Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,160 --> 00:00:21,120
UNA SERIE ANIMADA WARHAMMER ORIGINAL
2
00:00:47,560 --> 00:00:49,840
"LAS DECLARACIONES DE INOCENCIA
SON INÚTILES.
3
00:00:49,840 --> 00:00:53,160
SOLO DEMUESTRAN FALTA DE PRECAUCIÓN".
4
00:00:53,160 --> 00:00:55,480
JUEZ TRAGGAT, AFORISMOS SELECCIONADOS.
VOL. III, CAPÍTULO IV
5
00:00:55,480 --> 00:00:57,520
Hablando de celdas.
6
00:01:02,680 --> 00:01:04,920
Nunca me ha importado estar en una.
7
00:01:05,480 --> 00:01:08,240
Que te capturen
es un cambio de circunstancias.
8
00:01:08,240 --> 00:01:11,360
Como despertarte en casa de alguien
después de una larga noche
9
00:01:12,680 --> 00:01:15,280
o en un callejón después de una pelea.
10
00:01:15,280 --> 00:01:18,040
Cambias de un sitio a otro.
11
00:01:21,480 --> 00:01:22,560
No hay para tanto.
12
00:01:23,640 --> 00:01:26,640
Estar en una celda
es una de las pocas ocasiones
13
00:01:26,640 --> 00:01:30,560
en las que seguramente no haya nadie
buscándote para matarte.
14
00:01:32,360 --> 00:01:34,400
Que me sueltes.
15
00:01:35,880 --> 00:01:37,720
Joder, Baldur, calla.
16
00:01:38,480 --> 00:01:39,840
Ya me duele lo bastante la cabeza.
17
00:01:39,840 --> 00:01:41,880
No vas a salir de aquí peleando.
18
00:01:45,880 --> 00:01:47,280
Tranqui.
19
00:01:47,280 --> 00:01:51,320
Una cabezadita en una celda oscura
nos irá bien a los dos.
20
00:01:52,000 --> 00:01:55,280
Ya mataremos luego a esos idiotas.
21
00:02:33,920 --> 00:02:37,000
No parece que la cabezadita
te haya descansado.
22
00:02:38,320 --> 00:02:39,400
Pues quizá no.
23
00:02:39,800 --> 00:02:42,120
Pero al menos has ganado
la pelea con los guardias.
24
00:02:42,120 --> 00:02:43,840
He tenido peor pinta.
25
00:02:44,360 --> 00:02:45,640
Pero tú...
26
00:02:47,680 --> 00:02:50,480
¿Qué demonios crees
que quiere Klore de nosotros?
27
00:02:50,840 --> 00:02:52,320
¿Que paguemos por el gobernador?
28
00:02:54,640 --> 00:02:55,720
A saber.
29
00:02:57,040 --> 00:03:00,520
Si nos quisiera muertos, ya lo estaríamos.
30
00:03:01,440 --> 00:03:03,680
No es que no lo intentaran.
31
00:03:08,640 --> 00:03:10,640
De pie, escoria.
32
00:03:10,640 --> 00:03:12,480
El duque quiere veros.
33
00:03:14,400 --> 00:03:16,400
Mejor no estéis muertos.
34
00:03:16,400 --> 00:03:17,600
Vete a la mierda.
35
00:03:17,600 --> 00:03:18,760
Arriba.
36
00:03:21,120 --> 00:03:22,320
No llevará mucho.
37
00:03:22,800 --> 00:03:26,080
Luego podéis volver a comer mierda,
38
00:03:27,000 --> 00:03:28,360
como tiene que ser.
39
00:03:29,480 --> 00:03:30,560
Vale.
40
00:03:31,280 --> 00:03:34,080
Pero seré un conversador terrible
41
00:03:35,600 --> 00:03:37,840
si no me das algo para la cabeza.
42
00:04:08,840 --> 00:04:10,080
Los prisioneros, señor.
43
00:04:13,560 --> 00:04:14,600
Muy bien.
44
00:04:16,400 --> 00:04:17,440
Sentaos.
45
00:04:19,160 --> 00:04:21,400
- Señor, yo...
- Eso es todo, sargento.
46
00:04:21,920 --> 00:04:23,600
- Pero, señor...
- Me has oído.
47
00:04:24,040 --> 00:04:25,200
Déjanos.
48
00:04:27,000 --> 00:04:28,000
Señor.
49
00:04:33,680 --> 00:04:34,680
Sentaos.
50
00:04:38,640 --> 00:04:40,240
Tengo un problema.
51
00:04:40,720 --> 00:04:42,240
Ya somos dos.
52
00:04:43,200 --> 00:04:49,080
Esta ciudad, este planeta,
se va a la mierda.
53
00:04:49,640 --> 00:04:52,400
El proletariado se rebela en las calles.
54
00:04:52,600 --> 00:04:54,360
Hemos perdido comunicación Terra.
55
00:04:55,360 --> 00:04:58,560
Sin Naves Negras, los psíquicos
se reproducen como ratas.
56
00:04:58,560 --> 00:05:00,360
Hay un vacío de poder.
57
00:05:00,360 --> 00:05:03,480
Nadie legalmente responsable
de arreglar el desastre.
58
00:05:07,920 --> 00:05:11,000
Y todo esto por un disparo a la cabeza.
59
00:05:11,480 --> 00:05:15,400
Porque, por algún motivo
que los demás desconocemos,
60
00:05:15,720 --> 00:05:19,640
tu jefa decidió
que había que asesinar al gobernador.
61
00:05:20,280 --> 00:05:22,040
Bellona era una Inquisidora.
62
00:05:22,040 --> 00:05:24,720
Sus acciones son irreprochables.
63
00:05:25,040 --> 00:05:26,880
Eran. Está muerta.
64
00:05:28,200 --> 00:05:33,960
Cualquier privilegio que tuvierais
gracias a la placa ya no existe.
65
00:05:34,480 --> 00:05:37,840
La gente necesita un culpable.
66
00:05:38,600 --> 00:05:40,320
Ahora se culpan unos a otros.
67
00:05:40,840 --> 00:05:42,160
Culpan a las Casas.
68
00:05:43,360 --> 00:05:44,440
Me culpan a mí.
69
00:05:44,680 --> 00:05:47,560
Seguro que entendéis que no hay nada
70
00:05:47,560 --> 00:05:49,360
como un enemigo común
para crear unión.
71
00:05:51,800 --> 00:05:53,200
Admitiréis vuestra culpabilidad.
72
00:05:53,840 --> 00:05:55,160
Seréis señalados
73
00:05:55,160 --> 00:05:58,560
como los responsables
de la muerte del gobernador.
74
00:05:59,440 --> 00:06:00,560
¿Por qué ahora?
75
00:06:01,720 --> 00:06:03,680
Porque ya lo he intentado todo.
76
00:06:04,560 --> 00:06:07,280
Porque voy perdiendo
esta guerra entre casas.
77
00:06:08,080 --> 00:06:10,880
Sedimere tiene el apoyo popular.
78
00:06:11,760 --> 00:06:12,800
Son idiotas.
79
00:06:12,800 --> 00:06:16,480
Lo único que quiere es enriquecerse
a costa de la miseria de la gente.
80
00:06:17,680 --> 00:06:19,240
Este es mi hogar.
81
00:06:19,560 --> 00:06:20,840
No permitiré que desaparezca.
82
00:06:22,160 --> 00:06:25,160
Si voy a solucionar este desastre,
83
00:06:25,160 --> 00:06:27,240
necesito ganarme el favor de las masas.
84
00:06:27,840 --> 00:06:31,760
Vuestras ejecuciones
me ayudarán a ganármelo.
85
00:06:32,200 --> 00:06:34,960
Pero os daré una elección.
86
00:06:35,440 --> 00:06:40,080
Si cooperáis, vuestras ejecuciones
serán rápidas y sencillas.
87
00:06:40,080 --> 00:06:42,000
Si vais contra mí,
88
00:06:42,840 --> 00:06:45,360
vuestros últimos momentos de vida
89
00:06:45,360 --> 00:06:49,120
serán extremadamente desagradables.
90
00:06:50,120 --> 00:06:53,160
Apenas prestaba atención a Klore...
91
00:06:53,160 --> 00:06:55,440
Pero estaba seguro de que tenía razón.
92
00:06:56,000 --> 00:06:58,240
Este desastre era culpa nuestra.
93
00:06:58,600 --> 00:07:02,440
Y peor, habíamos hecho lo mismo
en otros mundos.
94
00:07:03,040 --> 00:07:05,440
Sencillamente jamás
nos habíamos molestado en quedarnos
95
00:07:05,440 --> 00:07:07,440
para ver las consecuencias.
96
00:07:10,280 --> 00:07:14,360
Nunca deja de maravillarme.
97
00:07:17,000 --> 00:07:20,960
¿Qué? Que esté atrapado
en otro infierno contigo a mi lado.
98
00:07:20,960 --> 00:07:24,120
Al menos deja la mesa entre nosotros.
99
00:07:24,560 --> 00:07:26,520
Me quitas las ganas de beber.
100
00:07:30,480 --> 00:07:32,840
Venga, adelante. ¿Qué?
101
00:07:32,840 --> 00:07:39,400
La cantidad de herejía
entre la élite de este sector.
102
00:07:39,880 --> 00:07:43,080
Qué extraño, ¿no?
103
00:07:44,400 --> 00:07:49,160
Es lo que dice Bellona. El poder corrompe.
104
00:07:50,720 --> 00:07:53,120
En efecto.
105
00:07:53,120 --> 00:07:56,720
Los gobernadores se obsesionan con él.
106
00:07:56,720 --> 00:07:59,760
Quieren cada vez más control.
107
00:07:59,760 --> 00:08:01,520
No pueden pensar en nada más.
108
00:08:02,520 --> 00:08:03,880
Y entonces...
109
00:08:08,520 --> 00:08:11,960
Entonces nace la corrupción.
110
00:08:11,960 --> 00:08:14,840
Va así, ¿no?
111
00:08:15,360 --> 00:08:17,800
¿No te parece?
112
00:08:17,800 --> 00:08:24,040
Simplemente creo que es interesante
que tengamos tanto éxito.
113
00:08:24,040 --> 00:08:29,680
Siempre encontramos a alguien
que necesita un balazo.
114
00:08:31,840 --> 00:08:33,280
Vaya.
115
00:08:33,280 --> 00:08:37,280
Si un cabrón desalmado como tú
no cree que hacemos lo correcto,
116
00:08:38,240 --> 00:08:40,360
es casi seguro que sí lo hacemos.
117
00:08:49,400 --> 00:08:50,640
Mierda.
118
00:08:51,080 --> 00:08:53,880
El hijo de puta nos va a dejar tirados.
119
00:08:56,320 --> 00:08:59,320
Recomponte. Ahora.
120
00:09:00,960 --> 00:09:04,680
¿Y eso cómo lo hago?
121
00:09:05,160 --> 00:09:06,320
Pues no lo sé.
122
00:09:06,640 --> 00:09:08,480
Pero hazlo.
123
00:09:08,800 --> 00:09:10,280
Cueste lo que cueste.
124
00:09:17,720 --> 00:09:19,360
Cueste lo que cueste.
125
00:09:20,280 --> 00:09:21,360
¿Funcionaría?
126
00:09:21,720 --> 00:09:22,960
Ni idea.
127
00:09:23,960 --> 00:09:26,120
Pero la situación no podía empeorar.
128
00:09:27,560 --> 00:09:28,840
A tomar por culo.
129
00:10:19,520 --> 00:10:21,360
Me había olvidado de la regla número uno:
130
00:10:21,960 --> 00:10:24,000
la situación siempre puede empeorar.
131
00:10:45,120 --> 00:10:46,680
Mierda.
132
00:11:09,920 --> 00:11:11,000
¿Qué coñ...?
133
00:12:26,200 --> 00:12:28,720
Siempre más sangre.
134
00:12:28,720 --> 00:12:32,800
REGLA NÚMERO UNO
9418
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.