Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,120 --> 00:00:21,120
UNA SERIE ANIMADA WARHAMMER ORIGINAL
2
00:00:47,560 --> 00:00:50,360
"NO PIDO SANGRE. PUEDO ARREBATÁROSLA.
3
00:00:50,360 --> 00:00:53,600
PIDO ALMAS. SOLO VOSOTROS
PODÉIS DARME VUESTRA ALMA".
4
00:00:53,600 --> 00:00:55,520
SERMÓN EN EL CAMINO A GATHALAMOR
5
00:01:12,920 --> 00:01:16,200
En el pasado, simplemente
habría entrado en un sitio así.
6
00:01:16,680 --> 00:01:20,160
Pocos había dispuestos a interponerse
a un sello inquisitorial.
7
00:01:23,000 --> 00:01:26,360
Pero hacía mucho que no llevaba ya
el sello de mi oficio,
8
00:01:26,880 --> 00:01:31,320
y mucho más desde que la gente
de este agujero ya no lo temía como antes.
9
00:01:32,040 --> 00:01:34,960
Mucho guardia para un sitio
que está abandonado.
10
00:01:35,320 --> 00:01:37,480
Mucho guardia para cualquier sitio
11
00:01:37,480 --> 00:01:39,760
en este agujero de mierda.
12
00:01:40,760 --> 00:01:42,840
- Da que pensar...
- ¿Qué?
13
00:01:42,840 --> 00:01:46,120
Cómo era este sitio antes
de que nosotros...
14
00:01:47,440 --> 00:01:48,800
De que Bellona...
15
00:01:48,800 --> 00:01:51,200
¿Matarais al gobernador
y lo pusierais todo patas arriba?
16
00:01:51,200 --> 00:01:53,040
Sí, eso.
17
00:01:53,520 --> 00:01:54,680
No.
18
00:01:55,080 --> 00:01:58,640
Este sitio siempre fue un infierno,
incluso antes de Bellona,
19
00:01:59,000 --> 00:02:00,440
de la maldita fisura,
20
00:02:00,440 --> 00:02:02,400
- de todo.
- Pues puede.
21
00:02:03,480 --> 00:02:06,000
Es que sigo pensando en lo que dijo Malen.
22
00:02:06,560 --> 00:02:09,640
Que no la conocíamos, no como pensábamos.
23
00:02:09,640 --> 00:02:12,840
Jamás se conoce a alguien de verdad, ¿eh?
24
00:02:12,840 --> 00:02:15,800
Creo que te conozco mejor de lo que sabes.
25
00:02:16,880 --> 00:02:18,040
Desembucha, Jurgen.
26
00:02:18,680 --> 00:02:21,080
Sé lo que hiciste en Hykkus III.
27
00:02:21,680 --> 00:02:23,680
Sé que murió gente.
28
00:02:25,080 --> 00:02:26,840
Ese tipo se murió hace mucho tiempo.
29
00:02:27,200 --> 00:02:30,000
- Pues como todos.
- No, Jurgen.
30
00:02:30,000 --> 00:02:33,160
Tú eres el mismo cabrón cansino
de siempre.
31
00:02:36,360 --> 00:02:37,480
Venga ya.
32
00:02:46,680 --> 00:02:47,960
¿Y los guardias?
33
00:02:47,960 --> 00:02:50,920
Los voy a engatusar con mi carita
de cordero degollado.
34
00:02:57,280 --> 00:02:58,800
Puta lluvia.
35
00:02:59,200 --> 00:03:01,520
¿Te puedes creer que estamos aquí tirados
guardando la tumba?
36
00:03:01,520 --> 00:03:04,160
Deja de quejarte.
Bien que te gusta cobrar, ¿no?
37
00:03:04,160 --> 00:03:09,440
Bueno, sí, darle tundas a vagabundos
que buscan algo de comer ya no mola.
38
00:03:10,120 --> 00:03:11,840
No te quejabas la otra noche
39
00:03:11,840 --> 00:03:14,520
cuando liberaste el anillo
que llevaba uno de ellos, ¿a que no?
40
00:03:16,880 --> 00:03:17,880
¿Y esto qué es?
41
00:03:21,640 --> 00:03:24,520
Vete a cagar.
No es noche para tocarme las narices.
42
00:03:25,080 --> 00:03:27,840
Vuelve mañana si aún quieres fiesta.
43
00:03:30,320 --> 00:03:32,040
Qué gracioso eres.
44
00:03:32,040 --> 00:03:35,320
No creo que te esté escuchando, Mers.
45
00:03:35,320 --> 00:03:36,720
No, no, te he oído.
46
00:03:37,160 --> 00:03:38,200
Es solo que...
47
00:03:38,200 --> 00:03:39,720
Tengo prisa.
48
00:03:40,040 --> 00:03:41,600
Pues vas a llegar tarde...
49
00:03:42,520 --> 00:03:43,760
Lo dudo.
50
00:04:05,520 --> 00:04:07,560
¿Pensaba que íbamos a engatusarlos?
51
00:04:08,280 --> 00:04:09,480
He sonreído.
52
00:04:09,880 --> 00:04:10,960
Y me he reído.
53
00:04:23,760 --> 00:04:24,840
¿Ya habéis terminado?
54
00:04:25,200 --> 00:04:27,840
Trono mío. Eso significa
que es nuestro turno, Gilith.
55
00:04:28,920 --> 00:04:30,760
Pues venga, al lío.
56
00:04:38,920 --> 00:04:41,640
Mers, ¿adónde te crees que vas?
57
00:04:42,160 --> 00:04:43,800
Tienes que quedarte
con nosotros.
58
00:04:44,200 --> 00:04:45,560
Voy a secarme.
59
00:04:46,240 --> 00:04:47,880
Otro minuto en esta puta lluvia
60
00:04:47,880 --> 00:04:50,040
y estaré más mojado que vosotros dos.
61
00:04:54,600 --> 00:04:55,960
Anímate, Mers.
62
00:04:55,960 --> 00:04:57,880
Tener la cara tan larga
todo el día te matará.
63
00:05:10,320 --> 00:05:13,800
No nos queda mucho antes de que los demás
guardias se den cuenta de que pasa algo.
64
00:05:17,240 --> 00:05:19,880
¿Desde cuándo te llevas trofeos?
65
00:05:19,880 --> 00:05:21,480
Un dron de vigilancia.
66
00:05:21,480 --> 00:05:25,040
Lo reconvertí después de un pequeño
incidente con un par de ejecutores.
67
00:06:04,800 --> 00:06:06,320
¿Qué sitio es este?
68
00:06:06,920 --> 00:06:09,560
- No creerás...
- ¿Que Malen nos ha tendido una trampa?
69
00:06:09,880 --> 00:06:11,560
No me extrañaría.
70
00:06:13,920 --> 00:06:15,480
Voy a mirar.
71
00:06:17,040 --> 00:06:18,360
Malen.
72
00:06:18,360 --> 00:06:22,160
Qué taimado, el hijo de puta.
73
00:06:22,600 --> 00:06:26,440
Siempre un acertijo envuelto en un mensaje
secreto y desperdigado como un puzle.
74
00:06:26,920 --> 00:06:31,640
Tiene que haberle jodido que Bellona
fuera la mejor jugando a su juego.
75
00:06:32,680 --> 00:06:36,280
Aun así, el cabrón me ha enseñado
todo lo que sé.
76
00:06:36,720 --> 00:06:40,040
No parece que aquí se fabricaran
raciones de sacarosa.
77
00:06:40,040 --> 00:06:41,720
Es un equipo de destilación.
78
00:06:41,720 --> 00:06:43,520
Para refinar químicos.
79
00:06:43,960 --> 00:06:45,320
¿Eso tú cómo lo sabes?
80
00:06:45,320 --> 00:06:49,160
He estado en unas cuantas fábricas
de drogas en mi época.
81
00:06:53,040 --> 00:06:54,720
¿Qué hacía aquí Bellona?
82
00:06:54,720 --> 00:06:56,920
Fuera lo que fuera, no lo había acabado.
83
00:06:57,320 --> 00:07:01,160
Parece que nadie prendió esto
para terminar el proceso de refinación.
84
00:07:01,160 --> 00:07:04,240
Quizá porque ya no estaba ella
para dar la orden.
85
00:07:05,320 --> 00:07:06,320
¿Qué haces?
86
00:07:06,320 --> 00:07:08,880
Averiguar qué hacía aquí.
87
00:07:49,440 --> 00:07:50,520
Este está muerto.
88
00:07:51,600 --> 00:07:53,400
Su nulinhibidor estará inactivo.
89
00:07:53,880 --> 00:07:55,400
A lo mejor puedo sacarle algo.
90
00:07:55,400 --> 00:07:57,280
Jurgen, aquí.
91
00:08:05,720 --> 00:08:06,800
Astrópatas.
92
00:08:07,720 --> 00:08:08,720
Mierda.
93
00:08:22,200 --> 00:08:24,280
Qué lástima haber acabado así.
94
00:08:24,280 --> 00:08:28,240
No me he encontrado muchos mundos
liderados por un Bibliotecario.
95
00:08:29,960 --> 00:08:31,400
Qué putos bestias.
96
00:08:31,400 --> 00:08:33,320
Siéntate antes de que te desangres.
97
00:08:38,520 --> 00:08:41,040
Esta vez intenta no dejarme
una cicatriz enorme.
98
00:08:41,040 --> 00:08:43,760
No malgastes y nada te faltará.
99
00:08:50,920 --> 00:08:53,480
Con la cantidad de conocimiento prohibido
en este sitio,
100
00:08:53,920 --> 00:08:56,240
no debería sorprendernos
que fuera un psíquico.
101
00:09:07,440 --> 00:09:08,640
Ya está muerto.
102
00:09:11,640 --> 00:09:13,880
Un poquito de aquí,
103
00:09:13,880 --> 00:09:16,680
un poquito de allá.
104
00:09:16,680 --> 00:09:21,120
Las demás casas no serán tan reticentes
105
00:09:21,120 --> 00:09:24,120
cuando las visitemos.
106
00:09:31,160 --> 00:09:32,880
Eres un puto psicópata.
107
00:09:32,880 --> 00:09:34,080
No.
108
00:09:35,480 --> 00:09:36,760
Tiene razón.
109
00:09:37,920 --> 00:09:40,040
Todo el mundo es útil.
110
00:09:41,840 --> 00:09:43,480
Incluso después de morir.
111
00:09:55,920 --> 00:09:57,520
Por el Trono, Jurgen.
112
00:09:58,400 --> 00:09:59,600
Baldur.
113
00:09:59,920 --> 00:10:01,440
Soy un psíquico.
114
00:10:02,480 --> 00:10:06,400
¿Bellona me habría colocado ahí
si le hubiera ido bien?
115
00:10:06,400 --> 00:10:09,000
No... No lo sé.
116
00:10:11,720 --> 00:10:14,600
Lo sabe. Ambos lo sabemos.
117
00:10:22,360 --> 00:10:24,320
¿Seguro que quieres hacerlo?
118
00:10:24,320 --> 00:10:26,760
Pues claro que no quiero.
119
00:10:27,240 --> 00:10:28,960
Pero ¿qué elección tenemos?
120
00:10:28,960 --> 00:10:30,040
Vale.
121
00:10:30,040 --> 00:10:33,000
Pero esta vez asegúrate
de vomitar por aquí.
122
00:10:33,000 --> 00:10:34,080
Lo intentaré.
123
00:10:45,360 --> 00:10:46,680
Sanctus.
124
00:11:02,640 --> 00:11:04,280
¿Y bien? ¿Qué has visto?
125
00:11:04,280 --> 00:11:05,400
¿En serio?
126
00:11:06,280 --> 00:11:08,560
Al menos dame un minuto
para acordarme de cómo respirar.
127
00:11:11,160 --> 00:11:12,560
No tenemos un minuto.
128
00:11:12,560 --> 00:11:13,920
Recomponte, coño.
129
00:11:13,920 --> 00:11:15,200
Tenemos compañía.
130
00:11:22,920 --> 00:11:25,480
Es una droga psicoactiva.
131
00:11:26,120 --> 00:11:28,840
¿Como la mierda que te metes?
132
00:11:28,840 --> 00:11:30,720
No. Diferente.
133
00:11:30,720 --> 00:11:32,560
Más concentrada.
134
00:11:33,320 --> 00:11:34,600
Joder, Baldur.
135
00:11:35,320 --> 00:11:38,840
Estaba arrancando las pesadillas
de las cabezas de los Astrópatas
136
00:11:39,360 --> 00:11:41,520
y las estaba combinando
con las drogas de Aedo.
137
00:11:41,520 --> 00:11:44,640
- ¿Qué querría Bellona...?
- Luego.
138
00:11:47,840 --> 00:11:50,080
- Hora de irse.
- Espera.
139
00:12:03,520 --> 00:12:06,120
Jurgen. Tenemos que irnos. ¡Ya!
140
00:12:16,320 --> 00:12:17,320
Casi...
141
00:12:18,680 --> 00:12:19,840
¡Jurgen!
142
00:12:32,640 --> 00:12:35,120
Dos minutos más y habríamos muerto.
143
00:12:35,840 --> 00:12:37,840
Nos hemos arriesgado más.
144
00:12:37,840 --> 00:12:41,960
Claro, y míranos aquí
con nuestras alhajas y riquezas.
145
00:12:42,680 --> 00:12:44,960
Necesitábamos saber qué hacía Bellona ahí.
146
00:12:44,960 --> 00:12:46,960
Necesitábamos respuestas.
147
00:12:46,960 --> 00:12:50,040
¿De qué sirven las respuestas
si tienes una bala en la cabeza?
148
00:12:50,440 --> 00:12:53,080
Esto no es una misión suicida conjunta.
149
00:12:54,080 --> 00:12:57,880
Además, lo único que hemos sacado en claro
son más preguntas.
150
00:13:00,120 --> 00:13:01,960
¿Para que estaba haciendo esto?
151
00:13:05,080 --> 00:13:06,600
Y a tal escala.
152
00:13:07,000 --> 00:13:09,720
La fábrica está pensada
para cocinar barriles de eso.
153
00:13:10,200 --> 00:13:11,320
¿Un arma?
154
00:13:13,680 --> 00:13:16,120
Sea lo que sea, me apuesto la vida
155
00:13:16,120 --> 00:13:18,520
a que tiene que ver
con por qué la mató Heroth.
156
00:13:18,520 --> 00:13:20,800
Quizá si supiéramos
qué efecto tenía la droga,
157
00:13:20,800 --> 00:13:24,760
entenderíamos mejor por qué murió.
158
00:13:28,560 --> 00:13:31,280
Joder, me duele la cabeza.
159
00:13:31,640 --> 00:13:32,760
Y más de lo normal.
160
00:13:35,840 --> 00:13:36,840
Venga, va.
161
00:13:36,840 --> 00:13:40,000
No lo solucionaremos aquí
plantados bajo la lluvia.
162
00:13:40,720 --> 00:13:44,400
Y no sé tú,
pero a mí me iría muy bien un trago.
163
00:14:01,360 --> 00:14:02,720
Joder.
164
00:14:21,160 --> 00:14:22,520
Los hombres del Duque Klore.
165
00:14:22,960 --> 00:14:24,280
Y civiles.
166
00:14:24,280 --> 00:14:27,720
Esto es malo, Jurgen.
167
00:14:40,640 --> 00:14:41,840
Por el Trono.
168
00:14:42,360 --> 00:14:43,440
¿Sortha?
169
00:14:43,840 --> 00:14:45,080
Viva.
170
00:14:45,080 --> 00:14:46,440
Por lo que sé.
171
00:14:56,280 --> 00:14:57,880
¿Qué haces?
172
00:14:58,880 --> 00:15:00,320
Tomarme el trago ese.
173
00:15:00,320 --> 00:15:01,960
No tenemos tiempo.
174
00:15:01,960 --> 00:15:04,080
Hay que encontrar a Sortha.
175
00:15:06,560 --> 00:15:08,720
Siéntate, Baldur.
176
00:15:16,760 --> 00:15:19,160
Deberías de haberte tomado la bebida esa.
177
00:15:19,920 --> 00:15:22,640
Uno nunca sabe
cuándo volverá a tener oportunidad.
178
00:15:24,400 --> 00:15:26,560
El Duque Klore os verá ahora.
179
00:15:30,560 --> 00:15:32,240
¿Una para el camino?
180
00:15:32,240 --> 00:15:36,240
¿UNA PARA EL CAMINO?
12876
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.