All language subtitles for Interrogator.S01E05.5.One.for.the.Road.1080p.WHTV.WEB-DL.AAC2.0.H.264-FLUX_track5_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,120 --> 00:00:21,120 UNA SERIE ANIMADA WARHAMMER ORIGINAL 2 00:00:47,560 --> 00:00:50,360 "NO PIDO SANGRE. PUEDO ARREBATÁROSLA. 3 00:00:50,360 --> 00:00:53,600 PIDO ALMAS. SOLO VOSOTROS PODÉIS DARME VUESTRA ALMA". 4 00:00:53,600 --> 00:00:55,520 SERMÓN EN EL CAMINO A GATHALAMOR 5 00:01:12,920 --> 00:01:16,200 En el pasado, simplemente habría entrado en un sitio así. 6 00:01:16,680 --> 00:01:20,160 Pocos había dispuestos a interponerse a un sello inquisitorial. 7 00:01:23,000 --> 00:01:26,360 Pero hacía mucho que no llevaba ya el sello de mi oficio, 8 00:01:26,880 --> 00:01:31,320 y mucho más desde que la gente de este agujero ya no lo temía como antes. 9 00:01:32,040 --> 00:01:34,960 Mucho guardia para un sitio que está abandonado. 10 00:01:35,320 --> 00:01:37,480 Mucho guardia para cualquier sitio 11 00:01:37,480 --> 00:01:39,760 en este agujero de mierda. 12 00:01:40,760 --> 00:01:42,840 - Da que pensar... - ¿Qué? 13 00:01:42,840 --> 00:01:46,120 Cómo era este sitio antes de que nosotros... 14 00:01:47,440 --> 00:01:48,800 De que Bellona... 15 00:01:48,800 --> 00:01:51,200 ¿Matarais al gobernador y lo pusierais todo patas arriba? 16 00:01:51,200 --> 00:01:53,040 Sí, eso. 17 00:01:53,520 --> 00:01:54,680 No. 18 00:01:55,080 --> 00:01:58,640 Este sitio siempre fue un infierno, incluso antes de Bellona, 19 00:01:59,000 --> 00:02:00,440 de la maldita fisura, 20 00:02:00,440 --> 00:02:02,400 - de todo. - Pues puede. 21 00:02:03,480 --> 00:02:06,000 Es que sigo pensando en lo que dijo Malen. 22 00:02:06,560 --> 00:02:09,640 Que no la conocíamos, no como pensábamos. 23 00:02:09,640 --> 00:02:12,840 Jamás se conoce a alguien de verdad, ¿eh? 24 00:02:12,840 --> 00:02:15,800 Creo que te conozco mejor de lo que sabes. 25 00:02:16,880 --> 00:02:18,040 Desembucha, Jurgen. 26 00:02:18,680 --> 00:02:21,080 Sé lo que hiciste en Hykkus III. 27 00:02:21,680 --> 00:02:23,680 Sé que murió gente. 28 00:02:25,080 --> 00:02:26,840 Ese tipo se murió hace mucho tiempo. 29 00:02:27,200 --> 00:02:30,000 - Pues como todos. - No, Jurgen. 30 00:02:30,000 --> 00:02:33,160 Tú eres el mismo cabrón cansino de siempre. 31 00:02:36,360 --> 00:02:37,480 Venga ya. 32 00:02:46,680 --> 00:02:47,960 ¿Y los guardias? 33 00:02:47,960 --> 00:02:50,920 Los voy a engatusar con mi carita de cordero degollado. 34 00:02:57,280 --> 00:02:58,800 Puta lluvia. 35 00:02:59,200 --> 00:03:01,520 ¿Te puedes creer que estamos aquí tirados guardando la tumba? 36 00:03:01,520 --> 00:03:04,160 Deja de quejarte. Bien que te gusta cobrar, ¿no? 37 00:03:04,160 --> 00:03:09,440 Bueno, sí, darle tundas a vagabundos que buscan algo de comer ya no mola. 38 00:03:10,120 --> 00:03:11,840 No te quejabas la otra noche 39 00:03:11,840 --> 00:03:14,520 cuando liberaste el anillo que llevaba uno de ellos, ¿a que no? 40 00:03:16,880 --> 00:03:17,880 ¿Y esto qué es? 41 00:03:21,640 --> 00:03:24,520 Vete a cagar. No es noche para tocarme las narices. 42 00:03:25,080 --> 00:03:27,840 Vuelve mañana si aún quieres fiesta. 43 00:03:30,320 --> 00:03:32,040 Qué gracioso eres. 44 00:03:32,040 --> 00:03:35,320 No creo que te esté escuchando, Mers. 45 00:03:35,320 --> 00:03:36,720 No, no, te he oído. 46 00:03:37,160 --> 00:03:38,200 Es solo que... 47 00:03:38,200 --> 00:03:39,720 Tengo prisa. 48 00:03:40,040 --> 00:03:41,600 Pues vas a llegar tarde... 49 00:03:42,520 --> 00:03:43,760 Lo dudo. 50 00:04:05,520 --> 00:04:07,560 ¿Pensaba que íbamos a engatusarlos? 51 00:04:08,280 --> 00:04:09,480 He sonreído. 52 00:04:09,880 --> 00:04:10,960 Y me he reído. 53 00:04:23,760 --> 00:04:24,840 ¿Ya habéis terminado? 54 00:04:25,200 --> 00:04:27,840 Trono mío. Eso significa que es nuestro turno, Gilith. 55 00:04:28,920 --> 00:04:30,760 Pues venga, al lío. 56 00:04:38,920 --> 00:04:41,640 Mers, ¿adónde te crees que vas? 57 00:04:42,160 --> 00:04:43,800 Tienes que quedarte con nosotros. 58 00:04:44,200 --> 00:04:45,560 Voy a secarme. 59 00:04:46,240 --> 00:04:47,880 Otro minuto en esta puta lluvia 60 00:04:47,880 --> 00:04:50,040 y estaré más mojado que vosotros dos. 61 00:04:54,600 --> 00:04:55,960 Anímate, Mers. 62 00:04:55,960 --> 00:04:57,880 Tener la cara tan larga todo el día te matará. 63 00:05:10,320 --> 00:05:13,800 No nos queda mucho antes de que los demás guardias se den cuenta de que pasa algo. 64 00:05:17,240 --> 00:05:19,880 ¿Desde cuándo te llevas trofeos? 65 00:05:19,880 --> 00:05:21,480 Un dron de vigilancia. 66 00:05:21,480 --> 00:05:25,040 Lo reconvertí después de un pequeño incidente con un par de ejecutores. 67 00:06:04,800 --> 00:06:06,320 ¿Qué sitio es este? 68 00:06:06,920 --> 00:06:09,560 - No creerás... - ¿Que Malen nos ha tendido una trampa? 69 00:06:09,880 --> 00:06:11,560 No me extrañaría. 70 00:06:13,920 --> 00:06:15,480 Voy a mirar. 71 00:06:17,040 --> 00:06:18,360 Malen. 72 00:06:18,360 --> 00:06:22,160 Qué taimado, el hijo de puta. 73 00:06:22,600 --> 00:06:26,440 Siempre un acertijo envuelto en un mensaje secreto y desperdigado como un puzle. 74 00:06:26,920 --> 00:06:31,640 Tiene que haberle jodido que Bellona fuera la mejor jugando a su juego. 75 00:06:32,680 --> 00:06:36,280 Aun así, el cabrón me ha enseñado todo lo que sé. 76 00:06:36,720 --> 00:06:40,040 No parece que aquí se fabricaran raciones de sacarosa. 77 00:06:40,040 --> 00:06:41,720 Es un equipo de destilación. 78 00:06:41,720 --> 00:06:43,520 Para refinar químicos. 79 00:06:43,960 --> 00:06:45,320 ¿Eso tú cómo lo sabes? 80 00:06:45,320 --> 00:06:49,160 He estado en unas cuantas fábricas de drogas en mi época. 81 00:06:53,040 --> 00:06:54,720 ¿Qué hacía aquí Bellona? 82 00:06:54,720 --> 00:06:56,920 Fuera lo que fuera, no lo había acabado. 83 00:06:57,320 --> 00:07:01,160 Parece que nadie prendió esto para terminar el proceso de refinación. 84 00:07:01,160 --> 00:07:04,240 Quizá porque ya no estaba ella para dar la orden. 85 00:07:05,320 --> 00:07:06,320 ¿Qué haces? 86 00:07:06,320 --> 00:07:08,880 Averiguar qué hacía aquí. 87 00:07:49,440 --> 00:07:50,520 Este está muerto. 88 00:07:51,600 --> 00:07:53,400 Su nulinhibidor estará inactivo. 89 00:07:53,880 --> 00:07:55,400 A lo mejor puedo sacarle algo. 90 00:07:55,400 --> 00:07:57,280 Jurgen, aquí. 91 00:08:05,720 --> 00:08:06,800 Astrópatas. 92 00:08:07,720 --> 00:08:08,720 Mierda. 93 00:08:22,200 --> 00:08:24,280 Qué lástima haber acabado así. 94 00:08:24,280 --> 00:08:28,240 No me he encontrado muchos mundos liderados por un Bibliotecario. 95 00:08:29,960 --> 00:08:31,400 Qué putos bestias. 96 00:08:31,400 --> 00:08:33,320 Siéntate antes de que te desangres. 97 00:08:38,520 --> 00:08:41,040 Esta vez intenta no dejarme una cicatriz enorme. 98 00:08:41,040 --> 00:08:43,760 No malgastes y nada te faltará. 99 00:08:50,920 --> 00:08:53,480 Con la cantidad de conocimiento prohibido en este sitio, 100 00:08:53,920 --> 00:08:56,240 no debería sorprendernos que fuera un psíquico. 101 00:09:07,440 --> 00:09:08,640 Ya está muerto. 102 00:09:11,640 --> 00:09:13,880 Un poquito de aquí, 103 00:09:13,880 --> 00:09:16,680 un poquito de allá. 104 00:09:16,680 --> 00:09:21,120 Las demás casas no serán tan reticentes 105 00:09:21,120 --> 00:09:24,120 cuando las visitemos. 106 00:09:31,160 --> 00:09:32,880 Eres un puto psicópata. 107 00:09:32,880 --> 00:09:34,080 No. 108 00:09:35,480 --> 00:09:36,760 Tiene razón. 109 00:09:37,920 --> 00:09:40,040 Todo el mundo es útil. 110 00:09:41,840 --> 00:09:43,480 Incluso después de morir. 111 00:09:55,920 --> 00:09:57,520 Por el Trono, Jurgen. 112 00:09:58,400 --> 00:09:59,600 Baldur. 113 00:09:59,920 --> 00:10:01,440 Soy un psíquico. 114 00:10:02,480 --> 00:10:06,400 ¿Bellona me habría colocado ahí si le hubiera ido bien? 115 00:10:06,400 --> 00:10:09,000 No... No lo sé. 116 00:10:11,720 --> 00:10:14,600 Lo sabe. Ambos lo sabemos. 117 00:10:22,360 --> 00:10:24,320 ¿Seguro que quieres hacerlo? 118 00:10:24,320 --> 00:10:26,760 Pues claro que no quiero. 119 00:10:27,240 --> 00:10:28,960 Pero ¿qué elección tenemos? 120 00:10:28,960 --> 00:10:30,040 Vale. 121 00:10:30,040 --> 00:10:33,000 Pero esta vez asegúrate de vomitar por aquí. 122 00:10:33,000 --> 00:10:34,080 Lo intentaré. 123 00:10:45,360 --> 00:10:46,680 Sanctus. 124 00:11:02,640 --> 00:11:04,280 ¿Y bien? ¿Qué has visto? 125 00:11:04,280 --> 00:11:05,400 ¿En serio? 126 00:11:06,280 --> 00:11:08,560 Al menos dame un minuto para acordarme de cómo respirar. 127 00:11:11,160 --> 00:11:12,560 No tenemos un minuto. 128 00:11:12,560 --> 00:11:13,920 Recomponte, coño. 129 00:11:13,920 --> 00:11:15,200 Tenemos compañía. 130 00:11:22,920 --> 00:11:25,480 Es una droga psicoactiva. 131 00:11:26,120 --> 00:11:28,840 ¿Como la mierda que te metes? 132 00:11:28,840 --> 00:11:30,720 No. Diferente. 133 00:11:30,720 --> 00:11:32,560 Más concentrada. 134 00:11:33,320 --> 00:11:34,600 Joder, Baldur. 135 00:11:35,320 --> 00:11:38,840 Estaba arrancando las pesadillas de las cabezas de los Astrópatas 136 00:11:39,360 --> 00:11:41,520 y las estaba combinando con las drogas de Aedo. 137 00:11:41,520 --> 00:11:44,640 - ¿Qué querría Bellona...? - Luego. 138 00:11:47,840 --> 00:11:50,080 - Hora de irse. - Espera. 139 00:12:03,520 --> 00:12:06,120 Jurgen. Tenemos que irnos. ¡Ya! 140 00:12:16,320 --> 00:12:17,320 Casi... 141 00:12:18,680 --> 00:12:19,840 ¡Jurgen! 142 00:12:32,640 --> 00:12:35,120 Dos minutos más y habríamos muerto. 143 00:12:35,840 --> 00:12:37,840 Nos hemos arriesgado más. 144 00:12:37,840 --> 00:12:41,960 Claro, y míranos aquí con nuestras alhajas y riquezas. 145 00:12:42,680 --> 00:12:44,960 Necesitábamos saber qué hacía Bellona ahí. 146 00:12:44,960 --> 00:12:46,960 Necesitábamos respuestas. 147 00:12:46,960 --> 00:12:50,040 ¿De qué sirven las respuestas si tienes una bala en la cabeza? 148 00:12:50,440 --> 00:12:53,080 Esto no es una misión suicida conjunta. 149 00:12:54,080 --> 00:12:57,880 Además, lo único que hemos sacado en claro son más preguntas. 150 00:13:00,120 --> 00:13:01,960 ¿Para que estaba haciendo esto? 151 00:13:05,080 --> 00:13:06,600 Y a tal escala. 152 00:13:07,000 --> 00:13:09,720 La fábrica está pensada para cocinar barriles de eso. 153 00:13:10,200 --> 00:13:11,320 ¿Un arma? 154 00:13:13,680 --> 00:13:16,120 Sea lo que sea, me apuesto la vida 155 00:13:16,120 --> 00:13:18,520 a que tiene que ver con por qué la mató Heroth. 156 00:13:18,520 --> 00:13:20,800 Quizá si supiéramos qué efecto tenía la droga, 157 00:13:20,800 --> 00:13:24,760 entenderíamos mejor por qué murió. 158 00:13:28,560 --> 00:13:31,280 Joder, me duele la cabeza. 159 00:13:31,640 --> 00:13:32,760 Y más de lo normal. 160 00:13:35,840 --> 00:13:36,840 Venga, va. 161 00:13:36,840 --> 00:13:40,000 No lo solucionaremos aquí plantados bajo la lluvia. 162 00:13:40,720 --> 00:13:44,400 Y no sé tú, pero a mí me iría muy bien un trago. 163 00:14:01,360 --> 00:14:02,720 Joder. 164 00:14:21,160 --> 00:14:22,520 Los hombres del Duque Klore. 165 00:14:22,960 --> 00:14:24,280 Y civiles. 166 00:14:24,280 --> 00:14:27,720 Esto es malo, Jurgen. 167 00:14:40,640 --> 00:14:41,840 Por el Trono. 168 00:14:42,360 --> 00:14:43,440 ¿Sortha? 169 00:14:43,840 --> 00:14:45,080 Viva. 170 00:14:45,080 --> 00:14:46,440 Por lo que sé. 171 00:14:56,280 --> 00:14:57,880 ¿Qué haces? 172 00:14:58,880 --> 00:15:00,320 Tomarme el trago ese. 173 00:15:00,320 --> 00:15:01,960 No tenemos tiempo. 174 00:15:01,960 --> 00:15:04,080 Hay que encontrar a Sortha. 175 00:15:06,560 --> 00:15:08,720 Siéntate, Baldur. 176 00:15:16,760 --> 00:15:19,160 Deberías de haberte tomado la bebida esa. 177 00:15:19,920 --> 00:15:22,640 Uno nunca sabe cuándo volverá a tener oportunidad. 178 00:15:24,400 --> 00:15:26,560 El Duque Klore os verá ahora. 179 00:15:30,560 --> 00:15:32,240 ¿Una para el camino? 180 00:15:32,240 --> 00:15:36,240 ¿UNA PARA EL CAMINO? 12876

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.