All language subtitles for Interrogator.S01E03.3.Someone.Elses.Nightmares.1080p.WHTV.WEB-DL.AAC2.0.H.264-FLUX_track5_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,160 --> 00:00:21,120 UNA SERIE ANIMADA WARHAMMER ORIGINAL 2 00:00:47,560 --> 00:00:51,240 "EL DOLOR ES UNA ILUSIÓN DE LOS SENTIDOS. LA DESESPERACIÓN, UNA DE LA MENTE". 3 00:00:51,240 --> 00:00:52,520 ANÓNIMO 4 00:01:16,600 --> 00:01:18,280 Siempre pasa. 5 00:01:19,120 --> 00:01:22,560 En comparación, incluso las peores resacas parecen un plácido sueño. 6 00:01:23,400 --> 00:01:24,920 ¿Voy a tener que buscarte una silla, 7 00:01:25,200 --> 00:01:27,720 o me vas a decir qué viste cuando leíste a Broath? 8 00:01:27,920 --> 00:01:29,080 Vete a tomar viento, Baldur. 9 00:01:31,040 --> 00:01:33,840 Estar en mi cabeza ya es lo bastante malo 10 00:01:34,360 --> 00:01:38,640 como para sumergirme en las pesadillas de otra persona. 11 00:01:38,640 --> 00:01:42,320 Las pastillas eran lo único que me aliviaba lo más mínimo, 12 00:01:43,920 --> 00:01:47,200 pero como todo lo bueno en este planeta dejado de la mano del Emperador, 13 00:01:47,520 --> 00:01:49,080 cada vez eran más difíciles de encontrar. 14 00:01:49,520 --> 00:01:51,360 Y el coste de "encontrarlas" 15 00:01:51,360 --> 00:01:54,400 amenazaba con ser peor que vivir con el dolor. 16 00:01:54,400 --> 00:01:57,280 Me tocó racionar lo poco que me quedaba. 17 00:01:58,520 --> 00:02:00,320 El alcohol era el remedio más parecido. 18 00:02:01,960 --> 00:02:03,800 - ¿En serio? - No te pongas así. 19 00:02:04,480 --> 00:02:08,120 Te he visto beber mucho peor antes de empuñar un rifle láser. 20 00:02:08,600 --> 00:02:10,560 No tengo problema con la bebida. 21 00:02:10,560 --> 00:02:13,720 Lo que me da asco es el vómito de la boquilla. 22 00:02:16,200 --> 00:02:17,560 Como tú veas. 23 00:02:21,080 --> 00:02:22,440 ¿Qué quieres que diga? 24 00:02:23,080 --> 00:02:27,360 Vi el desastre habitual que siempre veo cuando le leo la mente a alguien. 25 00:02:28,080 --> 00:02:29,880 Y una catedral. 26 00:02:30,360 --> 00:02:32,800 Vi una catedral en los niveles inferiores. 27 00:02:32,800 --> 00:02:34,880 Tenía una vidriera enorme 28 00:02:34,880 --> 00:02:38,600 que representaba al Emperador luchando con una serpiente. 29 00:02:39,160 --> 00:02:40,760 El Cathedrum de San Larimus. 30 00:02:41,320 --> 00:02:43,360 Me sorprende que la vidriera siga en pie. 31 00:02:43,360 --> 00:02:46,280 Solo con la matriz, las bandas locales se podrían jubilar. 32 00:02:47,240 --> 00:02:48,520 Pues más o menos. 33 00:02:49,120 --> 00:02:51,120 ¿Broath vio a Heroth allí? 34 00:02:51,480 --> 00:02:52,560 Sí. 35 00:02:52,960 --> 00:02:55,080 Se estaba haciendo amigo del cura. 36 00:02:56,720 --> 00:03:00,560 Típico de Heroth, hacerse amigo de los corruptos. 37 00:03:01,240 --> 00:03:03,120 Bellona confiaba en ellos lo mínimo... 38 00:03:04,120 --> 00:03:05,240 Bueno, ya lo sabes. 39 00:03:05,880 --> 00:03:07,920 No me sorprendería que hubieran estado implicados. 40 00:03:07,920 --> 00:03:09,320 ¿Qué cura? 41 00:03:11,160 --> 00:03:13,080 No sé. Llevaba hábito. 42 00:03:13,080 --> 00:03:14,640 Jurgen, no me jodas. 43 00:03:17,160 --> 00:03:18,480 Un rango medio, 44 00:03:18,480 --> 00:03:21,480 ni pobre ni rico. Con barba. 45 00:03:22,200 --> 00:03:23,680 Si quieres más, 46 00:03:23,680 --> 00:03:27,080 ponte tú a ver qué se distingue por el cristal roto de una pesadilla. 47 00:03:27,680 --> 00:03:28,800 San Larimus. 48 00:03:29,520 --> 00:03:31,320 ¿Qué hacía Heroth con ellos? 49 00:03:33,920 --> 00:03:36,120 Tenemos que atravesar las llamas, 50 00:03:36,120 --> 00:03:37,280 es lo más rápido. 51 00:03:38,360 --> 00:03:39,600 Qué sorpresa. 52 00:03:41,600 --> 00:03:42,920 Pues venga. 53 00:04:08,240 --> 00:04:09,320 ¿Comida? 54 00:04:10,320 --> 00:04:11,920 Estimulantes. 55 00:04:26,000 --> 00:04:27,160 ¡Gracias! 56 00:04:27,920 --> 00:04:29,200 Desperdicio de créditos. 57 00:04:29,560 --> 00:04:32,720 Morirán como los demás cuando la guerra llegue a lo alto de la torre. 58 00:04:33,240 --> 00:04:34,800 Eso dice Bellona. 59 00:04:34,800 --> 00:04:36,600 Tenía razón muchas veces, 60 00:04:36,600 --> 00:04:39,880 pero a veces se le olvidaba lo más importante: 61 00:04:39,880 --> 00:04:41,440 la gente importa. 62 00:04:42,720 --> 00:04:44,600 Incluso si son gente que hay que matar. 63 00:04:47,960 --> 00:04:49,200 ¿Me lo creía? 64 00:04:50,200 --> 00:04:51,280 Puede. 65 00:04:51,680 --> 00:04:52,760 Algunos días. 66 00:04:53,520 --> 00:04:54,720 Hoy sí. 67 00:05:05,400 --> 00:05:11,080 LÍBRANOS 68 00:05:20,160 --> 00:05:24,640 EL EMPERADOR NOS ODIA 69 00:05:27,960 --> 00:05:29,360 Emperador, 70 00:05:30,160 --> 00:05:32,160 este sitio sí que ha decaído. 71 00:05:34,560 --> 00:05:35,600 ¿Cuánto hace? 72 00:05:35,600 --> 00:05:38,200 No me paso por aquí desde la noche en que te salvé 73 00:05:38,200 --> 00:05:40,200 de ogrete cobrador de diezmos. 74 00:05:40,200 --> 00:05:41,800 ¿El del puño neumático? 75 00:05:42,800 --> 00:05:44,200 Yo no lo recuerdo así. 76 00:05:45,840 --> 00:05:47,080 Quizás tengas razón. 77 00:05:47,080 --> 00:05:48,640 Se acerca la guerra, 78 00:05:48,960 --> 00:05:50,160 y cada vez es peor. 79 00:05:50,720 --> 00:05:53,040 En unos pocos meses, el planeta estará en llamas. 80 00:05:53,720 --> 00:05:55,440 Lord Klore tiene hombres, 81 00:05:55,440 --> 00:05:58,400 pero el Barón Sedimere tiene el apoyo de las demás casas. 82 00:06:00,680 --> 00:06:01,840 Se viene una guerra civil. 83 00:06:02,280 --> 00:06:05,440 Cómo la lio Bellona cuando mató al gobernador. 84 00:06:06,520 --> 00:06:08,120 Ya venía de mucho antes, 85 00:06:09,160 --> 00:06:10,400 pero no sé de cuándo. 86 00:06:11,200 --> 00:06:13,480 Eso sí, las acciones de Bellona seguían un patrón. 87 00:06:14,240 --> 00:06:15,800 No lo entendía, 88 00:06:16,920 --> 00:06:19,320 pero sé que la partida que íbamos perdiendo 89 00:06:19,320 --> 00:06:23,520 había empezado mucho antes de que esa ficha se moviera. 90 00:06:26,680 --> 00:06:28,800 Esto es una locura, Jurgen. Hasta para nosotros. 91 00:06:28,800 --> 00:06:30,440 Tiene razón. 92 00:06:31,840 --> 00:06:32,920 Tiene que haber otra cosa. 93 00:06:34,640 --> 00:06:36,000 Os escucho... 94 00:06:40,360 --> 00:06:41,640 Ya pensaba yo. 95 00:06:41,640 --> 00:06:44,440 Mirad, le hemos dado cien vueltas. 96 00:06:45,000 --> 00:06:46,840 Solo nos queda esto, la alternativa 97 00:06:46,840 --> 00:06:49,680 es ir a casa de Broolan y dejar que sus hombres nos den una paliza. 98 00:06:50,760 --> 00:06:54,360 Esta luna es muy pequeña, hemos peleado con lo peor de ella. 99 00:06:54,800 --> 00:06:57,200 La única oportunidad es salir pitando. 100 00:06:57,200 --> 00:06:59,040 Miradlo de esta manera: 101 00:06:59,040 --> 00:07:01,680 ayer andábamos con una diana a la espalda, 102 00:07:01,680 --> 00:07:05,240 y hoy nuestro billete de salida aparece de repente en el vaciopuerto. 103 00:07:06,000 --> 00:07:08,360 Llamadlo suerte, llamadlo como queráis. 104 00:07:08,360 --> 00:07:09,640 Hoy es el día. 105 00:07:10,200 --> 00:07:11,480 Hoy salimos de aquí. 106 00:07:11,480 --> 00:07:17,760 ¿Y cómo vamos a llevar a cabo tu plan? 107 00:07:17,960 --> 00:07:19,920 Los atacamos en el mercado. 108 00:07:20,240 --> 00:07:24,280 Le robamos el símbolo inquisitorial y lo usamos para incautar una nave. 109 00:07:24,280 --> 00:07:27,640 Esa placa es como un pasaporte a Terra. 110 00:07:27,880 --> 00:07:30,840 Podemos ir adonde queramos y hacer lo que queramos. 111 00:07:32,200 --> 00:07:33,520 No me gusta, Jurgen. 112 00:07:33,840 --> 00:07:35,720 Es una puta Inquisidora. 113 00:07:35,720 --> 00:07:37,320 No pasa nada. 114 00:07:37,600 --> 00:07:38,600 Confía en mí. 115 00:07:39,520 --> 00:07:41,480 Nos saldremos con la nuestra. 116 00:07:48,240 --> 00:07:49,960 No era la última vez que me equivocaba. 117 00:07:51,080 --> 00:07:55,960 En cuanto le puse la vista encima supe que estábamos jodidos. 118 00:07:56,760 --> 00:07:59,240 Pero a veces lo único que te queda es lanzarte a la brega 119 00:07:59,240 --> 00:08:02,640 y rezar para que no lleve ningún as en la manga. 120 00:08:02,640 --> 00:08:05,160 La jodida me ha rajado. 121 00:08:06,360 --> 00:08:08,440 Creo que le has devuelto el favor. 122 00:08:14,080 --> 00:08:17,920 Aconsejo una cierta clemencia, señora... 123 00:08:18,640 --> 00:08:21,400 Al menos hasta que hayamos determinado su valía. 124 00:08:21,400 --> 00:08:24,560 Esta rata de colmena no vale una mierda. 125 00:08:25,640 --> 00:08:26,840 En efecto. 126 00:08:27,440 --> 00:08:33,200 ¿Qué valor tiene alguien que ni siquiera puede tender una emboscada con eficacia? 127 00:08:38,120 --> 00:08:39,480 Pues a mí me va bien. 128 00:08:44,680 --> 00:08:46,560 Tendría que haber dejado que me disparara. 129 00:09:17,400 --> 00:09:18,480 ¿Quién eres? 130 00:09:18,960 --> 00:09:23,080 La auténtica pregunta es quién eres tú. 131 00:09:23,520 --> 00:09:26,600 Me lo llevo preguntando hace mucho. 132 00:09:27,920 --> 00:09:29,320 ¿Pero estás escuchando? 133 00:09:30,120 --> 00:09:31,920 Intento no hacerlo. 134 00:09:32,600 --> 00:09:36,640 Ahora recuerdo por qué te dejé revolcándote en tu mierda tres años. 135 00:09:37,840 --> 00:09:39,200 Venga, por aquí. 136 00:09:39,600 --> 00:09:40,880 Hay un atajo. 137 00:09:43,320 --> 00:09:47,400 ¡Comida! ¡Trabajo! ¡Protección! ¡Comida! 138 00:09:58,000 --> 00:10:00,320 Esto empeora por momentos. 139 00:10:00,320 --> 00:10:02,040 Esta gente se muere de hambre. 140 00:10:02,760 --> 00:10:07,480 Da igual quién gane, si Klore o Sedimere, porque solo quedarán cenizas. 141 00:10:07,920 --> 00:10:11,640 Cuando encontremos a Heroth nos vamos pitando de este infierno. 142 00:10:12,360 --> 00:10:14,720 Solo el Emperador sabe por qué está aquí Bellona. 143 00:10:15,080 --> 00:10:16,720 Esto depende de nosotros. 144 00:10:17,280 --> 00:10:18,360 Siempre es así. 145 00:10:22,240 --> 00:10:24,840 Incluso si se reestablece el contacto con el Imperium, 146 00:10:24,840 --> 00:10:27,000 este sitio está condenado. 147 00:10:27,000 --> 00:10:28,560 Lo exterminarán. 148 00:10:46,920 --> 00:10:48,480 ¡Trono! 149 00:10:48,480 --> 00:10:51,120 Si no te estás muriendo, ni una queja. 150 00:10:52,200 --> 00:10:55,280 Viviré el doble que tú. 151 00:10:58,720 --> 00:11:01,240 Si no te levantas no vivirás nada. 152 00:11:04,880 --> 00:11:06,200 ¡Circulen! 153 00:11:10,480 --> 00:11:12,760 - Ejecutores. - No son ejecutores. 154 00:11:13,160 --> 00:11:14,280 Son tropas de la Casa Klore. 155 00:11:15,640 --> 00:11:17,120 Esto es una insensatez. 156 00:11:18,720 --> 00:11:19,960 Tenía razón, claro. 157 00:11:20,280 --> 00:11:21,720 Por fin teníamos una pista. 158 00:11:22,120 --> 00:11:25,800 Teníamos que llegar a Heroth antes de que se escabullese. 159 00:11:27,160 --> 00:11:28,440 Pero esto depende de nosotros. 160 00:11:29,440 --> 00:11:31,160 Quizá no fuera sensato... 161 00:11:32,400 --> 00:11:33,520 ...pero yo lo necesitaba. 162 00:11:34,920 --> 00:11:36,320 Tenemos que ayudarlos, Baldur. 163 00:11:37,720 --> 00:11:40,520 ¿Cuándo fue la última vez que hicimos algo bueno? 164 00:11:42,760 --> 00:11:44,800 Mucha ayuda serás tú. 165 00:11:48,240 --> 00:11:49,760 Intenta mantener el ritmo. 166 00:12:19,320 --> 00:12:22,800 La ironía es que salvar vidas a menudo significa sacrificar otras. 167 00:12:25,400 --> 00:12:27,200 El "bien" jamás ha sido un absoluto. 168 00:13:11,440 --> 00:13:14,040 Saludos de parte de Aedo. 169 00:13:18,720 --> 00:13:20,240 Te dije que no había acabado. 170 00:13:22,360 --> 00:13:23,880 Nunca acaba. 171 00:13:25,880 --> 00:13:29,720 LAS PESADILLAS DE OTRO 12480

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.