All language subtitles for Interrogator.S01E03.3.Someone.Elses.Nightmares.1080p.WHTV.WEB-DL.AAC2.0.H.264-FLUX_track5_[spa]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,160 --> 00:00:21,120
UNA SERIE ANIMADA WARHAMMER ORIGINAL
2
00:00:47,560 --> 00:00:51,240
"EL DOLOR ES UNA ILUSIÓN DE LOS SENTIDOS.
LA DESESPERACIÓN, UNA DE LA MENTE".
3
00:00:51,240 --> 00:00:52,520
ANÓNIMO
4
00:01:16,600 --> 00:01:18,280
Siempre pasa.
5
00:01:19,120 --> 00:01:22,560
En comparaciĂłn, incluso las peores resacas
parecen un plácido sueño.
6
00:01:23,400 --> 00:01:24,920
ÂżVoy a tener que buscarte una silla,
7
00:01:25,200 --> 00:01:27,720
o me vas a decir
quĂ© viste cuando leĂste a Broath?
8
00:01:27,920 --> 00:01:29,080
Vete a tomar viento, Baldur.
9
00:01:31,040 --> 00:01:33,840
Estar en mi cabeza ya es lo bastante malo
10
00:01:34,360 --> 00:01:38,640
como para sumergirme
en las pesadillas de otra persona.
11
00:01:38,640 --> 00:01:42,320
Las pastillas eran lo Ăşnico
que me aliviaba lo más mĂnimo,
12
00:01:43,920 --> 00:01:47,200
pero como todo lo bueno en este planeta
dejado de la mano del Emperador,
13
00:01:47,520 --> 00:01:49,080
cada vez eran más difĂciles de encontrar.
14
00:01:49,520 --> 00:01:51,360
Y el coste de "encontrarlas"
15
00:01:51,360 --> 00:01:54,400
amenazaba con ser peor
que vivir con el dolor.
16
00:01:54,400 --> 00:01:57,280
Me tocĂł racionar lo poco que me quedaba.
17
00:01:58,520 --> 00:02:00,320
El alcohol era el remedio más parecido.
18
00:02:01,960 --> 00:02:03,800
- ÂżEn serio?
- No te pongas asĂ.
19
00:02:04,480 --> 00:02:08,120
Te he visto beber mucho peor
antes de empuñar un rifle láser.
20
00:02:08,600 --> 00:02:10,560
No tengo problema con la bebida.
21
00:02:10,560 --> 00:02:13,720
Lo que me da asco es el vĂłmito
de la boquilla.
22
00:02:16,200 --> 00:02:17,560
Como tĂş veas.
23
00:02:21,080 --> 00:02:22,440
¿Qué quieres que diga?
24
00:02:23,080 --> 00:02:27,360
Vi el desastre habitual que siempre veo
cuando le leo la mente a alguien.
25
00:02:28,080 --> 00:02:29,880
Y una catedral.
26
00:02:30,360 --> 00:02:32,800
Vi una catedral
en los niveles inferiores.
27
00:02:32,800 --> 00:02:34,880
TenĂa una vidriera enorme
28
00:02:34,880 --> 00:02:38,600
que representaba al Emperador
luchando con una serpiente.
29
00:02:39,160 --> 00:02:40,760
El Cathedrum de San Larimus.
30
00:02:41,320 --> 00:02:43,360
Me sorprende que la vidriera siga en pie.
31
00:02:43,360 --> 00:02:46,280
Solo con la matriz, las bandas locales
se podrĂan jubilar.
32
00:02:47,240 --> 00:02:48,520
Pues más o menos.
33
00:02:49,120 --> 00:02:51,120
ÂżBroath vio a Heroth allĂ?
34
00:02:51,480 --> 00:02:52,560
SĂ.
35
00:02:52,960 --> 00:02:55,080
Se estaba haciendo amigo del cura.
36
00:02:56,720 --> 00:03:00,560
TĂpico de Heroth,
hacerse amigo de los corruptos.
37
00:03:01,240 --> 00:03:03,120
Bellona confiaba en ellos lo mĂnimo...
38
00:03:04,120 --> 00:03:05,240
Bueno, ya lo sabes.
39
00:03:05,880 --> 00:03:07,920
No me sorprenderĂa
que hubieran estado implicados.
40
00:03:07,920 --> 00:03:09,320
¿Qué cura?
41
00:03:11,160 --> 00:03:13,080
No sé. Llevaba hábito.
42
00:03:13,080 --> 00:03:14,640
Jurgen, no me jodas.
43
00:03:17,160 --> 00:03:18,480
Un rango medio,
44
00:03:18,480 --> 00:03:21,480
ni pobre ni rico. Con barba.
45
00:03:22,200 --> 00:03:23,680
Si quieres más,
46
00:03:23,680 --> 00:03:27,080
ponte tú a ver qué se distingue
por el cristal roto de una pesadilla.
47
00:03:27,680 --> 00:03:28,800
San Larimus.
48
00:03:29,520 --> 00:03:31,320
ÂżQuĂ© hacĂa Heroth con ellos?
49
00:03:33,920 --> 00:03:36,120
Tenemos que atravesar las llamas,
50
00:03:36,120 --> 00:03:37,280
es lo más rápido.
51
00:03:38,360 --> 00:03:39,600
Qué sorpresa.
52
00:03:41,600 --> 00:03:42,920
Pues venga.
53
00:04:08,240 --> 00:04:09,320
ÂżComida?
54
00:04:10,320 --> 00:04:11,920
Estimulantes.
55
00:04:26,000 --> 00:04:27,160
¡Gracias!
56
00:04:27,920 --> 00:04:29,200
Desperdicio de créditos.
57
00:04:29,560 --> 00:04:32,720
Morirán como los demás cuando la guerra
llegue a lo alto de la torre.
58
00:04:33,240 --> 00:04:34,800
Eso dice Bellona.
59
00:04:34,800 --> 00:04:36,600
TenĂa razĂłn muchas veces,
60
00:04:36,600 --> 00:04:39,880
pero a veces se le olvidaba
lo más importante:
61
00:04:39,880 --> 00:04:41,440
la gente importa.
62
00:04:42,720 --> 00:04:44,600
Incluso si son gente
que hay que matar.
63
00:04:47,960 --> 00:04:49,200
ÂżMe lo creĂa?
64
00:04:50,200 --> 00:04:51,280
Puede.
65
00:04:51,680 --> 00:04:52,760
Algunos dĂas.
66
00:04:53,520 --> 00:04:54,720
Hoy sĂ.
67
00:05:05,400 --> 00:05:11,080
LĂŤBRANOS
68
00:05:20,160 --> 00:05:24,640
EL EMPERADOR NOS ODIA
69
00:05:27,960 --> 00:05:29,360
Emperador,
70
00:05:30,160 --> 00:05:32,160
este sitio sĂ que ha decaĂdo.
71
00:05:34,560 --> 00:05:35,600
¿Cuánto hace?
72
00:05:35,600 --> 00:05:38,200
No me paso por aquĂ
desde la noche en que te salvé
73
00:05:38,200 --> 00:05:40,200
de ogrete cobrador de diezmos.
74
00:05:40,200 --> 00:05:41,800
¿El del puño neumático?
75
00:05:42,800 --> 00:05:44,200
Yo no lo recuerdo asĂ.
76
00:05:45,840 --> 00:05:47,080
Quizás tengas razón.
77
00:05:47,080 --> 00:05:48,640
Se acerca la guerra,
78
00:05:48,960 --> 00:05:50,160
y cada vez es peor.
79
00:05:50,720 --> 00:05:53,040
En unos pocos meses,
el planeta estará en llamas.
80
00:05:53,720 --> 00:05:55,440
Lord Klore tiene hombres,
81
00:05:55,440 --> 00:05:58,400
pero el BarĂłn Sedimere tiene el apoyo
de las demás casas.
82
00:06:00,680 --> 00:06:01,840
Se viene una guerra civil.
83
00:06:02,280 --> 00:06:05,440
CĂłmo la lio Bellona
cuando matĂł al gobernador.
84
00:06:06,520 --> 00:06:08,120
Ya venĂa de mucho antes,
85
00:06:09,160 --> 00:06:10,400
pero no sé de cuándo.
86
00:06:11,200 --> 00:06:13,480
Eso sĂ, las acciones de Bellona
seguĂan un patrĂłn.
87
00:06:14,240 --> 00:06:15,800
No lo entendĂa,
88
00:06:16,920 --> 00:06:19,320
pero sé que la partida
que Ăbamos perdiendo
89
00:06:19,320 --> 00:06:23,520
habĂa empezado mucho antes
de que esa ficha se moviera.
90
00:06:26,680 --> 00:06:28,800
Esto es una locura, Jurgen.
Hasta para nosotros.
91
00:06:28,800 --> 00:06:30,440
Tiene razĂłn.
92
00:06:31,840 --> 00:06:32,920
Tiene que haber otra cosa.
93
00:06:34,640 --> 00:06:36,000
Os escucho...
94
00:06:40,360 --> 00:06:41,640
Ya pensaba yo.
95
00:06:41,640 --> 00:06:44,440
Mirad, le hemos dado cien vueltas.
96
00:06:45,000 --> 00:06:46,840
Solo nos queda esto, la alternativa
97
00:06:46,840 --> 00:06:49,680
es ir a casa de Broolan y dejar
que sus hombres nos den una paliza.
98
00:06:50,760 --> 00:06:54,360
Esta luna es muy pequeña,
hemos peleado con lo peor de ella.
99
00:06:54,800 --> 00:06:57,200
La Ăşnica oportunidad es salir pitando.
100
00:06:57,200 --> 00:06:59,040
Miradlo de esta manera:
101
00:06:59,040 --> 00:07:01,680
ayer andábamos con una diana a la espalda,
102
00:07:01,680 --> 00:07:05,240
y hoy nuestro billete de salida
aparece de repente en el vaciopuerto.
103
00:07:06,000 --> 00:07:08,360
Llamadlo suerte, llamadlo como queráis.
104
00:07:08,360 --> 00:07:09,640
Hoy es el dĂa.
105
00:07:10,200 --> 00:07:11,480
Hoy salimos de aquĂ.
106
00:07:11,480 --> 00:07:17,760
ÂżY cĂłmo vamos a llevar a cabo tu plan?
107
00:07:17,960 --> 00:07:19,920
Los atacamos en el mercado.
108
00:07:20,240 --> 00:07:24,280
Le robamos el sĂmbolo inquisitorial
y lo usamos para incautar una nave.
109
00:07:24,280 --> 00:07:27,640
Esa placa es como un pasaporte a Terra.
110
00:07:27,880 --> 00:07:30,840
Podemos ir adonde queramos
y hacer lo que queramos.
111
00:07:32,200 --> 00:07:33,520
No me gusta, Jurgen.
112
00:07:33,840 --> 00:07:35,720
Es una puta Inquisidora.
113
00:07:35,720 --> 00:07:37,320
No pasa nada.
114
00:07:37,600 --> 00:07:38,600
ConfĂa en mĂ.
115
00:07:39,520 --> 00:07:41,480
Nos saldremos con la nuestra.
116
00:07:48,240 --> 00:07:49,960
No era la Ăşltima vez que me equivocaba.
117
00:07:51,080 --> 00:07:55,960
En cuanto le puse la vista encima
supe que estábamos jodidos.
118
00:07:56,760 --> 00:07:59,240
Pero a veces lo Ăşnico que te queda
es lanzarte a la brega
119
00:07:59,240 --> 00:08:02,640
y rezar para que no lleve ningĂşn as
en la manga.
120
00:08:02,640 --> 00:08:05,160
La jodida me ha rajado.
121
00:08:06,360 --> 00:08:08,440
Creo que le has devuelto el favor.
122
00:08:14,080 --> 00:08:17,920
Aconsejo una cierta clemencia, señora...
123
00:08:18,640 --> 00:08:21,400
Al menos hasta que hayamos determinado
su valĂa.
124
00:08:21,400 --> 00:08:24,560
Esta rata de colmena no vale una mierda.
125
00:08:25,640 --> 00:08:26,840
En efecto.
126
00:08:27,440 --> 00:08:33,200
¿Qué valor tiene alguien que ni siquiera
puede tender una emboscada con eficacia?
127
00:08:38,120 --> 00:08:39,480
Pues a mĂ me va bien.
128
00:08:44,680 --> 00:08:46,560
TendrĂa que haber dejado que me disparara.
129
00:09:17,400 --> 00:09:18,480
¿Quién eres?
130
00:09:18,960 --> 00:09:23,080
La auténtica pregunta es quién eres tú.
131
00:09:23,520 --> 00:09:26,600
Me lo llevo preguntando hace mucho.
132
00:09:27,920 --> 00:09:29,320
¿Pero estás escuchando?
133
00:09:30,120 --> 00:09:31,920
Intento no hacerlo.
134
00:09:32,600 --> 00:09:36,640
Ahora recuerdo por qué te dejé
revolcándote en tu mierda tres años.
135
00:09:37,840 --> 00:09:39,200
Venga, por aquĂ.
136
00:09:39,600 --> 00:09:40,880
Hay un atajo.
137
00:09:43,320 --> 00:09:47,400
¡Comida! ¡Trabajo! ¡Protección! ¡Comida!
138
00:09:58,000 --> 00:10:00,320
Esto empeora por momentos.
139
00:10:00,320 --> 00:10:02,040
Esta gente se muere de hambre.
140
00:10:02,760 --> 00:10:07,480
Da igual quién gane, si Klore o Sedimere,
porque solo quedarán cenizas.
141
00:10:07,920 --> 00:10:11,640
Cuando encontremos a Heroth
nos vamos pitando de este infierno.
142
00:10:12,360 --> 00:10:14,720
Solo el Emperador sabe
por qué está aquà Bellona.
143
00:10:15,080 --> 00:10:16,720
Esto depende de nosotros.
144
00:10:17,280 --> 00:10:18,360
Siempre es asĂ.
145
00:10:22,240 --> 00:10:24,840
Incluso si se reestablece el contacto
con el Imperium,
146
00:10:24,840 --> 00:10:27,000
este sitio está condenado.
147
00:10:27,000 --> 00:10:28,560
Lo exterminarán.
148
00:10:46,920 --> 00:10:48,480
¡Trono!
149
00:10:48,480 --> 00:10:51,120
Si no te estás muriendo, ni una queja.
150
00:10:52,200 --> 00:10:55,280
Viviré el doble que tú.
151
00:10:58,720 --> 00:11:01,240
Si no te levantas no vivirás nada.
152
00:11:04,880 --> 00:11:06,200
¡Circulen!
153
00:11:10,480 --> 00:11:12,760
- Ejecutores.
- No son ejecutores.
154
00:11:13,160 --> 00:11:14,280
Son tropas de la Casa Klore.
155
00:11:15,640 --> 00:11:17,120
Esto es una insensatez.
156
00:11:18,720 --> 00:11:19,960
TenĂa razĂłn, claro.
157
00:11:20,280 --> 00:11:21,720
Por fin tenĂamos una pista.
158
00:11:22,120 --> 00:11:25,800
TenĂamos que llegar a Heroth
antes de que se escabullese.
159
00:11:27,160 --> 00:11:28,440
Pero esto depende de nosotros.
160
00:11:29,440 --> 00:11:31,160
Quizá no fuera sensato...
161
00:11:32,400 --> 00:11:33,520
...pero yo lo necesitaba.
162
00:11:34,920 --> 00:11:36,320
Tenemos que ayudarlos, Baldur.
163
00:11:37,720 --> 00:11:40,520
¿Cuándo fue la última vez
que hicimos algo bueno?
164
00:11:42,760 --> 00:11:44,800
Mucha ayuda serás tú.
165
00:11:48,240 --> 00:11:49,760
Intenta mantener el ritmo.
166
00:12:19,320 --> 00:12:22,800
La ironĂa es que salvar vidas a menudo
significa sacrificar otras.
167
00:12:25,400 --> 00:12:27,200
El "bien" jamás ha sido un absoluto.
168
00:13:11,440 --> 00:13:14,040
Saludos de parte de Aedo.
169
00:13:18,720 --> 00:13:20,240
Te dije que no habĂa acabado.
170
00:13:22,360 --> 00:13:23,880
Nunca acaba.
171
00:13:25,880 --> 00:13:29,720
LAS PESADILLAS DE OTRO
12480