Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,160 --> 00:00:21,120
UNA SERIE ANIMADA DE WARHAMMER ORIGINAL
2
00:00:47,560 --> 00:00:49,560
"NO CONFÍES EN NADIE.
NI EN TI MISMO.
3
00:00:49,560 --> 00:00:51,880
MEJOR MORIR EN VANO
QUE VIVIR ABOMINACIÓN".
4
00:00:51,880 --> 00:00:54,160
PRIMER LIBRO DE LAS ADOCTRINACIONES
5
00:00:58,080 --> 00:00:59,160
Llueve.
6
00:01:00,600 --> 00:01:02,160
Siempre llueve.
7
00:01:03,840 --> 00:01:08,400
Como si el Emperador estuviera harto
y quisiera echarnos corriente abajo.
8
00:01:10,680 --> 00:01:12,160
Míralos.
9
00:01:12,840 --> 00:01:15,720
Fingen que el mundo no se va al carajo.
10
00:01:16,680 --> 00:01:19,280
Pobres idiotas que ni siquiera saben
lo que se les viene encima.
11
00:01:21,320 --> 00:01:22,840
Mejor así.
12
00:01:23,440 --> 00:01:26,360
Si hubieran visto lo que yo he visto...
13
00:01:32,120 --> 00:01:33,840
Y entonces está Baldur.
14
00:01:34,440 --> 00:01:35,880
No lo veía desde hacía años.
15
00:01:36,560 --> 00:01:38,680
No lo quería volver a ver.
16
00:01:39,400 --> 00:01:40,640
Demasiados recuerdos.
17
00:01:41,200 --> 00:01:42,720
Tiene buen aspecto, además.
18
00:01:42,720 --> 00:01:45,320
Trabajar por libre le sienta bien.
19
00:01:46,360 --> 00:01:47,600
Cabrón.
20
00:01:48,480 --> 00:01:50,040
Estás cascado, Baldur.
21
00:01:50,840 --> 00:01:53,320
Habla por ti, Jurgen.
22
00:01:53,320 --> 00:01:55,520
En fin. Una pista.
23
00:01:57,480 --> 00:01:58,680
Sabes que encontrar a alguien
24
00:01:58,680 --> 00:02:01,160
en este vertedero es muy complicado,
25
00:02:01,920 --> 00:02:03,600
sobre todo si ese alguien es Heroth.
26
00:02:04,640 --> 00:02:06,520
Estaba a punto de rendirme.
27
00:02:06,520 --> 00:02:09,360
Por la cara que tienes,
ya te habías rendido.
28
00:02:10,880 --> 00:02:12,560
No se equivocaba.
29
00:02:13,040 --> 00:02:14,760
Durante meses había buscado al traidor.
30
00:02:14,880 --> 00:02:18,040
Pero el dolor constante que tenía
en la cabeza desapareció hace mucho.
31
00:02:18,840 --> 00:02:21,600
Tienes suerte de no sufrir mi aflicción.
32
00:02:24,000 --> 00:02:25,560
Tu excusa, querrás decir.
33
00:02:26,040 --> 00:02:27,760
Solo necesitas agallas para sobrellevarla.
34
00:02:29,360 --> 00:02:31,560
Ese siempre ha sido el problema de Baldur.
35
00:02:31,560 --> 00:02:33,520
Tan seguro de sí mismo.
36
00:02:34,320 --> 00:02:36,880
Supongo que es porque tiene
puños como martillos
37
00:02:37,600 --> 00:02:40,160
y un talento obsceno para la violencia.
38
00:02:51,200 --> 00:02:54,520
En fin, ¿esta pista, dónde la encontramos?
39
00:02:55,400 --> 00:02:56,600
Donde Sortha.
40
00:02:57,800 --> 00:02:59,040
Y una mierda.
41
00:02:59,040 --> 00:03:02,280
- Sabes que no la veo desde...
- Sé que eres un capullo.
42
00:03:02,720 --> 00:03:04,920
Pero sé que Bellona confiaba en ti.
43
00:03:07,120 --> 00:03:08,320
Y Sortha también.
44
00:03:09,040 --> 00:03:10,640
Déjate ya de zarandajas.
45
00:03:12,480 --> 00:03:14,760
¿Quieres encontrar a Heroth o no?
46
00:03:18,680 --> 00:03:20,560
Por el amor del Emperador.
47
00:03:27,680 --> 00:03:28,680
Sortha.
48
00:03:29,200 --> 00:03:32,320
Ella confiaría en mí,
pero yo jamás confié en ella.
49
00:03:33,240 --> 00:03:35,560
Durante un tiempo incluso me pregunté
si estaba conchabada.
50
00:03:36,600 --> 00:03:41,560
Era una mujer que cambiaba de bando
más que de calcetines.
51
00:03:43,760 --> 00:03:46,560
Cuando la encontramos,
se había vuelto contra su banda.
52
00:03:46,560 --> 00:03:50,200
Nos ayudó a eliminar a un comerciante
corrupto para el que trabajaba
53
00:03:50,200 --> 00:03:53,000
y se ganó el puesto
en el equipo de Bellona.
54
00:03:54,200 --> 00:03:55,520
Vaya tía.
55
00:04:02,600 --> 00:04:03,800
Jurgen.
56
00:04:04,480 --> 00:04:05,800
Tienes cara de...
57
00:04:06,320 --> 00:04:07,360
Ya estamos...
58
00:04:07,760 --> 00:04:09,240
...de necesitar un trago.
59
00:04:10,760 --> 00:04:12,760
Pero no creas
que te voy a perdonar ni una.
60
00:04:14,360 --> 00:04:17,600
Siempre más interesada en los créditos
que en trabajar.
61
00:04:18,080 --> 00:04:19,160
Sortha.
62
00:04:23,880 --> 00:04:24,960
Cuánto tiempo.
63
00:04:25,480 --> 00:04:27,520
- ¿Qué te trae...?
- Él me trae.
64
00:04:31,400 --> 00:04:34,040
Has conseguido levantarlo del suelo.
65
00:04:34,560 --> 00:04:35,600
¿Qué le has dado a cambio?
66
00:04:35,600 --> 00:04:36,680
¿Una mujer?
67
00:04:38,960 --> 00:04:40,400
Más o menos...
68
00:04:43,200 --> 00:04:44,440
Bellona.
69
00:04:44,840 --> 00:04:46,880
¿Otra vez?
70
00:04:46,880 --> 00:04:48,800
Han pasado años.
71
00:04:48,800 --> 00:04:52,360
Si Heroth sigue vivo, y es mucho desear,
72
00:04:52,360 --> 00:04:57,080
probablemente ya ande
por el otro extremo de la Gran Fisura.
73
00:04:57,080 --> 00:04:59,760
A lo mejor si hubieras sido un hombre
hace tres años,
74
00:04:59,760 --> 00:05:01,440
habrías tenido una oportunidad.
75
00:05:01,880 --> 00:05:04,320
Pensaba que tendrías más sentido común.
76
00:05:04,320 --> 00:05:06,560
Ya no es el momento.
77
00:05:06,800 --> 00:05:08,920
Estáis persiguiendo fantasmas.
78
00:05:14,000 --> 00:05:15,080
Está aquí.
79
00:05:16,600 --> 00:05:20,200
Ya, y supongo que tienes
un "presentimiento", ¿no?
80
00:05:20,200 --> 00:05:21,320
Tengo una pista.
81
00:05:22,360 --> 00:05:24,880
Sí, hombre, y una mierda.
82
00:05:26,400 --> 00:05:28,640
¿Qué me has traído a ver aquí, Baldur?
83
00:05:28,880 --> 00:05:29,920
No qué,
84
00:05:29,920 --> 00:05:31,000
sino a quién.
85
00:05:34,920 --> 00:05:37,600
Ese es Broath. Es un parroquiano,
86
00:05:37,600 --> 00:05:39,200
trabaja en el vaciopuerto.
87
00:05:39,840 --> 00:05:41,600
¿Sabe dónde está Heroth?
88
00:05:41,960 --> 00:05:44,440
Baldur, si me estás haciendo
perder el tiempo...
89
00:05:44,440 --> 00:05:45,840
No, espera. Escucha.
90
00:05:46,560 --> 00:05:48,480
Le oí ayer,
91
00:05:48,480 --> 00:05:51,320
fardando de un tío al que había conocido.
92
00:05:51,320 --> 00:05:53,160
- ¿Y?
- Dijo...
93
00:05:53,160 --> 00:05:55,160
que casi vomitó
94
00:05:55,160 --> 00:05:56,880
solo de estar delante del tipo este.
95
00:05:56,880 --> 00:06:01,480
Que tenía algo que le daba muchísimo asco,
96
00:06:01,480 --> 00:06:05,200
pero no sabía qué era.
97
00:06:05,200 --> 00:06:08,160
Que era una sensación que no se le iba
98
00:06:08,160 --> 00:06:11,440
y unas ganas abrumadoras de vomitar.
99
00:06:14,320 --> 00:06:16,840
¿Has visto lo que ha pasado
en este universo, Baldur?
100
00:06:17,400 --> 00:06:19,560
¿Más allá de tus cuatro paredes?
101
00:06:19,560 --> 00:06:23,520
En cada esquina me encuentro con alguien
que me revuelve el estómago.
102
00:06:24,600 --> 00:06:27,000
No ha dicho nada que confirme que es él.
103
00:06:27,760 --> 00:06:30,480
Pero te equivocas.
104
00:06:30,920 --> 00:06:32,960
Porque dijo algo más.
105
00:06:33,520 --> 00:06:36,680
Dijo que el tío este tenía una monedita
106
00:06:36,680 --> 00:06:41,760
y jugueteaba con ella con los nudillos,
como un truco o algo.
107
00:06:44,280 --> 00:06:45,360
Mierda.
108
00:06:45,680 --> 00:06:47,120
Me acuerdo de la monedita.
109
00:06:48,000 --> 00:06:52,720
Heroth jugaba con ella
como un gato con un ratón.
110
00:06:54,200 --> 00:06:57,200
Decía que le recordaba a su antigua vida,
111
00:06:57,360 --> 00:07:03,440
era el último crédito imperial de Skrye,
el planeta muerto que antaño fue su hogar.
112
00:07:04,080 --> 00:07:08,040
Decía que lo saco de los dedos
de su hermano muerto
113
00:07:08,040 --> 00:07:10,040
cuando llegaron las naves de evacuación.
114
00:07:10,040 --> 00:07:13,360
También me acuerdo
del gusto asqueroso en la boca,
115
00:07:13,840 --> 00:07:16,840
de las patas de araña picándome
116
00:07:16,840 --> 00:07:19,600
y del dolor estremecedor en el cráneo
117
00:07:19,600 --> 00:07:21,800
si me acercaba demasiado al tiparraco.
118
00:07:22,160 --> 00:07:24,040
En Sortha no confié jamás,
119
00:07:24,640 --> 00:07:27,680
pero es que a Heroth
directamente yo lo odiaba.
120
00:07:31,400 --> 00:07:33,560
Si rompes algo, lo pagas.
121
00:07:33,560 --> 00:07:36,240
A mí no me metas en tus fregados.
122
00:07:41,080 --> 00:07:43,840
Parece que alguien
quiere pagarme una bebida.
123
00:07:43,840 --> 00:07:46,960
Oiga, señor, no creo
que quiera tanto una bebida.
124
00:07:46,960 --> 00:07:48,200
Si me entiende usted.
125
00:07:51,000 --> 00:07:53,440
Sí, no tengo tanta sed.
126
00:07:54,000 --> 00:07:56,440
Había vivido esta escena mil veces ya.
127
00:07:56,960 --> 00:07:58,600
Me la sabía de memoria.
128
00:07:59,120 --> 00:08:03,160
Y estaba demasiado viejo y cascado
como para que la representaran
129
00:08:03,160 --> 00:08:04,960
como quería Broath.
130
00:08:06,640 --> 00:08:09,360
Tienes información que necesito.
131
00:08:09,360 --> 00:08:10,840
¿Ah, sí? ¿Yo?
132
00:08:11,320 --> 00:08:15,520
¿Y si no te quiero dar la información?
133
00:08:16,080 --> 00:08:20,880
Amigo mío, me vas a dar lo que yo te pida.
134
00:08:20,880 --> 00:08:26,160
La única duda es cuánta sangre
derramaremos antes de que cantes.
135
00:08:27,600 --> 00:08:31,240
La única sangre que veremos
esta noche será la tuya.
136
00:08:31,880 --> 00:08:35,000
Mira, veo que sabes pelear.
137
00:08:35,760 --> 00:08:36,760
Todos sabéis pelear.
138
00:08:37,440 --> 00:08:40,040
Pero es que Baldur y yo también.
139
00:08:43,640 --> 00:08:47,760
Así que esta noche podemos
acabar en la morgue
140
00:08:48,840 --> 00:08:52,840
o podemos tomarnos otro trago
y hablarlo como gente civilizada.
141
00:08:56,000 --> 00:08:57,560
Me da igual.
142
00:09:02,720 --> 00:09:06,240
Ahí está. El momento de la verdad.
143
00:09:06,640 --> 00:09:12,560
El momento en el que muere la pelea,
un mero destello en la oscuridad.
144
00:09:13,280 --> 00:09:14,800
Tengo el vaso vacío.
145
00:09:17,960 --> 00:09:20,080
Claro, esta la pago yo.
146
00:09:20,600 --> 00:09:21,800
Y la siguiente,
147
00:09:22,240 --> 00:09:24,320
porque esto va a doler.
148
00:09:28,000 --> 00:09:31,360
El tema de entender a la gente
como la entiendo yo...
149
00:09:32,840 --> 00:09:35,280
...es que lo que veo es siempre feísimo.
150
00:10:14,000 --> 00:10:15,240
Lo siento.
151
00:10:16,080 --> 00:10:17,600
Os invito a otra.
152
00:10:24,800 --> 00:10:27,080
Pensaba que lo habíamos zanjado.
153
00:10:28,960 --> 00:10:32,440
Sentaos, tomaos otra.
154
00:10:34,400 --> 00:10:36,600
Hala, tomaos un ron
de prometio triple destilación.
155
00:10:36,600 --> 00:10:39,000
Acabad la noche por todo lo alto.
156
00:10:40,680 --> 00:10:42,440
Qué bueno verte, Sortha.
157
00:10:43,400 --> 00:10:46,520
Jamás te sentó bien mentir, Jurgen.
158
00:10:54,760 --> 00:10:56,440
Odio cuando haces eso.
159
00:10:56,920 --> 00:10:58,520
¿Leer a la gente?
160
00:10:59,000 --> 00:11:00,080
No, vomitar.
161
00:11:02,440 --> 00:11:05,440
Tienes peor cara que cuando probaste
hígado de grox crudo.
162
00:11:06,040 --> 00:11:07,640
Me recuperaré.
163
00:11:07,960 --> 00:11:08,960
Dame...
164
00:11:09,520 --> 00:11:10,960
...dame un minuto.
165
00:11:43,040 --> 00:11:47,000
ESTO VA A DOLER
11948
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.