All language subtitles for Interrogator.S01E01.1.Always.More.Blood.1080p.WHTV.WEB-DL.AAC2.0.H.264-FLUX_track5_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,040 --> 00:00:21,200 UNA SERIE ANIMADA DE WARHAMMER ORIGINAL 2 00:00:47,560 --> 00:00:49,480 "SOLO TU YO MÁS PROFUNDO ES TU YO REAL. 3 00:00:49,480 --> 00:00:51,160 Y ESO, SIN DUDA, ES UN PESO HORRIBLE CON EL QUE CARGAR". 4 00:00:51,160 --> 00:00:52,520 ADEPTUS ASTRONOMICA, LIBRO DEL ASTRONOMICAN 5 00:01:17,400 --> 00:01:20,960 Vivir significa aprender a hacer lo que sea necesario. 6 00:01:22,560 --> 00:01:27,840 Y a veces "lo necesario" duele tanto como tragarse una cuchilla. 7 00:01:30,080 --> 00:01:34,200 A veces me pregunto si jamás tendré las manos limpias. 8 00:02:12,080 --> 00:02:13,280 Sangre... 9 00:02:14,560 --> 00:02:16,920 Sangre y más sangre... 10 00:02:28,320 --> 00:02:32,320 La mayoría de gente tiene la suerte de dejar su pasado atrás, 11 00:02:32,680 --> 00:02:35,160 o de que una bala le evite tener que rendir cuentas. 12 00:02:40,360 --> 00:02:41,640 Yo jamás he tenido suerte. 13 00:02:50,000 --> 00:02:51,920 Te veré mañana. 14 00:02:56,240 --> 00:02:59,400 Se requiere contestación. 15 00:02:59,400 --> 00:03:02,640 Se requiere contestación a la comunicación directa. 16 00:03:02,640 --> 00:03:06,560 Se requiere contestación. 17 00:03:06,560 --> 00:03:09,440 Se requiere contestación a la comunicación directa. 18 00:03:09,440 --> 00:03:14,400 Se requiere contestación. 19 00:03:15,920 --> 00:03:19,720 Tenía la cabeza como si la hubieran usado para probar una maza de energía 20 00:03:20,520 --> 00:03:23,600 con inusitado entusiasmo. 21 00:03:23,600 --> 00:03:24,920 Se requiere contestación. 22 00:03:29,920 --> 00:03:33,040 Se requiere contestación a la comunicación directa. 23 00:03:33,720 --> 00:03:34,720 Joder. 24 00:03:34,920 --> 00:03:37,840 Uno pensaría que ya tendría que estar acostumbrado a tener la cabeza gorda. 25 00:03:38,480 --> 00:03:40,440 Por los ojos del Emperador. 26 00:03:40,840 --> 00:03:43,440 No hay nada tan importante. 27 00:03:48,880 --> 00:03:51,160 - Se requiere contestación. - Venga ya... 28 00:03:53,040 --> 00:03:55,920 Se requiere contestación. 29 00:03:55,920 --> 00:03:59,520 Se requiere contestación a la comunicación directa. 30 00:03:59,520 --> 00:04:03,040 - ¿Qué? - Hola, Jurgen. ¿Eres tú? 31 00:04:03,040 --> 00:04:05,040 ¿Qué quieres, Eloy? 32 00:04:05,400 --> 00:04:08,040 Unos tíos se han pasado por aquí y estaban preguntando por ti. 33 00:04:08,040 --> 00:04:11,240 Buen chaval, Eloy. Unos cuantos créditos aquí y allá 34 00:04:11,240 --> 00:04:14,760 y vigilaba con ojo avizor desde la pocilga de la acera de enfrente. 35 00:04:16,280 --> 00:04:17,440 ¿Más saqueadores? 36 00:04:17,440 --> 00:04:19,920 No, saqueadores no. 37 00:04:19,920 --> 00:04:22,520 Los tipos estos no tenían nada que ver con los disturbios. 38 00:04:22,520 --> 00:04:25,880 Estaban cabreados de verdad. 39 00:04:26,200 --> 00:04:29,960 ¿Y? Desembucha, Eloy, que no tengo todo el día. 40 00:04:30,360 --> 00:04:32,200 No voy a mentirte, Jurgen. 41 00:04:32,400 --> 00:04:33,480 Eso lo sabes. 42 00:04:34,160 --> 00:04:35,560 Un hombre necesita su orgullo. 43 00:04:36,400 --> 00:04:37,640 Un código con el que vivir. 44 00:04:38,840 --> 00:04:41,600 Les dijiste que estoy aquí, ¿verdad? 45 00:04:49,360 --> 00:04:52,720 Sí, pero mira, al menos te he avisado. 46 00:04:52,720 --> 00:04:54,760 A ver, ¿qué querías que hiciera? 47 00:04:55,040 --> 00:04:56,120 Fantástico, 48 00:04:56,120 --> 00:04:57,840 eres un santo del Emperador. 49 00:05:01,280 --> 00:05:03,560 Estoy casi seguro de que no eché el cerrojo. 50 00:05:04,320 --> 00:05:08,080 Aun así, siempre cabe la posibilidad. 51 00:05:10,200 --> 00:05:11,200 Idiota. 52 00:05:12,920 --> 00:05:14,280 Vuelve mañana. 53 00:05:20,880 --> 00:05:23,320 Gracias por no usar el puño de acero. 54 00:05:25,120 --> 00:05:26,440 Siéntate. 55 00:05:27,240 --> 00:05:28,600 Sin problema. 56 00:05:34,640 --> 00:05:38,520 Era casi seguro que tenía al menos un matón más en el pasillo. 57 00:05:38,520 --> 00:05:41,280 Alguien para vigilarles las espaldas o ayudarlos en una pelea. 58 00:05:41,760 --> 00:05:44,680 Tengo que reconocerle que no me quita la vista de encima. 59 00:05:45,000 --> 00:05:46,640 Tiene experiencia. 60 00:05:51,920 --> 00:05:54,040 Diles a tus amigos del pasillo que vengan. 61 00:05:54,680 --> 00:05:57,160 Hay suficiente amasec para todos. 62 00:06:00,320 --> 00:06:01,320 Como quieras. 63 00:06:05,840 --> 00:06:07,240 ¿Un vaso? 64 00:06:09,400 --> 00:06:11,880 Necesito renovar la vajilla. 65 00:06:28,040 --> 00:06:29,760 ¿Sabes quién soy? 66 00:06:30,760 --> 00:06:32,040 ¿La sirvienta escoria? 67 00:06:35,240 --> 00:06:38,200 He matado a gente por menos. 68 00:06:38,720 --> 00:06:40,280 Muere gente cada día. 69 00:06:41,320 --> 00:06:42,400 Cierto es. 70 00:06:42,600 --> 00:06:45,600 Y quizá, pronto, te toque a ti. 71 00:06:46,000 --> 00:06:47,240 Pero hoy no, ¿eh? 72 00:06:48,920 --> 00:06:50,040 Depende. 73 00:06:53,520 --> 00:06:55,120 Estoy aquí en nombre de Aedo. 74 00:06:55,760 --> 00:06:57,880 Su antiguo mensajero... 75 00:06:58,400 --> 00:07:01,120 no pudo conseguir tu atención. 76 00:07:02,280 --> 00:07:04,440 Quería más de lo que se le debía. 77 00:07:05,520 --> 00:07:07,600 Tú no decides las condiciones. 78 00:07:10,160 --> 00:07:12,520 Nos debes los supresores neurales. 79 00:07:13,120 --> 00:07:18,360 Por suerte para ti, Aedo necesita que alguien se ocupe de una situación, 80 00:07:18,720 --> 00:07:22,880 y alguien con tus habilidades sería perfecto para ello. 81 00:07:23,760 --> 00:07:25,400 Ya no soy de esos. 82 00:07:25,400 --> 00:07:28,400 En efecto. 83 00:07:28,680 --> 00:07:30,880 No eres nada ya, 84 00:07:31,720 --> 00:07:34,480 eres un don nadie. Un don nadie en ruina. 85 00:07:35,920 --> 00:07:38,840 Así que, como le decía, interrogador... 86 00:07:41,960 --> 00:07:43,040 Interrogador. 87 00:07:44,240 --> 00:07:45,760 Él murió con Bellona. 88 00:07:46,880 --> 00:07:48,680 Ahora es un fantasma que me mira en el espejo. 89 00:07:50,360 --> 00:07:53,000 La mensajera de Aedo sigue dándome la tabarra, 90 00:07:53,560 --> 00:07:55,720 contándome los detalles de sus argucias. 91 00:07:57,320 --> 00:07:59,000 No la oigo. 92 00:08:00,480 --> 00:08:02,800 No oigo nada más allá del zumbido que llevo en los oídos. 93 00:08:03,280 --> 00:08:05,920 ...así que lo harás. 94 00:08:05,920 --> 00:08:07,120 No. 95 00:08:07,560 --> 00:08:12,120 Le conseguiré a Aedo sus créditos, pero eso es todo, amiga mía. 96 00:08:12,480 --> 00:08:16,320 Te lo repito: tú no decides las condiciones. 97 00:08:17,080 --> 00:08:19,200 No tienes elección. 98 00:08:25,520 --> 00:08:26,720 Parece que no. 99 00:08:41,440 --> 00:08:42,440 Mierda. 100 00:08:45,280 --> 00:08:46,960 Parece que no la había cargado. 101 00:08:47,120 --> 00:08:48,360 Al menos, no bien. 102 00:08:53,400 --> 00:08:57,120 Había olvidado el desastre que dejan los disparos con Mutilador a bocajarro. 103 00:09:09,800 --> 00:09:11,560 Sabía que eran dos. 104 00:09:12,040 --> 00:09:14,240 Una ronda y dos balas. 105 00:09:14,920 --> 00:09:17,600 Hoy podría haber ido peor. 106 00:09:22,280 --> 00:09:24,960 Deje que nos la llevemos y nos iremos. 107 00:09:26,480 --> 00:09:27,560 Claro, 108 00:09:27,760 --> 00:09:28,840 venid a por ella. 109 00:09:29,080 --> 00:09:30,160 Cada vez pesa más. 110 00:09:53,320 --> 00:09:55,760 Eh. Está muerta. 111 00:09:56,880 --> 00:09:59,600 ¿Qué os parece evitar acabar como ella y separarnos aquí y ahora? 112 00:10:01,160 --> 00:10:04,240 No podemos seguir dándole al universo oportunidades para matarnos. 113 00:10:05,560 --> 00:10:07,920 Seguro que tu pistola revienta. 114 00:10:09,520 --> 00:10:10,720 Quizá. 115 00:10:11,160 --> 00:10:13,080 Pero tus socios no han tenido tanta suerte. 116 00:10:14,200 --> 00:10:16,360 Como tú veas, amigo mío. 117 00:10:21,080 --> 00:10:23,160 Vale. Por qué no. 118 00:10:24,560 --> 00:10:27,080 Es una lástima desperdiciar la munición si no me van a pagar. 119 00:10:28,120 --> 00:10:30,520 Pero esto no se ha acabado. 120 00:10:33,280 --> 00:10:34,440 Nunca se acaba. 121 00:10:46,920 --> 00:10:49,040 Ni de lejos me bendecirá dos veces el Emperador. 122 00:11:02,800 --> 00:11:04,200 Vete a la mierda. 123 00:11:04,880 --> 00:11:06,560 Abre, borracho. 124 00:11:07,920 --> 00:11:10,480 Había bebido más de lo que pensaba. 125 00:11:11,240 --> 00:11:14,360 Baldur era una voz que había quedado en el pasado. 126 00:11:14,960 --> 00:11:16,840 Otro fantasma que llamaba a la puerta. 127 00:11:19,560 --> 00:11:22,480 Pero claro, los fantasmas no abren puertas 128 00:11:22,880 --> 00:11:25,400 ni huelen como el aire tras un tiroteo. 129 00:11:26,920 --> 00:11:30,640 Sabía que me arrepentiría de darte la llave. 130 00:11:32,440 --> 00:11:35,040 ¿Quién vendría, si no, a rescatarte del charco de tu propio vómito? 131 00:11:35,720 --> 00:11:38,520 Hasta ahora me ha ido bien. 132 00:11:39,880 --> 00:11:41,600 Desde aquí se ve más bien lo contrario. 133 00:11:42,960 --> 00:11:44,040 Levántate. 134 00:11:51,880 --> 00:11:53,120 Golpe bajo. 135 00:11:54,480 --> 00:11:55,520 Ya hacía falta. 136 00:11:55,960 --> 00:11:57,880 Ya te has revolcado lo suficiente en la miseria. 137 00:11:58,680 --> 00:12:00,160 El hijo de perra tenía razón, 138 00:12:00,720 --> 00:12:04,360 y me lo debía, aunque me doliera admitirlo. 139 00:12:04,920 --> 00:12:06,200 Siempre había sido un buen amigo. 140 00:12:07,080 --> 00:12:10,040 ¿Qué quieres, Baldur? 141 00:12:11,640 --> 00:12:12,640 Bellona. 142 00:12:15,280 --> 00:12:16,560 Tengo una pista. 143 00:12:20,000 --> 00:12:23,960 SIEMPRE MÁS SANGRE 10389

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.