Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,040 --> 00:00:21,200
UNA SERIE ANIMADA DE WARHAMMER ORIGINAL
2
00:00:47,560 --> 00:00:49,480
"SOLO TU YO MÁS PROFUNDO ES TU YO REAL.
3
00:00:49,480 --> 00:00:51,160
Y ESO, SIN DUDA, ES UN PESO HORRIBLE
CON EL QUE CARGAR".
4
00:00:51,160 --> 00:00:52,520
ADEPTUS ASTRONOMICA,
LIBRO DEL ASTRONOMICAN
5
00:01:17,400 --> 00:01:20,960
Vivir significa aprender a hacer
lo que sea necesario.
6
00:01:22,560 --> 00:01:27,840
Y a veces "lo necesario" duele tanto
como tragarse una cuchilla.
7
00:01:30,080 --> 00:01:34,200
A veces me pregunto
si jamás tendré las manos limpias.
8
00:02:12,080 --> 00:02:13,280
Sangre...
9
00:02:14,560 --> 00:02:16,920
Sangre y más sangre...
10
00:02:28,320 --> 00:02:32,320
La mayoría de gente
tiene la suerte de dejar su pasado atrás,
11
00:02:32,680 --> 00:02:35,160
o de que una bala le evite
tener que rendir cuentas.
12
00:02:40,360 --> 00:02:41,640
Yo jamás he tenido suerte.
13
00:02:50,000 --> 00:02:51,920
Te veré mañana.
14
00:02:56,240 --> 00:02:59,400
Se requiere contestación.
15
00:02:59,400 --> 00:03:02,640
Se requiere contestación
a la comunicación directa.
16
00:03:02,640 --> 00:03:06,560
Se requiere contestación.
17
00:03:06,560 --> 00:03:09,440
Se requiere contestación
a la comunicación directa.
18
00:03:09,440 --> 00:03:14,400
Se requiere contestación.
19
00:03:15,920 --> 00:03:19,720
Tenía la cabeza como si la hubieran usado
para probar una maza de energía
20
00:03:20,520 --> 00:03:23,600
con inusitado entusiasmo.
21
00:03:23,600 --> 00:03:24,920
Se requiere contestación.
22
00:03:29,920 --> 00:03:33,040
Se requiere contestación
a la comunicación directa.
23
00:03:33,720 --> 00:03:34,720
Joder.
24
00:03:34,920 --> 00:03:37,840
Uno pensaría que ya tendría que estar
acostumbrado a tener la cabeza gorda.
25
00:03:38,480 --> 00:03:40,440
Por los ojos del Emperador.
26
00:03:40,840 --> 00:03:43,440
No hay nada tan importante.
27
00:03:48,880 --> 00:03:51,160
- Se requiere contestación.
- Venga ya...
28
00:03:53,040 --> 00:03:55,920
Se requiere contestación.
29
00:03:55,920 --> 00:03:59,520
Se requiere contestación
a la comunicación directa.
30
00:03:59,520 --> 00:04:03,040
- ¿Qué?
- Hola, Jurgen. ¿Eres tú?
31
00:04:03,040 --> 00:04:05,040
¿Qué quieres, Eloy?
32
00:04:05,400 --> 00:04:08,040
Unos tíos se han pasado por aquí
y estaban preguntando por ti.
33
00:04:08,040 --> 00:04:11,240
Buen chaval, Eloy.
Unos cuantos créditos aquí y allá
34
00:04:11,240 --> 00:04:14,760
y vigilaba con ojo avizor
desde la pocilga de la acera de enfrente.
35
00:04:16,280 --> 00:04:17,440
¿Más saqueadores?
36
00:04:17,440 --> 00:04:19,920
No, saqueadores no.
37
00:04:19,920 --> 00:04:22,520
Los tipos estos no tenían nada que ver
con los disturbios.
38
00:04:22,520 --> 00:04:25,880
Estaban cabreados de verdad.
39
00:04:26,200 --> 00:04:29,960
¿Y? Desembucha, Eloy,
que no tengo todo el día.
40
00:04:30,360 --> 00:04:32,200
No voy a mentirte, Jurgen.
41
00:04:32,400 --> 00:04:33,480
Eso lo sabes.
42
00:04:34,160 --> 00:04:35,560
Un hombre necesita su orgullo.
43
00:04:36,400 --> 00:04:37,640
Un código con el que vivir.
44
00:04:38,840 --> 00:04:41,600
Les dijiste que estoy aquí, ¿verdad?
45
00:04:49,360 --> 00:04:52,720
Sí, pero mira, al menos te he avisado.
46
00:04:52,720 --> 00:04:54,760
A ver, ¿qué querías que hiciera?
47
00:04:55,040 --> 00:04:56,120
Fantástico,
48
00:04:56,120 --> 00:04:57,840
eres un santo del Emperador.
49
00:05:01,280 --> 00:05:03,560
Estoy casi seguro
de que no eché el cerrojo.
50
00:05:04,320 --> 00:05:08,080
Aun así, siempre cabe la posibilidad.
51
00:05:10,200 --> 00:05:11,200
Idiota.
52
00:05:12,920 --> 00:05:14,280
Vuelve mañana.
53
00:05:20,880 --> 00:05:23,320
Gracias por no usar el puño de acero.
54
00:05:25,120 --> 00:05:26,440
Siéntate.
55
00:05:27,240 --> 00:05:28,600
Sin problema.
56
00:05:34,640 --> 00:05:38,520
Era casi seguro que tenía al menos
un matón más en el pasillo.
57
00:05:38,520 --> 00:05:41,280
Alguien para vigilarles las espaldas
o ayudarlos en una pelea.
58
00:05:41,760 --> 00:05:44,680
Tengo que reconocerle
que no me quita la vista de encima.
59
00:05:45,000 --> 00:05:46,640
Tiene experiencia.
60
00:05:51,920 --> 00:05:54,040
Diles a tus amigos del pasillo que vengan.
61
00:05:54,680 --> 00:05:57,160
Hay suficiente amasec para todos.
62
00:06:00,320 --> 00:06:01,320
Como quieras.
63
00:06:05,840 --> 00:06:07,240
¿Un vaso?
64
00:06:09,400 --> 00:06:11,880
Necesito renovar la vajilla.
65
00:06:28,040 --> 00:06:29,760
¿Sabes quién soy?
66
00:06:30,760 --> 00:06:32,040
¿La sirvienta escoria?
67
00:06:35,240 --> 00:06:38,200
He matado a gente por menos.
68
00:06:38,720 --> 00:06:40,280
Muere gente cada día.
69
00:06:41,320 --> 00:06:42,400
Cierto es.
70
00:06:42,600 --> 00:06:45,600
Y quizá, pronto, te toque a ti.
71
00:06:46,000 --> 00:06:47,240
Pero hoy no, ¿eh?
72
00:06:48,920 --> 00:06:50,040
Depende.
73
00:06:53,520 --> 00:06:55,120
Estoy aquí en nombre de Aedo.
74
00:06:55,760 --> 00:06:57,880
Su antiguo mensajero...
75
00:06:58,400 --> 00:07:01,120
no pudo conseguir tu atención.
76
00:07:02,280 --> 00:07:04,440
Quería más de lo que se le debía.
77
00:07:05,520 --> 00:07:07,600
Tú no decides las condiciones.
78
00:07:10,160 --> 00:07:12,520
Nos debes los supresores neurales.
79
00:07:13,120 --> 00:07:18,360
Por suerte para ti, Aedo necesita
que alguien se ocupe de una situación,
80
00:07:18,720 --> 00:07:22,880
y alguien con tus habilidades
sería perfecto para ello.
81
00:07:23,760 --> 00:07:25,400
Ya no soy de esos.
82
00:07:25,400 --> 00:07:28,400
En efecto.
83
00:07:28,680 --> 00:07:30,880
No eres nada ya,
84
00:07:31,720 --> 00:07:34,480
eres un don nadie. Un don nadie en ruina.
85
00:07:35,920 --> 00:07:38,840
Así que, como le decía, interrogador...
86
00:07:41,960 --> 00:07:43,040
Interrogador.
87
00:07:44,240 --> 00:07:45,760
Él murió con Bellona.
88
00:07:46,880 --> 00:07:48,680
Ahora es un fantasma
que me mira en el espejo.
89
00:07:50,360 --> 00:07:53,000
La mensajera de Aedo
sigue dándome la tabarra,
90
00:07:53,560 --> 00:07:55,720
contándome los detalles de sus argucias.
91
00:07:57,320 --> 00:07:59,000
No la oigo.
92
00:08:00,480 --> 00:08:02,800
No oigo nada más allá
del zumbido que llevo en los oídos.
93
00:08:03,280 --> 00:08:05,920
...así que lo harás.
94
00:08:05,920 --> 00:08:07,120
No.
95
00:08:07,560 --> 00:08:12,120
Le conseguiré a Aedo sus créditos,
pero eso es todo, amiga mía.
96
00:08:12,480 --> 00:08:16,320
Te lo repito:
tú no decides las condiciones.
97
00:08:17,080 --> 00:08:19,200
No tienes elección.
98
00:08:25,520 --> 00:08:26,720
Parece que no.
99
00:08:41,440 --> 00:08:42,440
Mierda.
100
00:08:45,280 --> 00:08:46,960
Parece que no la había cargado.
101
00:08:47,120 --> 00:08:48,360
Al menos, no bien.
102
00:08:53,400 --> 00:08:57,120
Había olvidado el desastre que dejan
los disparos con Mutilador a bocajarro.
103
00:09:09,800 --> 00:09:11,560
Sabía que eran dos.
104
00:09:12,040 --> 00:09:14,240
Una ronda y dos balas.
105
00:09:14,920 --> 00:09:17,600
Hoy podría haber ido peor.
106
00:09:22,280 --> 00:09:24,960
Deje que nos la llevemos y nos iremos.
107
00:09:26,480 --> 00:09:27,560
Claro,
108
00:09:27,760 --> 00:09:28,840
venid a por ella.
109
00:09:29,080 --> 00:09:30,160
Cada vez pesa más.
110
00:09:53,320 --> 00:09:55,760
Eh. Está muerta.
111
00:09:56,880 --> 00:09:59,600
¿Qué os parece evitar acabar como ella
y separarnos aquí y ahora?
112
00:10:01,160 --> 00:10:04,240
No podemos seguir dándole al universo
oportunidades para matarnos.
113
00:10:05,560 --> 00:10:07,920
Seguro que tu pistola revienta.
114
00:10:09,520 --> 00:10:10,720
Quizá.
115
00:10:11,160 --> 00:10:13,080
Pero tus socios no han tenido
tanta suerte.
116
00:10:14,200 --> 00:10:16,360
Como tú veas, amigo mío.
117
00:10:21,080 --> 00:10:23,160
Vale. Por qué no.
118
00:10:24,560 --> 00:10:27,080
Es una lástima desperdiciar la munición
si no me van a pagar.
119
00:10:28,120 --> 00:10:30,520
Pero esto no se ha acabado.
120
00:10:33,280 --> 00:10:34,440
Nunca se acaba.
121
00:10:46,920 --> 00:10:49,040
Ni de lejos me bendecirá
dos veces el Emperador.
122
00:11:02,800 --> 00:11:04,200
Vete a la mierda.
123
00:11:04,880 --> 00:11:06,560
Abre, borracho.
124
00:11:07,920 --> 00:11:10,480
Había bebido más de lo que pensaba.
125
00:11:11,240 --> 00:11:14,360
Baldur era una voz
que había quedado en el pasado.
126
00:11:14,960 --> 00:11:16,840
Otro fantasma que llamaba a la puerta.
127
00:11:19,560 --> 00:11:22,480
Pero claro, los fantasmas no abren puertas
128
00:11:22,880 --> 00:11:25,400
ni huelen como el aire tras un tiroteo.
129
00:11:26,920 --> 00:11:30,640
Sabía que me arrepentiría
de darte la llave.
130
00:11:32,440 --> 00:11:35,040
¿Quién vendría, si no, a rescatarte
del charco de tu propio vómito?
131
00:11:35,720 --> 00:11:38,520
Hasta ahora me ha ido bien.
132
00:11:39,880 --> 00:11:41,600
Desde aquí se ve más bien lo contrario.
133
00:11:42,960 --> 00:11:44,040
Levántate.
134
00:11:51,880 --> 00:11:53,120
Golpe bajo.
135
00:11:54,480 --> 00:11:55,520
Ya hacía falta.
136
00:11:55,960 --> 00:11:57,880
Ya te has revolcado
lo suficiente en la miseria.
137
00:11:58,680 --> 00:12:00,160
El hijo de perra tenía razón,
138
00:12:00,720 --> 00:12:04,360
y me lo debía,
aunque me doliera admitirlo.
139
00:12:04,920 --> 00:12:06,200
Siempre había sido un buen amigo.
140
00:12:07,080 --> 00:12:10,040
¿Qué quieres, Baldur?
141
00:12:11,640 --> 00:12:12,640
Bellona.
142
00:12:15,280 --> 00:12:16,560
Tengo una pista.
143
00:12:20,000 --> 00:12:23,960
SIEMPRE MÁS SANGRE
10389
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.