All language subtitles for I Parry Everything E07 【nadermy】
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,251 --> 00:00:03,753
[深深吸入一口气]
[深く息を吸って]
2
00:00:03,753 --> 00:00:06,256
[望向发过誓言的天空]
[誓って見た空は]
3
00:00:06,256 --> 00:00:09,259
[鲜明地染上湛蓝]
[鮮やかに蒼く染まり]
4
00:00:09,259 --> 00:00:13,388
[朝向世界 释放]
[放つ To the world]
5
00:00:21,021 --> 00:00:25,859
[一旦背负起孤独 矛盾便随之浮现]
[孤独を背負ったら 浮かんでくる矛盾]
6
00:00:25,859 --> 00:00:30,238
[甚至没有能够 予以翻转的余地]
[翻す余地さえも 与えられない程に]
7
00:00:30,966 --> 00:00:35,952
[究竟想找寻什么 究竟想抓住什么]
[なにを見つけたくて なにを掴みたくて]
8
00:00:35,952 --> 00:00:43,209
[只顾一个劲地追赶着 从不回顾]
[我武者羅に追いかけてく 振り返らずに]
9
00:00:43,209 --> 00:00:47,589
[即使那是无法回头的使命]
[それが戻れない使命でも]
10
00:00:48,131 --> 00:00:52,552
[也绝不屈服于产生的战栗]
[起る戦慄になど屈しない]
11
00:00:52,552 --> 00:00:57,388
[将表里好好地彻底看清吧]
[表か裏か見極めてやろう]
12
00:00:58,099 --> 00:01:02,603
[高举因软弱而察觉的坚强!]
[弱さ故に気づいた強さを翳せ!]
13
00:01:02,604 --> 00:01:05,273
[一次又一次地叫喊]
[叫べ何度でも]
14
00:01:05,273 --> 00:01:08,109
[朝着未来觉醒的队伍]
[未来へ覚醒するPARTY]
15
00:01:08,109 --> 00:01:12,585
[在内心及身体沸腾的瞬间(时候)]
[心と体燃え滾った瞬間(とき)]
16
00:01:12,585 --> 00:01:17,700
[高涨之力 必会创造出勇者]
[漲る力が 勇者を生み出すだろう]
17
00:01:17,700 --> 00:01:21,665
[我一定 能够抵达]
[ボクなら たどり着ける]
18
00:01:21,665 --> 00:01:24,626
[Never look back]
19
00:01:31,425 --> 00:01:33,510
真是怪了
20
00:01:39,683 --> 00:01:40,726
我还以为
21
00:01:41,392 --> 00:01:45,522
那家伙这时候应该早就死了呢
22
00:01:50,319 --> 00:01:54,406
那个不会就是这次说要运送的"货物"吧
23
00:01:54,948 --> 00:01:57,534
难道说你是委托送货的雇主吗
24
00:01:57,879 --> 00:02:00,954
不, 我是被人雇来的
25
00:02:01,622 --> 00:02:03,915
那该不会是你的杰作吧
26
00:02:04,249 --> 00:02:05,959
它的确是我杀的
27
00:02:06,460 --> 00:02:08,879
我不晓得那是重要的货物, 对不起
28
00:02:09,796 --> 00:02:11,923
为什么要向我道歉?
29
00:02:12,382 --> 00:02:16,636
不管是谁搞砸了要送的货物都和我没关系
30
00:02:17,429 --> 00:02:20,390
我要找的只有"那个"而已
31
00:02:22,517 --> 00:02:25,896
我这次是来带那家伙回去的
32
00:02:26,229 --> 00:02:29,232
所以说你是来接洛洛的吗
33
00:02:31,234 --> 00:02:34,738
是啊, 毕竟可以换钱啊
34
00:02:37,157 --> 00:02:37,741
招架
35
00:02:41,787 --> 00:02:43,664
为什么要突然打过来
36
00:02:44,603 --> 00:02:46,917
你还真是碍事啊
37
00:02:50,796 --> 00:02:53,340
可以把那个交给我吗
38
00:02:54,383 --> 00:02:56,176
你指的是洛洛吗
39
00:02:56,578 --> 00:02:58,095
我不管他叫什么
40
00:02:58,512 --> 00:03:00,555
反正就是你身后的那个
41
00:03:00,936 --> 00:03:03,100
那可是能换钱的啊
42
00:03:03,100 --> 00:03:04,851
那家伙的尸体
43
00:03:07,479 --> 00:03:09,064
你刚才是说尸体吧
44
00:03:09,064 --> 00:03:10,107
到底是什么意思?
45
00:03:10,108 --> 00:03:12,234
其实直接将他活捉回去
46
00:03:12,234 --> 00:03:15,070
交给雇主自己解决也无所谓
47
00:03:15,654 --> 00:03:16,697
但那样多麻烦?
48
00:03:17,322 --> 00:03:20,291
这也算我干这行对客人的一种体贴
49
00:03:20,291 --> 00:03:22,953
完全听不懂你到底在说什么
50
00:03:23,433 --> 00:03:25,831
听不懂的话就算了
51
00:03:28,834 --> 00:03:29,334
招架
52
00:03:31,586 --> 00:03:33,505
到底发生什么事了
53
00:03:33,505 --> 00:03:35,507
那个神秘的男人和老师
54
00:03:35,507 --> 00:03:37,509
动作都快到什么也看不见
55
00:03:37,509 --> 00:03:38,927
琳涅布鲁格大人
56
00:03:38,927 --> 00:03:41,096
请您千万不要离开我身边
57
00:03:41,902 --> 00:03:44,766
你这家伙果然不太寻常
58
00:03:47,185 --> 00:03:47,978
招架
59
00:03:57,779 --> 00:03:59,990
你实在太碍事了
60
00:04:01,491 --> 00:04:04,661
我看还是先让你的人头落地好了
61
00:04:10,876 --> 00:04:11,585
招架
62
00:04:26,141 --> 00:04:27,601
简直难以置信
63
00:04:29,001 --> 00:04:31,062
那样的短刀使出的一击
64
00:04:31,062 --> 00:04:32,481
力道竟然如此沉重
65
00:04:33,064 --> 00:04:35,609
威力与之前交手过的牛同等…
66
00:04:35,609 --> 00:04:37,861
不对, 可能在那之上
67
00:04:42,497 --> 00:04:44,075
真是怪了
68
00:04:48,246 --> 00:04:49,039
招架
69
00:04:52,301 --> 00:04:53,001
不妙了
70
00:04:53,877 --> 00:04:55,670
光是靠直觉接招就用尽全力了
71
00:04:56,445 --> 00:04:58,215
要边保护洛洛边战斗
72
00:04:58,215 --> 00:05:00,277
我的力量早晚会先用尽的
73
00:05:00,579 --> 00:05:03,053
你这家伙为什么都杀不死呢
74
00:05:07,015 --> 00:05:08,517
好骇人的冲击波
75
00:05:08,892 --> 00:05:10,727
这样连要靠近都没办法
76
00:05:14,481 --> 00:05:15,357
伊妮斯
77
00:05:15,357 --> 00:05:17,734
这里很危险, 请您再退后一点
78
00:05:17,734 --> 00:05:19,903
贸然接近可能会遭到波及的
79
00:05:20,946 --> 00:05:22,531
那身奇异的样貌
80
00:05:23,053 --> 00:05:24,407
绝对不会错的
81
00:05:24,875 --> 00:05:26,827
那个人是"死人"
82
00:05:26,827 --> 00:05:27,911
"死人"?
83
00:05:28,662 --> 00:05:30,539
原本是S等冒险者
84
00:05:30,905 --> 00:05:32,323
"死人"札杜
85
00:05:32,624 --> 00:05:34,668
"死人"札杜…?
86
00:05:40,507 --> 00:05:41,550
这样就行了吧
87
00:05:42,592 --> 00:05:43,593
打扰了
88
00:05:44,052 --> 00:05:45,345
是伊妮斯啊
89
00:05:45,345 --> 00:05:47,264
你不是去协助警备队了吗
90
00:05:47,514 --> 00:05:49,683
我在过程中发现了这个
91
00:05:50,150 --> 00:05:51,977
这是未解决案件的资料
92
00:05:52,644 --> 00:05:55,313
资料明明记载"讨伐对象已死亡"
93
00:05:55,645 --> 00:05:57,732
为什么被归类为进行中的案件呢
94
00:05:59,150 --> 00:06:00,902
那家伙可以不用管了
95
00:06:01,257 --> 00:06:03,780
表面上已经将他认定为死亡了
96
00:06:03,780 --> 00:06:04,656
"表面上"?
97
00:06:05,186 --> 00:06:06,783
"死人"札杜
98
00:06:07,242 --> 00:06:09,869
年纪轻轻就成为S等冒险者
99
00:06:09,869 --> 00:06:13,373
随后便成为同等级之讨伐对象的男人
100
00:06:13,374 --> 00:06:16,376
人类成为了S等的讨伐对象?
101
00:06:16,668 --> 00:06:18,086
感觉挺有意思的
102
00:06:18,086 --> 00:06:20,755
既然有这种对手那就由我出马讨伐吧
103
00:06:20,755 --> 00:06:21,590
不行
104
00:06:22,294 --> 00:06:24,384
千万不能和那男人交手
105
00:06:24,572 --> 00:06:26,887
是啊, 别蹚这浑水才是正确的
106
00:06:28,263 --> 00:06:30,891
竟然强到连师父他们都会害怕啊
107
00:06:31,358 --> 00:06:32,309
稍微让我看一下…
108
00:06:32,309 --> 00:06:33,018
我拒绝
109
00:06:33,566 --> 00:06:34,644
应该说
110
00:06:35,020 --> 00:06:37,314
札杜实在不是该惹的对手
111
00:06:37,314 --> 00:06:39,733
大家只是不希望有人白白丧命罢了
112
00:06:39,733 --> 00:06:40,650
没有错
113
00:06:40,650 --> 00:06:43,278
就算我们现在动身讨伐那家伙
114
00:06:43,278 --> 00:06:44,779
也毫无益处可言
115
00:06:46,348 --> 00:06:47,616
你们想知道吗
116
00:06:49,031 --> 00:06:49,701
是啊
117
00:06:50,827 --> 00:06:52,454
那家伙年纪轻轻
118
00:06:52,454 --> 00:06:55,916
就将古老的"矮人炼金术"钻研到了极致
119
00:06:56,333 --> 00:07:01,421
年仅十三岁就获得了"屠龙者"的外号
120
00:07:01,421 --> 00:07:02,881
十三岁?
121
00:07:03,214 --> 00:07:04,674
那不是比我还早吗
122
00:07:05,078 --> 00:07:07,677
后来他的实力获得肯定
123
00:07:07,891 --> 00:07:10,318
名声甚至传到了异国他邦
124
00:07:10,680 --> 00:07:14,684
爬上了冒险者中最高等的地位
125
00:07:15,310 --> 00:07:16,227
搞什么啊
126
00:07:16,227 --> 00:07:19,564
简直就像是绘本中的英雄传说主角嘛
127
00:07:19,564 --> 00:07:22,192
为什么这种人会成为讨伐对象呢
128
00:07:22,567 --> 00:07:25,070
那家伙所拥有的天赋和技术
129
00:07:25,070 --> 00:07:28,198
并未全部用在正途上
130
00:07:28,766 --> 00:07:30,700
就像那份资料上写的那样
131
00:07:31,910 --> 00:07:35,872
将萨连兹亚贸易商一家三十六人残忍杀害
132
00:07:36,852 --> 00:07:38,875
他对一般人动手了?
133
00:07:39,216 --> 00:07:40,509
公会协会那边
134
00:07:40,752 --> 00:07:44,839
也有主张应该剥夺他的冒险者资格的意见
135
00:07:45,064 --> 00:07:49,636
但他对公会有高度贡献这点也是不争的事实
136
00:07:49,636 --> 00:07:53,223
因为他曾经独自击败了灾害级的魔兽
137
00:07:53,515 --> 00:07:54,391
到头来
138
00:07:54,672 --> 00:07:57,644
对于札杜的处置始终无法达成共识
139
00:07:58,181 --> 00:08:00,188
这件事也就这么不了了之
140
00:08:00,566 --> 00:08:05,068
那个男人不论是什么样的委托都照接不误
141
00:08:05,068 --> 00:08:07,946
重点只在于是否有利可图
142
00:08:09,864 --> 00:08:12,033
对那家伙来说伦理, 常识
143
00:08:12,033 --> 00:08:15,704
和国家的历史都毫无意义可言
144
00:08:15,704 --> 00:08:17,580
其中最恶名昭彰的罪行是
145
00:08:18,581 --> 00:08:20,750
他摧毁了整个国家?
146
00:08:28,133 --> 00:08:30,301
札杜照着委托者的要求
147
00:08:30,623 --> 00:08:33,888
独自消灭了整个国家的军队
148
00:08:33,888 --> 00:08:36,266
将那里的王族成员全部杀光
149
00:08:37,434 --> 00:08:40,228
就像是捣毁哥布林的巢穴那样
150
00:08:41,479 --> 00:08:43,773
人们终于恍然大悟
151
00:08:44,315 --> 00:08:49,237
那个男人根本就没有善恶的概念
152
00:08:51,614 --> 00:08:54,701
为了得到札杜的巨额悬赏金
153
00:08:54,701 --> 00:08:56,661
有许多冒险者前往挑战
154
00:08:57,120 --> 00:09:00,582
然而增加的却只有尸体的数量和悬赏的金额
155
00:09:01,833 --> 00:09:04,711
公会为了避免造成更多无谓的牺牲
156
00:09:04,972 --> 00:09:07,464
所以决定对外宣称他已被成功讨伐
157
00:09:07,797 --> 00:09:10,008
所以才被称为"死人"札杜
158
00:09:10,723 --> 00:09:11,676
妈的
159
00:09:11,676 --> 00:09:15,430
刚才那几下害我的收藏品几乎全毁了
160
00:09:16,014 --> 00:09:18,224
抱歉弄坏了你的东西
161
00:09:18,224 --> 00:09:20,727
但我认为是突然袭击过来的你有错在先
162
00:09:20,727 --> 00:09:23,438
不, 我并没有责怪你的意思
163
00:09:24,314 --> 00:09:25,440
话说回来
164
00:09:25,440 --> 00:09:27,192
先姑且不提"圣银"
165
00:09:27,192 --> 00:09:29,235
"王类金属"和"古龙牙"
166
00:09:29,235 --> 00:09:31,946
照理来说不是有办法弄坏的东西吧
167
00:09:32,369 --> 00:09:33,698
是这样吗
168
00:09:33,698 --> 00:09:34,699
还是我赔偿你?
169
00:09:36,034 --> 00:09:38,661
你果然有点不太对劲
170
00:09:39,621 --> 00:09:42,499
不, 最不对劲的是那把剑才对
171
00:09:43,445 --> 00:09:46,711
怪人用的剑果然也是怪剑啊
172
00:09:47,843 --> 00:09:48,755
算了
173
00:09:49,422 --> 00:09:51,424
今天还是老实点
174
00:09:54,104 --> 00:09:55,804
用这招解决吧
175
00:10:03,895 --> 00:10:04,646
那是…
176
00:10:05,183 --> 00:10:06,648
单单一把剑
177
00:10:06,648 --> 00:10:08,650
就能分裂成数十把铁剑
178
00:10:10,151 --> 00:10:13,154
在眨眼间夺去数百条生命
179
00:10:13,392 --> 00:10:16,157
他亲手炼成的致命凶器
180
00:10:16,574 --> 00:10:18,493
"银十字"
181
00:10:21,955 --> 00:10:24,791
不管你弄坏多少武器我都不介意
182
00:10:25,166 --> 00:10:27,877
反正要几把我都炼成得出来
183
00:10:32,387 --> 00:10:35,509
不管你弄坏多少武器我都不介意
184
00:10:35,510 --> 00:10:38,263
反正要几把我都炼成得出来
185
00:10:39,123 --> 00:10:39,764
招架
186
00:10:42,183 --> 00:10:43,142
瑙鲁老师
187
00:10:44,394 --> 00:10:46,521
果然还是没办法全部架开吗
188
00:10:47,869 --> 00:10:48,439
招架
189
00:10:52,019 --> 00:10:52,944
不妙了
190
00:10:52,944 --> 00:10:55,071
"银十字"的数量实在太多了
191
00:10:55,371 --> 00:10:57,240
这样下去那两人早晚会…
192
00:10:58,241 --> 00:11:00,076
我得过去助阵
193
00:11:02,203 --> 00:11:03,037
冷静一点
194
00:11:04,038 --> 00:11:05,206
我背负的使命
195
00:11:05,707 --> 00:11:08,209
是让琳涅布鲁格大人能顺利逃亡
196
00:11:08,751 --> 00:11:11,838
我必须冷静地判断行动的优先顺位
197
00:11:12,881 --> 00:11:15,008
我现在应该采取的行动是…
198
00:11:18,136 --> 00:11:19,345
琳涅布鲁格大人
199
00:11:21,055 --> 00:11:24,225
能否请您准许我独自前往助阵?
200
00:11:24,724 --> 00:11:26,311
再来一波
201
00:11:26,853 --> 00:11:27,562
招架
202
00:11:28,313 --> 00:11:29,105
招架
203
00:11:29,856 --> 00:11:31,774
光要弹开攻击就用尽全力了
204
00:11:31,774 --> 00:11:32,567
不对
205
00:11:33,193 --> 00:11:34,569
已经来不及了
206
00:11:34,569 --> 00:11:35,945
"神盾"
207
00:11:37,947 --> 00:11:38,698
很好
208
00:11:38,699 --> 00:11:39,449
招架
209
00:11:46,873 --> 00:11:48,416
我的任务
210
00:11:48,416 --> 00:11:51,211
是用尽办法死守住琳涅布鲁格大人
211
00:11:53,226 --> 00:11:54,214
正因为如此
212
00:11:56,716 --> 00:11:59,886
我绝对不能让这个男人死去
213
00:12:00,682 --> 00:12:02,472
对不起, 我来晚了
214
00:12:02,847 --> 00:12:03,723
伊妮斯…
215
00:12:04,098 --> 00:12:04,974
帮大忙了
216
00:12:06,768 --> 00:12:07,936
神盾
217
00:12:12,023 --> 00:12:14,901
那些光之盾简直就像剑一样
218
00:12:15,129 --> 00:12:18,029
但是却完全没有击中那男人的迹象
219
00:12:18,029 --> 00:12:21,658
那些银刃也几乎都穿过了伊妮斯的攻击
220
00:12:25,245 --> 00:12:26,120
瑙鲁大人
221
00:12:27,288 --> 00:12:29,707
继续这样下去情况恐怕也不会有改变
222
00:12:30,166 --> 00:12:32,335
我要先暂时专注于防御
223
00:12:32,669 --> 00:12:35,255
不好意思, 进攻方面能交给你吗
224
00:12:36,422 --> 00:12:40,051
如生物般在空中纵横飞舞的大量刀刃
225
00:12:41,636 --> 00:12:44,430
我以前是击落过比这些还快的鸟没错…
226
00:12:47,642 --> 00:12:49,310
那只青蛙的牙齿
227
00:12:49,560 --> 00:12:50,353
这个说不定…
228
00:12:50,812 --> 00:12:51,521
伊妮斯
229
00:12:51,884 --> 00:12:52,772
有办法了吗
230
00:12:55,191 --> 00:12:56,067
对
231
00:12:56,067 --> 00:12:57,068
等我一打信号
232
00:12:57,402 --> 00:12:59,696
你就解除我面前的盾
233
00:13:00,084 --> 00:13:01,823
真的没问题吗
234
00:13:02,238 --> 00:13:03,241
我想
235
00:13:03,241 --> 00:13:04,701
应该有办法对付
236
00:13:04,702 --> 00:13:06,452
身体强化
237
00:13:07,954 --> 00:13:08,621
就是现在
238
00:13:11,249 --> 00:13:12,667
投石
239
00:13:16,122 --> 00:13:18,464
银十字纷纷被击碎了
240
00:13:19,048 --> 00:13:22,218
他将黑死龙的爪和牙齿粉碎并扔了过去吗
241
00:13:23,261 --> 00:13:25,388
看样子应该不用担心子弹会用完
242
00:13:25,388 --> 00:13:26,723
我要继续扔了
243
00:13:26,723 --> 00:13:27,515
我知道了
244
00:13:29,726 --> 00:13:30,977
投石
245
00:13:34,439 --> 00:13:35,690
瑙鲁老师
246
00:13:36,190 --> 00:13:39,027
已经击落不少了, 就只差一点了
247
00:13:43,656 --> 00:13:44,282
招架
248
00:13:50,870 --> 00:13:53,624
刚才真危险, 害我吓了一跳
249
00:13:53,875 --> 00:13:55,543
这是我要说的话
250
00:13:55,861 --> 00:13:58,129
你为什么能接下刚才的攻击?
251
00:14:01,716 --> 00:14:02,592
还有
252
00:14:02,994 --> 00:14:05,470
这玩意好歹也是"最硬矿物"
253
00:14:05,470 --> 00:14:07,138
你为什么有办法打碎它?
254
00:14:07,561 --> 00:14:09,140
我很抱歉弄坏了那个
255
00:14:09,515 --> 00:14:11,476
但那也是因为你突然袭击过来啊
256
00:14:11,852 --> 00:14:13,936
就说我没有责怪你的意思了
257
00:14:14,302 --> 00:14:15,605
不过丢了这么多东西
258
00:14:15,605 --> 00:14:17,023
还是得赚回来才行
259
00:14:18,066 --> 00:14:18,858
招架
260
00:14:20,026 --> 00:14:22,278
算我拜托你可以别再突然发动奇袭了吗
261
00:14:23,556 --> 00:14:25,907
那把剑果然不太对劲
262
00:14:26,572 --> 00:14:28,618
应该说剑和人都很奇怪
263
00:14:29,187 --> 00:14:29,911
追根究柢
264
00:14:29,911 --> 00:14:33,289
你为什么有办法
在看见我的攻击后才挥剑挡下
265
00:14:34,207 --> 00:14:35,291
不知不觉?
266
00:14:35,875 --> 00:14:39,378
这应该不是一句"不知不觉"能解释的吧
267
00:14:40,200 --> 00:14:41,464
你还想继续打吗
268
00:14:41,726 --> 00:14:42,548
不
269
00:14:43,132 --> 00:14:45,134
被你打碎了那么多圣银
270
00:14:45,134 --> 00:14:46,844
回收起来也麻烦
271
00:14:47,181 --> 00:14:49,389
我看今天就先收工吧
272
00:14:50,390 --> 00:14:52,600
那么你愿意回去了吗
273
00:14:52,850 --> 00:14:53,684
对
274
00:14:53,684 --> 00:14:56,771
虽然王都接下来好像有场热闹的祭典
275
00:14:56,771 --> 00:14:59,565
不过我看还是不要过去好了
276
00:15:00,233 --> 00:15:02,652
王都的祭典是什么意思?
277
00:15:03,528 --> 00:15:06,155
我也没被告知得很清楚
278
00:15:06,155 --> 00:15:07,740
听说会很盛大哦?
279
00:15:08,741 --> 00:15:11,452
好了, 这次也玩得够尽兴了
280
00:15:11,452 --> 00:15:12,912
我看就先乖乖回去吧
281
00:15:13,783 --> 00:15:15,873
再见啦, 奇怪的家伙
282
00:15:17,041 --> 00:15:18,126
下次见
283
00:15:20,586 --> 00:15:23,881
我看你果然真的不太对劲吧
284
00:15:24,087 --> 00:15:25,479
是吗?
285
00:15:25,479 --> 00:15:27,385
我不觉得有这回事啊
286
00:15:28,344 --> 00:15:32,181
我过去见过不少脑袋有问题的家伙
287
00:15:32,182 --> 00:15:35,393
你在那之中也算是个首屈一指的怪人
288
00:15:36,853 --> 00:15:38,980
你捡回一条命了, 魔族
289
00:15:39,908 --> 00:15:43,109
本来要带你回去换一大笔钱的
290
00:15:43,449 --> 00:15:45,319
实在太可惜了
291
00:15:47,820 --> 00:15:48,531
招架
292
00:15:49,782 --> 00:15:51,659
可以拜托你适可而止了吗
293
00:15:53,286 --> 00:15:56,956
旁边有这种人守着, 看来也是没辙了
294
00:16:09,677 --> 00:16:11,679
王都将有盛大的祭典
295
00:16:11,679 --> 00:16:13,598
那个男人是这么说的吗
296
00:16:14,031 --> 00:16:14,640
是的
297
00:16:15,224 --> 00:16:18,603
你们对他说的那个祭典感到很在意吗
298
00:16:18,936 --> 00:16:20,146
我很在意
299
00:16:20,146 --> 00:16:21,731
不晓得会发生什么事
300
00:16:21,731 --> 00:16:22,982
是吗
301
00:16:22,982 --> 00:16:25,151
那要不要干脆先回去一趟?
302
00:16:26,652 --> 00:16:28,905
这里跟王都的距离也没有到很远吧
303
00:16:30,114 --> 00:16:30,865
况且
304
00:16:30,865 --> 00:16:33,075
虽然说不能送洛洛去米斯拉
305
00:16:33,075 --> 00:16:34,785
但王都就没什么问题了吧
306
00:16:34,785 --> 00:16:37,163
但是瑙鲁大人, 这…
307
00:16:37,163 --> 00:16:37,997
不行
308
00:16:39,999 --> 00:16:40,958
怎么了?
309
00:16:40,958 --> 00:16:42,376
你会冷吗, 洛洛
310
00:16:42,376 --> 00:16:43,586
你的脸色很差哦
311
00:16:43,976 --> 00:16:47,256
你…你们是从王都来的吗
312
00:16:47,757 --> 00:16:48,549
是啊
313
00:16:49,050 --> 00:16:51,010
因为我们好像也不能一起行动
314
00:16:51,010 --> 00:16:53,512
所以我在想或许可以先回去一趟
315
00:16:53,512 --> 00:16:54,263
还是你不想?
316
00:16:55,014 --> 00:16:55,848
不是的
317
00:16:56,307 --> 00:16:57,308
不是这样
318
00:16:57,535 --> 00:17:00,269
不可以, 千万不能回去
319
00:17:02,230 --> 00:17:03,397
这是什么意思?
320
00:17:03,643 --> 00:17:04,774
我都听到了
321
00:17:05,650 --> 00:17:08,194
最大的一只会到王都去
322
00:17:08,861 --> 00:17:11,864
到时候整个城市都会完蛋
323
00:17:12,615 --> 00:17:14,951
我听到他们是这么讲的
324
00:17:15,952 --> 00:17:19,455
他们还说会有一场
黑死龙无可比拟的好戏可看
325
00:17:21,533 --> 00:17:23,042
这话是什么意思?
326
00:17:28,381 --> 00:17:30,883
伊妮斯, 我们立刻返回王都吧
327
00:17:31,277 --> 00:17:33,803
事态似乎比我们所想的还要紧急
328
00:17:34,345 --> 00:17:36,138
老师, 这样可以吗
329
00:17:37,473 --> 00:17:38,266
那当然
330
00:17:38,808 --> 00:17:39,809
请等一下
331
00:17:40,601 --> 00:17:42,353
这点我实在恕难从命
332
00:17:42,760 --> 00:17:44,230
我奉雷因大人的命令…
333
00:17:44,231 --> 00:17:45,147
我知道
334
00:17:46,232 --> 00:17:47,900
万一王都出了什么事
335
00:17:47,900 --> 00:17:50,111
就带着我逃往米斯拉
336
00:17:50,453 --> 00:17:52,530
兄长是这么交代你的吧?
337
00:17:52,780 --> 00:17:53,906
您是怎么知道的
338
00:17:54,824 --> 00:17:56,033
因为我是他的妹妹
339
00:17:56,576 --> 00:17:59,203
兄长的想法我大致猜得到
340
00:18:00,037 --> 00:18:00,830
但是
341
00:18:00,830 --> 00:18:03,332
就算只有我成功逃走又有什么意义?
342
00:18:03,791 --> 00:18:05,960
我们现在应该立刻赶回去
343
00:18:05,960 --> 00:18:07,837
告诉他们王都正面临危机
344
00:18:08,067 --> 00:18:09,130
可是…
345
00:18:09,130 --> 00:18:10,298
你应该知道
346
00:18:10,298 --> 00:18:13,718
失去故乡的魔族有什么样的遭遇吧
347
00:18:14,760 --> 00:18:16,429
就算逃得过一时
348
00:18:16,929 --> 00:18:19,473
早晚也会步入和他们一样的命运
349
00:18:23,269 --> 00:18:24,270
我明白了
350
00:18:25,813 --> 00:18:27,189
我们就回王都吧
351
00:18:27,815 --> 00:18:29,442
但是, 琳涅布鲁格大人
352
00:18:29,442 --> 00:18:32,862
请您千万不要离开我身边
353
00:18:33,094 --> 00:18:34,822
谢谢你, 伊妮斯
354
00:18:35,906 --> 00:18:36,657
洛洛
355
00:18:37,189 --> 00:18:38,200
你有什么打算?
356
00:18:38,519 --> 00:18:40,536
如果你不想和我们一起走的话
357
00:18:40,536 --> 00:18:42,496
就在这里分道扬镳或许比较好
358
00:18:45,374 --> 00:18:46,625
我也要一起去
359
00:18:49,253 --> 00:18:51,213
虽然我可能什么也做不到
360
00:18:51,797 --> 00:18:55,008
但做出那些事的一定是我的同伴们
361
00:18:55,009 --> 00:18:56,302
是这样吗
362
00:18:56,302 --> 00:18:59,221
看来你们摸族也是挺辛苦的
363
00:19:04,352 --> 00:19:05,519
我想老师他
364
00:19:05,811 --> 00:19:09,190
一定是对这名少年的遭遇感到痛心吧
365
00:19:10,399 --> 00:19:12,276
多么宽宏大量的人
366
00:19:13,361 --> 00:19:14,987
相较之下我根本…
367
00:19:17,268 --> 00:19:18,282
真希望
368
00:19:18,783 --> 00:19:20,159
有机会吃上一次
369
00:19:21,661 --> 00:19:22,787
那种毒青蛙
370
00:19:28,334 --> 00:19:29,502
坦白说
371
00:19:29,502 --> 00:19:31,587
要说我不会不安那一定是骗人的
372
00:19:32,044 --> 00:19:34,382
但是, 有击败了那只黑死龙
373
00:19:34,382 --> 00:19:37,842
甚至击退了被视为传说的死人札杜的
374
00:19:37,843 --> 00:19:39,178
瑙鲁老师在的话
375
00:19:39,501 --> 00:19:40,304
也许…
376
00:19:40,596 --> 00:19:41,972
洛洛, 你快看
377
00:19:41,972 --> 00:19:43,974
那边有野马耶
378
00:19:46,973 --> 00:19:47,895
没错
379
00:19:47,895 --> 00:19:50,480
我身为克雷斯王国的公主的使命
380
00:19:50,481 --> 00:19:52,066
绝对并非逃跑
381
00:19:52,650 --> 00:19:53,651
我必须将他
382
00:19:54,110 --> 00:19:58,072
将这个有如从英雄传说里现身至此的人
383
00:19:58,698 --> 00:20:01,117
顺利地送到王都那里才行
384
00:20:01,826 --> 00:20:04,453
哪怕要牺牲我的生命
385
00:20:05,371 --> 00:20:07,665
伊妮斯, 请尽可能加快速度
386
00:20:07,879 --> 00:20:08,582
是
387
00:20:20,970 --> 00:20:21,887
报告
388
00:20:22,185 --> 00:20:24,181
旧市区大多数的市民们
389
00:20:24,181 --> 00:20:26,600
都已经移动至广场避难了
390
00:20:26,600 --> 00:20:27,393
我知道了
391
00:20:28,477 --> 00:20:30,020
在六圣的奋斗下
392
00:20:30,020 --> 00:20:32,898
敌人的奇袭大致上都已经挡下来了
393
00:20:33,426 --> 00:20:34,066
是啊
394
00:20:34,387 --> 00:20:36,318
不过应该还会有下一波攻势
395
00:20:36,318 --> 00:20:39,780
隐密兵团现在正拼命地搜索敌人
396
00:20:39,780 --> 00:20:41,365
但并没有类似的迹象
397
00:20:41,657 --> 00:20:43,451
不, 现在就是下手的时机
398
00:20:43,951 --> 00:20:47,705
趁着我方战力遭到分散消耗的这个时间点
399
00:20:48,080 --> 00:20:50,875
敌人应该会展开下一波大规模攻击才对
400
00:20:51,263 --> 00:20:52,251
雷因大人
401
00:20:52,979 --> 00:20:53,753
问题在于
402
00:20:54,128 --> 00:20:56,938
现在完全没出现类似的征兆
403
00:20:57,556 --> 00:20:58,299
会从哪里
404
00:20:59,477 --> 00:21:00,217
是北侧吗
405
00:21:01,552 --> 00:21:02,303
还是南侧
406
00:21:03,637 --> 00:21:04,472
又或者是…
407
00:21:05,473 --> 00:21:07,099
根据猎人兵团的说法
408
00:21:07,099 --> 00:21:10,436
似乎都没有发现飞行型魔物的踪影
409
00:21:16,979 --> 00:21:18,694
那是什么?
410
00:21:20,311 --> 00:21:21,197
难道说…
411
00:21:21,614 --> 00:21:23,949
是来自云层之上的高空吗
412
00:21:27,620 --> 00:21:28,537
消除隐蔽
413
00:21:40,704 --> 00:21:42,051
怎么会
414
00:21:42,676 --> 00:21:43,969
怎么可能有这种事
415
00:21:52,186 --> 00:21:53,979
难道说那是黑龙?
416
00:21:54,480 --> 00:21:55,606
不对
417
00:21:55,937 --> 00:21:57,858
那非比寻常的巨大身躯
418
00:21:58,127 --> 00:21:58,817
那是…
419
00:21:59,693 --> 00:22:02,238
"灾厄魔龙"
420
00:22:04,990 --> 00:22:09,995
(我要招架死人)
421
00:22:10,913 --> 00:22:17,086
[知晓太阳 以月亮为傲]
[太陽を知り 月を誇る]
422
00:22:17,087 --> 00:22:26,262
[我相信的 属于我的轨迹]
[信じた 僕の軌跡を]
423
00:22:26,263 --> 00:22:36,022
[WOW WOW WOW……]
424
00:22:36,022 --> 00:22:38,650
[一无所有的人]
[何も持たざる者]
425
00:22:38,650 --> 00:22:41,111
[一无所获的人]
[何も得られぬ者]
426
00:22:41,111 --> 00:22:43,738
[残留于指尖的]
[指先に残った]
427
00:22:43,738 --> 00:22:46,241
[是微弱的火焰]
[かすかな炎]
428
00:22:46,242 --> 00:22:49,160
[过于专注的热意]
[ひたむきすぎた熱]
429
00:22:49,160 --> 00:22:51,830
[也仅能点燃激情]
[パトス燃やすだけさ]
430
00:22:51,830 --> 00:22:56,125
[若无法获得赋予就 展开行动吧]
[与えられないなら 動く]
431
00:22:56,126 --> 00:22:59,838
[无法逃离的不合理]
[だけ 逃れらんない理不尽と]
432
00:22:59,838 --> 00:23:02,340
[不希望错过的机会]
[逃したくないチャンス]
433
00:23:02,340 --> 00:23:04,467
[无一丝回报的天空]
[報われない空]
434
00:23:04,467 --> 00:23:06,553
[我将使其放晴]
[僕が晴らすよ]
435
00:23:07,679 --> 00:23:12,809
[迸发而出吧 赌上你的灵感]
[弾きだせ 閃きに懸けろ]
436
00:23:12,809 --> 00:23:17,856
[那就是足以凌驾于命运的 “才能”]
[運命すら凌駕する “才能”さ]
437
00:23:18,091 --> 00:23:24,863
[持续以「我也可以」代替「我没办法」]
[「僕なんて」を「僕だって」と言い続けて]
438
00:23:24,863 --> 00:23:27,198
[笔直地踏出步伐吧]
[まっすぐに踏み出せ]
439
00:23:27,198 --> 00:23:32,579
[无天赋之人啊]
[ノーギフテッド]
30380