All language subtitles for I Parry Everything E07 【nadermy】

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,251 --> 00:00:03,753 [深深吸入一口气] [深く息を吸って] 2 00:00:03,753 --> 00:00:06,256 [望向发过誓言的天空] [誓って見た空は] 3 00:00:06,256 --> 00:00:09,259 [鲜明地染上湛蓝] [鮮やかに蒼く染まり] 4 00:00:09,259 --> 00:00:13,388 [朝向世界 释放] [放つ To the world] 5 00:00:21,021 --> 00:00:25,859 [一旦背负起孤独 矛盾便随之浮现] [孤独を背負ったら 浮かんでくる矛盾] 6 00:00:25,859 --> 00:00:30,238 [甚至没有能够 予以翻转的余地] [翻す余地さえも 与えられない程に] 7 00:00:30,966 --> 00:00:35,952 [究竟想找寻什么 究竟想抓住什么] [なにを見つけたくて なにを掴みたくて] 8 00:00:35,952 --> 00:00:43,209 [只顾一个劲地追赶着 从不回顾] [我武者羅に追いかけてく 振り返らずに] 9 00:00:43,209 --> 00:00:47,589 [即使那是无法回头的使命] [それが戻れない使命でも] 10 00:00:48,131 --> 00:00:52,552 [也绝不屈服于产生的战栗] [起る戦慄になど屈しない] 11 00:00:52,552 --> 00:00:57,388 [将表里好好地彻底看清吧] [表か裏か見極めてやろう] 12 00:00:58,099 --> 00:01:02,603 [高举因软弱而察觉的坚强!] [弱さ故に気づいた強さを翳せ!] 13 00:01:02,604 --> 00:01:05,273 [一次又一次地叫喊] [叫べ何度でも] 14 00:01:05,273 --> 00:01:08,109 [朝着未来觉醒的队伍] [未来へ覚醒するPARTY] 15 00:01:08,109 --> 00:01:12,585 [在内心及身体沸腾的瞬间(时候)] [心と体燃え滾った瞬間(とき)] 16 00:01:12,585 --> 00:01:17,700 [高涨之力 必会创造出勇者] [漲る力が 勇者を生み出すだろう] 17 00:01:17,700 --> 00:01:21,665 [我一定 能够抵达] [ボクなら たどり着ける] 18 00:01:21,665 --> 00:01:24,626 [Never look back] 19 00:01:31,425 --> 00:01:33,510 真是怪了 20 00:01:39,683 --> 00:01:40,726 我还以为 21 00:01:41,392 --> 00:01:45,522 那家伙这时候应该早就死了呢 22 00:01:50,319 --> 00:01:54,406 那个不会就是这次说要运送的"货物"吧 23 00:01:54,948 --> 00:01:57,534 难道说你是委托送货的雇主吗 24 00:01:57,879 --> 00:02:00,954 不, 我是被人雇来的 25 00:02:01,622 --> 00:02:03,915 那该不会是你的杰作吧 26 00:02:04,249 --> 00:02:05,959 它的确是我杀的 27 00:02:06,460 --> 00:02:08,879 我不晓得那是重要的货物, 对不起 28 00:02:09,796 --> 00:02:11,923 为什么要向我道歉? 29 00:02:12,382 --> 00:02:16,636 不管是谁搞砸了要送的货物都和我没关系 30 00:02:17,429 --> 00:02:20,390 我要找的只有"那个"而已 31 00:02:22,517 --> 00:02:25,896 我这次是来带那家伙回去的 32 00:02:26,229 --> 00:02:29,232 所以说你是来接洛洛的吗 33 00:02:31,234 --> 00:02:34,738 是啊, 毕竟可以换钱啊 34 00:02:37,157 --> 00:02:37,741 招架 35 00:02:41,787 --> 00:02:43,664 为什么要突然打过来 36 00:02:44,603 --> 00:02:46,917 你还真是碍事啊 37 00:02:50,796 --> 00:02:53,340 可以把那个交给我吗 38 00:02:54,383 --> 00:02:56,176 你指的是洛洛吗 39 00:02:56,578 --> 00:02:58,095 我不管他叫什么 40 00:02:58,512 --> 00:03:00,555 反正就是你身后的那个 41 00:03:00,936 --> 00:03:03,100 那可是能换钱的啊 42 00:03:03,100 --> 00:03:04,851 那家伙的尸体 43 00:03:07,479 --> 00:03:09,064 你刚才是说尸体吧 44 00:03:09,064 --> 00:03:10,107 到底是什么意思? 45 00:03:10,108 --> 00:03:12,234 其实直接将他活捉回去 46 00:03:12,234 --> 00:03:15,070 交给雇主自己解决也无所谓 47 00:03:15,654 --> 00:03:16,697 但那样多麻烦? 48 00:03:17,322 --> 00:03:20,291 这也算我干这行对客人的一种体贴 49 00:03:20,291 --> 00:03:22,953 完全听不懂你到底在说什么 50 00:03:23,433 --> 00:03:25,831 听不懂的话就算了 51 00:03:28,834 --> 00:03:29,334 招架 52 00:03:31,586 --> 00:03:33,505 到底发生什么事了 53 00:03:33,505 --> 00:03:35,507 那个神秘的男人和老师 54 00:03:35,507 --> 00:03:37,509 动作都快到什么也看不见 55 00:03:37,509 --> 00:03:38,927 琳涅布鲁格大人 56 00:03:38,927 --> 00:03:41,096 请您千万不要离开我身边 57 00:03:41,902 --> 00:03:44,766 你这家伙果然不太寻常 58 00:03:47,185 --> 00:03:47,978 招架 59 00:03:57,779 --> 00:03:59,990 你实在太碍事了 60 00:04:01,491 --> 00:04:04,661 我看还是先让你的人头落地好了 61 00:04:10,876 --> 00:04:11,585 招架 62 00:04:26,141 --> 00:04:27,601 简直难以置信 63 00:04:29,001 --> 00:04:31,062 那样的短刀使出的一击 64 00:04:31,062 --> 00:04:32,481 力道竟然如此沉重 65 00:04:33,064 --> 00:04:35,609 威力与之前交手过的牛同等… 66 00:04:35,609 --> 00:04:37,861 不对, 可能在那之上 67 00:04:42,497 --> 00:04:44,075 真是怪了 68 00:04:48,246 --> 00:04:49,039 招架 69 00:04:52,301 --> 00:04:53,001 不妙了 70 00:04:53,877 --> 00:04:55,670 光是靠直觉接招就用尽全力了 71 00:04:56,445 --> 00:04:58,215 要边保护洛洛边战斗 72 00:04:58,215 --> 00:05:00,277 我的力量早晚会先用尽的 73 00:05:00,579 --> 00:05:03,053 你这家伙为什么都杀不死呢 74 00:05:07,015 --> 00:05:08,517 好骇人的冲击波 75 00:05:08,892 --> 00:05:10,727 这样连要靠近都没办法 76 00:05:14,481 --> 00:05:15,357 伊妮斯 77 00:05:15,357 --> 00:05:17,734 这里很危险, 请您再退后一点 78 00:05:17,734 --> 00:05:19,903 贸然接近可能会遭到波及的 79 00:05:20,946 --> 00:05:22,531 那身奇异的样貌 80 00:05:23,053 --> 00:05:24,407 绝对不会错的 81 00:05:24,875 --> 00:05:26,827 那个人是"死人" 82 00:05:26,827 --> 00:05:27,911 "死人"? 83 00:05:28,662 --> 00:05:30,539 原本是S等冒险者 84 00:05:30,905 --> 00:05:32,323 "死人"札杜 85 00:05:32,624 --> 00:05:34,668 "死人"札杜…? 86 00:05:40,507 --> 00:05:41,550 这样就行了吧 87 00:05:42,592 --> 00:05:43,593 打扰了 88 00:05:44,052 --> 00:05:45,345 是伊妮斯啊 89 00:05:45,345 --> 00:05:47,264 你不是去协助警备队了吗 90 00:05:47,514 --> 00:05:49,683 我在过程中发现了这个 91 00:05:50,150 --> 00:05:51,977 这是未解决案件的资料 92 00:05:52,644 --> 00:05:55,313 资料明明记载"讨伐对象已死亡" 93 00:05:55,645 --> 00:05:57,732 为什么被归类为进行中的案件呢 94 00:05:59,150 --> 00:06:00,902 那家伙可以不用管了 95 00:06:01,257 --> 00:06:03,780 表面上已经将他认定为死亡了 96 00:06:03,780 --> 00:06:04,656 "表面上"? 97 00:06:05,186 --> 00:06:06,783 "死人"札杜 98 00:06:07,242 --> 00:06:09,869 年纪轻轻就成为S等冒险者 99 00:06:09,869 --> 00:06:13,373 随后便成为同等级之讨伐对象的男人 100 00:06:13,374 --> 00:06:16,376 人类成为了S等的讨伐对象? 101 00:06:16,668 --> 00:06:18,086 感觉挺有意思的 102 00:06:18,086 --> 00:06:20,755 既然有这种对手那就由我出马讨伐吧 103 00:06:20,755 --> 00:06:21,590 不行 104 00:06:22,294 --> 00:06:24,384 千万不能和那男人交手 105 00:06:24,572 --> 00:06:26,887 是啊, 别蹚这浑水才是正确的 106 00:06:28,263 --> 00:06:30,891 竟然强到连师父他们都会害怕啊 107 00:06:31,358 --> 00:06:32,309 稍微让我看一下… 108 00:06:32,309 --> 00:06:33,018 我拒绝 109 00:06:33,566 --> 00:06:34,644 应该说 110 00:06:35,020 --> 00:06:37,314 札杜实在不是该惹的对手 111 00:06:37,314 --> 00:06:39,733 大家只是不希望有人白白丧命罢了 112 00:06:39,733 --> 00:06:40,650 没有错 113 00:06:40,650 --> 00:06:43,278 就算我们现在动身讨伐那家伙 114 00:06:43,278 --> 00:06:44,779 也毫无益处可言 115 00:06:46,348 --> 00:06:47,616 你们想知道吗 116 00:06:49,031 --> 00:06:49,701 是啊 117 00:06:50,827 --> 00:06:52,454 那家伙年纪轻轻 118 00:06:52,454 --> 00:06:55,916 就将古老的"矮人炼金术"钻研到了极致 119 00:06:56,333 --> 00:07:01,421 年仅十三岁就获得了"屠龙者"的外号 120 00:07:01,421 --> 00:07:02,881 十三岁? 121 00:07:03,214 --> 00:07:04,674 那不是比我还早吗 122 00:07:05,078 --> 00:07:07,677 后来他的实力获得肯定 123 00:07:07,891 --> 00:07:10,318 名声甚至传到了异国他邦 124 00:07:10,680 --> 00:07:14,684 爬上了冒险者中最高等的地位 125 00:07:15,310 --> 00:07:16,227 搞什么啊 126 00:07:16,227 --> 00:07:19,564 简直就像是绘本中的英雄传说主角嘛 127 00:07:19,564 --> 00:07:22,192 为什么这种人会成为讨伐对象呢 128 00:07:22,567 --> 00:07:25,070 那家伙所拥有的天赋和技术 129 00:07:25,070 --> 00:07:28,198 并未全部用在正途上 130 00:07:28,766 --> 00:07:30,700 就像那份资料上写的那样 131 00:07:31,910 --> 00:07:35,872 将萨连兹亚贸易商一家三十六人残忍杀害 132 00:07:36,852 --> 00:07:38,875 他对一般人动手了? 133 00:07:39,216 --> 00:07:40,509 公会协会那边 134 00:07:40,752 --> 00:07:44,839 也有主张应该剥夺他的冒险者资格的意见 135 00:07:45,064 --> 00:07:49,636 但他对公会有高度贡献这点也是不争的事实 136 00:07:49,636 --> 00:07:53,223 因为他曾经独自击败了灾害级的魔兽 137 00:07:53,515 --> 00:07:54,391 到头来 138 00:07:54,672 --> 00:07:57,644 对于札杜的处置始终无法达成共识 139 00:07:58,181 --> 00:08:00,188 这件事也就这么不了了之 140 00:08:00,566 --> 00:08:05,068 那个男人不论是什么样的委托都照接不误 141 00:08:05,068 --> 00:08:07,946 重点只在于是否有利可图 142 00:08:09,864 --> 00:08:12,033 对那家伙来说伦理, 常识 143 00:08:12,033 --> 00:08:15,704 和国家的历史都毫无意义可言 144 00:08:15,704 --> 00:08:17,580 其中最恶名昭彰的罪行是 145 00:08:18,581 --> 00:08:20,750 他摧毁了整个国家? 146 00:08:28,133 --> 00:08:30,301 札杜照着委托者的要求 147 00:08:30,623 --> 00:08:33,888 独自消灭了整个国家的军队 148 00:08:33,888 --> 00:08:36,266 将那里的王族成员全部杀光 149 00:08:37,434 --> 00:08:40,228 就像是捣毁哥布林的巢穴那样 150 00:08:41,479 --> 00:08:43,773 人们终于恍然大悟 151 00:08:44,315 --> 00:08:49,237 那个男人根本就没有善恶的概念 152 00:08:51,614 --> 00:08:54,701 为了得到札杜的巨额悬赏金 153 00:08:54,701 --> 00:08:56,661 有许多冒险者前往挑战 154 00:08:57,120 --> 00:09:00,582 然而增加的却只有尸体的数量和悬赏的金额 155 00:09:01,833 --> 00:09:04,711 公会为了避免造成更多无谓的牺牲 156 00:09:04,972 --> 00:09:07,464 所以决定对外宣称他已被成功讨伐 157 00:09:07,797 --> 00:09:10,008 所以才被称为"死人"札杜 158 00:09:10,723 --> 00:09:11,676 妈的 159 00:09:11,676 --> 00:09:15,430 刚才那几下害我的收藏品几乎全毁了 160 00:09:16,014 --> 00:09:18,224 抱歉弄坏了你的东西 161 00:09:18,224 --> 00:09:20,727 但我认为是突然袭击过来的你有错在先 162 00:09:20,727 --> 00:09:23,438 不, 我并没有责怪你的意思 163 00:09:24,314 --> 00:09:25,440 话说回来 164 00:09:25,440 --> 00:09:27,192 先姑且不提"圣银" 165 00:09:27,192 --> 00:09:29,235 "王类金属"和"古龙牙" 166 00:09:29,235 --> 00:09:31,946 照理来说不是有办法弄坏的东西吧 167 00:09:32,369 --> 00:09:33,698 是这样吗 168 00:09:33,698 --> 00:09:34,699 还是我赔偿你? 169 00:09:36,034 --> 00:09:38,661 你果然有点不太对劲 170 00:09:39,621 --> 00:09:42,499 不, 最不对劲的是那把剑才对 171 00:09:43,445 --> 00:09:46,711 怪人用的剑果然也是怪剑啊 172 00:09:47,843 --> 00:09:48,755 算了 173 00:09:49,422 --> 00:09:51,424 今天还是老实点 174 00:09:54,104 --> 00:09:55,804 用这招解决吧 175 00:10:03,895 --> 00:10:04,646 那是… 176 00:10:05,183 --> 00:10:06,648 单单一把剑 177 00:10:06,648 --> 00:10:08,650 就能分裂成数十把铁剑 178 00:10:10,151 --> 00:10:13,154 在眨眼间夺去数百条生命 179 00:10:13,392 --> 00:10:16,157 他亲手炼成的致命凶器 180 00:10:16,574 --> 00:10:18,493 "银十字" 181 00:10:21,955 --> 00:10:24,791 不管你弄坏多少武器我都不介意 182 00:10:25,166 --> 00:10:27,877 反正要几把我都炼成得出来 183 00:10:32,387 --> 00:10:35,509 不管你弄坏多少武器我都不介意 184 00:10:35,510 --> 00:10:38,263 反正要几把我都炼成得出来 185 00:10:39,123 --> 00:10:39,764 招架 186 00:10:42,183 --> 00:10:43,142 瑙鲁老师 187 00:10:44,394 --> 00:10:46,521 果然还是没办法全部架开吗 188 00:10:47,869 --> 00:10:48,439 招架 189 00:10:52,019 --> 00:10:52,944 不妙了 190 00:10:52,944 --> 00:10:55,071 "银十字"的数量实在太多了 191 00:10:55,371 --> 00:10:57,240 这样下去那两人早晚会… 192 00:10:58,241 --> 00:11:00,076 我得过去助阵 193 00:11:02,203 --> 00:11:03,037 冷静一点 194 00:11:04,038 --> 00:11:05,206 我背负的使命 195 00:11:05,707 --> 00:11:08,209 是让琳涅布鲁格大人能顺利逃亡 196 00:11:08,751 --> 00:11:11,838 我必须冷静地判断行动的优先顺位 197 00:11:12,881 --> 00:11:15,008 我现在应该采取的行动是… 198 00:11:18,136 --> 00:11:19,345 琳涅布鲁格大人 199 00:11:21,055 --> 00:11:24,225 能否请您准许我独自前往助阵? 200 00:11:24,724 --> 00:11:26,311 再来一波 201 00:11:26,853 --> 00:11:27,562 招架 202 00:11:28,313 --> 00:11:29,105 招架 203 00:11:29,856 --> 00:11:31,774 光要弹开攻击就用尽全力了 204 00:11:31,774 --> 00:11:32,567 不对 205 00:11:33,193 --> 00:11:34,569 已经来不及了 206 00:11:34,569 --> 00:11:35,945 "神盾" 207 00:11:37,947 --> 00:11:38,698 很好 208 00:11:38,699 --> 00:11:39,449 招架 209 00:11:46,873 --> 00:11:48,416 我的任务 210 00:11:48,416 --> 00:11:51,211 是用尽办法死守住琳涅布鲁格大人 211 00:11:53,226 --> 00:11:54,214 正因为如此 212 00:11:56,716 --> 00:11:59,886 我绝对不能让这个男人死去 213 00:12:00,682 --> 00:12:02,472 对不起, 我来晚了 214 00:12:02,847 --> 00:12:03,723 伊妮斯… 215 00:12:04,098 --> 00:12:04,974 帮大忙了 216 00:12:06,768 --> 00:12:07,936 神盾 217 00:12:12,023 --> 00:12:14,901 那些光之盾简直就像剑一样 218 00:12:15,129 --> 00:12:18,029 但是却完全没有击中那男人的迹象 219 00:12:18,029 --> 00:12:21,658 那些银刃也几乎都穿过了伊妮斯的攻击 220 00:12:25,245 --> 00:12:26,120 瑙鲁大人 221 00:12:27,288 --> 00:12:29,707 继续这样下去情况恐怕也不会有改变 222 00:12:30,166 --> 00:12:32,335 我要先暂时专注于防御 223 00:12:32,669 --> 00:12:35,255 不好意思, 进攻方面能交给你吗 224 00:12:36,422 --> 00:12:40,051 如生物般在空中纵横飞舞的大量刀刃 225 00:12:41,636 --> 00:12:44,430 我以前是击落过比这些还快的鸟没错… 226 00:12:47,642 --> 00:12:49,310 那只青蛙的牙齿 227 00:12:49,560 --> 00:12:50,353 这个说不定… 228 00:12:50,812 --> 00:12:51,521 伊妮斯 229 00:12:51,884 --> 00:12:52,772 有办法了吗 230 00:12:55,191 --> 00:12:56,067 对 231 00:12:56,067 --> 00:12:57,068 等我一打信号 232 00:12:57,402 --> 00:12:59,696 你就解除我面前的盾 233 00:13:00,084 --> 00:13:01,823 真的没问题吗 234 00:13:02,238 --> 00:13:03,241 我想 235 00:13:03,241 --> 00:13:04,701 应该有办法对付 236 00:13:04,702 --> 00:13:06,452 身体强化 237 00:13:07,954 --> 00:13:08,621 就是现在 238 00:13:11,249 --> 00:13:12,667 投石 239 00:13:16,122 --> 00:13:18,464 银十字纷纷被击碎了 240 00:13:19,048 --> 00:13:22,218 他将黑死龙的爪和牙齿粉碎并扔了过去吗 241 00:13:23,261 --> 00:13:25,388 看样子应该不用担心子弹会用完 242 00:13:25,388 --> 00:13:26,723 我要继续扔了 243 00:13:26,723 --> 00:13:27,515 我知道了 244 00:13:29,726 --> 00:13:30,977 投石 245 00:13:34,439 --> 00:13:35,690 瑙鲁老师 246 00:13:36,190 --> 00:13:39,027 已经击落不少了, 就只差一点了 247 00:13:43,656 --> 00:13:44,282 招架 248 00:13:50,870 --> 00:13:53,624 刚才真危险, 害我吓了一跳 249 00:13:53,875 --> 00:13:55,543 这是我要说的话 250 00:13:55,861 --> 00:13:58,129 你为什么能接下刚才的攻击? 251 00:14:01,716 --> 00:14:02,592 还有 252 00:14:02,994 --> 00:14:05,470 这玩意好歹也是"最硬矿物" 253 00:14:05,470 --> 00:14:07,138 你为什么有办法打碎它? 254 00:14:07,561 --> 00:14:09,140 我很抱歉弄坏了那个 255 00:14:09,515 --> 00:14:11,476 但那也是因为你突然袭击过来啊 256 00:14:11,852 --> 00:14:13,936 就说我没有责怪你的意思了 257 00:14:14,302 --> 00:14:15,605 不过丢了这么多东西 258 00:14:15,605 --> 00:14:17,023 还是得赚回来才行 259 00:14:18,066 --> 00:14:18,858 招架 260 00:14:20,026 --> 00:14:22,278 算我拜托你可以别再突然发动奇袭了吗 261 00:14:23,556 --> 00:14:25,907 那把剑果然不太对劲 262 00:14:26,572 --> 00:14:28,618 应该说剑和人都很奇怪 263 00:14:29,187 --> 00:14:29,911 追根究柢 264 00:14:29,911 --> 00:14:33,289 你为什么有办法 在看见我的攻击后才挥剑挡下 265 00:14:34,207 --> 00:14:35,291 不知不觉? 266 00:14:35,875 --> 00:14:39,378 这应该不是一句"不知不觉"能解释的吧 267 00:14:40,200 --> 00:14:41,464 你还想继续打吗 268 00:14:41,726 --> 00:14:42,548 不 269 00:14:43,132 --> 00:14:45,134 被你打碎了那么多圣银 270 00:14:45,134 --> 00:14:46,844 回收起来也麻烦 271 00:14:47,181 --> 00:14:49,389 我看今天就先收工吧 272 00:14:50,390 --> 00:14:52,600 那么你愿意回去了吗 273 00:14:52,850 --> 00:14:53,684 对 274 00:14:53,684 --> 00:14:56,771 虽然王都接下来好像有场热闹的祭典 275 00:14:56,771 --> 00:14:59,565 不过我看还是不要过去好了 276 00:15:00,233 --> 00:15:02,652 王都的祭典是什么意思? 277 00:15:03,528 --> 00:15:06,155 我也没被告知得很清楚 278 00:15:06,155 --> 00:15:07,740 听说会很盛大哦? 279 00:15:08,741 --> 00:15:11,452 好了, 这次也玩得够尽兴了 280 00:15:11,452 --> 00:15:12,912 我看就先乖乖回去吧 281 00:15:13,783 --> 00:15:15,873 再见啦, 奇怪的家伙 282 00:15:17,041 --> 00:15:18,126 下次见 283 00:15:20,586 --> 00:15:23,881 我看你果然真的不太对劲吧 284 00:15:24,087 --> 00:15:25,479 是吗? 285 00:15:25,479 --> 00:15:27,385 我不觉得有这回事啊 286 00:15:28,344 --> 00:15:32,181 我过去见过不少脑袋有问题的家伙 287 00:15:32,182 --> 00:15:35,393 你在那之中也算是个首屈一指的怪人 288 00:15:36,853 --> 00:15:38,980 你捡回一条命了, 魔族 289 00:15:39,908 --> 00:15:43,109 本来要带你回去换一大笔钱的 290 00:15:43,449 --> 00:15:45,319 实在太可惜了 291 00:15:47,820 --> 00:15:48,531 招架 292 00:15:49,782 --> 00:15:51,659 可以拜托你适可而止了吗 293 00:15:53,286 --> 00:15:56,956 旁边有这种人守着, 看来也是没辙了 294 00:16:09,677 --> 00:16:11,679 王都将有盛大的祭典 295 00:16:11,679 --> 00:16:13,598 那个男人是这么说的吗 296 00:16:14,031 --> 00:16:14,640 是的 297 00:16:15,224 --> 00:16:18,603 你们对他说的那个祭典感到很在意吗 298 00:16:18,936 --> 00:16:20,146 我很在意 299 00:16:20,146 --> 00:16:21,731 不晓得会发生什么事 300 00:16:21,731 --> 00:16:22,982 是吗 301 00:16:22,982 --> 00:16:25,151 那要不要干脆先回去一趟? 302 00:16:26,652 --> 00:16:28,905 这里跟王都的距离也没有到很远吧 303 00:16:30,114 --> 00:16:30,865 况且 304 00:16:30,865 --> 00:16:33,075 虽然说不能送洛洛去米斯拉 305 00:16:33,075 --> 00:16:34,785 但王都就没什么问题了吧 306 00:16:34,785 --> 00:16:37,163 但是瑙鲁大人, 这… 307 00:16:37,163 --> 00:16:37,997 不行 308 00:16:39,999 --> 00:16:40,958 怎么了? 309 00:16:40,958 --> 00:16:42,376 你会冷吗, 洛洛 310 00:16:42,376 --> 00:16:43,586 你的脸色很差哦 311 00:16:43,976 --> 00:16:47,256 你…你们是从王都来的吗 312 00:16:47,757 --> 00:16:48,549 是啊 313 00:16:49,050 --> 00:16:51,010 因为我们好像也不能一起行动 314 00:16:51,010 --> 00:16:53,512 所以我在想或许可以先回去一趟 315 00:16:53,512 --> 00:16:54,263 还是你不想? 316 00:16:55,014 --> 00:16:55,848 不是的 317 00:16:56,307 --> 00:16:57,308 不是这样 318 00:16:57,535 --> 00:17:00,269 不可以, 千万不能回去 319 00:17:02,230 --> 00:17:03,397 这是什么意思? 320 00:17:03,643 --> 00:17:04,774 我都听到了 321 00:17:05,650 --> 00:17:08,194 最大的一只会到王都去 322 00:17:08,861 --> 00:17:11,864 到时候整个城市都会完蛋 323 00:17:12,615 --> 00:17:14,951 我听到他们是这么讲的 324 00:17:15,952 --> 00:17:19,455 他们还说会有一场 黑死龙无可比拟的好戏可看 325 00:17:21,533 --> 00:17:23,042 这话是什么意思? 326 00:17:28,381 --> 00:17:30,883 伊妮斯, 我们立刻返回王都吧 327 00:17:31,277 --> 00:17:33,803 事态似乎比我们所想的还要紧急 328 00:17:34,345 --> 00:17:36,138 老师, 这样可以吗 329 00:17:37,473 --> 00:17:38,266 那当然 330 00:17:38,808 --> 00:17:39,809 请等一下 331 00:17:40,601 --> 00:17:42,353 这点我实在恕难从命 332 00:17:42,760 --> 00:17:44,230 我奉雷因大人的命令… 333 00:17:44,231 --> 00:17:45,147 我知道 334 00:17:46,232 --> 00:17:47,900 万一王都出了什么事 335 00:17:47,900 --> 00:17:50,111 就带着我逃往米斯拉 336 00:17:50,453 --> 00:17:52,530 兄长是这么交代你的吧? 337 00:17:52,780 --> 00:17:53,906 您是怎么知道的 338 00:17:54,824 --> 00:17:56,033 因为我是他的妹妹 339 00:17:56,576 --> 00:17:59,203 兄长的想法我大致猜得到 340 00:18:00,037 --> 00:18:00,830 但是 341 00:18:00,830 --> 00:18:03,332 就算只有我成功逃走又有什么意义? 342 00:18:03,791 --> 00:18:05,960 我们现在应该立刻赶回去 343 00:18:05,960 --> 00:18:07,837 告诉他们王都正面临危机 344 00:18:08,067 --> 00:18:09,130 可是… 345 00:18:09,130 --> 00:18:10,298 你应该知道 346 00:18:10,298 --> 00:18:13,718 失去故乡的魔族有什么样的遭遇吧 347 00:18:14,760 --> 00:18:16,429 就算逃得过一时 348 00:18:16,929 --> 00:18:19,473 早晚也会步入和他们一样的命运 349 00:18:23,269 --> 00:18:24,270 我明白了 350 00:18:25,813 --> 00:18:27,189 我们就回王都吧 351 00:18:27,815 --> 00:18:29,442 但是, 琳涅布鲁格大人 352 00:18:29,442 --> 00:18:32,862 请您千万不要离开我身边 353 00:18:33,094 --> 00:18:34,822 谢谢你, 伊妮斯 354 00:18:35,906 --> 00:18:36,657 洛洛 355 00:18:37,189 --> 00:18:38,200 你有什么打算? 356 00:18:38,519 --> 00:18:40,536 如果你不想和我们一起走的话 357 00:18:40,536 --> 00:18:42,496 就在这里分道扬镳或许比较好 358 00:18:45,374 --> 00:18:46,625 我也要一起去 359 00:18:49,253 --> 00:18:51,213 虽然我可能什么也做不到 360 00:18:51,797 --> 00:18:55,008 但做出那些事的一定是我的同伴们 361 00:18:55,009 --> 00:18:56,302 是这样吗 362 00:18:56,302 --> 00:18:59,221 看来你们摸族也是挺辛苦的 363 00:19:04,352 --> 00:19:05,519 我想老师他 364 00:19:05,811 --> 00:19:09,190 一定是对这名少年的遭遇感到痛心吧 365 00:19:10,399 --> 00:19:12,276 多么宽宏大量的人 366 00:19:13,361 --> 00:19:14,987 相较之下我根本… 367 00:19:17,268 --> 00:19:18,282 真希望 368 00:19:18,783 --> 00:19:20,159 有机会吃上一次 369 00:19:21,661 --> 00:19:22,787 那种毒青蛙 370 00:19:28,334 --> 00:19:29,502 坦白说 371 00:19:29,502 --> 00:19:31,587 要说我不会不安那一定是骗人的 372 00:19:32,044 --> 00:19:34,382 但是, 有击败了那只黑死龙 373 00:19:34,382 --> 00:19:37,842 甚至击退了被视为传说的死人札杜的 374 00:19:37,843 --> 00:19:39,178 瑙鲁老师在的话 375 00:19:39,501 --> 00:19:40,304 也许… 376 00:19:40,596 --> 00:19:41,972 洛洛, 你快看 377 00:19:41,972 --> 00:19:43,974 那边有野马耶 378 00:19:46,973 --> 00:19:47,895 没错 379 00:19:47,895 --> 00:19:50,480 我身为克雷斯王国的公主的使命 380 00:19:50,481 --> 00:19:52,066 绝对并非逃跑 381 00:19:52,650 --> 00:19:53,651 我必须将他 382 00:19:54,110 --> 00:19:58,072 将这个有如从英雄传说里现身至此的人 383 00:19:58,698 --> 00:20:01,117 顺利地送到王都那里才行 384 00:20:01,826 --> 00:20:04,453 哪怕要牺牲我的生命 385 00:20:05,371 --> 00:20:07,665 伊妮斯, 请尽可能加快速度 386 00:20:07,879 --> 00:20:08,582 是 387 00:20:20,970 --> 00:20:21,887 报告 388 00:20:22,185 --> 00:20:24,181 旧市区大多数的市民们 389 00:20:24,181 --> 00:20:26,600 都已经移动至广场避难了 390 00:20:26,600 --> 00:20:27,393 我知道了 391 00:20:28,477 --> 00:20:30,020 在六圣的奋斗下 392 00:20:30,020 --> 00:20:32,898 敌人的奇袭大致上都已经挡下来了 393 00:20:33,426 --> 00:20:34,066 是啊 394 00:20:34,387 --> 00:20:36,318 不过应该还会有下一波攻势 395 00:20:36,318 --> 00:20:39,780 隐密兵团现在正拼命地搜索敌人 396 00:20:39,780 --> 00:20:41,365 但并没有类似的迹象 397 00:20:41,657 --> 00:20:43,451 不, 现在就是下手的时机 398 00:20:43,951 --> 00:20:47,705 趁着我方战力遭到分散消耗的这个时间点 399 00:20:48,080 --> 00:20:50,875 敌人应该会展开下一波大规模攻击才对 400 00:20:51,263 --> 00:20:52,251 雷因大人 401 00:20:52,979 --> 00:20:53,753 问题在于 402 00:20:54,128 --> 00:20:56,938 现在完全没出现类似的征兆 403 00:20:57,556 --> 00:20:58,299 会从哪里 404 00:20:59,477 --> 00:21:00,217 是北侧吗 405 00:21:01,552 --> 00:21:02,303 还是南侧 406 00:21:03,637 --> 00:21:04,472 又或者是… 407 00:21:05,473 --> 00:21:07,099 根据猎人兵团的说法 408 00:21:07,099 --> 00:21:10,436 似乎都没有发现飞行型魔物的踪影 409 00:21:16,979 --> 00:21:18,694 那是什么? 410 00:21:20,311 --> 00:21:21,197 难道说… 411 00:21:21,614 --> 00:21:23,949 是来自云层之上的高空吗 412 00:21:27,620 --> 00:21:28,537 消除隐蔽 413 00:21:40,704 --> 00:21:42,051 怎么会 414 00:21:42,676 --> 00:21:43,969 怎么可能有这种事 415 00:21:52,186 --> 00:21:53,979 难道说那是黑龙? 416 00:21:54,480 --> 00:21:55,606 不对 417 00:21:55,937 --> 00:21:57,858 那非比寻常的巨大身躯 418 00:21:58,127 --> 00:21:58,817 那是… 419 00:21:59,693 --> 00:22:02,238 "灾厄魔龙" 420 00:22:04,990 --> 00:22:09,995 (我要招架死人) 421 00:22:10,913 --> 00:22:17,086 [知晓太阳 以月亮为傲] [太陽を知り 月を誇る] 422 00:22:17,087 --> 00:22:26,262 [我相信的 属于我的轨迹] [信じた 僕の軌跡を] 423 00:22:26,263 --> 00:22:36,022 [WOW WOW WOW……] 424 00:22:36,022 --> 00:22:38,650 [一无所有的人] [何も持たざる者] 425 00:22:38,650 --> 00:22:41,111 [一无所获的人] [何も得られぬ者] 426 00:22:41,111 --> 00:22:43,738 [残留于指尖的] [指先に残った] 427 00:22:43,738 --> 00:22:46,241 [是微弱的火焰] [かすかな炎] 428 00:22:46,242 --> 00:22:49,160 [过于专注的热意] [ひたむきすぎた熱] 429 00:22:49,160 --> 00:22:51,830 [也仅能点燃激情] [パトス燃やすだけさ] 430 00:22:51,830 --> 00:22:56,125 [若无法获得赋予就 展开行动吧] [与えられないなら 動く] 431 00:22:56,126 --> 00:22:59,838 [无法逃离的不合理] [だけ 逃れらんない理不尽と] 432 00:22:59,838 --> 00:23:02,340 [不希望错过的机会] [逃したくないチャンス] 433 00:23:02,340 --> 00:23:04,467 [无一丝回报的天空] [報われない空] 434 00:23:04,467 --> 00:23:06,553 [我将使其放晴] [僕が晴らすよ] 435 00:23:07,679 --> 00:23:12,809 [迸发而出吧 赌上你的灵感] [弾きだせ 閃きに懸けろ] 436 00:23:12,809 --> 00:23:17,856 [那就是足以凌驾于命运的 “才能”] [運命すら凌駕する “才能”さ] 437 00:23:18,091 --> 00:23:24,863 [持续以「我也可以」代替「我没办法」] [「僕なんて」を「僕だって」と言い続けて] 438 00:23:24,863 --> 00:23:27,198 [笔直地踏出步伐吧] [まっすぐに踏み出せ] 439 00:23:27,198 --> 00:23:32,579 [无天赋之人啊] [ノーギフテッド] 30380

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.