Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
2
00:00:42,160 --> 00:00:46,480
Ven conmigo, tú y yo solos.
7
00:01:38,960 --> 00:01:43,280
¡Ah, ah! ¡Por favor, padre, no!
8
00:01:43,360 --> 00:01:46,040
¡Por favor, padre, no!
13
00:03:06,880 --> 00:03:09,200
Acérquese usted un poco más.
14
00:03:19,960 --> 00:03:22,600
¿Quiere poner su mano
sobre la suya?
15
00:04:22,840 --> 00:04:24,640
Buenos días.
16
00:04:26,320 --> 00:04:29,280
Vengo por el puesto de institutriz.
17
00:04:43,480 --> 00:04:45,880
Ha venido la siguiente.
18
00:04:59,000 --> 00:05:01,520
Hubo un terrible accidente.
19
00:05:01,560 --> 00:05:04,280
El barco se hundió
y ellos se ahogaron.
20
00:05:06,160 --> 00:05:09,680
Mi hermano y su esposa,
hace cuatro años.
21
00:05:10,560 --> 00:05:14,280
De repente tuve que hacerme cargo
de dos niños huérfanos.
22
00:05:14,480 --> 00:05:20,320
Siento gran afecto por ellos;
pero después de todo, soy soltero.
23
00:05:20,600 --> 00:05:23,600
Y para ser franco con usted
24
00:05:29,480 --> 00:05:33,080
esos dos pequeños suponen
una fuerte carga para mí.
25
00:05:33,160 --> 00:05:35,960
Necesitan algo más
que un tío al que no ven.
26
00:05:36,040 --> 00:05:40,640
Necesitan alguien que se encargue
de ellos en cuerpo y alma.
27
00:05:40,720 --> 00:05:44,240
Hasta hace poco estaban a cargo
de una excelente institutriz.
28
00:05:44,280 --> 00:05:45,320
La Srta. Jessel.
29
00:05:45,400 --> 00:05:49,080
Pero la pobre mujer
cayó enferma y murió.
30
00:05:49,160 --> 00:05:51,480
Para los niños fue terrible.
31
00:05:53,720 --> 00:05:57,560
¿Le gusta viajar? Sí, desde luego.
32
00:05:57,640 --> 00:06:01,720
Será un placer llevar a los niños
a cualquier lugar que sugiera.
34
00:06:03,720 --> 00:06:05,960
Me temo que no lo ha entendido.
35
00:06:06,000 --> 00:06:09,200
Usted viajará adonde están ellos.
A una isla.
36
00:06:09,280 --> 00:06:13,920
A Raisa. A una hacienda familiar
comprada por mi abuelo.
37
00:06:14,000 --> 00:06:18,640
Estaba empeñado en poseer tierras
en un país católico. ¿Es católica?
38
00:06:20,080 --> 00:06:21,120
Sí, señor, lo soy.
39
00:06:21,200 --> 00:06:23,480
Para mi hermano era importante.
40
00:06:25,240 --> 00:06:30,640
La redención a través
del sufrimiento me fascina.
41
00:06:32,040 --> 00:06:34,480
Aunque no tengo la convicción.
42
00:06:34,520 --> 00:06:38,080
De todos modos,
envidio la fuerza de su fe.
43
00:06:38,160 --> 00:06:39,840
Gracias, señor.
44
00:06:40,960 --> 00:06:44,760
De aceptarla para el puesto,
tendrá que prometerme
45
00:06:44,840 --> 00:06:48,080
que asumirá toda la responsabilidad;
46
00:06:48,160 --> 00:06:51,600
que nunca me molestará
con asuntos concernientes a niños.
47
00:06:51,680 --> 00:06:55,520
Que se ocupará usted sola
de todo lo que surja.
48
00:06:57,440 --> 00:07:00,920
Sé que este es su primer trabajo.
49
00:07:02,800 --> 00:07:05,120
Pero cuando la miro a los ojos,
50
00:07:05,200 --> 00:07:09,160
sé que es capaz de sacrificar
lo que sea necesario
51
00:07:09,560 --> 00:07:12,240
por el bien de mis sobrinos.
52
00:07:13,360 --> 00:07:16,400
Usted puede darles algo
que yo no puedo.
53
00:07:17,080 --> 00:07:18,520
Amor.
54
00:07:20,520 --> 00:07:23,720
Es mi deseo,
por encima de todo, señor.
55
00:07:24,600 --> 00:07:26,680
¿Tengo su palabra?
56
00:07:27,640 --> 00:07:30,560
Tendré a los niños
felices y cuidados
57
00:07:30,600 --> 00:07:32,720
como si fueran mis hijos.
58
00:07:33,080 --> 00:07:36,120
El primer sacrificio
no ha sido tan duro.
59
00:07:36,200 --> 00:07:40,600
Quisiera entregarle esto
como muestra de agradecimiento
60
00:07:40,640 --> 00:07:42,200
y de fe en usted.
61
00:07:44,000 --> 00:07:47,800
Señor... no sé qué decir.
62
00:07:48,000 --> 00:07:50,160
Permítame, por favor.
63
00:07:51,960 --> 00:07:55,600
San Cristóbal,
el protector del Niño Jesús.
64
00:07:59,040 --> 00:08:04,760
"Salvarse a sí mismo salvando
a la inocencia". ¡Qué oportuno!
65
00:08:12,640 --> 00:08:16,880
Necesito... que me ayude.
66
00:08:18,800 --> 00:08:23,800
Se lo prometo.
Prometo que no le decepcionaré.
68
00:09:24,560 --> 00:09:28,360
"Salvarse a sí mismo salvando
a la inocencia". ¡Qué oportuno!
69
00:09:38,720 --> 00:09:40,960
¡Alto, alto!
70
00:09:44,160 --> 00:09:46,040
Seguiré a pie.
71
00:10:57,680 --> 00:11:00,800
¿Es usted el ama de llaves?
Yo soy...
73
00:11:07,800 --> 00:11:10,480
La esperábamos a usted
hace días.
74
00:11:12,560 --> 00:11:15,000
Bienvenida a Raisa.
75
00:11:15,080 --> 00:11:16,120
Gracias.
76
00:11:17,040 --> 00:11:20,280
Siento mucho el retraso,
pero el estado del mar
77
00:11:20,320 --> 00:11:22,200
ha provocado mi tardanza.
78
00:11:22,320 --> 00:11:24,920
Me alegro
de que esté sana y salva.
79
00:11:25,080 --> 00:11:27,880
Yo soy el ama de llaves,
Mado Remei.
80
00:11:28,840 --> 00:11:32,520
Encantada de conocerla.
Por favor, venga.
81
00:11:41,960 --> 00:11:44,160
Debe mantenerla muy ocupada.
82
00:11:45,520 --> 00:11:46,800
Sí.
83
00:11:51,000 --> 00:11:53,280
Eso es de mi pequeña confit.
84
00:12:03,960 --> 00:12:04,960
¡Flora!
85
00:12:06,960 --> 00:12:09,480
Ha llegado tu nueva institutriz.
86
00:12:11,120 --> 00:12:13,000
¿Cómo estás, Flora?
87
00:12:18,440 --> 00:12:20,440
Saluda.
88
00:12:20,520 --> 00:12:21,840
Hola.
89
00:12:27,440 --> 00:12:29,320
Esto debe ser tuyo.
90
00:12:33,600 --> 00:12:35,920
Debe estar cansada del viaje.
91
00:12:36,720 --> 00:12:39,000
Debo reconocer que un poco, sí.
92
00:12:39,520 --> 00:12:41,400
Le enseñaré su habitación.
93
00:12:43,760 --> 00:12:45,800
Flora la eligió para usted.
94
00:12:46,400 --> 00:12:48,360
Seguro que es preciosa.
95
00:13:02,080 --> 00:13:04,960
Espero que todo haya sido
de su agrado.
96
00:13:05,720 --> 00:13:08,960
Sí, es mucho mejor
de lo que estoy acostumbrada.
97
00:13:09,160 --> 00:13:12,920
Toda la casa donde nací
cabe dentro de este comedor.
98
00:13:14,080 --> 00:13:16,920
Este comedor es sólo
para ocasiones especiales.
99
00:13:17,160 --> 00:13:20,880
Esta es una ocasión especial,
mi pequeña confit.
100
00:13:21,000 --> 00:13:22,760
No, sin él no.
101
00:13:24,320 --> 00:13:26,880
¿Oyes eso, Flora?
102
00:13:27,040 --> 00:13:29,520
Es hora de que te prepares
para acostarte.
103
00:13:32,960 --> 00:13:34,720
Sí, Mado Remei.
104
00:13:38,200 --> 00:13:41,320
Tu nueva institutriz
subirá enseguida para taparte.
105
00:13:46,240 --> 00:13:50,200
¿Por qué no me esperas
y rezamos las dos juntas?
106
00:13:57,160 --> 00:13:59,440
Es una niña encantadora.
107
00:13:59,920 --> 00:14:02,080
Pero parece muy triste.
108
00:14:02,480 --> 00:14:04,680
Echa de menos a su hermano.
109
00:14:05,240 --> 00:14:08,400
¿Quería mucho a mi predecesora?
La que falleció.
110
00:14:08,760 --> 00:14:10,000
Mucho.
111
00:14:12,560 --> 00:14:13,960
¿Cómo era?
112
00:14:15,200 --> 00:14:17,000
¿La señorita Jessel?
113
00:14:17,400 --> 00:14:19,040
Era muy joven.
114
00:14:19,560 --> 00:14:21,840
Para algunos, guapa.
115
00:14:23,920 --> 00:14:27,240
Él parece preferirlas así.
116
00:14:30,040 --> 00:14:31,600
Esta carta es para usted.
117
00:14:46,600 --> 00:14:49,480
Han despedido al joven Miles
del colegio.
118
00:14:49,720 --> 00:14:52,600
¿Despedido? Expulsado.
119
00:14:54,840 --> 00:14:56,000
¿Qué ha hecho?
120
00:14:57,080 --> 00:15:01,040
No lo dice, sólo que es imposible
que siga allí por más tiempo
121
00:15:01,160 --> 00:15:05,040
pues es un niño indeseable
que perjudica a los demás.
122
00:15:05,160 --> 00:15:08,720
¿Cómo pueden ser tan crueles
para escribir algo semejante?
123
00:15:09,560 --> 00:15:11,200
Es difícil de creer.
124
00:15:12,880 --> 00:15:15,320
Supongo que tendré que escribir
al director.
125
00:15:15,360 --> 00:15:16,360
Tonterías.
126
00:15:16,640 --> 00:15:18,360
Espere a conocerle.
127
00:15:19,160 --> 00:15:21,200
Pero tiene que haber hecho algo
128
00:15:21,840 --> 00:15:24,440
para contaminar a sus compañeros.
129
00:15:24,680 --> 00:15:27,480
¿Contaminar? Corromper.
130
00:15:27,800 --> 00:15:30,560
¿Miles? No es más que un niño.
131
00:15:31,920 --> 00:15:35,240
¿Teme que pueda corromperla
a usted?
132
00:15:41,280 --> 00:15:44,600
Si me disculpa,
debo ocuparme de Flora.
133
00:15:46,720 --> 00:15:48,240
Buenas noches.
134
00:16:09,560 --> 00:16:10,920
Flora.
137
00:17:02,200 --> 00:17:06,680
¡Oh! ¡Oh! ¡Oh!
141
00:17:47,720 --> 00:17:50,960
Es mi nueva institutriz,
pero no es tan guapa como tú.
142
00:17:53,200 --> 00:17:54,840
Buenos días, Flora.
143
00:17:58,880 --> 00:18:01,800
Acabo de llegar a esta casa
tan grande
144
00:18:01,840 --> 00:18:04,000
y no hay más que perderme.
145
00:18:05,400 --> 00:18:08,240
¿Conoces a alguien
que pueda indicarme el camino?
146
00:18:10,120 --> 00:18:11,480
¿Qué tal tu amiga?
147
00:18:11,680 --> 00:18:13,920
No la oye. Está muerta.
148
00:18:23,720 --> 00:18:25,280
Es una lástima.
149
00:18:25,440 --> 00:18:28,320
Necesitarás a alguien
que ocupe su lugar.
150
00:18:29,480 --> 00:18:31,600
La he tenido desde que era niña,
151
00:18:31,640 --> 00:18:34,200
pero creo que ahora
quiere irse contigo.
152
00:18:34,360 --> 00:18:35,640
Gracias.
153
00:18:36,480 --> 00:18:38,920
¿Qué es eso?
Nada.
154
00:18:42,160 --> 00:18:44,440
¿Te gustaría enseñarme la casa?
155
00:18:44,680 --> 00:18:47,440
Ella se está muriendo
de curiosidad.
156
00:18:47,600 --> 00:18:50,360
Hay tanto que ver.
¿Por dónde empezamos?
157
00:18:51,320 --> 00:18:55,200
Bueno, ¿por qué no empiezas
por enseñarme tu sitio favorito?
158
00:18:55,360 --> 00:18:57,640
De acuerdo. Sígueme.
159
00:19:03,800 --> 00:19:05,960
Esta es la sala de música.
161
00:19:10,880 --> 00:19:12,840
Desde aquí, se ve todo el jardín.
162
00:19:17,520 --> 00:19:19,640
Esta es la mesa.
Puede ser su mesa.
163
00:19:19,680 --> 00:19:21,040
Y esta es la pizarra.
164
00:19:22,640 --> 00:19:24,600
Dábamos las clases aquí.
165
00:19:26,840 --> 00:19:28,600
Se oye silbar el viento.
166
00:19:29,440 --> 00:19:32,480
Miles lo llama
"El nocturno de Raisa y Mi bemol".
168
00:20:00,600 --> 00:20:02,840
Ojalá Miles estuviera aquí.
169
00:20:28,000 --> 00:20:30,200
Esta es mi colección de conchas.
170
00:20:37,960 --> 00:20:39,600
¿Qué hay en esta habitación?
171
00:20:42,960 --> 00:20:45,680
Es la del tío.
Siempre está cerrada.
172
00:20:48,760 --> 00:20:51,280
Pero sé dónde guarda la llave
Mado Remei.
173
00:20:52,840 --> 00:20:54,640
¿Le gustan los secretos?
174
00:20:56,480 --> 00:20:58,280
Sí, supongo que sí.
175
00:21:00,880 --> 00:21:02,280
Escuche.
177
00:21:09,280 --> 00:21:10,800
Le enseñaré algo.
178
00:21:24,200 --> 00:21:26,000
¡Corra, corra!
179
00:21:26,880 --> 00:21:30,400
¡Corra!
180
00:22:01,560 --> 00:22:05,440
¿A que es precioso?
Aquí vengo a enterrar mis secretos.
181
00:22:08,120 --> 00:22:09,480
No se irá, ¿verdad?
182
00:22:10,800 --> 00:22:14,200
¿Por qué me lo preguntas?
Anoche no durmió bien.
183
00:22:14,240 --> 00:22:16,000
La oí moverse en la cama.
184
00:22:17,120 --> 00:22:19,560
Pensé que, tal vez,
esto no le gusta.
185
00:22:19,640 --> 00:22:21,280
Me encanta estar aquí.
186
00:22:21,320 --> 00:22:24,160
No fue nada, demasiadas emociones
para alguien
187
00:22:24,200 --> 00:22:26,360
que nunca ha viajado
al extranjero.
188
00:22:26,440 --> 00:22:29,000
Quizá deba pasar mi cama
a su habitación.
189
00:22:30,680 --> 00:22:31,400
¿Te gustaría?
190
00:22:31,480 --> 00:22:33,560
Así podré vigilarla por la noche
191
00:22:33,640 --> 00:22:36,120
y me aseguraría
de que no está asustada.
192
00:22:36,200 --> 00:22:39,160
La casa puede dar mucho miedo
cuando cruje.
193
00:22:39,920 --> 00:22:42,800
Creo que es una buena idea.
194
00:22:44,600 --> 00:22:47,480
Sé quién le dio esto.
195
00:22:48,480 --> 00:22:51,120
¿Sí...?
196
00:22:51,360 --> 00:22:53,720
Yo también sé guardar un secreto.
198
00:23:03,200 --> 00:23:05,520
Yo gano.
199
00:23:06,360 --> 00:23:08,800
A la cama.
200
00:23:21,600 --> 00:23:24,160
Mira lo que hay en mi caja mágica.
201
00:23:26,520 --> 00:23:28,520
Oh...
202
00:23:30,400 --> 00:23:34,080
¿Tiene nombre?
Ofelia, me la regaló Miles.
203
00:23:34,160 --> 00:23:37,960
Estoy deseando que le conozca,
le gustará, es inteligente.
204
00:23:38,040 --> 00:23:40,120
Y tan bueno como tú,
estoy segura.
205
00:23:40,200 --> 00:23:42,640
Me temo que podemos
ser un poco traviesos.
206
00:23:42,680 --> 00:23:46,520
Ahora que está usted aquí, tal vez
no se tenga que volver a ir.
207
00:23:46,800 --> 00:23:48,920
Espero que no.
208
00:23:49,200 --> 00:23:53,160
No le diga a Mado Remei que me la
llevo a la cama, no me lo permite.
209
00:23:53,720 --> 00:23:56,400
La dejaremos sólo esta noche.
210
00:23:56,520 --> 00:23:59,960
Ahora, Flora... es hora
de tus oraciones.
211
00:24:03,000 --> 00:24:06,040
Padre nuestro que estás
en los Cielos, santificado
212
00:24:06,080 --> 00:24:09,960
sea tu nombre, venga a nosotros
tu Reino, hágase tu voluntad así
213
00:24:10,040 --> 00:24:11,920
en la Tierra como en el Cielo.
214
00:24:12,000 --> 00:24:16,000
El pan nuestro de cada día
dánoslo hoy y perdona...
215
00:24:16,080 --> 00:24:16,960
¡Flora...!
216
00:24:17,040 --> 00:24:19,520
Flora... ¿qué... qué le pasa?
217
00:24:19,560 --> 00:24:22,480
Miles le rompió las alas
para que no pudiera volar.
218
00:24:22,520 --> 00:24:26,480
El pan nuestro de cada día dánoslo
hoy y perdona nuestras deudas,
219
00:24:26,520 --> 00:24:29,960
así como nosotros perdonamos
a nuestros deudores y
220
00:24:30,000 --> 00:24:33,800
nos dejes caer en la tentación,
mas líbranos del mal. Amén.
221
00:24:38,880 --> 00:24:41,280
¡Miles, Miles...!
223
00:25:04,520 --> 00:25:07,000
Mira, los pantalones
te quedan cortos.
224
00:25:07,120 --> 00:25:11,000
Es nuestra nueva institutriz.
Hola, Miles.
225
00:25:12,680 --> 00:25:15,600
Es un placer conocerla.
226
00:25:15,680 --> 00:25:18,200
El placer es mío.
227
00:25:18,440 --> 00:25:21,240
Es más guapa de lo que imaginaba.
228
00:25:22,520 --> 00:25:24,800
¡Mado Remei!
229
00:25:24,920 --> 00:25:27,320
¡Ooooh!
230
00:25:45,480 --> 00:25:50,240
Cuatro, cinco, seis, siete...
231
00:25:50,600 --> 00:25:54,400
...ocho, nueve, diez, once,...
232
00:25:54,760 --> 00:25:58,960
...doce, trece, catorce, quince,
dieciséis, diecisiete, dieciocho...
235
00:26:26,240 --> 00:26:29,440
¿La molesto?
No, en absoluto.
236
00:26:30,440 --> 00:26:33,040
¿Dónde está, Flora?
237
00:26:33,160 --> 00:26:35,640
Escondida, esperándome...
238
00:26:35,680 --> 00:26:38,480
No hagas esperar a la dama.
239
00:26:38,560 --> 00:26:41,200
Ese juego ya no me gusta.
240
00:26:44,360 --> 00:26:47,360
¿Qué tal te iba en el colegio?
241
00:26:47,440 --> 00:26:50,360
Prefiero estar de nuevo en Raisa.
242
00:26:50,480 --> 00:26:53,120
¿Por qué, no estabas contento?
243
00:26:55,640 --> 00:26:57,960
¿Te llevabas bien
con los otros chicos?
244
00:26:58,040 --> 00:27:02,000
Con casi todos, pero no te puedes
llevar bien con todo el mundo.
245
00:27:02,120 --> 00:27:05,360
No... pero se debe intentar.
246
00:27:06,200 --> 00:27:07,600
¿Y con los profesores?
247
00:27:07,640 --> 00:27:10,040
Ahora se debe estar bien
en el jardín.
248
00:27:10,920 --> 00:27:13,560
Está muy oscuro para ser agradable.
249
00:27:13,640 --> 00:27:16,200
Me gusta así...
250
00:27:17,960 --> 00:27:20,360
¿Teme a la oscuridad?
251
00:27:21,000 --> 00:27:23,320
A veces.
252
00:27:23,960 --> 00:27:26,000
¿Por qué?
253
00:27:26,440 --> 00:27:29,000
Supongo que no hay que tener miedo.
254
00:27:29,120 --> 00:27:31,440
Pero usted lo tiene.
255
00:27:32,200 --> 00:27:36,320
Mire... todo es igual
por la noche que por el día.
256
00:27:42,120 --> 00:27:44,240
Ahora verá...
257
00:27:46,760 --> 00:27:48,000
¡Oooh!
258
00:27:48,080 --> 00:27:49,280
¡Chis!
259
00:27:51,560 --> 00:27:55,000
Confíe en mí.
260
00:27:59,160 --> 00:28:04,960
Fuera está el jardín con fuentes
a lo largo de la escalinata,
261
00:28:05,040 --> 00:28:08,240
flanqueada por leones de piedra.
262
00:28:10,080 --> 00:28:12,600
Más allá está el lago
263
00:28:12,680 --> 00:28:16,920
y los árboles donde se van
a dormir los pájaros
264
00:28:17,640 --> 00:28:20,480
y donde pronto despertarán
los grillos.
265
00:28:20,640 --> 00:28:25,360
Y más allá está el mar.
267
00:28:33,800 --> 00:28:39,320
Y con los ojos aún cerrados
otras cosas parecen despertar.
268
00:28:43,640 --> 00:28:45,840
¿No cree...?
269
00:29:08,400 --> 00:29:12,040
Enciendo una vela...
y aquí estamos.
270
00:29:12,240 --> 00:29:15,840
Igual que antes, ¿lo ve?
271
00:29:15,920 --> 00:29:18,880
Sus miedos están en lo que cree
que puede pasar.
272
00:29:20,040 --> 00:29:24,480
Y casi nunca pasa nada,
así de sencillo.
273
00:29:26,080 --> 00:29:31,200
Tienes una mente privilegiada
Para ser tan joven.
274
00:29:31,280 --> 00:29:32,280
¿Lo cree?
275
00:29:39,360 --> 00:29:42,040
Miles...
¿Sí, querida?
276
00:29:44,280 --> 00:29:46,440
Nada.
277
00:29:46,800 --> 00:29:50,480
¡Venga, Miles,
llevo esperándote un siglo!
278
00:29:50,520 --> 00:29:53,240
Ve, juega con tu hermana.
279
00:29:53,880 --> 00:29:56,480
¡Ya voy...!
280
00:29:57,040 --> 00:30:00,080
Me alegro de que mi tío
la eligiera.
281
00:30:01,120 --> 00:30:04,000
¡Te pillaré, pequeño monstruo!
282
00:30:04,120 --> 00:30:06,480
Miles, no corras tanto.
283
00:30:06,520 --> 00:30:11,240
Llenan la casa de vida.
284
00:30:14,920 --> 00:30:18,240
Es el muchacho más sorprendente
que he conocido.
285
00:30:18,320 --> 00:30:21,520
Ahora veo por qué sus maestros
no lo entienden.
286
00:30:21,640 --> 00:30:22,680
Es muy especial.
287
00:30:22,760 --> 00:30:25,760
¿Qué me dice de la horrible
carta del colegio?
288
00:30:25,880 --> 00:30:29,000
Ha debido haber un malentendido.
289
00:30:29,080 --> 00:30:32,400
De todos modos, escucharé
su versión antes de juzgar.
290
00:30:33,400 --> 00:30:36,160
¿Qué le dirá a su tío?
291
00:30:36,240 --> 00:30:39,920
Ni una palabra,
espera que yo lo solucione...
292
00:30:40,040 --> 00:30:41,840
Y eso es lo que haré.
293
00:30:42,080 --> 00:30:45,040
Nos ocuparemos de todo
entre las dos.
294
00:30:46,280 --> 00:30:50,120
Nos ocuparemos de todo
entre las dos.
298
00:31:22,840 --> 00:31:26,000
Sería tan encantador
como un cuento de hadas
299
00:31:26,040 --> 00:31:28,320
encontrarme, de repente,
con alguien.
300
00:31:28,360 --> 00:31:31,680
Alguien que apareciera allí,
en un recodo del camino,
301
00:31:31,760 --> 00:31:35,240
se detuviera ante mí
y sonriera con aprobación.
302
00:31:35,280 --> 00:31:39,440
Era lo único que pedí, sólo pedía
que él lo supiera.
303
00:31:39,720 --> 00:31:42,480
Y la única forma de estar segura
que lo sabía.
304
00:31:42,520 --> 00:31:44,040
Era verlo...
305
00:31:44,080 --> 00:31:47,840
Y ver el benévolo resplandor
iluminando su hermoso rostro.
306
00:32:00,680 --> 00:32:02,880
No tema...
307
00:32:05,000 --> 00:32:07,160
Le gusta.
308
00:32:12,560 --> 00:32:15,000
¡Mire!
309
00:32:15,280 --> 00:32:17,440
Sólo pedía
que él lo supiera.
310
00:32:17,480 --> 00:32:21,560
Y la única forma de estar segura
que lo sabía era verlo.
311
00:32:21,600 --> 00:32:25,360
Y ver el benévolo resplandor
iluminando su hermoso rostro.
312
00:32:25,440 --> 00:32:27,760
Hay una carta para usted.
313
00:32:29,080 --> 00:32:30,600
Gracias.
314
00:32:40,920 --> 00:32:43,920
El amo viene a visitarnos.
¿Cuándo?
315
00:32:44,000 --> 00:32:48,040
El 27...
¡Oh! Es dentro de dos días.
316
00:32:48,840 --> 00:32:52,040
Dice que tiene ganas de pasar
unos días con los niños
317
00:32:52,120 --> 00:32:56,720
y ver cómo nos las arreglamos.
Parece muy contenta, señorita.
318
00:32:56,800 --> 00:33:00,120
Sólo espero que esté
satisfecho conmigo.
319
00:33:00,160 --> 00:33:04,240
Estoy segura de que sí, los niños
nunca han sido más felices.
320
00:33:05,440 --> 00:33:09,680
Bien, hay que decir a las doncellas
que preparen su habitación.
321
00:33:17,880 --> 00:33:19,680
Llame a las doncellas.
322
00:33:19,760 --> 00:33:21,240
Yo ventilaré el cuarto.
323
00:33:25,480 --> 00:33:27,120
Sí, señorita.
341
00:37:04,920 --> 00:37:07,280
¿Dónde está?
345
00:37:50,440 --> 00:37:52,840
Ahí está, veo el carruaje.
346
00:37:52,920 --> 00:37:54,560
Ya viene el tío.
347
00:37:54,680 --> 00:37:56,200
Sí, viene el tío.
Sí.
348
00:37:56,240 --> 00:37:57,560
Ya viene el tío.
349
00:38:02,480 --> 00:38:04,720
Ya viene, ya viene.
350
00:38:05,240 --> 00:38:06,520
Ya viene.
351
00:38:06,640 --> 00:38:07,880
Ya viene.
352
00:38:16,080 --> 00:38:17,720
¿Está todo preparado?
353
00:38:17,880 --> 00:38:19,000
Sí, señorita.
354
00:38:19,040 --> 00:38:22,560
El té para usted y el amo
está preparado en el salón.
355
00:38:22,640 --> 00:38:24,120
Como me pidió.
356
00:38:28,600 --> 00:38:31,040
Tío, tío.
Tío.
357
00:38:31,160 --> 00:38:32,600
Tío.
Tío.
358
00:38:45,040 --> 00:38:46,960
¿Qué significa esto?
359
00:38:47,520 --> 00:38:49,360
¿Dónde está?
360
00:39:02,240 --> 00:39:05,280
Me permito hacerle llegar
esta carta que dejaron
361
00:39:05,320 --> 00:39:08,120
en mi oficina
para que se la enviara.
362
00:39:08,200 --> 00:39:11,080
Respecto a mí, un imprevisto
viaje a Marruecos
363
00:39:11,120 --> 00:39:12,840
me impide ir a visitarles.
364
00:39:12,920 --> 00:39:17,480
Por favor, dé mi amor a los niños
y mis saludos a Mado Remei.
365
00:39:17,520 --> 00:39:21,120
Dígales que haré todo lo que pueda
para estar allí en Navidad.
366
00:39:22,920 --> 00:39:24,680
¿Marruecos?
367
00:39:48,560 --> 00:39:53,000
Supongo que a mi tío, Flora y yo
no le importamos mucho.
368
00:39:53,960 --> 00:39:56,080
No debes pensar eso.
369
00:39:57,000 --> 00:39:59,960
Tu tío tiene importantes
responsabilidades.
370
00:40:00,040 --> 00:40:03,320
Más importantes
que estar con nosotros.
371
00:40:04,560 --> 00:40:05,720
No, Miles.
372
00:40:09,120 --> 00:40:10,680
Lo entiendo.
373
00:40:11,320 --> 00:40:15,120
Pero es duro que la gente
no tenga tiempo para ti.
374
00:40:20,920 --> 00:40:23,240
Yo lo tengo.
375
00:40:33,400 --> 00:40:36,080
Me siento como el señor de la casa.
376
00:40:36,680 --> 00:40:39,080
Estando aquí con usted.
377
00:40:40,840 --> 00:40:42,720
Y yo la señora.
378
00:40:45,200 --> 00:40:47,000
¿Le apetece una taza de té?
379
00:40:47,080 --> 00:40:49,760
Sí, sería un placer.
380
00:40:50,120 --> 00:40:52,120
Pero me temo que ya está frío.
381
00:40:54,600 --> 00:40:57,080
Iré a decir que nos preparen
otra tetera.
383
00:41:17,120 --> 00:41:18,680
¡Ah!
384
00:41:38,200 --> 00:41:39,960
¿Qué ocurre?
385
00:41:40,040 --> 00:41:41,280
¿Qué ha pasado?
386
00:41:44,760 --> 00:41:46,440
Pero si está lívida.
387
00:41:46,520 --> 00:41:51,120
Acabo de ver a un desconocido
mirando por la ventana.
388
00:41:51,240 --> 00:41:54,280
Como si buscara a alguien.
¿Qué aspecto tenía?
389
00:41:54,800 --> 00:41:58,440
Era alto, de pelo largo y oscuro.
390
00:41:58,520 --> 00:42:00,800
Ojos negros y depravados.
391
00:42:03,280 --> 00:42:05,920
Sí, le he visto antes.
392
00:42:05,960 --> 00:42:09,200
Está con el amo en una fotografía
que hay en el estudio.
393
00:42:09,240 --> 00:42:10,240
No puede ser.
394
00:42:10,920 --> 00:42:12,480
¿Le conoce?
395
00:42:13,160 --> 00:42:16,120
Fosc. ¿Quién es Fosc?
396
00:42:18,600 --> 00:42:21,840
Era el mayordomo del amo
cuando él estaba aquí.
397
00:42:22,360 --> 00:42:25,360
Y el encargado de la finca
cuando no estaba.
398
00:42:25,440 --> 00:42:28,000
Sí, sí, entonces era él.
399
00:42:28,040 --> 00:42:31,080
También le vi el otro día
paseando por el jardín.
400
00:42:32,800 --> 00:42:34,640
Eso no es posible.
401
00:42:35,200 --> 00:42:36,960
Fosc está muerto.
402
00:42:37,640 --> 00:42:38,840
¿Muerto?
403
00:42:39,440 --> 00:42:42,400
Sí... muerto.
404
00:43:15,920 --> 00:43:18,840
Oh, una foto. ¿Puedo verla?
405
00:43:19,200 --> 00:43:21,200
Deberías estar durmiendo.
406
00:43:21,480 --> 00:43:22,680
¿Quién es?
407
00:43:22,800 --> 00:43:24,240
Mi papá.
408
00:43:24,920 --> 00:43:26,520
¿Dónde está ahora?
409
00:43:27,240 --> 00:43:28,800
Muerto, Flora.
410
00:43:32,040 --> 00:43:34,320
No se entristezca.
411
00:43:34,400 --> 00:43:37,280
Miles dice que los muertos
sólo mueren de verdad
412
00:43:37,320 --> 00:43:38,640
cuando los olvidas.
413
00:43:45,320 --> 00:43:46,840
Así.
414
00:43:47,680 --> 00:43:49,520
Para que vigile sus sueños.
416
00:44:25,400 --> 00:44:27,920
Ven conmigo.
417
00:44:28,000 --> 00:44:29,480
Tú y yo solos.
418
00:44:29,560 --> 00:44:33,960
Pequeña...
419
00:44:34,040 --> 00:44:37,880
Sentada en un balcón
420
00:44:37,960 --> 00:44:43,000
Comiendo...
421
00:44:43,080 --> 00:44:45,480
Zorra, ven con tu papi.
423
00:44:47,680 --> 00:44:51,360
Fresca...
424
00:44:51,480 --> 00:44:53,680
Pequeña fresca.
425
00:44:53,760 --> 00:44:57,360
Pequeña fresca deseada.
426
00:44:57,480 --> 00:45:01,680
Zorra, ven con tu papi.
427
00:45:02,000 --> 00:45:05,000
Zorra...
428
00:45:05,240 --> 00:45:09,480
Ven... con tu papi.
430
00:45:41,720 --> 00:45:43,880
¿Qué pasa cuando te mueres?
431
00:45:45,600 --> 00:45:47,880
Ya sabes la respuesta
a esa pregunta.
432
00:45:48,000 --> 00:45:52,040
Sé que si soy bueno,
Dios llevará mi alma al cielo.
433
00:45:52,160 --> 00:45:54,880
Y si soy malo me mandará
al infierno,
434
00:45:54,920 --> 00:45:56,120
al fuego eterno.
435
00:45:56,200 --> 00:46:01,040
Pero ¿qué pasa si decide resucitarme
y dejarme vagando por la tierra?
436
00:46:01,280 --> 00:46:04,000
¿No es lo que pasa a veces?
437
00:46:04,880 --> 00:46:06,480
¿A qué te refieres?
438
00:46:15,080 --> 00:46:16,480
A Lázaro.
439
00:46:16,560 --> 00:46:19,880
¿Por qué le resucitó Dios
en vez de llevárselo al cielo?
440
00:46:19,960 --> 00:46:21,640
Era un hombre bueno, ¿no?
441
00:46:21,720 --> 00:46:23,920
¿Era un fantasma?
442
00:46:24,840 --> 00:46:27,560
Los fantasmas no existen, Flora.
443
00:46:27,880 --> 00:46:29,280
Sí que existen.
444
00:46:29,440 --> 00:46:31,080
¿Por qué lo dices?
445
00:46:31,160 --> 00:46:33,600
Porque he visto...
Lo dice la "Biblia".
446
00:46:33,640 --> 00:46:36,320
Todos huyeron creyendo
que era un fantasma.
447
00:46:36,360 --> 00:46:38,880
Sí, pero en ese caso significa
espíritu.
448
00:46:38,960 --> 00:46:40,800
¿Y por qué no dice espíritu?
449
00:46:40,880 --> 00:46:43,960
A veces las palabras tienen
más de un significado.
450
00:46:52,280 --> 00:46:53,840
Espíritu:
451
00:46:54,320 --> 00:46:56,880
uno, alma o fantasma;
452
00:46:57,000 --> 00:47:01,080
dos, recuerdo obsesivo
453
00:47:01,920 --> 00:47:05,160
y tres, presunta figura
de una persona muerta
454
00:47:05,200 --> 00:47:08,600
que se muestra a los vivos
en forma de aparición.
455
00:47:08,680 --> 00:47:12,880
Si no existen,
¿por qué están en el diccionario?
456
00:47:16,640 --> 00:47:21,720
Santa María, madre de Dios,
ruega por nosotros, pecadores,
457
00:47:21,840 --> 00:47:25,280
ahora y en la hora
de nuestra muerte, amén.
459
00:47:50,600 --> 00:47:53,280
No fue mi imaginación.
460
00:47:53,680 --> 00:47:56,120
¿Quién?
461
00:47:56,200 --> 00:47:58,360
El hombre de la ventana.
462
00:47:58,480 --> 00:48:02,080
No puedo quitarme
su imagen de la cabeza.
463
00:48:03,120 --> 00:48:05,600
No debe torturarse así,
señorita.
464
00:48:06,680 --> 00:48:09,120
¿Qué clase de hombre era Fosc?
465
00:48:09,200 --> 00:48:15,040
Era insensible,
un hombre agresivo y depravado.
466
00:48:15,120 --> 00:48:18,120
Yo no era la única
que le detestaba.
467
00:48:18,200 --> 00:48:23,080
Las doncellas, el cochero,
incluso los del pueblo.
468
00:48:24,160 --> 00:48:26,680
Los niños nunca le han mencionado.
469
00:48:26,760 --> 00:48:29,280
Ni usted debería hacerlo.
470
00:48:30,000 --> 00:48:32,480
Fue Miles quien le encontró muerto.
471
00:48:34,280 --> 00:48:38,920
Al pie de la escalinata
del jardín con el cuello roto.
472
00:48:39,000 --> 00:48:41,880
Estaba borracho, estoy segura.
473
00:48:42,920 --> 00:48:49,000
El pobre Miles quedó
desconsolado, adoraba a Fosc.
474
00:48:49,040 --> 00:48:52,040
¿Miles trataba a ese hombre?
475
00:48:52,120 --> 00:48:53,880
¿Qué iba a hacer?
476
00:48:55,280 --> 00:48:58,880
Un niño que sólo tiene
un tío a quien nunca ve.
477
00:49:00,520 --> 00:49:02,640
Fosc se aprovechó.
478
00:49:03,360 --> 00:49:07,880
Me repugnaba ver a Miles seguirle
como una sombra.
479
00:49:08,680 --> 00:49:11,280
¿Usted no dijo nada?
480
00:49:12,680 --> 00:49:15,360
¿No ha tenido nunca miedo?
481
00:49:15,440 --> 00:49:18,480
Fosc era un hombre poderoso.
482
00:49:19,600 --> 00:49:21,280
¿Y la señorita Jessel?
483
00:49:21,360 --> 00:49:23,880
Los niños estaban a su cargo.
484
00:49:24,000 --> 00:49:26,280
¿Tampoco hizo nada?
485
00:49:26,360 --> 00:49:29,680
Ella era tan mala como él.
486
00:49:29,720 --> 00:49:31,520
¿Qué quiere decir?
487
00:49:32,480 --> 00:49:34,720
Se veían por la noche.
488
00:49:36,640 --> 00:49:40,360
En la habitación contigua
a la de los niños, justo al lado.
489
00:49:41,880 --> 00:49:49,880
Muchas mañanas tuve que atenderla,
Fosc la maltrataba brutalmente.
490
00:49:49,960 --> 00:49:52,520
Ya no podrá hacer daño a nadie.
491
00:49:52,680 --> 00:49:57,280
Que Dios me perdone;
pero me alegro de que esté muerto.
492
00:49:59,280 --> 00:50:01,400
Los niños gritan.
493
00:50:01,480 --> 00:50:05,480
¡Lo has matado!
¡Te odio! ¡Aaah!
494
00:50:05,560 --> 00:50:09,280
¡Miles, Miles!
¡Ah!
495
00:50:09,680 --> 00:50:11,800
¡No le vuelvas a poner
la mano encima!
496
00:50:11,840 --> 00:50:13,960
¡No debes pegar a tu hermana!
¡Miente!
497
00:50:14,000 --> 00:50:16,160
¡Pídele perdón ahora mismo!
¡No quiero!
498
00:50:16,200 --> 00:50:18,080
Pues te irás a la cama sin cenar.
499
00:50:18,160 --> 00:50:20,240
Suélteme, usted piensa
que soy malo.
500
00:51:19,640 --> 00:51:21,640
Las luces se apagan...
502
00:51:22,160 --> 00:51:27,480
...todo el mundo duerme,...
503
00:51:27,680 --> 00:51:33,280
...fuera un extraño silencio...
504
00:51:33,360 --> 00:51:36,080
...se mueve.
505
00:51:36,280 --> 00:51:41,400
El silencio acecha...
506
00:51:41,520 --> 00:51:45,680
...a niños que duermen.
507
00:51:45,760 --> 00:51:47,880
Flora...
508
00:51:48,880 --> 00:51:51,080
Flora...
509
00:51:55,680 --> 00:51:57,280
Flora...
510
00:51:57,480 --> 00:51:59,880
Ven, querida mía.
511
00:52:00,880 --> 00:52:03,280
Ven, querida mía.
512
00:52:03,480 --> 00:52:06,280
Ven conmigo.
513
00:52:08,680 --> 00:52:10,160
¡Quieta, Flora!
514
00:52:11,280 --> 00:52:12,880
Se ha ido.
515
00:52:12,960 --> 00:52:16,040
- ¿Quién se ha ido?
- Ofelia.
516
00:52:16,080 --> 00:52:18,320
¿No la has visto?
517
00:52:20,320 --> 00:52:22,000
A la mujer.
518
00:52:22,080 --> 00:52:23,920
¿Qué mujer?
519
00:52:39,280 --> 00:52:41,520
Señorita...
520
00:52:41,680 --> 00:52:43,920
¿Qué está haciendo aquí
a oscuras?
521
00:52:44,320 --> 00:52:46,680
He visto a la otra.
522
00:52:46,800 --> 00:52:48,440
¿La otra?
523
00:52:49,240 --> 00:52:52,520
Una mujer vestida de negro
mirando a Flora.
524
00:52:52,600 --> 00:52:54,080
La señorita Jessel.
525
00:52:54,880 --> 00:52:57,280
Eso es imposible.
526
00:52:57,360 --> 00:53:00,320
Le digo que la he visto
a plena luz del día
527
00:53:00,400 --> 00:53:03,480
llamando a Flora hacia el agua.
528
00:53:03,560 --> 00:53:05,600
¿Flora la ha visto?
529
00:53:05,680 --> 00:53:07,080
Sí.
530
00:53:07,160 --> 00:53:09,320
Pero ha fingido que no.
531
00:53:09,920 --> 00:53:12,720
¿Y por qué le iba a mentir?
532
00:53:12,840 --> 00:53:18,520
Porque... tiene... mucho secretos
con esa mujer.
533
00:53:18,600 --> 00:53:20,640
¿Muchos secretos?
534
00:53:22,720 --> 00:53:27,000
Los niños estaban
muy unidos a Fosc y a esa mujer.
535
00:53:27,080 --> 00:53:29,680
¿Qué influencia ejercían
sobre ellos?
536
00:53:32,120 --> 00:53:35,120
Son buenos niños, señorita.
537
00:53:35,880 --> 00:53:39,120
Tengo que saber
lo que pasó en esta casa.
538
00:53:40,600 --> 00:53:43,080
¿Qué vieron los niños?
539
00:53:44,280 --> 00:53:46,320
No lo sé con certeza;
540
00:53:46,400 --> 00:53:52,080
a mí siempre me cerraban las puertas
mientras cuchicheaban.
541
00:53:54,320 --> 00:54:01,720
Un día les vi meterse a los cuatro en
el estudio durante horas.
542
00:54:02,280 --> 00:54:06,680
Y lo que se oía no era
precisamente el sonido del piano.
543
00:54:08,880 --> 00:54:08,960
¿Y?
544
00:54:09,040 --> 00:54:14,280
Después la señorita Jessel se mantuvo
muy cerca de la niña,
545
00:54:14,400 --> 00:54:19,320
mientras que el niño se había ido
a la torre con Fosc.
546
00:54:19,400 --> 00:54:22,000
¿Y usted permitió
que eso continuara?
547
00:54:22,080 --> 00:54:23,920
No duró mucho tiempo.
548
00:54:24,760 --> 00:54:26,720
Al poco Fosc murió.
549
00:54:28,880 --> 00:54:30,920
¿Y qué le ocurrió
a la institutriz?
550
00:54:33,200 --> 00:54:36,640
Sin Fosc empezó a marchitarse.
551
00:54:36,720 --> 00:54:41,000
Lo normal habría sido que se alegrara
de librarse de él,
552
00:54:41,080 --> 00:54:44,240
pero se hundió
en el más negro desconsuelo.
553
00:54:45,520 --> 00:54:49,320
No podía comer, ni dormir,
554
00:54:49,400 --> 00:54:57,320
cuando cayó enferma
no se pudo hacer nada por ella.
555
00:54:58,080 --> 00:55:01,800
La gente de la isla
repudia a los enfermos,
556
00:55:01,880 --> 00:55:04,200
sobre todo a los de su clase.
557
00:55:04,280 --> 00:55:09,480
Siguen aquí los dos.
558
00:55:11,320 --> 00:55:14,560
Los muertos están muertos,
señorita.
559
00:55:15,240 --> 00:55:19,520
Y, por lo tanto, no pueden seguir
haciendo daño a los vivos.
560
00:55:41,000 --> 00:55:43,000
¿Recuerdas a tu anterior institutriz?
561
00:55:46,120 --> 00:55:47,120
¿Cómo era?
562
00:55:47,680 --> 00:55:51,580
Muy guapa. Tenía los ojos
azules y una bonita sonrisa
563
00:55:52,640 --> 00:55:55,540
Le gustaba la música,
Me contaba cuentos
564
00:55:57,960 --> 00:55:59,160
¿Qué clase de cuentos?
565
00:55:59,180 --> 00:56:01,180
Mi favorito era el de Flora Bella
566
00:56:01,200 --> 00:56:02,190
Una niña que sufrió
mucho, pero al final un joven
567
00:56:02,220 --> 00:56:07,400
príncipe la llevó a vivir
al país del cielo rosa
568
00:56:10,600 --> 00:56:12,880
¿Cuándo fue la última vez
que viste a la señorita Jenssen?
569
00:56:15,720 --> 00:56:17,220
Dímelo, cariño
570
00:56:17,440 --> 00:56:20,740
En mi lugar secreto,
estaba llorando
571
00:56:22,360 --> 00:56:25,960
Me prometió que nunca me dejaría,
y que siempre me protegería.
572
00:56:27,800 --> 00:56:29,800
Pero a Mado Remei no le caía bien
573
00:56:30,880 --> 00:56:32,880
¿Por qué dices eso?
574
00:56:33,800 --> 00:56:35,800
Creo que estaba celosa
575
00:56:42,720 --> 00:56:44,720
Prométame que no se irá nunca
576
00:56:44,740 --> 00:56:51,740
¡Oh, te lo prometo! Te
lo prometo. Nunca, nunca.
580
00:58:15,160 --> 00:58:16,720
No ha estado bien.
581
00:58:16,760 --> 00:58:19,160
Prometió que no me dejaría.
582
00:58:19,240 --> 00:58:22,000
Flora,
¿qué estás haciendo levantada?
583
00:58:22,040 --> 00:58:25,240
Hay alguien fuera.
Me parece que es Miles.
584
00:58:43,160 --> 00:58:44,760
¡Miles!
585
00:59:05,560 --> 00:59:06,760
¡Miles!
586
00:59:09,760 --> 00:59:11,160
¡Aaah!
¡Aah!
589
00:59:25,760 --> 00:59:27,760
¿No piensa decir nada?
590
00:59:30,360 --> 00:59:32,160
¿Qué quieres que diga?
591
00:59:32,240 --> 00:59:36,440
Pensé que le gustaría la broma.
Pero ya veo que no.
592
00:59:37,560 --> 00:59:38,960
En absoluto.
593
00:59:39,360 --> 00:59:40,960
¿Por qué lo hiciste?
594
00:59:41,960 --> 00:59:43,960
No creo que lo entienda.
595
00:59:44,360 --> 00:59:46,960
Créeme, Miles, lo intento.
596
00:59:49,160 --> 00:59:52,960
Quise demostrarle que puedo ser
malo si es lo que quiere.
597
00:59:53,040 --> 00:59:55,040
¿Por qué voy a querer yo eso?
598
00:59:57,360 --> 00:59:59,560
Creí que se aburría conmigo.
599
00:59:59,600 --> 01:00:04,840
Que quizá le gustaría que fuese
más maduro e hiciera algo muy malo.
600
01:00:04,880 --> 01:00:06,640
Pero sólo era un juego.
601
01:00:06,680 --> 01:00:09,360
Hasta a Flora le pareció gracioso.
602
01:00:12,960 --> 01:00:14,560
No quise molestarla.
603
01:00:20,560 --> 01:00:22,560
¿Sigue enfadada conmigo?
604
01:00:22,960 --> 01:00:26,360
No, Miles.
Pero me estás ocultando algo.
605
01:00:26,400 --> 01:00:29,360
Lo que te obliga a hacer
esas cosas.
606
01:00:29,440 --> 01:00:30,840
Ya se lo he dicho.
607
01:00:32,160 --> 01:00:33,400
No todo.
608
01:00:33,440 --> 01:00:37,160
Y empiezo a estar
terriblemente preocupada.
609
01:00:37,360 --> 01:00:39,160
No debe hacerlo.
610
01:00:39,200 --> 01:00:41,760
¿Puedo decirle una cosa?
611
01:00:45,160 --> 01:00:46,960
Me gusta su pelo.
612
01:00:48,960 --> 01:00:50,960
Es una institutriz muy guapa.
613
01:00:52,360 --> 01:00:55,760
A veces me pregunto
en qué piensa cuando me mira.
614
01:01:00,960 --> 01:01:02,760
Métete en la cama.
615
01:01:13,760 --> 01:01:16,760
Míreles, qué inocentes parecen.
616
01:01:18,760 --> 01:01:20,960
¿Pero qué estarán cuchicheando?
618
01:01:23,960 --> 01:01:26,960
Sólo son cosas de niños, señorita.
619
01:01:27,360 --> 01:01:29,160
Sólo cosas de niños.
620
01:01:29,200 --> 01:01:33,880
Ya sé que a usted le cuesta
pensar mal de ellos.
621
01:01:33,920 --> 01:01:37,960
Pero lo que me hicieron anoche
fue cruel.
622
01:01:39,960 --> 01:01:45,560
Todo ese encanto y bondad
es sólo un juego para engañarnos.
623
01:01:45,960 --> 01:01:47,960
¿Engañarnos sobre qué?
624
01:01:48,560 --> 01:01:51,560
Sobre Fosc, la señorita Jessel
y sus juegos.
625
01:01:53,760 --> 01:01:56,720
Cuanto más cosas sé
de lo que les ha pasado
626
01:01:56,760 --> 01:02:00,560
menos segura estoy de ser
la persona adecuada para ellos.
627
01:02:00,640 --> 01:02:03,840
En ese caso,
quizá debería informar al amo.
628
01:02:05,560 --> 01:02:09,960
¿Y qué le voy a decir, que la casa
está infectada de malos espíritus?
631
01:02:39,960 --> 01:02:43,120
Flora, Miles, el té está listo.
632
01:02:43,160 --> 01:02:44,960
Ya vamos.
633
01:02:57,760 --> 01:03:00,520
Fue Miles quien lo encontró muerto
634
01:03:00,600 --> 01:03:04,760
al pie de la escalinata
del jardín con el cuello roto.
635
01:03:11,760 --> 01:03:16,360
Es evidente
que así no podemos continuar.
636
01:03:17,360 --> 01:03:20,960
Sé muy bien
que notáis su presencia.
637
01:03:23,560 --> 01:03:26,760
Y quiero que dejéis
de fingir de una vez.
638
01:03:29,360 --> 01:03:31,360
Podéis confiar en mí.
639
01:03:32,160 --> 01:03:33,960
Lo sabéis.
640
01:03:36,560 --> 01:03:40,560
¿Qué hacéis cuando estáis
a solas... con ellos?
641
01:03:43,160 --> 01:03:45,160
¿Qué es lo que os dicen?
645
01:04:51,560 --> 01:04:53,760
¡Se puede saber
qué estáis haciendo!
646
01:04:54,760 --> 01:04:56,960
Jugamos a disfrazarnos.
¿Quieres jugar?
647
01:04:57,000 --> 01:04:58,360
¡Fuera de aquí los dos!
648
01:04:58,440 --> 01:05:00,040
¡Ay, me hace daño!
¡Suéltela!
649
01:05:00,080 --> 01:05:02,560
¿Por qué siempre tiene
que estropearlo todo?
650
01:05:02,600 --> 01:05:03,840
Sólo estamos jugando.
651
01:05:03,920 --> 01:05:05,600
Esa no es forma de jugar.
652
01:05:05,680 --> 01:05:08,680
Tiene miedo,
miedo de que alguien la toque.
653
01:05:16,760 --> 01:05:17,960
¡Flora!
654
01:05:41,360 --> 01:05:43,960
Ven conmigo,
es hora de ir a confesar.
655
01:05:46,960 --> 01:05:48,960
¿Por qué tengo que ir a confesar?
656
01:05:49,040 --> 01:05:50,840
Porque te hará bien.
657
01:05:51,360 --> 01:05:53,960
¿Por qué no va usted
y deja que me quede?
658
01:05:55,560 --> 01:05:59,160
Miles, siento haberte pegado.
659
01:05:59,240 --> 01:06:00,800
Estoy cansado.
660
01:06:00,840 --> 01:06:04,560
¿No se da cuenta
de que no la queremos?
661
01:06:04,600 --> 01:06:06,240
Nadie la quiere.
662
01:06:06,360 --> 01:06:07,760
¿Qué quieres decir?
663
01:06:07,840 --> 01:06:09,080
Estoy harto de usted.
664
01:06:09,120 --> 01:06:12,960
Voy a escribir a mi tío para
informarle de que su labor aquí
665
01:06:13,000 --> 01:06:14,440
ha sido un fracaso.
666
01:06:14,520 --> 01:06:18,080
Miles, yo sólo quiero ayudarte.
667
01:06:18,120 --> 01:06:20,920
Escúchame.
No necesito su ayuda.
668
01:06:21,000 --> 01:06:23,200
Todo iba bien hasta que usted vino.
669
01:06:24,160 --> 01:06:26,160
Vamos a llegar tarde a misa.
670
01:06:26,360 --> 01:06:27,760
Váyase de aquí.
671
01:06:32,160 --> 01:06:33,360
Vámonos.
672
01:06:36,760 --> 01:06:38,160
No viene.
674
01:07:56,760 --> 01:08:00,000
¡Vete de aquí, miserable mujer!
675
01:08:00,040 --> 01:08:04,240
¿Me estás oyendo?
¡He dicho que te vayas!
676
01:08:04,280 --> 01:08:06,960
¡Son míos, son todo míos!
677
01:08:12,160 --> 01:08:14,160
Míos para educar.
678
01:08:14,560 --> 01:08:16,560
Y míos para vivir.
680
01:08:42,440 --> 01:08:45,720
¿Qué le ha pasado?
¿Por qué no ha venido con nosotros?
681
01:08:46,920 --> 01:08:49,440
Se ahorcó en esta habitación,
¿verdad?
682
01:08:49,560 --> 01:08:51,280
¡Y usted no me lo dijo!
683
01:08:51,360 --> 01:08:54,280
No había ninguna necesidad
de que lo supiera.
684
01:08:57,880 --> 01:09:01,440
Usted ha permitido que pasen
cosas espantosas en esta casa
685
01:09:01,480 --> 01:09:02,920
durante mucho tiempo.
686
01:09:03,000 --> 01:09:06,080
Y ahora me doy cuenta
de que se me ha encargado
687
01:09:06,120 --> 01:09:09,760
realizar una labor que es
a la vez admirable y difícil.
688
01:09:09,840 --> 01:09:12,800
Estoy convencida
de que los niños
689
01:09:12,880 --> 01:09:16,360
están poseídos
por un espíritu maligno.
690
01:09:16,480 --> 01:09:19,720
Y que es nuestro deber protegerlos.
691
01:09:21,240 --> 01:09:25,000
Debemos vigilarlos constantemente,
¿lo entiende?
692
01:09:25,080 --> 01:09:26,760
No lo entiendo.
693
01:09:26,960 --> 01:09:28,800
¡Pues hará lo que le digo!
695
01:09:47,160 --> 01:09:49,880
¡Miles!
696
01:09:51,240 --> 01:09:53,760
Está muy asustada.
¿Qué le ocurre?
697
01:09:53,800 --> 01:09:56,960
Estoy cansada.
Últimamente no duermo bien.
698
01:09:57,040 --> 01:09:59,840
Sí, lo sé.
699
01:10:00,000 --> 01:10:01,800
¿Lo sabes?
700
01:10:01,880 --> 01:10:05,360
Flora dice que da vueltas
y hace ruidos mientras duerme.
701
01:10:05,440 --> 01:10:09,160
Aunque a veces no hay
que hacerle caso.
702
01:10:09,240 --> 01:10:10,920
Se inventa cosas.
703
01:10:11,880 --> 01:10:14,480
No me gusta
estar enfadado con usted.
704
01:10:14,560 --> 01:10:17,680
Preferiría
que fuéramos felices juntos.
705
01:10:20,680 --> 01:10:23,960
Entonces, ¿por qué fuiste
tan hiriente conmigo?
706
01:10:25,640 --> 01:10:28,200
Porque me estaba abrumando.
709
01:11:16,280 --> 01:11:18,360
¡Le dije
que no la perdiera de vista!
710
01:11:18,400 --> 01:11:21,360
Desapareció en un segundo.
Sé a donde ha ido. Vamos.
711
01:11:35,000 --> 01:11:37,280
¿Lo ve? Ahí está.
713
01:11:47,000 --> 01:11:48,280
Flora...
714
01:11:49,360 --> 01:11:50,680
¿Qué haces aquí?
715
01:11:50,760 --> 01:11:52,160
Se lo dije.
716
01:11:52,240 --> 01:11:54,840
Vengo para enterrar mis secretos.
717
01:11:54,880 --> 01:11:56,720
No más secretos, Flora.
718
01:11:56,800 --> 01:11:59,400
Dime dónde está.
¿Quién?
719
01:11:59,480 --> 01:12:02,280
¿Dónde está?
720
01:12:02,840 --> 01:12:04,920
La señorita Jessel.
¿La señorita?
721
01:12:04,960 --> 01:12:06,000
Sí.
722
01:12:11,120 --> 01:12:12,600
¿La ve?
723
01:12:12,640 --> 01:12:16,680
¿La ve? ¡Está ahí!
¡Sobre el agua!
724
01:12:17,680 --> 01:12:19,280
No hay nada.
725
01:12:19,960 --> 01:12:23,680
¡Abra bien los ojos,
por el amor de Dios!
726
01:12:23,720 --> 01:12:25,360
¿No la ve? ¡Vamos!
727
01:12:25,440 --> 01:12:28,360
Suélteme, no la veo. Ahí no hay nadie.
728
01:12:28,480 --> 01:12:32,240
¿Cómo te atreves a decir eso
cuando la tienes justo delante?
729
01:12:32,280 --> 01:12:33,360
¡Mírala!
¡No!
730
01:12:33,400 --> 01:12:36,040
¡Te ha traído hasta aquí!
¡Estás mintiendo!
731
01:12:36,080 --> 01:12:38,160
¡Ah! ¡No...!
732
01:12:38,200 --> 01:12:41,400
¡Aléjeme de ella, es mala!
¡Es cruel y malvada!
734
01:12:42,840 --> 01:12:46,760
¡Sucia ramera,
no quiero volver a verla!
735
01:12:46,800 --> 01:12:48,560
¡Váyase! ¡La odio!
736
01:12:48,600 --> 01:12:49,840
¡La odio!
737
01:12:49,960 --> 01:12:51,680
¡No!
738
01:12:51,760 --> 01:12:53,600
¡No!
742
01:14:28,720 --> 01:14:30,680
Mi tío podría hacer algo.
743
01:14:30,760 --> 01:14:32,920
Debería usted escribirle.
744
01:14:34,640 --> 01:14:36,920
¿Qué te hace pensar
que haría algo?
745
01:14:37,000 --> 01:14:39,440
¿Ha ayudado alguna vez?
746
01:14:42,280 --> 01:14:45,120
Deje de preocuparse y descanse.
747
01:14:46,240 --> 01:14:49,480
No tema, yo cuidaré de usted.
750
01:15:26,280 --> 01:15:27,800
¿Está mejor?
751
01:15:27,880 --> 01:15:29,480
Peor.
752
01:15:29,680 --> 01:15:31,160
Tiene fiebre.
753
01:15:31,240 --> 01:15:33,120
¿Y sigue enfadada conmigo?
754
01:15:33,200 --> 01:15:35,880
Dice que no quiere
volver a verla.
755
01:15:37,120 --> 01:15:41,400
Jamás había oído semejantes
obscenidades en boca de una niña.
756
01:15:41,520 --> 01:15:43,400
¡Y todas sobre usted!
757
01:15:43,480 --> 01:15:47,120
¿Sigue usted creyendo
que no había nadie en aquel lugar?
758
01:15:47,200 --> 01:15:48,560
No había nadie.
759
01:15:48,680 --> 01:15:49,880
Sólo usted.
760
01:15:49,960 --> 01:15:51,560
Gritando a Flora.
761
01:15:51,640 --> 01:15:53,280
Empujándola hacia el agua.
762
01:15:53,960 --> 01:15:57,240
Era una niña feliz
hasta que usted la obligó
763
01:15:57,280 --> 01:15:59,400
a enfrentarse a esas cosas.
764
01:15:59,480 --> 01:16:02,440
¿Enfrentarse a qué? ¡Dígalo!
765
01:16:07,000 --> 01:16:09,640
A ese terrible recuerdo.
766
01:16:10,920 --> 01:16:14,320
Es muy cruel
hacerle eso a un niño.
767
01:16:14,400 --> 01:16:16,880
Sólo por pura satisfacción.
768
01:16:16,960 --> 01:16:22,120
Si hay maldad en esta casa...
¡No es en Flora!
769
01:16:22,200 --> 01:16:24,920
¡Sólo trato de ayudarla!
770
01:16:25,000 --> 01:16:28,160
Si me disculpa, debo verla.
771
01:16:28,240 --> 01:16:30,840
Ella no está en condiciones
de verla a usted.
772
01:16:30,920 --> 01:16:33,280
¡Tiene que admitir
lo que le está pasando!
773
01:16:34,600 --> 01:16:36,800
No debe verla.
774
01:16:37,040 --> 01:16:38,200
Mado Remei...
775
01:16:38,240 --> 01:16:42,240
¿Tengo que recordarle que soy
la responsable de esos niños?
776
01:16:42,280 --> 01:16:43,600
¡Soy su institutriz!
777
01:16:44,880 --> 01:16:46,560
¡Deme las llaves!
781
01:17:18,320 --> 01:17:20,040
¡No me toque!
782
01:17:20,200 --> 01:17:21,920
¡Váyase!
784
01:17:25,600 --> 01:17:30,040
¡No me toque!
785
01:17:30,560 --> 01:17:32,280
¡No!
788
01:17:47,960 --> 01:17:51,440
Quiero que lleve a Flora
al médico inmediatamente.
789
01:17:51,520 --> 01:17:54,080
¿Y qué pasará con Miles?
790
01:17:54,880 --> 01:17:56,920
Miles se quedará conmigo.
791
01:17:57,000 --> 01:18:00,160
Anoche vino a pedirme ayuda...
792
01:18:00,240 --> 01:18:02,320
Y pienso ofrecérsela.
793
01:18:02,400 --> 01:18:04,640
Gritos.
No le dejaré.
794
01:18:04,720 --> 01:18:08,880
Lleve a Flora o la despediré.
795
01:18:09,600 --> 01:18:12,240
El amo sabrá de esto.
796
01:18:14,920 --> 01:18:17,680
Gritos.
797
01:18:29,160 --> 01:18:30,760
Mado Remei...
798
01:18:34,160 --> 01:18:36,920
Dígale que la estaré esperando.
800
01:19:21,560 --> 01:19:23,760
Padre nuestro
que estás en los Cielos.
801
01:19:23,840 --> 01:19:26,720
Santificado sea tu nombre.
802
01:19:27,560 --> 01:19:30,400
Venga a nosotros tu reino.
803
01:19:30,480 --> 01:19:34,840
Hágase tu voluntad
así en la Tierra como en el cielo.
804
01:19:34,920 --> 01:19:38,960
El pan nuestro de cada día,
dánosle hoy
805
01:19:39,160 --> 01:19:41,280
y perdónanos nuestras deudas.
806
01:19:41,320 --> 01:19:44,640
Así como nosotros perdonamos
a nuestros deudores.
807
01:19:47,800 --> 01:19:50,960
Y no nos dejes caer
en la tentación.
808
01:19:52,120 --> 01:19:54,800
Mas líbranos del Mal.
810
01:20:22,560 --> 01:20:27,520
"Mi querido Miles, reúnete
conmigo en el comedor a las ocho".
812
01:21:00,360 --> 01:21:02,640
He visto su invitación.
813
01:21:02,720 --> 01:21:06,320
Está preciosa, querida.
Gracias, Miles.
814
01:21:07,760 --> 01:21:13,480
Mado Remei y Flora han partido
tan rápidamente que...
815
01:21:14,200 --> 01:21:16,400
¿Está muy enferma mi hermana?
816
01:21:16,480 --> 01:21:18,880
Lo estaría de haberse quedado.
817
01:21:18,960 --> 01:21:20,760
Se pondrá bien.
818
01:21:21,360 --> 01:21:24,040
Tenemos toda la casa para nosotros.
819
01:21:25,880 --> 01:21:28,240
Me siento como una persona mayor.
820
01:21:28,880 --> 01:21:34,040
Sí. Ahora podemos actuar
como adultos.
821
01:21:43,400 --> 01:21:46,240
¿En qué estás pensando?
822
01:21:46,880 --> 01:21:51,560
En cómo sería estar aquí
los dos solos.
823
01:21:52,520 --> 01:21:54,800
¿Aún están los otros?
824
01:21:55,480 --> 01:21:57,760
¿Qué quiere decir?
825
01:21:57,960 --> 01:22:00,520
¿Te preocupa algo, Miles?
826
01:22:01,680 --> 01:22:05,920
No, pero creo que algo
le preocupa a usted.
827
01:22:22,680 --> 01:22:25,320
Sé lo que has sufrido.
828
01:22:28,120 --> 01:22:31,000
Sé cómo te sientes.
829
01:22:32,280 --> 01:22:34,480
Lo doloroso que es.
830
01:22:35,920 --> 01:22:38,800
Y aparte de lo que hayas hecho,
831
01:22:39,040 --> 01:22:42,400
sé que tú no tienes la culpa.
832
01:22:47,840 --> 01:22:52,800
Si confías en mí, podré ayudarte.
833
01:23:05,520 --> 01:23:12,280
Y, Miles, si te decides
a hablar de ellos,
834
01:23:12,680 --> 01:23:16,040
no podrán hacerte daño nunca más.
835
01:23:18,360 --> 01:23:20,160
Desaparecerán.
836
01:23:22,120 --> 01:23:25,800
¿Por qué intenta siempre
sonsacarme cosas? No he hecho nada.
837
01:23:25,880 --> 01:23:28,360
¿Entonces por qué
te expulsaron del colegio?
838
01:23:28,400 --> 01:23:30,320
Porque los chicos no me querían.
839
01:23:30,400 --> 01:23:34,440
¿Por qué, qué les hacías?
No hacía nada, sólo eran juegos.
840
01:23:34,520 --> 01:23:35,400
¿Qué juegos?
841
01:23:35,480 --> 01:23:36,600
No me acuerdo.
842
01:23:36,680 --> 01:23:40,160
Claro que sí. Quién te enseñó
esas cosas tan horribles.
843
01:23:40,240 --> 01:23:41,000
No me acuerdo.
844
01:23:41,080 --> 01:23:42,280
¿Tengo que decirlo yo?
845
01:23:42,320 --> 01:23:44,680
¿Tengo que decir
quién te hizo esas cosas?
846
01:23:44,760 --> 01:23:45,800
Quieres que diga...
847
01:23:45,880 --> 01:23:46,480
¡Suélteme!
848
01:23:46,560 --> 01:23:48,440
¡Miles, di su nombre!
849
01:23:48,520 --> 01:23:51,800
¡Aaah, a mí no me engaña!
He visto cómo me mira.
850
01:23:51,840 --> 01:23:53,920
Cómo me sigue a todas partes.
851
01:23:54,000 --> 01:23:55,880
¡Nunca me deja en paz!
852
01:23:55,960 --> 01:23:58,640
Sé por qué casi mató
a Flora de un susto.
853
01:23:58,720 --> 01:24:01,840
Porque tiene terror a terminar
igual que la otra.
854
01:24:01,920 --> 01:24:06,320
Es igual que ella, ¡una zorra
pervertida, una asquerosa ramera!
855
01:24:06,400 --> 01:24:07,800
¡Ah!
856
01:24:10,960 --> 01:24:13,080
¡Ah, ah!
858
01:24:20,080 --> 01:24:21,480
¡Miles!
859
01:24:24,080 --> 01:24:25,400
¡Miles!
861
01:24:33,880 --> 01:24:37,280
¡Miles, Miles, es peligroso!
862
01:24:47,400 --> 01:24:50,040
¡Por favor, no me haga daño,
por favor!
863
01:24:50,120 --> 01:24:52,560
No voy a hacerte daño.
864
01:24:53,640 --> 01:24:55,720
¡Chis!
865
01:24:56,200 --> 01:24:58,880
Eres lo que más quiero
en este mundo.
866
01:25:00,920 --> 01:25:04,000
Perdóneme, perdóneme.
867
01:25:05,720 --> 01:25:09,120
¡Chis! Calla, calla, cariño.
868
01:25:10,960 --> 01:25:13,240
Tú no tienes la culpa.
869
01:25:13,320 --> 01:25:17,600
Esas palabras no eran tuyas,
eran de él.
870
01:25:18,000 --> 01:25:20,160
¡Miles!
871
01:25:23,360 --> 01:25:25,600
¡Está aquí!
872
01:25:27,960 --> 01:25:31,320
Di su nombre, Miles,
y ya no podrá hacerte daño.
873
01:25:31,400 --> 01:25:35,880
Está muerto, está muerto.
No, Miles, ¡ha venido a por ti!
874
01:25:35,960 --> 01:25:38,000
¡Está muerto!
¡Miles!
875
01:25:38,400 --> 01:25:40,800
Di su nombre.
¡Está muerto, está muerto!
876
01:25:40,880 --> 01:25:45,280
¡No, Miles, ha venido a por ti!
¡Di su nombre!
877
01:25:45,560 --> 01:25:48,160
¡Está muerto, está muerto!
878
01:25:48,560 --> 01:25:50,440
¡Nooo!
880
01:25:57,040 --> 01:25:58,200
¡Nooo!
881
01:26:00,360 --> 01:26:01,520
Fosc.
882
01:26:03,320 --> 01:26:05,000
El Diablo...
883
01:26:08,040 --> 01:26:09,920
Se ha ido.
884
01:26:10,680 --> 01:26:15,200
Se ha ido, Miles. Estoy aquí.
885
01:26:16,720 --> 01:26:18,800
Estoy aquí, mi pequeño.
886
01:26:22,080 --> 01:26:23,680
¿Miles?
887
01:26:26,200 --> 01:26:27,760
¿Miles?
888
01:26:33,160 --> 01:26:35,440
¡Nooo!
889
01:26:36,680 --> 01:26:38,760
¡Despierta!
890
01:26:48,760 --> 01:26:51,080
¡No me dejes!
891
01:26:55,640 --> 01:27:00,480
Estaremos juntos siempre.
892
01:27:01,280 --> 01:27:03,040
Tú y yo.
57291
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.