Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:58,247 --> 00:03:02,867
Die ausgedehnten Küstenregionen Chinas
wurden schon seit jeher von Fischern besiedelt.
2
00:03:03,835 --> 00:03:08,830
Seit dem 13. Jahrhundert wurden sie immer
wieder von Piratenbanden heimgesucht,
3
00:03:09,258 --> 00:03:11,875
bestehend aus Japanern und Chinesen.
4
00:03:12,261 --> 00:03:16,881
Die Bevölkerung hatte durch die Piraten
viel Leid zu ertragen.
5
00:03:17,266 --> 00:03:23,854
Unter der Herrschaft von Ming-Kaiser
Chia-ching verlor das Reich an Stärke,
6
00:03:24,231 --> 00:03:26,848
und die Piratenbanden expandierten.
7
00:03:27,150 --> 00:03:32,191
So überfielen sie nun die Provinzen
Fukien und Chekiang.
8
00:03:32,906 --> 00:03:36,775
Auf ihrem Weg hinterließen sie nichts
außer verbrannter Erde.
9
00:03:37,244 --> 00:03:39,861
Die Grausamsten dieser berüchtigten Piraten
10
00:03:40,247 --> 00:03:47,620
hießen Bo Duo-Jin, Xu Dong und Cai Men.
11
00:03:47,838 --> 00:03:53,709
Die Regierung versuchte, ihnen Einhalt zu gebieten,
aber scheiterte jedes Mal aufs Neue.
12
00:03:54,177 --> 00:03:59,798
Der kaiserliche Hof entwarf ein Verteidigungssystem
und wollte es dem japanischen Kaiser vorlegen,
13
00:04:00,434 --> 00:04:07,022
aber auch dieser Ansatz scheiterte, weil die
Piraten viele Freunde bei den Offiziellen hatten.
14
00:04:07,733 --> 00:04:11,352
Es schien unmöglich, die Piraten loszuwerden.
15
00:04:11,361 --> 00:04:18,484
Selbst der dekadente Kaiser Chia-ching
musste sich nun mit dem Problem befassen.
16
00:04:19,411 --> 00:04:23,075
Die Piraten verursachen zu viel Ärger!
Was können wir tun?
17
00:04:24,750 --> 00:04:29,085
Eure Majestät, vor zwei Tagen legte der
ehrenwerte Generalinspekteur Chu Wan
18
00:04:29,087 --> 00:04:32,376
einen Plan vor, wie die Piraten zu besiegen sind.
19
00:04:32,758 --> 00:04:36,217
Wenn der Plan in Ordnung ist,
hat er meinen Segen.
20
00:04:36,219 --> 00:04:37,676
Jawohl, Majestät.
21
00:04:39,181 --> 00:04:41,798
Holt Chu Wan!
22
00:04:46,188 --> 00:04:48,771
Eure Majestät, Chu Wan steht Euch zu Diensten.
23
00:04:49,149 --> 00:04:52,733
Chu Wan, ich ernenne Euch zum...
24
00:04:53,070 --> 00:04:55,733
Gouverneur der Provinz Chekiang.
25
00:04:56,073 --> 00:04:59,737
Richtig. Zum Gouverneur der Provinz Chekiang!
26
00:05:00,077 --> 00:05:03,741
Ich erwarte von Euch, dass Ihr
den Piraten Einhalt gebieten werdet!
27
00:05:04,081 --> 00:05:08,701
Es ist an der Zeit, dass das Reich
wieder Stärke zeigt!
28
00:05:11,088 --> 00:05:12,704
Ihr dürft gehen.
29
00:05:12,714 --> 00:05:15,001
Ich habe verstanden, Eure Majestät.
30
00:05:17,219 --> 00:05:20,963
RESIDENZ
GOUVERNEUR VON CHEKIANG
31
00:05:33,068 --> 00:05:39,656
Ich bin erst seit zwei Monaten hier und
die Piraten haben schon 30 Überfälle verübt.
32
00:05:40,075 --> 00:05:41,737
General.
33
00:05:43,120 --> 00:05:47,160
Ihr tragt die Verantwortung.
Was gibt es zu berichten?
34
00:05:48,166 --> 00:05:51,750
Die Piraten sind keine Gegner für uns.
35
00:05:52,421 --> 00:05:54,037
Wir brauchen keine Angst vor ihnen zu haben.
36
00:05:54,256 --> 00:05:56,373
Wir sind die Sache nur falsch angegangen.
37
00:05:56,925 --> 00:05:58,587
Genug von den Piraten!
38
00:05:58,802 --> 00:06:03,593
Dieser Clanchef muss in die Hauptstadt.
Könnt Ihr ihn sicher eskortieren?
39
00:06:04,099 --> 00:06:06,091
Das garantiere ich!
40
00:06:08,228 --> 00:06:10,561
CLAN DES SÜDENS
41
00:06:19,406 --> 00:06:21,022
Ich gebe Euch noch eine weitere Chance.
42
00:06:21,450 --> 00:06:23,066
Danke, Gouverneur.
43
00:06:33,253 --> 00:06:34,869
Wir brauchen einen besseren Plan
gegen diese Piraten!
44
00:06:35,088 --> 00:06:39,503
Stärke allein reicht nicht,
wir brauchen weitere Unterstützung!
45
00:06:40,844 --> 00:06:45,464
Was sagt Ihr zu Yu Da-You?
Er ist ein großer Stratege.
46
00:06:46,767 --> 00:06:49,430
Ich kenne ihn schon aus Kindheitstagen.
47
00:06:50,395 --> 00:06:51,977
Er ist zweifellos talentiert.
48
00:06:52,606 --> 00:06:57,601
Gouverneur, bitte gebt mir noch ein paar Tage!
Ich erledige die Piraten ohne Yus Hilfe!
49
00:06:58,403 --> 00:07:04,024
Ich brauche jemanden, der den Clanchef
sicher in die Hauptstadt bringen kann.
50
00:07:05,285 --> 00:07:10,906
Gouverneur, Yu Da-You
gilt als selbstsüchtig und arrogant.
51
00:07:12,209 --> 00:07:13,825
Das stimmt nicht.
52
00:07:17,464 --> 00:07:19,080
Ihr habt recht, Herr.
53
00:07:19,800 --> 00:07:23,885
Also gut, ich informiere den Kaiser.
Reitet nach Chang-chou und holt Yu!
54
00:07:49,538 --> 00:07:51,154
Er ist hier.
55
00:07:55,418 --> 00:07:56,374
Herr.
56
00:07:56,378 --> 00:07:58,040
- Ist alles bereit?
- Jawohl, Herr.
57
00:07:59,965 --> 00:08:01,331
Mir geht's gut, Herr.
58
00:08:01,550 --> 00:08:02,916
Ich wünschte, ich könnte mich
Euch wieder anschließen.
59
00:08:03,134 --> 00:08:04,545
Gefällt dir dein Leben hier nicht?
60
00:08:04,553 --> 00:08:06,215
Das Zivilleben ist langweilig.
61
00:08:07,097 --> 00:08:09,555
Konntest du alle Männer kontaktieren?
Werden sie kommen?
62
00:08:09,558 --> 00:08:11,265
Jawohl!
63
00:08:32,914 --> 00:08:34,530
Chung Fa!
64
00:08:43,425 --> 00:08:44,791
Wenn du nicht aufhörst, wirst du
noch die Piraten anlocken!
65
00:08:44,801 --> 00:08:46,417
Das war der Plan!
66
00:08:54,811 --> 00:08:56,427
Schnell, wechsle die Kleidung!
67
00:09:01,401 --> 00:09:03,484
Alter Li, wie steht es um diese Gegend?
68
00:09:03,695 --> 00:09:05,652
Die Piraten haben alles
dem Erdboden gleichgemacht!
69
00:09:05,864 --> 00:09:06,479
Und was ist mit deiner Hütte?
70
00:09:06,698 --> 00:09:08,530
Mich haben sie in Ruhe gelassen.
71
00:09:11,369 --> 00:09:13,986
Es gibt hier nichts von Wert.
Aber nun werden sie kommen.
72
00:09:14,205 --> 00:09:15,571
Weshalb?
73
00:09:15,582 --> 00:09:16,663
Weil ihr hier seid.
74
00:09:16,875 --> 00:09:18,662
Sie nehmen es auch mit Soldaten auf?
75
00:09:18,919 --> 00:09:20,581
Sie verschonen niemanden!
76
00:09:20,795 --> 00:09:22,752
Woher kommen sie immer?
77
00:09:22,756 --> 00:09:25,169
Ihr Versteck ist ein Geheimnis.
78
00:09:25,759 --> 00:09:28,422
Könnte es Spione im Dorf geben?
79
00:09:28,845 --> 00:09:31,462
Sehr wahrscheinlich, selbst die Beamten
halten zu ihnen.
80
00:09:45,820 --> 00:09:47,436
Alter Li, sie kommen!
81
00:09:49,240 --> 00:09:51,857
Wang, hast du schon mal
gekochte Krebse gegessen?
82
00:09:51,868 --> 00:09:53,530
Höchstens gebraten.
83
00:10:54,639 --> 00:10:56,926
Die Bogenschützen sind da,
ihr solltet verschwinden!
84
00:11:02,397 --> 00:11:04,059
General.
85
00:13:42,599 --> 00:13:44,215
Alter Li.
86
00:13:49,772 --> 00:13:51,388
- Das ist für dich.
- Wofür?
87
00:13:51,608 --> 00:13:52,769
Damit kannst du ein neues Netz kaufen.
88
00:13:52,984 --> 00:13:55,818
Es genügt schon, wenn Ihr uns
gegen die Piraten zur Seite steht!
89
00:13:56,029 --> 00:13:58,316
Banditen zu bekämpfen ist unsere Pflicht.
90
00:13:58,323 --> 00:13:59,359
Ich nehme das Geld nicht an!
91
00:14:02,702 --> 00:14:04,409
Absolut.
92
00:14:04,412 --> 00:14:08,452
Erzähle niemandem, was hier vorgefallen ist,
sonst sind die Piraten gewarnt.
93
00:14:08,666 --> 00:14:10,407
Verstanden!
94
00:14:12,045 --> 00:14:13,957
Chung Fa!
95
00:14:14,964 --> 00:14:17,172
Tang Ke-Jian!
96
00:14:19,260 --> 00:14:21,627
Wir übernachten heute in der Bucht.
97
00:14:22,138 --> 00:14:24,755
Nimm dir ein paar Männer und
warte auf die Piraten in Ufernähe.
98
00:15:08,935 --> 00:15:11,427
Sie sind dort drüben!
99
00:15:44,095 --> 00:15:46,508
Ruht euch aus, verehrte Gäste!
Wir haben leckere Knödel!
100
00:15:46,514 --> 00:15:48,130
Und frischen Tee!
101
00:15:53,229 --> 00:15:54,970
Etwas zu essen kann nicht schaden, nicht wahr?
102
00:16:00,445 --> 00:16:02,061
Hier sind frische heiße Knödel!
103
00:16:02,864 --> 00:16:04,355
Und hier haben wir auch guten Wein!
104
00:16:04,365 --> 00:16:06,573
- Was soll das kosten?
- Wir werden uns schon einig.
105
00:16:06,784 --> 00:16:08,320
Hier, probiert mal!
106
00:16:08,786 --> 00:16:11,904
Mein Freund, dein Akzent verrät,
dass du nicht von hier bist.
107
00:16:12,290 --> 00:16:16,910
Ihr habt gute Ohren, ich bin
ein Flüchtling aus dem Norden.
108
00:16:17,754 --> 00:16:18,915
Woher seid Ihr?
109
00:16:18,921 --> 00:16:20,583
Aus dem Süden.
110
00:16:20,798 --> 00:16:23,415
Was führt den Herren in diese Gegend?
111
00:16:25,261 --> 00:16:27,878
Er ist ein Geschäftsmann. Schon mal
von der Tung-Lung-Bank gehört?
112
00:16:28,097 --> 00:16:33,183
Natürlich, der Name ist in ganz China bekannt!
113
00:16:33,811 --> 00:16:35,973
Der Herr dort drüben
ist der junge Geschäftsführer.
114
00:16:37,482 --> 00:16:38,643
Der Wein ist gut, oder?
115
00:16:38,649 --> 00:16:40,606
Wirklich schmackhaft, bring uns noch mehr.
116
00:16:44,947 --> 00:16:46,563
Hey, Wirt!
117
00:16:46,783 --> 00:16:49,321
Der alte Kuei!
Komm und trink etwas mit uns!
118
00:16:49,660 --> 00:16:52,277
Wusste ich's doch,
dass ihr wieder hier seid!
119
00:16:52,497 --> 00:16:54,033
Wir haben schon auf dich gewartet!
120
00:17:14,519 --> 00:17:16,135
Fesselt sie und bringt sie weg!
121
00:17:17,897 --> 00:17:21,481
Es tut uns leid!
Wir wussten nicht, wer ihr seid!
122
00:17:22,276 --> 00:17:23,892
Ihr seid wirklich nicht die Hellsten.
123
00:17:24,112 --> 00:17:25,398
Bitte verschont uns!
124
00:17:25,405 --> 00:17:30,275
Warum, wolltet ihr uns nicht abstechen?
Wir sollten mal mit eurem Anführer reden!
125
00:17:30,493 --> 00:17:33,736
Wir haben wirklich nicht gemerkt,
dass ihr im gleichen Geschäft tätig seid.
126
00:17:34,539 --> 00:17:35,620
Nein, wir sind nicht wie ihr!
127
00:17:35,623 --> 00:17:38,240
Sag uns, wer euer Anführer ist
und wir bezahlen ihn!
128
00:17:39,252 --> 00:17:43,838
Habt ihr schon mal vom
"Tiger vom Tigerberg" gehört?
129
00:17:44,048 --> 00:17:45,914
- Nein?
- Wirklich nicht?
130
00:17:46,134 --> 00:17:46,794
Nein!
131
00:17:47,009 --> 00:17:48,750
Kann ich dir nicht vorwerfen,
ich nämlich auch nicht.
132
00:17:50,096 --> 00:17:51,428
Hör auf mit den Scherzen.
133
00:17:51,639 --> 00:17:54,473
Ich hätte da einen Vorschlag für euch.
134
00:17:54,684 --> 00:17:58,769
Unter diesem großen Stein dort
haben wir 20 Taels Silber versteckt!
135
00:17:58,771 --> 00:18:00,808
- Nehmt es als Geschenk!
- Das nehmen wir nicht an!
136
00:18:01,023 --> 00:18:02,514
Aber ich bitte darum!
137
00:18:05,319 --> 00:18:06,935
Wartet!
138
00:18:17,748 --> 00:18:19,284
Wir können darüber reden.
139
00:18:19,292 --> 00:18:21,329
Wir können so tun,
als hätten wir uns nie getroffen!
140
00:18:37,768 --> 00:18:40,385
Nur 20 Taels?
141
00:18:41,230 --> 00:18:42,846
Wir sind auch nur arme Leute.
142
00:18:45,943 --> 00:18:49,186
In dieser Gegend lässt sich aber viel abschöpfen.
143
00:18:57,747 --> 00:18:59,784
Wir haben schon den halben Monat
nichts mehr eingenommen!
144
00:19:00,249 --> 00:19:01,660
Wirklich?
145
00:19:01,876 --> 00:19:05,495
Vor drei Tagen habt ihr einem Apotheker
5.000 Taels abgenommen.
146
00:19:05,505 --> 00:19:08,794
Zusätzlich zu den ganzen Medikamenten.
147
00:19:10,760 --> 00:19:12,422
Ihr wisst davon?
148
00:19:16,098 --> 00:19:19,717
Was glaubst du denn, warum wir hier sind?
149
00:19:20,353 --> 00:19:23,937
Aber das ganze Geld haben wir schon
unserem Anführer geschickt!
150
00:19:24,190 --> 00:19:25,601
Anführer?
151
00:19:25,608 --> 00:19:27,941
Also gehört ihr einer Bande an?
152
00:19:29,529 --> 00:19:33,148
Wir können doch nichts,
alleine sind wir aufgeschmissen!
153
00:19:33,824 --> 00:19:35,781
Sag uns, wer euer Anführer ist.
154
00:19:35,993 --> 00:19:38,485
Wir sind nur ein paar nutzlose Herumtreiber!
155
00:19:40,581 --> 00:19:42,664
Rede! Wo ist euer Versteck?
156
00:19:42,875 --> 00:19:44,411
Das Versteck ist...
157
00:19:45,920 --> 00:19:47,536
Vorsicht!
158
00:19:57,098 --> 00:20:00,717
Er gehört zu uns. Lauft!
159
00:20:10,736 --> 00:20:12,352
Hinterher!
160
00:20:57,742 --> 00:20:59,358
Drei Tote, ein Gefangener.
161
00:21:00,161 --> 00:21:02,153
Shao-Tan, bringe ihn zum Reden!
162
00:21:03,080 --> 00:21:04,992
Wir beide werden zum Gouverneur gehen.
163
00:21:13,007 --> 00:21:14,623
Yu Da-You erwartet Eure Befehle, Gouverneur.
164
00:21:15,134 --> 00:21:16,716
Erhebt Euch.
165
00:21:16,719 --> 00:21:18,460
Ich habe einen Monat auf Euch gewartet.
166
00:21:23,643 --> 00:21:24,224
Schon gut.
167
00:21:24,226 --> 00:21:26,343
Das ist Hauptmann Tang Ke-Jian?
168
00:21:27,104 --> 00:21:28,561
Tang Ke-Jian zu Euren Diensten, Gouverneur!
169
00:21:28,564 --> 00:21:30,226
Erhebt Euch.
170
00:21:30,441 --> 00:21:35,436
Yu Da-You, das ist General Zhou Li-De.
Ihr werdet die Aufgabe gemeinsam erledigen.
171
00:21:35,863 --> 00:21:37,104
General.
172
00:21:37,114 --> 00:21:39,731
Euer Talent und Eure Errungenschaften
eilen Euch voraus.
173
00:21:40,409 --> 00:21:42,992
Mit Eurer Hilfe werden wir es schaffen!
174
00:21:43,496 --> 00:21:46,034
Ich kann noch viel von Euch lernen.
175
00:21:46,040 --> 00:21:47,531
Bitte folgt mir.
176
00:22:03,808 --> 00:22:06,016
Darauf komme ich später zurück.
177
00:22:06,435 --> 00:22:09,098
Yu Da-You, Tang Ke-Jian.
Der Befehl Seiner Majestät.
178
00:22:14,694 --> 00:22:19,689
Yu Da-You wird zum Kommandeur der
Truppen zur Piratenbekämpfung ernannt.
179
00:22:20,241 --> 00:22:24,861
Tang Ke-Jian wird sein Stellvertreter.
180
00:22:25,287 --> 00:22:30,908
Beide unterstehen dem Gouverneur von Chekiang.
181
00:22:32,962 --> 00:22:34,169
Yu Da-You.
182
00:22:34,171 --> 00:22:38,791
Wisst Ihr schon, wann diese Gegend
von den Piraten bereinigt sein wird?
183
00:22:39,635 --> 00:22:42,252
Das kann ich jetzt noch nicht sagen, mein Herr.
184
00:22:52,565 --> 00:22:56,149
Die Handelsstraßen müssen auf
jeden Fall gesichert werden!
185
00:22:56,360 --> 00:22:58,226
Mein Herr, wir sollten zuerst versuchen,
186
00:22:58,863 --> 00:23:01,480
das Versteck der Piraten zu finden.
187
00:23:04,285 --> 00:23:07,904
Aber der Clanchef des Südclans
muss dringend in die Hauptstadt.
188
00:23:08,497 --> 00:23:12,116
Zu seiner eigenen Sicherheit
sollte er noch ein paar Tage warten.
189
00:23:13,627 --> 00:23:15,118
Hauptmann Tang.
190
00:23:15,129 --> 00:23:16,586
Was ist Eure Meinung?
191
00:23:20,926 --> 00:23:24,715
Dann wird es noch schwerer,
sie endgültig zu besiegen.
192
00:23:27,057 --> 00:23:29,094
Yu Da-You, was meint Ihr?
193
00:23:29,769 --> 00:23:31,385
Tang Ke-Jian hat recht.
194
00:23:31,604 --> 00:23:36,144
Es ist wichtig, dass General Zhou
ruhig bleibt und nicht voreilig handelt.
195
00:23:37,109 --> 00:23:40,728
Auch meine Ernennung
sollte absolut geheim bleiben.
196
00:23:41,655 --> 00:23:44,272
Wir müssen uns vor Spionen hüten.
197
00:23:46,076 --> 00:23:51,663
Wir werden als Händler auftreten,
das wird die Piraten herauslocken.
198
00:24:17,900 --> 00:24:18,936
Hey, was ist hier los?
199
00:24:18,943 --> 00:24:21,560
Ich bin mir nicht sicher,
aber es ist schmerzhaft.
200
00:24:22,071 --> 00:24:23,653
Keine Sorge, lasst mich mal sehen.
201
00:24:26,242 --> 00:24:28,529
Sieht nach einem Hitzschlag aus,
hole uns Wasser.
202
00:24:57,231 --> 00:24:59,894
Wer ist euer Anführer? Rede!
203
00:25:06,699 --> 00:25:08,315
Schlag ihn nicht.
204
00:25:10,911 --> 00:25:14,575
Bruder, kannst du mir kurz dein Fernrohr geben?
205
00:25:26,969 --> 00:25:28,585
Wir haben noch zwei geschnappt!
206
00:25:31,891 --> 00:25:33,507
Kümmert euch um die beiden.
207
00:25:39,106 --> 00:25:40,722
Hat er geredet?
208
00:25:40,941 --> 00:25:42,182
Er ist stumm wie ein Fisch!
209
00:25:42,192 --> 00:25:43,808
Stumm?
210
00:25:48,574 --> 00:25:50,236
Wang.
211
00:25:50,492 --> 00:25:52,108
Zieh ihm die Schuhe aus.
212
00:26:05,883 --> 00:26:07,499
Ein Japaner!
213
00:26:11,096 --> 00:26:12,758
Befragt ihn in Japanisch.
214
00:26:14,266 --> 00:26:21,309
Du bist also Japaner?
Und du willst nicht reden?
215
00:26:23,442 --> 00:26:27,527
Dann muss ich dir leider
den Zeh abschneiden!
216
00:26:28,530 --> 00:26:30,738
Bitte nicht... ich bin Japaner!
217
00:26:41,627 --> 00:26:42,788
Und?
218
00:26:42,795 --> 00:26:43,911
Er will nicht reden.
219
00:26:54,598 --> 00:26:58,182
werden sie uns nie ihr Versteck verraten.
220
00:26:59,603 --> 00:27:03,222
Warum locken wir sie nicht zu uns?
221
00:27:04,984 --> 00:27:06,976
Und wie sollen wir das machen?
222
00:27:08,237 --> 00:27:09,569
Ich habe eine Idee.
223
00:27:09,571 --> 00:27:11,187
Wang Shi-Ke!
224
00:27:15,911 --> 00:27:17,573
Herr.
225
00:27:28,132 --> 00:27:29,748
Sieh mal!
226
00:27:29,758 --> 00:27:31,420
Wein!
227
00:27:38,142 --> 00:27:40,759
Der Boss hat einen großen Fisch an der Angel!
228
00:27:41,812 --> 00:27:44,395
Die Ware wird uns mindestens
100.000 Taels einbringen!
229
00:27:45,024 --> 00:27:46,640
Und worum geht es?
230
00:27:46,859 --> 00:27:48,316
Keine Ahnung.
231
00:27:48,527 --> 00:27:50,109
Aber es sollen wohl Edelsteine sein.
232
00:27:52,489 --> 00:27:59,111
Leuchtende Perlen, ein Tribut von Übersee.
Wang meint, die sind so groß wie Eier!
233
00:27:59,913 --> 00:28:01,575
So groß?
234
00:28:03,000 --> 00:28:04,616
Und wo schlagen wir zu?
235
00:28:05,669 --> 00:28:08,878
Dummkopf, wir sollen die Ware
in die Hauptstadt eskortieren!
236
00:28:08,881 --> 00:28:10,292
Wir sollen sie bewachen?
237
00:28:12,301 --> 00:28:14,543
Wer kommt denn auf die Idee,
Banditen als Wächter anzuheuern?
238
00:28:14,762 --> 00:28:17,755
Vielleicht spielt unser Boss ein doppeltes Spiel?
239
00:28:19,141 --> 00:28:20,473
Das wird aber keine einfache Aufgabe.
240
00:28:20,476 --> 00:28:21,091
Warum?
241
00:28:21,310 --> 00:28:22,721
Die Handelsstraßen sind doch blockiert.
242
00:28:22,728 --> 00:28:24,344
Wir bewegen uns aber abseits der Straßen.
243
00:28:24,563 --> 00:28:25,553
Und welche Route nehmen wir?
244
00:28:25,564 --> 00:28:26,645
Die entlang am Birkenufer.
245
00:28:29,818 --> 00:28:32,060
Und wir kriegen einen Teil
der Eskortgebühr?
246
00:28:32,071 --> 00:28:33,733
Natürlich.
247
00:28:34,073 --> 00:28:36,907
Dann kannst du endlich deine 50 Taels
Schulden bei mir bezahlen!
248
00:28:36,909 --> 00:28:38,241
Warum reitest du darauf herum?
249
00:28:43,957 --> 00:28:45,448
Warum schreist du mich jetzt so an?
250
00:28:45,459 --> 00:28:47,075
Pass bloß auf, was du sagst!
251
00:28:47,669 --> 00:28:49,285
Du hast dir eine Lektion verdient!
252
00:28:49,505 --> 00:28:50,996
Dann komm doch her!
253
00:28:51,423 --> 00:28:53,039
Du Sohn einer Hündin!
254
00:28:53,675 --> 00:28:55,337
Du wagst es, mich zu schlagen?
255
00:28:55,761 --> 00:28:57,423
Nimm das, du Schuft!
256
00:29:35,092 --> 00:29:36,708
Aufhören!
257
00:29:40,931 --> 00:29:42,593
Was hat das zu bedeuten?
258
00:29:44,101 --> 00:29:45,967
Er schuldet mir noch Geld!
259
00:29:46,937 --> 00:29:48,519
Geht schlafen!
Ihr zwei seid hoffnungslose Fälle!
260
00:30:24,057 --> 00:30:25,264
Es hat funktioniert.
261
00:30:25,267 --> 00:30:26,883
Wang.
262
00:30:27,102 --> 00:30:28,593
Folge mir in die Stadt,
wir holen die Ware.
263
00:30:30,814 --> 00:30:32,771
Yu Da-Yous Trick kann doch nur ein Scherz sein!
264
00:30:40,282 --> 00:30:42,444
Im Krieg sind Täuschungen
und Tricks notwendig.
265
00:30:45,704 --> 00:30:47,320
Yu Da-You.
266
00:30:48,040 --> 00:30:49,656
Glaubt Ihr wirklich...
267
00:30:56,965 --> 00:31:00,584
...dass die Piraten in Eure Falle tappen werden?
268
00:31:01,220 --> 00:31:03,382
Garantieren kann ich es nicht, Herr.
269
00:31:05,432 --> 00:31:07,048
Wir werden es versuchen.
270
00:31:07,059 --> 00:31:08,175
Jawohl, Herr.
271
00:31:10,771 --> 00:31:15,732
Ist es möglich, den Clanchef
nun in die Hauptstadt zu eskortieren?
272
00:31:17,236 --> 00:31:18,852
Ich würde anraten,
noch ein paar Tage abzuwarten.
273
00:31:19,154 --> 00:31:22,738
Wir können ihn auch ohne
Da-Yous Hilfe eskortieren.
274
00:31:23,909 --> 00:31:25,696
Yu Da-You, was meint Ihr dazu?
275
00:31:26,203 --> 00:31:28,911
Wir müssen zuerst herausfinden,
wie groß die Piratenbande ist.
276
00:31:28,914 --> 00:31:31,782
Danach kann General Zhou
den Clanchef eskortieren.
277
00:31:32,626 --> 00:31:35,084
Gut, gut.
278
00:31:35,671 --> 00:31:39,210
Ich bin durchaus in der Lage,
auch ohne Euch zu agieren.
279
00:31:39,216 --> 00:31:41,378
Ihr macht Euch zu viele Sorgen.
280
00:31:42,010 --> 00:31:42,796
Natürlich.
281
00:31:43,595 --> 00:31:46,713
Yu Da-You, habt Ihr noch weitere Anliegen?
282
00:31:47,224 --> 00:31:50,058
Ich brauche noch mehr Männer
für den Warentransport.
283
00:32:06,076 --> 00:32:07,738
Hier ist die Ware.
284
00:32:53,373 --> 00:32:55,490
Shao-Tan, entspanne dich.
285
00:32:59,838 --> 00:33:02,501
Wie fängt man ein Schwert
mit bloßen Händen ab?
286
00:33:03,091 --> 00:33:04,707
Bring mir ein Schwert.
287
00:33:23,195 --> 00:33:24,857
Versuche es erneut.
288
00:33:31,078 --> 00:33:32,740
Hast du gesehen?
289
00:33:35,916 --> 00:33:37,532
Übe es.
290
00:33:40,837 --> 00:33:43,454
Herr Wu, Ihr seid ein wahrer Meister.
291
00:33:43,965 --> 00:33:45,581
Bei weitem nicht.
292
00:33:51,390 --> 00:33:53,382
Es sieht so aus, als kämen
die Japaner heute nicht.
293
00:33:54,184 --> 00:33:55,800
Sie werden kommen.
294
00:34:57,747 --> 00:34:59,955
Sie kommen! Passt auf die Ware auf!
295
00:39:29,978 --> 00:39:32,095
Folgt mir!
296
00:40:14,773 --> 00:40:16,389
Herr Wu, seht!
297
00:40:29,412 --> 00:40:31,699
Erkennst du, wer in der Sänfte ist?
298
00:40:37,295 --> 00:40:38,911
Es ist General Zhou Li-De!
299
00:40:39,130 --> 00:40:40,746
Verdammt! Los, Beeilung!
300
00:40:48,932 --> 00:40:50,548
Er ist es! Beeilung!
301
00:41:09,994 --> 00:41:12,156
General, was macht Ihr hier?
302
00:41:13,915 --> 00:41:16,578
Ich wollte mit eigenen Augen sehen,
ob Euer Trick funktioniert.
303
00:41:16,584 --> 00:41:20,168
Ich hatte nicht erwartet,
hier auf Japaner zu treffen.
304
00:41:21,256 --> 00:41:23,339
General, das war zu riskant für einen
hochrangigen Beamten wie Euch!
305
00:41:23,341 --> 00:41:25,628
Ihr nennt das riskant?
Ich bin ein Soldat!
306
00:41:27,345 --> 00:41:32,966
Ich ließ die Japaner laufen.
Jetzt ist der Plan ruiniert.
307
00:41:33,434 --> 00:41:36,472
Keine Sorge, ich werde Euch
nicht den Ruhm nehmen.
308
00:41:37,355 --> 00:41:40,439
Darum ging es nun wirklich nicht.
309
00:41:41,025 --> 00:41:42,937
Wu Ji-Yuan, wie ist die Situation?
310
00:41:43,444 --> 00:41:47,404
Ich war dabei, sie zu verfolgen. Aber die
Ankunft des Generals hat es vereitelt!
311
00:41:48,741 --> 00:41:50,357
Wie könnt Ihr es wagen?
312
00:41:52,287 --> 00:41:53,403
General...
313
00:41:53,413 --> 00:41:56,121
Yu Da-You, warum sind Eure
Untergebenen so respektlos?
314
00:41:56,416 --> 00:41:59,955
General, Wu Ji-Yuan ist kein Soldat,
er unterstützt unsere Sache freiwillig.
315
00:42:00,503 --> 00:42:02,119
Wer zur Hölle seid Ihr?
316
00:42:02,338 --> 00:42:04,125
Ich bin natürlich ein Diener des Kaisers!
317
00:42:13,433 --> 00:42:15,049
Öffnen!
318
00:42:15,810 --> 00:42:17,426
Der Boss hat noch keinen Blick darauf geworfen.
319
00:42:17,645 --> 00:42:19,136
Das ist egal.
320
00:42:37,290 --> 00:42:38,701
Ich denke, noch einmal werden sie
sich nicht austricksen lassen.
321
00:42:38,708 --> 00:42:41,792
Boss, mein Trick wird todsicher funktionieren!
322
00:42:42,253 --> 00:42:44,370
Diese Japaner sind clever.
323
00:42:45,089 --> 00:42:46,705
Ke-Jian.
324
00:42:46,925 --> 00:42:49,463
Was würdest du an ihrer Stelle
als Nächstes tun?
325
00:42:51,471 --> 00:42:56,091
Ich würde in meinem Versteck bleiben,
bis die Luft wieder rein ist.
326
00:42:56,935 --> 00:42:58,301
Und du, Shao-Tan?
327
00:42:58,311 --> 00:43:01,895
Ich würde meinen Gegnern sofort ein
paar Attentäter auf den Hals schicken!
328
00:43:02,482 --> 00:43:06,101
Ihr habt beide recht.
Wir werden den morgigen Tag abwarten.
329
00:43:48,861 --> 00:43:51,444
Was ist passiert? Seid auf der Hut!
330
00:44:59,015 --> 00:45:00,131
Verschwendet keine Zeit!
331
00:45:00,141 --> 00:45:01,723
Wartet auf sie bei der Bucht!
332
00:45:01,934 --> 00:45:04,096
Ji-Yuan, du versteckst dich
mit Chung Fa im Wald!
333
00:45:05,188 --> 00:45:07,771
Wang, du begleitest mich den Hügel hinauf!
334
00:45:11,736 --> 00:45:16,322
Ich wette, die Japaner werden sich
so schnell nicht mehr blicken lassen.
335
00:45:17,867 --> 00:45:19,483
Was meint Ihr?
336
00:45:25,750 --> 00:45:31,371
Der Kommandant meint, im Norden gibt es
keinen besseren Schwertkämpfer als Euch!
337
00:45:33,341 --> 00:45:35,958
Und selbst im Süden
gäbe es kaum Gegner für Euch!
338
00:45:37,804 --> 00:45:40,421
Der Kommandant übertreibt ganz klar.
339
00:45:44,143 --> 00:45:46,760
Es heißt, Euer Spitzname ist "Wirbelwind"!
340
00:45:47,396 --> 00:45:49,012
Davon weiß ich nichts.
341
00:45:49,232 --> 00:45:52,816
Eure Gegner sind schon tot, bevor sie sehen,
wie Ihr Euer Schwert gezogen habt!
342
00:45:53,736 --> 00:45:55,352
Das klingt nach einem Märchen.
343
00:45:55,780 --> 00:45:58,397
Meister Wu, könnt Ihr mir das auch beibringen?
344
00:45:59,450 --> 00:46:02,659
Ich will ja nicht alles wissen.
Nur so viel, um die Japaner zu besiegen.
345
00:46:03,830 --> 00:46:05,366
Also gut.
346
00:46:05,373 --> 00:46:06,989
Ihr werdet mich unterrichten?
347
00:46:08,543 --> 00:46:10,079
Du musst zuerst deinen Atem kontrollieren.
348
00:46:10,086 --> 00:46:12,749
Natürlich! Ich werde tun, was Ihr sagt!
349
00:46:18,386 --> 00:46:23,051
Wenn ich "Still!" sage, hältst du die
Luft an und bewegst dich nicht mehr!
350
00:46:23,641 --> 00:46:27,726
Egal, was du siehst oder hörst!
Kannst du das?
351
00:46:27,728 --> 00:46:29,060
Sicher!
352
00:46:29,230 --> 00:46:30,220
Gut.
353
00:46:30,231 --> 00:46:31,893
Also...
354
00:46:41,742 --> 00:46:43,108
Meister...
355
00:46:43,119 --> 00:46:44,735
Still!
356
00:47:04,807 --> 00:47:06,423
Und atmen!
357
00:47:08,019 --> 00:47:09,635
Unfassbar!
358
00:47:28,414 --> 00:47:31,031
Meister, kann ich das auch lernen?
359
00:47:32,084 --> 00:47:33,700
Ein Schritt nach dem anderen.
360
00:47:42,887 --> 00:47:47,507
Wang Shi-Ke, sieh dir mal
diese große gelbe Insel dort an!
361
00:47:55,233 --> 00:47:58,897
Klippen an drei Seiten.
Und die vierte Seite ist nicht einsehbar.
362
00:47:59,403 --> 00:48:02,066
Es ist gar keine Insel,
es gibt eine Verbindung zum Festland.
363
00:48:03,115 --> 00:48:04,731
Folge mir.
364
00:48:06,244 --> 00:48:07,906
Kommandant!
365
00:48:08,371 --> 00:48:09,987
Der Alte Li!
366
00:48:12,875 --> 00:48:14,491
Li!
367
00:48:18,047 --> 00:48:19,663
Beruhige dich, Li!
368
00:48:20,216 --> 00:48:21,423
Was ist los?
369
00:48:21,425 --> 00:48:24,042
Herr, die Japaner haben unser Dorf überfallen!
370
00:48:25,763 --> 00:48:27,299
Wann war das?
371
00:48:27,306 --> 00:48:28,922
Heute Morgen!
372
00:48:29,517 --> 00:48:31,850
Wang, rufe die anderen zusammen! Schnell!
373
00:48:40,319 --> 00:48:42,936
Seht, ob jemand überlebt hat.
374
00:49:00,339 --> 00:49:01,955
Yu Da-You.
375
00:49:04,593 --> 00:49:06,209
Seht.
376
00:49:08,264 --> 00:49:09,926
Dort ist noch mehr.
377
00:49:18,899 --> 00:49:20,515
Ji-Yuan.
378
00:50:53,911 --> 00:50:55,527
Herr!
379
00:50:55,746 --> 00:50:57,032
Alter Li, was gibt's?
380
00:50:57,039 --> 00:50:58,826
Ich erinnere mich, Lin Tung
heute hier gesehen zu haben.
381
00:51:04,213 --> 00:51:06,580
Etwa Stadtrat Lin-Mou-ho
vom Auswärtigen Amt?
382
00:51:06,590 --> 00:51:08,001
Ganz genau!
383
00:51:12,596 --> 00:51:16,931
Er sprach mit ihrem Anführer und dann
sind sie gemeinsam verschwunden!
384
00:51:16,934 --> 00:51:19,347
Für die Beute war keine Zeit mehr!
385
00:51:19,562 --> 00:51:20,769
Bist du dir wirklich sicher?
386
00:51:20,771 --> 00:51:24,811
Ganz sicher! Ich sah alles
von meinem Baumversteck aus!
387
00:51:25,568 --> 00:51:29,232
Ji-Yuan, ihr zieht euch sofort zurück!
Wartet hier, bis ich vom Gouverneur zurückkomme!
388
00:51:30,781 --> 00:51:32,898
- Lin Mou-ho?
- Richtig.
389
00:51:32,908 --> 00:51:37,903
Verflucht! Er ist heute Morgen zusammen
mit General Zhou aufgebrochen.
390
00:51:40,624 --> 00:51:42,240
Zusammen mit dem Clanchef in die Hauptstadt.
391
00:51:42,460 --> 00:51:44,873
Habe ich nicht darum gebeten,
dass sie noch warten sollen?
392
00:51:45,087 --> 00:51:46,874
Der Clanchef wollte nicht mehr warten
und der General garantierte ihm Sicherheit.
393
00:51:47,256 --> 00:51:48,872
Welchen Weg nahmen sie?
394
00:51:49,091 --> 00:51:52,084
Möglicherweise die Hauptstraße.
Ich werde Lin Mouo-ho sofort verhaften lassen!
395
00:51:52,094 --> 00:51:57,681
Bitte wartet noch! Wir könnten Lin
benutzen, um die Banditen zu fangen!
396
00:51:58,392 --> 00:51:59,678
Und wenn er entkommt?
397
00:51:59,685 --> 00:52:01,301
Das wird er nicht!
398
00:52:05,941 --> 00:52:07,557
Er wünscht Euch zu sprechen.
399
00:52:22,917 --> 00:52:25,534
Gouverneur, ich akzeptiere jede Bestrafung!
400
00:52:25,753 --> 00:52:27,244
Steht auf!
401
00:52:27,254 --> 00:52:28,711
Herr!
402
00:52:29,215 --> 00:52:31,832
Stadtrat Lin, was ist mit dem Clanchef passiert?
403
00:52:32,885 --> 00:52:34,501
Er... er ist...
404
00:52:40,601 --> 00:52:43,264
Wir sollten Stadtrat Lin sich um
die Beerdigung kümmern lassen.
405
00:52:45,731 --> 00:52:47,063
Stadtrat Lin.
406
00:52:47,066 --> 00:52:49,774
Ich werde dies dem Kaiser erklären müssen!
407
00:52:51,111 --> 00:52:53,103
Ihr werdet Euch der Verantwortung
nicht entziehen können!
408
00:52:53,113 --> 00:52:54,649
Es ist meine Schuld, mein Herr!
409
00:52:57,243 --> 00:53:02,113
Ihr seid von Euren Ämtern enthoben!
Haltet Euch zur weiteren Verfügung!
410
00:53:02,122 --> 00:53:03,363
Jawohl, Herr!
411
00:53:03,582 --> 00:53:04,914
Wartet!
412
00:53:06,001 --> 00:53:07,617
Wer ist der Mann neben Euch?
413
00:53:08,796 --> 00:53:11,413
Das ist mein alter Assistent Lin Tung.
414
00:53:13,300 --> 00:53:18,921
An diesem Ort werden vertrauliche Dinge besprochen!
Und Ihr bringt Euren Assistenten mit hierher?
415
00:53:19,598 --> 00:53:25,185
Ich bin vom Pferd gefallen und brauchte
Unterstützung beim Gehen, also...
416
00:53:25,896 --> 00:53:27,478
Seht Euch das nächste Mal vor!
417
00:53:28,399 --> 00:53:30,686
- Stadtrat Lin...
- Kommandant?
418
00:53:31,402 --> 00:53:35,487
Hat Euch Euer Assistent heute Morgen begleitet?
419
00:53:35,906 --> 00:53:37,898
- Jawohl.
- Er war zu Hause.
420
00:53:40,077 --> 00:53:43,411
Ich kann es erklären.
Ich sollte Stadtrat Lin begleiten,
421
00:53:43,414 --> 00:53:48,000
aber plötzlich wurde ich von Durchfall
geplagt und so blieb ich zu Hause.
422
00:53:48,210 --> 00:53:49,667
Dich habe ich nicht gefragt.
423
00:53:49,670 --> 00:53:51,081
Jawohl, Herr.
424
00:53:51,589 --> 00:53:54,957
Es ist wahr. Der Durchfall
hinderte ihn daran, mitzukommen.
425
00:53:54,967 --> 00:53:57,209
Das wäre alles. Danke.
426
00:54:59,031 --> 00:55:01,364
Schnell!
427
00:55:28,977 --> 00:55:30,593
Tötet ihn!
428
00:55:53,293 --> 00:55:56,661
Mein Freund, das war nur ein Missverständnis!
429
00:55:56,880 --> 00:55:58,746
Seit wann sind wir Freunde?
430
00:55:58,966 --> 00:55:59,547
Ähm, also...
431
00:56:00,968 --> 00:56:06,339
Ich habe Freunde in den höchsten Stellen.
Sagt mir, wer Ihr seid,
432
00:56:06,557 --> 00:56:10,096
und ich werde Euch eine angemessene
Entschädigung zukommen lassen!
433
00:56:10,394 --> 00:56:13,558
Genug mit dem Unsinn!
Du bist Stadtrat Lins Assistent!
434
00:56:13,772 --> 00:56:17,982
Ich habe noch weitere mächtige Freunde
außerhalb der Regierung!
435
00:56:18,360 --> 00:56:20,067
Schluss jetzt!
436
00:56:21,029 --> 00:56:25,740
Sagt Lin Mou-ho, er soll morgen früh
zum Lin-Familientempel kommen!
437
00:56:25,951 --> 00:56:28,534
Wenn er nicht erscheint, werde ich seinen
Assistenten der Provinzregierung ausliefern!
438
00:56:28,537 --> 00:56:30,369
Zusammen mit der Beute!
439
00:56:32,708 --> 00:56:34,324
Schnell, beeilt euch!
440
00:56:35,627 --> 00:56:37,209
Wartet!
441
00:56:37,546 --> 00:56:40,380
Lin Mou-ho soll allein kommen!
Und keine Tricks!
442
00:56:40,716 --> 00:56:43,174
- Allein!
- Sonst wird er es bereuen!
443
00:56:43,385 --> 00:56:45,377
Er wird ganz sicher kommen!
444
00:56:47,890 --> 00:56:49,472
TEMPEL DER FAMILIE LIN
445
00:57:06,867 --> 00:57:08,449
Stadtrat Lin.
446
00:57:09,411 --> 00:57:10,868
Wer seid Ihr?
447
00:57:10,871 --> 00:57:12,453
Ihr seid wirklich gekommen.
448
00:57:13,582 --> 00:57:15,073
Verratet Ihr mir Euren Namen?
449
00:57:15,083 --> 00:57:17,245
Sagt Euch der Name "Wirbelwind" etwas?
450
00:57:17,461 --> 00:57:21,546
"Wirbelwind"? Der Kämpfer aus dem Norden?
451
00:57:21,757 --> 00:57:23,168
Ihr habt ein gutes Gedächtnis.
452
00:57:23,801 --> 00:57:28,171
Ich erinnere mich, Ihr wart dort
der Anführer einer großen Bande!
453
00:57:29,181 --> 00:57:34,176
Ich war ein berühmter Pferdedieb.
Und Ihr wart mir auf den Fersen.
454
00:57:34,520 --> 00:57:37,228
Ich habe nur getan,
was man mir aufgetragen hatte.
455
00:57:37,231 --> 00:57:40,474
Sagt Ihr mir Euren richtigen Namen?
456
00:57:41,151 --> 00:57:42,892
Wu Ji-Yuan.
457
00:57:45,280 --> 00:57:49,024
Richtig, jetzt weiß ich es wieder.
Wu Ji-Yuan.
458
00:57:52,871 --> 00:57:58,663
Also gut. Bruder Wu, nennt Euren Preis.
459
00:58:00,170 --> 00:58:01,957
Ich bin nicht des Geldes wegen hier.
460
00:58:04,842 --> 00:58:06,629
Ich verstehe.
461
00:58:07,970 --> 00:58:11,759
Ihr müsst gehört haben,
was für ein Mann ich bin.
462
00:58:12,224 --> 00:58:15,763
Jeder ist mein Freund, der mir den
gebührenden Respekt entgegenbringt.
463
00:58:15,769 --> 00:58:18,887
Egal, ob es ein schlechter
oder ein guter Mensch ist.
464
00:58:19,356 --> 00:58:23,691
Ihr habt viele Freunde.
Deswegen wollte ich Euch treffen.
465
00:58:23,902 --> 00:58:28,397
Sofern es in meiner Macht steht,
kann ich Euch jeden Wunsch erfüllen.
466
00:58:31,326 --> 00:58:36,788
Ich wünsche ein Treffen mit Bo Duo-Jin.
467
00:58:37,749 --> 00:58:39,536
Mit wem?
468
00:58:39,960 --> 00:58:44,125
Bo Duo-Jin.
Der Japaner von der Fischinsel.
469
00:58:46,341 --> 00:58:49,675
Bruder Wu, macht Ihr Scherze?
470
00:58:49,887 --> 00:58:53,722
Ich bin ein hoher Beamter. Wie könnte
ich Euch mit Piraten bekannt machen?
471
00:58:56,894 --> 00:58:59,637
Ich mache keine Scherze.
472
00:59:00,105 --> 00:59:03,894
Ich wäre Euch wirklich verbunden,
wenn Ihr mir helfen könntet.
473
00:59:04,109 --> 00:59:07,477
Ansonsten wäre ich gezwungen,
Lin Tung an die Behörden auszuliefern.
474
00:59:07,487 --> 00:59:09,945
Zusammen mit der ganzen Beute.
475
00:59:13,869 --> 00:59:17,704
Bruder Wu, wie könnt Ihr das von mir verlangen?
476
00:59:18,081 --> 00:59:19,868
Dann vergesst es!
477
00:59:20,250 --> 00:59:25,245
Bruder Wu, wenn Ihr Lin Tung ausliefert,
würden Euch die Behörden sicher nicht glauben.
478
00:59:25,297 --> 00:59:27,664
Ich bekleide dort ein hohes Amt.
479
00:59:27,883 --> 00:59:33,220
Ich verrate Euch etwas:
Auch ich stehe im Dienste der Regierung.
480
00:59:36,016 --> 00:59:39,009
Ich unterstehe Yu Da-You.
481
00:59:39,519 --> 00:59:43,263
Ich bin Hauptmann in seiner Truppe
zur Piratenbekämpfung.
482
00:59:46,860 --> 00:59:48,977
Das klingt nach einer guten Zukunft für Euch.
483
00:59:49,196 --> 00:59:52,405
Gut, aber nicht profitabel.
Wir sehen uns.
484
00:59:53,075 --> 00:59:54,816
Wartet bitte!
485
00:59:54,826 --> 00:59:58,615
Ich werde Euren Namen
bei Bo Duo-Jin erwähnen,
486
01:00:07,214 --> 01:00:11,003
Seid ihr überhaupt bereit,
Yu Da-You zu verraten?
487
01:00:12,094 --> 01:00:16,885
Natürlich, aber nur, wenn ich mich
Bo Duo-Jin anschließen kann.
488
01:00:19,476 --> 01:00:22,059
Gut, abgemacht!
489
01:00:22,270 --> 01:00:23,636
Hervorragend. Wartet kurz hier.
490
01:00:37,828 --> 01:00:39,615
Meister!
491
01:00:39,830 --> 01:00:41,571
Eure Beute!
492
01:00:41,915 --> 01:00:44,157
Wann kann es losgehen?
493
01:00:44,418 --> 01:00:46,205
Wann immer Ihr wollt.
494
01:00:46,420 --> 01:00:48,082
Je eher, desto besser.
495
01:00:48,088 --> 01:00:49,670
Dann also sofort?
496
01:00:53,510 --> 01:00:55,297
Zeigt euch!
497
01:01:02,811 --> 01:01:04,973
Stadtrat Lin, was hat das zu bedeuten?
498
01:01:05,355 --> 01:01:11,147
Wolltet Ihr nicht Bo Duo-Jin kennenlernen?
Hier ist seine rechte Hand!
499
01:01:21,246 --> 01:01:24,034
Ich hätte es wissen müssen!
500
01:01:25,417 --> 01:01:28,581
Ich fürchte, Ihr wisst zu viel über mich!
501
01:01:29,838 --> 01:01:31,625
Erledige ihn!
502
01:02:02,996 --> 01:02:04,783
Schießt!
503
01:02:34,653 --> 01:02:36,440
Stadtrat Lin.
504
01:02:36,696 --> 01:02:38,528
Bruder Wu.
505
01:02:41,034 --> 01:02:44,994
Ab jetzt keine Spielchen mehr!
506
01:02:45,580 --> 01:02:48,038
Natürlich!
507
01:02:48,291 --> 01:02:50,658
Wie kontaktiere ich Bo Duo-Jin?
508
01:02:51,128 --> 01:02:53,996
Lin Tung wird euch zu Westküste bringen!
509
01:03:05,642 --> 01:03:07,429
Gut, du kannst jetzt gehen!
510
01:06:39,314 --> 01:06:41,101
Wir sind da.
511
01:06:48,782 --> 01:06:51,274
Was für ein entzückender Ort.
Wir folgen dir.
512
01:06:51,284 --> 01:06:53,071
Kommt!
513
01:07:03,588 --> 01:07:05,420
Wartet kurz.
514
01:07:12,806 --> 01:07:14,593
Bitte.
515
01:07:36,830 --> 01:07:38,617
Bitte nehmt Platz.
516
01:07:52,137 --> 01:07:53,924
Bitte steht auf.
517
01:08:22,000 --> 01:08:23,787
Setzt euch!
518
01:08:28,798 --> 01:08:30,585
Bitte nehmt Platz.
519
01:08:35,555 --> 01:08:37,342
Der Herr der Insel.
520
01:08:39,809 --> 01:08:41,596
Wir sind sehr erfreut.
521
01:08:47,192 --> 01:08:51,983
Die Herrschaften Wu. Ich hörte,
Ihr wollt Euch uns anschließen?
522
01:08:52,530 --> 01:08:54,317
Nur, wenn Ihr unsere Dienste akzeptiert.
523
01:08:57,160 --> 01:09:00,779
Euer Ruf als meisterhafte Kämpfer
eilt Euch voraus.
524
01:09:00,788 --> 01:09:04,577
Unsere Freunde hier durften das
schon am eigenen Leib erfahren.
525
01:09:05,126 --> 01:09:07,914
Wir sind wirklich geschmeichelt.
526
01:09:09,422 --> 01:09:13,211
Könnt Ihr uns eine kleine Kostprobe
Eures Könnens geben?
527
01:09:13,718 --> 01:09:15,926
Es tut mir leid, aber ich bin kein Angeber.
528
01:09:18,473 --> 01:09:23,264
Zweiter Bruder, haben wir jemanden,
der mit ihm kämpfen kann?
529
01:09:24,771 --> 01:09:25,807
Gu Yun-tian!
530
01:09:25,813 --> 01:09:27,600
Hier!
531
01:09:35,406 --> 01:09:38,240
Meister Wu, würdet Ihr mit mir kämpfen?
532
01:09:38,451 --> 01:09:41,114
In Ordnung. Aber auf freundschaftlicher Basis.
533
01:09:41,412 --> 01:09:43,199
Wie Ihr wünscht.
534
01:10:06,020 --> 01:10:08,307
Halt!
535
01:10:18,616 --> 01:10:19,948
Geh wieder zurück!
536
01:10:19,951 --> 01:10:21,738
Verstanden!
537
01:10:35,049 --> 01:10:36,335
Was war denn?
538
01:10:36,342 --> 01:10:38,129
Dein Rücken!
539
01:10:49,147 --> 01:10:54,939
Brüder, fordert Meister Wu heraus!
540
01:11:06,372 --> 01:11:11,163
Ehrenwerte Meister Wu,
würdet Ihr gegen uns kämpfen?
541
01:11:12,754 --> 01:11:15,588
Ich werde allein gegen euch kämpfen.
542
01:12:05,390 --> 01:12:08,178
Halt! Aufhören!
543
01:12:08,476 --> 01:12:10,263
Was habt ihr vor?
544
01:12:15,566 --> 01:12:18,354
Bedankt euch bei Meister Wu
für diese Lektion!
545
01:12:20,530 --> 01:12:22,317
Seht euch eure Handgelenke an!
546
01:12:27,328 --> 01:12:33,040
Schont eure Hände und in drei Tagen
ist alles wieder verheilt.
547
01:12:33,543 --> 01:12:35,284
Geht zurück!
548
01:12:46,472 --> 01:12:50,261
Meister Wu, Euer Kung Fu
ist wirklich beeindruckend!
549
01:12:51,102 --> 01:12:52,934
Zu viel der Ehre.
550
01:12:54,021 --> 01:12:58,766
Mönch, möchtest du sein Können
im Bogenschießen prüfen?
551
01:12:58,776 --> 01:13:00,517
Sehr gerne.
552
01:13:05,992 --> 01:13:10,828
Meister Wu, würdet Ihr uns zeigen,
wie gut Ihr den Bogen beherrscht?
553
01:13:11,456 --> 01:13:15,245
Ich denke, dieses Mal sollte
meine Frau das übernehmen.
554
01:13:16,335 --> 01:13:17,667
Kein Problem.
555
01:13:17,670 --> 01:13:20,128
Herrin, bitte zeigt uns Euer Können.
556
01:13:20,882 --> 01:13:22,669
Bringt den Bogen!
557
01:13:29,557 --> 01:13:31,344
Ihr zuerst!
558
01:13:31,893 --> 01:13:34,681
Gut, ich schieße als Erstes.
559
01:14:16,437 --> 01:14:18,178
Wie war meine Vorstellung?
560
01:14:18,815 --> 01:14:20,602
Wunderbar!
561
01:14:20,983 --> 01:14:22,770
Du bist dran.
562
01:14:58,980 --> 01:15:00,721
Beeindruckend!
563
01:15:08,239 --> 01:15:10,071
Ich bewundere Euch!
564
01:15:15,288 --> 01:15:17,154
Mein Herr, ich denke...
565
01:15:17,164 --> 01:15:18,951
Wartet!
566
01:15:23,462 --> 01:15:27,206
Bruder, möchtest du dich im Schwertkampf
mit Meister Wu messen?
567
01:15:27,216 --> 01:15:28,081
Sicher!
568
01:15:35,391 --> 01:15:37,724
Meister Wu, darf ich Euch herausfordern?
569
01:15:37,727 --> 01:15:39,514
Das dürft Ihr.
570
01:15:43,900 --> 01:15:45,186
Bitte.
571
01:15:45,192 --> 01:15:46,899
Wir sollten den Kampf nicht zu ernst nehmen.
572
01:15:54,201 --> 01:15:56,318
Es geht los.
573
01:16:27,360 --> 01:16:29,147
Aufhören!
574
01:16:34,283 --> 01:16:37,026
Meister Wus Schwertkunst ist außergewöhnlich!
575
01:16:37,036 --> 01:16:38,823
Ihr übertreibt.
576
01:16:39,163 --> 01:16:40,950
Bitte vergebt mir meine Unverfrorenheit.
577
01:16:41,749 --> 01:16:43,490
Es ist doch nichts passiert.
578
01:16:43,709 --> 01:16:45,416
Bitte nehmt wieder Platz.
579
01:16:48,547 --> 01:16:49,253
Was war denn?
580
01:16:49,465 --> 01:16:51,172
Deine Kleidung ist hinten zerschnitten!
581
01:16:59,976 --> 01:17:01,808
Ehrenwerte Meister.
582
01:17:02,478 --> 01:17:08,019
Ich denke, dass wir uns glücklich schätzen
können, dass Ihr Euch uns anschließen wollt.
583
01:17:08,234 --> 01:17:10,476
Einen Moment! Ich bin auch noch da!
584
01:17:12,738 --> 01:17:14,570
Ich fordere ihn heraus!
585
01:17:15,074 --> 01:17:18,863
Meister Wu, unser japanischer Freund
möchte gegen Euch kämpfen.
586
01:17:19,078 --> 01:17:20,819
Sag ihm, dass ich das für unnötig halte.
587
01:17:22,623 --> 01:17:25,741
Meister Wu lehnt den Kampf ab!
588
01:17:26,585 --> 01:17:28,872
Verdammter Bastard!
589
01:17:30,798 --> 01:17:33,586
Meister, bitte gebt ihm eine Chance.
590
01:17:35,011 --> 01:17:38,504
Er ist ein wahrer Schwertmeister.
Seid vorsichtig!
591
01:17:38,723 --> 01:17:40,555
Macht Euch keine Sorgen.
592
01:17:40,933 --> 01:17:42,720
Also gut!
593
01:18:36,697 --> 01:18:38,313
Gib mir das Schwert!
594
01:20:05,870 --> 01:20:09,113
Keine Angst! Nimm das Schwert!
595
01:20:22,219 --> 01:20:24,006
Meister Wu!
596
01:20:24,638 --> 01:20:26,425
Verschwinde!
597
01:20:44,408 --> 01:20:50,120
Ihr seid ein wahrer Meister!
Wir hätten Euch gerne in unseren Reihen!
598
01:20:50,414 --> 01:20:56,126
Wir haben nicht viele Männer,
aber wir haben Regeln.
599
01:20:57,338 --> 01:21:00,456
Vorübergehend steht Ihr unter
dem Kommando des Zweiten Bruders.
600
01:21:02,760 --> 01:21:06,219
Ihr werdet befördert, sobald ihr
Euren ersten Sieg errungen habt.
601
01:21:06,597 --> 01:21:10,386
Was unsere Regeln betrifft, wird Euch
Zweiter Bruder später unterrichten.
602
01:21:11,644 --> 01:21:13,226
Danke für das Angebot.
603
01:21:13,229 --> 01:21:16,563
Ich werde tun, was man von mir verlangt.
604
01:21:17,274 --> 01:21:24,067
Aber nach all diesen Kämpfen würde
ich es vorziehen, nur ein Gast zu bleiben.
605
01:21:24,281 --> 01:21:25,647
Ich verstehe nicht, was Ihr meint.
606
01:21:25,866 --> 01:21:28,404
Ich bin noch nicht bereit,
mich Euch anzuschließen.
607
01:21:28,410 --> 01:21:31,824
Aber ich möchte einen Anteil
an allen Unternehmungen.
608
01:21:32,039 --> 01:21:34,122
Meister Wu, das ist gegen die Regeln.
609
01:21:34,124 --> 01:21:37,208
In diesem Fall werden wir
uns nun verabschieden!
610
01:21:40,089 --> 01:21:47,087
Auf dieser Insel kann man nicht
kommen und gehen, wie man will.
611
01:21:47,304 --> 01:21:50,342
Dennoch heiße ich Euch immer noch willkommen.
612
01:21:52,768 --> 01:21:55,602
Zweiter Bruder, bitte überrede
Meister Wu, hierzubleiben.
613
01:21:55,854 --> 01:21:57,641
Entschuldigt mich, ich muss leider weg.
614
01:22:10,452 --> 01:22:12,068
Wir werden nun gehen, Freunde!
615
01:22:12,079 --> 01:22:13,911
Bitte bleibt, wo Ihr seid, Meister.
616
01:22:17,084 --> 01:22:18,825
Was ich sage, ist auch Gesetz!
617
01:22:32,808 --> 01:22:34,640
Was geht hier vor sich?
618
01:22:51,076 --> 01:22:53,443
Bleibt ruhig und setzt euch!
619
01:23:09,428 --> 01:23:11,590
- Öffne das Tor!
- Jawohl!
620
01:23:21,732 --> 01:23:26,568
Es tut mir leid.
Bitte nehmt Platz!
621
01:23:40,250 --> 01:23:42,082
Ich bin Bo Duo-Jin.
622
01:23:42,294 --> 01:23:43,785
Ich hörte von Euch.
623
01:23:43,796 --> 01:23:48,791
Ich bin gewillt, Eurer Bitte nachzukommen
und stimme der Aufnahme zu.
624
01:23:55,099 --> 01:23:56,761
- Natürlich.
- Gut.
625
01:23:56,767 --> 01:24:00,181
Darf ich Euch in diesem Fall
um einen Gefallen bitten?
626
01:24:01,355 --> 01:24:03,187
Kein Problem. Um was geht es?
627
01:24:03,399 --> 01:24:08,019
Ich will Yu Da-You, tot oder lebendig!
628
01:24:08,028 --> 01:24:08,939
Was?
629
01:24:09,154 --> 01:24:12,113
Wann höre ich wieder von Euch?
630
01:24:13,575 --> 01:24:17,444
In drei Tagen. Ich werde auf dem
üblichen Wege auf die Insel kommen.
631
01:25:09,756 --> 01:25:11,588
Ist er fort?
632
01:25:12,426 --> 01:25:13,917
Du hast es mit eigenen Augen gesehen?
633
01:25:13,927 --> 01:25:16,920
Ja, sie sind alle tot!
Niemand wurde verschont!
634
01:25:19,850 --> 01:25:22,684
Gut, dann werden wir ihn
morgen gebührend empfangen!
635
01:25:22,936 --> 01:25:26,850
Wu hat viele Tricks auf Lager!
Wir sollten sie in ihre eigene Falle locken!
636
01:26:07,356 --> 01:26:09,188
Einen Moment.
637
01:26:57,114 --> 01:26:58,946
Zurück!
638
01:27:01,660 --> 01:27:03,492
Ein Hinterhalt!
639
01:27:07,416 --> 01:27:09,282
Sie kommen!
640
01:27:29,896 --> 01:27:32,013
Seht dort drüben!
641
01:27:53,837 --> 01:27:56,671
Yu Da-You ist mit seiner ganzen Armee hier!
642
01:27:57,466 --> 01:27:59,924
Ich denke, wir sollten uns zurückziehen!
643
01:28:00,802 --> 01:28:02,134
Es wäre sinnlos.
644
01:28:02,137 --> 01:28:05,801
Sie kennen bereits unser Versteck.
Wir können nicht zurück!
645
01:28:06,141 --> 01:28:08,474
Wir könnten uns davonschleichen und
uns ein anderes Versteck suchen!
646
01:28:08,477 --> 01:28:14,064
Nein, Wu weiß bereits, dass wir hier sind!
Er würde es verhindern!
647
01:28:14,274 --> 01:28:19,486
Wir teilen uns in drei Gruppen auf
und fallen ihnen in den Rücken!
648
01:28:19,696 --> 01:28:21,653
Wie nennt man bei euch diese Taktik?
649
01:28:21,948 --> 01:28:23,280
Überraschungsangriff!
650
01:28:23,283 --> 01:28:25,115
Richtig, wir werden sie überraschen!
651
01:28:33,043 --> 01:28:36,582
Kommandant, worauf warten wir noch?
Wir könnten...
652
01:28:36,588 --> 01:28:38,454
Ruhe bewahren!
653
01:28:43,679 --> 01:28:45,887
Kommandant.
654
01:29:51,288 --> 01:29:53,621
General, sie kommen!
655
01:29:53,832 --> 01:29:56,666
Das ist verrückt! Wie können
wir so eine Schlacht führen?
656
01:29:56,918 --> 01:29:58,784
Ich gehe wieder auf meinen Posten!
657
01:30:57,312 --> 01:30:58,803
Merkwürdig.
658
01:30:58,814 --> 01:31:00,100
Es war eine Falle!
659
01:31:02,901 --> 01:31:05,518
Nein, wir sehen nach!
660
01:31:54,160 --> 01:31:56,402
Angriff!
661
01:33:54,572 --> 01:33:56,780
Seht mal!
662
01:34:04,666 --> 01:34:06,498
Los, vorwärts!
663
01:34:41,619 --> 01:34:43,451
Wartet!
664
01:35:19,199 --> 01:35:20,485
Wir wurden hereingelegt!
665
01:35:20,492 --> 01:35:21,903
Flüchten wir?
666
01:35:24,662 --> 01:35:26,824
Wir müssen uns den Weg freikämpfen!
667
01:35:27,248 --> 01:35:30,082
Sag Bo Duo-Jin,
er soll mehr Männer schicken!
668
01:35:44,474 --> 01:35:46,636
Vielleicht denken sie darüber nach, zu fliehen.
669
01:35:47,602 --> 01:35:49,969
Ich werde mir mit Chung Fa den
japanischen Anführer vornehmen!
670
01:35:49,979 --> 01:35:53,768
Ich überlasse Euch Xu Dong. Er ist stark
mit den Beinen, aber schwach mit den Händen.
671
01:37:39,088 --> 01:37:40,920
Shao-Tan!
672
01:38:06,950 --> 01:38:08,782
Shao-Tan!
673
01:38:28,388 --> 01:38:30,220
Shao-Tan, komm zurück!
674
01:40:03,191 --> 01:40:06,025
Wang Shi-Ke!
675
01:40:23,669 --> 01:40:25,501
Boss!
676
01:40:26,964 --> 01:40:28,796
Boss!
677
01:40:42,021 --> 01:40:43,808
Schnell, befreie mich!
678
01:40:46,317 --> 01:40:50,436
Boss, Bo Duo-Jin ist mit der
gesamten Beute verschwunden!
679
01:40:50,947 --> 01:40:53,781
Als ich mich ihnen näherte,
haben sie auf mich geschossen!
680
01:40:53,991 --> 01:40:55,198
Welchen Weg haben sie genommen?
681
01:40:55,410 --> 01:40:57,572
Sie sind vermutlich auf dem Weg zur
geheimen Grotte, um die Boote zu besteigen!
682
01:41:00,790 --> 01:41:02,622
Elender Bastard!
683
01:41:14,303 --> 01:41:16,044
Xu Dong.
684
01:41:16,055 --> 01:41:21,892
Wenn Ihr Euch jetzt ergebt, kann ich
vielleicht eine Begnadigung für Euch erreichen.
685
01:41:24,063 --> 01:41:28,899
Wenn Ihr uns helft, Bo Duo-Jin zu fangen,
686
01:41:29,861 --> 01:41:32,695
könnte ich Euch sogar zu einem Posten
in der Regierung verhelfen!
687
01:41:39,245 --> 01:41:41,077
Was sagt Ihr?
688
01:41:50,131 --> 01:41:54,967
Gut! Wo können wir Bo Duo-Jin finden?
689
01:41:58,890 --> 01:42:01,132
Ich fürchte, es ist zu spät.
690
01:44:08,436 --> 01:44:09,722
Zurück!
691
01:48:06,590 --> 01:48:10,800
Der Sieg über die Piratenbande hatte seinen
Preis, viele Helden verloren ihr Leben.
692
01:48:10,803 --> 01:48:13,716
Chu Wan, der Gouverneur von Chekiang,
693
01:48:13,931 --> 01:48:17,095
konnte sich gegen die Korruption
am Hofe des Kaisers nicht durchsetzen
694
01:48:17,101 --> 01:48:18,842
und beging Selbstmord.
695
01:48:19,186 --> 01:48:21,929
Yu Da-You wurde degradiert.
696
01:48:22,356 --> 01:48:28,853
Die Piratenbanden hingegen triumphierten
bis zum Ende der Ming-Dynastie.
52985
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.