All language subtitles for Die.Mutigen.1975.German.1080p.BluRay.x264-GMA - copia

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:58,247 --> 00:03:02,867 Die ausgedehnten Küstenregionen Chinas wurden schon seit jeher von Fischern besiedelt. 2 00:03:03,835 --> 00:03:08,830 Seit dem 13. Jahrhundert wurden sie immer wieder von Piratenbanden heimgesucht, 3 00:03:09,258 --> 00:03:11,875 bestehend aus Japanern und Chinesen. 4 00:03:12,261 --> 00:03:16,881 Die Bevölkerung hatte durch die Piraten viel Leid zu ertragen. 5 00:03:17,266 --> 00:03:23,854 Unter der Herrschaft von Ming-Kaiser Chia-ching verlor das Reich an Stärke, 6 00:03:24,231 --> 00:03:26,848 und die Piratenbanden expandierten. 7 00:03:27,150 --> 00:03:32,191 So überfielen sie nun die Provinzen Fukien und Chekiang. 8 00:03:32,906 --> 00:03:36,775 Auf ihrem Weg hinterließen sie nichts außer verbrannter Erde. 9 00:03:37,244 --> 00:03:39,861 Die Grausamsten dieser berüchtigten Piraten 10 00:03:40,247 --> 00:03:47,620 hießen Bo Duo-Jin, Xu Dong und Cai Men. 11 00:03:47,838 --> 00:03:53,709 Die Regierung versuchte, ihnen Einhalt zu gebieten, aber scheiterte jedes Mal aufs Neue. 12 00:03:54,177 --> 00:03:59,798 Der kaiserliche Hof entwarf ein Verteidigungssystem und wollte es dem japanischen Kaiser vorlegen, 13 00:04:00,434 --> 00:04:07,022 aber auch dieser Ansatz scheiterte, weil die Piraten viele Freunde bei den Offiziellen hatten. 14 00:04:07,733 --> 00:04:11,352 Es schien unmöglich, die Piraten loszuwerden. 15 00:04:11,361 --> 00:04:18,484 Selbst der dekadente Kaiser Chia-ching musste sich nun mit dem Problem befassen. 16 00:04:19,411 --> 00:04:23,075 Die Piraten verursachen zu viel Ärger! Was können wir tun? 17 00:04:24,750 --> 00:04:29,085 Eure Majestät, vor zwei Tagen legte der ehrenwerte Generalinspekteur Chu Wan 18 00:04:29,087 --> 00:04:32,376 einen Plan vor, wie die Piraten zu besiegen sind. 19 00:04:32,758 --> 00:04:36,217 Wenn der Plan in Ordnung ist, hat er meinen Segen. 20 00:04:36,219 --> 00:04:37,676 Jawohl, Majestät. 21 00:04:39,181 --> 00:04:41,798 Holt Chu Wan! 22 00:04:46,188 --> 00:04:48,771 Eure Majestät, Chu Wan steht Euch zu Diensten. 23 00:04:49,149 --> 00:04:52,733 Chu Wan, ich ernenne Euch zum... 24 00:04:53,070 --> 00:04:55,733 Gouverneur der Provinz Chekiang. 25 00:04:56,073 --> 00:04:59,737 Richtig. Zum Gouverneur der Provinz Chekiang! 26 00:05:00,077 --> 00:05:03,741 Ich erwarte von Euch, dass Ihr den Piraten Einhalt gebieten werdet! 27 00:05:04,081 --> 00:05:08,701 Es ist an der Zeit, dass das Reich wieder Stärke zeigt! 28 00:05:11,088 --> 00:05:12,704 Ihr dürft gehen. 29 00:05:12,714 --> 00:05:15,001 Ich habe verstanden, Eure Majestät. 30 00:05:17,219 --> 00:05:20,963 RESIDENZ GOUVERNEUR VON CHEKIANG 31 00:05:33,068 --> 00:05:39,656 Ich bin erst seit zwei Monaten hier und die Piraten haben schon 30 Überfälle verübt. 32 00:05:40,075 --> 00:05:41,737 General. 33 00:05:43,120 --> 00:05:47,160 Ihr tragt die Verantwortung. Was gibt es zu berichten? 34 00:05:48,166 --> 00:05:51,750 Die Piraten sind keine Gegner für uns. 35 00:05:52,421 --> 00:05:54,037 Wir brauchen keine Angst vor ihnen zu haben. 36 00:05:54,256 --> 00:05:56,373 Wir sind die Sache nur falsch angegangen. 37 00:05:56,925 --> 00:05:58,587 Genug von den Piraten! 38 00:05:58,802 --> 00:06:03,593 Dieser Clanchef muss in die Hauptstadt. Könnt Ihr ihn sicher eskortieren? 39 00:06:04,099 --> 00:06:06,091 Das garantiere ich! 40 00:06:08,228 --> 00:06:10,561 CLAN DES SÜDENS 41 00:06:19,406 --> 00:06:21,022 Ich gebe Euch noch eine weitere Chance. 42 00:06:21,450 --> 00:06:23,066 Danke, Gouverneur. 43 00:06:33,253 --> 00:06:34,869 Wir brauchen einen besseren Plan gegen diese Piraten! 44 00:06:35,088 --> 00:06:39,503 Stärke allein reicht nicht, wir brauchen weitere Unterstützung! 45 00:06:40,844 --> 00:06:45,464 Was sagt Ihr zu Yu Da-You? Er ist ein großer Stratege. 46 00:06:46,767 --> 00:06:49,430 Ich kenne ihn schon aus Kindheitstagen. 47 00:06:50,395 --> 00:06:51,977 Er ist zweifellos talentiert. 48 00:06:52,606 --> 00:06:57,601 Gouverneur, bitte gebt mir noch ein paar Tage! Ich erledige die Piraten ohne Yus Hilfe! 49 00:06:58,403 --> 00:07:04,024 Ich brauche jemanden, der den Clanchef sicher in die Hauptstadt bringen kann. 50 00:07:05,285 --> 00:07:10,906 Gouverneur, Yu Da-You gilt als selbstsüchtig und arrogant. 51 00:07:12,209 --> 00:07:13,825 Das stimmt nicht. 52 00:07:17,464 --> 00:07:19,080 Ihr habt recht, Herr. 53 00:07:19,800 --> 00:07:23,885 Also gut, ich informiere den Kaiser. Reitet nach Chang-chou und holt Yu! 54 00:07:49,538 --> 00:07:51,154 Er ist hier. 55 00:07:55,418 --> 00:07:56,374 Herr. 56 00:07:56,378 --> 00:07:58,040 - Ist alles bereit? - Jawohl, Herr. 57 00:07:59,965 --> 00:08:01,331 Mir geht's gut, Herr. 58 00:08:01,550 --> 00:08:02,916 Ich wünschte, ich könnte mich Euch wieder anschließen. 59 00:08:03,134 --> 00:08:04,545 Gefällt dir dein Leben hier nicht? 60 00:08:04,553 --> 00:08:06,215 Das Zivilleben ist langweilig. 61 00:08:07,097 --> 00:08:09,555 Konntest du alle Männer kontaktieren? Werden sie kommen? 62 00:08:09,558 --> 00:08:11,265 Jawohl! 63 00:08:32,914 --> 00:08:34,530 Chung Fa! 64 00:08:43,425 --> 00:08:44,791 Wenn du nicht aufhörst, wirst du noch die Piraten anlocken! 65 00:08:44,801 --> 00:08:46,417 Das war der Plan! 66 00:08:54,811 --> 00:08:56,427 Schnell, wechsle die Kleidung! 67 00:09:01,401 --> 00:09:03,484 Alter Li, wie steht es um diese Gegend? 68 00:09:03,695 --> 00:09:05,652 Die Piraten haben alles dem Erdboden gleichgemacht! 69 00:09:05,864 --> 00:09:06,479 Und was ist mit deiner Hütte? 70 00:09:06,698 --> 00:09:08,530 Mich haben sie in Ruhe gelassen. 71 00:09:11,369 --> 00:09:13,986 Es gibt hier nichts von Wert. Aber nun werden sie kommen. 72 00:09:14,205 --> 00:09:15,571 Weshalb? 73 00:09:15,582 --> 00:09:16,663 Weil ihr hier seid. 74 00:09:16,875 --> 00:09:18,662 Sie nehmen es auch mit Soldaten auf? 75 00:09:18,919 --> 00:09:20,581 Sie verschonen niemanden! 76 00:09:20,795 --> 00:09:22,752 Woher kommen sie immer? 77 00:09:22,756 --> 00:09:25,169 Ihr Versteck ist ein Geheimnis. 78 00:09:25,759 --> 00:09:28,422 Könnte es Spione im Dorf geben? 79 00:09:28,845 --> 00:09:31,462 Sehr wahrscheinlich, selbst die Beamten halten zu ihnen. 80 00:09:45,820 --> 00:09:47,436 Alter Li, sie kommen! 81 00:09:49,240 --> 00:09:51,857 Wang, hast du schon mal gekochte Krebse gegessen? 82 00:09:51,868 --> 00:09:53,530 Höchstens gebraten. 83 00:10:54,639 --> 00:10:56,926 Die Bogenschützen sind da, ihr solltet verschwinden! 84 00:11:02,397 --> 00:11:04,059 General. 85 00:13:42,599 --> 00:13:44,215 Alter Li. 86 00:13:49,772 --> 00:13:51,388 - Das ist für dich. - Wofür? 87 00:13:51,608 --> 00:13:52,769 Damit kannst du ein neues Netz kaufen. 88 00:13:52,984 --> 00:13:55,818 Es genügt schon, wenn Ihr uns gegen die Piraten zur Seite steht! 89 00:13:56,029 --> 00:13:58,316 Banditen zu bekämpfen ist unsere Pflicht. 90 00:13:58,323 --> 00:13:59,359 Ich nehme das Geld nicht an! 91 00:14:02,702 --> 00:14:04,409 Absolut. 92 00:14:04,412 --> 00:14:08,452 Erzähle niemandem, was hier vorgefallen ist, sonst sind die Piraten gewarnt. 93 00:14:08,666 --> 00:14:10,407 Verstanden! 94 00:14:12,045 --> 00:14:13,957 Chung Fa! 95 00:14:14,964 --> 00:14:17,172 Tang Ke-Jian! 96 00:14:19,260 --> 00:14:21,627 Wir übernachten heute in der Bucht. 97 00:14:22,138 --> 00:14:24,755 Nimm dir ein paar Männer und warte auf die Piraten in Ufernähe. 98 00:15:08,935 --> 00:15:11,427 Sie sind dort drüben! 99 00:15:44,095 --> 00:15:46,508 Ruht euch aus, verehrte Gäste! Wir haben leckere Knödel! 100 00:15:46,514 --> 00:15:48,130 Und frischen Tee! 101 00:15:53,229 --> 00:15:54,970 Etwas zu essen kann nicht schaden, nicht wahr? 102 00:16:00,445 --> 00:16:02,061 Hier sind frische heiße Knödel! 103 00:16:02,864 --> 00:16:04,355 Und hier haben wir auch guten Wein! 104 00:16:04,365 --> 00:16:06,573 - Was soll das kosten? - Wir werden uns schon einig. 105 00:16:06,784 --> 00:16:08,320 Hier, probiert mal! 106 00:16:08,786 --> 00:16:11,904 Mein Freund, dein Akzent verrät, dass du nicht von hier bist. 107 00:16:12,290 --> 00:16:16,910 Ihr habt gute Ohren, ich bin ein Flüchtling aus dem Norden. 108 00:16:17,754 --> 00:16:18,915 Woher seid Ihr? 109 00:16:18,921 --> 00:16:20,583 Aus dem Süden. 110 00:16:20,798 --> 00:16:23,415 Was führt den Herren in diese Gegend? 111 00:16:25,261 --> 00:16:27,878 Er ist ein Geschäftsmann. Schon mal von der Tung-Lung-Bank gehört? 112 00:16:28,097 --> 00:16:33,183 Natürlich, der Name ist in ganz China bekannt! 113 00:16:33,811 --> 00:16:35,973 Der Herr dort drüben ist der junge Geschäftsführer. 114 00:16:37,482 --> 00:16:38,643 Der Wein ist gut, oder? 115 00:16:38,649 --> 00:16:40,606 Wirklich schmackhaft, bring uns noch mehr. 116 00:16:44,947 --> 00:16:46,563 Hey, Wirt! 117 00:16:46,783 --> 00:16:49,321 Der alte Kuei! Komm und trink etwas mit uns! 118 00:16:49,660 --> 00:16:52,277 Wusste ich's doch, dass ihr wieder hier seid! 119 00:16:52,497 --> 00:16:54,033 Wir haben schon auf dich gewartet! 120 00:17:14,519 --> 00:17:16,135 Fesselt sie und bringt sie weg! 121 00:17:17,897 --> 00:17:21,481 Es tut uns leid! Wir wussten nicht, wer ihr seid! 122 00:17:22,276 --> 00:17:23,892 Ihr seid wirklich nicht die Hellsten. 123 00:17:24,112 --> 00:17:25,398 Bitte verschont uns! 124 00:17:25,405 --> 00:17:30,275 Warum, wolltet ihr uns nicht abstechen? Wir sollten mal mit eurem Anführer reden! 125 00:17:30,493 --> 00:17:33,736 Wir haben wirklich nicht gemerkt, dass ihr im gleichen Geschäft tätig seid. 126 00:17:34,539 --> 00:17:35,620 Nein, wir sind nicht wie ihr! 127 00:17:35,623 --> 00:17:38,240 Sag uns, wer euer Anführer ist und wir bezahlen ihn! 128 00:17:39,252 --> 00:17:43,838 Habt ihr schon mal vom "Tiger vom Tigerberg" gehört? 129 00:17:44,048 --> 00:17:45,914 - Nein? - Wirklich nicht? 130 00:17:46,134 --> 00:17:46,794 Nein! 131 00:17:47,009 --> 00:17:48,750 Kann ich dir nicht vorwerfen, ich nämlich auch nicht. 132 00:17:50,096 --> 00:17:51,428 Hör auf mit den Scherzen. 133 00:17:51,639 --> 00:17:54,473 Ich hätte da einen Vorschlag für euch. 134 00:17:54,684 --> 00:17:58,769 Unter diesem großen Stein dort haben wir 20 Taels Silber versteckt! 135 00:17:58,771 --> 00:18:00,808 - Nehmt es als Geschenk! - Das nehmen wir nicht an! 136 00:18:01,023 --> 00:18:02,514 Aber ich bitte darum! 137 00:18:05,319 --> 00:18:06,935 Wartet! 138 00:18:17,748 --> 00:18:19,284 Wir können darüber reden. 139 00:18:19,292 --> 00:18:21,329 Wir können so tun, als hätten wir uns nie getroffen! 140 00:18:37,768 --> 00:18:40,385 Nur 20 Taels? 141 00:18:41,230 --> 00:18:42,846 Wir sind auch nur arme Leute. 142 00:18:45,943 --> 00:18:49,186 In dieser Gegend lässt sich aber viel abschöpfen. 143 00:18:57,747 --> 00:18:59,784 Wir haben schon den halben Monat nichts mehr eingenommen! 144 00:19:00,249 --> 00:19:01,660 Wirklich? 145 00:19:01,876 --> 00:19:05,495 Vor drei Tagen habt ihr einem Apotheker 5.000 Taels abgenommen. 146 00:19:05,505 --> 00:19:08,794 Zusätzlich zu den ganzen Medikamenten. 147 00:19:10,760 --> 00:19:12,422 Ihr wisst davon? 148 00:19:16,098 --> 00:19:19,717 Was glaubst du denn, warum wir hier sind? 149 00:19:20,353 --> 00:19:23,937 Aber das ganze Geld haben wir schon unserem Anführer geschickt! 150 00:19:24,190 --> 00:19:25,601 Anführer? 151 00:19:25,608 --> 00:19:27,941 Also gehört ihr einer Bande an? 152 00:19:29,529 --> 00:19:33,148 Wir können doch nichts, alleine sind wir aufgeschmissen! 153 00:19:33,824 --> 00:19:35,781 Sag uns, wer euer Anführer ist. 154 00:19:35,993 --> 00:19:38,485 Wir sind nur ein paar nutzlose Herumtreiber! 155 00:19:40,581 --> 00:19:42,664 Rede! Wo ist euer Versteck? 156 00:19:42,875 --> 00:19:44,411 Das Versteck ist... 157 00:19:45,920 --> 00:19:47,536 Vorsicht! 158 00:19:57,098 --> 00:20:00,717 Er gehört zu uns. Lauft! 159 00:20:10,736 --> 00:20:12,352 Hinterher! 160 00:20:57,742 --> 00:20:59,358 Drei Tote, ein Gefangener. 161 00:21:00,161 --> 00:21:02,153 Shao-Tan, bringe ihn zum Reden! 162 00:21:03,080 --> 00:21:04,992 Wir beide werden zum Gouverneur gehen. 163 00:21:13,007 --> 00:21:14,623 Yu Da-You erwartet Eure Befehle, Gouverneur. 164 00:21:15,134 --> 00:21:16,716 Erhebt Euch. 165 00:21:16,719 --> 00:21:18,460 Ich habe einen Monat auf Euch gewartet. 166 00:21:23,643 --> 00:21:24,224 Schon gut. 167 00:21:24,226 --> 00:21:26,343 Das ist Hauptmann Tang Ke-Jian? 168 00:21:27,104 --> 00:21:28,561 Tang Ke-Jian zu Euren Diensten, Gouverneur! 169 00:21:28,564 --> 00:21:30,226 Erhebt Euch. 170 00:21:30,441 --> 00:21:35,436 Yu Da-You, das ist General Zhou Li-De. Ihr werdet die Aufgabe gemeinsam erledigen. 171 00:21:35,863 --> 00:21:37,104 General. 172 00:21:37,114 --> 00:21:39,731 Euer Talent und Eure Errungenschaften eilen Euch voraus. 173 00:21:40,409 --> 00:21:42,992 Mit Eurer Hilfe werden wir es schaffen! 174 00:21:43,496 --> 00:21:46,034 Ich kann noch viel von Euch lernen. 175 00:21:46,040 --> 00:21:47,531 Bitte folgt mir. 176 00:22:03,808 --> 00:22:06,016 Darauf komme ich später zurück. 177 00:22:06,435 --> 00:22:09,098 Yu Da-You, Tang Ke-Jian. Der Befehl Seiner Majestät. 178 00:22:14,694 --> 00:22:19,689 Yu Da-You wird zum Kommandeur der Truppen zur Piratenbekämpfung ernannt. 179 00:22:20,241 --> 00:22:24,861 Tang Ke-Jian wird sein Stellvertreter. 180 00:22:25,287 --> 00:22:30,908 Beide unterstehen dem Gouverneur von Chekiang. 181 00:22:32,962 --> 00:22:34,169 Yu Da-You. 182 00:22:34,171 --> 00:22:38,791 Wisst Ihr schon, wann diese Gegend von den Piraten bereinigt sein wird? 183 00:22:39,635 --> 00:22:42,252 Das kann ich jetzt noch nicht sagen, mein Herr. 184 00:22:52,565 --> 00:22:56,149 Die Handelsstraßen müssen auf jeden Fall gesichert werden! 185 00:22:56,360 --> 00:22:58,226 Mein Herr, wir sollten zuerst versuchen, 186 00:22:58,863 --> 00:23:01,480 das Versteck der Piraten zu finden. 187 00:23:04,285 --> 00:23:07,904 Aber der Clanchef des Südclans muss dringend in die Hauptstadt. 188 00:23:08,497 --> 00:23:12,116 Zu seiner eigenen Sicherheit sollte er noch ein paar Tage warten. 189 00:23:13,627 --> 00:23:15,118 Hauptmann Tang. 190 00:23:15,129 --> 00:23:16,586 Was ist Eure Meinung? 191 00:23:20,926 --> 00:23:24,715 Dann wird es noch schwerer, sie endgültig zu besiegen. 192 00:23:27,057 --> 00:23:29,094 Yu Da-You, was meint Ihr? 193 00:23:29,769 --> 00:23:31,385 Tang Ke-Jian hat recht. 194 00:23:31,604 --> 00:23:36,144 Es ist wichtig, dass General Zhou ruhig bleibt und nicht voreilig handelt. 195 00:23:37,109 --> 00:23:40,728 Auch meine Ernennung sollte absolut geheim bleiben. 196 00:23:41,655 --> 00:23:44,272 Wir müssen uns vor Spionen hüten. 197 00:23:46,076 --> 00:23:51,663 Wir werden als Händler auftreten, das wird die Piraten herauslocken. 198 00:24:17,900 --> 00:24:18,936 Hey, was ist hier los? 199 00:24:18,943 --> 00:24:21,560 Ich bin mir nicht sicher, aber es ist schmerzhaft. 200 00:24:22,071 --> 00:24:23,653 Keine Sorge, lasst mich mal sehen. 201 00:24:26,242 --> 00:24:28,529 Sieht nach einem Hitzschlag aus, hole uns Wasser. 202 00:24:57,231 --> 00:24:59,894 Wer ist euer Anführer? Rede! 203 00:25:06,699 --> 00:25:08,315 Schlag ihn nicht. 204 00:25:10,911 --> 00:25:14,575 Bruder, kannst du mir kurz dein Fernrohr geben? 205 00:25:26,969 --> 00:25:28,585 Wir haben noch zwei geschnappt! 206 00:25:31,891 --> 00:25:33,507 Kümmert euch um die beiden. 207 00:25:39,106 --> 00:25:40,722 Hat er geredet? 208 00:25:40,941 --> 00:25:42,182 Er ist stumm wie ein Fisch! 209 00:25:42,192 --> 00:25:43,808 Stumm? 210 00:25:48,574 --> 00:25:50,236 Wang. 211 00:25:50,492 --> 00:25:52,108 Zieh ihm die Schuhe aus. 212 00:26:05,883 --> 00:26:07,499 Ein Japaner! 213 00:26:11,096 --> 00:26:12,758 Befragt ihn in Japanisch. 214 00:26:14,266 --> 00:26:21,309 Du bist also Japaner? Und du willst nicht reden? 215 00:26:23,442 --> 00:26:27,527 Dann muss ich dir leider den Zeh abschneiden! 216 00:26:28,530 --> 00:26:30,738 Bitte nicht... ich bin Japaner! 217 00:26:41,627 --> 00:26:42,788 Und? 218 00:26:42,795 --> 00:26:43,911 Er will nicht reden. 219 00:26:54,598 --> 00:26:58,182 werden sie uns nie ihr Versteck verraten. 220 00:26:59,603 --> 00:27:03,222 Warum locken wir sie nicht zu uns? 221 00:27:04,984 --> 00:27:06,976 Und wie sollen wir das machen? 222 00:27:08,237 --> 00:27:09,569 Ich habe eine Idee. 223 00:27:09,571 --> 00:27:11,187 Wang Shi-Ke! 224 00:27:15,911 --> 00:27:17,573 Herr. 225 00:27:28,132 --> 00:27:29,748 Sieh mal! 226 00:27:29,758 --> 00:27:31,420 Wein! 227 00:27:38,142 --> 00:27:40,759 Der Boss hat einen großen Fisch an der Angel! 228 00:27:41,812 --> 00:27:44,395 Die Ware wird uns mindestens 100.000 Taels einbringen! 229 00:27:45,024 --> 00:27:46,640 Und worum geht es? 230 00:27:46,859 --> 00:27:48,316 Keine Ahnung. 231 00:27:48,527 --> 00:27:50,109 Aber es sollen wohl Edelsteine sein. 232 00:27:52,489 --> 00:27:59,111 Leuchtende Perlen, ein Tribut von Übersee. Wang meint, die sind so groß wie Eier! 233 00:27:59,913 --> 00:28:01,575 So groß? 234 00:28:03,000 --> 00:28:04,616 Und wo schlagen wir zu? 235 00:28:05,669 --> 00:28:08,878 Dummkopf, wir sollen die Ware in die Hauptstadt eskortieren! 236 00:28:08,881 --> 00:28:10,292 Wir sollen sie bewachen? 237 00:28:12,301 --> 00:28:14,543 Wer kommt denn auf die Idee, Banditen als Wächter anzuheuern? 238 00:28:14,762 --> 00:28:17,755 Vielleicht spielt unser Boss ein doppeltes Spiel? 239 00:28:19,141 --> 00:28:20,473 Das wird aber keine einfache Aufgabe. 240 00:28:20,476 --> 00:28:21,091 Warum? 241 00:28:21,310 --> 00:28:22,721 Die Handelsstraßen sind doch blockiert. 242 00:28:22,728 --> 00:28:24,344 Wir bewegen uns aber abseits der Straßen. 243 00:28:24,563 --> 00:28:25,553 Und welche Route nehmen wir? 244 00:28:25,564 --> 00:28:26,645 Die entlang am Birkenufer. 245 00:28:29,818 --> 00:28:32,060 Und wir kriegen einen Teil der Eskortgebühr? 246 00:28:32,071 --> 00:28:33,733 Natürlich. 247 00:28:34,073 --> 00:28:36,907 Dann kannst du endlich deine 50 Taels Schulden bei mir bezahlen! 248 00:28:36,909 --> 00:28:38,241 Warum reitest du darauf herum? 249 00:28:43,957 --> 00:28:45,448 Warum schreist du mich jetzt so an? 250 00:28:45,459 --> 00:28:47,075 Pass bloß auf, was du sagst! 251 00:28:47,669 --> 00:28:49,285 Du hast dir eine Lektion verdient! 252 00:28:49,505 --> 00:28:50,996 Dann komm doch her! 253 00:28:51,423 --> 00:28:53,039 Du Sohn einer Hündin! 254 00:28:53,675 --> 00:28:55,337 Du wagst es, mich zu schlagen? 255 00:28:55,761 --> 00:28:57,423 Nimm das, du Schuft! 256 00:29:35,092 --> 00:29:36,708 Aufhören! 257 00:29:40,931 --> 00:29:42,593 Was hat das zu bedeuten? 258 00:29:44,101 --> 00:29:45,967 Er schuldet mir noch Geld! 259 00:29:46,937 --> 00:29:48,519 Geht schlafen! Ihr zwei seid hoffnungslose Fälle! 260 00:30:24,057 --> 00:30:25,264 Es hat funktioniert. 261 00:30:25,267 --> 00:30:26,883 Wang. 262 00:30:27,102 --> 00:30:28,593 Folge mir in die Stadt, wir holen die Ware. 263 00:30:30,814 --> 00:30:32,771 Yu Da-Yous Trick kann doch nur ein Scherz sein! 264 00:30:40,282 --> 00:30:42,444 Im Krieg sind Täuschungen und Tricks notwendig. 265 00:30:45,704 --> 00:30:47,320 Yu Da-You. 266 00:30:48,040 --> 00:30:49,656 Glaubt Ihr wirklich... 267 00:30:56,965 --> 00:31:00,584 ...dass die Piraten in Eure Falle tappen werden? 268 00:31:01,220 --> 00:31:03,382 Garantieren kann ich es nicht, Herr. 269 00:31:05,432 --> 00:31:07,048 Wir werden es versuchen. 270 00:31:07,059 --> 00:31:08,175 Jawohl, Herr. 271 00:31:10,771 --> 00:31:15,732 Ist es möglich, den Clanchef nun in die Hauptstadt zu eskortieren? 272 00:31:17,236 --> 00:31:18,852 Ich würde anraten, noch ein paar Tage abzuwarten. 273 00:31:19,154 --> 00:31:22,738 Wir können ihn auch ohne Da-Yous Hilfe eskortieren. 274 00:31:23,909 --> 00:31:25,696 Yu Da-You, was meint Ihr dazu? 275 00:31:26,203 --> 00:31:28,911 Wir müssen zuerst herausfinden, wie groß die Piratenbande ist. 276 00:31:28,914 --> 00:31:31,782 Danach kann General Zhou den Clanchef eskortieren. 277 00:31:32,626 --> 00:31:35,084 Gut, gut. 278 00:31:35,671 --> 00:31:39,210 Ich bin durchaus in der Lage, auch ohne Euch zu agieren. 279 00:31:39,216 --> 00:31:41,378 Ihr macht Euch zu viele Sorgen. 280 00:31:42,010 --> 00:31:42,796 Natürlich. 281 00:31:43,595 --> 00:31:46,713 Yu Da-You, habt Ihr noch weitere Anliegen? 282 00:31:47,224 --> 00:31:50,058 Ich brauche noch mehr Männer für den Warentransport. 283 00:32:06,076 --> 00:32:07,738 Hier ist die Ware. 284 00:32:53,373 --> 00:32:55,490 Shao-Tan, entspanne dich. 285 00:32:59,838 --> 00:33:02,501 Wie fängt man ein Schwert mit bloßen Händen ab? 286 00:33:03,091 --> 00:33:04,707 Bring mir ein Schwert. 287 00:33:23,195 --> 00:33:24,857 Versuche es erneut. 288 00:33:31,078 --> 00:33:32,740 Hast du gesehen? 289 00:33:35,916 --> 00:33:37,532 Übe es. 290 00:33:40,837 --> 00:33:43,454 Herr Wu, Ihr seid ein wahrer Meister. 291 00:33:43,965 --> 00:33:45,581 Bei weitem nicht. 292 00:33:51,390 --> 00:33:53,382 Es sieht so aus, als kämen die Japaner heute nicht. 293 00:33:54,184 --> 00:33:55,800 Sie werden kommen. 294 00:34:57,747 --> 00:34:59,955 Sie kommen! Passt auf die Ware auf! 295 00:39:29,978 --> 00:39:32,095 Folgt mir! 296 00:40:14,773 --> 00:40:16,389 Herr Wu, seht! 297 00:40:29,412 --> 00:40:31,699 Erkennst du, wer in der Sänfte ist? 298 00:40:37,295 --> 00:40:38,911 Es ist General Zhou Li-De! 299 00:40:39,130 --> 00:40:40,746 Verdammt! Los, Beeilung! 300 00:40:48,932 --> 00:40:50,548 Er ist es! Beeilung! 301 00:41:09,994 --> 00:41:12,156 General, was macht Ihr hier? 302 00:41:13,915 --> 00:41:16,578 Ich wollte mit eigenen Augen sehen, ob Euer Trick funktioniert. 303 00:41:16,584 --> 00:41:20,168 Ich hatte nicht erwartet, hier auf Japaner zu treffen. 304 00:41:21,256 --> 00:41:23,339 General, das war zu riskant für einen hochrangigen Beamten wie Euch! 305 00:41:23,341 --> 00:41:25,628 Ihr nennt das riskant? Ich bin ein Soldat! 306 00:41:27,345 --> 00:41:32,966 Ich ließ die Japaner laufen. Jetzt ist der Plan ruiniert. 307 00:41:33,434 --> 00:41:36,472 Keine Sorge, ich werde Euch nicht den Ruhm nehmen. 308 00:41:37,355 --> 00:41:40,439 Darum ging es nun wirklich nicht. 309 00:41:41,025 --> 00:41:42,937 Wu Ji-Yuan, wie ist die Situation? 310 00:41:43,444 --> 00:41:47,404 Ich war dabei, sie zu verfolgen. Aber die Ankunft des Generals hat es vereitelt! 311 00:41:48,741 --> 00:41:50,357 Wie könnt Ihr es wagen? 312 00:41:52,287 --> 00:41:53,403 General... 313 00:41:53,413 --> 00:41:56,121 Yu Da-You, warum sind Eure Untergebenen so respektlos? 314 00:41:56,416 --> 00:41:59,955 General, Wu Ji-Yuan ist kein Soldat, er unterstützt unsere Sache freiwillig. 315 00:42:00,503 --> 00:42:02,119 Wer zur Hölle seid Ihr? 316 00:42:02,338 --> 00:42:04,125 Ich bin natürlich ein Diener des Kaisers! 317 00:42:13,433 --> 00:42:15,049 Öffnen! 318 00:42:15,810 --> 00:42:17,426 Der Boss hat noch keinen Blick darauf geworfen. 319 00:42:17,645 --> 00:42:19,136 Das ist egal. 320 00:42:37,290 --> 00:42:38,701 Ich denke, noch einmal werden sie sich nicht austricksen lassen. 321 00:42:38,708 --> 00:42:41,792 Boss, mein Trick wird todsicher funktionieren! 322 00:42:42,253 --> 00:42:44,370 Diese Japaner sind clever. 323 00:42:45,089 --> 00:42:46,705 Ke-Jian. 324 00:42:46,925 --> 00:42:49,463 Was würdest du an ihrer Stelle als Nächstes tun? 325 00:42:51,471 --> 00:42:56,091 Ich würde in meinem Versteck bleiben, bis die Luft wieder rein ist. 326 00:42:56,935 --> 00:42:58,301 Und du, Shao-Tan? 327 00:42:58,311 --> 00:43:01,895 Ich würde meinen Gegnern sofort ein paar Attentäter auf den Hals schicken! 328 00:43:02,482 --> 00:43:06,101 Ihr habt beide recht. Wir werden den morgigen Tag abwarten. 329 00:43:48,861 --> 00:43:51,444 Was ist passiert? Seid auf der Hut! 330 00:44:59,015 --> 00:45:00,131 Verschwendet keine Zeit! 331 00:45:00,141 --> 00:45:01,723 Wartet auf sie bei der Bucht! 332 00:45:01,934 --> 00:45:04,096 Ji-Yuan, du versteckst dich mit Chung Fa im Wald! 333 00:45:05,188 --> 00:45:07,771 Wang, du begleitest mich den Hügel hinauf! 334 00:45:11,736 --> 00:45:16,322 Ich wette, die Japaner werden sich so schnell nicht mehr blicken lassen. 335 00:45:17,867 --> 00:45:19,483 Was meint Ihr? 336 00:45:25,750 --> 00:45:31,371 Der Kommandant meint, im Norden gibt es keinen besseren Schwertkämpfer als Euch! 337 00:45:33,341 --> 00:45:35,958 Und selbst im Süden gäbe es kaum Gegner für Euch! 338 00:45:37,804 --> 00:45:40,421 Der Kommandant übertreibt ganz klar. 339 00:45:44,143 --> 00:45:46,760 Es heißt, Euer Spitzname ist "Wirbelwind"! 340 00:45:47,396 --> 00:45:49,012 Davon weiß ich nichts. 341 00:45:49,232 --> 00:45:52,816 Eure Gegner sind schon tot, bevor sie sehen, wie Ihr Euer Schwert gezogen habt! 342 00:45:53,736 --> 00:45:55,352 Das klingt nach einem Märchen. 343 00:45:55,780 --> 00:45:58,397 Meister Wu, könnt Ihr mir das auch beibringen? 344 00:45:59,450 --> 00:46:02,659 Ich will ja nicht alles wissen. Nur so viel, um die Japaner zu besiegen. 345 00:46:03,830 --> 00:46:05,366 Also gut. 346 00:46:05,373 --> 00:46:06,989 Ihr werdet mich unterrichten? 347 00:46:08,543 --> 00:46:10,079 Du musst zuerst deinen Atem kontrollieren. 348 00:46:10,086 --> 00:46:12,749 Natürlich! Ich werde tun, was Ihr sagt! 349 00:46:18,386 --> 00:46:23,051 Wenn ich "Still!" sage, hältst du die Luft an und bewegst dich nicht mehr! 350 00:46:23,641 --> 00:46:27,726 Egal, was du siehst oder hörst! Kannst du das? 351 00:46:27,728 --> 00:46:29,060 Sicher! 352 00:46:29,230 --> 00:46:30,220 Gut. 353 00:46:30,231 --> 00:46:31,893 Also... 354 00:46:41,742 --> 00:46:43,108 Meister... 355 00:46:43,119 --> 00:46:44,735 Still! 356 00:47:04,807 --> 00:47:06,423 Und atmen! 357 00:47:08,019 --> 00:47:09,635 Unfassbar! 358 00:47:28,414 --> 00:47:31,031 Meister, kann ich das auch lernen? 359 00:47:32,084 --> 00:47:33,700 Ein Schritt nach dem anderen. 360 00:47:42,887 --> 00:47:47,507 Wang Shi-Ke, sieh dir mal diese große gelbe Insel dort an! 361 00:47:55,233 --> 00:47:58,897 Klippen an drei Seiten. Und die vierte Seite ist nicht einsehbar. 362 00:47:59,403 --> 00:48:02,066 Es ist gar keine Insel, es gibt eine Verbindung zum Festland. 363 00:48:03,115 --> 00:48:04,731 Folge mir. 364 00:48:06,244 --> 00:48:07,906 Kommandant! 365 00:48:08,371 --> 00:48:09,987 Der Alte Li! 366 00:48:12,875 --> 00:48:14,491 Li! 367 00:48:18,047 --> 00:48:19,663 Beruhige dich, Li! 368 00:48:20,216 --> 00:48:21,423 Was ist los? 369 00:48:21,425 --> 00:48:24,042 Herr, die Japaner haben unser Dorf überfallen! 370 00:48:25,763 --> 00:48:27,299 Wann war das? 371 00:48:27,306 --> 00:48:28,922 Heute Morgen! 372 00:48:29,517 --> 00:48:31,850 Wang, rufe die anderen zusammen! Schnell! 373 00:48:40,319 --> 00:48:42,936 Seht, ob jemand überlebt hat. 374 00:49:00,339 --> 00:49:01,955 Yu Da-You. 375 00:49:04,593 --> 00:49:06,209 Seht. 376 00:49:08,264 --> 00:49:09,926 Dort ist noch mehr. 377 00:49:18,899 --> 00:49:20,515 Ji-Yuan. 378 00:50:53,911 --> 00:50:55,527 Herr! 379 00:50:55,746 --> 00:50:57,032 Alter Li, was gibt's? 380 00:50:57,039 --> 00:50:58,826 Ich erinnere mich, Lin Tung heute hier gesehen zu haben. 381 00:51:04,213 --> 00:51:06,580 Etwa Stadtrat Lin-Mou-ho vom Auswärtigen Amt? 382 00:51:06,590 --> 00:51:08,001 Ganz genau! 383 00:51:12,596 --> 00:51:16,931 Er sprach mit ihrem Anführer und dann sind sie gemeinsam verschwunden! 384 00:51:16,934 --> 00:51:19,347 Für die Beute war keine Zeit mehr! 385 00:51:19,562 --> 00:51:20,769 Bist du dir wirklich sicher? 386 00:51:20,771 --> 00:51:24,811 Ganz sicher! Ich sah alles von meinem Baumversteck aus! 387 00:51:25,568 --> 00:51:29,232 Ji-Yuan, ihr zieht euch sofort zurück! Wartet hier, bis ich vom Gouverneur zurückkomme! 388 00:51:30,781 --> 00:51:32,898 - Lin Mou-ho? - Richtig. 389 00:51:32,908 --> 00:51:37,903 Verflucht! Er ist heute Morgen zusammen mit General Zhou aufgebrochen. 390 00:51:40,624 --> 00:51:42,240 Zusammen mit dem Clanchef in die Hauptstadt. 391 00:51:42,460 --> 00:51:44,873 Habe ich nicht darum gebeten, dass sie noch warten sollen? 392 00:51:45,087 --> 00:51:46,874 Der Clanchef wollte nicht mehr warten und der General garantierte ihm Sicherheit. 393 00:51:47,256 --> 00:51:48,872 Welchen Weg nahmen sie? 394 00:51:49,091 --> 00:51:52,084 Möglicherweise die Hauptstraße. Ich werde Lin Mouo-ho sofort verhaften lassen! 395 00:51:52,094 --> 00:51:57,681 Bitte wartet noch! Wir könnten Lin benutzen, um die Banditen zu fangen! 396 00:51:58,392 --> 00:51:59,678 Und wenn er entkommt? 397 00:51:59,685 --> 00:52:01,301 Das wird er nicht! 398 00:52:05,941 --> 00:52:07,557 Er wünscht Euch zu sprechen. 399 00:52:22,917 --> 00:52:25,534 Gouverneur, ich akzeptiere jede Bestrafung! 400 00:52:25,753 --> 00:52:27,244 Steht auf! 401 00:52:27,254 --> 00:52:28,711 Herr! 402 00:52:29,215 --> 00:52:31,832 Stadtrat Lin, was ist mit dem Clanchef passiert? 403 00:52:32,885 --> 00:52:34,501 Er... er ist... 404 00:52:40,601 --> 00:52:43,264 Wir sollten Stadtrat Lin sich um die Beerdigung kümmern lassen. 405 00:52:45,731 --> 00:52:47,063 Stadtrat Lin. 406 00:52:47,066 --> 00:52:49,774 Ich werde dies dem Kaiser erklären müssen! 407 00:52:51,111 --> 00:52:53,103 Ihr werdet Euch der Verantwortung nicht entziehen können! 408 00:52:53,113 --> 00:52:54,649 Es ist meine Schuld, mein Herr! 409 00:52:57,243 --> 00:53:02,113 Ihr seid von Euren Ämtern enthoben! Haltet Euch zur weiteren Verfügung! 410 00:53:02,122 --> 00:53:03,363 Jawohl, Herr! 411 00:53:03,582 --> 00:53:04,914 Wartet! 412 00:53:06,001 --> 00:53:07,617 Wer ist der Mann neben Euch? 413 00:53:08,796 --> 00:53:11,413 Das ist mein alter Assistent Lin Tung. 414 00:53:13,300 --> 00:53:18,921 An diesem Ort werden vertrauliche Dinge besprochen! Und Ihr bringt Euren Assistenten mit hierher? 415 00:53:19,598 --> 00:53:25,185 Ich bin vom Pferd gefallen und brauchte Unterstützung beim Gehen, also... 416 00:53:25,896 --> 00:53:27,478 Seht Euch das nächste Mal vor! 417 00:53:28,399 --> 00:53:30,686 - Stadtrat Lin... - Kommandant? 418 00:53:31,402 --> 00:53:35,487 Hat Euch Euer Assistent heute Morgen begleitet? 419 00:53:35,906 --> 00:53:37,898 - Jawohl. - Er war zu Hause. 420 00:53:40,077 --> 00:53:43,411 Ich kann es erklären. Ich sollte Stadtrat Lin begleiten, 421 00:53:43,414 --> 00:53:48,000 aber plötzlich wurde ich von Durchfall geplagt und so blieb ich zu Hause. 422 00:53:48,210 --> 00:53:49,667 Dich habe ich nicht gefragt. 423 00:53:49,670 --> 00:53:51,081 Jawohl, Herr. 424 00:53:51,589 --> 00:53:54,957 Es ist wahr. Der Durchfall hinderte ihn daran, mitzukommen. 425 00:53:54,967 --> 00:53:57,209 Das wäre alles. Danke. 426 00:54:59,031 --> 00:55:01,364 Schnell! 427 00:55:28,977 --> 00:55:30,593 Tötet ihn! 428 00:55:53,293 --> 00:55:56,661 Mein Freund, das war nur ein Missverständnis! 429 00:55:56,880 --> 00:55:58,746 Seit wann sind wir Freunde? 430 00:55:58,966 --> 00:55:59,547 Ähm, also... 431 00:56:00,968 --> 00:56:06,339 Ich habe Freunde in den höchsten Stellen. Sagt mir, wer Ihr seid, 432 00:56:06,557 --> 00:56:10,096 und ich werde Euch eine angemessene Entschädigung zukommen lassen! 433 00:56:10,394 --> 00:56:13,558 Genug mit dem Unsinn! Du bist Stadtrat Lins Assistent! 434 00:56:13,772 --> 00:56:17,982 Ich habe noch weitere mächtige Freunde außerhalb der Regierung! 435 00:56:18,360 --> 00:56:20,067 Schluss jetzt! 436 00:56:21,029 --> 00:56:25,740 Sagt Lin Mou-ho, er soll morgen früh zum Lin-Familientempel kommen! 437 00:56:25,951 --> 00:56:28,534 Wenn er nicht erscheint, werde ich seinen Assistenten der Provinzregierung ausliefern! 438 00:56:28,537 --> 00:56:30,369 Zusammen mit der Beute! 439 00:56:32,708 --> 00:56:34,324 Schnell, beeilt euch! 440 00:56:35,627 --> 00:56:37,209 Wartet! 441 00:56:37,546 --> 00:56:40,380 Lin Mou-ho soll allein kommen! Und keine Tricks! 442 00:56:40,716 --> 00:56:43,174 - Allein! - Sonst wird er es bereuen! 443 00:56:43,385 --> 00:56:45,377 Er wird ganz sicher kommen! 444 00:56:47,890 --> 00:56:49,472 TEMPEL DER FAMILIE LIN 445 00:57:06,867 --> 00:57:08,449 Stadtrat Lin. 446 00:57:09,411 --> 00:57:10,868 Wer seid Ihr? 447 00:57:10,871 --> 00:57:12,453 Ihr seid wirklich gekommen. 448 00:57:13,582 --> 00:57:15,073 Verratet Ihr mir Euren Namen? 449 00:57:15,083 --> 00:57:17,245 Sagt Euch der Name "Wirbelwind" etwas? 450 00:57:17,461 --> 00:57:21,546 "Wirbelwind"? Der Kämpfer aus dem Norden? 451 00:57:21,757 --> 00:57:23,168 Ihr habt ein gutes Gedächtnis. 452 00:57:23,801 --> 00:57:28,171 Ich erinnere mich, Ihr wart dort der Anführer einer großen Bande! 453 00:57:29,181 --> 00:57:34,176 Ich war ein berühmter Pferdedieb. Und Ihr wart mir auf den Fersen. 454 00:57:34,520 --> 00:57:37,228 Ich habe nur getan, was man mir aufgetragen hatte. 455 00:57:37,231 --> 00:57:40,474 Sagt Ihr mir Euren richtigen Namen? 456 00:57:41,151 --> 00:57:42,892 Wu Ji-Yuan. 457 00:57:45,280 --> 00:57:49,024 Richtig, jetzt weiß ich es wieder. Wu Ji-Yuan. 458 00:57:52,871 --> 00:57:58,663 Also gut. Bruder Wu, nennt Euren Preis. 459 00:58:00,170 --> 00:58:01,957 Ich bin nicht des Geldes wegen hier. 460 00:58:04,842 --> 00:58:06,629 Ich verstehe. 461 00:58:07,970 --> 00:58:11,759 Ihr müsst gehört haben, was für ein Mann ich bin. 462 00:58:12,224 --> 00:58:15,763 Jeder ist mein Freund, der mir den gebührenden Respekt entgegenbringt. 463 00:58:15,769 --> 00:58:18,887 Egal, ob es ein schlechter oder ein guter Mensch ist. 464 00:58:19,356 --> 00:58:23,691 Ihr habt viele Freunde. Deswegen wollte ich Euch treffen. 465 00:58:23,902 --> 00:58:28,397 Sofern es in meiner Macht steht, kann ich Euch jeden Wunsch erfüllen. 466 00:58:31,326 --> 00:58:36,788 Ich wünsche ein Treffen mit Bo Duo-Jin. 467 00:58:37,749 --> 00:58:39,536 Mit wem? 468 00:58:39,960 --> 00:58:44,125 Bo Duo-Jin. Der Japaner von der Fischinsel. 469 00:58:46,341 --> 00:58:49,675 Bruder Wu, macht Ihr Scherze? 470 00:58:49,887 --> 00:58:53,722 Ich bin ein hoher Beamter. Wie könnte ich Euch mit Piraten bekannt machen? 471 00:58:56,894 --> 00:58:59,637 Ich mache keine Scherze. 472 00:59:00,105 --> 00:59:03,894 Ich wäre Euch wirklich verbunden, wenn Ihr mir helfen könntet. 473 00:59:04,109 --> 00:59:07,477 Ansonsten wäre ich gezwungen, Lin Tung an die Behörden auszuliefern. 474 00:59:07,487 --> 00:59:09,945 Zusammen mit der ganzen Beute. 475 00:59:13,869 --> 00:59:17,704 Bruder Wu, wie könnt Ihr das von mir verlangen? 476 00:59:18,081 --> 00:59:19,868 Dann vergesst es! 477 00:59:20,250 --> 00:59:25,245 Bruder Wu, wenn Ihr Lin Tung ausliefert, würden Euch die Behörden sicher nicht glauben. 478 00:59:25,297 --> 00:59:27,664 Ich bekleide dort ein hohes Amt. 479 00:59:27,883 --> 00:59:33,220 Ich verrate Euch etwas: Auch ich stehe im Dienste der Regierung. 480 00:59:36,016 --> 00:59:39,009 Ich unterstehe Yu Da-You. 481 00:59:39,519 --> 00:59:43,263 Ich bin Hauptmann in seiner Truppe zur Piratenbekämpfung. 482 00:59:46,860 --> 00:59:48,977 Das klingt nach einer guten Zukunft für Euch. 483 00:59:49,196 --> 00:59:52,405 Gut, aber nicht profitabel. Wir sehen uns. 484 00:59:53,075 --> 00:59:54,816 Wartet bitte! 485 00:59:54,826 --> 00:59:58,615 Ich werde Euren Namen bei Bo Duo-Jin erwähnen, 486 01:00:07,214 --> 01:00:11,003 Seid ihr überhaupt bereit, Yu Da-You zu verraten? 487 01:00:12,094 --> 01:00:16,885 Natürlich, aber nur, wenn ich mich Bo Duo-Jin anschließen kann. 488 01:00:19,476 --> 01:00:22,059 Gut, abgemacht! 489 01:00:22,270 --> 01:00:23,636 Hervorragend. Wartet kurz hier. 490 01:00:37,828 --> 01:00:39,615 Meister! 491 01:00:39,830 --> 01:00:41,571 Eure Beute! 492 01:00:41,915 --> 01:00:44,157 Wann kann es losgehen? 493 01:00:44,418 --> 01:00:46,205 Wann immer Ihr wollt. 494 01:00:46,420 --> 01:00:48,082 Je eher, desto besser. 495 01:00:48,088 --> 01:00:49,670 Dann also sofort? 496 01:00:53,510 --> 01:00:55,297 Zeigt euch! 497 01:01:02,811 --> 01:01:04,973 Stadtrat Lin, was hat das zu bedeuten? 498 01:01:05,355 --> 01:01:11,147 Wolltet Ihr nicht Bo Duo-Jin kennenlernen? Hier ist seine rechte Hand! 499 01:01:21,246 --> 01:01:24,034 Ich hätte es wissen müssen! 500 01:01:25,417 --> 01:01:28,581 Ich fürchte, Ihr wisst zu viel über mich! 501 01:01:29,838 --> 01:01:31,625 Erledige ihn! 502 01:02:02,996 --> 01:02:04,783 Schießt! 503 01:02:34,653 --> 01:02:36,440 Stadtrat Lin. 504 01:02:36,696 --> 01:02:38,528 Bruder Wu. 505 01:02:41,034 --> 01:02:44,994 Ab jetzt keine Spielchen mehr! 506 01:02:45,580 --> 01:02:48,038 Natürlich! 507 01:02:48,291 --> 01:02:50,658 Wie kontaktiere ich Bo Duo-Jin? 508 01:02:51,128 --> 01:02:53,996 Lin Tung wird euch zu Westküste bringen! 509 01:03:05,642 --> 01:03:07,429 Gut, du kannst jetzt gehen! 510 01:06:39,314 --> 01:06:41,101 Wir sind da. 511 01:06:48,782 --> 01:06:51,274 Was für ein entzückender Ort. Wir folgen dir. 512 01:06:51,284 --> 01:06:53,071 Kommt! 513 01:07:03,588 --> 01:07:05,420 Wartet kurz. 514 01:07:12,806 --> 01:07:14,593 Bitte. 515 01:07:36,830 --> 01:07:38,617 Bitte nehmt Platz. 516 01:07:52,137 --> 01:07:53,924 Bitte steht auf. 517 01:08:22,000 --> 01:08:23,787 Setzt euch! 518 01:08:28,798 --> 01:08:30,585 Bitte nehmt Platz. 519 01:08:35,555 --> 01:08:37,342 Der Herr der Insel. 520 01:08:39,809 --> 01:08:41,596 Wir sind sehr erfreut. 521 01:08:47,192 --> 01:08:51,983 Die Herrschaften Wu. Ich hörte, Ihr wollt Euch uns anschließen? 522 01:08:52,530 --> 01:08:54,317 Nur, wenn Ihr unsere Dienste akzeptiert. 523 01:08:57,160 --> 01:09:00,779 Euer Ruf als meisterhafte Kämpfer eilt Euch voraus. 524 01:09:00,788 --> 01:09:04,577 Unsere Freunde hier durften das schon am eigenen Leib erfahren. 525 01:09:05,126 --> 01:09:07,914 Wir sind wirklich geschmeichelt. 526 01:09:09,422 --> 01:09:13,211 Könnt Ihr uns eine kleine Kostprobe Eures Könnens geben? 527 01:09:13,718 --> 01:09:15,926 Es tut mir leid, aber ich bin kein Angeber. 528 01:09:18,473 --> 01:09:23,264 Zweiter Bruder, haben wir jemanden, der mit ihm kämpfen kann? 529 01:09:24,771 --> 01:09:25,807 Gu Yun-tian! 530 01:09:25,813 --> 01:09:27,600 Hier! 531 01:09:35,406 --> 01:09:38,240 Meister Wu, würdet Ihr mit mir kämpfen? 532 01:09:38,451 --> 01:09:41,114 In Ordnung. Aber auf freundschaftlicher Basis. 533 01:09:41,412 --> 01:09:43,199 Wie Ihr wünscht. 534 01:10:06,020 --> 01:10:08,307 Halt! 535 01:10:18,616 --> 01:10:19,948 Geh wieder zurück! 536 01:10:19,951 --> 01:10:21,738 Verstanden! 537 01:10:35,049 --> 01:10:36,335 Was war denn? 538 01:10:36,342 --> 01:10:38,129 Dein Rücken! 539 01:10:49,147 --> 01:10:54,939 Brüder, fordert Meister Wu heraus! 540 01:11:06,372 --> 01:11:11,163 Ehrenwerte Meister Wu, würdet Ihr gegen uns kämpfen? 541 01:11:12,754 --> 01:11:15,588 Ich werde allein gegen euch kämpfen. 542 01:12:05,390 --> 01:12:08,178 Halt! Aufhören! 543 01:12:08,476 --> 01:12:10,263 Was habt ihr vor? 544 01:12:15,566 --> 01:12:18,354 Bedankt euch bei Meister Wu für diese Lektion! 545 01:12:20,530 --> 01:12:22,317 Seht euch eure Handgelenke an! 546 01:12:27,328 --> 01:12:33,040 Schont eure Hände und in drei Tagen ist alles wieder verheilt. 547 01:12:33,543 --> 01:12:35,284 Geht zurück! 548 01:12:46,472 --> 01:12:50,261 Meister Wu, Euer Kung Fu ist wirklich beeindruckend! 549 01:12:51,102 --> 01:12:52,934 Zu viel der Ehre. 550 01:12:54,021 --> 01:12:58,766 Mönch, möchtest du sein Können im Bogenschießen prüfen? 551 01:12:58,776 --> 01:13:00,517 Sehr gerne. 552 01:13:05,992 --> 01:13:10,828 Meister Wu, würdet Ihr uns zeigen, wie gut Ihr den Bogen beherrscht? 553 01:13:11,456 --> 01:13:15,245 Ich denke, dieses Mal sollte meine Frau das übernehmen. 554 01:13:16,335 --> 01:13:17,667 Kein Problem. 555 01:13:17,670 --> 01:13:20,128 Herrin, bitte zeigt uns Euer Können. 556 01:13:20,882 --> 01:13:22,669 Bringt den Bogen! 557 01:13:29,557 --> 01:13:31,344 Ihr zuerst! 558 01:13:31,893 --> 01:13:34,681 Gut, ich schieße als Erstes. 559 01:14:16,437 --> 01:14:18,178 Wie war meine Vorstellung? 560 01:14:18,815 --> 01:14:20,602 Wunderbar! 561 01:14:20,983 --> 01:14:22,770 Du bist dran. 562 01:14:58,980 --> 01:15:00,721 Beeindruckend! 563 01:15:08,239 --> 01:15:10,071 Ich bewundere Euch! 564 01:15:15,288 --> 01:15:17,154 Mein Herr, ich denke... 565 01:15:17,164 --> 01:15:18,951 Wartet! 566 01:15:23,462 --> 01:15:27,206 Bruder, möchtest du dich im Schwertkampf mit Meister Wu messen? 567 01:15:27,216 --> 01:15:28,081 Sicher! 568 01:15:35,391 --> 01:15:37,724 Meister Wu, darf ich Euch herausfordern? 569 01:15:37,727 --> 01:15:39,514 Das dürft Ihr. 570 01:15:43,900 --> 01:15:45,186 Bitte. 571 01:15:45,192 --> 01:15:46,899 Wir sollten den Kampf nicht zu ernst nehmen. 572 01:15:54,201 --> 01:15:56,318 Es geht los. 573 01:16:27,360 --> 01:16:29,147 Aufhören! 574 01:16:34,283 --> 01:16:37,026 Meister Wus Schwertkunst ist außergewöhnlich! 575 01:16:37,036 --> 01:16:38,823 Ihr übertreibt. 576 01:16:39,163 --> 01:16:40,950 Bitte vergebt mir meine Unverfrorenheit. 577 01:16:41,749 --> 01:16:43,490 Es ist doch nichts passiert. 578 01:16:43,709 --> 01:16:45,416 Bitte nehmt wieder Platz. 579 01:16:48,547 --> 01:16:49,253 Was war denn? 580 01:16:49,465 --> 01:16:51,172 Deine Kleidung ist hinten zerschnitten! 581 01:16:59,976 --> 01:17:01,808 Ehrenwerte Meister. 582 01:17:02,478 --> 01:17:08,019 Ich denke, dass wir uns glücklich schätzen können, dass Ihr Euch uns anschließen wollt. 583 01:17:08,234 --> 01:17:10,476 Einen Moment! Ich bin auch noch da! 584 01:17:12,738 --> 01:17:14,570 Ich fordere ihn heraus! 585 01:17:15,074 --> 01:17:18,863 Meister Wu, unser japanischer Freund möchte gegen Euch kämpfen. 586 01:17:19,078 --> 01:17:20,819 Sag ihm, dass ich das für unnötig halte. 587 01:17:22,623 --> 01:17:25,741 Meister Wu lehnt den Kampf ab! 588 01:17:26,585 --> 01:17:28,872 Verdammter Bastard! 589 01:17:30,798 --> 01:17:33,586 Meister, bitte gebt ihm eine Chance. 590 01:17:35,011 --> 01:17:38,504 Er ist ein wahrer Schwertmeister. Seid vorsichtig! 591 01:17:38,723 --> 01:17:40,555 Macht Euch keine Sorgen. 592 01:17:40,933 --> 01:17:42,720 Also gut! 593 01:18:36,697 --> 01:18:38,313 Gib mir das Schwert! 594 01:20:05,870 --> 01:20:09,113 Keine Angst! Nimm das Schwert! 595 01:20:22,219 --> 01:20:24,006 Meister Wu! 596 01:20:24,638 --> 01:20:26,425 Verschwinde! 597 01:20:44,408 --> 01:20:50,120 Ihr seid ein wahrer Meister! Wir hätten Euch gerne in unseren Reihen! 598 01:20:50,414 --> 01:20:56,126 Wir haben nicht viele Männer, aber wir haben Regeln. 599 01:20:57,338 --> 01:21:00,456 Vorübergehend steht Ihr unter dem Kommando des Zweiten Bruders. 600 01:21:02,760 --> 01:21:06,219 Ihr werdet befördert, sobald ihr Euren ersten Sieg errungen habt. 601 01:21:06,597 --> 01:21:10,386 Was unsere Regeln betrifft, wird Euch Zweiter Bruder später unterrichten. 602 01:21:11,644 --> 01:21:13,226 Danke für das Angebot. 603 01:21:13,229 --> 01:21:16,563 Ich werde tun, was man von mir verlangt. 604 01:21:17,274 --> 01:21:24,067 Aber nach all diesen Kämpfen würde ich es vorziehen, nur ein Gast zu bleiben. 605 01:21:24,281 --> 01:21:25,647 Ich verstehe nicht, was Ihr meint. 606 01:21:25,866 --> 01:21:28,404 Ich bin noch nicht bereit, mich Euch anzuschließen. 607 01:21:28,410 --> 01:21:31,824 Aber ich möchte einen Anteil an allen Unternehmungen. 608 01:21:32,039 --> 01:21:34,122 Meister Wu, das ist gegen die Regeln. 609 01:21:34,124 --> 01:21:37,208 In diesem Fall werden wir uns nun verabschieden! 610 01:21:40,089 --> 01:21:47,087 Auf dieser Insel kann man nicht kommen und gehen, wie man will. 611 01:21:47,304 --> 01:21:50,342 Dennoch heiße ich Euch immer noch willkommen. 612 01:21:52,768 --> 01:21:55,602 Zweiter Bruder, bitte überrede Meister Wu, hierzubleiben. 613 01:21:55,854 --> 01:21:57,641 Entschuldigt mich, ich muss leider weg. 614 01:22:10,452 --> 01:22:12,068 Wir werden nun gehen, Freunde! 615 01:22:12,079 --> 01:22:13,911 Bitte bleibt, wo Ihr seid, Meister. 616 01:22:17,084 --> 01:22:18,825 Was ich sage, ist auch Gesetz! 617 01:22:32,808 --> 01:22:34,640 Was geht hier vor sich? 618 01:22:51,076 --> 01:22:53,443 Bleibt ruhig und setzt euch! 619 01:23:09,428 --> 01:23:11,590 - Öffne das Tor! - Jawohl! 620 01:23:21,732 --> 01:23:26,568 Es tut mir leid. Bitte nehmt Platz! 621 01:23:40,250 --> 01:23:42,082 Ich bin Bo Duo-Jin. 622 01:23:42,294 --> 01:23:43,785 Ich hörte von Euch. 623 01:23:43,796 --> 01:23:48,791 Ich bin gewillt, Eurer Bitte nachzukommen und stimme der Aufnahme zu. 624 01:23:55,099 --> 01:23:56,761 - Natürlich. - Gut. 625 01:23:56,767 --> 01:24:00,181 Darf ich Euch in diesem Fall um einen Gefallen bitten? 626 01:24:01,355 --> 01:24:03,187 Kein Problem. Um was geht es? 627 01:24:03,399 --> 01:24:08,019 Ich will Yu Da-You, tot oder lebendig! 628 01:24:08,028 --> 01:24:08,939 Was? 629 01:24:09,154 --> 01:24:12,113 Wann höre ich wieder von Euch? 630 01:24:13,575 --> 01:24:17,444 In drei Tagen. Ich werde auf dem üblichen Wege auf die Insel kommen. 631 01:25:09,756 --> 01:25:11,588 Ist er fort? 632 01:25:12,426 --> 01:25:13,917 Du hast es mit eigenen Augen gesehen? 633 01:25:13,927 --> 01:25:16,920 Ja, sie sind alle tot! Niemand wurde verschont! 634 01:25:19,850 --> 01:25:22,684 Gut, dann werden wir ihn morgen gebührend empfangen! 635 01:25:22,936 --> 01:25:26,850 Wu hat viele Tricks auf Lager! Wir sollten sie in ihre eigene Falle locken! 636 01:26:07,356 --> 01:26:09,188 Einen Moment. 637 01:26:57,114 --> 01:26:58,946 Zurück! 638 01:27:01,660 --> 01:27:03,492 Ein Hinterhalt! 639 01:27:07,416 --> 01:27:09,282 Sie kommen! 640 01:27:29,896 --> 01:27:32,013 Seht dort drüben! 641 01:27:53,837 --> 01:27:56,671 Yu Da-You ist mit seiner ganzen Armee hier! 642 01:27:57,466 --> 01:27:59,924 Ich denke, wir sollten uns zurückziehen! 643 01:28:00,802 --> 01:28:02,134 Es wäre sinnlos. 644 01:28:02,137 --> 01:28:05,801 Sie kennen bereits unser Versteck. Wir können nicht zurück! 645 01:28:06,141 --> 01:28:08,474 Wir könnten uns davonschleichen und uns ein anderes Versteck suchen! 646 01:28:08,477 --> 01:28:14,064 Nein, Wu weiß bereits, dass wir hier sind! Er würde es verhindern! 647 01:28:14,274 --> 01:28:19,486 Wir teilen uns in drei Gruppen auf und fallen ihnen in den Rücken! 648 01:28:19,696 --> 01:28:21,653 Wie nennt man bei euch diese Taktik? 649 01:28:21,948 --> 01:28:23,280 Überraschungsangriff! 650 01:28:23,283 --> 01:28:25,115 Richtig, wir werden sie überraschen! 651 01:28:33,043 --> 01:28:36,582 Kommandant, worauf warten wir noch? Wir könnten... 652 01:28:36,588 --> 01:28:38,454 Ruhe bewahren! 653 01:28:43,679 --> 01:28:45,887 Kommandant. 654 01:29:51,288 --> 01:29:53,621 General, sie kommen! 655 01:29:53,832 --> 01:29:56,666 Das ist verrückt! Wie können wir so eine Schlacht führen? 656 01:29:56,918 --> 01:29:58,784 Ich gehe wieder auf meinen Posten! 657 01:30:57,312 --> 01:30:58,803 Merkwürdig. 658 01:30:58,814 --> 01:31:00,100 Es war eine Falle! 659 01:31:02,901 --> 01:31:05,518 Nein, wir sehen nach! 660 01:31:54,160 --> 01:31:56,402 Angriff! 661 01:33:54,572 --> 01:33:56,780 Seht mal! 662 01:34:04,666 --> 01:34:06,498 Los, vorwärts! 663 01:34:41,619 --> 01:34:43,451 Wartet! 664 01:35:19,199 --> 01:35:20,485 Wir wurden hereingelegt! 665 01:35:20,492 --> 01:35:21,903 Flüchten wir? 666 01:35:24,662 --> 01:35:26,824 Wir müssen uns den Weg freikämpfen! 667 01:35:27,248 --> 01:35:30,082 Sag Bo Duo-Jin, er soll mehr Männer schicken! 668 01:35:44,474 --> 01:35:46,636 Vielleicht denken sie darüber nach, zu fliehen. 669 01:35:47,602 --> 01:35:49,969 Ich werde mir mit Chung Fa den japanischen Anführer vornehmen! 670 01:35:49,979 --> 01:35:53,768 Ich überlasse Euch Xu Dong. Er ist stark mit den Beinen, aber schwach mit den Händen. 671 01:37:39,088 --> 01:37:40,920 Shao-Tan! 672 01:38:06,950 --> 01:38:08,782 Shao-Tan! 673 01:38:28,388 --> 01:38:30,220 Shao-Tan, komm zurück! 674 01:40:03,191 --> 01:40:06,025 Wang Shi-Ke! 675 01:40:23,669 --> 01:40:25,501 Boss! 676 01:40:26,964 --> 01:40:28,796 Boss! 677 01:40:42,021 --> 01:40:43,808 Schnell, befreie mich! 678 01:40:46,317 --> 01:40:50,436 Boss, Bo Duo-Jin ist mit der gesamten Beute verschwunden! 679 01:40:50,947 --> 01:40:53,781 Als ich mich ihnen näherte, haben sie auf mich geschossen! 680 01:40:53,991 --> 01:40:55,198 Welchen Weg haben sie genommen? 681 01:40:55,410 --> 01:40:57,572 Sie sind vermutlich auf dem Weg zur geheimen Grotte, um die Boote zu besteigen! 682 01:41:00,790 --> 01:41:02,622 Elender Bastard! 683 01:41:14,303 --> 01:41:16,044 Xu Dong. 684 01:41:16,055 --> 01:41:21,892 Wenn Ihr Euch jetzt ergebt, kann ich vielleicht eine Begnadigung für Euch erreichen. 685 01:41:24,063 --> 01:41:28,899 Wenn Ihr uns helft, Bo Duo-Jin zu fangen, 686 01:41:29,861 --> 01:41:32,695 könnte ich Euch sogar zu einem Posten in der Regierung verhelfen! 687 01:41:39,245 --> 01:41:41,077 Was sagt Ihr? 688 01:41:50,131 --> 01:41:54,967 Gut! Wo können wir Bo Duo-Jin finden? 689 01:41:58,890 --> 01:42:01,132 Ich fürchte, es ist zu spät. 690 01:44:08,436 --> 01:44:09,722 Zurück! 691 01:48:06,590 --> 01:48:10,800 Der Sieg über die Piratenbande hatte seinen Preis, viele Helden verloren ihr Leben. 692 01:48:10,803 --> 01:48:13,716 Chu Wan, der Gouverneur von Chekiang, 693 01:48:13,931 --> 01:48:17,095 konnte sich gegen die Korruption am Hofe des Kaisers nicht durchsetzen 694 01:48:17,101 --> 01:48:18,842 und beging Selbstmord. 695 01:48:19,186 --> 01:48:21,929 Yu Da-You wurde degradiert. 696 01:48:22,356 --> 01:48:28,853 Die Piratenbanden hingegen triumphierten bis zum Ende der Ming-Dynastie. 52985

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.