All language subtitles for Daniel Boone - S04E13 - The Secret Code

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,000 Hello, Dan. 2 00:00:02,000 --> 00:00:04,000 Morning, Jim. 3 00:00:04,000 --> 00:00:06,000 How's the wound? 4 00:00:06,000 --> 00:00:16,000 Oh, I'll live, which is more than I can say for a couple of hundred of our compatriots. 5 00:00:16,000 --> 00:00:19,000 You're completely out, man. There's a little help for that. 6 00:00:19,000 --> 00:00:23,000 And outgunned. They must have ported those cannons overland. 7 00:00:23,000 --> 00:00:25,000 Dan, I've got orders for you. 8 00:00:25,000 --> 00:00:29,000 You've got to get into St. Vincent somehow and get Cobb out. 9 00:00:29,000 --> 00:00:30,000 Cobb? 10 00:00:30,000 --> 00:00:31,000 Cobb? 11 00:00:31,000 --> 00:00:35,000 Philip Cobb, a schoolteacher, a patriot, and I guess a genius. 12 00:00:35,000 --> 00:00:39,000 He worked out the secret code that the entire Continental Army uses, has been using for months. 13 00:00:39,000 --> 00:00:45,000 After British make him talk, they'll know every troop movement and battle order from Albany to New Orleans. 14 00:00:45,000 --> 00:00:47,000 Any chance of changing that code? 15 00:00:47,000 --> 00:00:50,000 Oh, sure, but there are dozens of messages still in circulation. 16 00:00:50,000 --> 00:00:56,000 Now, once they break Cobb's code, they'll be able to trace the messages to the contact, man, in every city and town. 17 00:00:56,000 --> 00:01:00,000 The whole network will be spelled out simpler than a first-grade reader. 18 00:01:00,000 --> 00:01:03,000 You sure they know who Cobb is? 19 00:01:03,000 --> 00:01:06,000 No, I'm not sure. 20 00:01:06,000 --> 00:01:09,000 Now, this code could win or lose the war. 21 00:01:09,000 --> 00:01:14,000 If you can't get Philip Cobb out, you're going to have to kill him. 22 00:01:22,000 --> 00:01:24,000 Professor Cobb? 23 00:01:24,000 --> 00:01:27,000 Professor, open up. 24 00:01:29,000 --> 00:01:32,000 Professor Cobb, 25 00:01:32,000 --> 00:01:34,000 Professor open up. 26 00:01:35,000 --> 00:01:38,000 Professor, open up. 27 00:01:41,000 --> 00:01:43,000 Professor Cobb, 28 00:01:43,000 --> 00:01:46,000 Professor open up. 29 00:01:47,000 --> 00:01:49,000 All right, break it in. 30 00:01:55,000 --> 00:01:58,000 Professor Cobb, you're under arrest. 31 00:01:58,000 --> 00:02:00,000 I know. 32 00:02:00,000 --> 00:02:05,000 And you also know that the city has been under British military authority since eight o'clock this morning. 33 00:02:05,000 --> 00:02:11,000 It is under that authority that I want you to turn over all notes, papers and memorander in your position. 34 00:02:11,000 --> 00:02:15,000 There are no such things in my possession any longer. 35 00:02:15,000 --> 00:02:17,000 There they are. 36 00:02:24,000 --> 00:02:26,000 MUSIC 37 00:02:33,000 --> 00:02:39,000 Daniel Boone, Daniel Boone, what a doer, what a dream comer, truer was he. 38 00:02:39,000 --> 00:02:45,000 From the coals in camp on the top of old Dan, to the hill of his claw, I'd chew. 39 00:02:45,000 --> 00:02:50,000 The red menace, floor of his spankness, pan, the frontier ever knew. 40 00:02:50,000 --> 00:02:54,000 Daniel Boone was a man, just a big man. 41 00:02:54,000 --> 00:02:58,000 With an eye like an eagle and as tall as a mountain was he. 42 00:02:58,000 --> 00:03:04,000 Oh, Daniel Boone was a man, just a big man. 43 00:03:04,000 --> 00:03:09,000 And he fought for America to make all Americans free. 44 00:03:09,000 --> 00:03:14,000 Daniel Boone was a doer, what a dream comer, truer was he. 45 00:03:14,000 --> 00:03:19,000 Daniel Boone, Daniel Boone. 46 00:03:20,000 --> 00:03:23,000 MUSIC 47 00:03:50,000 --> 00:03:52,000 It's your business here, sir. 48 00:03:52,000 --> 00:03:54,000 Any kind of heavy work that needs doing. 49 00:03:54,000 --> 00:03:57,000 Carry and brick, chopping wood, loatin wagons. 50 00:03:57,000 --> 00:03:59,000 Tom looks deserted, where is everybody? 51 00:03:59,000 --> 00:04:01,000 Staying in our homes out of trouble. 52 00:04:01,000 --> 00:04:02,000 Trouble? What do you mean? 53 00:04:02,000 --> 00:04:04,000 This community's under martial law, sir. 54 00:04:04,000 --> 00:04:07,000 If you're planning on coming in, you'll have to give me that rifle. 55 00:04:07,000 --> 00:04:11,000 Well, that wasn't planned on shooting much game in St. Vincent's anyway. 56 00:04:11,000 --> 00:04:14,000 You can pick it up when you get ready to leave. 57 00:04:14,000 --> 00:04:16,000 There's a sundown curfew. 58 00:04:16,000 --> 00:04:19,000 If you're seen on the streets after dark, you'll be buried with full honors, sir. 59 00:04:19,000 --> 00:04:21,000 I'll keep that in mind. 60 00:04:21,000 --> 00:04:23,000 MUSIC 61 00:04:23,000 --> 00:04:25,000 MUSIC 62 00:04:25,000 --> 00:04:27,000 MUSIC 63 00:04:27,000 --> 00:04:29,000 MUSIC 64 00:04:29,000 --> 00:04:31,000 MUSIC 65 00:04:31,000 --> 00:04:32,000 MUSIC 66 00:04:32,000 --> 00:04:33,000 MUSIC 67 00:04:33,000 --> 00:04:35,000 How's the bread business? 68 00:04:35,000 --> 00:04:36,000 Daniel Boone. 69 00:04:36,000 --> 00:04:37,000 When did you get here? 70 00:04:37,000 --> 00:04:38,000 Yes, ma'am. 71 00:04:38,000 --> 00:04:39,000 Any trouble getting in? 72 00:04:39,000 --> 00:04:40,000 No. 73 00:04:40,000 --> 00:04:41,000 MUSIC 74 00:04:41,000 --> 00:04:45,000 You're still making those heart crossbones and the honey on top? 75 00:04:45,000 --> 00:04:46,000 Shut up. 76 00:04:46,000 --> 00:04:48,000 MUSIC 77 00:04:49,000 --> 00:04:51,000 How's the oven, Daniel? 78 00:04:51,000 --> 00:04:53,000 How's the family? Wonderful. 79 00:04:53,000 --> 00:04:56,000 How's everybody spying around here, except for... 80 00:04:56,000 --> 00:04:58,000 What's going on out there? 81 00:04:58,000 --> 00:05:00,000 I buried it the edge of town. 82 00:05:00,000 --> 00:05:02,000 How many men are usually on that? 83 00:05:02,000 --> 00:05:04,000 Just the ones you seen there. 84 00:05:04,000 --> 00:05:07,000 Where's the main enchantment? 85 00:05:07,000 --> 00:05:08,000 About three miles, huh? 86 00:05:08,000 --> 00:05:10,000 They haven't built a stockade yet. 87 00:05:10,000 --> 00:05:12,000 Hey, you're not playing on going out there, are you? 88 00:05:12,000 --> 00:05:13,000 Depends. 89 00:05:13,000 --> 00:05:15,000 What do you know about a man named Cobb? 90 00:05:15,000 --> 00:05:17,000 A little schoolteacher? 91 00:05:17,000 --> 00:05:20,000 You know, I thought there's something funny about all that. 92 00:05:20,000 --> 00:05:21,000 You're here to see him? 93 00:05:21,000 --> 00:05:22,000 Yeah. 94 00:05:22,000 --> 00:05:24,000 What's funny? 95 00:05:24,000 --> 00:05:27,000 The funny thing is that they bothered with him at all. 96 00:05:27,000 --> 00:05:29,000 They're not holding him at the encampment. 97 00:05:29,000 --> 00:05:32,000 I saw him this morning at the Clifford House when I delivered bread. 98 00:05:32,000 --> 00:05:34,000 Is that the end? 99 00:05:34,000 --> 00:05:36,000 They're holding him in a room on the second floor. 100 00:05:36,000 --> 00:05:39,000 There's a couple of soldiers and officers. 101 00:05:39,000 --> 00:05:42,000 Was he alright when you saw him this morning? 102 00:05:42,000 --> 00:05:45,000 Look, on a pale, only saw him for a second. 103 00:05:45,000 --> 00:05:48,000 They're bringing him out of the school room. 104 00:05:48,000 --> 00:05:53,000 Hey, Dental, what's so all-fired military about a schoolteacher? 105 00:05:53,000 --> 00:05:55,000 Take my word for it. 106 00:05:55,000 --> 00:05:57,000 He's important. 107 00:06:09,000 --> 00:06:11,000 Hey, that's the first time I've seen him. 108 00:06:11,000 --> 00:06:12,000 Bert. 109 00:06:12,000 --> 00:06:14,000 Colonel George Burke. 110 00:06:18,000 --> 00:06:21,000 These Indians will require quarters indoors. 111 00:06:21,000 --> 00:06:22,000 Sir. 112 00:06:22,000 --> 00:06:23,000 Where is the prisoner? 113 00:06:23,000 --> 00:06:24,000 On the second floor, sir. 114 00:06:24,000 --> 00:06:26,000 Thanks, Wanna. Come with me. 115 00:06:27,000 --> 00:06:30,000 If you gentlemen will follow me. 116 00:06:34,000 --> 00:06:36,000 You figure he's here for the schoolteacher? 117 00:06:36,000 --> 00:06:37,000 I do. 118 00:06:37,000 --> 00:06:41,000 But Dental, if he knows you, is not going to make your job a little bit harder here? 119 00:06:41,000 --> 00:06:45,000 Well, we've never met the force, and the only time I've seen him is from a distance. 120 00:06:46,000 --> 00:06:48,000 He always traveled with an Indian escort? 121 00:06:48,000 --> 00:06:51,000 No, not always, but he's full of surprises. 122 00:06:51,000 --> 00:06:54,000 Does this bakery have a delivery wagon, one big enough to carry two people? 123 00:06:54,000 --> 00:06:56,000 It'll carry three. 124 00:06:59,000 --> 00:07:01,000 I've quartered the Indians in the ballroom, sir. 125 00:07:02,000 --> 00:07:03,000 Is that a fireplace? 126 00:07:03,000 --> 00:07:07,000 Yes, sir, but I don't think it'll be necessary. The weather's been quite warm. 127 00:07:07,000 --> 00:07:08,000 So it has. 128 00:07:08,000 --> 00:07:11,000 However, our allies have many uses for fire. 129 00:07:11,000 --> 00:07:13,000 There's no doubt you will learn. 130 00:07:13,000 --> 00:07:15,000 But never at first hand, I trust. 131 00:07:16,000 --> 00:07:18,000 I'm afraid I don't follow you, sir. 132 00:07:18,000 --> 00:07:24,000 I have made a study of the various tribes in this area, and have found the Ottawa to be the most advanced in the arts of persuasion. 133 00:07:24,000 --> 00:07:26,000 Best suited to my work. 134 00:07:26,000 --> 00:07:28,000 Is that not so, Max O'Connor? 135 00:07:29,000 --> 00:07:32,000 I am not a judge of your work. 136 00:07:32,000 --> 00:07:34,000 As you see, there are pretty certainly a lot. 137 00:07:35,000 --> 00:07:37,000 However, I can deal with them. 138 00:07:38,000 --> 00:07:40,000 I have concluded a war treaty with them. 139 00:07:40,000 --> 00:07:41,000 Now, there are allies. 140 00:07:42,000 --> 00:07:44,000 Does that satisfy your curiosity, Clement? 141 00:07:44,000 --> 00:07:46,000 Yes, sir. Sorry, sir. 142 00:07:46,000 --> 00:07:47,000 Good. 143 00:07:47,000 --> 00:07:49,000 Now, send in Mr. Cobber. 144 00:07:49,000 --> 00:07:50,000 I'm very curious to see what he looks like. 145 00:07:50,000 --> 00:07:51,000 That's it. 146 00:07:51,000 --> 00:07:52,000 Well, sir. 147 00:07:55,000 --> 00:07:56,000 Put it back. 148 00:07:56,000 --> 00:07:59,000 There's no magic in it. Not your kind, it, innit? 149 00:07:59,000 --> 00:08:00,000 Not even a picture. 150 00:08:04,000 --> 00:08:06,000 I can read. 151 00:08:06,000 --> 00:08:10,000 As I live and breathe, it can read. 152 00:08:11,000 --> 00:08:19,000 Tell me, my knowledgeable friend, in your vast store of acquired knowledge, have you covered across a manual? 153 00:08:19,000 --> 00:08:24,000 Which describes how an Ottawa brave should address a British officer? 154 00:08:24,000 --> 00:08:27,000 That is not mentioned in the war treaty. 155 00:08:27,000 --> 00:08:28,000 A guard has lawyer. 156 00:08:28,000 --> 00:08:30,000 Have a very tiresome. 157 00:08:30,000 --> 00:08:31,000 Oh, good. 158 00:08:32,000 --> 00:08:33,000 You are Professor Cobber. 159 00:08:35,000 --> 00:08:39,000 I demand to know why I have been held here without being apprised of the charges against me. 160 00:08:39,000 --> 00:08:41,000 Let me understand you correctly, sir. 161 00:08:41,000 --> 00:08:49,000 Are you suggesting that I should waste my time and yours by pretending that you have been unworthily and unlawfully detained? 162 00:08:49,000 --> 00:08:52,000 This is my classroom. I teach school. 163 00:08:52,000 --> 00:08:55,000 I was not aware of a law that had been passed forbidding that. 164 00:08:55,000 --> 00:08:58,000 Do sit down at the head of the class, if you please. 165 00:08:58,000 --> 00:09:00,000 Once again, I demand that... 166 00:09:05,000 --> 00:09:07,000 What's the use? 167 00:09:12,000 --> 00:09:14,000 You don't look well. 168 00:09:14,000 --> 00:09:15,000 Are you a doctor? 169 00:09:15,000 --> 00:09:17,000 In a way. 170 00:09:17,000 --> 00:09:19,000 I do not treat bodily ailments. 171 00:09:19,000 --> 00:09:25,000 His Majesty's government has found me useful in dealing with more pernicious types of disease. 172 00:09:25,000 --> 00:09:29,000 I said, if you and I could work out together... 173 00:09:29,000 --> 00:09:33,000 You talk too much, sir. Get to the point. 174 00:09:34,000 --> 00:09:36,000 Is that the way you talk to your pupils? 175 00:09:36,000 --> 00:09:41,000 My pupils, sir, arrange an age from six to fourteen. 176 00:09:41,000 --> 00:09:45,000 I should think a man of your age would know better. 177 00:09:45,000 --> 00:09:48,000 I teach the English language. I presume you are an Englishman. 178 00:09:48,000 --> 00:09:51,000 Yes. And you, sir, are impotent. 179 00:09:51,000 --> 00:09:56,000 Which of us is the impotent one is a matter of opinion, Colonel. 180 00:09:56,000 --> 00:10:00,000 In any case, I fail to see that I have a great deal to lose whatever my attitude. 181 00:10:00,000 --> 00:10:02,000 Not a great deal, as you say. 182 00:10:02,000 --> 00:10:07,000 Particularly since you've already lost your wife and son in this idiotic rebellion. 183 00:10:07,000 --> 00:10:13,000 You, sir, are not only impotent. You're an insensitive boor. 184 00:10:14,000 --> 00:10:20,000 My wife and son are none of your fair, but you are, Professor. You are. 185 00:10:20,000 --> 00:10:25,000 I have traveled a great distance to divert myself exclusively to you. 186 00:10:25,000 --> 00:10:28,000 Are you going to be reasonable? 187 00:10:29,000 --> 00:10:31,000 About what? 188 00:10:32,000 --> 00:10:35,000 I have been authorized to make the following proposition to you. 189 00:10:36,000 --> 00:10:40,000 Upon delivery of your code, you were to be paid a draft upon the Bank of England... 190 00:10:40,000 --> 00:10:44,000 In the sum of £10,000 sterling. You were to be set free... 191 00:10:45,000 --> 00:10:49,000 And no further claims or demands to be made upon you. 192 00:10:53,000 --> 00:10:55,000 £10,000. 193 00:10:56,000 --> 00:10:58,000 That's truly splendid. 194 00:11:01,000 --> 00:11:04,000 A man could live out his life very happily with £10,000. 195 00:11:05,000 --> 00:11:06,000 Too bad. 196 00:11:07,000 --> 00:11:12,000 Mr. Cobb, I have here in my possession captured documents... 197 00:11:12,000 --> 00:11:17,000 Which prove beyond any shadow of a doubt that you are the author of this code. 198 00:11:20,000 --> 00:11:21,000 I see. 199 00:11:21,000 --> 00:11:26,000 Now, sir, your answer. 200 00:11:29,000 --> 00:11:30,000 No. 201 00:11:32,000 --> 00:11:34,000 Your final answer? 202 00:11:38,000 --> 00:11:40,000 Mr. Cobb! 203 00:11:42,000 --> 00:11:44,000 I was just thinking... 204 00:11:45,000 --> 00:11:49,000 Mrs. Cobb would have been very proud to hear about the Bank of England. 205 00:11:52,000 --> 00:11:57,000 Yes, sir. My final answer now. Order my execution and get it over with. 206 00:11:57,000 --> 00:11:59,000 It's not quite as simple as that. 207 00:12:00,000 --> 00:12:01,000 Come here, will you? 208 00:12:02,000 --> 00:12:06,000 Mrs. Maxuana, the war captain of our allies, the Ottowords. 209 00:12:07,000 --> 00:12:09,000 Nien Gantiquotaka. 210 00:12:09,000 --> 00:12:10,000 He speaks English. 211 00:12:11,000 --> 00:12:15,000 I'm sure he does. I've known many of his nations. I admire them. 212 00:12:15,000 --> 00:12:18,000 No doubt you are acquainted with their tribal customs. 213 00:12:19,000 --> 00:12:20,000 Somewhat. 214 00:12:20,000 --> 00:12:23,000 In particular, the treatment that they are called to prisoners. 215 00:12:24,000 --> 00:12:26,000 Important prisoners, that is. 216 00:12:27,000 --> 00:12:28,000 Torture. 217 00:12:29,000 --> 00:12:31,000 I hadn't considered that. 218 00:12:31,000 --> 00:12:32,000 Good. 219 00:12:33,000 --> 00:12:35,000 Now, will you do so? 220 00:12:37,000 --> 00:12:39,000 In my condition, I'd be dead in five minutes. 221 00:12:41,000 --> 00:12:42,000 On the contrary. 222 00:12:43,000 --> 00:12:48,000 Maxuana tells me that he and his colleagues can keep a man on this side of death. 223 00:12:49,000 --> 00:12:50,000 The painful side, Mr. Cobb. 224 00:12:51,000 --> 00:12:53,000 For 24 hours at least. 225 00:12:54,000 --> 00:12:55,000 They make a kind of game with it. 226 00:12:56,000 --> 00:12:58,000 They call it a ritual. It's part of their religion. 227 00:13:00,000 --> 00:13:03,000 The prisoners, treated as an honored guest at a great feast. 228 00:13:03,000 --> 00:13:05,000 He is alternately tortured and fed. 229 00:13:05,000 --> 00:13:11,000 During his rest periods, he is expected to propose toasts, tell stories, share jokes with his tormentors. 230 00:13:12,000 --> 00:13:15,000 All this, of course, depends upon his ability to withstand pain. 231 00:13:16,000 --> 00:13:21,000 Now, in your case, Mr. Cobb, I suspect that when your time off comes, 232 00:13:21,000 --> 00:13:26,000 you will be screaming for mercy, begging for them to kill you and all that sort of thing. 233 00:13:26,000 --> 00:13:29,000 Now, why subject yourself to such misery? 234 00:13:30,000 --> 00:13:33,000 Tell Mr. Cobb that what I say is true. 235 00:13:34,000 --> 00:13:37,000 That if I order it, you will carry out the tortures I've described. 236 00:13:40,000 --> 00:13:41,000 What this says is true? 237 00:13:42,000 --> 00:13:44,000 I will do as he orders. 238 00:13:45,000 --> 00:13:47,000 It is mentioned in the war treaty. 239 00:13:50,000 --> 00:13:53,000 I'll give you some time to think it over. A little time. 240 00:13:54,000 --> 00:13:55,000 God! 241 00:13:57,000 --> 00:14:01,000 Give me what I ask, and I will send this savage away. 242 00:14:07,000 --> 00:14:09,000 If there is this savage here, 243 00:14:09,000 --> 00:14:11,000 it is not the Ottawa. 244 00:14:18,000 --> 00:14:19,000 Take him back. 245 00:14:27,000 --> 00:14:28,000 He's so frail. 246 00:14:29,000 --> 00:14:32,000 I don't want to risk losing him through your incompetence. 247 00:14:33,000 --> 00:14:36,000 That man is not fit to be put to a test of strength. It is unfair. 248 00:14:36,000 --> 00:14:38,000 But we are not incompetent. 249 00:14:39,000 --> 00:14:40,000 That is for me to judge. 250 00:14:41,000 --> 00:14:44,000 You will select two braves to go on a raiding party. 251 00:14:45,000 --> 00:14:46,000 What purpose? 252 00:14:46,000 --> 00:14:47,000 You see these? 253 00:14:48,000 --> 00:14:52,000 A few members of your race have served the crown well enough to earn them. 254 00:14:53,000 --> 00:14:56,000 You will never be one of those few until you learn to do as you are told. 255 00:14:57,000 --> 00:14:59,000 I have no wish to be an officer. 256 00:15:00,000 --> 00:15:03,000 And I am not your body servant. 257 00:15:04,000 --> 00:15:08,000 You will tell them to proceed upstream about ten miles to a village called Kimberley. 258 00:15:09,000 --> 00:15:11,000 They will enter the village under cover of darkness. 259 00:15:12,000 --> 00:15:15,000 They will capture this person and bring him to me here. 260 00:15:22,000 --> 00:15:23,000 Any further questions? 261 00:15:25,000 --> 00:15:26,000 No. 262 00:15:33,000 --> 00:15:35,000 It is five minutes up and back. 263 00:15:36,000 --> 00:15:37,000 You don't want to go with you? 264 00:15:38,000 --> 00:15:40,000 Just have that wagon ready to roll. 265 00:15:40,000 --> 00:15:42,000 Remember, the livery stable is just off the square. 266 00:15:43,000 --> 00:15:45,000 We will find it and we will meet you there. 267 00:17:03,000 --> 00:17:05,000 I am not your body servant. 268 00:17:31,000 --> 00:17:32,000 Mr. Cobb. 269 00:17:34,000 --> 00:17:35,000 Mr. Cobb. 270 00:17:45,000 --> 00:17:46,000 Who is it? 271 00:17:46,000 --> 00:17:47,000 Just listen. 272 00:17:48,000 --> 00:17:49,000 Is your door locked? 273 00:17:51,000 --> 00:17:52,000 Yes. 274 00:17:52,000 --> 00:17:54,000 There is a guard on the door. 275 00:17:56,000 --> 00:17:57,000 Have they started? 276 00:17:57,000 --> 00:17:59,000 No, they haven't touched me. 277 00:17:59,000 --> 00:18:00,000 They should begin soon. 278 00:18:01,000 --> 00:18:02,000 We haven't much time. 279 00:18:04,000 --> 00:18:05,000 We have to go. 280 00:18:11,000 --> 00:18:12,000 It should not take long. 281 00:18:34,000 --> 00:18:35,000 The fire is locked. 282 00:18:51,000 --> 00:18:52,000 Hold your fire. 283 00:18:55,000 --> 00:18:56,000 Captain. 284 00:18:58,000 --> 00:18:59,000 Captain. 285 00:19:03,000 --> 00:19:04,000 Captain. 286 00:19:29,000 --> 00:19:31,000 We have to go ahead and send this man a coded message. 287 00:19:32,000 --> 00:19:34,000 His name is Wing it a local citizen. 288 00:19:35,000 --> 00:19:36,000 Then you will get the message. 289 00:19:38,000 --> 00:19:39,000 Talk! 290 00:19:39,000 --> 00:19:40,000 Maxuana! 291 00:19:41,000 --> 00:19:43,000 There is something I need to learn. Get your men ready. 292 00:19:46,000 --> 00:19:47,000 We cannot raise the pen. 293 00:19:49,000 --> 00:19:50,000 The message. 294 00:19:50,000 --> 00:19:51,000 I have it here. 295 00:19:55,000 --> 00:19:57,000 This is too carefully worked out to be a forgery. 296 00:19:58,000 --> 00:20:01,000 This business at the top is obviously a reference to a key to the code. 297 00:20:02,000 --> 00:20:03,000 If only this man had lived. 298 00:20:03,000 --> 00:20:04,000 It all happened so suddenly, sir. 299 00:20:04,000 --> 00:20:06,000 There was no time to stop soldiers from shooting. 300 00:20:06,000 --> 00:20:07,000 Do you realize what this means? 301 00:20:07,000 --> 00:20:10,000 It means that each one of these villages has a leader who can decide to the code. 302 00:20:10,000 --> 00:20:15,000 Now if we can find the key to it, there will be nothing standing between us and total victory. 303 00:20:16,000 --> 00:20:19,000 Those brave I sent to Kimberley should be back by now. Where are they? 304 00:20:19,000 --> 00:20:20,000 It will not be long. 305 00:20:20,000 --> 00:20:21,000 I can't wait. 306 00:20:22,000 --> 00:20:23,000 Come with me. You too. 307 00:20:28,000 --> 00:20:31,000 I can't think you can get the boards off in time. 308 00:20:31,000 --> 00:20:33,000 You just keep warning that door. 309 00:20:36,000 --> 00:20:37,000 I'll lock it. 310 00:20:42,000 --> 00:20:44,000 Mr. Cobb, I would like you to know. 311 00:20:44,000 --> 00:20:46,000 Get away from that window. 312 00:20:46,000 --> 00:20:48,000 I said get away from the window. 313 00:20:52,000 --> 00:20:53,000 What's going on here? 314 00:20:54,000 --> 00:20:58,000 If you're thinking you're trying to escape, Mr. Cobb, we have soldiers posted below. 315 00:21:04,000 --> 00:21:06,000 Glad to see you gentlemen have been sensible. 316 00:21:08,000 --> 00:21:11,000 You will only have one shot. There are three of us. 317 00:21:15,000 --> 00:21:17,000 Four. And only one worth shooting. 318 00:21:18,000 --> 00:21:19,000 Take their guns, Mr. Cobb. 319 00:21:24,000 --> 00:21:25,000 That's right. 320 00:21:28,000 --> 00:21:30,000 You won't get more than ten feet in this room. 321 00:21:54,000 --> 00:22:00,000 God! God! God! 322 00:22:11,000 --> 00:22:13,000 God! God! 323 00:22:23,000 --> 00:22:30,000 We've got to get over that livery's staple. 324 00:22:33,000 --> 00:22:41,000 Better take the safest route. Are you up to it? 325 00:22:41,000 --> 00:22:42,000 I'll try. 326 00:23:24,000 --> 00:23:27,000 If they escape, there'll be more than one caught marshal. 327 00:23:28,000 --> 00:23:30,000 Now spread out and search for them. And find them. 328 00:23:42,000 --> 00:23:46,000 Well, my braves have returned from Kimberly. They have done as you ordered. 329 00:23:47,000 --> 00:23:49,000 Well done for a change. 330 00:23:50,000 --> 00:23:51,000 Bring them along. 331 00:23:54,000 --> 00:23:56,000 I've got to catch my breath. 332 00:23:56,000 --> 00:23:58,000 I've got to get down on the other side of this building. 333 00:23:58,000 --> 00:24:03,000 My friend will see us at the stake will bring the wagon out. We'll make a run before jumping. We'll just go down. 334 00:24:03,000 --> 00:24:05,000 Great. I'll do my best. 335 00:24:05,000 --> 00:24:13,000 Mr. Cobb! 336 00:24:13,000 --> 00:24:19,000 We were talking earlier about the matter of your sacrifices. 337 00:24:20,000 --> 00:24:24,000 There was one person that you neglected to mention. You still have one son remaining. 338 00:24:26,000 --> 00:24:29,000 Raymond Cobb, presently living with an aunt at Kimberly. 339 00:24:31,000 --> 00:24:33,000 Presently my prisoner, Mr. Cobb. 340 00:24:36,000 --> 00:24:42,000 Either you give me the code or your son will die. And in the manner which I have already described. 341 00:24:44,000 --> 00:24:46,000 I know you can hear me, Mr. Cobb. 342 00:24:46,000 --> 00:24:51,000 You remember our conversation about the Ottawa methods? 343 00:24:51,000 --> 00:24:52,000 It's lying. 344 00:24:52,000 --> 00:24:54,000 I've got to see. 345 00:24:54,000 --> 00:24:57,000 Even if it's true, Mr. Cobb, he's not the kind of man to keep his bargain. 346 00:24:57,000 --> 00:24:59,000 What are you talking about? 347 00:24:59,000 --> 00:25:04,000 You're far too valuable to succumb to Laramie. He'll never let you go, don't you know that? 348 00:25:04,000 --> 00:25:06,000 But he's got my son. 349 00:25:06,000 --> 00:25:08,000 We can't be sure. 350 00:25:08,000 --> 00:25:10,000 Father, don't come out. Do you hear me? 351 00:25:10,000 --> 00:25:12,000 Father, don't come out! 352 00:25:12,000 --> 00:25:15,000 Do you hear me? Father, don't come out! 353 00:25:15,000 --> 00:25:20,000 Louis, look, get away as best you can, please. I don't want to evolve you in this. 354 00:25:22,000 --> 00:25:23,000 I can't do that. 355 00:25:24,000 --> 00:25:25,000 You're mad. 356 00:25:25,000 --> 00:25:30,000 I know how you feel, and I promise you I'll do everything I can to get your son free. 357 00:25:31,000 --> 00:25:32,000 My boy. 358 00:25:33,000 --> 00:25:34,000 You have son. 359 00:25:35,000 --> 00:25:36,000 My wife living. 360 00:25:37,000 --> 00:25:40,000 I lost my wife when the river forts were shelled. 361 00:25:40,000 --> 00:25:43,000 By the continental army, Mr. Boon. 362 00:25:43,000 --> 00:25:47,000 My oldest son, the first year of the war, fighting for that same army. 363 00:25:47,000 --> 00:25:49,000 Five years. 364 00:25:49,000 --> 00:25:53,000 I gave five years when I could have been comfortably in Maryland, 365 00:25:53,000 --> 00:25:56,000 with a fine home for my wife, a university, a library, 366 00:25:56,000 --> 00:25:59,000 and my two sons growing up in an atmosphere 367 00:25:59,000 --> 00:26:02,000 where they would have known that the world is real, like I killed them all. 368 00:26:02,000 --> 00:26:06,000 No, you haven't, but unless you come with me, you'll kill your son, Mr. Cobb. 369 00:26:06,000 --> 00:26:10,000 And if I kill you, your son will be of no further use to Burton, 370 00:26:10,000 --> 00:26:12,000 and he will kill him. Believe me. 371 00:26:12,000 --> 00:26:15,000 Not do we move or to ask Quiz this trip. 372 00:26:15,000 --> 00:26:34,000 Mr. Cobb, you have put me to a great deal of trouble. 373 00:26:34,000 --> 00:26:37,000 I want this foolishness to stop at once. 374 00:26:46,000 --> 00:26:49,000 It's just a short run from here. 375 00:26:49,000 --> 00:26:52,000 Please, stay out of this. 376 00:26:52,000 --> 00:26:55,000 I don't want your death to my conscience. 377 00:27:02,000 --> 00:27:06,000 Here! Here I am! Don't shoot! Don't shoot! I'm all alone. 378 00:27:06,000 --> 00:27:08,000 The other man got away. 379 00:27:08,000 --> 00:27:09,000 No! 380 00:27:09,000 --> 00:27:11,000 Get out of here! 381 00:27:11,000 --> 00:27:13,000 Get out of here! 382 00:27:13,000 --> 00:27:15,000 Get out of here! 383 00:27:42,000 --> 00:27:45,000 Those poor pathetic rebels. 384 00:27:46,000 --> 00:27:50,000 See that he regains consciousness fully before you kill him. 385 00:27:50,000 --> 00:27:52,000 Inside. 386 00:28:12,000 --> 00:28:15,000 Well, as you see, your son is unharmed. 387 00:28:16,000 --> 00:28:18,000 Untie him and let him go home. 388 00:28:18,000 --> 00:28:20,000 All in good time. 389 00:28:20,000 --> 00:28:22,000 We intercepted this message tonight. 390 00:28:22,000 --> 00:28:24,000 We took it from a man named Wingate. 391 00:28:25,000 --> 00:28:28,000 Wingate? The barrel maker? 392 00:28:28,000 --> 00:28:31,000 The late barrel maker, unfortunately. 393 00:28:34,000 --> 00:28:38,000 Now, Professor Cobb, he will show us how your code is constructed. 394 00:28:38,000 --> 00:28:40,000 Then you will decipher this message. 395 00:28:40,000 --> 00:28:43,000 At that point, your son and you will be free to go. 396 00:28:43,000 --> 00:28:47,000 I don't think there is any need for further persuasion. 397 00:28:47,000 --> 00:28:49,000 Father, I know you. 398 00:28:52,000 --> 00:28:54,000 What about this man? 399 00:28:54,000 --> 00:28:56,000 Obviously a spy. 400 00:28:57,000 --> 00:29:01,000 No, he's not a spy, Colonel. He was only trying to help me. 401 00:29:03,000 --> 00:29:07,000 If you want the key to the code, you will release him as well. 402 00:29:08,000 --> 00:29:10,000 You're pretty well. 403 00:29:10,000 --> 00:29:12,000 Kevin's? 404 00:29:26,000 --> 00:29:28,000 Kill this man now. 405 00:29:28,000 --> 00:29:30,000 I do not yet know about the boy. 406 00:29:32,000 --> 00:29:36,000 Among my people, a man who does not keep his work. 407 00:29:37,000 --> 00:29:39,000 He has no honor. 408 00:29:39,000 --> 00:29:41,000 You gave your word that this man would go free. 409 00:29:41,000 --> 00:29:44,000 Yes, I did. One has to do that kind of thing in wartime. 410 00:29:45,000 --> 00:29:48,000 Either you will do as you are told or I will have you burned alive. 411 00:29:48,000 --> 00:29:50,000 It is mentioned in the war treaty. 412 00:29:51,000 --> 00:29:53,000 I have been ordered to do this. 413 00:29:53,000 --> 00:29:56,000 You fear your white Colonel more than you honor your ancestors. 414 00:29:57,000 --> 00:29:59,000 I do say this. 415 00:29:59,000 --> 00:30:03,000 The Ottawa pride themselves on their skill at the slow death. 416 00:30:04,000 --> 00:30:05,000 That is true. 417 00:30:05,000 --> 00:30:06,000 Aren't you? 418 00:30:06,000 --> 00:30:07,000 I do not. 419 00:30:07,000 --> 00:30:08,000 I do not. 420 00:30:08,000 --> 00:30:09,000 I do not. 421 00:30:09,000 --> 00:30:10,000 I do not. 422 00:30:10,000 --> 00:30:11,000 I do not. 423 00:30:11,000 --> 00:30:12,000 I do not. 424 00:30:12,000 --> 00:30:13,000 I do not. 425 00:30:13,000 --> 00:30:14,000 I do not. 426 00:30:14,000 --> 00:30:15,000 I do not. 427 00:30:15,000 --> 00:30:16,000 I do not. 428 00:30:16,000 --> 00:30:17,000 I do not. 429 00:30:17,000 --> 00:30:18,000 I do not. 430 00:30:18,000 --> 00:30:19,000 I do not. 431 00:30:19,000 --> 00:30:22,000 I do not know if you are not very fond of President granted. 432 00:30:26,000 --> 00:30:28,000 I am not a full-fledged brave. 433 00:30:28,000 --> 00:30:30,000 I insist on my right to die without her. 434 00:30:30,000 --> 00:30:32,000 How have you earned this right? 435 00:30:32,000 --> 00:30:34,000 We fought and I won. 436 00:30:38,000 --> 00:30:40,000 You ask for pain. 437 00:30:41,000 --> 00:30:42,000 You prefer it? 438 00:30:42,000 --> 00:30:43,000 I insist on. 439 00:30:44,000 --> 00:30:46,000 The knife would be quick. 440 00:30:46,000 --> 00:30:47,000 would be quick. 441 00:30:47,000 --> 00:30:51,000 Why do you choose this slow death? 442 00:30:51,000 --> 00:30:52,000 I choose to die with honor. 443 00:30:55,000 --> 00:30:56,000 Very well. 444 00:30:59,000 --> 00:31:03,000 A brave warrior has fallen into our hands. 445 00:31:03,000 --> 00:31:07,000 Let us treat him with honor that the manner of his death 446 00:31:07,000 --> 00:31:09,000 be not forgotten by any. 447 00:31:09,000 --> 00:31:12,000 Mr. Boone, why? 448 00:31:12,000 --> 00:31:15,000 I've seen one or two of these, boy. 449 00:31:15,000 --> 00:31:16,000 Maybe you better look the other way. 450 00:31:45,000 --> 00:31:52,000 Every moment where the 451 00:31:52,000 --> 00:32:07,000 well saved 452 00:32:07,000 --> 00:32:22,000 As long as the warrior maintains his hold on the war ax, the ceremony will continue. 453 00:32:22,000 --> 00:32:31,000 The moment he lets go, he dies. 454 00:32:31,000 --> 00:32:38,000 Let this ceremony begin. 455 00:32:38,000 --> 00:32:46,000 The warrior will partake of this ceremonial wine. 456 00:32:46,000 --> 00:32:51,000 I am honored. 457 00:33:01,000 --> 00:33:25,000 We will begin with the ritual of the Clops. 458 00:33:25,000 --> 00:33:34,000 Your pardon is asked. 459 00:33:34,000 --> 00:33:39,000 You have it? 460 00:33:55,000 --> 00:34:19,000 They all outgassed to me eat and drink. 461 00:34:19,000 --> 00:34:26,000 They all out guess to me, eat and link and have speech with us. 462 00:34:49,000 --> 00:34:59,000 Let me say it once I'm proud to be the honored guest of the Ottawa. 463 00:34:59,000 --> 00:35:06,000 The mightiest of nations. 464 00:35:06,000 --> 00:35:10,000 Bravest in battle. 465 00:35:10,000 --> 00:35:17,000 A warrior without food is like a fire without wood. 466 00:35:17,000 --> 00:35:21,000 My people have a saying. 467 00:35:21,000 --> 00:35:26,000 Baker of bread. 468 00:35:26,000 --> 00:35:29,000 Who's the key to all things? 469 00:35:29,000 --> 00:35:35,000 Among our people, the bakers of bread, women and old men. 470 00:35:35,000 --> 00:35:39,000 We have no such saying. 471 00:35:39,000 --> 00:35:42,000 Bread is our staff of life. 472 00:35:42,000 --> 00:35:46,000 We depend on the baker of bread. 473 00:35:46,000 --> 00:35:51,000 Without his help, we would surely die the slow death. 474 00:35:51,000 --> 00:35:56,000 Tell us of the red men who dwell near your home. 475 00:35:56,000 --> 00:35:58,000 Oh, mainly. 476 00:35:58,000 --> 00:36:01,000 Cherokee, Shawnee. 477 00:36:01,000 --> 00:36:05,000 There's an amusing story about that. 478 00:36:05,000 --> 00:36:09,000 I think it's amusing anyway. 479 00:36:09,000 --> 00:36:18,000 It seems one winner, the river, throws up earlier than usual. 480 00:36:18,000 --> 00:36:23,000 It is a relatively simple system. 481 00:36:23,000 --> 00:36:27,000 The English alphabet consists of 26 letters. 482 00:36:27,000 --> 00:36:37,000 Cryptography, the art of ciphering is merely the substitution of one symbol for another in the case of the continental code. 483 00:36:37,000 --> 00:36:43,000 It is letter 4, letter now. One may also use numbers, which makes it more difficult. 484 00:36:43,000 --> 00:36:49,000 Now, with only 26 possibilities, there are at most 676 permutations. 485 00:36:49,000 --> 00:36:54,000 I don't mean to rush you, Mr. Cobb, but would you please get on with it? 486 00:36:54,000 --> 00:37:06,000 The key to this code is always a phrase in English consisting of letters and punctuation marks totaling 26. 487 00:37:06,000 --> 00:37:09,000 The message is coded to one of 10 keys. 488 00:37:09,000 --> 00:37:13,000 The directions for decoding are to be found at the top of the message. 489 00:37:13,000 --> 00:37:18,000 Once you know the phrases, you have the key. 490 00:37:18,000 --> 00:37:20,000 Charles play. 491 00:37:20,000 --> 00:37:21,000 Fascinating. 492 00:37:21,000 --> 00:37:26,000 That he will have no difficulty in deciphering this. 493 00:37:26,000 --> 00:37:30,000 Not a great deal. 494 00:37:30,000 --> 00:37:31,000 And proceed. 495 00:37:31,000 --> 00:37:33,000 Proceed. 496 00:37:36,000 --> 00:37:39,000 The way they finally settled it was. 497 00:37:39,000 --> 00:37:46,000 A brave that could toss the bullet fathers won the firewood. 498 00:37:46,000 --> 00:37:49,000 It's the coldest winner I can remember. 499 00:37:49,000 --> 00:37:53,000 The all-odd guest has eaten and drunk for their first time. 500 00:37:53,000 --> 00:37:59,000 He must not submit himself once again to the punishment. 501 00:38:06,000 --> 00:38:08,000 ?! 502 00:38:28,000 --> 00:38:29,000 Document number 3. 503 00:38:29,000 --> 00:38:30,000 Line 3. 504 00:38:30,000 --> 00:38:33,000 Phrase 3. 505 00:38:33,000 --> 00:38:35,000 Which is document 3'? 506 00:38:36,000 --> 00:38:38,000 The Declaration of Independence. 507 00:38:38,000 --> 00:38:39,000 Do you have a copy? 508 00:38:39,000 --> 00:38:43,000 I have not, but I sincerely hope for your sake that you have. 509 00:38:56,000 --> 00:38:59,000 That all men are created equal. 510 00:39:06,000 --> 00:39:08,000 I like you. 511 00:39:08,000 --> 00:39:10,000 I like all of you. 512 00:39:10,000 --> 00:39:14,000 I believe we were talking about cold weather. 513 00:39:14,000 --> 00:39:16,000 Thank God. 514 00:39:16,000 --> 00:39:19,000 I'd like to get back to that. 515 00:39:19,000 --> 00:39:21,000 I'd like to see you. 516 00:39:21,000 --> 00:39:23,000 I'd like to see you. 517 00:39:23,000 --> 00:39:25,000 I'd like to see you. 518 00:39:25,000 --> 00:39:27,000 I'd like to see you. 519 00:39:27,000 --> 00:39:30,000 I'd like to see you. 520 00:39:30,000 --> 00:39:32,000 I'd like to see you. 521 00:39:32,000 --> 00:39:34,000 I'd like to get back to that. 522 00:39:36,000 --> 00:39:40,000 T-H-A-L. 523 00:39:40,000 --> 00:39:41,000 Just a moment. 524 00:39:41,000 --> 00:39:44,000 Where is the second T in the word that? 525 00:39:44,000 --> 00:39:52,000 There is no need to spell it out twice since the letter T in this code key can also stand for A, D or R. 526 00:39:52,000 --> 00:39:57,000 We simply place the letters next to T. The rest is a simple process of elimination. 527 00:39:57,000 --> 00:39:59,000 A process that might take hours. 528 00:39:59,000 --> 00:40:01,000 Will you decode this message at once, please? 529 00:40:01,000 --> 00:40:04,000 I'll do no further work. 530 00:40:04,000 --> 00:40:07,000 Until I see my son standing here, unhurt. 531 00:40:07,000 --> 00:40:09,000 Mr. Colb. 532 00:40:09,000 --> 00:40:13,000 I don't think that you're aware of how ridiculous that request is at this point. 533 00:40:13,000 --> 00:40:15,000 I'm also aware that you are pressed for time, Colonel. 534 00:40:15,000 --> 00:40:17,000 You should be willing to pay for it. 535 00:40:17,000 --> 00:40:22,000 I'm not asking for much, but I will have what I ask for. 536 00:40:22,000 --> 00:40:24,000 Very well. 537 00:40:24,000 --> 00:40:26,000 Kevin. 538 00:40:31,000 --> 00:40:34,000 Come with me. 539 00:40:34,000 --> 00:40:49,000 I think you all know the legend behind the story of coming to the first winner. 540 00:40:49,000 --> 00:40:54,000 Take in the call back to his father's classroom. 541 00:40:54,000 --> 00:40:59,000 What in heaven's name is going on here? 542 00:40:59,000 --> 00:41:02,000 I ordered you to kill this man. 543 00:41:02,000 --> 00:41:05,000 He has chosen to die with honor. 544 00:41:05,000 --> 00:41:08,000 He has chosen? 545 00:41:08,000 --> 00:41:10,000 But of course I've forgotten. 546 00:41:10,000 --> 00:41:14,000 I completely forgotten the reason why I employed you in the first place. 547 00:41:14,000 --> 00:41:17,000 And what is this? Practice? 548 00:41:17,000 --> 00:41:22,000 You have intruded upon a sacred ritual. I order you to leave. 549 00:41:22,000 --> 00:41:25,000 You order me? Oh, no, my savage friend. 550 00:41:25,000 --> 00:41:28,000 That is definitely not included in the war treaty. 551 00:41:28,000 --> 00:41:31,000 I've been altogether too lenient and free and easy with you. 552 00:41:31,000 --> 00:41:34,000 Consider yourself under house arrest. 553 00:41:34,000 --> 00:41:37,000 We will not obey. 554 00:41:37,000 --> 00:41:39,000 You all follow this man. 555 00:41:39,000 --> 00:41:41,000 It is best you know the consequences. 556 00:41:41,000 --> 00:41:44,000 Treat he or no treaty, I will not be disobeyed. 557 00:41:44,000 --> 00:41:48,000 Follow Maxowana and he will lead you to your deaths. 558 00:41:48,000 --> 00:41:53,000 Now I order you to kill this man now and place this one under his strength. 559 00:41:53,000 --> 00:41:55,000 Now. 560 00:41:55,000 --> 00:41:59,000 Maxowana, you might as well do as he says. 561 00:41:59,000 --> 00:42:04,000 Death with honor has no meaning unless it comes from a worthy victor. 562 00:42:04,000 --> 00:42:07,000 And all this time I thought you were your own man. 563 00:42:07,000 --> 00:42:10,000 Be quiet. You have bought enough time as it is. 564 00:42:10,000 --> 00:42:13,000 I am my own man. 565 00:42:13,000 --> 00:42:16,000 You are an animal and you shall die like an animal. 566 00:42:16,000 --> 00:42:21,000 That's better. 567 00:42:22,000 --> 00:42:25,000 Now once again I order you to die. 568 00:42:40,000 --> 00:42:43,000 Their ritual will continue. 569 00:42:46,000 --> 00:42:50,000 Legend of the first winner. 570 00:42:52,000 --> 00:42:56,000 The first man to walk the earth I believe you call him. 571 00:42:56,000 --> 00:43:00,000 Wajun Kaga, we call him. 572 00:43:00,000 --> 00:43:03,000 The baker of bread. 573 00:43:04,000 --> 00:43:14,000 One night a voice came to him saying now is the time to come to the cause of all men who seek freedom. 574 00:43:15,000 --> 00:43:25,000 Go up to the room where the sons of men are taught wisdom and rescue the bringer of knowledge. 575 00:43:25,000 --> 00:43:30,000 Now that he is secure in the safety of his own son. 576 00:43:30,000 --> 00:43:40,000 But move with caution for those who seek to destroy freedom will be looking for you. 577 00:43:41,000 --> 00:43:45,000 Now is the time old baker of bread now. 578 00:43:49,000 --> 00:43:51,000 I do not understand. 579 00:43:51,000 --> 00:43:53,000 Well give me just a moment sir. 580 00:43:53,000 --> 00:43:56,000 Clear my mind. 581 00:44:41,000 --> 00:44:45,000 February what? 582 00:44:45,000 --> 00:44:49,000 The date man. 583 00:44:49,000 --> 00:44:54,000 Hundreds and hundreds of continental soldiers will die because of me. 584 00:44:54,000 --> 00:44:57,000 It just means the whole thing will be over sooner. 585 00:44:57,000 --> 00:45:01,000 Sooner for some. 586 00:45:01,000 --> 00:45:04,000 Don't be a fool! 587 00:45:04,000 --> 00:45:06,000 Hold it! 588 00:45:10,000 --> 00:45:13,000 As I get! 589 00:45:21,000 --> 00:45:22,000 It's both time for this sir. 590 00:45:22,000 --> 00:45:24,000 But he knows the key to the code. 591 00:45:24,000 --> 00:45:25,000 But it's dead. 592 00:45:25,000 --> 00:45:27,000 Let's get out of here. 593 00:46:11,000 --> 00:46:14,000 We have to make a run for the stable already. 594 00:46:14,000 --> 00:46:15,000 Come on. 595 00:46:19,000 --> 00:46:20,000 Oh! 596 00:46:20,000 --> 00:46:21,000 Oh, shoot! 597 00:46:28,000 --> 00:46:30,000 Go to the stable and get in the way. 598 00:46:30,000 --> 00:46:31,000 Hurry! 599 00:46:31,000 --> 00:46:32,000 Oh! 600 00:46:34,000 --> 00:46:42,000 The animals were jealous of his power over fire and they sought to destroy him. 601 00:46:42,000 --> 00:46:46,000 But his father had a plan. 602 00:46:46,000 --> 00:46:49,000 What was the plan? 603 00:46:50,000 --> 00:46:54,000 You know, I forgot. 604 00:47:02,000 --> 00:47:04,000 No! 605 00:47:07,000 --> 00:47:11,000 Let the brave warrior escape. He hasn't it. 606 00:47:11,000 --> 00:47:16,000 And let us leave the dishonorable men to their own dishonor. 607 00:47:26,000 --> 00:47:28,000 Dan, over here! 608 00:47:29,000 --> 00:47:30,000 Get the wagon! 609 00:47:31,000 --> 00:47:33,000 Get the wagon! 610 00:47:44,000 --> 00:47:46,000 Get the wagon! 611 00:48:02,000 --> 00:48:04,000 Get out! 612 00:48:15,000 --> 00:48:18,000 We just got worried. Clark has retaken St. Vincent. 613 00:48:18,000 --> 00:48:23,000 Well, since Wingate the barrel maker was dead, I guess the attack was carried off without benefit of my code. 614 00:48:23,000 --> 00:48:27,000 Not at all. Another message was sent. Wingate had a replacement. You didn't. 615 00:48:27,000 --> 00:48:28,000 Excuse me. 616 00:48:29,000 --> 00:48:31,000 Dan, we've got to have a talk. 617 00:48:31,000 --> 00:48:34,000 Jim, I haven't had any sleep for 72 hours. 618 00:48:34,000 --> 00:48:37,000 Now, Dan, tell me the truth. Was I right? 619 00:48:37,000 --> 00:48:43,000 Would you ever, in this long and fruitful life ever once, kill a man in cold blood? 620 00:48:43,000 --> 00:48:47,000 Even if George Washington himself asked you pretty please. 621 00:48:47,000 --> 00:48:51,000 Offhand, I can only think of one man that's shooting cold blood. 622 00:48:51,000 --> 00:48:54,000 That's the fellow that keeps talking when I'm trying to sleep. 623 00:49:28,000 --> 00:49:31,000 I'm going to be a little bit more careful. 624 00:49:31,000 --> 00:49:34,000 I'm going to be a little bit more careful. 625 00:49:34,000 --> 00:49:37,000 I'm going to be a little bit more careful. 626 00:49:37,000 --> 00:49:40,000 I'm going to be a little bit more careful. 627 00:49:40,000 --> 00:49:43,000 I'm going to be a little bit more careful. 628 00:49:43,000 --> 00:49:46,000 I'm going to be a little bit more careful. 629 00:49:46,000 --> 00:49:49,000 I'm going to be a little bit more careful. 630 00:49:49,000 --> 00:49:52,000 I'm going to be a little bit more careful. 631 00:49:52,000 --> 00:49:55,000 I'm going to be a little bit more careful. 632 00:49:55,000 --> 00:50:05,000 MUSIC 45626

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.