Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
Ashes to ashes.
2
00:00:05,000 --> 00:00:10,000
Dust to dust.
3
00:00:10,000 --> 00:00:17,000
We commit the spirit of this woman into thy care, Lord.
4
00:00:17,000 --> 00:00:25,000
She was a good soul, an obedience, a long-suffering wife,
5
00:00:25,000 --> 00:00:29,000
and a devoted mother.
6
00:00:29,000 --> 00:00:36,000
And even though this isn't a proper burial according to her tribe's custom,
7
00:00:36,000 --> 00:00:45,000
well, we'll show, Lord, that you'll welcome her into the kingdom of heaven.
8
00:00:45,000 --> 00:00:51,000
May she rest in eternal peace with the knowledge,
9
00:00:51,000 --> 00:01:00,000
that we will raise her only child as she asks, with gratitude and with love,
10
00:01:00,000 --> 00:01:07,000
and in every way as our own flesh and blood.
11
00:01:07,000 --> 00:01:10,000
Amen.
12
00:01:10,000 --> 00:01:13,000
Come along, sir.
13
00:01:21,000 --> 00:01:48,000
It's always difficult to accept death, little bear,
14
00:01:48,000 --> 00:01:52,000
especially if a person is close to you.
15
00:01:52,000 --> 00:01:55,000
It's almost impossible when it's your mother.
16
00:01:55,000 --> 00:01:58,000
Even if you're growing up.
17
00:01:58,000 --> 00:02:06,000
Before she died, she said, I must forget that I have a father, my real father.
18
00:02:06,000 --> 00:02:10,000
How long has it been since you've seen him?
19
00:02:10,000 --> 00:02:17,000
I was five when they put him in jail. They said he killed him, man.
20
00:02:17,000 --> 00:02:20,000
She do like the gymsons, don't you?
21
00:02:20,000 --> 00:02:23,000
They have been good to my mother, me.
22
00:02:23,000 --> 00:02:26,000
But they are not of my blood.
23
00:02:26,000 --> 00:02:32,000
They're good people, little bear. They want you, and they need you.
24
00:02:32,000 --> 00:02:34,000
Need me?
25
00:02:34,000 --> 00:02:36,000
Yes.
26
00:02:36,000 --> 00:02:39,000
It was your mother's wish that they raised you as a son.
27
00:02:39,000 --> 00:02:44,000
And more important things than blood, little bear.
28
00:02:44,000 --> 00:02:48,000
Do I call them father and mother now?
29
00:02:48,000 --> 00:02:52,000
I think they'd like that just fine.
30
00:03:03,000 --> 00:03:09,000
Daniel Boone, Daniel Boone, what a doer, what a dream comer, truer was he.
31
00:03:09,000 --> 00:03:14,000
From the coam skin cap on the top of old dand to the heel of his claw-high chew.
32
00:03:14,000 --> 00:03:17,000
The red by the sprawl of his fight in his pant.
33
00:03:17,000 --> 00:03:19,000
The frontier ever knew.
34
00:03:19,000 --> 00:03:24,000
Daniel Boone was a man, just a big man.
35
00:03:24,000 --> 00:03:29,000
With an eye like an eagle and as tall as a mountain was he.
36
00:03:29,000 --> 00:03:35,000
Oh, Daniel Boone was a man, just a big man.
37
00:03:35,000 --> 00:03:39,000
And he fought for America to make all Americans free.
38
00:03:39,000 --> 00:03:45,000
Daniel Boone was a doer, what a dream comer, truer was he.
39
00:03:45,000 --> 00:03:49,000
Daniel Boone, Daniel Boone.
40
00:04:06,000 --> 00:04:09,000
It's about time.
41
00:04:09,000 --> 00:04:12,000
Where'd I crow feet?
42
00:04:12,000 --> 00:04:15,000
What'd you say?
43
00:04:15,000 --> 00:04:18,000
The hawk make it trouble?
44
00:04:18,000 --> 00:04:21,000
I just blew the sand.
45
00:04:25,000 --> 00:04:27,000
Got some news for you, hawk.
46
00:04:27,000 --> 00:04:30,000
Just go off, finally got rid of you.
47
00:04:30,000 --> 00:04:32,000
She died.
48
00:04:32,000 --> 00:04:37,000
You don't give a hoot, huh?
49
00:04:37,000 --> 00:04:40,000
Well, what about your kid then?
50
00:04:40,000 --> 00:04:43,000
Not that I think you got any human feelings.
51
00:04:43,000 --> 00:04:54,000
He's gonna be raised up by them settlers, took your wife in when she was sick.
52
00:04:54,000 --> 00:04:56,000
As a white.
53
00:04:56,000 --> 00:05:01,000
You're dead as far as he's concerned, hawk.
54
00:05:01,000 --> 00:05:05,000
Maybe the kid can forget he had a merger and renegade for a father.
55
00:05:05,000 --> 00:05:09,000
Of course, with hawk, what?
56
00:05:16,000 --> 00:05:18,000
Hawk, let us lose.
57
00:05:18,000 --> 00:05:20,000
Hey, hawk, how about us?
58
00:05:20,000 --> 00:05:21,000
Free us too, hawk.
59
00:05:21,000 --> 00:05:23,000
Hey, how about us?
60
00:05:23,000 --> 00:05:24,000
Hawk, let us lose.
61
00:05:24,000 --> 00:05:26,000
What, hawk, key?
62
00:05:26,000 --> 00:05:28,000
Rotten white ice.
63
00:05:28,000 --> 00:05:30,000
And die.
64
00:05:31,000 --> 00:05:34,000
You can't forgive.
65
00:05:54,000 --> 00:05:57,000
Yoni, hawk has escaped from jail.
66
00:06:00,000 --> 00:06:05,000
Yes, Tagus. I can see that.
67
00:06:31,000 --> 00:06:33,000
Welcome home, Hawk.
68
00:06:33,000 --> 00:06:36,000
You gonna need some clothes?
69
00:06:36,000 --> 00:06:42,000
And guns, and powder, and all my braves.
70
00:06:42,000 --> 00:06:47,000
We got to take my son from the white eyes.
71
00:06:47,000 --> 00:06:50,000
You talk like nothing's changed, Hawk.
72
00:06:50,000 --> 00:06:53,000
We've got a new chief.
73
00:06:53,000 --> 00:06:55,000
Me.
74
00:06:56,000 --> 00:07:01,000
And why should any of us risk our neck for your boy?
75
00:07:01,000 --> 00:07:05,000
You have breed.
76
00:07:05,000 --> 00:07:11,000
You do not understand the feeling of an Indian father for his son.
77
00:07:11,000 --> 00:07:15,000
That's very sentimental, Hawk.
78
00:07:15,000 --> 00:07:19,000
But if you want your boy, you go after me yourself.
79
00:07:19,000 --> 00:07:23,000
My braves go where I say.
80
00:07:23,000 --> 00:07:43,000
Or do you bend to the will of one, and whose veins flows the blood of the white eyes?
81
00:07:43,000 --> 00:07:46,000
Have you so soon forgotten that it is poison.
82
00:07:46,000 --> 00:07:51,000
Poison to the Indian.
83
00:07:52,000 --> 00:07:56,000
Tagus?
84
00:07:56,000 --> 00:08:01,000
Red Fox?
85
00:08:01,000 --> 00:08:06,000
Galinga?
86
00:08:06,000 --> 00:08:11,000
Well, now.
87
00:08:11,000 --> 00:08:14,000
A year in change didn't break your spirit, none.
88
00:08:14,000 --> 00:08:17,000
That's good, Hawk.
89
00:08:17,000 --> 00:08:20,000
Some good.
90
00:08:21,000 --> 00:08:25,000
A little spun can't hurt a man, huh?
91
00:08:25,000 --> 00:08:30,000
But too much spun can hurt him bad.
92
00:08:30,000 --> 00:08:37,000
Now, do you know who gives the orders around here?
93
00:08:37,000 --> 00:08:40,000
Do you?
94
00:08:40,000 --> 00:08:43,000
Do you know who gives the orders?
95
00:08:43,000 --> 00:08:48,000
I know.
96
00:08:48,000 --> 00:08:50,000
Stand up.
97
00:08:50,000 --> 00:08:54,000
Man, stand up!
98
00:08:58,000 --> 00:09:07,000
Hawk gives orders here.
99
00:09:07,000 --> 00:09:24,000
here. There were no challenges. You have
100
00:09:24,000 --> 00:09:26,000
breed.
101
00:09:35,000 --> 00:09:37,000
Burium.
102
00:09:37,000 --> 00:09:39,000
Cricut!
103
00:09:45,000 --> 00:09:47,000
I hunger for the scalps of the white
104
00:09:47,000 --> 00:09:51,000
eyes and for little bear at my side.
105
00:09:51,000 --> 00:09:57,000
Then boom. And then Daniel boom.
106
00:09:57,000 --> 00:10:01,000
Of course he's too smart to come back
107
00:10:01,000 --> 00:10:02,000
here when he knows we've been hunting
108
00:10:02,000 --> 00:10:04,000
for him but I believe you're right.
109
00:10:04,000 --> 00:10:05,000
You're good idea to alert the
110
00:10:05,000 --> 00:10:07,000
Jensen's anyhow. I'm obliged for the
111
00:10:07,000 --> 00:10:09,000
information. In any case he'd have been
112
00:10:09,000 --> 00:10:11,000
in these parts but now if he was coming.
113
00:10:11,000 --> 00:10:14,000
If he was coming straight here. Well I'm
114
00:10:14,000 --> 00:10:16,000
going to do back by Mr. Boom.
115
00:10:16,000 --> 00:10:19,000
Me go. Thanks again Jim.
116
00:10:23,000 --> 00:10:25,000
Mark is an inductive man Daniel. He'll never
117
00:10:25,000 --> 00:10:28,000
forgive you. He'll never rest until he's
118
00:10:28,000 --> 00:10:31,000
paid you back. Well I expect he and I'll
119
00:10:31,000 --> 00:10:34,000
meet eventually. He hadn't captured first.
120
00:10:34,000 --> 00:10:37,000
You really think he might go to the
121
00:10:37,000 --> 00:10:40,000
Jimson's after his son.
122
00:10:40,000 --> 00:10:42,000
Never even bothered to see the boy for
123
00:10:42,000 --> 00:10:45,000
three years before his arrest.
124
00:10:45,000 --> 00:10:48,000
Well he's also a proud man then go.
125
00:10:48,000 --> 00:10:50,000
With all little bear being raised as the
126
00:10:50,000 --> 00:10:53,000
son of whites. Afraid that's exactly
127
00:10:53,000 --> 00:10:56,000
what he will do.
128
00:11:12,000 --> 00:11:22,000
This is for squaws. We're as
129
00:11:22,000 --> 00:11:24,000
take us with a fresh meat. Patience
130
00:11:24,000 --> 00:11:27,000
red fox. Soon we will eat from the stores
131
00:11:27,000 --> 00:11:29,000
of the white eyes and the cabin beyond
132
00:11:29,000 --> 00:11:31,000
the stream. Why do we wait? We are 20
133
00:11:31,000 --> 00:11:34,000
and they are three in one of the squaw.
134
00:11:34,000 --> 00:11:36,000
We wait for night skies as I have said
135
00:11:36,000 --> 00:11:38,000
and then we killed quickly.
136
00:11:39,000 --> 00:11:43,000
Silently. Then little bear will see what
137
00:11:43,000 --> 00:11:49,000
it means to be the son of hawk. Then boom.
138
00:11:49,000 --> 00:11:53,000
I have thought long on how I will kill him.
139
00:11:53,000 --> 00:11:58,000
Slowly. Slowly.
140
00:12:08,000 --> 00:12:20,000
That's why I didn't come straight here.
141
00:12:20,000 --> 00:12:23,000
Marcus taking command of his band of
142
00:12:23,000 --> 00:12:26,000
renegades. But he's waiting for dark.
143
00:12:26,000 --> 00:12:28,000
Jimson won't stand a chance against him.
144
00:12:28,000 --> 00:12:31,000
If you'd better get to Boonsboro and get
145
00:12:31,000 --> 00:12:32,000
some help Daniel I'll try to make my way
146
00:12:32,000 --> 00:12:35,000
to the Jimson cabin.
147
00:12:35,000 --> 00:12:38,000
Now then you have a family depending on
148
00:12:38,000 --> 00:12:41,000
you have no one. Now Daniel I can be
149
00:12:41,000 --> 00:12:44,000
stubborn. Plain common sense and logic are
150
00:12:44,000 --> 00:12:45,000
on my side. It'll take hours to get to
151
00:12:45,000 --> 00:12:47,000
Boonsboro and back and by that time
152
00:12:47,000 --> 00:12:48,000
greed may go.
153
00:12:48,000 --> 00:12:52,000
A waste and valuable time. You better get started.
154
00:13:08,000 --> 00:13:16,000
The knife.
155
00:13:38,000 --> 00:13:40,000
I'm going to get you all right.
156
00:13:40,000 --> 00:13:42,000
I don't know if this could be expected.
157
00:13:42,000 --> 00:13:46,000
Until you walk, I can manage with a little help.
158
00:13:46,000 --> 00:13:50,000
If this flies the gypsum cannon, this will not argument for both lost.
159
00:13:50,000 --> 00:13:51,000
Oh.
160
00:13:51,000 --> 00:13:55,000
If this flies the gypsum cannon, this will not argument for both lost.
161
00:14:21,000 --> 00:14:24,000
Two.
162
00:14:24,000 --> 00:14:27,000
One is wounded.
163
00:14:27,000 --> 00:14:29,000
Come.
164
00:14:29,000 --> 00:14:31,000
Okay.
165
00:14:51,000 --> 00:14:55,000
It looks peaceful enough.
166
00:14:55,000 --> 00:14:57,000
I guess they're still behind us.
167
00:14:57,000 --> 00:14:59,000
Rest here.
168
00:14:59,000 --> 00:15:04,000
We better get across this open ground as fast as we can.
169
00:15:05,000 --> 00:15:09,000
We better get across this open ground as fast as we can.
170
00:15:09,000 --> 00:15:10,000
Put a couple hundred yards this home.
171
00:15:10,000 --> 00:15:12,000
I guess they're still behind us.
172
00:15:14,000 --> 00:15:16,000
Rest here.
173
00:15:16,000 --> 00:15:19,000
We better get across this open ground as fast as we can.
174
00:15:23,000 --> 00:15:25,000
A couple hundred yards is home.
175
00:15:26,000 --> 00:15:28,000
Huh? I'm ready.
176
00:15:28,000 --> 00:15:29,000
Let's go.
177
00:15:35,000 --> 00:15:37,000
Hurry and wash up, little bear.
178
00:15:37,000 --> 00:15:38,000
Yes, ma'am.
179
00:15:41,000 --> 00:15:43,000
There you go, son.
180
00:16:04,000 --> 00:16:06,000
The Indian. He's the wounded one.
181
00:16:07,000 --> 00:16:09,000
The other one is down your boom.
182
00:16:12,000 --> 00:16:15,000
I have waited for this moment for a long time.
183
00:16:37,000 --> 00:16:38,000
Hurry.
184
00:16:38,000 --> 00:16:40,000
You can help me load, little bear.
185
00:17:03,000 --> 00:17:05,000
It's pretty good shooting for a woman.
186
00:17:07,000 --> 00:17:09,000
I'm going to go.
187
00:17:11,000 --> 00:17:13,000
Tom Jenson, it's down a bone.
188
00:17:13,000 --> 00:17:14,000
Hold your fire.
189
00:17:15,000 --> 00:17:17,000
That's not a savage voice.
190
00:17:20,000 --> 00:17:22,000
It's Daniel and Mingo.
191
00:17:22,000 --> 00:17:24,000
Daniel, we hear you.
192
00:17:25,000 --> 00:17:27,000
We'll try to hold him back.
193
00:17:28,000 --> 00:17:30,000
Tell me the best you can.
194
00:17:37,000 --> 00:17:39,000
Come as fast as you can, Mingo.
195
00:17:39,000 --> 00:17:40,000
I'll carry you.
196
00:18:07,000 --> 00:18:08,000
Mingo's hurt.
197
00:18:08,000 --> 00:18:10,000
Daniel, hand you bring Mingo in.
198
00:18:11,000 --> 00:18:13,000
You like you can make it to the door.
199
00:18:13,000 --> 00:18:14,000
What?
200
00:18:14,000 --> 00:18:15,000
I've been resting for the last few.
201
00:18:15,000 --> 00:18:16,000
Always, why not?
202
00:18:17,000 --> 00:18:19,000
Father, be right open the door.
203
00:18:19,000 --> 00:18:21,000
Oh, look twice as fast.
204
00:18:22,000 --> 00:18:24,000
Okay, Daniel, come ahead.
205
00:18:25,000 --> 00:18:27,000
Go rest, Tom. Here we come.
206
00:18:37,000 --> 00:18:38,000
Come on.
207
00:18:49,000 --> 00:18:50,000
Mingo over here.
208
00:19:07,000 --> 00:19:09,000
They're falling back.
209
00:19:09,000 --> 00:19:11,000
We've got him on the right.
210
00:19:16,000 --> 00:19:18,000
I wouldn't be too hopeful, Mr. Jensen.
211
00:19:19,000 --> 00:19:21,000
They're probably going to wait until dark,
212
00:19:21,000 --> 00:19:22,000
and I'd watch that ammunition.
213
00:19:22,000 --> 00:19:24,000
It may be a long night.
214
00:19:29,000 --> 00:19:30,000
Okay.
215
00:19:31,000 --> 00:19:32,000
Okay.
216
00:19:36,000 --> 00:19:37,000
You need that?
217
00:19:41,000 --> 00:19:43,000
Better grit your teeth, Mingo.
218
00:19:44,000 --> 00:19:46,000
I guess I can stand it if you can.
219
00:20:01,000 --> 00:20:02,000
Ah!
220
00:20:13,000 --> 00:20:15,000
Save that rifle, boy, young man.
221
00:20:17,000 --> 00:20:20,000
Don't give me special satisfaction to fire it back at them.
222
00:20:21,000 --> 00:20:22,000
There's nothing serious.
223
00:20:22,000 --> 00:20:24,000
The bloodletting's helpful.
224
00:20:26,000 --> 00:20:28,000
We can use another healthy man.
225
00:20:30,000 --> 00:20:33,000
Daniel, take a look at this.
226
00:21:01,000 --> 00:21:02,000
Hook gives orders here.
227
00:21:06,000 --> 00:21:08,000
At least we only didn't want to burn us out.
228
00:21:09,000 --> 00:21:10,000
What do they want with us, Daniel?
229
00:21:11,000 --> 00:21:12,000
Mrs. Jensen!
230
00:21:13,000 --> 00:21:14,000
Mrs. Jensen!
231
00:21:16,000 --> 00:21:17,000
Mrs. Jensen!
232
00:21:20,000 --> 00:21:21,000
It's him!
233
00:21:31,000 --> 00:21:33,000
So that's what they want.
234
00:21:34,000 --> 00:21:36,000
That's why I wouldn't let that brave burn us out.
235
00:21:37,000 --> 00:21:38,000
Mrs. Jensen!
236
00:21:39,000 --> 00:21:40,000
Open the door!
237
00:21:40,000 --> 00:21:41,000
I want to talk to you.
238
00:21:43,000 --> 00:21:45,000
Dan, he's carrying a flag of troops.
239
00:21:46,000 --> 00:21:47,000
Hah!
240
00:21:47,000 --> 00:21:48,000
Truce!
241
00:21:48,000 --> 00:21:49,000
More likely an ambush.
242
00:21:52,000 --> 00:21:53,000
I'll call you.
243
00:22:01,000 --> 00:22:02,000
What do you want?
244
00:22:03,000 --> 00:22:04,000
I speak to the woman, Boone.
245
00:22:05,000 --> 00:22:06,000
Come out, Mrs. Jensen.
246
00:22:07,000 --> 00:22:08,000
Face me.
247
00:22:12,000 --> 00:22:13,000
I have a father's right.
248
00:22:16,000 --> 00:22:17,000
I'll try to explain to him.
249
00:22:23,000 --> 00:22:24,000
I'll speak to him from here.
250
00:22:26,000 --> 00:22:27,000
She can hear you.
251
00:22:27,000 --> 00:22:28,000
Have your say.
252
00:22:29,000 --> 00:22:30,000
Mrs. Jensen,
253
00:22:32,000 --> 00:22:33,000
I have no wish to harm you.
254
00:22:35,000 --> 00:22:36,000
Not any of you.
255
00:22:38,000 --> 00:22:39,000
Send little bear to me.
256
00:22:40,000 --> 00:22:41,000
And we will leave in peace.
257
00:22:45,000 --> 00:22:47,000
I have the rights of blood.
258
00:22:48,000 --> 00:22:51,000
If you do not send him to me, you will die.
259
00:22:52,000 --> 00:22:53,000
All of you will die.
260
00:22:59,000 --> 00:23:01,000
We will let little bear decide.
261
00:23:12,000 --> 00:23:13,000
Little bear.
262
00:23:22,000 --> 00:23:23,000
Little bear.
263
00:23:24,000 --> 00:23:26,000
That man out there is your father.
264
00:23:29,000 --> 00:23:30,000
Little bear.
265
00:23:31,000 --> 00:23:32,000
Come to your father.
266
00:23:33,000 --> 00:23:34,000
Come little bear.
267
00:23:35,000 --> 00:23:36,000
We will hunt together.
268
00:23:37,000 --> 00:23:39,000
Fish the mountain streams together.
269
00:23:40,000 --> 00:23:42,000
Live in the woods as all true Indians live.
270
00:23:43,000 --> 00:23:45,000
You shall take your rightful place as the son of Hawk.
271
00:23:46,000 --> 00:23:47,000
Stop right there, Hawk.
272
00:23:48,000 --> 00:23:49,000
It's up to the boy to decide.
273
00:23:50,000 --> 00:23:51,000
When he does, we'll let you know.
274
00:23:52,000 --> 00:23:53,000
He will decide. No!
275
00:23:54,000 --> 00:23:55,000
He will decide in his own time.
276
00:23:56,000 --> 00:23:59,000
Now get on back before I forget you're carrying a flag of truce.
277
00:24:20,000 --> 00:24:21,000
He is my true father.
278
00:24:26,000 --> 00:24:28,000
Yes, we'll bear. He's your father.
279
00:24:29,000 --> 00:24:31,000
But the kind of life that he's lived.
280
00:24:36,000 --> 00:24:37,000
You do not want me to go?
281
00:24:38,000 --> 00:24:39,000
No.
282
00:24:41,000 --> 00:24:43,000
You know I think of you as my son.
283
00:24:46,000 --> 00:24:50,000
He said he will not harm you if I go with him, Mr. Boone.
284
00:24:55,000 --> 00:24:58,000
You're a bit young to know the truth about your own father, Little Bear.
285
00:24:59,000 --> 00:25:01,000
The truth is he hates all white men.
286
00:25:02,000 --> 00:25:04,000
And I think he hates me more than anyone.
287
00:25:05,000 --> 00:25:07,000
You see, I was the one who captured him.
288
00:25:08,000 --> 00:25:10,000
It was because of me that he was in jail.
289
00:25:10,000 --> 00:25:12,000
I spoke against him in his trial.
290
00:25:13,000 --> 00:25:14,000
Why?
291
00:25:15,000 --> 00:25:16,000
Because he broke the law.
292
00:25:17,000 --> 00:25:18,000
Many times.
293
00:25:20,000 --> 00:25:21,000
It was the right thing to do.
294
00:25:25,000 --> 00:25:28,000
So I reckon I'm not the one to talk to you about your father.
295
00:25:33,000 --> 00:25:34,000
Little Bear!
296
00:25:44,000 --> 00:25:45,000
Little Bear.
297
00:25:46,000 --> 00:25:48,000
Your mother and father were Tuscarora.
298
00:25:50,000 --> 00:25:51,000
Were.
299
00:25:52,000 --> 00:25:54,000
Do you know why you do not live among the Tuscarora?
300
00:25:55,000 --> 00:25:57,000
The tribe cast out my mother and father.
301
00:25:59,000 --> 00:26:00,000
Hock.
302
00:26:01,000 --> 00:26:02,000
Your father was cast out.
303
00:26:03,000 --> 00:26:04,000
Your mother chose to go with him.
304
00:26:06,000 --> 00:26:07,000
They burned his tippy.
305
00:26:09,000 --> 00:26:10,000
They never speak his name.
306
00:26:11,000 --> 00:26:13,000
He is a dead man to the Tuscarora.
307
00:26:15,000 --> 00:26:17,000
A renegade and an outlaw.
308
00:26:18,000 --> 00:26:20,000
And it's all he's doing.
309
00:26:21,000 --> 00:26:23,000
He's filled with hate, little Bear.
310
00:26:23,000 --> 00:26:25,000
Hate and violence.
311
00:26:26,000 --> 00:26:28,000
My mother chose to be a renegade with you.
312
00:26:29,000 --> 00:26:30,000
That's true.
313
00:26:31,000 --> 00:26:33,000
But you have your whole life before you.
314
00:26:34,000 --> 00:26:36,000
If you choose to go with Hock,
315
00:26:36,000 --> 00:26:38,000
you choose the life of an outlaw.
316
00:26:38,000 --> 00:26:39,000
A fugitive.
317
00:26:43,000 --> 00:26:47,000
You wish me to stay, but you will allow me to go.
318
00:26:48,000 --> 00:26:49,000
Yes, to La Bear.
319
00:26:53,000 --> 00:26:55,000
If that's what you decide.
320
00:26:56,000 --> 00:26:57,000
Why?
321
00:26:58,000 --> 00:27:04,000
Because each one of us has to decide what way he wants to live.
322
00:27:05,000 --> 00:27:09,000
What his responsibilities are and what's right for him.
323
00:27:11,000 --> 00:27:13,000
We don't have the right to stop you.
324
00:27:14,000 --> 00:27:16,000
I wait no longer.
325
00:27:17,000 --> 00:27:18,000
And the boy out.
326
00:27:25,000 --> 00:27:26,000
He is of my blood.
327
00:27:28,000 --> 00:27:29,000
He wants me.
328
00:27:30,000 --> 00:27:32,000
We will go away together.
329
00:27:33,000 --> 00:27:34,000
Far from the white man's law.
330
00:27:35,000 --> 00:27:36,000
He will be safe.
331
00:27:37,000 --> 00:27:38,000
He will change.
332
00:27:38,000 --> 00:27:39,000
And you all live.
333
00:28:09,000 --> 00:28:11,000
Come, little Bear. Come.
334
00:28:33,000 --> 00:28:35,000
You are a true son of Hock.
335
00:28:35,000 --> 00:28:37,000
You spit on the white eyes.
336
00:28:37,000 --> 00:28:40,000
We must go, Father. Far away.
337
00:28:40,000 --> 00:28:43,000
We must find a place where the white man's law cannot reach you.
338
00:28:44,000 --> 00:28:47,000
The white eyes will never capture Hock again.
339
00:28:47,000 --> 00:28:49,000
And Boone and all of them will pay.
340
00:28:50,000 --> 00:28:52,000
They will pay for what they have done.
341
00:28:54,000 --> 00:28:56,000
We'll soon be night. Take us!
342
00:28:59,000 --> 00:29:01,000
Now, the dry grass for the hours of fire.
343
00:29:02,000 --> 00:29:07,000
Father, you gave your word. You said they would not be harmed.
344
00:29:08,000 --> 00:29:12,000
My word to the white eyes is as the white eyes promises to the Indian.
345
00:29:13,000 --> 00:29:15,000
This is justice, little Bear.
346
00:29:17,000 --> 00:29:18,000
They will die.
347
00:29:22,000 --> 00:29:23,000
All of them will die.
348
00:29:32,000 --> 00:29:33,000
They are still out there.
349
00:29:37,000 --> 00:29:39,000
They ain't leaving. What are they waiting for?
350
00:29:39,000 --> 00:29:40,000
Darkness?
351
00:29:41,000 --> 00:29:42,000
Darkness.
352
00:29:44,000 --> 00:29:47,000
If they get closer and feel swum all over this place.
353
00:29:49,000 --> 00:29:50,000
He's gone to the kid.
354
00:29:51,000 --> 00:29:53,000
Now there's no reason for him not to burn us up.
355
00:30:02,000 --> 00:30:07,000
Father, the chimpsons have been good to me. They cared for my mother.
356
00:30:07,000 --> 00:30:09,000
They nursed her. It is wrong.
357
00:30:09,000 --> 00:30:11,000
Father, you're not going to be hurt.
358
00:30:11,000 --> 00:30:13,000
I'm not going to be hurt.
359
00:30:13,000 --> 00:30:15,000
I'm not going to be hurt.
360
00:30:15,000 --> 00:30:17,000
I'm not going to be hurt.
361
00:30:20,000 --> 00:30:21,000
Father?
362
00:30:24,000 --> 00:30:28,000
Father, the chimpsons have been good to me. They cared for my mother.
363
00:30:29,000 --> 00:30:31,000
They nursed her. It is wrong.
364
00:30:33,000 --> 00:30:34,000
You are my blood.
365
00:30:35,000 --> 00:30:37,000
But you have much to learn to be my son.
366
00:30:38,000 --> 00:30:41,000
The son of Hawk would not question the wisdom of his father.
367
00:30:42,000 --> 00:30:46,000
Father, please listen to me. You don't understand what you are doing.
368
00:30:46,000 --> 00:30:50,000
I see that you have been poisoned by living with the whites. I understand.
369
00:30:51,000 --> 00:30:52,000
You have much to learn.
370
00:30:59,000 --> 00:31:01,000
The son of Hawk would not be hurt.
371
00:31:20,000 --> 00:31:21,000
Hail Bear!
372
00:31:25,000 --> 00:31:26,000
What is it?
373
00:31:29,000 --> 00:31:30,000
The boy is coming back.
374
00:31:38,000 --> 00:31:39,000
He was going through.
375
00:31:39,000 --> 00:31:41,000
Yes, little bear. We saw.
376
00:31:46,000 --> 00:31:47,000
They're coming! Get away!
377
00:31:51,000 --> 00:31:53,000
Take over here and don't fall into the sure you can.
378
00:32:29,000 --> 00:32:31,000
They have your power, Eli.
379
00:32:34,000 --> 00:32:37,000
They're on the run. They're going to lick their wounds.
380
00:32:37,000 --> 00:32:39,000
There are times on their side.
381
00:32:39,000 --> 00:32:41,000
It's so dark.
382
00:32:41,000 --> 00:32:44,000
We can figure some way to even things out.
383
00:32:44,000 --> 00:32:46,000
How's your power supply, Tom?
384
00:32:46,000 --> 00:32:50,000
I still have two full kegs, but it's rifle ball we showed on.
385
00:32:53,000 --> 00:32:55,000
Do you have a couple of stone jars?
386
00:32:55,000 --> 00:32:58,000
You have full maple syrup. Shall I empty him?
387
00:32:58,000 --> 00:33:00,000
I'll do fine of you in the lard.
388
00:33:00,000 --> 00:33:01,000
Lots of bear grease.
389
00:33:01,000 --> 00:33:02,000
Fine.
390
00:33:09,000 --> 00:33:11,000
The darkness will be our ally.
391
00:33:11,000 --> 00:33:13,000
We'll move silently and quickly.
392
00:33:13,000 --> 00:33:18,000
They must hear nothing. They must see nothing until we are upon them.
393
00:33:18,000 --> 00:33:23,000
But we have lost too many, Hawk. Some arrows will flame in the roof, may I have told you?
394
00:33:24,000 --> 00:33:27,000
We will use no fire while little bear is in that cabin.
395
00:33:29,000 --> 00:33:30,000
We kill white eyes.
396
00:33:30,000 --> 00:33:32,000
Only white eyes.
397
00:33:35,000 --> 00:33:38,000
Is there one who wishes to challenge the wisdom of Hawk?
398
00:33:47,000 --> 00:33:49,000
Four rifle balls that's eight.
399
00:33:49,000 --> 00:33:51,000
But how accurate will it be?
400
00:33:51,000 --> 00:33:53,000
Close range there.
401
00:33:54,000 --> 00:33:58,000
They're about as dependable as a whole ball, and that'll give us a few canisters.
402
00:33:59,000 --> 00:34:01,000
Two shot seats.
403
00:34:01,000 --> 00:34:03,000
What happens after they're gone?
404
00:34:04,000 --> 00:34:09,000
These will help some help improve the odds.
405
00:34:10,000 --> 00:34:13,000
And it'll give us a little light to shoot by for quick enough.
406
00:34:13,000 --> 00:34:17,000
I don't like it. Not a sound out there. Not a blade of grass.
407
00:34:22,000 --> 00:34:24,000
They don't suppose they sneaked off.
408
00:34:24,000 --> 00:34:26,000
They're out there. And they're close.
409
00:34:43,000 --> 00:34:44,000
Stop.
410
00:34:51,000 --> 00:34:53,000
I'm coming closer, Daniel.
411
00:35:22,000 --> 00:35:24,000
Get ready, Tom. Me lying.
412
00:35:28,000 --> 00:35:32,000
Hey, Emma, Daniel. We have about five seconds after we light them.
413
00:35:34,000 --> 00:35:37,000
You gotta get a bunch step with us if you wanna do any good.
414
00:35:45,000 --> 00:35:46,000
Little bear.
415
00:35:47,000 --> 00:35:52,000
And I tell you, open the door. Just for a second. Let them see some light.
416
00:35:52,000 --> 00:35:55,000
But just for a second, then slam it shut.
417
00:36:04,000 --> 00:36:06,000
All right, little bear. Now.
418
00:36:09,000 --> 00:36:11,000
Now!
419
00:36:11,000 --> 00:36:14,000
Here you go.
420
00:36:42,000 --> 00:36:47,000
We got four on them. We got four on them, Daniel. They turn into you.
421
00:36:48,000 --> 00:36:50,000
They get hogging about eight left.
422
00:36:50,000 --> 00:36:52,000
That's just about even things.
423
00:36:53,000 --> 00:36:55,000
They would except we're out of shot.
424
00:37:11,000 --> 00:37:13,000
We're out of shot.
425
00:37:37,000 --> 00:37:38,000
Tom.
426
00:37:39,000 --> 00:37:42,000
We can hold out until daylight and we just might get help from Boomsburg.
427
00:37:42,000 --> 00:37:43,000
Boomsburg?
428
00:37:43,000 --> 00:37:45,000
Yeah, you've got plenty of bear grease left.
429
00:37:46,000 --> 00:37:47,000
Martha?
430
00:37:47,000 --> 00:37:50,000
Gather up all the old rags you can find. Anything that'll burn and make a lot of smoke.
431
00:37:50,000 --> 00:37:51,000
All right.
432
00:37:51,000 --> 00:37:54,000
Good idea, Daniel. If you have any green wood, use that too.
433
00:37:54,000 --> 00:37:55,000
A signal fire.
434
00:37:55,000 --> 00:37:59,000
And there's always a man on the wall at Fort Boomsburg. Keep an eye out for trouble.
435
00:38:01,000 --> 00:38:03,000
And the smoke can be seen for quite some distance in the sky.
436
00:38:03,000 --> 00:38:05,000
If there's no wind to dissipate it,
437
00:38:06,000 --> 00:38:08,000
it could be here in less than two hours.
438
00:38:08,000 --> 00:38:11,000
Hey, you're dead. I knew the soul I could find you to hurry.
439
00:38:11,000 --> 00:38:14,000
Thank you, Martha. Bring that bear grease in.
440
00:38:16,000 --> 00:38:19,000
All we can do now is wait until daylight.
441
00:38:19,000 --> 00:38:23,000
Smoke can be seen and hope that Mr. Hawk waits too.
442
00:39:06,000 --> 00:39:08,000
Daniel.
443
00:39:23,000 --> 00:39:25,000
Let's get started.
444
00:39:36,000 --> 00:39:38,000
The cabin.
445
00:39:49,000 --> 00:39:51,000
A signal fire.
446
00:39:51,000 --> 00:39:54,000
Co-hee. Get up on that roof.
447
00:39:54,000 --> 00:39:56,000
Take your coat. Close off that chimney.
448
00:39:56,000 --> 00:39:59,000
We will protect you with rifle fire.
449
00:39:59,000 --> 00:40:01,000
Quickly!
450
00:40:06,000 --> 00:40:08,000
Daniel.
451
00:40:19,000 --> 00:40:21,000
He's carrying a jacket.
452
00:40:22,000 --> 00:40:24,000
I hope you sent somebody to block our chimney.
453
00:40:24,000 --> 00:40:27,000
I didn't have a single rifle ball next.
454
00:40:27,000 --> 00:40:31,000
Martha, what did you do with that rifle ball you took on me?
455
00:40:32,000 --> 00:40:34,000
It's still in that tin part.
456
00:40:48,000 --> 00:40:50,000
All right, Daniel. It's coming closer.
457
00:41:02,000 --> 00:41:04,000
I told you the cabin, Daniel.
458
00:41:27,000 --> 00:41:29,000
One shot, Daniel.
459
00:41:31,000 --> 00:41:33,000
Daniel.
460
00:41:53,000 --> 00:41:55,000
Daniel.
461
00:41:55,000 --> 00:41:57,000
Here they come.
462
00:42:01,000 --> 00:42:03,000
Here they come.
463
00:42:31,000 --> 00:42:34,000
Here they come.
464
00:43:01,000 --> 00:43:04,000
Yes!
465
00:43:32,000 --> 00:43:35,000
No, please. No. Please.
466
00:43:42,000 --> 00:43:47,000
No, please. No, no, no. No.
467
00:44:01,000 --> 00:44:04,000
Okay.
468
00:44:32,000 --> 00:44:34,000
You all right?
469
00:44:34,000 --> 00:44:36,000
Yes.
470
00:44:46,000 --> 00:44:48,000
Can you use this for your hat?
471
00:44:48,000 --> 00:44:50,000
Pleasure.
472
00:45:02,000 --> 00:45:04,000
Come on, son.
473
00:45:04,000 --> 00:45:06,000
I am not your son.
474
00:45:27,000 --> 00:45:30,000
You could kill me, but you can't make me your son.
475
00:45:30,000 --> 00:45:33,000
I will squeeze the poison of the white eyes of your brain.
476
00:45:33,000 --> 00:45:35,000
I will teach you to hate.
477
00:45:35,000 --> 00:45:37,000
Hate your enemies.
478
00:45:37,000 --> 00:45:39,000
You are my enemy.
479
00:45:51,000 --> 00:45:52,000
You got the rifle?
480
00:45:53,000 --> 00:46:02,000
It's not the feeling that you have for your son to use him as a shield.
481
00:46:02,000 --> 00:46:10,000
I will release my son when you drop your rifle in front of you.
482
00:46:23,000 --> 00:46:25,000
No.
483
00:46:28,000 --> 00:46:29,000
No!
484
00:46:32,000 --> 00:46:34,000
Get in!
485
00:46:35,000 --> 00:46:36,000
Stop!
486
00:46:36,000 --> 00:46:37,000
Get in!
487
00:46:37,000 --> 00:46:38,000
Get in!
488
00:46:42,000 --> 00:46:43,000
Get in!
489
00:46:44,000 --> 00:46:45,000
Get in!
490
00:46:47,000 --> 00:46:49,000
Stop!
491
00:46:50,000 --> 00:46:51,000
Stop!
492
00:47:03,000 --> 00:47:10,000
You would kill your true father for a white high?
493
00:47:10,000 --> 00:47:12,000
I will.
494
00:47:12,000 --> 00:47:14,000
If you come any closer, I will.
495
00:47:15,000 --> 00:47:16,000
I will.
496
00:47:16,000 --> 00:47:17,000
Don't do it.
497
00:47:45,000 --> 00:47:47,000
It's a good boy, Tom.
498
00:47:47,000 --> 00:47:51,000
Yes, but he has learned too much too fast, Dan.
499
00:47:51,000 --> 00:47:52,000
He can handle it.
500
00:47:52,000 --> 00:47:55,000
He can recover a lot more quickly than his elders.
501
00:47:55,000 --> 00:47:57,000
It's easier for him now, boy.
502
00:47:57,000 --> 00:47:59,000
He needs a father to show him the way.
503
00:47:59,000 --> 00:48:05,000
I'm going to do my best to make him forget, but so much violence and all because of one man's hate.
504
00:48:05,000 --> 00:48:06,000
Little bear?
505
00:48:06,000 --> 00:48:08,000
I'm going to do my best to make him forget.
506
00:48:08,000 --> 00:48:12,000
I'm going to do my best to make him forget, but so much violence and all because of one man's hate.
507
00:48:13,000 --> 00:48:14,000
Hey.
508
00:48:19,000 --> 00:48:21,000
The singer later ends up killed him, man.
509
00:48:21,000 --> 00:48:23,000
I just hope Hawke is the only one who's hurt.
510
00:48:31,000 --> 00:48:33,000
That answer your question?
511
00:48:42,000 --> 00:48:44,000
I'm going to do my best to make him forget.
512
00:48:44,000 --> 00:48:45,000
I'm going to do my best to make him forget.
513
00:48:45,000 --> 00:48:46,000
I'm going to do my best to make him forget.
514
00:48:46,000 --> 00:48:47,000
I'm going to do my best to make him forget.
515
00:48:47,000 --> 00:48:48,000
I'm going to do my best to make him forget.
516
00:48:48,000 --> 00:48:50,000
I'm going to do my best to make him forget.
517
00:48:50,000 --> 00:48:51,000
I'm going to do my best to make him forget.
518
00:48:51,000 --> 00:48:52,000
I'm going to do my best to make him forget.
519
00:48:52,000 --> 00:48:53,000
I'm going to do my best to make him forget.
520
00:48:53,000 --> 00:48:54,000
I'm going to do my best to make him forget.
521
00:48:54,000 --> 00:48:55,000
I'm going to do my best to make him forget.
522
00:48:55,000 --> 00:48:56,000
I'm going to do my best to make him forget.
523
00:48:56,000 --> 00:48:57,000
I'm going to do my best to make him forget.
524
00:48:57,000 --> 00:48:58,000
I'm going to do my best to make him forget.
525
00:48:58,000 --> 00:48:59,000
I'm going to do my best to make him forget.
526
00:48:59,000 --> 00:49:00,000
I'm going to do my best to make him forget.
527
00:49:12,000 --> 00:49:14,000
I'm going to do my best to make him forget.
528
00:49:14,000 --> 00:49:15,000
I'm going to do my best to make him forget.
529
00:49:15,000 --> 00:49:16,000
I'm going to do my best to make him forget.
530
00:49:16,000 --> 00:49:17,000
I'm going to do my best to make him forget.
531
00:49:17,000 --> 00:49:18,000
I'm going to do my best to make him forget.
532
00:49:18,000 --> 00:49:19,000
I'm going to do my best to make him forget.
533
00:49:19,000 --> 00:49:20,000
I'm going to do my best to make him forget.
534
00:49:20,000 --> 00:49:21,000
I'm going to do my best to make him forget.
535
00:49:21,000 --> 00:49:22,000
I'm going to do my best to make him forget.
536
00:49:22,000 --> 00:49:23,000
I'm going to do my best to make him forget.
537
00:49:23,000 --> 00:49:24,000
I'm going to do my best to make him forget.
538
00:49:24,000 --> 00:49:25,000
I'm going to do my best to make him forget.
539
00:49:25,000 --> 00:49:26,000
I'm going to do my best to make him forget.
540
00:49:26,000 --> 00:49:27,000
I'm going to do my best to make him forget.
541
00:49:27,000 --> 00:49:28,000
I'm going to do my best to make him forget.
542
00:49:28,000 --> 00:49:29,000
I'm going to do my best to make him forget.
543
00:49:42,000 --> 00:49:44,000
I'm going to do my best to make him forget.
544
00:49:44,000 --> 00:49:45,000
I'm going to do my best to make him forget.
545
00:49:45,000 --> 00:49:46,000
I'm going to do my best to make him forget.
546
00:49:46,000 --> 00:49:47,000
I'm going to do my best to make him forget.
547
00:49:47,000 --> 00:49:48,000
I'm going to do my best to make him forget.
548
00:49:48,000 --> 00:49:49,000
I'm going to do my best to make him forget.
549
00:49:49,000 --> 00:49:50,000
I'm going to do my best to make him forget.
550
00:49:50,000 --> 00:49:51,000
I'm going to do my best to make him forget.
551
00:49:51,000 --> 00:49:52,000
I'm going to do my best to make him forget.
552
00:49:52,000 --> 00:49:53,000
I'm going to do my best to make him forget.
553
00:49:53,000 --> 00:49:54,000
I'm going to do my best to make him forget.
554
00:49:54,000 --> 00:49:55,000
I'm going to do my best to make him forget.
555
00:49:55,000 --> 00:49:56,000
I'm going to do my best to make him forget.
556
00:49:56,000 --> 00:49:57,000
I'm going to do my best to make him forget.
557
00:49:57,000 --> 00:49:58,000
I'm going to do my best to make him forget.
558
00:49:58,000 --> 00:49:59,000
I'm going to do my best to make him forget.
37664
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.