All language subtitles for Daniel Boone - S04E03 - The Renegade

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:05,000 Ashes to ashes. 2 00:00:05,000 --> 00:00:10,000 Dust to dust. 3 00:00:10,000 --> 00:00:17,000 We commit the spirit of this woman into thy care, Lord. 4 00:00:17,000 --> 00:00:25,000 She was a good soul, an obedience, a long-suffering wife, 5 00:00:25,000 --> 00:00:29,000 and a devoted mother. 6 00:00:29,000 --> 00:00:36,000 And even though this isn't a proper burial according to her tribe's custom, 7 00:00:36,000 --> 00:00:45,000 well, we'll show, Lord, that you'll welcome her into the kingdom of heaven. 8 00:00:45,000 --> 00:00:51,000 May she rest in eternal peace with the knowledge, 9 00:00:51,000 --> 00:01:00,000 that we will raise her only child as she asks, with gratitude and with love, 10 00:01:00,000 --> 00:01:07,000 and in every way as our own flesh and blood. 11 00:01:07,000 --> 00:01:10,000 Amen. 12 00:01:10,000 --> 00:01:13,000 Come along, sir. 13 00:01:21,000 --> 00:01:48,000 It's always difficult to accept death, little bear, 14 00:01:48,000 --> 00:01:52,000 especially if a person is close to you. 15 00:01:52,000 --> 00:01:55,000 It's almost impossible when it's your mother. 16 00:01:55,000 --> 00:01:58,000 Even if you're growing up. 17 00:01:58,000 --> 00:02:06,000 Before she died, she said, I must forget that I have a father, my real father. 18 00:02:06,000 --> 00:02:10,000 How long has it been since you've seen him? 19 00:02:10,000 --> 00:02:17,000 I was five when they put him in jail. They said he killed him, man. 20 00:02:17,000 --> 00:02:20,000 She do like the gymsons, don't you? 21 00:02:20,000 --> 00:02:23,000 They have been good to my mother, me. 22 00:02:23,000 --> 00:02:26,000 But they are not of my blood. 23 00:02:26,000 --> 00:02:32,000 They're good people, little bear. They want you, and they need you. 24 00:02:32,000 --> 00:02:34,000 Need me? 25 00:02:34,000 --> 00:02:36,000 Yes. 26 00:02:36,000 --> 00:02:39,000 It was your mother's wish that they raised you as a son. 27 00:02:39,000 --> 00:02:44,000 And more important things than blood, little bear. 28 00:02:44,000 --> 00:02:48,000 Do I call them father and mother now? 29 00:02:48,000 --> 00:02:52,000 I think they'd like that just fine. 30 00:03:03,000 --> 00:03:09,000 Daniel Boone, Daniel Boone, what a doer, what a dream comer, truer was he. 31 00:03:09,000 --> 00:03:14,000 From the coam skin cap on the top of old dand to the heel of his claw-high chew. 32 00:03:14,000 --> 00:03:17,000 The red by the sprawl of his fight in his pant. 33 00:03:17,000 --> 00:03:19,000 The frontier ever knew. 34 00:03:19,000 --> 00:03:24,000 Daniel Boone was a man, just a big man. 35 00:03:24,000 --> 00:03:29,000 With an eye like an eagle and as tall as a mountain was he. 36 00:03:29,000 --> 00:03:35,000 Oh, Daniel Boone was a man, just a big man. 37 00:03:35,000 --> 00:03:39,000 And he fought for America to make all Americans free. 38 00:03:39,000 --> 00:03:45,000 Daniel Boone was a doer, what a dream comer, truer was he. 39 00:03:45,000 --> 00:03:49,000 Daniel Boone, Daniel Boone. 40 00:04:06,000 --> 00:04:09,000 It's about time. 41 00:04:09,000 --> 00:04:12,000 Where'd I crow feet? 42 00:04:12,000 --> 00:04:15,000 What'd you say? 43 00:04:15,000 --> 00:04:18,000 The hawk make it trouble? 44 00:04:18,000 --> 00:04:21,000 I just blew the sand. 45 00:04:25,000 --> 00:04:27,000 Got some news for you, hawk. 46 00:04:27,000 --> 00:04:30,000 Just go off, finally got rid of you. 47 00:04:30,000 --> 00:04:32,000 She died. 48 00:04:32,000 --> 00:04:37,000 You don't give a hoot, huh? 49 00:04:37,000 --> 00:04:40,000 Well, what about your kid then? 50 00:04:40,000 --> 00:04:43,000 Not that I think you got any human feelings. 51 00:04:43,000 --> 00:04:54,000 He's gonna be raised up by them settlers, took your wife in when she was sick. 52 00:04:54,000 --> 00:04:56,000 As a white. 53 00:04:56,000 --> 00:05:01,000 You're dead as far as he's concerned, hawk. 54 00:05:01,000 --> 00:05:05,000 Maybe the kid can forget he had a merger and renegade for a father. 55 00:05:05,000 --> 00:05:09,000 Of course, with hawk, what? 56 00:05:16,000 --> 00:05:18,000 Hawk, let us lose. 57 00:05:18,000 --> 00:05:20,000 Hey, hawk, how about us? 58 00:05:20,000 --> 00:05:21,000 Free us too, hawk. 59 00:05:21,000 --> 00:05:23,000 Hey, how about us? 60 00:05:23,000 --> 00:05:24,000 Hawk, let us lose. 61 00:05:24,000 --> 00:05:26,000 What, hawk, key? 62 00:05:26,000 --> 00:05:28,000 Rotten white ice. 63 00:05:28,000 --> 00:05:30,000 And die. 64 00:05:31,000 --> 00:05:34,000 You can't forgive. 65 00:05:54,000 --> 00:05:57,000 Yoni, hawk has escaped from jail. 66 00:06:00,000 --> 00:06:05,000 Yes, Tagus. I can see that. 67 00:06:31,000 --> 00:06:33,000 Welcome home, Hawk. 68 00:06:33,000 --> 00:06:36,000 You gonna need some clothes? 69 00:06:36,000 --> 00:06:42,000 And guns, and powder, and all my braves. 70 00:06:42,000 --> 00:06:47,000 We got to take my son from the white eyes. 71 00:06:47,000 --> 00:06:50,000 You talk like nothing's changed, Hawk. 72 00:06:50,000 --> 00:06:53,000 We've got a new chief. 73 00:06:53,000 --> 00:06:55,000 Me. 74 00:06:56,000 --> 00:07:01,000 And why should any of us risk our neck for your boy? 75 00:07:01,000 --> 00:07:05,000 You have breed. 76 00:07:05,000 --> 00:07:11,000 You do not understand the feeling of an Indian father for his son. 77 00:07:11,000 --> 00:07:15,000 That's very sentimental, Hawk. 78 00:07:15,000 --> 00:07:19,000 But if you want your boy, you go after me yourself. 79 00:07:19,000 --> 00:07:23,000 My braves go where I say. 80 00:07:23,000 --> 00:07:43,000 Or do you bend to the will of one, and whose veins flows the blood of the white eyes? 81 00:07:43,000 --> 00:07:46,000 Have you so soon forgotten that it is poison. 82 00:07:46,000 --> 00:07:51,000 Poison to the Indian. 83 00:07:52,000 --> 00:07:56,000 Tagus? 84 00:07:56,000 --> 00:08:01,000 Red Fox? 85 00:08:01,000 --> 00:08:06,000 Galinga? 86 00:08:06,000 --> 00:08:11,000 Well, now. 87 00:08:11,000 --> 00:08:14,000 A year in change didn't break your spirit, none. 88 00:08:14,000 --> 00:08:17,000 That's good, Hawk. 89 00:08:17,000 --> 00:08:20,000 Some good. 90 00:08:21,000 --> 00:08:25,000 A little spun can't hurt a man, huh? 91 00:08:25,000 --> 00:08:30,000 But too much spun can hurt him bad. 92 00:08:30,000 --> 00:08:37,000 Now, do you know who gives the orders around here? 93 00:08:37,000 --> 00:08:40,000 Do you? 94 00:08:40,000 --> 00:08:43,000 Do you know who gives the orders? 95 00:08:43,000 --> 00:08:48,000 I know. 96 00:08:48,000 --> 00:08:50,000 Stand up. 97 00:08:50,000 --> 00:08:54,000 Man, stand up! 98 00:08:58,000 --> 00:09:07,000 Hawk gives orders here. 99 00:09:07,000 --> 00:09:24,000 here. There were no challenges. You have 100 00:09:24,000 --> 00:09:26,000 breed. 101 00:09:35,000 --> 00:09:37,000 Burium. 102 00:09:37,000 --> 00:09:39,000 Cricut! 103 00:09:45,000 --> 00:09:47,000 I hunger for the scalps of the white 104 00:09:47,000 --> 00:09:51,000 eyes and for little bear at my side. 105 00:09:51,000 --> 00:09:57,000 Then boom. And then Daniel boom. 106 00:09:57,000 --> 00:10:01,000 Of course he's too smart to come back 107 00:10:01,000 --> 00:10:02,000 here when he knows we've been hunting 108 00:10:02,000 --> 00:10:04,000 for him but I believe you're right. 109 00:10:04,000 --> 00:10:05,000 You're good idea to alert the 110 00:10:05,000 --> 00:10:07,000 Jensen's anyhow. I'm obliged for the 111 00:10:07,000 --> 00:10:09,000 information. In any case he'd have been 112 00:10:09,000 --> 00:10:11,000 in these parts but now if he was coming. 113 00:10:11,000 --> 00:10:14,000 If he was coming straight here. Well I'm 114 00:10:14,000 --> 00:10:16,000 going to do back by Mr. Boom. 115 00:10:16,000 --> 00:10:19,000 Me go. Thanks again Jim. 116 00:10:23,000 --> 00:10:25,000 Mark is an inductive man Daniel. He'll never 117 00:10:25,000 --> 00:10:28,000 forgive you. He'll never rest until he's 118 00:10:28,000 --> 00:10:31,000 paid you back. Well I expect he and I'll 119 00:10:31,000 --> 00:10:34,000 meet eventually. He hadn't captured first. 120 00:10:34,000 --> 00:10:37,000 You really think he might go to the 121 00:10:37,000 --> 00:10:40,000 Jimson's after his son. 122 00:10:40,000 --> 00:10:42,000 Never even bothered to see the boy for 123 00:10:42,000 --> 00:10:45,000 three years before his arrest. 124 00:10:45,000 --> 00:10:48,000 Well he's also a proud man then go. 125 00:10:48,000 --> 00:10:50,000 With all little bear being raised as the 126 00:10:50,000 --> 00:10:53,000 son of whites. Afraid that's exactly 127 00:10:53,000 --> 00:10:56,000 what he will do. 128 00:11:12,000 --> 00:11:22,000 This is for squaws. We're as 129 00:11:22,000 --> 00:11:24,000 take us with a fresh meat. Patience 130 00:11:24,000 --> 00:11:27,000 red fox. Soon we will eat from the stores 131 00:11:27,000 --> 00:11:29,000 of the white eyes and the cabin beyond 132 00:11:29,000 --> 00:11:31,000 the stream. Why do we wait? We are 20 133 00:11:31,000 --> 00:11:34,000 and they are three in one of the squaw. 134 00:11:34,000 --> 00:11:36,000 We wait for night skies as I have said 135 00:11:36,000 --> 00:11:38,000 and then we killed quickly. 136 00:11:39,000 --> 00:11:43,000 Silently. Then little bear will see what 137 00:11:43,000 --> 00:11:49,000 it means to be the son of hawk. Then boom. 138 00:11:49,000 --> 00:11:53,000 I have thought long on how I will kill him. 139 00:11:53,000 --> 00:11:58,000 Slowly. Slowly. 140 00:12:08,000 --> 00:12:20,000 That's why I didn't come straight here. 141 00:12:20,000 --> 00:12:23,000 Marcus taking command of his band of 142 00:12:23,000 --> 00:12:26,000 renegades. But he's waiting for dark. 143 00:12:26,000 --> 00:12:28,000 Jimson won't stand a chance against him. 144 00:12:28,000 --> 00:12:31,000 If you'd better get to Boonsboro and get 145 00:12:31,000 --> 00:12:32,000 some help Daniel I'll try to make my way 146 00:12:32,000 --> 00:12:35,000 to the Jimson cabin. 147 00:12:35,000 --> 00:12:38,000 Now then you have a family depending on 148 00:12:38,000 --> 00:12:41,000 you have no one. Now Daniel I can be 149 00:12:41,000 --> 00:12:44,000 stubborn. Plain common sense and logic are 150 00:12:44,000 --> 00:12:45,000 on my side. It'll take hours to get to 151 00:12:45,000 --> 00:12:47,000 Boonsboro and back and by that time 152 00:12:47,000 --> 00:12:48,000 greed may go. 153 00:12:48,000 --> 00:12:52,000 A waste and valuable time. You better get started. 154 00:13:08,000 --> 00:13:16,000 The knife. 155 00:13:38,000 --> 00:13:40,000 I'm going to get you all right. 156 00:13:40,000 --> 00:13:42,000 I don't know if this could be expected. 157 00:13:42,000 --> 00:13:46,000 Until you walk, I can manage with a little help. 158 00:13:46,000 --> 00:13:50,000 If this flies the gypsum cannon, this will not argument for both lost. 159 00:13:50,000 --> 00:13:51,000 Oh. 160 00:13:51,000 --> 00:13:55,000 If this flies the gypsum cannon, this will not argument for both lost. 161 00:14:21,000 --> 00:14:24,000 Two. 162 00:14:24,000 --> 00:14:27,000 One is wounded. 163 00:14:27,000 --> 00:14:29,000 Come. 164 00:14:29,000 --> 00:14:31,000 Okay. 165 00:14:51,000 --> 00:14:55,000 It looks peaceful enough. 166 00:14:55,000 --> 00:14:57,000 I guess they're still behind us. 167 00:14:57,000 --> 00:14:59,000 Rest here. 168 00:14:59,000 --> 00:15:04,000 We better get across this open ground as fast as we can. 169 00:15:05,000 --> 00:15:09,000 We better get across this open ground as fast as we can. 170 00:15:09,000 --> 00:15:10,000 Put a couple hundred yards this home. 171 00:15:10,000 --> 00:15:12,000 I guess they're still behind us. 172 00:15:14,000 --> 00:15:16,000 Rest here. 173 00:15:16,000 --> 00:15:19,000 We better get across this open ground as fast as we can. 174 00:15:23,000 --> 00:15:25,000 A couple hundred yards is home. 175 00:15:26,000 --> 00:15:28,000 Huh? I'm ready. 176 00:15:28,000 --> 00:15:29,000 Let's go. 177 00:15:35,000 --> 00:15:37,000 Hurry and wash up, little bear. 178 00:15:37,000 --> 00:15:38,000 Yes, ma'am. 179 00:15:41,000 --> 00:15:43,000 There you go, son. 180 00:16:04,000 --> 00:16:06,000 The Indian. He's the wounded one. 181 00:16:07,000 --> 00:16:09,000 The other one is down your boom. 182 00:16:12,000 --> 00:16:15,000 I have waited for this moment for a long time. 183 00:16:37,000 --> 00:16:38,000 Hurry. 184 00:16:38,000 --> 00:16:40,000 You can help me load, little bear. 185 00:17:03,000 --> 00:17:05,000 It's pretty good shooting for a woman. 186 00:17:07,000 --> 00:17:09,000 I'm going to go. 187 00:17:11,000 --> 00:17:13,000 Tom Jenson, it's down a bone. 188 00:17:13,000 --> 00:17:14,000 Hold your fire. 189 00:17:15,000 --> 00:17:17,000 That's not a savage voice. 190 00:17:20,000 --> 00:17:22,000 It's Daniel and Mingo. 191 00:17:22,000 --> 00:17:24,000 Daniel, we hear you. 192 00:17:25,000 --> 00:17:27,000 We'll try to hold him back. 193 00:17:28,000 --> 00:17:30,000 Tell me the best you can. 194 00:17:37,000 --> 00:17:39,000 Come as fast as you can, Mingo. 195 00:17:39,000 --> 00:17:40,000 I'll carry you. 196 00:18:07,000 --> 00:18:08,000 Mingo's hurt. 197 00:18:08,000 --> 00:18:10,000 Daniel, hand you bring Mingo in. 198 00:18:11,000 --> 00:18:13,000 You like you can make it to the door. 199 00:18:13,000 --> 00:18:14,000 What? 200 00:18:14,000 --> 00:18:15,000 I've been resting for the last few. 201 00:18:15,000 --> 00:18:16,000 Always, why not? 202 00:18:17,000 --> 00:18:19,000 Father, be right open the door. 203 00:18:19,000 --> 00:18:21,000 Oh, look twice as fast. 204 00:18:22,000 --> 00:18:24,000 Okay, Daniel, come ahead. 205 00:18:25,000 --> 00:18:27,000 Go rest, Tom. Here we come. 206 00:18:37,000 --> 00:18:38,000 Come on. 207 00:18:49,000 --> 00:18:50,000 Mingo over here. 208 00:19:07,000 --> 00:19:09,000 They're falling back. 209 00:19:09,000 --> 00:19:11,000 We've got him on the right. 210 00:19:16,000 --> 00:19:18,000 I wouldn't be too hopeful, Mr. Jensen. 211 00:19:19,000 --> 00:19:21,000 They're probably going to wait until dark, 212 00:19:21,000 --> 00:19:22,000 and I'd watch that ammunition. 213 00:19:22,000 --> 00:19:24,000 It may be a long night. 214 00:19:29,000 --> 00:19:30,000 Okay. 215 00:19:31,000 --> 00:19:32,000 Okay. 216 00:19:36,000 --> 00:19:37,000 You need that? 217 00:19:41,000 --> 00:19:43,000 Better grit your teeth, Mingo. 218 00:19:44,000 --> 00:19:46,000 I guess I can stand it if you can. 219 00:20:01,000 --> 00:20:02,000 Ah! 220 00:20:13,000 --> 00:20:15,000 Save that rifle, boy, young man. 221 00:20:17,000 --> 00:20:20,000 Don't give me special satisfaction to fire it back at them. 222 00:20:21,000 --> 00:20:22,000 There's nothing serious. 223 00:20:22,000 --> 00:20:24,000 The bloodletting's helpful. 224 00:20:26,000 --> 00:20:28,000 We can use another healthy man. 225 00:20:30,000 --> 00:20:33,000 Daniel, take a look at this. 226 00:21:01,000 --> 00:21:02,000 Hook gives orders here. 227 00:21:06,000 --> 00:21:08,000 At least we only didn't want to burn us out. 228 00:21:09,000 --> 00:21:10,000 What do they want with us, Daniel? 229 00:21:11,000 --> 00:21:12,000 Mrs. Jensen! 230 00:21:13,000 --> 00:21:14,000 Mrs. Jensen! 231 00:21:16,000 --> 00:21:17,000 Mrs. Jensen! 232 00:21:20,000 --> 00:21:21,000 It's him! 233 00:21:31,000 --> 00:21:33,000 So that's what they want. 234 00:21:34,000 --> 00:21:36,000 That's why I wouldn't let that brave burn us out. 235 00:21:37,000 --> 00:21:38,000 Mrs. Jensen! 236 00:21:39,000 --> 00:21:40,000 Open the door! 237 00:21:40,000 --> 00:21:41,000 I want to talk to you. 238 00:21:43,000 --> 00:21:45,000 Dan, he's carrying a flag of troops. 239 00:21:46,000 --> 00:21:47,000 Hah! 240 00:21:47,000 --> 00:21:48,000 Truce! 241 00:21:48,000 --> 00:21:49,000 More likely an ambush. 242 00:21:52,000 --> 00:21:53,000 I'll call you. 243 00:22:01,000 --> 00:22:02,000 What do you want? 244 00:22:03,000 --> 00:22:04,000 I speak to the woman, Boone. 245 00:22:05,000 --> 00:22:06,000 Come out, Mrs. Jensen. 246 00:22:07,000 --> 00:22:08,000 Face me. 247 00:22:12,000 --> 00:22:13,000 I have a father's right. 248 00:22:16,000 --> 00:22:17,000 I'll try to explain to him. 249 00:22:23,000 --> 00:22:24,000 I'll speak to him from here. 250 00:22:26,000 --> 00:22:27,000 She can hear you. 251 00:22:27,000 --> 00:22:28,000 Have your say. 252 00:22:29,000 --> 00:22:30,000 Mrs. Jensen, 253 00:22:32,000 --> 00:22:33,000 I have no wish to harm you. 254 00:22:35,000 --> 00:22:36,000 Not any of you. 255 00:22:38,000 --> 00:22:39,000 Send little bear to me. 256 00:22:40,000 --> 00:22:41,000 And we will leave in peace. 257 00:22:45,000 --> 00:22:47,000 I have the rights of blood. 258 00:22:48,000 --> 00:22:51,000 If you do not send him to me, you will die. 259 00:22:52,000 --> 00:22:53,000 All of you will die. 260 00:22:59,000 --> 00:23:01,000 We will let little bear decide. 261 00:23:12,000 --> 00:23:13,000 Little bear. 262 00:23:22,000 --> 00:23:23,000 Little bear. 263 00:23:24,000 --> 00:23:26,000 That man out there is your father. 264 00:23:29,000 --> 00:23:30,000 Little bear. 265 00:23:31,000 --> 00:23:32,000 Come to your father. 266 00:23:33,000 --> 00:23:34,000 Come little bear. 267 00:23:35,000 --> 00:23:36,000 We will hunt together. 268 00:23:37,000 --> 00:23:39,000 Fish the mountain streams together. 269 00:23:40,000 --> 00:23:42,000 Live in the woods as all true Indians live. 270 00:23:43,000 --> 00:23:45,000 You shall take your rightful place as the son of Hawk. 271 00:23:46,000 --> 00:23:47,000 Stop right there, Hawk. 272 00:23:48,000 --> 00:23:49,000 It's up to the boy to decide. 273 00:23:50,000 --> 00:23:51,000 When he does, we'll let you know. 274 00:23:52,000 --> 00:23:53,000 He will decide. No! 275 00:23:54,000 --> 00:23:55,000 He will decide in his own time. 276 00:23:56,000 --> 00:23:59,000 Now get on back before I forget you're carrying a flag of truce. 277 00:24:20,000 --> 00:24:21,000 He is my true father. 278 00:24:26,000 --> 00:24:28,000 Yes, we'll bear. He's your father. 279 00:24:29,000 --> 00:24:31,000 But the kind of life that he's lived. 280 00:24:36,000 --> 00:24:37,000 You do not want me to go? 281 00:24:38,000 --> 00:24:39,000 No. 282 00:24:41,000 --> 00:24:43,000 You know I think of you as my son. 283 00:24:46,000 --> 00:24:50,000 He said he will not harm you if I go with him, Mr. Boone. 284 00:24:55,000 --> 00:24:58,000 You're a bit young to know the truth about your own father, Little Bear. 285 00:24:59,000 --> 00:25:01,000 The truth is he hates all white men. 286 00:25:02,000 --> 00:25:04,000 And I think he hates me more than anyone. 287 00:25:05,000 --> 00:25:07,000 You see, I was the one who captured him. 288 00:25:08,000 --> 00:25:10,000 It was because of me that he was in jail. 289 00:25:10,000 --> 00:25:12,000 I spoke against him in his trial. 290 00:25:13,000 --> 00:25:14,000 Why? 291 00:25:15,000 --> 00:25:16,000 Because he broke the law. 292 00:25:17,000 --> 00:25:18,000 Many times. 293 00:25:20,000 --> 00:25:21,000 It was the right thing to do. 294 00:25:25,000 --> 00:25:28,000 So I reckon I'm not the one to talk to you about your father. 295 00:25:33,000 --> 00:25:34,000 Little Bear! 296 00:25:44,000 --> 00:25:45,000 Little Bear. 297 00:25:46,000 --> 00:25:48,000 Your mother and father were Tuscarora. 298 00:25:50,000 --> 00:25:51,000 Were. 299 00:25:52,000 --> 00:25:54,000 Do you know why you do not live among the Tuscarora? 300 00:25:55,000 --> 00:25:57,000 The tribe cast out my mother and father. 301 00:25:59,000 --> 00:26:00,000 Hock. 302 00:26:01,000 --> 00:26:02,000 Your father was cast out. 303 00:26:03,000 --> 00:26:04,000 Your mother chose to go with him. 304 00:26:06,000 --> 00:26:07,000 They burned his tippy. 305 00:26:09,000 --> 00:26:10,000 They never speak his name. 306 00:26:11,000 --> 00:26:13,000 He is a dead man to the Tuscarora. 307 00:26:15,000 --> 00:26:17,000 A renegade and an outlaw. 308 00:26:18,000 --> 00:26:20,000 And it's all he's doing. 309 00:26:21,000 --> 00:26:23,000 He's filled with hate, little Bear. 310 00:26:23,000 --> 00:26:25,000 Hate and violence. 311 00:26:26,000 --> 00:26:28,000 My mother chose to be a renegade with you. 312 00:26:29,000 --> 00:26:30,000 That's true. 313 00:26:31,000 --> 00:26:33,000 But you have your whole life before you. 314 00:26:34,000 --> 00:26:36,000 If you choose to go with Hock, 315 00:26:36,000 --> 00:26:38,000 you choose the life of an outlaw. 316 00:26:38,000 --> 00:26:39,000 A fugitive. 317 00:26:43,000 --> 00:26:47,000 You wish me to stay, but you will allow me to go. 318 00:26:48,000 --> 00:26:49,000 Yes, to La Bear. 319 00:26:53,000 --> 00:26:55,000 If that's what you decide. 320 00:26:56,000 --> 00:26:57,000 Why? 321 00:26:58,000 --> 00:27:04,000 Because each one of us has to decide what way he wants to live. 322 00:27:05,000 --> 00:27:09,000 What his responsibilities are and what's right for him. 323 00:27:11,000 --> 00:27:13,000 We don't have the right to stop you. 324 00:27:14,000 --> 00:27:16,000 I wait no longer. 325 00:27:17,000 --> 00:27:18,000 And the boy out. 326 00:27:25,000 --> 00:27:26,000 He is of my blood. 327 00:27:28,000 --> 00:27:29,000 He wants me. 328 00:27:30,000 --> 00:27:32,000 We will go away together. 329 00:27:33,000 --> 00:27:34,000 Far from the white man's law. 330 00:27:35,000 --> 00:27:36,000 He will be safe. 331 00:27:37,000 --> 00:27:38,000 He will change. 332 00:27:38,000 --> 00:27:39,000 And you all live. 333 00:28:09,000 --> 00:28:11,000 Come, little Bear. Come. 334 00:28:33,000 --> 00:28:35,000 You are a true son of Hock. 335 00:28:35,000 --> 00:28:37,000 You spit on the white eyes. 336 00:28:37,000 --> 00:28:40,000 We must go, Father. Far away. 337 00:28:40,000 --> 00:28:43,000 We must find a place where the white man's law cannot reach you. 338 00:28:44,000 --> 00:28:47,000 The white eyes will never capture Hock again. 339 00:28:47,000 --> 00:28:49,000 And Boone and all of them will pay. 340 00:28:50,000 --> 00:28:52,000 They will pay for what they have done. 341 00:28:54,000 --> 00:28:56,000 We'll soon be night. Take us! 342 00:28:59,000 --> 00:29:01,000 Now, the dry grass for the hours of fire. 343 00:29:02,000 --> 00:29:07,000 Father, you gave your word. You said they would not be harmed. 344 00:29:08,000 --> 00:29:12,000 My word to the white eyes is as the white eyes promises to the Indian. 345 00:29:13,000 --> 00:29:15,000 This is justice, little Bear. 346 00:29:17,000 --> 00:29:18,000 They will die. 347 00:29:22,000 --> 00:29:23,000 All of them will die. 348 00:29:32,000 --> 00:29:33,000 They are still out there. 349 00:29:37,000 --> 00:29:39,000 They ain't leaving. What are they waiting for? 350 00:29:39,000 --> 00:29:40,000 Darkness? 351 00:29:41,000 --> 00:29:42,000 Darkness. 352 00:29:44,000 --> 00:29:47,000 If they get closer and feel swum all over this place. 353 00:29:49,000 --> 00:29:50,000 He's gone to the kid. 354 00:29:51,000 --> 00:29:53,000 Now there's no reason for him not to burn us up. 355 00:30:02,000 --> 00:30:07,000 Father, the chimpsons have been good to me. They cared for my mother. 356 00:30:07,000 --> 00:30:09,000 They nursed her. It is wrong. 357 00:30:09,000 --> 00:30:11,000 Father, you're not going to be hurt. 358 00:30:11,000 --> 00:30:13,000 I'm not going to be hurt. 359 00:30:13,000 --> 00:30:15,000 I'm not going to be hurt. 360 00:30:15,000 --> 00:30:17,000 I'm not going to be hurt. 361 00:30:20,000 --> 00:30:21,000 Father? 362 00:30:24,000 --> 00:30:28,000 Father, the chimpsons have been good to me. They cared for my mother. 363 00:30:29,000 --> 00:30:31,000 They nursed her. It is wrong. 364 00:30:33,000 --> 00:30:34,000 You are my blood. 365 00:30:35,000 --> 00:30:37,000 But you have much to learn to be my son. 366 00:30:38,000 --> 00:30:41,000 The son of Hawk would not question the wisdom of his father. 367 00:30:42,000 --> 00:30:46,000 Father, please listen to me. You don't understand what you are doing. 368 00:30:46,000 --> 00:30:50,000 I see that you have been poisoned by living with the whites. I understand. 369 00:30:51,000 --> 00:30:52,000 You have much to learn. 370 00:30:59,000 --> 00:31:01,000 The son of Hawk would not be hurt. 371 00:31:20,000 --> 00:31:21,000 Hail Bear! 372 00:31:25,000 --> 00:31:26,000 What is it? 373 00:31:29,000 --> 00:31:30,000 The boy is coming back. 374 00:31:38,000 --> 00:31:39,000 He was going through. 375 00:31:39,000 --> 00:31:41,000 Yes, little bear. We saw. 376 00:31:46,000 --> 00:31:47,000 They're coming! Get away! 377 00:31:51,000 --> 00:31:53,000 Take over here and don't fall into the sure you can. 378 00:32:29,000 --> 00:32:31,000 They have your power, Eli. 379 00:32:34,000 --> 00:32:37,000 They're on the run. They're going to lick their wounds. 380 00:32:37,000 --> 00:32:39,000 There are times on their side. 381 00:32:39,000 --> 00:32:41,000 It's so dark. 382 00:32:41,000 --> 00:32:44,000 We can figure some way to even things out. 383 00:32:44,000 --> 00:32:46,000 How's your power supply, Tom? 384 00:32:46,000 --> 00:32:50,000 I still have two full kegs, but it's rifle ball we showed on. 385 00:32:53,000 --> 00:32:55,000 Do you have a couple of stone jars? 386 00:32:55,000 --> 00:32:58,000 You have full maple syrup. Shall I empty him? 387 00:32:58,000 --> 00:33:00,000 I'll do fine of you in the lard. 388 00:33:00,000 --> 00:33:01,000 Lots of bear grease. 389 00:33:01,000 --> 00:33:02,000 Fine. 390 00:33:09,000 --> 00:33:11,000 The darkness will be our ally. 391 00:33:11,000 --> 00:33:13,000 We'll move silently and quickly. 392 00:33:13,000 --> 00:33:18,000 They must hear nothing. They must see nothing until we are upon them. 393 00:33:18,000 --> 00:33:23,000 But we have lost too many, Hawk. Some arrows will flame in the roof, may I have told you? 394 00:33:24,000 --> 00:33:27,000 We will use no fire while little bear is in that cabin. 395 00:33:29,000 --> 00:33:30,000 We kill white eyes. 396 00:33:30,000 --> 00:33:32,000 Only white eyes. 397 00:33:35,000 --> 00:33:38,000 Is there one who wishes to challenge the wisdom of Hawk? 398 00:33:47,000 --> 00:33:49,000 Four rifle balls that's eight. 399 00:33:49,000 --> 00:33:51,000 But how accurate will it be? 400 00:33:51,000 --> 00:33:53,000 Close range there. 401 00:33:54,000 --> 00:33:58,000 They're about as dependable as a whole ball, and that'll give us a few canisters. 402 00:33:59,000 --> 00:34:01,000 Two shot seats. 403 00:34:01,000 --> 00:34:03,000 What happens after they're gone? 404 00:34:04,000 --> 00:34:09,000 These will help some help improve the odds. 405 00:34:10,000 --> 00:34:13,000 And it'll give us a little light to shoot by for quick enough. 406 00:34:13,000 --> 00:34:17,000 I don't like it. Not a sound out there. Not a blade of grass. 407 00:34:22,000 --> 00:34:24,000 They don't suppose they sneaked off. 408 00:34:24,000 --> 00:34:26,000 They're out there. And they're close. 409 00:34:43,000 --> 00:34:44,000 Stop. 410 00:34:51,000 --> 00:34:53,000 I'm coming closer, Daniel. 411 00:35:22,000 --> 00:35:24,000 Get ready, Tom. Me lying. 412 00:35:28,000 --> 00:35:32,000 Hey, Emma, Daniel. We have about five seconds after we light them. 413 00:35:34,000 --> 00:35:37,000 You gotta get a bunch step with us if you wanna do any good. 414 00:35:45,000 --> 00:35:46,000 Little bear. 415 00:35:47,000 --> 00:35:52,000 And I tell you, open the door. Just for a second. Let them see some light. 416 00:35:52,000 --> 00:35:55,000 But just for a second, then slam it shut. 417 00:36:04,000 --> 00:36:06,000 All right, little bear. Now. 418 00:36:09,000 --> 00:36:11,000 Now! 419 00:36:11,000 --> 00:36:14,000 Here you go. 420 00:36:42,000 --> 00:36:47,000 We got four on them. We got four on them, Daniel. They turn into you. 421 00:36:48,000 --> 00:36:50,000 They get hogging about eight left. 422 00:36:50,000 --> 00:36:52,000 That's just about even things. 423 00:36:53,000 --> 00:36:55,000 They would except we're out of shot. 424 00:37:11,000 --> 00:37:13,000 We're out of shot. 425 00:37:37,000 --> 00:37:38,000 Tom. 426 00:37:39,000 --> 00:37:42,000 We can hold out until daylight and we just might get help from Boomsburg. 427 00:37:42,000 --> 00:37:43,000 Boomsburg? 428 00:37:43,000 --> 00:37:45,000 Yeah, you've got plenty of bear grease left. 429 00:37:46,000 --> 00:37:47,000 Martha? 430 00:37:47,000 --> 00:37:50,000 Gather up all the old rags you can find. Anything that'll burn and make a lot of smoke. 431 00:37:50,000 --> 00:37:51,000 All right. 432 00:37:51,000 --> 00:37:54,000 Good idea, Daniel. If you have any green wood, use that too. 433 00:37:54,000 --> 00:37:55,000 A signal fire. 434 00:37:55,000 --> 00:37:59,000 And there's always a man on the wall at Fort Boomsburg. Keep an eye out for trouble. 435 00:38:01,000 --> 00:38:03,000 And the smoke can be seen for quite some distance in the sky. 436 00:38:03,000 --> 00:38:05,000 If there's no wind to dissipate it, 437 00:38:06,000 --> 00:38:08,000 it could be here in less than two hours. 438 00:38:08,000 --> 00:38:11,000 Hey, you're dead. I knew the soul I could find you to hurry. 439 00:38:11,000 --> 00:38:14,000 Thank you, Martha. Bring that bear grease in. 440 00:38:16,000 --> 00:38:19,000 All we can do now is wait until daylight. 441 00:38:19,000 --> 00:38:23,000 Smoke can be seen and hope that Mr. Hawk waits too. 442 00:39:06,000 --> 00:39:08,000 Daniel. 443 00:39:23,000 --> 00:39:25,000 Let's get started. 444 00:39:36,000 --> 00:39:38,000 The cabin. 445 00:39:49,000 --> 00:39:51,000 A signal fire. 446 00:39:51,000 --> 00:39:54,000 Co-hee. Get up on that roof. 447 00:39:54,000 --> 00:39:56,000 Take your coat. Close off that chimney. 448 00:39:56,000 --> 00:39:59,000 We will protect you with rifle fire. 449 00:39:59,000 --> 00:40:01,000 Quickly! 450 00:40:06,000 --> 00:40:08,000 Daniel. 451 00:40:19,000 --> 00:40:21,000 He's carrying a jacket. 452 00:40:22,000 --> 00:40:24,000 I hope you sent somebody to block our chimney. 453 00:40:24,000 --> 00:40:27,000 I didn't have a single rifle ball next. 454 00:40:27,000 --> 00:40:31,000 Martha, what did you do with that rifle ball you took on me? 455 00:40:32,000 --> 00:40:34,000 It's still in that tin part. 456 00:40:48,000 --> 00:40:50,000 All right, Daniel. It's coming closer. 457 00:41:02,000 --> 00:41:04,000 I told you the cabin, Daniel. 458 00:41:27,000 --> 00:41:29,000 One shot, Daniel. 459 00:41:31,000 --> 00:41:33,000 Daniel. 460 00:41:53,000 --> 00:41:55,000 Daniel. 461 00:41:55,000 --> 00:41:57,000 Here they come. 462 00:42:01,000 --> 00:42:03,000 Here they come. 463 00:42:31,000 --> 00:42:34,000 Here they come. 464 00:43:01,000 --> 00:43:04,000 Yes! 465 00:43:32,000 --> 00:43:35,000 No, please. No. Please. 466 00:43:42,000 --> 00:43:47,000 No, please. No, no, no. No. 467 00:44:01,000 --> 00:44:04,000 Okay. 468 00:44:32,000 --> 00:44:34,000 You all right? 469 00:44:34,000 --> 00:44:36,000 Yes. 470 00:44:46,000 --> 00:44:48,000 Can you use this for your hat? 471 00:44:48,000 --> 00:44:50,000 Pleasure. 472 00:45:02,000 --> 00:45:04,000 Come on, son. 473 00:45:04,000 --> 00:45:06,000 I am not your son. 474 00:45:27,000 --> 00:45:30,000 You could kill me, but you can't make me your son. 475 00:45:30,000 --> 00:45:33,000 I will squeeze the poison of the white eyes of your brain. 476 00:45:33,000 --> 00:45:35,000 I will teach you to hate. 477 00:45:35,000 --> 00:45:37,000 Hate your enemies. 478 00:45:37,000 --> 00:45:39,000 You are my enemy. 479 00:45:51,000 --> 00:45:52,000 You got the rifle? 480 00:45:53,000 --> 00:46:02,000 It's not the feeling that you have for your son to use him as a shield. 481 00:46:02,000 --> 00:46:10,000 I will release my son when you drop your rifle in front of you. 482 00:46:23,000 --> 00:46:25,000 No. 483 00:46:28,000 --> 00:46:29,000 No! 484 00:46:32,000 --> 00:46:34,000 Get in! 485 00:46:35,000 --> 00:46:36,000 Stop! 486 00:46:36,000 --> 00:46:37,000 Get in! 487 00:46:37,000 --> 00:46:38,000 Get in! 488 00:46:42,000 --> 00:46:43,000 Get in! 489 00:46:44,000 --> 00:46:45,000 Get in! 490 00:46:47,000 --> 00:46:49,000 Stop! 491 00:46:50,000 --> 00:46:51,000 Stop! 492 00:47:03,000 --> 00:47:10,000 You would kill your true father for a white high? 493 00:47:10,000 --> 00:47:12,000 I will. 494 00:47:12,000 --> 00:47:14,000 If you come any closer, I will. 495 00:47:15,000 --> 00:47:16,000 I will. 496 00:47:16,000 --> 00:47:17,000 Don't do it. 497 00:47:45,000 --> 00:47:47,000 It's a good boy, Tom. 498 00:47:47,000 --> 00:47:51,000 Yes, but he has learned too much too fast, Dan. 499 00:47:51,000 --> 00:47:52,000 He can handle it. 500 00:47:52,000 --> 00:47:55,000 He can recover a lot more quickly than his elders. 501 00:47:55,000 --> 00:47:57,000 It's easier for him now, boy. 502 00:47:57,000 --> 00:47:59,000 He needs a father to show him the way. 503 00:47:59,000 --> 00:48:05,000 I'm going to do my best to make him forget, but so much violence and all because of one man's hate. 504 00:48:05,000 --> 00:48:06,000 Little bear? 505 00:48:06,000 --> 00:48:08,000 I'm going to do my best to make him forget. 506 00:48:08,000 --> 00:48:12,000 I'm going to do my best to make him forget, but so much violence and all because of one man's hate. 507 00:48:13,000 --> 00:48:14,000 Hey. 508 00:48:19,000 --> 00:48:21,000 The singer later ends up killed him, man. 509 00:48:21,000 --> 00:48:23,000 I just hope Hawke is the only one who's hurt. 510 00:48:31,000 --> 00:48:33,000 That answer your question? 511 00:48:42,000 --> 00:48:44,000 I'm going to do my best to make him forget. 512 00:48:44,000 --> 00:48:45,000 I'm going to do my best to make him forget. 513 00:48:45,000 --> 00:48:46,000 I'm going to do my best to make him forget. 514 00:48:46,000 --> 00:48:47,000 I'm going to do my best to make him forget. 515 00:48:47,000 --> 00:48:48,000 I'm going to do my best to make him forget. 516 00:48:48,000 --> 00:48:50,000 I'm going to do my best to make him forget. 517 00:48:50,000 --> 00:48:51,000 I'm going to do my best to make him forget. 518 00:48:51,000 --> 00:48:52,000 I'm going to do my best to make him forget. 519 00:48:52,000 --> 00:48:53,000 I'm going to do my best to make him forget. 520 00:48:53,000 --> 00:48:54,000 I'm going to do my best to make him forget. 521 00:48:54,000 --> 00:48:55,000 I'm going to do my best to make him forget. 522 00:48:55,000 --> 00:48:56,000 I'm going to do my best to make him forget. 523 00:48:56,000 --> 00:48:57,000 I'm going to do my best to make him forget. 524 00:48:57,000 --> 00:48:58,000 I'm going to do my best to make him forget. 525 00:48:58,000 --> 00:48:59,000 I'm going to do my best to make him forget. 526 00:48:59,000 --> 00:49:00,000 I'm going to do my best to make him forget. 527 00:49:12,000 --> 00:49:14,000 I'm going to do my best to make him forget. 528 00:49:14,000 --> 00:49:15,000 I'm going to do my best to make him forget. 529 00:49:15,000 --> 00:49:16,000 I'm going to do my best to make him forget. 530 00:49:16,000 --> 00:49:17,000 I'm going to do my best to make him forget. 531 00:49:17,000 --> 00:49:18,000 I'm going to do my best to make him forget. 532 00:49:18,000 --> 00:49:19,000 I'm going to do my best to make him forget. 533 00:49:19,000 --> 00:49:20,000 I'm going to do my best to make him forget. 534 00:49:20,000 --> 00:49:21,000 I'm going to do my best to make him forget. 535 00:49:21,000 --> 00:49:22,000 I'm going to do my best to make him forget. 536 00:49:22,000 --> 00:49:23,000 I'm going to do my best to make him forget. 537 00:49:23,000 --> 00:49:24,000 I'm going to do my best to make him forget. 538 00:49:24,000 --> 00:49:25,000 I'm going to do my best to make him forget. 539 00:49:25,000 --> 00:49:26,000 I'm going to do my best to make him forget. 540 00:49:26,000 --> 00:49:27,000 I'm going to do my best to make him forget. 541 00:49:27,000 --> 00:49:28,000 I'm going to do my best to make him forget. 542 00:49:28,000 --> 00:49:29,000 I'm going to do my best to make him forget. 543 00:49:42,000 --> 00:49:44,000 I'm going to do my best to make him forget. 544 00:49:44,000 --> 00:49:45,000 I'm going to do my best to make him forget. 545 00:49:45,000 --> 00:49:46,000 I'm going to do my best to make him forget. 546 00:49:46,000 --> 00:49:47,000 I'm going to do my best to make him forget. 547 00:49:47,000 --> 00:49:48,000 I'm going to do my best to make him forget. 548 00:49:48,000 --> 00:49:49,000 I'm going to do my best to make him forget. 549 00:49:49,000 --> 00:49:50,000 I'm going to do my best to make him forget. 550 00:49:50,000 --> 00:49:51,000 I'm going to do my best to make him forget. 551 00:49:51,000 --> 00:49:52,000 I'm going to do my best to make him forget. 552 00:49:52,000 --> 00:49:53,000 I'm going to do my best to make him forget. 553 00:49:53,000 --> 00:49:54,000 I'm going to do my best to make him forget. 554 00:49:54,000 --> 00:49:55,000 I'm going to do my best to make him forget. 555 00:49:55,000 --> 00:49:56,000 I'm going to do my best to make him forget. 556 00:49:56,000 --> 00:49:57,000 I'm going to do my best to make him forget. 557 00:49:57,000 --> 00:49:58,000 I'm going to do my best to make him forget. 558 00:49:58,000 --> 00:49:59,000 I'm going to do my best to make him forget. 37664

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.