All language subtitles for Amanda_Knox_-_Murder_On_The_Trial_in_Italy_(2011).Vietnamese

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,657 --> 00:00:04,016 Vào thứ Hai, ngày 3 tháng 10 năm 2011, một phiên toà phúc thẩm diễn ra ở Perugia, Ý, 2 00:00:04,107 --> 00:00:06,307 kháng cáo tội danh của Amanda Knox và Raffaele Sollecito... 3 00:00:06,397 --> 00:00:07,947 vì tội giết Meredith Kercher. 4 00:00:08,038 --> 00:00:09,809 Tòa tuyên án kết tội Knox vì tội... 5 00:00:09,899 --> 00:00:11,266 vu cáo Patrick Lumumba. 6 00:00:11,357 --> 00:00:13,324 Knox và Sollecito được thả sau bốn năm tù giam. 7 00:00:13,414 --> 00:00:14,589 Vào ngày 26 tháng 3 năm 2013, 8 00:00:14,680 --> 00:00:16,113 Toà Án Tối Cao của Ý thay đổi lại bản án... 9 00:00:16,203 --> 00:00:17,750 và yêu cầu Knox và Sollecito ra tòa lần nữa... 10 00:00:17,840 --> 00:00:19,183 tại Toà Kháng cáo Thượng thẩm ở Florence. 11 00:00:19,273 --> 00:00:20,214 Vào ngày 30 tháng 1 năm 2014, 12 00:00:20,305 --> 00:00:21,620 Knox và Sollecito bị kết án lần thứ hai... 13 00:00:21,710 --> 00:00:22,890 vì tội giết Meredith Kercher. 14 00:00:22,980 --> 00:00:24,061 Luật sư của cả Knox và Sollecito quyết tâm kháng cáo, 15 00:00:24,151 --> 00:00:25,225 và Knox, ở quê hương Hoa Kỳ, 16 00:00:25,315 --> 00:00:26,350 tuyên bố cô ấy sẽ "không bao giờ quay lại" nước Ý, 17 00:00:26,440 --> 00:00:27,974 nơi cô ấy phải đối mặt với án tù 28,5 năm tù giam. 18 00:00:28,064 --> 00:00:29,465 Sollecito phải đối mặt với án tù 25 năm tù giam. 19 00:00:29,662 --> 00:00:31,296 Mặc dù bộ phim được dựa trên một sự kiện có thật, 20 00:00:31,386 --> 00:00:33,620 nhưng vài tình huống và cảm xúc của các nhân vật... 21 00:00:33,710 --> 00:00:34,642 là hư cấu. 22 00:00:34,993 --> 00:00:37,730 Nó được gọi là phiên tòa thế kỷ ở Ý. 23 00:00:37,821 --> 00:00:39,677 Cô sinh viên Mỹ Amanda Knox... 24 00:00:39,767 --> 00:00:43,410 bị buộc tội giết bạn cùng phòng trong một trò chơi tình dục kỳ lạ. 25 00:00:43,501 --> 00:00:45,078 Liệu cô ấy là nạn nhân của hệ thống tư pháp, 26 00:00:45,169 --> 00:00:48,230 một thị trấn và phương tiện truyền thông nước Ý? 27 00:00:48,321 --> 00:00:49,762 Dù phán quyết có là thế nào, 28 00:00:49,853 --> 00:00:52,061 cuộc sống của Knox sẽ không bao giờ như trước nữa. 29 00:01:07,838 --> 00:01:10,042 Dựa trên câu chuyện có thật 30 00:01:11,302 --> 00:01:15,239 Vụ Án Mạng Bí Ẩn 31 00:02:15,890 --> 00:02:18,943 Perugia - Ý Ngày 2 tháng 11 năm 2007 32 00:02:19,089 --> 00:02:21,963 Xin chào. Chúng tôi đang tìm Meredith Kercher. 33 00:02:22,054 --> 00:02:24,981 Meredith sống ở đây, nhưng giờ cậu ấy không có nhà. 34 00:02:26,182 --> 00:02:27,682 Tôi là Raffaele Sollecito. 35 00:02:28,499 --> 00:02:31,143 Và đây là Amanda Knox. 36 00:02:32,460 --> 00:02:34,793 Một sinh viên người Mỹ. Cô ấy sống ở đây với Meredith. 37 00:02:34,883 --> 00:02:36,963 - Bốn người chúng tôi sống cùng nhau. - Được rồi. 38 00:02:37,054 --> 00:02:40,723 Chúng tôi tìm thấy điện thoại của Signora Kercher sáng nay bên ngoài một ngôi nhà... 39 00:02:40,814 --> 00:02:41,692 ở Via Sperandio. 40 00:02:42,261 --> 00:02:44,597 Chúng tôi nghĩ có thể nó đã bị lấy trộm rồi vứt đi. 41 00:02:44,838 --> 00:02:48,103 Tôi đã gọi Meredith vài lần sáng nay. Cậu ấy không trả lời. 42 00:02:48,193 --> 00:02:49,566 Tôi đoán đó là lý do. 43 00:02:50,528 --> 00:02:53,078 Tôi bắt đầu thấy sợ rồi đấy. 44 00:02:53,688 --> 00:02:54,605 Ý cô là sao? 45 00:02:54,868 --> 00:02:56,346 Sáng nay, lúc về nhà, 46 00:02:56,437 --> 00:02:58,490 tôi thấy cửa bị mở. 47 00:02:58,581 --> 00:03:00,343 Rồi tôi chạy lên tầng, 48 00:03:00,433 --> 00:03:03,093 cửa sổ trong một phòng ngủ bị vỡ, 49 00:03:03,184 --> 00:03:05,685 và có vài giọt máu trên sàn nhà tắm. 50 00:03:06,128 --> 00:03:08,412 Nên Amanda đã chạy qua chỗ tôi. 51 00:03:08,503 --> 00:03:12,626 Chúng tôi vừa ở trên đó, và có vẻ như đã có kẻ đột nhập vào nhà. 52 00:03:13,300 --> 00:03:14,565 Hai người có gọi cảnh sát không? 53 00:03:14,939 --> 00:03:16,293 Tôi tưởng anh là cảnh sát. 54 00:03:16,384 --> 00:03:17,791 Chúng tôi là cảnh sát bưu điện. 55 00:03:17,882 --> 00:03:21,588 Chúng tôi điều tra những vụ mất máy tính, thẻ tín dụng, và điện thoại di động. 56 00:03:21,679 --> 00:03:23,872 Chúng tôi đã gọi số khẩn cấp, 112... 57 00:03:23,963 --> 00:03:27,436 vài phút trước, và hiến binh nói họ sẽ cử người tới. 58 00:03:28,820 --> 00:03:32,134 Trong lúc chờ đợi, các anh có thể vào trong xem qua. 59 00:03:32,225 --> 00:03:33,905 Tôi sợ phải vào đó lần nữa. 60 00:03:34,428 --> 00:03:35,280 Được thôi. 61 00:03:45,488 --> 00:03:46,906 Phòng tắm lối này. 62 00:03:50,698 --> 00:03:52,307 Sáng nay lúc tắm, 63 00:03:52,398 --> 00:03:54,043 tôi thấy có vài giọt máu. 64 00:03:54,134 --> 00:03:56,755 Tôi nghĩ có lẽ ai đó đã bị đứt tay. 65 00:03:59,512 --> 00:04:00,462 Xin chào? 66 00:04:01,245 --> 00:04:03,234 Đó là Filomena, bạn cùng phòng khác của tôi. 67 00:04:03,325 --> 00:04:04,894 Có chuyện gì vậy? 68 00:04:04,985 --> 00:04:06,354 Có người đã đập vỡ cửa sổ của cậu. 69 00:04:09,604 --> 00:04:10,847 Chúa ơi. 70 00:04:18,006 --> 00:04:19,031 Có mất gì không? 71 00:04:19,423 --> 00:04:22,264 Máy tính xách tay, trang sức, mọi thứ còn nguyên. 72 00:04:22,663 --> 00:04:23,652 Meredith đâu? 73 00:04:23,743 --> 00:04:25,476 Tớ không biết. Phòng cậu ấy khoá cửa. 74 00:04:25,908 --> 00:04:28,392 Tụi anh đã gõ cửa vài lần nhưng không thấy ai trả lời. 75 00:04:28,818 --> 00:04:30,176 Meredith không bao giờ khóa cửa. 76 00:04:35,208 --> 00:04:35,854 Meredith. 77 00:04:39,748 --> 00:04:40,578 Meredith. 78 00:04:44,158 --> 00:04:45,458 Mở cửa ra! 79 00:04:46,958 --> 00:04:48,403 Tôi muốn báo cáo về một vụ đột nhập. 80 00:04:50,129 --> 00:04:51,272 Vâng, ở Perugia. 81 00:04:53,009 --> 00:04:54,623 Mở cửa ra! 82 00:04:56,195 --> 00:04:57,879 Seattle, Washington Sáu giờ sáng 83 00:04:57,970 --> 00:04:58,542 A-lô? 84 00:04:58,763 --> 00:05:00,949 Mẹ ạ, có kẻ đột nhập vào nhà tụi con. 85 00:05:01,230 --> 00:05:01,929 Cái gì? 86 00:05:02,810 --> 00:05:03,863 Con có sao không? 87 00:05:04,120 --> 00:05:06,034 Họ đang phá cửa phòng Meredith. 88 00:05:06,767 --> 00:05:07,747 Tại sao? 89 00:05:07,838 --> 00:05:08,347 Thử lần nữa đi. 90 00:05:09,847 --> 00:05:12,085 Amanda? Amanda, nói mẹ nghe nào. 91 00:05:16,044 --> 00:05:17,262 Chân. Một cái chân. 92 00:05:17,962 --> 00:05:19,069 Ôi Chúa ơi, có một cái chân. 93 00:05:19,352 --> 00:05:21,386 Họ bảo gì đó về cái chân. Con không hiểu hết. 94 00:05:21,476 --> 00:05:22,140 Một cái chân sao? 95 00:05:22,231 --> 00:05:23,298 "Một cái chân" là sao? 96 00:05:23,389 --> 00:05:25,690 Chúa ơi, con không biết chỉ một cái chân hay là cả người nữa. 97 00:05:26,336 --> 00:05:27,329 Mọi người ra ngoài. 98 00:05:27,420 --> 00:05:28,621 Ra ngoài! Ngay lập tức! 99 00:05:28,712 --> 00:05:29,346 Ra ngoài! 100 00:05:31,465 --> 00:05:33,399 - Có chuyện gì vậy? - Chúa ơi. 101 00:05:34,036 --> 00:05:35,127 Là Amanda. 102 00:05:35,218 --> 00:05:38,844 Con bé nói gì đó về đột nhập. 103 00:05:44,365 --> 00:05:46,583 Chúng tôi đang ở Perugia, nơi xảy ra... 104 00:05:46,674 --> 00:05:48,638 vụ giết hại một sinh viên trẻ người Anh. 105 00:05:48,729 --> 00:05:49,677 Như các bạn có thể thấy phía sau tôi, 106 00:05:49,767 --> 00:05:51,974 ngôi nhà đang được cảnh sát khám xét... 107 00:05:52,065 --> 00:05:53,786 cùng đội pháp lý. 108 00:05:53,877 --> 00:05:56,006 Dù các nhà chức trách vẫn chưa đưa ra thông báo chính thức, 109 00:05:56,097 --> 00:05:57,680 nhưng mong là sẽ sớm. 110 00:05:57,771 --> 00:05:58,898 Chúng tôi sẽ đưa tin khi có thêm thông tin. 111 00:05:59,310 --> 00:06:00,595 Đây không phải là thật. 112 00:06:00,947 --> 00:06:03,252 Em không thể tin được chuyện đang diễn ra. 113 00:06:03,614 --> 00:06:04,516 Anh hiểu. 114 00:06:15,393 --> 00:06:17,620 Seattle, Washington Hai tháng trước 115 00:06:24,073 --> 00:06:25,857 Chúc ngày mới tốt lành. 116 00:06:26,961 --> 00:06:28,917 Chúc ngày mới tốt lành. 117 00:06:30,571 --> 00:06:32,562 Chúc ngày mới tốt lành, thưa ông. 118 00:06:33,133 --> 00:06:34,534 Đó là tiếng Ý cho câu "Chúc ngày mới tốt lành, thưa ông". 119 00:06:34,624 --> 00:06:35,530 Ừ, sao cũng được. 120 00:06:38,086 --> 00:06:39,028 Này. 121 00:06:39,687 --> 00:06:42,940 Một cốc cappucino đậu nành không cafein, và một cốc macchiato latte đá. 122 00:06:43,031 --> 00:06:45,431 Cappucino đậu nành không cafein, và macchiato latte đá. 123 00:06:46,931 --> 00:06:50,192 Này Foxy, tớ không thể tin nổi cậu sắp bỏ rơi tụi tớ đấy. 124 00:06:50,283 --> 00:06:52,157 Nhóm sẽ làm thế nào nếu không có cậu đây. 125 00:06:52,247 --> 00:06:53,416 Tụi tớ cần Foxy Knoxy. 126 00:06:53,507 --> 00:06:55,931 Tớ chắc chắn cậu sẽ sống sót thôi. Cậu sẽ tìm ra cách mà. 127 00:06:56,022 --> 00:06:57,250 Nhưng còn DJ? 128 00:06:57,341 --> 00:07:00,605 Anh ấy sẽ tới hẹn hò với cậu ở Perugia sao? 129 00:07:01,408 --> 00:07:03,208 Thực ra tụi tớ sẽ cho nhau khoảng nghỉ. 130 00:07:03,298 --> 00:07:05,492 Anh ấy sẽ ở Trung Quốc cả năm, còn tớ thì ở Ý. 131 00:07:05,582 --> 00:07:07,730 Yêu nhau là điều không thể. 132 00:07:07,821 --> 00:07:10,715 Tớ sẽ ở đây làm phục vụ, mãi mãi. 133 00:07:10,806 --> 00:07:11,918 Tớ ghét cậu. 134 00:07:12,009 --> 00:07:14,263 Cậu sẽ yêu tớ khi tớ mang sô-cô-la Perugia về cho cậu. 135 00:07:14,354 --> 00:07:17,277 Này, đổi thành trai Ý đi, thế còn tạm chấp nhận. 136 00:07:17,368 --> 00:07:19,995 Được. Sẽ có trai Ý. 137 00:07:20,086 --> 00:07:21,624 Ôi, Chúa ơi. 138 00:07:22,089 --> 00:07:23,557 - Mẹ đang làm gì vậy? - Amanda. 139 00:07:24,043 --> 00:07:25,426 Con yêu mẹ. 140 00:07:25,517 --> 00:07:27,163 - Mẹ cũng yêu con, con yêu. - Chào bố. 141 00:07:27,254 --> 00:07:28,969 Chào con. Cô nàng du hành thế giới của bố khoẻ không? 142 00:07:29,622 --> 00:07:31,077 Con khoẻ ạ. Bố khoẻ không? 143 00:07:31,167 --> 00:07:32,313 Chưa gì đã nhớ con rồi. 144 00:07:32,404 --> 00:07:34,066 Em yêu chị nhiều... 145 00:07:34,156 --> 00:07:35,227 nhiều... nhiều... cực nhiều. 146 00:07:37,234 --> 00:07:39,934 Rồi, giờ thì, chị thấy sao khi rời Seattle? 147 00:07:40,349 --> 00:07:41,452 Chị yêu Seattle, 148 00:07:41,926 --> 00:07:44,044 và chị thích đại học Washington. 149 00:07:44,960 --> 00:07:47,626 Nhưng sẽ rất tuyệt nếu ở đâu đó hoàn toàn mới mẻ và khác biệt. 150 00:07:47,716 --> 00:07:48,946 Được rồi, mẹ, đến lượt mẹ. 151 00:07:49,037 --> 00:07:52,016 - Thôi. Không. - Đi mà mẹ. Nào. 152 00:07:52,326 --> 00:07:53,290 Amanda. 153 00:07:54,076 --> 00:07:58,883 Bố mẹ rất tự hào về con vì giành được chuyến đi này. 154 00:08:01,696 --> 00:08:02,785 Bố mẹ sẽ nhớ con lắm. 155 00:08:02,876 --> 00:08:04,517 Ôi, không. 156 00:08:04,608 --> 00:08:07,010 Không có con, nơi này sẽ không còn như trước. 157 00:08:07,100 --> 00:08:08,668 Chỉ 10 tháng thôi mà. Con sẽ về mà. 158 00:08:08,758 --> 00:08:10,100 10 tháng là một khoảng thời gian dài. 159 00:08:11,453 --> 00:08:12,167 Con chuẩn bị hết chưa? 160 00:08:12,258 --> 00:08:13,534 Hộ chiếu? Tiền euro? 161 00:08:13,625 --> 00:08:14,254 Bình xịt hơi cay? 162 00:08:14,345 --> 00:08:15,491 Con chuẩn bị đủ hết rồi. 163 00:08:15,582 --> 00:08:17,756 Gì đây ạ, "Sổ tay cha dượng đi tới châu Âu" ạ? 164 00:08:18,158 --> 00:08:19,155 Dượng nên viết thành sách đi ạ. 165 00:08:20,663 --> 00:08:21,361 Nâng ly nào mọi người. 166 00:08:21,451 --> 00:08:22,585 - Nâng ly nào. Cầm cốc lên! - Đây. 167 00:08:22,675 --> 00:08:23,416 - Vâng. - Nào, con yêu. 168 00:08:23,507 --> 00:08:25,663 Đi an toàn, và về sớm đấy, con yêu. 169 00:08:33,571 --> 00:08:35,999 Perugia, Ý Ba tuần sau 170 00:08:36,683 --> 00:08:38,540 Thật tuyệt khi em tới đây sớm thế. 171 00:08:39,983 --> 00:08:42,148 Lệch múi giờ thế nào? Có thấy mệt không? 172 00:08:42,553 --> 00:08:43,679 Em sẽ sống sót thôi. 173 00:08:44,213 --> 00:08:46,718 Đây là quảng trường thị trấn, trung tâm của các cặp đôi. 174 00:08:46,953 --> 00:08:49,077 Còn đây là cung điện Dei Priori. 175 00:08:49,168 --> 00:08:51,803 Nó có nhiều thứ hay ho từ thế kỷ thứ 13, nếu em muốn xem. 176 00:08:52,236 --> 00:08:54,320 Được uống rượu thoải mái ở đây sao? 177 00:08:54,411 --> 00:08:57,780 Ở Ý, người ta nói rằng mọi thứ đều là bất hợp pháp và không có gì bị cấm cả. 178 00:08:58,127 --> 00:08:59,353 Thấy mấy người này chứ? 179 00:09:01,096 --> 00:09:03,361 Họ đang bán thuốc đấy. Hầu hết là thuốc lá và cần. 180 00:09:03,451 --> 00:09:06,001 Nơi này thật tuyệt vời. Em muốn học ở đây. 181 00:09:06,091 --> 00:09:07,887 Chúng ta có thể tới mấy quán bar sau khi ăn tối xong, 182 00:09:07,977 --> 00:09:09,633 nhưng em không được nói cho mẹ biết đâu đấy. 183 00:09:14,122 --> 00:09:16,197 Dưới này có một chỗ dán thông tin rao vặt. 184 00:09:16,287 --> 00:09:17,596 Chị có thể tìm một căn hộ. 185 00:09:17,671 --> 00:09:18,682 Xem thử xem. 186 00:09:19,271 --> 00:09:20,662 - Chào. - Chào. 187 00:09:20,753 --> 00:09:21,716 Chị dễ dãi quá đấy. 188 00:09:22,235 --> 00:09:23,274 Thôi nào. 189 00:09:23,365 --> 00:09:24,284 Đây là nước Ý mà. 190 00:09:24,375 --> 00:09:25,701 Tận hưởng đi chứ. 191 00:09:26,384 --> 00:09:27,574 Họ dễ thương ghê. 192 00:09:28,100 --> 00:09:29,455 Nào, chị sẽ chia sẻ cho em. 193 00:09:36,135 --> 00:09:37,260 Xin lỗi. 194 00:09:37,351 --> 00:09:38,796 Tôi là Amanda. Tôi là sinh viên ở đây. 195 00:09:38,886 --> 00:09:41,476 - Đây là tờ rơi của cậu về căn hộ à? - Phải. 196 00:09:41,567 --> 00:09:44,146 Tụi tôi có ba người, và thừa một phòng. 197 00:09:44,571 --> 00:09:47,267 Nó rất gần đây, và giá là 300 euro mỗi tháng. 198 00:09:47,358 --> 00:09:49,065 Tuyệt vời. Khi nào tôi qua xem được? 199 00:09:52,993 --> 00:09:54,014 Tới rồi. 200 00:09:55,829 --> 00:09:58,374 Đây là phòng ngủ của cậu. 201 00:09:59,517 --> 00:10:00,559 Nó hơi nhỏ. 202 00:10:00,650 --> 00:10:02,049 Không, nó được lắm. 203 00:10:02,154 --> 00:10:03,131 Rất dễ thương. Tôi thích. 204 00:10:03,221 --> 00:10:06,121 Và cậu dùng chung nhà tắm với một cậu tên Meredith. 205 00:10:06,212 --> 00:10:07,059 Người Anh. 206 00:10:07,150 --> 00:10:08,751 Bạn cùng nhà người Anh, hay ghê. 207 00:10:10,154 --> 00:10:12,628 Ôi Chúa ơi. Tuyệt vời! 208 00:10:15,475 --> 00:10:16,221 Tôi yêu nó. 209 00:10:16,765 --> 00:10:17,652 Tôi yêu nó. 210 00:10:17,743 --> 00:10:20,057 Cậu có thể đặt trước cho tụi tôi một tháng tiền nhà không? 211 00:10:20,148 --> 00:10:21,762 Được. Không thành vấn đề. 212 00:10:21,853 --> 00:10:23,684 Tôi sẽ đi lấy hợp đồng thuê nhà. Cậu có thể ký luôn. 213 00:10:23,775 --> 00:10:24,369 Tốt. 214 00:10:25,609 --> 00:10:27,603 - Nghe nói cậu là người Mỹ. - Đúng thế. 215 00:10:27,693 --> 00:10:29,436 - Meredith. Rất vui được gặp cậu. - Rất vui được gặp cậu. 216 00:10:29,527 --> 00:10:31,361 Chào. Tôi là Amanda. 217 00:10:31,733 --> 00:10:32,729 Cậu học ở đây hả? 218 00:10:32,820 --> 00:10:34,255 Chính trị châu Âu và tiếng Ý. 219 00:10:34,368 --> 00:10:35,797 Hay quá! Tôi chỉ... 220 00:10:35,888 --> 00:10:39,825 Tôi sẽ bắt đầu học tại đại học Per Stranieri vào tháng 9. 221 00:10:39,916 --> 00:10:41,439 Ngay dưới phố luôn. Bá đạo! 222 00:10:41,530 --> 00:10:42,451 "Bá đạo"? 223 00:10:42,542 --> 00:10:44,025 Cậu không biết từ "bá đạo" hả? 224 00:10:44,116 --> 00:10:45,222 Tuyệt vời, rất tuyệt. 225 00:10:45,313 --> 00:10:46,681 Cậu không dùng từ đó sao? 226 00:10:46,772 --> 00:10:49,087 Không giống thế, nhưng hay đấy. Tôi sẽ bắt đầu dùng kiểu đó. 227 00:11:14,068 --> 00:11:14,924 Tớ phải đi đây. 228 00:11:15,203 --> 00:11:16,071 Bây giờ á? 229 00:11:16,162 --> 00:11:17,975 Mai tớ có bài kiểm tra môn Khoa học Nhân văn. 230 00:11:18,066 --> 00:11:20,275 Tớ tưởng chúng ta sẽ làm một ly ở quán Merlin chứ. 231 00:11:20,365 --> 00:11:21,534 Lúc khác nhé, được không? 232 00:11:34,799 --> 00:11:35,787 Raffaele. 233 00:11:36,663 --> 00:11:38,411 Amanda. Chào anh. 234 00:11:41,831 --> 00:11:42,861 Tôi đến từ Bari. 235 00:11:43,211 --> 00:11:44,353 Nó dưới phía Nam. 236 00:11:44,444 --> 00:11:46,363 Trên bờ biển Adriatic. Phải, tôi biết. 237 00:11:46,454 --> 00:11:47,190 Hoan hô. 238 00:11:47,280 --> 00:11:48,707 Cô rành địa lý châu Âu. 239 00:11:49,170 --> 00:11:51,873 Đâu phải người Mỹ nào cũng vô não đâu. Thôi nào. 240 00:11:52,650 --> 00:11:55,207 Tôi lớn lên ở Seattle. Xem anh có biết không. 241 00:11:56,368 --> 00:11:57,730 Seattle. Đó là một thành phố. 242 00:11:58,333 --> 00:11:59,804 Ở Washington. 243 00:12:00,146 --> 00:12:00,956 Đúng rồi. 244 00:12:01,963 --> 00:12:04,266 Và nó là nhà của Microsoft. 245 00:12:06,273 --> 00:12:09,001 Hầu hết mọi người đều nói là nhà của "Grey's Anatomy", 246 00:12:09,092 --> 00:12:12,235 và nơi sinh của Kurt Cobain. Còn anh thì nói Microsoft. 247 00:12:13,013 --> 00:12:15,361 Tôi đang học về kỹ thuật máy tính. Cô mong đợi gì chứ? 248 00:12:15,883 --> 00:12:17,541 Tôi thực sự nghĩ nó rất thú vị. 249 00:12:49,873 --> 00:12:52,340 Công thức món risotto này là của mẹ tôi. 250 00:12:52,903 --> 00:12:55,304 Bà ấy thường nấu vào mỗi tối thứ Sáu, trước khi bà ấy qua đời. 251 00:12:57,203 --> 00:12:58,241 Tôi xin lỗi. 252 00:12:58,332 --> 00:13:00,551 Không sao đâu. 253 00:13:00,642 --> 00:13:04,752 Cũng... lâu rồi. 254 00:13:08,172 --> 00:13:10,374 "Blood: The Last of the Vampires." 255 00:13:11,209 --> 00:13:12,708 Nó là một bộ truyện tranh. 256 00:13:13,957 --> 00:13:16,418 Truyện tranh Nhật Bản. Tôi sưu tập chúng. 257 00:13:16,509 --> 00:13:17,388 Kiểu nghệ thuật ấy. 258 00:13:17,479 --> 00:13:18,825 Hay ghê! 259 00:13:20,056 --> 00:13:21,512 Bố anh ở đây chứ? 260 00:13:21,603 --> 00:13:22,469 Không. 261 00:13:22,989 --> 00:13:24,132 Ông ấy sống ở Bari. 262 00:13:24,370 --> 00:13:25,801 Ông ấy là bác sĩ. 263 00:13:26,912 --> 00:13:27,678 Cực kỳ quan trọng. 264 00:13:29,387 --> 00:13:34,348 Bố tôi là phó chủ tịch chuỗi cửa hàng Marcy, còn mẹ tôi là giáo viên dạy toán. 265 00:13:35,065 --> 00:13:37,077 Họ li dị lúc tôi còn rất nhỏ, nên... 266 00:13:37,167 --> 00:13:38,404 Bố mẹ tôi cũng li dị. 267 00:13:38,495 --> 00:13:42,696 Nhưng hồi đó, nó không được... chấp nhận dễ dàng. 268 00:13:48,437 --> 00:13:49,798 Bạn bè ở trường trêu nhạo tôi. 269 00:13:53,042 --> 00:13:54,712 - Đây. - Cám ơn. 270 00:13:56,557 --> 00:13:58,157 Ôi, trông ngon quá. 271 00:14:00,700 --> 00:14:02,308 Tôi cũng từng bị trêu nhạo khi còn đi học. 272 00:14:04,623 --> 00:14:05,327 Cô á? 273 00:14:07,107 --> 00:14:07,902 Vì sao? 274 00:14:08,914 --> 00:14:10,432 Tôi từng chơi thể thao, 275 00:14:10,523 --> 00:14:13,488 và không có bạn trai cho tới tận năm lớp 11, 276 00:14:13,579 --> 00:14:15,452 nên họ tưởng tôi bị đồng tính. 277 00:14:32,792 --> 00:14:34,709 Cô hôn đâu giống dân đồng tính. 278 00:14:35,098 --> 00:14:35,909 Không sao? 279 00:14:37,054 --> 00:14:38,433 Có lẽ anh nên thử lại. 280 00:15:09,353 --> 00:15:11,535 Tôi rất thích cách sống ở Ý. 281 00:15:12,078 --> 00:15:14,301 Mọi thứ dừng lại ngay giữa ngày. 282 00:15:14,392 --> 00:15:17,692 Cuộc sống đâu chỉ mỗi đi làm và kiếm tiền. 283 00:15:18,466 --> 00:15:21,613 Nó là về việc bạn là ai, bạn chọn làm gì, 284 00:15:21,704 --> 00:15:23,375 và bạn chọn dành thời gian bên ai. 285 00:15:24,628 --> 00:15:27,564 Đây thực sự là khoảng thời gian hạnh phúc nhất trong cuộc đời tôi. 286 00:15:27,654 --> 00:15:29,363 Anh không bắt được em đâu. 287 00:15:33,197 --> 00:15:34,985 Chào, người đẹp. 288 00:15:37,805 --> 00:15:40,729 Em đúng là một linh hồn tự do, Amanda. 289 00:15:42,784 --> 00:15:44,795 Em sống một cuộc sống như trong mơ. 290 00:15:45,320 --> 00:15:48,497 Nhưng là giấc mơ mà em không bao giờ muốn thức dậy. 291 00:15:55,162 --> 00:15:57,446 Lễ hội sô-cô-la tuyệt quá. Cậu định đi không? 292 00:15:57,537 --> 00:15:58,606 Có thể. 293 00:15:59,521 --> 00:16:01,781 "Có thể" á? Tớ tưởng cậu mê sô-cô-la lắm mà. 294 00:16:02,523 --> 00:16:04,045 Có chuyện này tớ muốn kể với cậu. 295 00:16:04,574 --> 00:16:06,251 Tớ chỉ không muốn chuyện bé xé ra to. 296 00:16:06,538 --> 00:16:07,341 Được thôi. 297 00:16:07,432 --> 00:16:09,699 Tớ nghĩ cậu nên làm việc nhà nhiều hơn, như dọn dẹp chẳng hạn. 298 00:16:10,425 --> 00:16:11,178 Tớ có dọn dẹp mà. 299 00:16:11,269 --> 00:16:12,159 Khi nào? 300 00:16:12,433 --> 00:16:14,828 Lần nào tớ vào nhà thắm cũng thấy đồ của cậu khắp nơi. 301 00:16:14,918 --> 00:16:17,049 Bẩn thỉu cực kì. Và cậu còn để bát đĩa bẩn trong bồn rửa. 302 00:16:17,140 --> 00:16:18,053 Được rồi, dừng lại. 303 00:16:18,144 --> 00:16:19,253 Tớ xin lỗi. 304 00:16:21,990 --> 00:16:23,719 Sao trước đây cậu không bảo nó khiến cậu khó chịu? 305 00:16:23,809 --> 00:16:25,849 Tớ đâu cần phải nói ra. Nó hiển nhiên thế mà. 306 00:16:25,940 --> 00:16:27,570 Chào, hai nữ hoàng của tôi. 307 00:16:28,425 --> 00:16:29,645 Có chuyện gì vậy? Nhìn trời kìa. 308 00:16:29,735 --> 00:16:31,165 Nhìn trời kìa. 309 00:16:33,731 --> 00:16:36,340 Nghe này, tớ sẽ cố gắng sửa đổi. Được chứ? 310 00:16:37,979 --> 00:16:39,684 - Được chứ hả? - Được rồi. 311 00:16:39,775 --> 00:16:40,901 Chúng ta ổn chứ? 312 00:16:40,991 --> 00:16:43,655 - Ổn. - Bá đạo. 313 00:16:45,197 --> 00:16:46,394 Này, tớ đã gặp một anh chàng. 314 00:16:46,485 --> 00:16:47,524 - Thật sao? - Ừ. 315 00:16:47,615 --> 00:16:49,599 Anh ấy trông giống hệt Harry Potter. 316 00:16:50,181 --> 00:16:52,774 Anh ấy ít nói, và cực thông minh. 317 00:16:53,080 --> 00:16:54,683 Ôi Chúa ơi, anh ấy ở đâu? 318 00:16:54,774 --> 00:16:56,304 Tớ nghĩ bố anh ấy rất giàu. 319 00:16:56,583 --> 00:16:57,453 Anh ấy có đi làm không? 320 00:16:57,732 --> 00:17:00,482 Anh ấy học kỹ thuật máy tính tại trường đại học, 321 00:17:00,572 --> 00:17:03,919 nhưng anh ấy không phải kiểu mọt sách đâu. 322 00:17:04,009 --> 00:17:05,276 Vậy là cậu ở đây mới gần hai tháng... 323 00:17:05,367 --> 00:17:07,234 mà đã kiếm được anh bạn trai Ý giàu có rồi hả? 324 00:17:07,324 --> 00:17:08,775 Ừ, tớ nghĩ là vậy. 325 00:17:09,790 --> 00:17:12,615 Tụi tớ đến từ những nền văn hoá khác nhau, nhưng lại có rất nhiều điểm chung. 326 00:17:14,198 --> 00:17:15,899 Như kiểu định mệnh ấy. 327 00:17:16,860 --> 00:17:18,658 - Định mệnh ấy hả? - Ừ. 328 00:17:18,749 --> 00:17:20,309 Tớ thích từ đó. 329 00:17:20,830 --> 00:17:21,908 Tôn trọng tí đi nào. 330 00:17:37,125 --> 00:17:39,925 Cô sinh viên trao đổi người Anh 21 tuổi Meredith Kercher... 331 00:17:40,016 --> 00:17:44,315 đã được tìm thấy trong căn hộ tại Perugia sáng nay trong tình trạng bị đâm tới chết. 332 00:17:44,849 --> 00:17:49,174 Theo thông tin thu thập được, Meredith hay gia đình và bạn bè gọi là Mez... 333 00:17:49,265 --> 00:17:51,501 là con ngoan trò giỏi, 334 00:17:51,591 --> 00:17:52,664 một người bạn tốt bụng. 335 00:17:52,891 --> 00:17:54,642 Giống như hàng nghìn sinh viên khác, 336 00:17:54,733 --> 00:17:58,071 Kercher đã bắt đầu chuyến du học kéo dài một năm. 337 00:17:58,501 --> 00:18:00,506 Đáng buồn thay, cô ấy sẽ không thể trở về nhà nữa. 338 00:18:00,751 --> 00:18:03,029 Tôi là Nigel Fox, Perugia. 339 00:18:10,586 --> 00:18:11,862 Công tố viên Mignini. 340 00:18:12,487 --> 00:18:13,486 Chúng ta có gì rồi? 341 00:18:13,577 --> 00:18:15,284 Kính ở cửa sổ sau bị vỡ. 342 00:18:15,929 --> 00:18:18,202 Đó là phòng ngủ của Filomena Romanelli, 343 00:18:18,293 --> 00:18:19,848 bạn cùng nhà với nạn nhân. 344 00:18:19,939 --> 00:18:21,191 Đấy là cách chúng đột nhập vào sao? 345 00:18:22,558 --> 00:18:24,890 Chúng tôi nghĩ vụ đột nhập có thể là dàn dựng. 346 00:18:26,948 --> 00:18:27,754 Xem có đúng không nhé. 347 00:18:30,188 --> 00:18:31,440 Công tố viên, lối này. 348 00:18:42,798 --> 00:18:44,383 Kính vẫn còn vương trên đống quần áo. 349 00:18:47,128 --> 00:18:51,448 Nghĩa là cửa sổ bị vỡ sau khi căn phòng bị lục soát. 350 00:18:55,338 --> 00:18:56,739 Công tố viên Mignini. 351 00:19:01,468 --> 00:19:02,488 Đứa trẻ tội nghiệp. 352 00:19:03,068 --> 00:19:06,357 Chúng tôi tìm thấy Kercher nằm giữa bể máu, và cô bé được phủ bởi chiếc chăn này. 353 00:19:06,938 --> 00:19:08,382 Cô bé đã bị rạch cổ. 354 00:19:08,473 --> 00:19:10,133 Dựa trên đường máu văng, 355 00:19:10,223 --> 00:19:12,773 cô bé đã quỳ trước tủ khi bị rạch cổ. 356 00:19:13,791 --> 00:19:15,893 Dù thủ phạm là ai thì người đó cũng sẽ dính rất nhiều máu. 357 00:19:16,961 --> 00:19:19,709 Làm thế nào mà hung thủ bỏ đi mà không để lại dấu vết? 358 00:19:19,800 --> 00:19:22,313 Chúng tôi đã tìm thấy vài dấu chân. 359 00:19:22,919 --> 00:19:26,033 Chúng tôi cũng dùng cả chất luminol. 360 00:19:26,196 --> 00:19:28,320 Vậy là đã có người lau chùi sạch sẽ sau đó. 361 00:19:28,411 --> 00:19:30,874 Không phải kiểu của tội phạm trộm cắp hay hiếp dâm. 362 00:19:31,326 --> 00:19:33,971 Tôi nghĩ có thể là tội lỗi hơn. 363 00:19:34,914 --> 00:19:35,608 Trong lúc tìm hiểu, 364 00:19:35,699 --> 00:19:38,293 tôi muốn nói chuyện với bạn cùng nhà của Kercher và những người quen cô bé. 365 00:19:40,409 --> 00:19:43,354 Dưới này có một chỗ sản xuất scamorza rất ngon. 366 00:19:43,444 --> 00:19:44,279 Nó là gì vậy? 367 00:19:44,370 --> 00:19:46,834 Phô-mai tẩm ướp xông khói. 368 00:19:47,514 --> 00:19:49,044 Nghe hấp dẫn quá. Đi thôi anh. 369 00:19:49,384 --> 00:19:50,054 Khoan đã. 370 00:19:50,145 --> 00:19:50,917 Chút thôi. Em xin lỗi. 371 00:19:52,396 --> 00:19:53,258 Anh chờ em chút. 372 00:19:53,349 --> 00:19:54,639 - Chào mẹ. - Con đang ở đâu vậy? 373 00:19:54,947 --> 00:19:56,476 Con đang đi dạo với Raffaele. 374 00:19:56,567 --> 00:19:58,029 Mẹ nghĩ con nên về nhà. 375 00:19:58,410 --> 00:20:00,026 Mẹ, con phải học xong chứ. 376 00:20:00,652 --> 00:20:01,444 Nghe này, con yêu. 377 00:20:01,535 --> 00:20:04,099 Mẹ biết một năm du học này rất quan trọng với con, 378 00:20:04,189 --> 00:20:06,277 nhưng để sau đi. 379 00:20:06,835 --> 00:20:10,156 Mẹ chỉ nghĩ là đã tới lúc về nhà rồi. 380 00:20:10,247 --> 00:20:11,393 Con trải nghiệm thế là đủ rồi. 381 00:20:11,484 --> 00:20:13,289 Mẹ, con không sao mà. Thật đấy ạ. 382 00:20:13,380 --> 00:20:15,269 - Con ổn. - Nghe đâu có ổn chút nào. 383 00:20:15,360 --> 00:20:18,923 Con đang ở cùng Raffaele, và có thể tự mua quần áo mới. Có gì to tát đâu. 384 00:20:19,014 --> 00:20:20,130 Chết tiệt, Amanda. 385 00:20:20,493 --> 00:20:22,291 Mẹ muốn con về nhà ngay. 386 00:20:22,382 --> 00:20:22,976 Mẹ. 387 00:20:23,346 --> 00:20:25,056 Điều đó sẽ không xảy ra đâu ạ. 388 00:20:25,564 --> 00:20:27,806 Con lớn rồi. Con phải tự đưa ra quyết định. 389 00:20:29,020 --> 00:20:29,830 Anh chờ chút đi. 390 00:20:29,921 --> 00:20:32,067 - Cảnh sát muốn nói chuyện với chúng ta. - Vâng. 391 00:20:32,666 --> 00:20:34,541 Mẹ, con phải đến đồn cảnh sát. Được chứ ạ? 392 00:20:34,631 --> 00:20:36,776 Con gọi lại sau. Con yêu mẹ. 393 00:20:37,211 --> 00:20:38,019 Con chào mẹ. 394 00:20:43,301 --> 00:20:46,071 - Nó bảo nó sẽ không về. - Nhưng chị ấy ở lại đó kiểu gì? 395 00:20:46,701 --> 00:20:48,851 Con mà là chị ấy thì đã tức tốc dọn đồ rồi. 396 00:20:48,941 --> 00:20:53,011 Amanda luôn nghĩ chị ấy phải mạnh mẽ, nắm quyền kiểm soát, 397 00:20:53,101 --> 00:20:55,351 nhưng chắc chị ấy đang căng thẳng lắm. 398 00:21:00,590 --> 00:21:02,697 Mọi thứ diễn ra quá nhanh. 399 00:21:03,868 --> 00:21:05,501 Em không thể nghĩ được gì. 400 00:21:05,750 --> 00:21:07,129 Nó như một cơn ác mộng vậy. 401 00:21:08,312 --> 00:21:09,391 Em đang bị sốc. 402 00:21:13,342 --> 00:21:14,575 Amanda Knox? 403 00:21:18,511 --> 00:21:19,890 Em đoán là đến lượt em rồi. 404 00:21:20,834 --> 00:21:21,852 Không có gì. 405 00:21:25,285 --> 00:21:28,939 Tôi tỉnh dậy ở căn hộ của bạn trai tôi, Raffaele Sollecito, 406 00:21:29,030 --> 00:21:30,260 vì tôi đã qua đêm ở đó. 407 00:21:30,351 --> 00:21:35,610 Khoảng 10 rưỡi, tôi về nhà tắm. 408 00:21:35,701 --> 00:21:37,874 Nhà Sollecito không có chỗ tắm sao? 409 00:21:38,624 --> 00:21:40,080 Có, nhưng nhỏ. 410 00:21:40,171 --> 00:21:42,340 Với cả, quần áo tôi để ở nhà hết. 411 00:21:42,683 --> 00:21:47,469 Khi về nhà, tôi thấy cửa trước bị mở. 412 00:21:47,560 --> 00:21:49,844 Nhưng đôi khi khoá không khớp, 413 00:21:49,935 --> 00:21:51,323 nên tôi cứ kệ thế mà đi vào. 414 00:21:51,414 --> 00:21:55,804 Và khi lên trên lầu để tắm, 415 00:21:55,895 --> 00:22:00,106 tôi thấy có vài giọt máu trên nền nhà. 416 00:22:01,089 --> 00:22:03,889 Một vết máu trên thảm tắm và một vết máu khác trên bồn rửa. 417 00:22:04,126 --> 00:22:05,227 Cô có vẻ dũng cảm. 418 00:22:07,633 --> 00:22:11,241 Cô thấy cửa mở, máu trong phòng tắm. 419 00:22:11,906 --> 00:22:13,708 Dù thế mà cô vẫn tắm sao? 420 00:22:14,216 --> 00:22:15,529 Thì... 421 00:22:15,620 --> 00:22:18,244 Thì tôi tưởng đấy là kinh nguyệt, 422 00:22:18,335 --> 00:22:19,818 hay ai đó cứa phải tay. 423 00:22:20,681 --> 00:22:23,135 Chắc chắn tôi không nghĩ là có người bị giết rồi. 424 00:22:23,618 --> 00:22:25,184 Cô đã chạy ra khỏi nhà lúc đó sao? 425 00:22:27,738 --> 00:22:29,339 Không. Tôi... 426 00:22:29,608 --> 00:22:32,279 Tóc tôi vẫn còn ướt nên tôi qua phòng tắm khác... 427 00:22:32,369 --> 00:22:33,747 để dùng máy sấy tóc, 428 00:22:34,325 --> 00:22:36,262 và rồi tôi thấy... 429 00:22:37,189 --> 00:22:39,067 ai đó chưa xả nước... 430 00:22:42,289 --> 00:22:45,488 trong bồn cầu nên mới thấy lạ, 431 00:22:45,579 --> 00:22:47,011 bởi vì ai chả xả nước bồn cầu sau khi đi xong. 432 00:22:47,102 --> 00:22:49,556 Thế nên tôi gọi Raffaele. 433 00:22:50,287 --> 00:22:53,098 Đã có chuyện gì khi cậu cùng Amanda quay về căn hộ của cô ấy? 434 00:22:55,127 --> 00:22:57,921 Chúng tôi nhìn xung quanh và tôi thấy lo lắng, 435 00:22:58,011 --> 00:23:00,741 thế nên tôi đã gọi cho chị gái làm cảnh sát. 436 00:23:00,831 --> 00:23:02,836 Và chị ấy bảo tôi gọi 112. 437 00:23:04,411 --> 00:23:08,018 Sau khi gọi xong, chúng tôi ra ngoài và đợi họ. 438 00:23:09,561 --> 00:23:10,706 Cảm ơn hai người. 439 00:23:10,921 --> 00:23:12,715 Tôi biết đây là thời điểm rất khó khăn. 440 00:23:13,461 --> 00:23:15,836 Chúng tôi muốn các ông bắt kẻ đã làm điều này với Meredith. 441 00:23:16,685 --> 00:23:17,944 Chúng tôi hứa. 442 00:23:21,580 --> 00:23:22,628 Em muốn đi đâu nào? 443 00:23:23,709 --> 00:23:26,399 Em không biết nữa. Nhà em thành hiện trường rồi, 444 00:23:26,490 --> 00:23:27,908 thế nên chắc phải đi đâu đó. 445 00:23:27,999 --> 00:23:29,937 Nếu em muốn thì có thể qua chỗ anh. 446 00:23:31,196 --> 00:23:31,933 Cảm ơn anh. 447 00:23:32,850 --> 00:23:34,455 Ít nhất giờ em cũng có đồ lót sạch. 448 00:23:35,389 --> 00:23:38,978 Khoan đã, thế nghĩa là em đang không mặc đồ lót sao? 449 00:23:39,866 --> 00:23:40,849 Có lẽ là thế. 450 00:23:41,126 --> 00:23:42,223 Có lẽ là không. 451 00:23:48,235 --> 00:23:49,813 Có chuyện gì vậy? 452 00:23:50,819 --> 00:23:52,406 Nó là buổi tưởng niệm. 453 00:23:52,737 --> 00:23:53,737 Dành cho Meredith. 454 00:23:55,633 --> 00:23:56,770 Cậu ấy trông có vẻ vui. 455 00:24:14,552 --> 00:24:15,367 Một tháng trước 456 00:24:15,458 --> 00:24:18,652 Này. Cậu nhớ chuyện tớ đang tìm việc làm thêm không? 457 00:24:19,240 --> 00:24:20,078 Cậu tìm được rồi hả? 458 00:24:20,169 --> 00:24:23,148 Chưa, nhưng đang tuyển ở Le Chic, và tớ định qua đó xem sao. 459 00:24:23,239 --> 00:24:24,215 Cậu có muốn đi cùng tớ không? 460 00:24:25,277 --> 00:24:27,135 Đi mà. Ủng hộ về mặt tinh thần. 461 00:24:28,983 --> 00:24:30,123 Được thôi. 462 00:24:30,595 --> 00:24:32,181 Bá đạo. 463 00:24:32,894 --> 00:24:35,891 Vin santo, được làm từ nho Malvasia địa phương. 464 00:24:35,981 --> 00:24:36,809 Cám ơn. 465 00:24:37,529 --> 00:24:39,733 Hồi ở London, tớ từng pha mojito bằng loại vodka đó. 466 00:24:39,824 --> 00:24:41,091 Mojito vodka? 467 00:24:42,163 --> 00:24:43,847 Ngon cực. Anh muốn thử không? 468 00:24:43,938 --> 00:24:44,581 Có chứ. 469 00:24:45,555 --> 00:24:48,309 Tôi cần một bồi bàn làm hai tối một tuần. 470 00:24:48,638 --> 00:24:50,124 Cô có kinh nghiệm không? 471 00:24:50,376 --> 00:24:53,586 Có. Lúc còn học cao đẳng, tôi có đi làm thêm ở một quán cà phê, 472 00:24:53,677 --> 00:24:55,270 một quán bar thể thao, và một trung tâm triển lãm. 473 00:24:55,361 --> 00:24:59,285 Lương ở Le Chic là 50 euro một tuần kèm tiền bo. 474 00:24:59,583 --> 00:25:00,661 Muốn nghĩ lại không? 475 00:25:00,752 --> 00:25:02,454 Không, tôi nhận chứ. 476 00:25:05,363 --> 00:25:06,464 Của anh đây. 477 00:25:11,906 --> 00:25:13,655 Ngon xuất sắc. 478 00:25:13,746 --> 00:25:16,932 Cô có thể đến đây mỗi tuần một lần và pha chế không? 479 00:25:17,559 --> 00:25:20,479 Chúng ta có thể làm "Đêm Mojito Meredith". 480 00:25:20,570 --> 00:25:24,009 Chúc anh kéo được cậu ấy ra khỏi đống sách. Không dễ đâu. 481 00:25:24,100 --> 00:25:25,800 Học kì này của tôi hơi bận. 482 00:25:25,891 --> 00:25:26,873 Nhưng mùa xuân chắc được. 483 00:25:27,315 --> 00:25:28,161 Được. 484 00:25:34,353 --> 00:25:35,339 Em đang nghĩ gì vậy? 485 00:25:37,089 --> 00:25:39,134 Em đang nghĩ rằng mong sao chuyện này sớm qua. 486 00:25:41,592 --> 00:25:42,973 Ý em là, bằng giờ này năm ngoái, 487 00:25:43,064 --> 00:25:48,905 em chỉ lo về mấy bài thi giữa kỳ, rồi chọn được ca làm việc đẹp. 488 00:25:50,278 --> 00:25:51,721 Giờ thì bạn cùng phòng của em chết, 489 00:25:52,336 --> 00:25:54,735 và em đang ở trong một cuộc điều tra giết người. 490 00:25:55,681 --> 00:25:57,350 Cuộc đời thật khó đoán trước. 491 00:26:02,110 --> 00:26:03,620 Chúng ta sẽ vượt qua được thôi. 492 00:26:07,386 --> 00:26:08,453 Chúng ta có nhau mà. 493 00:26:17,420 --> 00:26:20,572 Tôi tìm thấy hơn 40 vết bầm và vết cắt trên cơ thể Kercher... 494 00:26:20,797 --> 00:26:23,019 cộng với nhiều vết đâm. 495 00:26:23,110 --> 00:26:25,328 Phần lớn là các vết đâm nông. 496 00:26:25,738 --> 00:26:29,186 Như kiểu có kẻ đã trêu đùa cô ta trước khi giết. 497 00:26:29,406 --> 00:26:31,636 Theo lời gia đình thì cô ta là một cô gái mạnh mẽ. 498 00:26:31,726 --> 00:26:33,241 Cô ta sẽ đấu tranh cho cuộc sống của mình. 499 00:26:33,332 --> 00:26:35,802 Vết bầm chỉ ra rằng đã có người ghì cô ta xuống... 500 00:26:35,982 --> 00:26:39,892 và bóp cổ cô ta trước khi đâm chết. 501 00:26:40,246 --> 00:26:42,577 Làm sao một người có thể gây ra nhiều vết thương như vậy? 502 00:26:45,458 --> 00:26:46,965 Phải có nhiều hơn một kẻ tấn công. 503 00:26:48,595 --> 00:26:49,219 Cô ta bị cưỡng hiếp sao? 504 00:26:50,647 --> 00:26:53,967 Có thể là cưỡng hiếp, hoặc có thể là quan hệ tự nguyện. 505 00:26:54,251 --> 00:26:56,296 Không thể xác định được. 506 00:27:00,092 --> 00:27:04,142 Vậy là có kẻ đã quan hệ với cô ta, rồi cố siết cổ cô ta. 507 00:27:05,490 --> 00:27:07,295 Và khi không thành công, 508 00:27:07,386 --> 00:27:08,968 chúng cắt cổ cô ấy. 509 00:27:11,417 --> 00:27:12,513 Ông có thời gian tử vong không? 510 00:27:12,604 --> 00:27:14,845 Từ 9 rưỡi tới 11 rưỡi tối. 511 00:27:15,205 --> 00:27:16,506 Nhưng còn một điều nữa. 512 00:27:17,335 --> 00:27:22,319 Bằng chứng pháp y chỉ ra rằng vài giờ sau khi chết, 513 00:27:22,785 --> 00:27:24,832 áo ngực của Kercher đã bị xé rách, 514 00:27:25,065 --> 00:27:26,353 và thi thể đã bị di chuyển. 515 00:27:28,605 --> 00:27:31,069 Hung thủ gì mà đi quay lại hiện trường, 516 00:27:33,150 --> 00:27:34,389 dọn dẹp, 517 00:27:34,480 --> 00:27:36,045 nguỵ tạo đột nhập, 518 00:27:37,503 --> 00:27:38,657 và di chuyển thi thể chứ? 519 00:27:43,515 --> 00:27:46,955 Chúng tôi đang cố thiết lập thời gian biểu trong 24 giờ cuối của Meredith. 520 00:27:48,207 --> 00:27:49,688 Cô có nhớ lần cuối cô thấy cô ấy là khi nào không? 521 00:27:50,822 --> 00:27:51,678 Có. 522 00:27:52,265 --> 00:27:53,575 Ngày cô ấy chết. 523 00:27:55,185 --> 00:27:56,445 Khoảng buổi trưa. 524 00:27:57,495 --> 00:27:59,235 Tôi ngồi ở phòng khách chơi guitar. 525 00:28:07,314 --> 00:28:08,195 Chào cậu. 526 00:28:09,201 --> 00:28:10,466 Chào cậu. 527 00:28:11,008 --> 00:28:13,343 Hoàn toàn kiệt sức. 528 00:28:13,823 --> 00:28:15,823 Tớ thức tới tận năm rưỡi sáng đấy. 529 00:28:15,914 --> 00:28:17,772 Trên mặt cậu có dính gì kìa. 530 00:28:20,620 --> 00:28:21,594 Máu giả đấy. 531 00:28:21,685 --> 00:28:23,402 Tớ đã hoá trang thành ma cà rồng hôm Halloween. 532 00:28:23,660 --> 00:28:26,270 Khoảng nửa tiếng sau thì cậu ấy đi, 533 00:28:26,360 --> 00:28:28,836 vừa đi vừa nói tạm biệt, và đó là lần cuối cùng tôi thấy cậu ấy. 534 00:28:29,150 --> 00:28:30,455 Cô và Raffaele đã làm những gì? 535 00:28:30,546 --> 00:28:34,526 Chúng tôi vào phòng tôi và... 536 00:28:37,194 --> 00:28:40,729 Amanda, Thanh tra Navarra và tôi đã tìm hiểu. 537 00:28:41,656 --> 00:28:43,812 - Không cần phải xấu hổ. - Được thôi. 538 00:28:45,501 --> 00:28:47,202 Chúng tôi đã hút một điếu. 539 00:28:47,921 --> 00:28:53,035 Khoảng năm giờ, chúng tôi về nhà anh ấy và xem phim trên mạng. 540 00:28:53,126 --> 00:28:54,325 Và sau đó? 541 00:28:57,906 --> 00:28:59,571 Tôi tưởng là về Meredith. 542 00:28:59,662 --> 00:29:02,350 Chúng tôi đang đặt câu hỏi cho tất cả mọi người. 543 00:29:02,726 --> 00:29:04,654 Vì cô rất thân với Meredith... 544 00:29:05,824 --> 00:29:07,641 nên trí nhớ của cô đặc biệt quan trọng. 545 00:29:08,875 --> 00:29:09,751 Làm ơn. 546 00:29:11,886 --> 00:29:14,693 Được rồi. Chúng tôi hút thêm một điếu nữa. 547 00:29:16,021 --> 00:29:19,140 Rồi làm tình và đi ngủ. 548 00:29:21,204 --> 00:29:21,816 Được rồi. 549 00:29:24,761 --> 00:29:25,755 Mấy giờ cô tỉnh dậy? 550 00:29:28,141 --> 00:29:29,464 Khoảng 10 giờ sáng. 551 00:29:30,204 --> 00:29:33,730 Tôi quay về nhà, và đã kể hết với mọi người. 552 00:29:34,181 --> 00:29:35,796 Công việc của cảnh sát rất nhàm chán. 553 00:29:36,571 --> 00:29:40,085 Toàn việc giấy tờ và đống câu hỏi. Hết vụ này tới vụ khác. 554 00:29:43,671 --> 00:29:46,620 Cô có thể quay về nhà với tôi không? 555 00:29:47,201 --> 00:29:49,140 Tôi hứa sẽ có câu hỏi mới. 556 00:29:51,451 --> 00:29:53,077 Vâng, được thôi. 557 00:29:53,830 --> 00:29:56,327 Bốn chàng trai sống dưới lầu. 558 00:29:56,597 --> 00:29:57,594 Cô có quen họ không? 559 00:29:58,367 --> 00:30:00,005 Cũng khá thân. Tụi tôi là bạn hết mà. 560 00:30:00,747 --> 00:30:02,767 Meredith có quan hệ với ai trong số họ không? 561 00:30:03,097 --> 00:30:03,597 Có. 562 00:30:04,077 --> 00:30:06,169 Cậu ấy đang hẹn hò với Giacomo Silenzi. 563 00:30:06,482 --> 00:30:08,099 Anh ấy là một người rất tốt. 564 00:30:12,627 --> 00:30:14,523 Anh ta có chìa khoá tầng trên không? 565 00:30:15,054 --> 00:30:16,549 Không, tôi không nghĩ vậy. 566 00:30:16,640 --> 00:30:18,528 Họ mới chỉ hẹn hò được vài tuần. 567 00:30:19,916 --> 00:30:23,972 Tôi hỏi thế là bởi vì chúng tôi nghĩ rằng thủ phạm là người có chìa khoá. 568 00:30:25,690 --> 00:30:27,602 Tôi tưởng chúng đột nhập qua cửa sổ phòng Filomena. 569 00:30:29,682 --> 00:30:33,884 Chúng tôi nghi vụ đột nhập chỉ là nguỵ tạo... 570 00:30:34,186 --> 00:30:35,418 để đánh lừa chúng ta. 571 00:30:43,707 --> 00:30:44,456 Lại đây nào. 572 00:30:44,597 --> 00:30:45,655 Tôi cần cô giúp. 573 00:30:50,069 --> 00:30:52,230 Cô có để ý thấy có con dao nào biến mất không, Knox? 574 00:30:53,325 --> 00:30:55,079 Amanda, có chuyện gì vậy? 575 00:30:57,441 --> 00:30:59,041 Amanda. Amanda. 576 00:31:12,633 --> 00:31:14,007 Amanda, chùm mũ lên. 577 00:31:14,098 --> 00:31:15,680 - Tại sao? - Lũ săn tin. 578 00:31:16,843 --> 00:31:17,512 Được rồi. 579 00:31:20,587 --> 00:31:21,807 - Công tố viên. - Công tố viên. 580 00:31:21,898 --> 00:31:23,465 Có đúng là Meredith đã bị cưỡng hiếp không? 581 00:31:27,828 --> 00:31:29,441 Có manh mối mới nào không? 582 00:31:29,811 --> 00:31:31,726 - Có diễn biến mới nào ông có thể chia sẻ không? - Có, có. 583 00:31:31,817 --> 00:31:32,934 Chúng tôi đang xử lý chúng. 584 00:31:33,024 --> 00:31:35,002 Xin lỗi, chỉ có thế thôi. Cảm ơn rất nhiều. 585 00:31:35,093 --> 00:31:36,583 Cảm ơn rất nhiều. Cảm ơn. 586 00:31:36,674 --> 00:31:37,694 Cảm ơn. 587 00:31:41,763 --> 00:31:42,736 Chỉ có thế thôi, không có gì hơn. 588 00:31:44,433 --> 00:31:45,956 Em vừa gọi điện cho Amanda. 589 00:31:46,450 --> 00:31:48,769 Nó bảo cảnh sát đưa nó quay lại hiện trường vụ án. 590 00:31:49,539 --> 00:31:51,142 Nó bảo rằng cực kì kinh khủng. 591 00:31:51,233 --> 00:31:52,930 Họ không có nhân chứng nào khác sao? 592 00:31:53,021 --> 00:31:55,263 Amanda nói họ đang nói chuyện với những người biết Meredith. 593 00:31:55,354 --> 00:31:59,550 Chắc rất đau lòng khi phải tiếp tục sống lại nó mỗi ngày. 594 00:32:00,078 --> 00:32:03,107 Nó bảo họ ngày nào cũng thẩm vấn nó. 595 00:32:03,198 --> 00:32:04,976 Amanda là một đứa trẻ thông minh. Nó có thể xử lý được. 596 00:32:05,067 --> 00:32:06,378 Nó đang ở nước ngoài đấy, Chris. 597 00:32:07,237 --> 00:32:09,611 Đối phó với cảnh sát nước ngoài bằng ngoại ngữ. 598 00:32:10,677 --> 00:32:11,244 Phải. 599 00:32:12,027 --> 00:32:13,002 Ngày mai em sẽ đi. 600 00:32:13,557 --> 00:32:15,457 Em không muốn nó phải đương đầu một mình. 601 00:32:18,287 --> 00:32:21,186 Chúng tôi tìm thấy thứ này đặt cạnh xác Meredith. 602 00:32:21,277 --> 00:32:25,855 Đó là giày thể thao Nike cho nam, ở trong vết máu loang của Meredith. 603 00:32:26,527 --> 00:32:29,833 Dấu chân dính máu này ở trên thảm trong phòng tắm. 604 00:32:29,924 --> 00:32:30,947 Cũng là của nam. 605 00:32:31,427 --> 00:32:34,976 Phòng thí nghiệm đang phân tích để phân loại. 606 00:32:35,307 --> 00:32:37,531 Nó trùng khớp với Raffaele Sollecito. 607 00:32:37,937 --> 00:32:41,649 Thế còn dấu chân được nhuộm mà cô tìm thấy trong sảnh thì sao? 608 00:32:41,740 --> 00:32:43,884 Chúng có khớp với Sollecito không? 609 00:32:44,238 --> 00:32:45,211 Quá nhỏ. 610 00:32:45,767 --> 00:32:49,085 Chúng khoảng giữa cỡ 36 và 38. 611 00:32:50,237 --> 00:32:52,243 Amanda Knox đi giày cỡ 37. 612 00:32:57,029 --> 00:33:00,500 Amanda có hành động gì bất thường... 613 00:33:00,591 --> 00:33:02,745 sau khi tìm thấy xác Meredith không? 614 00:33:03,404 --> 00:33:05,224 Khi chúng tôi ở phòng họp, 615 00:33:05,315 --> 00:33:06,942 chờ để thẩm vấn, 616 00:33:07,880 --> 00:33:09,701 Amanda hành xử rất kì lạ. 617 00:33:09,792 --> 00:33:11,013 Mọi người đều thấy. 618 00:33:11,104 --> 00:33:12,312 Kì lạ như thế nào cơ? 619 00:33:15,906 --> 00:33:18,351 Những người bạn Anh của Meredith và tôi... 620 00:33:19,999 --> 00:33:22,638 hoàn toàn rối bời. 621 00:33:22,729 --> 00:33:26,877 Tất cả chúng tôi... đều khóc và ôm nhau. 622 00:33:29,082 --> 00:33:32,575 Amanda và Raffaele thì lại trêu nhau, làm như không có chuyện gì xảy ra. 623 00:33:33,359 --> 00:33:36,160 Họ hoàn toàn tách biệt. 624 00:33:36,572 --> 00:33:38,929 Amanda có nói gì về vụ án không? 625 00:33:42,531 --> 00:33:43,654 Tôi bảo... 626 00:33:44,654 --> 00:33:47,301 Tôi hi vọng Meredith không phải chịu đau đớn gì. 627 00:33:47,715 --> 00:33:49,157 Thì cậu ấy quay lại nhìn tôi và nói, 628 00:33:49,485 --> 00:33:50,775 Tất nhiên là đau đớn rồi. 629 00:33:52,366 --> 00:33:55,196 Cậu ấy đã chết một cách cực kì kinh khủng, bị rạch cổ để chết từ từ. 630 00:33:56,688 --> 00:33:57,426 Cô chắc chứ? 631 00:33:59,068 --> 00:34:01,355 Cô ấy nói cổ của Meredith đã bị cắt ấy. 632 00:34:02,388 --> 00:34:03,222 Chắc chắn. 633 00:34:04,438 --> 00:34:07,409 Amanda và Raffaele đã ở trong bếp khi cánh cửa bị phá. 634 00:34:08,598 --> 00:34:10,809 Liệu có khi nào cô ta vô tình nhìn thấy vết cắt trên cổ không? 635 00:34:10,900 --> 00:34:12,179 Kiểu như lúc đi ra ấy? 636 00:34:12,479 --> 00:34:14,712 Thi thể của Meredith được che bởi chiếc chăn. 637 00:34:14,803 --> 00:34:16,959 Chỉ có tóc và chân là lộ ra ngoài thôi. 638 00:34:17,254 --> 00:34:18,099 Còn điều này nữa. 639 00:34:19,106 --> 00:34:21,629 Chủ cửa hàng tiện dụng Quinto đã tới đây hôm nay. 640 00:34:21,967 --> 00:34:24,642 Ông ta bảo có một cô gái trẻ, mắt xanh, đeo khuyên... 641 00:34:24,733 --> 00:34:28,306 và làn da tái nhợt đã vào cửa hàng ông ta lúc 7 giờ 45 phút... 642 00:34:28,397 --> 00:34:30,333 buổi sáng sau khi Meredith bị sát hại, 643 00:34:30,424 --> 00:34:32,931 và mua dụng cụ dọn nhà. 644 00:34:33,069 --> 00:34:33,869 Ông ta nghĩ đó là Amanda sao? 645 00:34:33,959 --> 00:34:36,294 Ông ta đã chỉ đích danh cô ấy trong danh sách ảnh. 646 00:34:41,538 --> 00:34:43,587 Em nghĩ sao về việc tới Bari cuối tuần này? 647 00:34:44,007 --> 00:34:45,066 Em có thể gặp bố anh. 648 00:34:46,054 --> 00:34:47,575 Chà, anh tiến triển nhanh quá. 649 00:34:48,162 --> 00:34:51,476 Thế sẽ thoát khỏi bị cảnh sát thẩm vấn. 650 00:34:52,405 --> 00:34:55,571 Chúng ta có gì để giấu đâu. 651 00:34:58,768 --> 00:35:00,446 Anh nghĩ bố anh sẽ thích em. 652 00:35:01,625 --> 00:35:03,166 Ông ấy có thích các cô bạn gái trước của anh không? 653 00:35:03,497 --> 00:35:06,233 Em là người bạn gái thực sự đầu tiên của anh, Amanda. 654 00:35:07,121 --> 00:35:08,622 Điêu thế! Thôi đi. 655 00:35:08,712 --> 00:35:10,737 Không, anh nói thật đấy. Đúng là thế thật. 656 00:35:21,773 --> 00:35:22,752 Cảnh sát. 657 00:35:23,425 --> 00:35:24,293 A-lô. 658 00:35:26,194 --> 00:35:27,702 Vâng, Sollecito nghe. 659 00:35:31,311 --> 00:35:32,262 Tạm biệt. 660 00:35:35,007 --> 00:35:37,018 Họ muốn anh tới đó trong vòng 30 phút nữa. 661 00:35:37,260 --> 00:35:38,638 Họ có muốn nói chuyện với em không? 662 00:35:38,928 --> 00:35:39,718 Chỉ anh thôi. 663 00:35:41,556 --> 00:35:43,249 Em sợ phải ở một mình. 664 00:35:43,809 --> 00:35:44,868 Em sẽ đi với anh. 665 00:35:47,213 --> 00:35:48,069 Ừ. 666 00:36:00,068 --> 00:36:01,064 Raffaele Sollecito? 667 00:36:17,727 --> 00:36:19,526 Chúng tôi đã điều tra lý lịch của cậu. 668 00:36:20,397 --> 00:36:22,684 Cậu có tiền sử dùng ma tuý, phải không? 669 00:36:25,957 --> 00:36:29,345 Tôi đã từng dùng ma tuý. 670 00:36:29,987 --> 00:36:34,401 Nhưng giờ tôi chỉ hút cỏ thôi. 671 00:36:36,047 --> 00:36:38,456 Có đúng là cậu luôn mang theo một chiếc dao bên người? 672 00:36:39,617 --> 00:36:43,109 Tôi sưu tầm dao từ khi 14 tuổi hả? 673 00:36:45,327 --> 00:36:46,289 Đó là một sở thích. 674 00:36:46,827 --> 00:36:48,380 Giống kiểu nói dối hả? 675 00:36:49,127 --> 00:36:50,509 Thế là sao? 676 00:36:51,047 --> 00:36:54,917 Theo như báo cáo, cả cậu và Amanda đã tắt điện thoại... 677 00:36:55,007 --> 00:36:56,512 lúc tám giờ tối xảy ra vụ án, 678 00:36:56,602 --> 00:36:58,724 và cùng bật lên lúc sáu giờ sáng hôm sau. 679 00:36:59,930 --> 00:37:03,296 Thì tôi tắt điện thoại sớm thôi. 680 00:37:03,492 --> 00:37:04,285 Có gì to tát đâu? 681 00:37:04,376 --> 00:37:07,555 Cậu khai rằng cậu và Amanda đã ngủ tới tận 10 giờ sáng ngày 2 tháng 11. 682 00:37:07,646 --> 00:37:09,039 Hai người bị mộng du sao? 683 00:37:09,130 --> 00:37:10,151 Có lẽ tôi quên mất. 684 00:37:10,242 --> 00:37:11,061 Cậu đã quên mất hả? 685 00:37:14,171 --> 00:37:15,906 Khi cảnh sát bưu điện tới ngôi nhà, 686 00:37:15,996 --> 00:37:17,806 cậu bảo với họ rằng cậu đã gọi cho 112. 687 00:37:18,506 --> 00:37:20,254 Không có ghi chép nào về cuộc gọi đó cả. 688 00:37:21,166 --> 00:37:22,465 Tôi đã gọi cho 112. 689 00:37:22,556 --> 00:37:26,205 Đúng là cậu đã gọi, nhưng mà là 10 phút sau khi họ đến, chứ không phải trước đó. 690 00:37:32,629 --> 00:37:33,398 Tôi kết thúc ở đây. 691 00:37:33,489 --> 00:37:35,245 Nghe này, đồ hư hỏng. 692 00:37:35,682 --> 00:37:37,881 Đây không phải là vụ phạt đỗ xe, được chứ? 693 00:37:37,971 --> 00:37:39,350 Một cô gái đã bị giết. 694 00:37:39,441 --> 00:37:42,820 Nếu cậu không khai ra thì đến bố cậu cũng không giúp cậu thoát nổi đâu. 695 00:37:43,223 --> 00:37:44,997 - Vâng. - Rõ chưa? 696 00:37:45,457 --> 00:37:46,175 Vâng. 697 00:37:48,277 --> 00:37:49,026 Tốt. 698 00:37:49,267 --> 00:37:50,259 Tôi đang nghe đây. 699 00:38:02,027 --> 00:38:04,568 Lần khai trước, tôi toàn khai bịa đặt. 700 00:38:05,427 --> 00:38:08,096 Amanda đã thuyết phục tôi theo cách của cô ấy, và tôi... 701 00:38:11,325 --> 00:38:13,289 Tôi chỉ muốn bảo vệ cô ấy thôi. 702 00:38:18,887 --> 00:38:21,048 Nhưng tôi đã không nghĩ đến những mâu thuẫn. 703 00:38:33,657 --> 00:38:35,703 Amanda, làm ơn. 704 00:38:35,837 --> 00:38:37,827 Đây đâu phải nơi tập thể dục. 705 00:38:37,917 --> 00:38:40,443 Xin lỗi, tôi chỉ cố giải toả tinh thần thôi. 706 00:38:40,747 --> 00:38:42,148 Ngồi xuống đi. 707 00:38:46,307 --> 00:38:48,280 Cậu đã ở cùng Amanda cả đêm sao? 708 00:38:48,370 --> 00:38:49,652 Đó là điều chúng tôi thực sự muốn biết. 709 00:38:52,640 --> 00:38:55,376 Chúng tôi đã ở trong căn hộ của tôi lúc chập tối. 710 00:38:56,370 --> 00:38:58,127 Nhưng khoảng chín giờ thì cô ấy chạy ra ngoài. 711 00:38:59,200 --> 00:39:02,630 Cô ấy gặp vài người bạn ở quán bar Le Chic. 712 00:39:04,980 --> 00:39:06,101 Còn tôi thì ở nhà. 713 00:39:06,320 --> 00:39:07,847 Mấy giờ thì cô ấy lại quay lại? 714 00:39:12,531 --> 00:39:14,127 Cho đến một giờ sáng. 715 00:39:17,146 --> 00:39:19,329 Tôi không biết cô ấy ở đâu cả đêm. 716 00:39:27,748 --> 00:39:31,677 Chúng tôi có phiên dịch cho cô nếu có bất cứ câu hỏi nào chưa rõ ràng. 717 00:39:34,321 --> 00:39:35,415 Raffaele đâu? 718 00:39:36,680 --> 00:39:40,818 Chúng tôi quan tâm tới tin nhắn cô nhận được từ Patrick Lumumba, sếp của cô ở Le Chic, 719 00:39:40,909 --> 00:39:42,205 vào đêm xảy ra vụ án mạng. 720 00:39:42,448 --> 00:39:45,047 Phải rồi, anh ấy bảo tôi không cần phải tới làm. 721 00:39:46,507 --> 00:39:48,757 Khoan đã. Làm sao chị biết tin nhắn của tôi? 722 00:39:49,897 --> 00:39:51,541 Cô có trả lời lại anh ta không? 723 00:39:54,210 --> 00:39:54,961 Có. 724 00:39:57,878 --> 00:40:00,970 Tiếng Ý của tôi không tốt lắm, nhưng đại ý là, 725 00:40:01,677 --> 00:40:03,558 "Hẹn gặp lại". 726 00:40:03,694 --> 00:40:06,957 Trong tiếng Ý, câu đó có nghĩa là cuộc hẹn chắc chắn. 727 00:40:08,048 --> 00:40:11,241 Trong tiếng Anh, tôi nghĩ đơn giản chỉ là "Gặp lại sau." 728 00:40:11,332 --> 00:40:13,115 Cô có hẹn gặp anh ta tối đó không? 729 00:40:13,206 --> 00:40:15,886 Không, không hề. 730 00:40:17,998 --> 00:40:20,170 Gần một giờ sáng rồi. Tôi đi được chưa? 731 00:40:20,261 --> 00:40:21,909 Tôi e là không thể được. 732 00:40:22,115 --> 00:40:25,189 Cô phải bắt đầu lại từ đầu. Được chứ? 733 00:40:29,663 --> 00:40:32,523 Không thể để ngày mai được. Phải ngay lập tức. 734 00:40:34,437 --> 00:40:36,792 - Cô đã nói thế rồi. - Tôi biết. 735 00:40:38,868 --> 00:40:40,760 Chúng ta phải ở đây cả đêm sao? 736 00:40:40,851 --> 00:40:42,107 Tôi đã kể cùng một câu chuyện hết lần này tới lần khác. 737 00:40:42,198 --> 00:40:43,565 Tôi không biết các người muốn tôi kể gì nữa. 738 00:40:44,726 --> 00:40:47,144 Khi tôi biết mình không phải đi làm, 739 00:40:48,817 --> 00:40:50,766 Raffaele và tôi đã đi ăn tối. 740 00:40:51,243 --> 00:40:56,084 Chúng tôi đã làm tình, rồi xem phim trên máy tính của anh ấy. 741 00:40:56,175 --> 00:40:57,926 Tôi phải nói bao nhiêu lần nữa đây? 742 00:40:58,017 --> 00:40:59,343 Cho đến khi câu chuyện của cô có thêm chi tiết mới. 743 00:40:59,724 --> 00:41:01,060 Là sao? 744 00:41:01,151 --> 00:41:04,561 Raffaele Sollecito không còn chứng thực bằng chứng ngoại phạm của cô nữa. 745 00:41:04,995 --> 00:41:07,437 Cậu ta nói cô đã rời khỏi nhà cậu ta lúc chín giờ tối xảy ra án mạng, 746 00:41:07,527 --> 00:41:09,601 và tới tận một giờ sáng mới quay về. 747 00:41:10,657 --> 00:41:11,348 Cái gì? 748 00:41:12,427 --> 00:41:14,089 Đó không phải là sự thật. 749 00:41:14,180 --> 00:41:16,251 Cô đang cố bảo vệ ai vậy, Amanda? 750 00:41:16,342 --> 00:41:17,361 Có phải anh Lumumba không? 751 00:41:17,602 --> 00:41:20,332 - Không, không đúng. - Amanda, Amanda. 752 00:41:20,423 --> 00:41:22,222 Tôi biết cô muốn nói sự thật. 753 00:41:23,607 --> 00:41:25,199 Tôi có thể thấy điều đó trong mắt cô. 754 00:41:25,786 --> 00:41:27,691 Tôi không muốn cô phải gánh trách nhiệm thay cho người khác. 755 00:41:30,767 --> 00:41:34,409 Chỉ là ký ức tối hôm đó rất mông lung. 756 00:41:34,499 --> 00:41:36,509 - Cô gái trẻ... - Tôi không nhớ. 757 00:41:37,231 --> 00:41:38,591 - Tôi không... - Nếu cô nói dối, 758 00:41:38,682 --> 00:41:41,969 cô có thể bị giam 30 năm và không bao giờ được gặp gia đình nữa. 759 00:41:42,109 --> 00:41:43,699 Vì lý do gì? Vì lý do gì? 760 00:41:43,789 --> 00:41:45,507 Tôi không làm gì cả. 761 00:41:45,598 --> 00:41:47,089 - Tôi không làm chuyện đó. - Amanda. Amanda. 762 00:41:47,179 --> 00:41:49,892 Nếu cô chịu hợp tác với chúng tôi thì sẽ tốt hơn cho cô. 763 00:41:56,431 --> 00:41:57,978 Tôi sợ. 764 00:41:58,677 --> 00:41:59,167 Không sao. 765 00:41:59,737 --> 00:42:00,287 Không sao hết. 766 00:42:00,847 --> 00:42:02,331 Sự thật sẽ lộ ra thôi. 767 00:42:03,837 --> 00:42:04,824 Bằng cách này hay cách khác. 768 00:42:07,067 --> 00:42:10,276 Đôi khi tâm trí giấu đi những nỗi đau. 769 00:42:11,157 --> 00:42:12,760 Hãy dùng trí tưởng tượng của cô. 770 00:42:14,217 --> 00:42:17,401 Nghĩ về việc có thể xảy ra. 771 00:42:19,107 --> 00:42:21,279 Cô đã gọi cho Patrick Lumumba. 772 00:42:21,867 --> 00:42:23,789 Cô đã định gặp anh ta. 773 00:42:24,777 --> 00:42:25,434 Và rồi? 774 00:42:28,818 --> 00:42:29,967 Tôi sợ. 775 00:42:30,755 --> 00:42:31,991 Không sao. 776 00:42:32,082 --> 00:42:33,376 Không sao hết. 777 00:42:33,467 --> 00:42:35,123 Cố gắng nhớ lại nào. 778 00:42:40,534 --> 00:42:43,140 Tôi đã gặp Patrick tối hôm đó. 779 00:42:45,094 --> 00:42:48,043 Khoảng chín giờ tối. Chúng tôi đã về nhà tôi. 780 00:42:48,591 --> 00:42:52,148 Patrick và Meredith đã vào phòng Meredith trong khi tôi ở trong bếp. 781 00:42:52,695 --> 00:42:54,696 Tôi không thể nhớ họ ở trong đó bao lâu. 782 00:42:56,911 --> 00:42:59,288 Rồi tôi nghe thấy tiếng Meredith hét. 783 00:43:00,502 --> 00:43:01,740 Tôi đã rất sợ. 784 00:43:07,339 --> 00:43:09,453 Tôi không thể nhớ được gì sau đó. 785 00:43:09,544 --> 00:43:12,319 Đầu tôi, nó rất mờ nhạt. 786 00:43:12,409 --> 00:43:13,972 Tôi chỉ... Tôi cần ngủ một chút. 787 00:43:14,539 --> 00:43:17,440 Làm ơn, tôi có thể về nhà không? Làm ơn. 788 00:43:18,169 --> 00:43:19,786 Amanda, tôi mừng là cô đã nhớ. 789 00:43:20,886 --> 00:43:23,138 Nhưng luật pháp hiện hành yêu cầu tôi làm hai việc. 790 00:43:24,137 --> 00:43:26,750 Cô đã trở thành nghi can đồng phạm giết người, 791 00:43:26,841 --> 00:43:29,291 và cô sẽ phải kể cho bên công tố những điều cô vừa kể cho tôi. 792 00:43:29,382 --> 00:43:30,401 Không. 793 00:43:33,362 --> 00:43:34,741 Cô sẵn sàng làm thế chứ? 794 00:43:47,091 --> 00:43:48,361 Tìm Lumumba. 795 00:43:50,939 --> 00:43:52,431 Đưa anh ta đến đây ngay. 796 00:43:53,453 --> 00:43:56,251 May mà anh không ở Mỹ đấy, anh Lumumba. 797 00:43:56,791 --> 00:43:59,819 - Anh sẽ bị giật điện vì tội ác của mình. - Tội gì? 798 00:43:59,910 --> 00:44:02,139 Tôi không hiểu các ông đang nói gì. 799 00:44:06,411 --> 00:44:08,156 Ông nghĩ tôi đã giết Meredith sao? 800 00:44:09,383 --> 00:44:11,766 Chúng tôi đã có lời khai bằng văn bản của Amanda Knox. 801 00:44:12,843 --> 00:44:17,241 Trong đó, cô ấy buộc tội anh đã cưỡng hiếp và giết Meredith Kercher. 802 00:44:17,332 --> 00:44:18,946 Cô ta nói dối. 803 00:44:21,447 --> 00:44:24,286 Tôi có bảy chị em gái. 804 00:44:25,019 --> 00:44:27,240 Không đời nào tôi lại đi làm hại một người phụ nữ. 805 00:44:27,331 --> 00:44:28,959 Bảy chị em gái. 806 00:44:35,557 --> 00:44:36,890 Thám tử Alicastro, 807 00:44:38,281 --> 00:44:39,996 đó là một lời bào chữa thuyết phục. 808 00:44:41,137 --> 00:44:43,066 Tôi nghĩ chúng ta đã nhầm lần ở đây. 809 00:44:44,454 --> 00:44:46,442 Người đàn ông này có bảy chị em gái. 810 00:44:47,190 --> 00:44:49,293 Anh ta không thể cưỡng hiếp... 811 00:44:49,990 --> 00:44:53,259 và sát hại một cô gái trẻ vô tội được. 812 00:44:53,350 --> 00:44:54,622 Nghe tôi nói này. 813 00:44:55,496 --> 00:44:57,681 Tôi đã ở quán bar cả đêm. 814 00:44:57,890 --> 00:44:59,112 Tôi hầu như không quen Meredith, 815 00:44:59,203 --> 00:45:01,653 và tôi chắc chắn chưa từng đến căn hộ của cô ta. 816 00:45:01,744 --> 00:45:02,312 Thật sao? 817 00:45:02,402 --> 00:45:05,254 Trong bản tường trình, cô ấy bảo cô ấy đã ở cùng anh đêm đó. 818 00:45:07,737 --> 00:45:10,738 Lý do gì mà cô ấy lại nhắc tới anh... 819 00:45:10,829 --> 00:45:12,974 và cô ấy cùng lúc? 820 00:45:22,771 --> 00:45:24,854 Cậu có nói được tiếng Anh không? Tiếng Anh ấy? 821 00:45:26,402 --> 00:45:27,325 Cảm ơn. 822 00:45:27,958 --> 00:45:29,385 Xin lỗi. Chờ một chút. 823 00:45:30,697 --> 00:45:31,628 A-lô. 824 00:45:31,719 --> 00:45:33,154 Chris, cuối cùng em cũng tới nơi rồi. 825 00:45:33,487 --> 00:45:35,836 Cảnh sát vừa bắt Amanda vì vụ giết Meredith. 826 00:45:36,775 --> 00:45:39,014 - Cái gì cơ? - Không sao hết, em yêu. 827 00:45:39,105 --> 00:45:41,435 Em chỉ cần đến văn phòng thị trưởng, được chứ? 828 00:45:42,732 --> 00:45:46,474 - Sao họ có thể bắt con bé được? - Tôi biết chị muốn có câu trả lời, 829 00:45:46,564 --> 00:45:48,140 nhưng hiện tại chúng tôi không có thông tin gì cả. 830 00:45:48,231 --> 00:45:50,139 Chồng cũ của tôi, bố của Amanda... 831 00:45:50,230 --> 00:45:51,604 sẽ có mặt ở đây vào thứ Sáu, 832 00:45:51,724 --> 00:45:53,804 và anh ấy sẽ liên lạc với Đại sứ quán Mỹ. 833 00:45:53,994 --> 00:45:57,115 Thị trưởng đã nói chuyện với luật sư chuyên mảng tội phạm, Lorenzo Giordano. 834 00:45:57,206 --> 00:46:00,883 Anh ta rất giỏi, giàu kinh nghiệm, và quen biết tất cả mọi người. 835 00:46:00,974 --> 00:46:04,130 Nhỡ con bé không cần luật sư thì sao? 836 00:46:04,221 --> 00:46:06,226 Phải không? Khi chuyện này được làm sáng tỏ? 837 00:46:06,317 --> 00:46:09,943 Phải không? Amanda chỉ mới 20 tuổi. 838 00:46:10,034 --> 00:46:11,254 Nó là một sinh viên ưu tú. 839 00:46:12,294 --> 00:46:15,292 Nó... Nó tốt bụng, thanh lịch. 840 00:46:15,383 --> 00:46:19,111 Không đời nào nó lại dính dáng tới một việc như vậy. 841 00:46:19,202 --> 00:46:21,008 Đó là một sai lầm khủng khiếp. 842 00:46:39,161 --> 00:46:40,328 Tôi gọi cho mẹ tôi được không? 843 00:46:40,419 --> 00:46:41,430 Tẹo nữa. 844 00:47:25,222 --> 00:47:26,512 Bà cảm thấy thế nào? 845 00:47:26,603 --> 00:47:29,527 Amanda đã viết trên trang MySpace của cô ấy... 846 00:47:52,338 --> 00:47:53,653 Con có sao không? 847 00:47:55,021 --> 00:47:55,636 Mời ngồi. 848 00:48:02,618 --> 00:48:04,177 Con chỉ thấy rối bời thôi. 849 00:48:04,279 --> 00:48:05,795 Đây đúng là một cơn ác mộng. 850 00:48:05,886 --> 00:48:07,187 Đã có chuyện gì vậy? 851 00:48:07,884 --> 00:48:08,903 Con không biết. 852 00:48:09,170 --> 00:48:11,779 Con chỉ biết là Meredith là bạn con, và con không giết cậu ấy. 853 00:48:11,870 --> 00:48:12,940 Amanda, bố mẹ biết. 854 00:48:13,424 --> 00:48:14,879 Nhưng tại sao họ lại bắt con? 855 00:48:15,173 --> 00:48:16,759 Vì Raffaele đã nói dối. 856 00:48:17,144 --> 00:48:19,359 Anh ta bảo con không ở cùng anh ta đêm xảy ra vụ án, 857 00:48:19,449 --> 00:48:20,829 và con không biết tại sao. 858 00:48:21,211 --> 00:48:22,595 Anh ta luôn đối xử tốt với con. 859 00:48:22,686 --> 00:48:24,466 Có lẽ anh ta muốn tách khỏi con. 860 00:48:24,556 --> 00:48:25,806 Anh ta đã quá sợ hãi. 861 00:48:25,896 --> 00:48:27,426 - Con không biết... - Con yêu, con yêu, từ từ thôi. 862 00:48:27,806 --> 00:48:29,645 Cảnh sát đã làm gì con? 863 00:48:31,436 --> 00:48:33,742 Họ đã thẩm vấn con suốt 13 tiếng. 864 00:48:34,096 --> 00:48:36,660 Con đã quá sợ hãi, nên cuối cùng đã nói với họ rằng... 865 00:48:37,791 --> 00:48:41,535 có lẽ con đã ở nhà với Patrick vào đêm Meredith bị giết. 866 00:48:41,626 --> 00:48:44,690 Nhưng nó kiểu như ảo ảnh ấy, nó không giống thật. 867 00:48:44,780 --> 00:48:46,458 Con chỉ muốn họ ngừng tra hỏi con thôi. 868 00:48:46,548 --> 00:48:48,964 Nghe này, chúng ta sẽ gặp một luật sư. 869 00:48:49,377 --> 00:48:50,767 Anh ta sẽ điều tra đến cùng. 870 00:48:50,858 --> 00:48:52,140 - Vâng. - Hết giờ. 871 00:48:54,557 --> 00:48:55,531 Bố mẹ đừng đi. 872 00:48:55,621 --> 00:48:58,486 Xin bố mẹ đừng bỏ con ở đây. Con không muốn ở đây đâu. 873 00:48:59,310 --> 00:49:00,826 - Amanda. - Không. 874 00:49:01,620 --> 00:49:03,665 Thôi nào. Lại đây, lại đây. 875 00:49:04,396 --> 00:49:06,209 - Bố mẹ sẽ đưa con ra. Mẹ hứa. - Mẹ ơi. 876 00:49:06,299 --> 00:49:08,543 Mẹ hứa, được chứ? Bố mẹ sẽ đưa con ra. 877 00:49:08,633 --> 00:49:11,060 Mẹ hứa. Mẹ hứa, nhé? 878 00:49:11,277 --> 00:49:12,419 Bố mẹ sẽ đưa con ra. 879 00:49:14,118 --> 00:49:15,803 Bố mẹ sẽ đưa con ra khỏi đây. 880 00:49:22,698 --> 00:49:23,032 Mẹ hứa. 881 00:49:24,680 --> 00:49:26,930 Không chỉ không tìm được bất cứ bằng chứng nào... 882 00:49:27,020 --> 00:49:29,366 về việc Patrick Lumumba có mặt ở hiện trường, 883 00:49:29,457 --> 00:49:32,341 mà còn có một nhân chứng đã đứng ra làm chứng cho anh ta. 884 00:49:32,656 --> 00:49:33,763 Sao có thể thế được? 885 00:49:34,186 --> 00:49:35,207 Vì Amanda đã nói dối. 886 00:49:39,406 --> 00:49:41,241 Sao cô ta có thể giữ yên lặng... 887 00:49:42,112 --> 00:49:45,120 trong khi tôi đổ tội cho một người vô tội dựa trên lời khai của cô ta chứ? 888 00:49:45,362 --> 00:49:47,715 Cô ta tưởng chúng ta là lũ ngốc sao? 889 00:49:48,096 --> 00:49:49,875 Có thể cô ta đang bảo vệ người khác. 890 00:49:51,026 --> 00:49:53,658 Chúng ta đã thu được vân tay trên giường của Meredith... 891 00:49:53,996 --> 00:49:58,183 không thuộc về Patrick, hay Amanda, hay Raffaele. 892 00:49:58,596 --> 00:50:00,285 Khi tôi chạy qua cơ sở dữ liệu, 893 00:50:00,666 --> 00:50:03,241 tôi đã tìm được đó là của Rudy Guede. 894 00:50:03,332 --> 00:50:05,672 Ai là Rudy Guede? 895 00:50:05,763 --> 00:50:08,588 Anh ta đã nhập cư tới đây từ khi còn nhỏ từ bờ biển Ivory. 896 00:50:08,775 --> 00:50:11,925 Từ đó tới giờ, anh ta chỉ gặp vài vấn đề nhỏ với pháp luật thôi. 897 00:50:13,005 --> 00:50:15,082 Vấn đề duy nhất là, không ai biết anh ta đang ở đâu. 898 00:50:16,915 --> 00:50:17,881 Chúng ta sẽ tìm hắn. 899 00:50:18,706 --> 00:50:22,009 Koblenz, Đức 900 00:50:22,951 --> 00:50:25,040 Này, này, này, này, này. 901 00:51:00,109 --> 00:51:01,720 Tổ chức tiệc mà không có tụi tôi sao? 902 00:51:02,336 --> 00:51:03,713 Cái gì đây? 903 00:51:03,803 --> 00:51:06,437 Hai người đẹp này đã trốn ở đâu vậy? 904 00:51:06,638 --> 00:51:08,645 Tụi tôi sống ở tầng trên. Tôi là Meredith. 905 00:51:08,841 --> 00:51:09,656 Rudy. 906 00:51:10,346 --> 00:51:16,228 - Người bạn của Meredith, người bạn của Meredith. - Phải rồi. 907 00:51:16,319 --> 00:51:19,159 Muốn phê pha không? Muốn phê pha không? 908 00:51:41,942 --> 00:51:45,051 Chị sẽ thấy nhẹ nhõm vì Rudy Guede đã bị giam ở Ý. 909 00:51:45,142 --> 00:51:47,111 Tốt. Họ đã thẩm vấn cậu ta chưa? 910 00:51:47,202 --> 00:51:48,105 Tóm lược lại là, 911 00:51:48,196 --> 00:51:50,371 cậu ta nói cậu ta có giao cấu tự nguyện với Meredith... 912 00:51:50,462 --> 00:51:52,355 sau đó cậu ta vào phòng tắm. 913 00:51:52,446 --> 00:51:56,338 Khi cậu ta quay lại thì thấy một người lạ với con dao đầy máu... 914 00:51:56,429 --> 00:51:58,116 đứng trên Meredith. 915 00:51:59,217 --> 00:52:01,956 Cậu ta cũng khai với cảnh sát Amanda không có liên quan. 916 00:52:05,240 --> 00:52:06,171 Tạ ơn Chúa. 917 00:52:07,263 --> 00:52:09,330 Được rồi. Vậy khi nào họ thả con bé? 918 00:52:09,421 --> 00:52:13,267 Anh Lumumba, anh nghĩ tại sao Amanda Knox lại vu oan cho anh? 919 00:52:13,358 --> 00:52:15,482 Tôi thực sự không biết. 920 00:52:15,573 --> 00:52:17,892 Nhưng tôi không nghĩ cô ta là quỷ dữ. 921 00:52:19,128 --> 00:52:21,666 Là quỷ dữ thì phải có tâm hồn. 922 00:52:22,588 --> 00:52:23,952 Amanda thì không. 923 00:52:24,617 --> 00:52:27,662 Cô ta trống rỗng, thối rữa ở bên trong. 924 00:52:29,748 --> 00:52:32,572 Đã nhiều tuần rồi. 925 00:52:33,188 --> 00:52:36,449 Họ đã bắt được kẻ gây ra việc đó rồi. Tại sao con gái tôi vẫn chưa được thả? 926 00:52:36,948 --> 00:52:38,550 Có vài rắc rối. 927 00:52:39,658 --> 00:52:41,346 Rắc rối là sao? 928 00:52:41,728 --> 00:52:43,766 Theo như kết quả khám nghiệm tử thi, 929 00:52:44,580 --> 00:52:47,421 bên công tố tin rằng Guede không hành động một mình. 930 00:52:47,918 --> 00:52:49,492 Họ nghĩ hắn có đồng phạm. 931 00:52:49,583 --> 00:52:53,999 Nhưng Rudy đã nói là hắn không có đồng phạm mà. 932 00:52:54,992 --> 00:52:56,547 Hắn đã thay đổi lời khai. 933 00:52:57,382 --> 00:53:00,665 Hắn nói hắn gặp Meredith tại một bữa tiệc Halloween. 934 00:53:00,756 --> 00:53:03,270 Hắn khẳng định Amanda và Raffaele... 935 00:53:03,361 --> 00:53:05,466 đã có mặt ở nhà vào đêm xảy ra án. 936 00:53:05,557 --> 00:53:07,841 Cô ta đã rủ hắn tới vào tối hôm sau. 937 00:53:07,932 --> 00:53:09,273 Trong khi họ đang hôn nhau, 938 00:53:09,363 --> 00:53:11,330 Rudy đột nhiên bị đau bụng. 939 00:53:15,930 --> 00:53:20,206 Hắn đang ngồi nghe nhạc bằng iPod trong nhà vệ sinh thì nghe thấy một tiếng hét lớn. 940 00:53:23,539 --> 00:53:25,352 - Này, này. - Hắn ra ngoài thì thấy... 941 00:53:25,443 --> 00:53:29,178 theo hắn miêu tả thì là Raffaele cầm con dao dính đầy máu. 942 00:53:29,269 --> 00:53:29,824 Meredith? 943 00:53:29,915 --> 00:53:32,341 Meredith. Không, Meredith. 944 00:53:36,820 --> 00:53:41,426 Sau đó, hắn nhìn ra ngoài cửa sổ thì thấy một người phụ nữ theo hắn miêu tả là Amanda. 945 00:53:43,290 --> 00:53:46,129 Câu chuyện của hắn thật lố bịch. 946 00:53:46,600 --> 00:53:48,389 Hắn chỉ đang cố cứu mình thôi. 947 00:53:48,480 --> 00:53:51,135 Hắn đã cưỡng hiếp cô bé, rồi giết nó. 948 00:53:52,425 --> 00:53:57,626 Làm sao mà Mignini có thể tin lời của tên buôn ma túy này thay vì con gái tôi? 949 00:53:57,717 --> 00:53:59,573 Vụ án vẫn đang được điều tra. 950 00:54:00,416 --> 00:54:02,103 Vẫn còn một chặng đường dài. 951 00:54:02,194 --> 00:54:04,093 Xin lỗi, Giordano. 952 00:54:04,183 --> 00:54:05,145 Tôi không có ý xúc phạm đâu. 953 00:54:05,913 --> 00:54:12,256 Nhưng hệ thống của anh ở đây hoàn toàn điên rồ. 954 00:54:15,253 --> 00:54:16,113 Bao lâu ạ? 955 00:54:16,553 --> 00:54:20,094 Sẽ có bồi thẩm đoàn, 956 00:54:20,185 --> 00:54:23,025 hơn 12 thành viên sẽ xem xét các chứng cứ... 957 00:54:23,116 --> 00:54:25,760 trước khi họ quyết định xem phía bên công tố có đúng không. 958 00:54:25,972 --> 00:54:29,092 Và tại bất cứ thời điểm nào, toàn bộ mọi thứ sẽ lộ ra hết. 959 00:54:29,183 --> 00:54:30,632 Mẹ, bao lâu? 960 00:54:32,482 --> 00:54:37,177 Tất cả thì có thể kéo dài một năm. 961 00:54:39,803 --> 00:54:40,795 Một năm? 962 00:54:42,267 --> 00:54:43,185 Một năm ấy ạ? 963 00:54:46,388 --> 00:54:48,883 Mẹ, con đã ở đây hai tháng rồi. 964 00:54:48,974 --> 00:54:50,425 Con phải quay lại đi học chứ. 965 00:54:50,516 --> 00:54:53,237 Con phải quay lại Seattle, sống tiếp cuộc đời của mình, 966 00:54:53,328 --> 00:54:56,750 chứ không phải chết mục trong nhà tù ở Ý vì tội mà con không gây ra. 967 00:54:56,841 --> 00:54:58,783 Mẹ hiểu, con yêu, 968 00:55:00,336 --> 00:55:02,748 nhưng ở đây có cả hệ thống, 969 00:55:03,629 --> 00:55:05,242 và chúng ta có không đồng tình với nó, 970 00:55:05,333 --> 00:55:07,498 thậm chí là không hiểu nó, 971 00:55:08,516 --> 00:55:11,578 nhưng chúng ta phải tin họ sẽ làm điều đúng đắn. 972 00:55:12,915 --> 00:55:14,470 Chúng ta sẽ vượt qua được chuyện này, Amanda. 973 00:55:14,683 --> 00:55:17,128 Con là con của bố mẹ. 974 00:55:17,680 --> 00:55:21,191 Bố con và mẹ sẽ làm mọi thứ để giúp con vượt qua chuyện này. 975 00:55:22,469 --> 00:55:24,599 Tất cả mọi thứ. 976 00:55:24,971 --> 00:55:26,128 Được chứ? 977 00:55:26,727 --> 00:55:28,449 - Con hiểu không? - Vâng. 978 00:55:35,114 --> 00:55:38,624 Chúng tôi tìm thấy ADN của Rudy Guede khắp phòng ngủ của nạn nhân. 979 00:55:38,715 --> 00:55:40,700 Nó cũng có trên áo ngực, túi xách, 980 00:55:40,791 --> 00:55:42,794 áo và bên trong cơ thể cô ấy. 981 00:55:42,885 --> 00:55:46,889 Chúng tôi xác định thấy có ADN của Amanda trộn với máu của Meredith... 982 00:55:46,980 --> 00:55:48,263 tại năm vị trí trong căn hộ. 983 00:55:48,651 --> 00:55:53,642 Vết máu trên vòi tắm có chứa máu của Meredith... 984 00:55:53,733 --> 00:55:55,789 trộn với máu của Amanda. 985 00:55:56,102 --> 00:56:01,036 Đây là con dao chúng tôi đã tịch thu trong ngăn kéo bếp của Raffaele. 986 00:56:01,292 --> 00:56:04,508 Và chúng tôi xác định có ADN của Amanda trên cán cầm... 987 00:56:04,599 --> 00:56:07,061 và ADN của Meredith ở đầu lưỡi dao. 988 00:56:07,152 --> 00:56:11,762 Vậy là Amanda đã kề dao vào cổ Meredith để kiểm soát cô ấy. 989 00:56:12,481 --> 00:56:15,704 Raffaele đã ghì cô ta xuống sàn, trong khi Rudy đã cưỡng hiếp cô ta. 990 00:56:16,134 --> 00:56:17,112 Meredith đã phản kháng lại. 991 00:56:17,470 --> 00:56:20,024 Amanda đã đâm con dao vào cổ cô ta, rồi giết cô ta. 992 00:56:20,990 --> 00:56:22,285 Đây là một giả thuyết hợp lý. 993 00:56:22,376 --> 00:56:25,657 Vấn đề duy nhất là ADN của Meredith trên con dao... 994 00:56:25,748 --> 00:56:26,840 cực kỳ thấp. 995 00:56:27,390 --> 00:56:29,197 - Thấp thế nào? - Ít hơn năm tế bào. 996 00:56:31,040 --> 00:56:33,939 Chắc anh chưa nghe thấy cụm từ này của người Mỹ "bằng chứng hiển nhiên" 997 00:56:34,030 --> 00:56:35,619 nhưng nếu anh ráp nối các bằng chứng lại với nhau... 998 00:56:35,710 --> 00:56:37,891 thì tôi nghĩ anh sẽ có mọi thứ để kết tội chúng. 999 00:56:43,791 --> 00:56:44,895 Ông có gì thông báo không? 1000 00:56:48,940 --> 00:56:52,238 Kết quả pháp y đã xác nhận rằng ba người chịu trách nhiệm cho... 1001 00:56:52,328 --> 00:56:55,070 vụ án mạng kinh hoàng này là... 1002 00:56:55,161 --> 00:56:59,918 Amanda Knox, Raffaele Sollecito và Rudy Guede. 1003 00:57:00,009 --> 00:57:00,862 Ông có động cơ không? 1004 00:57:00,953 --> 00:57:02,610 Nạn nhân đã bị tấn công tình dục... 1005 00:57:02,701 --> 00:57:05,756 khiến chúng tôi tin rằng nó bắt đầu như một trò chơi tình dục. 1006 00:57:05,847 --> 00:57:08,212 Sao cô gái trẻ tuổi này lại phạm tội ác kinh khủng vậy? 1007 00:57:08,810 --> 00:57:12,095 Đằng sau gương mặt thiên thần là một cô gái độc ác. 1008 00:57:12,967 --> 00:57:15,049 Amanda nói dối một cách vô lương tâm. 1009 00:57:15,457 --> 00:57:17,795 Cô ta lộn nhào, và đi mua đồ lót... 1010 00:57:17,886 --> 00:57:19,595 trong khi bạn cùng phòng nằm chết trong nhà xác. 1011 00:57:20,105 --> 00:57:22,859 Cô ta không hề có dấu hiệu thương cảm với Meredith hay bất cứ ai khác. 1012 00:57:23,164 --> 00:57:24,682 Tôi tin cô ta có thể làm bất cứ điều gì, 1013 00:57:24,986 --> 00:57:26,079 bao gồm cả giết người. 1014 00:57:26,435 --> 00:57:27,219 Cám ơn. 1015 00:57:30,182 --> 00:57:33,360 Amanda là một sinh viên chăm chỉ và ưu tú, 1016 00:57:33,988 --> 00:57:37,995 chứ không phải nhân vật Foxy Knoxy cuồng dâm mà họ bịa đặt. 1017 00:57:38,086 --> 00:57:42,446 Báo chí gọi nó là mụ phù thuỷ độc ác. 1018 00:57:43,322 --> 00:57:46,508 Nó hoàn toàn là bịa đặt. 1019 00:57:47,315 --> 00:57:49,342 Giới truyền thông thôi mà, bao giờ cũng độc địa. 1020 00:57:49,709 --> 00:57:51,272 Ý tôi là, bức ảnh này... 1021 00:57:52,402 --> 00:57:56,546 Bức này được chụp ở một bảo tàng ở Đức lúc Amanda tới thăm dì. 1022 00:57:56,636 --> 00:57:58,577 Dì nó. Còn người kia đâu? 1023 00:57:58,668 --> 00:57:59,781 "Foxy Knoxy"? 1024 00:57:59,946 --> 00:58:02,653 Đây là biệt danh hồi còn nhỏ... 1025 00:58:02,744 --> 00:58:05,053 mà nó bị bạn bè đặt khi chơi bóng đá năm 8 tuổi. 1026 00:58:05,144 --> 00:58:05,936 Có đứa trẻ nào không thế đâu? 1027 00:58:06,027 --> 00:58:09,308 "Foxy Knoxy tiết lộ rất nhiều tình nhân ở Ý "? 1028 00:58:09,399 --> 00:58:10,377 Sao họ có thể làm thế chứ? 1029 00:58:10,468 --> 00:58:14,182 Sao họ có thể phơi bày cuộc sống riêng tư của con bé cho cả thế giới? 1030 00:58:14,273 --> 00:58:16,854 Quan hệ công chúng là về tạo dựng hình ảnh... 1031 00:58:16,945 --> 00:58:19,818 và ai là người giật dây thì là người chiến thắng. 1032 00:58:19,909 --> 00:58:21,811 Nếu thứ này bị đưa ra toà, 1033 00:58:21,902 --> 00:58:25,549 con bé có thể bị kết tội trước khi nó bước chân vào trong toà án. 1034 00:58:25,640 --> 00:58:26,729 Chúng tôi không phải người giàu có, 1035 00:58:27,026 --> 00:58:30,506 nhưng chúng tôi đã liên lạc với anh vì chúng tôi muốn chống trả. 1036 00:58:30,596 --> 00:58:32,480 Chúng ta phải chống trả, vì Amanda. 1037 00:58:32,571 --> 00:58:35,007 Chúng ta sẽ phải làm việc rất nhiều với truyền thông Mỹ. 1038 00:58:35,826 --> 00:58:39,036 Chúng ta cần đưa câu chuyện này lên các chương trình talkshow, 1039 00:58:39,127 --> 00:58:42,301 các tạp chí nổi tiếng, các bài phỏng vấn báo chí. 1040 00:58:42,392 --> 00:58:47,126 Chúng tôi sẽ làm bất điều gì anh cần. 1041 00:58:47,217 --> 00:58:48,788 Còn có thứ này giúp được đấy. 1042 00:58:49,796 --> 00:58:54,368 Công tố viên vụ con gái chúng tôi đang bị truy tố ở Ý. 1043 00:58:54,796 --> 00:58:56,365 Chúng tôi chắc chắn sẽ kiểm tra. 1044 00:58:56,610 --> 00:59:01,114 Là một sinh viên ưu tú, Amanda Knox đang bị giam trong nhà tù ở Perugia... 1045 00:59:01,205 --> 00:59:03,865 vì tội cô ấy khẳng định không phải do mình gây ra. 1046 00:59:04,266 --> 00:59:07,296 Có vẻ như cô ấy không phải người duy nhất ngồi trên ghế nóng. 1047 00:59:07,913 --> 00:59:11,112 Trong một diễn biến mà hầu hết người Mỹ đều thấy bất ngờ, 1048 00:59:11,203 --> 00:59:14,053 chúng tôi đã phát hiện ra chính bản thân Công tố viên trưởng Giuliano Mignini... 1049 00:59:14,144 --> 00:59:16,032 cũng đang bị truy tố... 1050 00:59:16,123 --> 00:59:21,550 vì tội hăm doạ và đặt máy nghe lén trái phép trong một vụ án giết người hàng loại nhiều thập kỷ trước. 1051 00:59:30,992 --> 00:59:32,560 Mignini bị truy tố vì đặt máy nghe lén trái phép 1052 00:59:32,650 --> 00:59:36,336 Mignini đã thẳng thắn chia sẻ về những kẻ thù của mình trong nhiều năm qua. 1053 00:59:36,426 --> 00:59:37,885 Rác rưởi. Hoàn toàn rác rưởi. 1054 00:59:37,976 --> 00:59:40,202 Họ đang cố gắng cứu con gái bằng việc huỷ hoại danh tiếng tôi. 1055 00:59:40,766 --> 00:59:41,793 Thật quá đáng. 1056 00:59:41,884 --> 00:59:44,090 Giuliano, đó là hoả mù thôi. 1057 00:59:44,181 --> 00:59:46,156 Hành động trong tuyệt vọng. Anh biết mà. 1058 00:59:46,247 --> 00:59:47,710 Tôi đã buộc tội sai người sao? 1059 00:59:48,684 --> 00:59:50,482 Hay nói dối cảnh sát về bằng chứng ngoại phạm của mình? 1060 00:59:50,572 --> 00:59:53,022 Hay để lại dấu chân dính máu và ADN tại hiện trường vụ án? 1061 00:59:53,112 --> 00:59:53,766 Lộn nhào? 1062 00:59:54,158 --> 00:59:56,166 Hay cố gột rửa tội lỗi bằng thuốc tẩy? 1063 00:59:56,915 --> 00:59:57,656 Tôi đã làm gì hả? 1064 00:59:59,492 --> 01:00:00,567 Tôi làm việc của mình thôi mà. 1065 01:00:02,326 --> 01:00:03,784 Và tôi sẽ không để vụ này đi tong... 1066 01:00:03,875 --> 01:00:06,188 vì lũ phóng viên truyền hình và tụi blogger Mỹ. 1067 01:00:07,011 --> 01:00:09,331 Vụ này sẽ được xét xử bởi toà án theo đúng luật pháp. 1068 01:00:10,168 --> 01:00:12,808 Có một làn gió lạnh trong không khí mùa thu ở Perugia... 1069 01:00:12,899 --> 01:00:15,325 khi Rudy Guede tới toà để nhận kết quả... 1070 01:00:15,416 --> 01:00:16,503 của vụ án điều tra thần tốc của ông ta. 1071 01:00:17,123 --> 01:00:21,048 Còn đây là cặp đôi từng yêu nhau, Amanda Knox và Raffaele Sollecito. 1072 01:00:21,775 --> 01:00:25,620 Foxy Knoxy đi vào tòa án như khách mời tham dự một sự kiện gala. 1073 01:00:25,945 --> 01:00:29,871 Cô ấy vẫy tay, cười với bạn bè và phóng viên khi ngồi trước mặt Thẩm phán Micheli, 1074 01:00:29,962 --> 01:00:32,676 người sẽ quyết định sau ngày hôm nay rằng có đủ bằng chứng... 1075 01:00:32,767 --> 01:00:35,282 để xét xử cô ấy vì tội giết Meredith Kercher. 1076 01:00:39,302 --> 01:00:43,018 Nhân danh người dân nước Ý, tòa án tuyên bố... 1077 01:00:44,213 --> 01:00:51,213 Rudy Hermann Guede phạm tội giết Meredith Kercher và xâm hại tình dục. 1078 01:00:51,644 --> 01:00:53,988 Kết án 30 năm tù giam. 1079 01:00:54,951 --> 01:00:57,206 Amanda Knox và Raffaele Sollecito... 1080 01:00:57,556 --> 01:00:59,156 sẽ bị kết tội giết người, 1081 01:00:59,727 --> 01:01:04,353 đồng loã tấn công tình dục, và vận chuyển hung khí. 1082 01:01:05,043 --> 01:01:05,902 Cái gì? 1083 01:01:06,972 --> 01:01:08,036 Không. 1084 01:01:09,609 --> 01:01:10,622 Cái gì cơ? 1085 01:01:35,318 --> 01:01:37,933 Vụ án này như một trò xếp hình. 1086 01:01:38,638 --> 01:01:41,156 Trong khi các bằng chứng thu thập khá riêng rẽ... 1087 01:01:42,291 --> 01:01:43,414 nhưng khi đặt cạnh nhau, 1088 01:01:44,341 --> 01:01:46,743 một bức tranh toàn cảnh tội ác được hiện ra. 1089 01:01:48,013 --> 01:01:49,747 Một bên, chúng ta có nạn nhân... 1090 01:01:50,589 --> 01:01:51,908 Meredith Kercher. 1091 01:01:52,840 --> 01:01:55,833 Một cô gái trẻ siêng năng sắp sửa quay về London... 1092 01:01:55,924 --> 01:01:57,366 để dự sinh nhật mẹ cô ấy. 1093 01:01:58,722 --> 01:01:59,845 Bên còn lại, 1094 01:02:00,328 --> 01:02:01,974 chúng ta có Amanda Knox. 1095 01:02:04,232 --> 01:02:05,454 Một cô gái trẻ tự luyến... 1096 01:02:06,911 --> 01:02:10,354 nhiệt huyết, hấp dẫn, 1097 01:02:11,453 --> 01:02:13,534 người che giấu lòng ghen ghét với Meredith. 1098 01:02:15,478 --> 01:02:17,354 Với mong muốn trả đũa, 1099 01:02:17,658 --> 01:02:21,706 Amanda đã lợi dụng hai chàng trai trẻ nguyện làm mọi thứ để gây ấn tượng với cô ta. 1100 01:02:22,751 --> 01:02:24,112 Raffaele Sollecito. 1101 01:02:24,799 --> 01:02:27,548 Người tình yếu đuối si mê cô ta. 1102 01:02:29,266 --> 01:02:30,702 Và kẻ lang thang Ruby Guede. 1103 01:02:31,288 --> 01:02:34,895 Mỗi người này, khi đặt riêng thì có vẻ vô hại, 1104 01:02:35,418 --> 01:02:38,031 nhưng như các chất hoá học, khi được trộn với nhau... 1105 01:02:39,622 --> 01:02:44,972 sẽ sản sinh một phản ứng kinh khủng của máu và bạo lực. 1106 01:02:50,199 --> 01:02:55,299 Cái chết của Meredith quá hư cấu. 1107 01:02:56,452 --> 01:02:57,222 Tôi vẫn đi tìm nó. 1108 01:02:59,772 --> 01:03:01,984 Thật sốc khi cho con gái đi du học, 1109 01:03:04,825 --> 01:03:06,356 để rồi nó không bao giờ trở về. 1110 01:03:07,861 --> 01:03:09,184 Chúng tôi sẽ không bao giờ... 1111 01:03:12,511 --> 01:03:14,652 không bao giờ vượt qua được chuyện này. 1112 01:03:25,431 --> 01:03:27,462 Cô sẽ mô tả thế nào về mối quan hệ... 1113 01:03:27,553 --> 01:03:29,676 giữa Meredith và Amanda? 1114 01:03:30,316 --> 01:03:31,920 Ban đầu, họ rất hợp nhau, 1115 01:03:32,266 --> 01:03:34,758 bởi vì họ đều nói tiếng Anh. Tôi đoán là vậy. 1116 01:03:35,289 --> 01:03:38,768 Nhưng rồi mọi thứ bắt đầu trở nên khó khăn. 1117 01:03:39,058 --> 01:03:41,260 Đỉnh điểm là cuối tháng 10. 1118 01:03:41,748 --> 01:03:42,872 Đỉnh điểm về chuyện gì? 1119 01:03:43,158 --> 01:03:45,344 Meredith đã phàn nàn rằng Amanda... 1120 01:03:45,955 --> 01:03:48,038 đưa trai lạ về nhà. 1121 01:03:48,398 --> 01:03:51,217 Cậu ấy thấy không được chia sẻ việc dọn dẹp nhà cửa. 1122 01:03:51,471 --> 01:03:55,167 Và cậu ấy cũng bực vì Amanda để bao cao su... 1123 01:03:55,258 --> 01:03:58,422 và máy rung trong túi bóng ở trong nhà tắm họ dùng chung. 1124 01:04:05,118 --> 01:04:09,326 Trời ạ, Filomena không phản bội chị trong buổi làm chứng hôm nay phải không? 1125 01:04:10,847 --> 01:04:12,463 Chị chưa từng làm gì tổn thương cậu ta cả. 1126 01:04:12,554 --> 01:04:14,216 Chị chỉ sống ở đó hai tháng thôi. 1127 01:04:14,307 --> 01:04:16,179 Chị ta đâu biết gì về chị. 1128 01:04:16,270 --> 01:04:18,349 Phải rồi. Chị nhớ bạn bè ở nhà quá. 1129 01:04:18,855 --> 01:04:20,239 Còn anh Raffaele? 1130 01:04:20,692 --> 01:04:22,858 Chuyện với Rafaele đáng lẽ ra đã có thể thành... 1131 01:04:22,949 --> 01:04:24,555 nhưng tụi chị đã không còn cơ hội. 1132 01:04:25,604 --> 01:04:27,461 Nhưng tụi chị vẫn là bạn. 1133 01:04:28,404 --> 01:04:30,765 Anh ấy sẽ đến thăm chúng ta ở Seattle khi tụi chị ra tù. 1134 01:04:45,616 --> 01:04:49,458 Anh Rinaldi, anh có một cửa tiệm quần áo trong thị trấn, phải không? 1135 01:04:49,990 --> 01:04:51,345 Nó có tên là Bobbos. 1136 01:04:51,436 --> 01:04:56,034 Vào ngày 3 tháng 11, nghi phạm đã tới cửa tiệm của anh phải không? 1137 01:04:56,197 --> 01:04:59,016 Phải. Họ đã mua đồ lót. 1138 01:04:59,107 --> 01:05:03,270 Amanda Knox có nói chuyện với Raffaele Sollecito lúc đó không? 1139 01:05:03,361 --> 01:05:04,176 Có. 1140 01:05:05,670 --> 01:05:06,816 Cô ấy nói với cậu ta là, 1141 01:05:07,159 --> 01:05:10,116 "Em sẽ khiến anh đêm nay mất ngủ." 1142 01:05:10,207 --> 01:05:11,837 Vậy là vào ngày 3 tháng 11, 1143 01:05:12,393 --> 01:05:16,552 trong khi buổi tưởng niệm bạn cùng phòng của mình được tổ chức ở Perugia, 1144 01:05:16,859 --> 01:05:20,577 thì cô Knox lại chỉ bận tâm tới việc mua đồ lót khiêu gợi và làm tình. 1145 01:05:20,894 --> 01:05:23,431 Bà có thể nói về việc mua đồ lót khiêu gợi được không? 1146 01:05:23,522 --> 01:05:24,420 Không. 1147 01:05:24,511 --> 01:05:28,159 Amanda chỉ đến cửa hàng đó vì nó không có quần áo để thay. 1148 01:05:28,321 --> 01:05:32,055 Cảnh sát đã niêm phong căn hộ của nó, và nó không còn gì để mặc. 1149 01:05:32,145 --> 01:05:33,910 Vậy bà phản ứng thế nào với cáo buộc... 1150 01:05:34,001 --> 01:05:35,855 cô ấy lộn nhào trong sở cảnh sát? 1151 01:05:35,945 --> 01:05:37,898 Nghe này, Amanda là Amanda. 1152 01:05:37,989 --> 01:05:39,959 Nó luôn là một cô gái đặc biệt. 1153 01:05:40,050 --> 01:05:41,793 Nhiều đứa trẻ muốn cư xử theo khuôn phép, 1154 01:05:41,884 --> 01:05:45,739 nhưng nó luôn muốn là chính mình, và không bận tâm về điều đó. 1155 01:05:46,249 --> 01:05:47,058 Còn giờ thì sao? 1156 01:05:48,279 --> 01:05:49,384 Nó đã trưởng thành. 1157 01:05:52,531 --> 01:05:54,741 Tôi không biết nói tiếng Ý. Rất xin lỗi. 1158 01:05:56,465 --> 01:06:00,435 Cô có thể nói cho mọi người ở đây biết cô đã làm gì tối ngày 1 tháng 11 năm 2007 không? 1159 01:06:01,415 --> 01:06:02,001 Vâng. 1160 01:06:02,535 --> 01:06:04,705 Raffaele và tôi đã ở trong căn hộ của anh ấy. 1161 01:06:05,295 --> 01:06:08,824 Chúng tôi đọc sách và nghe nhạc. 1162 01:06:09,975 --> 01:06:13,496 Sau đó, chúng tôi xem phim "Amélie" trên máy tính của anh ấy. 1163 01:06:13,587 --> 01:06:15,425 Cô cũng gọi cho mẹ cô hôm đó. 1164 01:06:16,155 --> 01:06:17,779 Lúc ba giờ sáng, theo giờ ở Seattle. 1165 01:06:18,655 --> 01:06:20,513 Thật ra, tôi không nhớ mình đã làm thế. 1166 01:06:21,045 --> 01:06:23,284 Tôi đã gọi cho bà ấy sau đó, khi họ phá cửa phòng Meredith. 1167 01:06:23,375 --> 01:06:25,549 Không, không, không. Cuộc gọi trước đó rất quan trọng. 1168 01:06:27,488 --> 01:06:29,231 Vì lúc ba giờ sáng ở Settle... 1169 01:06:29,756 --> 01:06:32,383 thì là buổi trưa ở Perugia. 1170 01:06:33,027 --> 01:06:34,700 Nhưng lúc đó chưa có chuyện gì xảy ra hết. 1171 01:06:34,968 --> 01:06:37,834 Cảnh sát chưa đến. Cánh cửa vẫn chưa được phá. 1172 01:06:37,958 --> 01:06:40,524 Xác của Meredith vẫn chưa được phát hiện. 1173 01:06:40,878 --> 01:06:46,071 Tại sao cô lại thấy cần phải đánh thức mẹ mình ngay giữa đêm vậy? 1174 01:06:46,408 --> 01:06:47,929 Tôi không gọi cho mẹ tôi trước đó. 1175 01:06:48,628 --> 01:06:52,561 Theo như lời khai của mẹ cô trước đó, 1176 01:06:54,311 --> 01:06:56,641 và danh sách cuộc gọi đi thì có. 1177 01:06:57,518 --> 01:06:58,664 Được thôi. 1178 01:06:58,908 --> 01:07:00,797 Vậy thì tôi có gọi cho mẹ tôi, nhưng tôi không nhớ. 1179 01:07:02,608 --> 01:07:06,197 Ban nãy cô cũng được nghe anh Marco Vitello nói rằng... 1180 01:07:07,312 --> 01:07:12,558 cô đã tới cửa hàng của anh ấy lúc 7 giờ 45 phút sáng ngày 2 tháng 11, 1181 01:07:12,649 --> 01:07:15,700 và đi thẳng đến khu vệ sinh. 1182 01:07:15,878 --> 01:07:16,986 Cô phản ứng thế nào với việc đó? 1183 01:07:17,077 --> 01:07:19,643 Lúc đó tôi vẫn còn ngái ngủ. Chắc chú ấy đã nhầm. 1184 01:07:20,146 --> 01:07:21,754 Anh ấy đã chỉ đích danh cô trên toà. 1185 01:07:23,596 --> 01:07:25,654 Anh ấy bảo chắc chắn đó là cô. 1186 01:07:27,594 --> 01:07:29,975 Tôi từng đến cửa hàng đó vài lần. 1187 01:07:30,066 --> 01:07:31,805 Chắc chú ấy nhớ nhầm ngày. 1188 01:07:33,527 --> 01:07:35,380 Chuyển qua ngày 6 tháng 11. 1189 01:07:36,615 --> 01:07:38,695 Đó là khoảng thời gian thẩm vấn... 1190 01:07:39,059 --> 01:07:42,704 khi cô vu cáo Patrick Lumumba đã giết Meredith. 1191 01:07:43,649 --> 01:07:44,274 Tại sao? 1192 01:07:46,815 --> 01:07:53,392 Vì anh ta là người duy nhất cảnh sát thấy quan tâm, 1193 01:07:53,483 --> 01:07:56,089 và tôi đã bị lú lẫn, 1194 01:07:56,936 --> 01:07:58,846 tôi không thể nhớ được chuyện gì đã xảy ra. 1195 01:07:59,156 --> 01:08:01,692 Vậy cô có bao giờ tưởng tượng điều chưa từng xảy ra với cô không? 1196 01:08:02,366 --> 01:08:05,486 Không, nhưng tôi chưa bao giờ bị thẩm vấn như thế. 1197 01:08:06,476 --> 01:08:08,621 Lúc đó, tôi đang cực kì căng thẳng, 1198 01:08:08,977 --> 01:08:10,431 và rất mông lung. 1199 01:08:10,736 --> 01:08:15,692 Rồi cảnh sát gợi ý tên của Patrick, và tôi đã thấy cảnh... 1200 01:08:15,782 --> 01:08:16,886 Patrick là hung thủ. 1201 01:08:16,977 --> 01:08:17,842 Thế là sao? 1202 01:08:17,932 --> 01:08:21,173 Không phân biệt được thứ gì là thật, thứ gì không hả? 1203 01:08:22,391 --> 01:08:24,772 Ví dụ, cô đang ở trên toà, và không ở ngoài biển? 1204 01:08:26,582 --> 01:08:27,846 Tôi nói hết câu được không? 1205 01:08:28,352 --> 01:08:29,137 Xin mời. 1206 01:08:32,772 --> 01:08:38,062 Sau đó tôi đã nhận ra rằng những gì mà tôi tưởng tượng là không có thật. 1207 01:08:38,152 --> 01:08:40,513 Đó chỉ là tưởng tượng, và tôi... 1208 01:08:41,565 --> 01:08:43,244 Patrick vô tội. 1209 01:08:43,572 --> 01:08:44,517 Anh ấy vô tội. 1210 01:08:45,134 --> 01:08:46,984 Nhưng cô chưa bao giờ nói với cảnh sát điều đó. 1211 01:08:48,909 --> 01:08:50,561 Cô chưa bao giờ nói cho tôi biết. 1212 01:08:50,699 --> 01:08:53,905 Cô không thấy cần phải can thiệp, và đưa một người vô tội ra khỏi tù sao? 1213 01:08:57,139 --> 01:09:00,179 Có lẽ cô có lý do khác để giữ Lumumba làm mồi nhử. 1214 01:09:00,589 --> 01:09:01,495 Phản đối. 1215 01:09:13,569 --> 01:09:15,345 Các vị đã được nghe điều trần về những gì đã xảy ra... 1216 01:09:15,436 --> 01:09:17,558 trước vụ án mạng của Meredith Kercher, 1217 01:09:18,475 --> 01:09:20,508 và những gì xảy ra sau đó. 1218 01:09:21,004 --> 01:09:22,249 Dựa trên những bằng chứng đã có, 1219 01:09:23,034 --> 01:09:25,618 tôi sẽ nói cho các vị nghe phỏng đoán của chúng tôi về chi tiết vụ án. 1220 01:09:27,827 --> 01:09:32,021 Khoảng 10 giờ tối ngày 1 tháng 11 năm 2007, 1221 01:09:32,672 --> 01:09:36,055 Amanda Knox và Raffaele Sollecito đã tới quảng trường Grimana. 1222 01:09:36,437 --> 01:09:41,069 Tôi tin là họ đã tới đó gặp Rudy Guede để mua thuốc. 1223 01:09:41,705 --> 01:09:43,011 Vào lúc 11 giờ 20 phút, 1224 01:09:43,573 --> 01:09:47,893 Amanda đã mở cửa bằng chìa khoá của mình và cho hai anh chàng này vào. 1225 01:09:48,461 --> 01:09:51,353 Họ đều chịu ảnh hưởng của ma tuý và rượu. 1226 01:09:51,444 --> 01:09:52,718 Rudy đi vào nhà vệ sinh. 1227 01:09:53,675 --> 01:09:56,227 Amanda và Raffaele thấy Meredith trong phòng ngủ... 1228 01:09:56,318 --> 01:09:58,808 vừa đi ăn tối với những người bạn Anh của mình về. 1229 01:09:59,916 --> 01:10:02,475 Amanda và Meredith bắt đầu cãi nhau. 1230 01:10:02,566 --> 01:10:04,952 Trận cãi nhau có thể là về nhiều thứ. 1231 01:10:05,826 --> 01:10:08,668 Meredith và Amanda không ghen tuông gì nhau. 1232 01:10:09,046 --> 01:10:13,566 Thực tế, Meredith không chấp nhận thói quen rượu chè và tình dục của Amanda. 1233 01:10:14,154 --> 01:10:17,053 Đã đến lúc Amanda trả thù. 1234 01:10:17,144 --> 01:10:19,303 Và đó là lúc vận mệnh của Meredith bắt đầu. 1235 01:10:19,394 --> 01:10:21,434 Chính Amanda đã bắt đầu cuộc cãi nhau, 1236 01:10:21,525 --> 01:10:23,895 để rồi lớn dần lên thành bạo lực, 1237 01:10:24,686 --> 01:10:28,810 và chính Amanda cũng đã kề dao vào cổ Meredith. 1238 01:10:31,207 --> 01:10:34,449 Chính Amanda và Raffaele đã quay lại căn hộ... 1239 01:10:35,007 --> 01:10:36,831 cởi đồ Meredith, 1240 01:10:37,165 --> 01:10:38,431 cắt áo lót của cô ấy... 1241 01:10:40,063 --> 01:10:41,643 để trông như bị cưỡng hiếp. 1242 01:10:42,771 --> 01:10:45,516 Rồi sau đó Amanda đã che thi thể... 1243 01:10:45,607 --> 01:10:49,902 bằng một chiếc chăn như cách thể hiện sự tôn trọng với nạn nhân. 1244 01:10:51,169 --> 01:10:53,048 Là phụ nữ, và một người bạn... 1245 01:10:54,107 --> 01:10:56,374 cô ta không thể chịu nổi thi thể loã lồ... 1246 01:10:56,899 --> 01:11:00,094 mà cô ta đã gây ra. 1247 01:11:04,089 --> 01:11:06,451 Amanda và Raffaele sau đó đã lục soát phòng của Filomena. 1248 01:11:06,537 --> 01:11:08,083 Họ ném đá qua cửa sổ. 1249 01:11:08,174 --> 01:11:10,596 Có một chiếc cốc vỡ vương trên quần áo trên sàn. 1250 01:11:11,219 --> 01:11:14,382 Chính Amanda và Raffaele đã nguỵ tạo vụ đột nhập trong phòng của Filomena, 1251 01:11:14,809 --> 01:11:15,514 mang nước tẩy, 1252 01:11:15,605 --> 01:11:18,600 và lau dọn hiện trường vụ án, và chỉ dừng lại... 1253 01:11:18,691 --> 01:11:23,500 khi họ bất ngờ bị cảnh sát bưu điện ghé thăm. 1254 01:11:24,084 --> 01:11:24,755 Xin chào. 1255 01:11:25,354 --> 01:11:29,362 Meredith Kercher là một cô gái đáng yêu. 1256 01:11:30,414 --> 01:11:31,620 Mẹ cô ấy, 1257 01:11:32,466 --> 01:11:33,578 cha cô ấy, 1258 01:11:34,187 --> 01:11:38,396 chị gái và hai người em trai sẽ tới nghĩa trang để được ở gần cô ấy. 1259 01:11:41,069 --> 01:11:44,718 Amanda Knox và Raffaele Sollecito đã cướp Meredith tội nghiệp khỏi thế giới này. 1260 01:11:46,329 --> 01:11:47,894 Các vị phải trao cho chúng thứ chúng xứng đáng. 1261 01:11:49,139 --> 01:11:50,242 Ergastolo. 1262 01:11:51,409 --> 01:11:52,661 Tù chung thân. 1263 01:12:09,889 --> 01:12:11,960 Các quyển sách của Hermann Hesse bằng tiếng Đức. 1264 01:12:12,149 --> 01:12:14,846 Mẹ nghĩ đọc bản gốc thì hay hơn. 1265 01:12:17,509 --> 01:12:20,646 Thực sự rất khó khăn khi nghe người ta nói những điều kinh khủng đó trước toà. 1266 01:12:23,158 --> 01:12:24,537 Con đã nói sự thật mà. 1267 01:12:26,089 --> 01:12:28,439 Con không làm gì cả. Con không giết Meredith. 1268 01:12:28,529 --> 01:12:31,106 Công tố viên chỉ cố bảo vệ luận điểm của họ thôi. 1269 01:12:31,679 --> 01:12:35,614 Mọi thứ sẽ tốt lên sau buổi bào chữa ngày mai. 1270 01:12:37,297 --> 01:12:38,734 Nhỡ không thì sao ạ? 1271 01:12:39,121 --> 01:12:42,174 Khả năng con bị kết án... 1272 01:12:42,458 --> 01:12:45,550 chưa bao giờ xảy ra cho đến tận lúc này. 1273 01:12:45,641 --> 01:12:47,216 Họ sẽ không kết án con. 1274 01:12:48,625 --> 01:12:50,260 Chúng ta không được mất niềm tin. 1275 01:12:50,855 --> 01:12:53,388 Họ không có bằng chứng. 1276 01:12:53,479 --> 01:12:54,817 Đó chỉ là phỏng đoán. 1277 01:12:55,016 --> 01:12:56,753 Sao họ lại làm thế với con? 1278 01:12:59,130 --> 01:13:00,781 Tại sao mọi người lại ghét con? 1279 01:13:03,374 --> 01:13:08,557 Chúng tôi tìm thấy ADN của Raffaele Sollecito trên móc áo ngực của nạn nhân. 1280 01:13:08,648 --> 01:13:13,523 Nhưng cô có tìm thấy ADN của Sollecito trên cơ thể hay trong phòng nạn nhân không? 1281 01:13:13,853 --> 01:13:15,919 Không. Chỉ trên áo ngực thôi. 1282 01:13:16,083 --> 01:13:20,292 Vậy cô đang nói là trong toàn bộ hiện trường, 1283 01:13:20,383 --> 01:13:23,278 ADN của Sollecito chỉ được tìm thấy trên một chiếc móc áo ngực sao? 1284 01:13:23,369 --> 01:13:25,173 Vâng. Đúng vậy. 1285 01:13:25,988 --> 01:13:28,482 Bác sĩ Stefanoni, cô có thể nói cho toà nghe... 1286 01:13:28,573 --> 01:13:31,633 chiếc móc áo ngực được tìm thấy ở hiện trường khi nào không? 1287 01:13:31,724 --> 01:13:33,809 Chúng tôi đã chụp ảnh nó ngay ngày đầu tiên. 1288 01:13:34,397 --> 01:13:35,003 Phải. 1289 01:13:35,401 --> 01:13:37,360 Nhưng chính xác được thu về là hôm nào? 1290 01:13:37,939 --> 01:13:39,333 47 ngày sau. 1291 01:13:39,919 --> 01:13:42,078 47 ngày sau. 1292 01:13:42,432 --> 01:13:45,892 Vậy là nó đã nằm trên sàn những sáu tuần. 1293 01:13:45,982 --> 01:13:48,593 Có phải cô nói thế không Bác sĩ Stefanoni? Nằm ờ ngoài? 1294 01:13:48,684 --> 01:13:50,533 Hiện trường vụ án đã được niêm phong. 1295 01:13:50,803 --> 01:13:54,447 Tuy nhiên, các kỹ thuật viên hiện trường được tự do ra vào. 1296 01:13:54,538 --> 01:13:56,643 Chắc chắn nó đã đánh tráo. 1297 01:13:57,333 --> 01:13:57,904 Không. 1298 01:13:58,573 --> 01:14:02,708 Chỉ có một mẫu ADN duy nhất thuộc về Raffaele Sollecito... 1299 01:14:02,799 --> 01:14:03,692 trong căn hộ. 1300 01:14:03,783 --> 01:14:04,967 Nó ở trong bếp. 1301 01:14:05,057 --> 01:14:06,381 Nó ở trên đầu lọc của một tàn thuốc. 1302 01:14:06,472 --> 01:14:08,357 ADN không bay được, thưa luật sư. 1303 01:14:08,594 --> 01:14:10,610 Không. Tất nhiên là không rồi. 1304 01:14:11,114 --> 01:14:15,241 Nhưng cô đã thừa nhận là cô đã nhầm khi thu thập bằng chứng. 1305 01:14:15,371 --> 01:14:18,510 Nhỡ đâu, cô cũng nhầm trong phòng thí nghiệm thì sao? 1306 01:14:19,881 --> 01:14:21,175 Bác sĩ Stefanoni, 1307 01:14:23,373 --> 01:14:25,094 dựa trên lượng máu... 1308 01:14:25,423 --> 01:14:28,030 và số lượng vết thương trên người cô Kercher, 1309 01:14:28,535 --> 01:14:31,647 cô nói là cô ấy đã chống trả lại? 1310 01:14:32,442 --> 01:14:33,267 Vâng. 1311 01:14:33,470 --> 01:14:34,897 Trong cuộc vật lộn bạo lực, 1312 01:14:34,988 --> 01:14:39,098 ADN và vân tay của Rudy Guede có trên khắp căn phòng. 1313 01:14:39,625 --> 01:14:41,900 Tuy nhiên lại không có một vân tay, 1314 01:14:42,495 --> 01:14:44,040 tóc, mồ hôi, 1315 01:14:44,603 --> 01:14:47,788 máu, hay ADN thuộc về Amanda Knox. 1316 01:14:48,436 --> 01:14:50,015 Cô giải thích thế nào về việc này? 1317 01:14:50,502 --> 01:14:54,515 Tôi đã thấy nhiều vết thương có chứa ADN. 1318 01:14:54,606 --> 01:14:59,848 Trong buổi lấy lời khai, cô nói là đã tìm thấy ADN khớp với Meredith Kercher... 1319 01:14:59,939 --> 01:15:01,121 trên lưỡi con dao này, 1320 01:15:02,198 --> 01:15:04,837 con dao được tìm thấy trong căn hộ của Raffaele. 1321 01:15:04,928 --> 01:15:06,402 Vâng. Chính xác. 1322 01:15:06,493 --> 01:15:09,139 Cô đã thực hiện bao nhiêu thí nghiệm ADN? 1323 01:15:09,338 --> 01:15:10,289 Chỉ một thôi. 1324 01:15:10,695 --> 01:15:14,269 Mẫu rất thấp. Cực kỳ thấp. 1325 01:15:14,936 --> 01:15:16,606 Gần như là không có. 1326 01:15:16,697 --> 01:15:17,957 Năm tế bào phải không? 1327 01:15:18,048 --> 01:15:18,971 Có đúng không? 1328 01:15:19,062 --> 01:15:20,271 Vâng, đúng. 1329 01:15:21,585 --> 01:15:22,620 Bác sĩ Torre, 1330 01:15:23,383 --> 01:15:27,782 ông có thể cho tôi xin ý kiến chuyên môn của ông... 1331 01:15:27,873 --> 01:15:31,240 về việc ADN khớp với Meredith Kercher được tìm thấy trên con dao không? 1332 01:15:35,765 --> 01:15:39,832 Mức độ thấp cho tôi thấy chúng ta có khoảng... 1333 01:15:39,923 --> 01:15:42,964 tổng cộng bốn hoặc năm tế bào. 1334 01:15:43,055 --> 01:15:46,211 Một mẫu ADN tốt phải gấp đôi chỗ này. 1335 01:15:47,087 --> 01:15:50,523 Ông có thể đưa ra được kết luận nào không? 1336 01:15:52,149 --> 01:15:54,996 Thật ra, mẫu quá ít để kết luận... 1337 01:15:55,087 --> 01:15:58,538 nó là của nạn nhân... 1338 01:15:59,191 --> 01:16:02,223 hay bị nhiễm trong phòng thí nghiệm. 1339 01:16:03,258 --> 01:16:05,497 Sau khi xem xét bằng chứng, 1340 01:16:06,388 --> 01:16:08,112 ông có giả thuyết gì về vụ án không? 1341 01:16:08,678 --> 01:16:12,206 Dựa trên dấu vân tay và ADN thu thập được ở hiện trường, 1342 01:16:12,297 --> 01:16:17,098 tôi tin Ruby Guede là hung thủ duy nhất. 1343 01:16:19,607 --> 01:16:24,608 Bằng chứng cho thấy hắn đã dùng vũ lực với cô Kercher... 1344 01:16:26,378 --> 01:16:28,899 bắt cô ấy quỳ xuống sàn, 1345 01:16:29,327 --> 01:16:31,456 đứng trước mặt cô ấy như thế này, 1346 01:16:31,837 --> 01:16:34,277 và rồi cắt cổ cô ấy. 1347 01:16:35,967 --> 01:16:38,085 Họ bảo tôi phải bình tĩnh. 1348 01:16:39,647 --> 01:16:40,792 Tôi không tài nào bình tĩnh nổi. 1349 01:16:42,697 --> 01:16:44,550 Tôi sợ sẽ đánh mất chính mình. 1350 01:16:45,227 --> 01:16:46,237 Tôi sợ... 1351 01:16:47,429 --> 01:16:49,418 bị gắn cái mác không phải tôi. 1352 01:16:50,518 --> 01:16:54,462 Tôi sợ chiếc mặt nạ sát thủ họ gắn cho tôi. 1353 01:16:55,608 --> 01:16:57,279 Sau nhiều năm ngồi tù, 1354 01:16:57,994 --> 01:16:59,806 tôi thú nhận là mình đã thấy đau đớn, 1355 01:17:01,429 --> 01:17:03,286 và kiệt sức. 1356 01:17:05,459 --> 01:17:07,435 Trước mặt mọi người, tôi là một đứa yếu đuối, 1357 01:17:08,978 --> 01:17:10,729 nhưng tôi chắc chắn về điều tôi biết. 1358 01:17:12,103 --> 01:17:18,714 Meredith là bạn của tôi, và tôi sẽ không bao giờ làm hại cậu ấy. 1359 01:17:20,583 --> 01:17:22,631 Lương tâm tôi trong sạch. 1360 01:17:24,723 --> 01:17:27,002 Tôi muốn cảm ơn phía công tố... 1361 01:17:27,913 --> 01:17:29,427 vì họ đang làm nhiệm vụ của họ. 1362 01:17:30,933 --> 01:17:32,931 Và dù cho họ không hiểu rằng... 1363 01:17:33,892 --> 01:17:35,361 họ đang cố gắng mang lại công lý... 1364 01:17:36,207 --> 01:17:38,719 cho một người đã không còn trên cõi đời này. 1365 01:17:45,170 --> 01:17:46,171 Tôi xin hết. 1366 01:17:52,730 --> 01:17:54,555 Hôm nay con đã làm rất tốt khi đứng trên bục. 1367 01:17:54,690 --> 01:17:56,612 - Con đã cởi mở, và nói đúng trọng tâm. - Phải rồi. 1368 01:17:56,810 --> 01:17:59,370 Có vẻ như bồi thẩm đoàn đã kết nối được với con. 1369 01:17:59,460 --> 01:18:01,419 Có vẻ như họ tin con. 1370 01:18:01,510 --> 01:18:03,371 - Đúng vậy. - Vâng, nhưng nhỡ họ không tin thì sao? 1371 01:18:03,462 --> 01:18:05,530 Con phải tin tưởng, được chứ, 1372 01:18:05,621 --> 01:18:08,458 tin tưởng rằng bồi thẩm đoàn có thể nhìn ra những lời bịa đặt của bên công tố. 1373 01:18:08,548 --> 01:18:11,221 Và nếu ngay từ lần đầu họ không nhìn ra thì chúng ta sẽ thắng ở buổi kháng cáo. 1374 01:18:11,657 --> 01:18:12,758 Mẹ đã mua vé máy bay cho con. 1375 01:18:19,402 --> 01:18:22,107 Vé một chiều về Seattle. Thật là nhẹ nhõm. 1376 01:18:22,722 --> 01:18:23,993 Con sẽ được về nhà. 1377 01:18:25,056 --> 01:18:25,849 Tốt rồi. 1378 01:18:34,840 --> 01:18:36,094 Toà tuyên án. 1379 01:18:36,914 --> 01:18:38,507 Amanda Marie Knox, 1380 01:18:38,881 --> 01:18:43,047 đã phạm tội giết hại bạn cùng nhà là Meredith Kercher, 1381 01:18:44,322 --> 01:18:46,635 nguỵ tạo hiện trường giả, 1382 01:18:47,288 --> 01:18:50,182 và vu khống Patrick Lumumba. 1383 01:18:50,873 --> 01:18:52,697 26 năm tù. 1384 01:18:53,649 --> 01:18:55,327 Raffaele Sollecito, 1385 01:18:55,418 --> 01:18:59,291 đã phạm tội giết hại Meredith Kercher... 1386 01:18:59,905 --> 01:19:01,293 tấn công tình dục, 1387 01:19:01,888 --> 01:19:04,029 và nguỵ tạo hiện trường giả. 1388 01:19:04,631 --> 01:19:06,221 25 năm tù. 1389 01:19:35,022 --> 01:19:35,828 Amanda. 1390 01:19:36,992 --> 01:19:37,912 Amanda. 1391 01:19:53,506 --> 01:19:54,370 Amanda. 1392 01:20:34,020 --> 01:20:36,420 Vào thứ Hai, ngày 3 tháng 10 năm 2011, một phiên toà phúc thẩm diễn ra ở Perugia, Ý, 1393 01:20:36,420 --> 01:20:38,380 kháng cáo tội danh của Amanda Knox và Raffaele Sollecito... 1394 01:20:38,380 --> 01:20:39,580 vì tội giết hại Meredith Kercher. 1395 01:20:39,580 --> 01:20:40,740 Tòa tuyên án kết tội Knox vì tội... 1396 01:20:40,740 --> 01:20:41,660 vu cáo Patrick Lumumba. 1397 01:20:41,660 --> 01:20:43,460 Knox và Sollecito được thả sau bốn năm tù giam. 1398 01:20:43,460 --> 01:20:44,380 Vào ngày 26 tháng 3 năm 2013, 1399 01:20:44,380 --> 01:20:45,700 toà án tối cao của Ý thay đổi lại bản án... 1400 01:20:45,700 --> 01:20:47,140 và yêu cầu Knox và Sollecito ra tòa lần nữa... 1401 01:20:47,140 --> 01:20:48,740 tại Toà Kháng cáo Thượng thẩm ở Florence. 1402 01:20:48,740 --> 01:20:49,500 Vào ngày 30 tháng 1 năm 2014, 1403 01:20:49,500 --> 01:20:50,980 Knox và Sollecito bị kết án lần thứ hai... 1404 01:20:50,980 --> 01:20:52,020 vì tội giết Meredith Kercher. 1405 01:20:52,020 --> 01:20:52,900 Luật sư của cả Knox và Sollecito quyết tâm kháng cáo, 1406 01:20:52,900 --> 01:20:53,460 và Knox, ở quê hương Hoa Kỳ, 1407 01:20:53,460 --> 01:20:54,740 tuyên bố cô ấy sẽ "không bao giờ quay lại" nước Ý, 1408 01:20:54,740 --> 01:20:55,620 nơi cô ấy phải đối mặt với án tù 28,5 năm tù giam. 1409 01:20:55,620 --> 01:20:57,620 Sollecito phải đối mặt với án tù 25 năm tù giam. 1410 01:20:57,620 --> 01:20:59,260 Mặc dù bộ phim được dựa trên một sự kiện có thật, 1411 01:20:59,260 --> 01:21:01,260 nhưng vài tình huống và cảm xúc của các nhân vật... 1412 01:21:01,260 --> 01:21:01,620 là hư cấu. 122245

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.