Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,657 --> 00:00:04,016
Vào thứ Hai, ngày 3 tháng 10 năm 2011,
một phiên toà phúc thẩm diễn ra ở Perugia, Ý,
2
00:00:04,107 --> 00:00:06,307
kháng cáo tội danh của
Amanda Knox và Raffaele Sollecito...
3
00:00:06,397 --> 00:00:07,947
vì tội giết Meredith Kercher.
4
00:00:08,038 --> 00:00:09,809
Tòa tuyên án kết tội Knox vì tội...
5
00:00:09,899 --> 00:00:11,266
vu cáo Patrick Lumumba.
6
00:00:11,357 --> 00:00:13,324
Knox và Sollecito được thả
sau bốn năm tù giam.
7
00:00:13,414 --> 00:00:14,589
Vào ngày 26 tháng 3 năm 2013,
8
00:00:14,680 --> 00:00:16,113
Toà Án Tối Cao của Ý
thay đổi lại bản án...
9
00:00:16,203 --> 00:00:17,750
và yêu cầu Knox và Sollecito
ra tòa lần nữa...
10
00:00:17,840 --> 00:00:19,183
tại Toà Kháng cáo Thượng thẩm
ở Florence.
11
00:00:19,273 --> 00:00:20,214
Vào ngày 30 tháng 1 năm 2014,
12
00:00:20,305 --> 00:00:21,620
Knox và Sollecito
bị kết án lần thứ hai...
13
00:00:21,710 --> 00:00:22,890
vì tội giết Meredith Kercher.
14
00:00:22,980 --> 00:00:24,061
Luật sư của cả Knox và Sollecito
quyết tâm kháng cáo,
15
00:00:24,151 --> 00:00:25,225
và Knox, ở quê hương Hoa Kỳ,
16
00:00:25,315 --> 00:00:26,350
tuyên bố cô ấy sẽ
"không bao giờ quay lại" nước Ý,
17
00:00:26,440 --> 00:00:27,974
nơi cô ấy phải đối mặt với án tù
28,5 năm tù giam.
18
00:00:28,064 --> 00:00:29,465
Sollecito phải đối mặt với
án tù 25 năm tù giam.
19
00:00:29,662 --> 00:00:31,296
Mặc dù bộ phim được dựa trên
một sự kiện có thật,
20
00:00:31,386 --> 00:00:33,620
nhưng vài tình huống
và cảm xúc của các nhân vật...
21
00:00:33,710 --> 00:00:34,642
là hư cấu.
22
00:00:34,993 --> 00:00:37,730
Nó được gọi là phiên tòa thế kỷ ở Ý.
23
00:00:37,821 --> 00:00:39,677
Cô sinh viên Mỹ Amanda Knox...
24
00:00:39,767 --> 00:00:43,410
bị buộc tội giết bạn cùng phòng
trong một trò chơi tình dục kỳ lạ.
25
00:00:43,501 --> 00:00:45,078
Liệu cô ấy là nạn nhân
của hệ thống tư pháp,
26
00:00:45,169 --> 00:00:48,230
một thị trấn và
phương tiện truyền thông nước Ý?
27
00:00:48,321 --> 00:00:49,762
Dù phán quyết có là thế nào,
28
00:00:49,853 --> 00:00:52,061
cuộc sống của Knox
sẽ không bao giờ như trước nữa.
29
00:01:07,838 --> 00:01:10,042
Dựa trên câu chuyện có thật
30
00:01:11,302 --> 00:01:15,239
Vụ Án Mạng Bí Ẩn
31
00:02:15,890 --> 00:02:18,943
Perugia - Ý
Ngày 2 tháng 11 năm 2007
32
00:02:19,089 --> 00:02:21,963
Xin chào.
Chúng tôi đang tìm Meredith Kercher.
33
00:02:22,054 --> 00:02:24,981
Meredith sống ở đây,
nhưng giờ cậu ấy không có nhà.
34
00:02:26,182 --> 00:02:27,682
Tôi là Raffaele Sollecito.
35
00:02:28,499 --> 00:02:31,143
Và đây là Amanda Knox.
36
00:02:32,460 --> 00:02:34,793
Một sinh viên người Mỹ.
Cô ấy sống ở đây với Meredith.
37
00:02:34,883 --> 00:02:36,963
- Bốn người chúng tôi sống cùng nhau.
- Được rồi.
38
00:02:37,054 --> 00:02:40,723
Chúng tôi tìm thấy điện thoại của Signora Kercher
sáng nay bên ngoài một ngôi nhà...
39
00:02:40,814 --> 00:02:41,692
ở Via Sperandio.
40
00:02:42,261 --> 00:02:44,597
Chúng tôi nghĩ có thể
nó đã bị lấy trộm rồi vứt đi.
41
00:02:44,838 --> 00:02:48,103
Tôi đã gọi Meredith vài lần sáng nay.
Cậu ấy không trả lời.
42
00:02:48,193 --> 00:02:49,566
Tôi đoán đó là lý do.
43
00:02:50,528 --> 00:02:53,078
Tôi bắt đầu thấy sợ rồi đấy.
44
00:02:53,688 --> 00:02:54,605
Ý cô là sao?
45
00:02:54,868 --> 00:02:56,346
Sáng nay, lúc về nhà,
46
00:02:56,437 --> 00:02:58,490
tôi thấy cửa bị mở.
47
00:02:58,581 --> 00:03:00,343
Rồi tôi chạy lên tầng,
48
00:03:00,433 --> 00:03:03,093
cửa sổ trong một phòng ngủ bị vỡ,
49
00:03:03,184 --> 00:03:05,685
và có vài giọt máu trên sàn nhà tắm.
50
00:03:06,128 --> 00:03:08,412
Nên Amanda đã chạy qua chỗ tôi.
51
00:03:08,503 --> 00:03:12,626
Chúng tôi vừa ở trên đó,
và có vẻ như đã có kẻ đột nhập vào nhà.
52
00:03:13,300 --> 00:03:14,565
Hai người có gọi cảnh sát không?
53
00:03:14,939 --> 00:03:16,293
Tôi tưởng anh là cảnh sát.
54
00:03:16,384 --> 00:03:17,791
Chúng tôi là cảnh sát bưu điện.
55
00:03:17,882 --> 00:03:21,588
Chúng tôi điều tra những vụ mất máy tính,
thẻ tín dụng, và điện thoại di động.
56
00:03:21,679 --> 00:03:23,872
Chúng tôi đã gọi số khẩn cấp, 112...
57
00:03:23,963 --> 00:03:27,436
vài phút trước, và hiến binh nói
họ sẽ cử người tới.
58
00:03:28,820 --> 00:03:32,134
Trong lúc chờ đợi,
các anh có thể vào trong xem qua.
59
00:03:32,225 --> 00:03:33,905
Tôi sợ phải vào đó lần nữa.
60
00:03:34,428 --> 00:03:35,280
Được thôi.
61
00:03:45,488 --> 00:03:46,906
Phòng tắm lối này.
62
00:03:50,698 --> 00:03:52,307
Sáng nay lúc tắm,
63
00:03:52,398 --> 00:03:54,043
tôi thấy có vài giọt máu.
64
00:03:54,134 --> 00:03:56,755
Tôi nghĩ có lẽ ai đó đã bị đứt tay.
65
00:03:59,512 --> 00:04:00,462
Xin chào?
66
00:04:01,245 --> 00:04:03,234
Đó là Filomena,
bạn cùng phòng khác của tôi.
67
00:04:03,325 --> 00:04:04,894
Có chuyện gì vậy?
68
00:04:04,985 --> 00:04:06,354
Có người đã đập vỡ cửa sổ của cậu.
69
00:04:09,604 --> 00:04:10,847
Chúa ơi.
70
00:04:18,006 --> 00:04:19,031
Có mất gì không?
71
00:04:19,423 --> 00:04:22,264
Máy tính xách tay, trang sức,
mọi thứ còn nguyên.
72
00:04:22,663 --> 00:04:23,652
Meredith đâu?
73
00:04:23,743 --> 00:04:25,476
Tớ không biết. Phòng cậu ấy khoá cửa.
74
00:04:25,908 --> 00:04:28,392
Tụi anh đã gõ cửa vài lần
nhưng không thấy ai trả lời.
75
00:04:28,818 --> 00:04:30,176
Meredith không bao giờ khóa cửa.
76
00:04:35,208 --> 00:04:35,854
Meredith.
77
00:04:39,748 --> 00:04:40,578
Meredith.
78
00:04:44,158 --> 00:04:45,458
Mở cửa ra!
79
00:04:46,958 --> 00:04:48,403
Tôi muốn báo cáo về một vụ đột nhập.
80
00:04:50,129 --> 00:04:51,272
Vâng, ở Perugia.
81
00:04:53,009 --> 00:04:54,623
Mở cửa ra!
82
00:04:56,195 --> 00:04:57,879
Seattle, Washington
Sáu giờ sáng
83
00:04:57,970 --> 00:04:58,542
A-lô?
84
00:04:58,763 --> 00:05:00,949
Mẹ ạ, có kẻ đột nhập vào nhà tụi con.
85
00:05:01,230 --> 00:05:01,929
Cái gì?
86
00:05:02,810 --> 00:05:03,863
Con có sao không?
87
00:05:04,120 --> 00:05:06,034
Họ đang phá cửa phòng Meredith.
88
00:05:06,767 --> 00:05:07,747
Tại sao?
89
00:05:07,838 --> 00:05:08,347
Thử lần nữa đi.
90
00:05:09,847 --> 00:05:12,085
Amanda? Amanda, nói mẹ nghe nào.
91
00:05:16,044 --> 00:05:17,262
Chân. Một cái chân.
92
00:05:17,962 --> 00:05:19,069
Ôi Chúa ơi, có một cái chân.
93
00:05:19,352 --> 00:05:21,386
Họ bảo gì đó về cái chân.
Con không hiểu hết.
94
00:05:21,476 --> 00:05:22,140
Một cái chân sao?
95
00:05:22,231 --> 00:05:23,298
"Một cái chân" là sao?
96
00:05:23,389 --> 00:05:25,690
Chúa ơi, con không biết
chỉ một cái chân hay là cả người nữa.
97
00:05:26,336 --> 00:05:27,329
Mọi người ra ngoài.
98
00:05:27,420 --> 00:05:28,621
Ra ngoài! Ngay lập tức!
99
00:05:28,712 --> 00:05:29,346
Ra ngoài!
100
00:05:31,465 --> 00:05:33,399
- Có chuyện gì vậy?
- Chúa ơi.
101
00:05:34,036 --> 00:05:35,127
Là Amanda.
102
00:05:35,218 --> 00:05:38,844
Con bé nói gì đó về đột nhập.
103
00:05:44,365 --> 00:05:46,583
Chúng tôi đang ở Perugia,
nơi xảy ra...
104
00:05:46,674 --> 00:05:48,638
vụ giết hại một sinh viên trẻ người Anh.
105
00:05:48,729 --> 00:05:49,677
Như các bạn có thể thấy phía sau tôi,
106
00:05:49,767 --> 00:05:51,974
ngôi nhà đang được cảnh sát khám xét...
107
00:05:52,065 --> 00:05:53,786
cùng đội pháp lý.
108
00:05:53,877 --> 00:05:56,006
Dù các nhà chức trách
vẫn chưa đưa ra thông báo chính thức,
109
00:05:56,097 --> 00:05:57,680
nhưng mong là sẽ sớm.
110
00:05:57,771 --> 00:05:58,898
Chúng tôi sẽ đưa tin
khi có thêm thông tin.
111
00:05:59,310 --> 00:06:00,595
Đây không phải là thật.
112
00:06:00,947 --> 00:06:03,252
Em không thể tin được
chuyện đang diễn ra.
113
00:06:03,614 --> 00:06:04,516
Anh hiểu.
114
00:06:15,393 --> 00:06:17,620
Seattle, Washington
Hai tháng trước
115
00:06:24,073 --> 00:06:25,857
Chúc ngày mới tốt lành.
116
00:06:26,961 --> 00:06:28,917
Chúc ngày mới tốt lành.
117
00:06:30,571 --> 00:06:32,562
Chúc ngày mới tốt lành, thưa ông.
118
00:06:33,133 --> 00:06:34,534
Đó là tiếng Ý cho câu
"Chúc ngày mới tốt lành, thưa ông".
119
00:06:34,624 --> 00:06:35,530
Ừ, sao cũng được.
120
00:06:38,086 --> 00:06:39,028
Này.
121
00:06:39,687 --> 00:06:42,940
Một cốc cappucino đậu nành không cafein,
và một cốc macchiato latte đá.
122
00:06:43,031 --> 00:06:45,431
Cappucino đậu nành không cafein,
và macchiato latte đá.
123
00:06:46,931 --> 00:06:50,192
Này Foxy, tớ không thể tin nổi
cậu sắp bỏ rơi tụi tớ đấy.
124
00:06:50,283 --> 00:06:52,157
Nhóm sẽ làm thế nào
nếu không có cậu đây.
125
00:06:52,247 --> 00:06:53,416
Tụi tớ cần Foxy Knoxy.
126
00:06:53,507 --> 00:06:55,931
Tớ chắc chắn cậu sẽ sống sót thôi.
Cậu sẽ tìm ra cách mà.
127
00:06:56,022 --> 00:06:57,250
Nhưng còn DJ?
128
00:06:57,341 --> 00:07:00,605
Anh ấy sẽ tới hẹn hò với cậu
ở Perugia sao?
129
00:07:01,408 --> 00:07:03,208
Thực ra tụi tớ sẽ cho nhau khoảng nghỉ.
130
00:07:03,298 --> 00:07:05,492
Anh ấy sẽ ở Trung Quốc cả năm,
còn tớ thì ở Ý.
131
00:07:05,582 --> 00:07:07,730
Yêu nhau là điều không thể.
132
00:07:07,821 --> 00:07:10,715
Tớ sẽ ở đây làm phục vụ, mãi mãi.
133
00:07:10,806 --> 00:07:11,918
Tớ ghét cậu.
134
00:07:12,009 --> 00:07:14,263
Cậu sẽ yêu tớ khi tớ mang
sô-cô-la Perugia về cho cậu.
135
00:07:14,354 --> 00:07:17,277
Này, đổi thành trai Ý đi,
thế còn tạm chấp nhận.
136
00:07:17,368 --> 00:07:19,995
Được. Sẽ có trai Ý.
137
00:07:20,086 --> 00:07:21,624
Ôi, Chúa ơi.
138
00:07:22,089 --> 00:07:23,557
- Mẹ đang làm gì vậy?
- Amanda.
139
00:07:24,043 --> 00:07:25,426
Con yêu mẹ.
140
00:07:25,517 --> 00:07:27,163
- Mẹ cũng yêu con, con yêu.
- Chào bố.
141
00:07:27,254 --> 00:07:28,969
Chào con.
Cô nàng du hành thế giới của bố khoẻ không?
142
00:07:29,622 --> 00:07:31,077
Con khoẻ ạ. Bố khoẻ không?
143
00:07:31,167 --> 00:07:32,313
Chưa gì đã nhớ con rồi.
144
00:07:32,404 --> 00:07:34,066
Em yêu chị nhiều...
145
00:07:34,156 --> 00:07:35,227
nhiều... nhiều... cực nhiều.
146
00:07:37,234 --> 00:07:39,934
Rồi, giờ thì,
chị thấy sao khi rời Seattle?
147
00:07:40,349 --> 00:07:41,452
Chị yêu Seattle,
148
00:07:41,926 --> 00:07:44,044
và chị thích đại học Washington.
149
00:07:44,960 --> 00:07:47,626
Nhưng sẽ rất tuyệt nếu ở đâu đó
hoàn toàn mới mẻ và khác biệt.
150
00:07:47,716 --> 00:07:48,946
Được rồi, mẹ, đến lượt mẹ.
151
00:07:49,037 --> 00:07:52,016
- Thôi. Không.
- Đi mà mẹ. Nào.
152
00:07:52,326 --> 00:07:53,290
Amanda.
153
00:07:54,076 --> 00:07:58,883
Bố mẹ rất tự hào về con
vì giành được chuyến đi này.
154
00:08:01,696 --> 00:08:02,785
Bố mẹ sẽ nhớ con lắm.
155
00:08:02,876 --> 00:08:04,517
Ôi, không.
156
00:08:04,608 --> 00:08:07,010
Không có con, nơi này
sẽ không còn như trước.
157
00:08:07,100 --> 00:08:08,668
Chỉ 10 tháng thôi mà.
Con sẽ về mà.
158
00:08:08,758 --> 00:08:10,100
10 tháng là một khoảng thời gian dài.
159
00:08:11,453 --> 00:08:12,167
Con chuẩn bị hết chưa?
160
00:08:12,258 --> 00:08:13,534
Hộ chiếu? Tiền euro?
161
00:08:13,625 --> 00:08:14,254
Bình xịt hơi cay?
162
00:08:14,345 --> 00:08:15,491
Con chuẩn bị đủ hết rồi.
163
00:08:15,582 --> 00:08:17,756
Gì đây ạ, "Sổ tay cha dượng
đi tới châu Âu" ạ?
164
00:08:18,158 --> 00:08:19,155
Dượng nên viết thành sách đi ạ.
165
00:08:20,663 --> 00:08:21,361
Nâng ly nào mọi người.
166
00:08:21,451 --> 00:08:22,585
- Nâng ly nào. Cầm cốc lên!
- Đây.
167
00:08:22,675 --> 00:08:23,416
- Vâng.
- Nào, con yêu.
168
00:08:23,507 --> 00:08:25,663
Đi an toàn, và về sớm đấy, con yêu.
169
00:08:33,571 --> 00:08:35,999
Perugia, Ý
Ba tuần sau
170
00:08:36,683 --> 00:08:38,540
Thật tuyệt khi em tới đây sớm thế.
171
00:08:39,983 --> 00:08:42,148
Lệch múi giờ thế nào?
Có thấy mệt không?
172
00:08:42,553 --> 00:08:43,679
Em sẽ sống sót thôi.
173
00:08:44,213 --> 00:08:46,718
Đây là quảng trường thị trấn,
trung tâm của các cặp đôi.
174
00:08:46,953 --> 00:08:49,077
Còn đây là cung điện Dei Priori.
175
00:08:49,168 --> 00:08:51,803
Nó có nhiều thứ hay ho từ thế kỷ thứ 13,
nếu em muốn xem.
176
00:08:52,236 --> 00:08:54,320
Được uống rượu thoải mái ở đây sao?
177
00:08:54,411 --> 00:08:57,780
Ở Ý, người ta nói rằng mọi thứ đều là
bất hợp pháp và không có gì bị cấm cả.
178
00:08:58,127 --> 00:08:59,353
Thấy mấy người này chứ?
179
00:09:01,096 --> 00:09:03,361
Họ đang bán thuốc đấy.
Hầu hết là thuốc lá và cần.
180
00:09:03,451 --> 00:09:06,001
Nơi này thật tuyệt vời.
Em muốn học ở đây.
181
00:09:06,091 --> 00:09:07,887
Chúng ta có thể tới
mấy quán bar sau khi ăn tối xong,
182
00:09:07,977 --> 00:09:09,633
nhưng em không được
nói cho mẹ biết đâu đấy.
183
00:09:14,122 --> 00:09:16,197
Dưới này có một chỗ
dán thông tin rao vặt.
184
00:09:16,287 --> 00:09:17,596
Chị có thể tìm một căn hộ.
185
00:09:17,671 --> 00:09:18,682
Xem thử xem.
186
00:09:19,271 --> 00:09:20,662
- Chào.
- Chào.
187
00:09:20,753 --> 00:09:21,716
Chị dễ dãi quá đấy.
188
00:09:22,235 --> 00:09:23,274
Thôi nào.
189
00:09:23,365 --> 00:09:24,284
Đây là nước Ý mà.
190
00:09:24,375 --> 00:09:25,701
Tận hưởng đi chứ.
191
00:09:26,384 --> 00:09:27,574
Họ dễ thương ghê.
192
00:09:28,100 --> 00:09:29,455
Nào, chị sẽ chia sẻ cho em.
193
00:09:36,135 --> 00:09:37,260
Xin lỗi.
194
00:09:37,351 --> 00:09:38,796
Tôi là Amanda.
Tôi là sinh viên ở đây.
195
00:09:38,886 --> 00:09:41,476
- Đây là tờ rơi của cậu về căn hộ à?
- Phải.
196
00:09:41,567 --> 00:09:44,146
Tụi tôi có ba người,
và thừa một phòng.
197
00:09:44,571 --> 00:09:47,267
Nó rất gần đây,
và giá là 300 euro mỗi tháng.
198
00:09:47,358 --> 00:09:49,065
Tuyệt vời. Khi nào tôi qua xem được?
199
00:09:52,993 --> 00:09:54,014
Tới rồi.
200
00:09:55,829 --> 00:09:58,374
Đây là phòng ngủ của cậu.
201
00:09:59,517 --> 00:10:00,559
Nó hơi nhỏ.
202
00:10:00,650 --> 00:10:02,049
Không, nó được lắm.
203
00:10:02,154 --> 00:10:03,131
Rất dễ thương. Tôi thích.
204
00:10:03,221 --> 00:10:06,121
Và cậu dùng chung nhà tắm
với một cậu tên Meredith.
205
00:10:06,212 --> 00:10:07,059
Người Anh.
206
00:10:07,150 --> 00:10:08,751
Bạn cùng nhà người Anh, hay ghê.
207
00:10:10,154 --> 00:10:12,628
Ôi Chúa ơi. Tuyệt vời!
208
00:10:15,475 --> 00:10:16,221
Tôi yêu nó.
209
00:10:16,765 --> 00:10:17,652
Tôi yêu nó.
210
00:10:17,743 --> 00:10:20,057
Cậu có thể đặt trước cho tụi tôi
một tháng tiền nhà không?
211
00:10:20,148 --> 00:10:21,762
Được. Không thành vấn đề.
212
00:10:21,853 --> 00:10:23,684
Tôi sẽ đi lấy hợp đồng thuê nhà.
Cậu có thể ký luôn.
213
00:10:23,775 --> 00:10:24,369
Tốt.
214
00:10:25,609 --> 00:10:27,603
- Nghe nói cậu là người Mỹ.
- Đúng thế.
215
00:10:27,693 --> 00:10:29,436
- Meredith. Rất vui được gặp cậu.
- Rất vui được gặp cậu.
216
00:10:29,527 --> 00:10:31,361
Chào. Tôi là Amanda.
217
00:10:31,733 --> 00:10:32,729
Cậu học ở đây hả?
218
00:10:32,820 --> 00:10:34,255
Chính trị châu Âu và tiếng Ý.
219
00:10:34,368 --> 00:10:35,797
Hay quá! Tôi chỉ...
220
00:10:35,888 --> 00:10:39,825
Tôi sẽ bắt đầu học tại
đại học Per Stranieri vào tháng 9.
221
00:10:39,916 --> 00:10:41,439
Ngay dưới phố luôn. Bá đạo!
222
00:10:41,530 --> 00:10:42,451
"Bá đạo"?
223
00:10:42,542 --> 00:10:44,025
Cậu không biết từ "bá đạo" hả?
224
00:10:44,116 --> 00:10:45,222
Tuyệt vời, rất tuyệt.
225
00:10:45,313 --> 00:10:46,681
Cậu không dùng từ đó sao?
226
00:10:46,772 --> 00:10:49,087
Không giống thế, nhưng hay đấy.
Tôi sẽ bắt đầu dùng kiểu đó.
227
00:11:14,068 --> 00:11:14,924
Tớ phải đi đây.
228
00:11:15,203 --> 00:11:16,071
Bây giờ á?
229
00:11:16,162 --> 00:11:17,975
Mai tớ có bài kiểm tra
môn Khoa học Nhân văn.
230
00:11:18,066 --> 00:11:20,275
Tớ tưởng chúng ta sẽ làm một ly
ở quán Merlin chứ.
231
00:11:20,365 --> 00:11:21,534
Lúc khác nhé, được không?
232
00:11:34,799 --> 00:11:35,787
Raffaele.
233
00:11:36,663 --> 00:11:38,411
Amanda. Chào anh.
234
00:11:41,831 --> 00:11:42,861
Tôi đến từ Bari.
235
00:11:43,211 --> 00:11:44,353
Nó dưới phía Nam.
236
00:11:44,444 --> 00:11:46,363
Trên bờ biển Adriatic.
Phải, tôi biết.
237
00:11:46,454 --> 00:11:47,190
Hoan hô.
238
00:11:47,280 --> 00:11:48,707
Cô rành địa lý châu Âu.
239
00:11:49,170 --> 00:11:51,873
Đâu phải người Mỹ nào
cũng vô não đâu. Thôi nào.
240
00:11:52,650 --> 00:11:55,207
Tôi lớn lên ở Seattle.
Xem anh có biết không.
241
00:11:56,368 --> 00:11:57,730
Seattle. Đó là một thành phố.
242
00:11:58,333 --> 00:11:59,804
Ở Washington.
243
00:12:00,146 --> 00:12:00,956
Đúng rồi.
244
00:12:01,963 --> 00:12:04,266
Và nó là nhà của Microsoft.
245
00:12:06,273 --> 00:12:09,001
Hầu hết mọi người đều nói
là nhà của "Grey's Anatomy",
246
00:12:09,092 --> 00:12:12,235
và nơi sinh của Kurt Cobain.
Còn anh thì nói Microsoft.
247
00:12:13,013 --> 00:12:15,361
Tôi đang học về kỹ thuật máy tính.
Cô mong đợi gì chứ?
248
00:12:15,883 --> 00:12:17,541
Tôi thực sự nghĩ nó rất thú vị.
249
00:12:49,873 --> 00:12:52,340
Công thức món risotto này
là của mẹ tôi.
250
00:12:52,903 --> 00:12:55,304
Bà ấy thường nấu vào mỗi tối thứ Sáu,
trước khi bà ấy qua đời.
251
00:12:57,203 --> 00:12:58,241
Tôi xin lỗi.
252
00:12:58,332 --> 00:13:00,551
Không sao đâu.
253
00:13:00,642 --> 00:13:04,752
Cũng... lâu rồi.
254
00:13:08,172 --> 00:13:10,374
"Blood: The Last of the Vampires."
255
00:13:11,209 --> 00:13:12,708
Nó là một bộ truyện tranh.
256
00:13:13,957 --> 00:13:16,418
Truyện tranh Nhật Bản.
Tôi sưu tập chúng.
257
00:13:16,509 --> 00:13:17,388
Kiểu nghệ thuật ấy.
258
00:13:17,479 --> 00:13:18,825
Hay ghê!
259
00:13:20,056 --> 00:13:21,512
Bố anh ở đây chứ?
260
00:13:21,603 --> 00:13:22,469
Không.
261
00:13:22,989 --> 00:13:24,132
Ông ấy sống ở Bari.
262
00:13:24,370 --> 00:13:25,801
Ông ấy là bác sĩ.
263
00:13:26,912 --> 00:13:27,678
Cực kỳ quan trọng.
264
00:13:29,387 --> 00:13:34,348
Bố tôi là phó chủ tịch chuỗi cửa hàng Marcy,
còn mẹ tôi là giáo viên dạy toán.
265
00:13:35,065 --> 00:13:37,077
Họ li dị lúc tôi còn rất nhỏ, nên...
266
00:13:37,167 --> 00:13:38,404
Bố mẹ tôi cũng li dị.
267
00:13:38,495 --> 00:13:42,696
Nhưng hồi đó, nó không được...
chấp nhận dễ dàng.
268
00:13:48,437 --> 00:13:49,798
Bạn bè ở trường trêu nhạo tôi.
269
00:13:53,042 --> 00:13:54,712
- Đây.
- Cám ơn.
270
00:13:56,557 --> 00:13:58,157
Ôi, trông ngon quá.
271
00:14:00,700 --> 00:14:02,308
Tôi cũng từng bị trêu nhạo
khi còn đi học.
272
00:14:04,623 --> 00:14:05,327
Cô á?
273
00:14:07,107 --> 00:14:07,902
Vì sao?
274
00:14:08,914 --> 00:14:10,432
Tôi từng chơi thể thao,
275
00:14:10,523 --> 00:14:13,488
và không có bạn trai
cho tới tận năm lớp 11,
276
00:14:13,579 --> 00:14:15,452
nên họ tưởng tôi bị đồng tính.
277
00:14:32,792 --> 00:14:34,709
Cô hôn đâu giống dân đồng tính.
278
00:14:35,098 --> 00:14:35,909
Không sao?
279
00:14:37,054 --> 00:14:38,433
Có lẽ anh nên thử lại.
280
00:15:09,353 --> 00:15:11,535
Tôi rất thích cách sống ở Ý.
281
00:15:12,078 --> 00:15:14,301
Mọi thứ dừng lại ngay giữa ngày.
282
00:15:14,392 --> 00:15:17,692
Cuộc sống đâu chỉ mỗi
đi làm và kiếm tiền.
283
00:15:18,466 --> 00:15:21,613
Nó là về việc bạn là ai,
bạn chọn làm gì,
284
00:15:21,704 --> 00:15:23,375
và bạn chọn dành thời gian bên ai.
285
00:15:24,628 --> 00:15:27,564
Đây thực sự là khoảng thời gian
hạnh phúc nhất trong cuộc đời tôi.
286
00:15:27,654 --> 00:15:29,363
Anh không bắt được em đâu.
287
00:15:33,197 --> 00:15:34,985
Chào, người đẹp.
288
00:15:37,805 --> 00:15:40,729
Em đúng là một linh hồn tự do, Amanda.
289
00:15:42,784 --> 00:15:44,795
Em sống một cuộc sống
như trong mơ.
290
00:15:45,320 --> 00:15:48,497
Nhưng là giấc mơ mà em
không bao giờ muốn thức dậy.
291
00:15:55,162 --> 00:15:57,446
Lễ hội sô-cô-la tuyệt quá.
Cậu định đi không?
292
00:15:57,537 --> 00:15:58,606
Có thể.
293
00:15:59,521 --> 00:16:01,781
"Có thể" á? Tớ tưởng
cậu mê sô-cô-la lắm mà.
294
00:16:02,523 --> 00:16:04,045
Có chuyện này tớ muốn kể với cậu.
295
00:16:04,574 --> 00:16:06,251
Tớ chỉ không muốn
chuyện bé xé ra to.
296
00:16:06,538 --> 00:16:07,341
Được thôi.
297
00:16:07,432 --> 00:16:09,699
Tớ nghĩ cậu nên làm việc nhà nhiều hơn,
như dọn dẹp chẳng hạn.
298
00:16:10,425 --> 00:16:11,178
Tớ có dọn dẹp mà.
299
00:16:11,269 --> 00:16:12,159
Khi nào?
300
00:16:12,433 --> 00:16:14,828
Lần nào tớ vào nhà thắm
cũng thấy đồ của cậu khắp nơi.
301
00:16:14,918 --> 00:16:17,049
Bẩn thỉu cực kì. Và cậu còn để
bát đĩa bẩn trong bồn rửa.
302
00:16:17,140 --> 00:16:18,053
Được rồi, dừng lại.
303
00:16:18,144 --> 00:16:19,253
Tớ xin lỗi.
304
00:16:21,990 --> 00:16:23,719
Sao trước đây cậu không bảo
nó khiến cậu khó chịu?
305
00:16:23,809 --> 00:16:25,849
Tớ đâu cần phải nói ra.
Nó hiển nhiên thế mà.
306
00:16:25,940 --> 00:16:27,570
Chào, hai nữ hoàng của tôi.
307
00:16:28,425 --> 00:16:29,645
Có chuyện gì vậy? Nhìn trời kìa.
308
00:16:29,735 --> 00:16:31,165
Nhìn trời kìa.
309
00:16:33,731 --> 00:16:36,340
Nghe này, tớ sẽ cố gắng sửa đổi.
Được chứ?
310
00:16:37,979 --> 00:16:39,684
- Được chứ hả?
- Được rồi.
311
00:16:39,775 --> 00:16:40,901
Chúng ta ổn chứ?
312
00:16:40,991 --> 00:16:43,655
- Ổn.
- Bá đạo.
313
00:16:45,197 --> 00:16:46,394
Này, tớ đã gặp một anh chàng.
314
00:16:46,485 --> 00:16:47,524
- Thật sao?
- Ừ.
315
00:16:47,615 --> 00:16:49,599
Anh ấy trông giống hệt Harry Potter.
316
00:16:50,181 --> 00:16:52,774
Anh ấy ít nói, và cực thông minh.
317
00:16:53,080 --> 00:16:54,683
Ôi Chúa ơi, anh ấy ở đâu?
318
00:16:54,774 --> 00:16:56,304
Tớ nghĩ bố anh ấy rất giàu.
319
00:16:56,583 --> 00:16:57,453
Anh ấy có đi làm không?
320
00:16:57,732 --> 00:17:00,482
Anh ấy học kỹ thuật máy tính
tại trường đại học,
321
00:17:00,572 --> 00:17:03,919
nhưng anh ấy không phải
kiểu mọt sách đâu.
322
00:17:04,009 --> 00:17:05,276
Vậy là cậu ở đây mới gần hai tháng...
323
00:17:05,367 --> 00:17:07,234
mà đã kiếm được
anh bạn trai Ý giàu có rồi hả?
324
00:17:07,324 --> 00:17:08,775
Ừ, tớ nghĩ là vậy.
325
00:17:09,790 --> 00:17:12,615
Tụi tớ đến từ những nền văn hoá khác nhau,
nhưng lại có rất nhiều điểm chung.
326
00:17:14,198 --> 00:17:15,899
Như kiểu định mệnh ấy.
327
00:17:16,860 --> 00:17:18,658
- Định mệnh ấy hả?
- Ừ.
328
00:17:18,749 --> 00:17:20,309
Tớ thích từ đó.
329
00:17:20,830 --> 00:17:21,908
Tôn trọng tí đi nào.
330
00:17:37,125 --> 00:17:39,925
Cô sinh viên trao đổi người Anh
21 tuổi Meredith Kercher...
331
00:17:40,016 --> 00:17:44,315
đã được tìm thấy trong căn hộ tại Perugia
sáng nay trong tình trạng bị đâm tới chết.
332
00:17:44,849 --> 00:17:49,174
Theo thông tin thu thập được,
Meredith hay gia đình và bạn bè gọi là Mez...
333
00:17:49,265 --> 00:17:51,501
là con ngoan trò giỏi,
334
00:17:51,591 --> 00:17:52,664
một người bạn tốt bụng.
335
00:17:52,891 --> 00:17:54,642
Giống như hàng nghìn sinh viên khác,
336
00:17:54,733 --> 00:17:58,071
Kercher đã bắt đầu
chuyến du học kéo dài một năm.
337
00:17:58,501 --> 00:18:00,506
Đáng buồn thay, cô ấy
sẽ không thể trở về nhà nữa.
338
00:18:00,751 --> 00:18:03,029
Tôi là Nigel Fox, Perugia.
339
00:18:10,586 --> 00:18:11,862
Công tố viên Mignini.
340
00:18:12,487 --> 00:18:13,486
Chúng ta có gì rồi?
341
00:18:13,577 --> 00:18:15,284
Kính ở cửa sổ sau bị vỡ.
342
00:18:15,929 --> 00:18:18,202
Đó là phòng ngủ của Filomena Romanelli,
343
00:18:18,293 --> 00:18:19,848
bạn cùng nhà với nạn nhân.
344
00:18:19,939 --> 00:18:21,191
Đấy là cách chúng đột nhập vào sao?
345
00:18:22,558 --> 00:18:24,890
Chúng tôi nghĩ vụ đột nhập
có thể là dàn dựng.
346
00:18:26,948 --> 00:18:27,754
Xem có đúng không nhé.
347
00:18:30,188 --> 00:18:31,440
Công tố viên, lối này.
348
00:18:42,798 --> 00:18:44,383
Kính vẫn còn vương trên đống quần áo.
349
00:18:47,128 --> 00:18:51,448
Nghĩa là cửa sổ bị vỡ
sau khi căn phòng bị lục soát.
350
00:18:55,338 --> 00:18:56,739
Công tố viên Mignini.
351
00:19:01,468 --> 00:19:02,488
Đứa trẻ tội nghiệp.
352
00:19:03,068 --> 00:19:06,357
Chúng tôi tìm thấy Kercher nằm giữa bể máu,
và cô bé được phủ bởi chiếc chăn này.
353
00:19:06,938 --> 00:19:08,382
Cô bé đã bị rạch cổ.
354
00:19:08,473 --> 00:19:10,133
Dựa trên đường máu văng,
355
00:19:10,223 --> 00:19:12,773
cô bé đã quỳ trước tủ khi bị rạch cổ.
356
00:19:13,791 --> 00:19:15,893
Dù thủ phạm là ai thì người đó
cũng sẽ dính rất nhiều máu.
357
00:19:16,961 --> 00:19:19,709
Làm thế nào mà hung thủ bỏ đi
mà không để lại dấu vết?
358
00:19:19,800 --> 00:19:22,313
Chúng tôi đã tìm thấy vài dấu chân.
359
00:19:22,919 --> 00:19:26,033
Chúng tôi cũng dùng cả chất luminol.
360
00:19:26,196 --> 00:19:28,320
Vậy là đã có người
lau chùi sạch sẽ sau đó.
361
00:19:28,411 --> 00:19:30,874
Không phải kiểu của
tội phạm trộm cắp hay hiếp dâm.
362
00:19:31,326 --> 00:19:33,971
Tôi nghĩ có thể là tội lỗi hơn.
363
00:19:34,914 --> 00:19:35,608
Trong lúc tìm hiểu,
364
00:19:35,699 --> 00:19:38,293
tôi muốn nói chuyện với bạn cùng nhà
của Kercher và những người quen cô bé.
365
00:19:40,409 --> 00:19:43,354
Dưới này có một chỗ
sản xuất scamorza rất ngon.
366
00:19:43,444 --> 00:19:44,279
Nó là gì vậy?
367
00:19:44,370 --> 00:19:46,834
Phô-mai tẩm ướp xông khói.
368
00:19:47,514 --> 00:19:49,044
Nghe hấp dẫn quá. Đi thôi anh.
369
00:19:49,384 --> 00:19:50,054
Khoan đã.
370
00:19:50,145 --> 00:19:50,917
Chút thôi. Em xin lỗi.
371
00:19:52,396 --> 00:19:53,258
Anh chờ em chút.
372
00:19:53,349 --> 00:19:54,639
- Chào mẹ.
- Con đang ở đâu vậy?
373
00:19:54,947 --> 00:19:56,476
Con đang đi dạo với Raffaele.
374
00:19:56,567 --> 00:19:58,029
Mẹ nghĩ con nên về nhà.
375
00:19:58,410 --> 00:20:00,026
Mẹ, con phải học xong chứ.
376
00:20:00,652 --> 00:20:01,444
Nghe này, con yêu.
377
00:20:01,535 --> 00:20:04,099
Mẹ biết một năm du học này
rất quan trọng với con,
378
00:20:04,189 --> 00:20:06,277
nhưng để sau đi.
379
00:20:06,835 --> 00:20:10,156
Mẹ chỉ nghĩ là đã tới lúc về nhà rồi.
380
00:20:10,247 --> 00:20:11,393
Con trải nghiệm thế là đủ rồi.
381
00:20:11,484 --> 00:20:13,289
Mẹ, con không sao mà.
Thật đấy ạ.
382
00:20:13,380 --> 00:20:15,269
- Con ổn.
- Nghe đâu có ổn chút nào.
383
00:20:15,360 --> 00:20:18,923
Con đang ở cùng Raffaele, và có thể
tự mua quần áo mới. Có gì to tát đâu.
384
00:20:19,014 --> 00:20:20,130
Chết tiệt, Amanda.
385
00:20:20,493 --> 00:20:22,291
Mẹ muốn con về nhà ngay.
386
00:20:22,382 --> 00:20:22,976
Mẹ.
387
00:20:23,346 --> 00:20:25,056
Điều đó sẽ không xảy ra đâu ạ.
388
00:20:25,564 --> 00:20:27,806
Con lớn rồi.
Con phải tự đưa ra quyết định.
389
00:20:29,020 --> 00:20:29,830
Anh chờ chút đi.
390
00:20:29,921 --> 00:20:32,067
- Cảnh sát muốn nói chuyện với chúng ta.
- Vâng.
391
00:20:32,666 --> 00:20:34,541
Mẹ, con phải đến đồn cảnh sát.
Được chứ ạ?
392
00:20:34,631 --> 00:20:36,776
Con gọi lại sau. Con yêu mẹ.
393
00:20:37,211 --> 00:20:38,019
Con chào mẹ.
394
00:20:43,301 --> 00:20:46,071
- Nó bảo nó sẽ không về.
- Nhưng chị ấy ở lại đó kiểu gì?
395
00:20:46,701 --> 00:20:48,851
Con mà là chị ấy
thì đã tức tốc dọn đồ rồi.
396
00:20:48,941 --> 00:20:53,011
Amanda luôn nghĩ chị ấy phải
mạnh mẽ, nắm quyền kiểm soát,
397
00:20:53,101 --> 00:20:55,351
nhưng chắc chị ấy
đang căng thẳng lắm.
398
00:21:00,590 --> 00:21:02,697
Mọi thứ diễn ra quá nhanh.
399
00:21:03,868 --> 00:21:05,501
Em không thể nghĩ được gì.
400
00:21:05,750 --> 00:21:07,129
Nó như một cơn ác mộng vậy.
401
00:21:08,312 --> 00:21:09,391
Em đang bị sốc.
402
00:21:13,342 --> 00:21:14,575
Amanda Knox?
403
00:21:18,511 --> 00:21:19,890
Em đoán là đến lượt em rồi.
404
00:21:20,834 --> 00:21:21,852
Không có gì.
405
00:21:25,285 --> 00:21:28,939
Tôi tỉnh dậy ở căn hộ của bạn trai tôi,
Raffaele Sollecito,
406
00:21:29,030 --> 00:21:30,260
vì tôi đã qua đêm ở đó.
407
00:21:30,351 --> 00:21:35,610
Khoảng 10 rưỡi, tôi về nhà tắm.
408
00:21:35,701 --> 00:21:37,874
Nhà Sollecito không có chỗ tắm sao?
409
00:21:38,624 --> 00:21:40,080
Có, nhưng nhỏ.
410
00:21:40,171 --> 00:21:42,340
Với cả, quần áo tôi để ở nhà hết.
411
00:21:42,683 --> 00:21:47,469
Khi về nhà,
tôi thấy cửa trước bị mở.
412
00:21:47,560 --> 00:21:49,844
Nhưng đôi khi khoá không khớp,
413
00:21:49,935 --> 00:21:51,323
nên tôi cứ kệ thế mà đi vào.
414
00:21:51,414 --> 00:21:55,804
Và khi lên trên lầu để tắm,
415
00:21:55,895 --> 00:22:00,106
tôi thấy có vài giọt máu trên nền nhà.
416
00:22:01,089 --> 00:22:03,889
Một vết máu trên thảm tắm
và một vết máu khác trên bồn rửa.
417
00:22:04,126 --> 00:22:05,227
Cô có vẻ dũng cảm.
418
00:22:07,633 --> 00:22:11,241
Cô thấy cửa mở,
máu trong phòng tắm.
419
00:22:11,906 --> 00:22:13,708
Dù thế mà cô vẫn tắm sao?
420
00:22:14,216 --> 00:22:15,529
Thì...
421
00:22:15,620 --> 00:22:18,244
Thì tôi tưởng đấy là kinh nguyệt,
422
00:22:18,335 --> 00:22:19,818
hay ai đó cứa phải tay.
423
00:22:20,681 --> 00:22:23,135
Chắc chắn tôi không nghĩ là
có người bị giết rồi.
424
00:22:23,618 --> 00:22:25,184
Cô đã chạy ra khỏi nhà lúc đó sao?
425
00:22:27,738 --> 00:22:29,339
Không. Tôi...
426
00:22:29,608 --> 00:22:32,279
Tóc tôi vẫn còn ướt
nên tôi qua phòng tắm khác...
427
00:22:32,369 --> 00:22:33,747
để dùng máy sấy tóc,
428
00:22:34,325 --> 00:22:36,262
và rồi tôi thấy...
429
00:22:37,189 --> 00:22:39,067
ai đó chưa xả nước...
430
00:22:42,289 --> 00:22:45,488
trong bồn cầu nên mới thấy lạ,
431
00:22:45,579 --> 00:22:47,011
bởi vì ai chả xả nước bồn cầu
sau khi đi xong.
432
00:22:47,102 --> 00:22:49,556
Thế nên tôi gọi Raffaele.
433
00:22:50,287 --> 00:22:53,098
Đã có chuyện gì khi cậu cùng Amanda
quay về căn hộ của cô ấy?
434
00:22:55,127 --> 00:22:57,921
Chúng tôi nhìn xung quanh
và tôi thấy lo lắng,
435
00:22:58,011 --> 00:23:00,741
thế nên tôi đã gọi cho chị gái
làm cảnh sát.
436
00:23:00,831 --> 00:23:02,836
Và chị ấy bảo tôi gọi 112.
437
00:23:04,411 --> 00:23:08,018
Sau khi gọi xong,
chúng tôi ra ngoài và đợi họ.
438
00:23:09,561 --> 00:23:10,706
Cảm ơn hai người.
439
00:23:10,921 --> 00:23:12,715
Tôi biết đây là thời điểm rất khó khăn.
440
00:23:13,461 --> 00:23:15,836
Chúng tôi muốn các ông
bắt kẻ đã làm điều này với Meredith.
441
00:23:16,685 --> 00:23:17,944
Chúng tôi hứa.
442
00:23:21,580 --> 00:23:22,628
Em muốn đi đâu nào?
443
00:23:23,709 --> 00:23:26,399
Em không biết nữa.
Nhà em thành hiện trường rồi,
444
00:23:26,490 --> 00:23:27,908
thế nên chắc phải đi đâu đó.
445
00:23:27,999 --> 00:23:29,937
Nếu em muốn thì có thể qua chỗ anh.
446
00:23:31,196 --> 00:23:31,933
Cảm ơn anh.
447
00:23:32,850 --> 00:23:34,455
Ít nhất giờ em cũng có đồ lót sạch.
448
00:23:35,389 --> 00:23:38,978
Khoan đã, thế nghĩa là
em đang không mặc đồ lót sao?
449
00:23:39,866 --> 00:23:40,849
Có lẽ là thế.
450
00:23:41,126 --> 00:23:42,223
Có lẽ là không.
451
00:23:48,235 --> 00:23:49,813
Có chuyện gì vậy?
452
00:23:50,819 --> 00:23:52,406
Nó là buổi tưởng niệm.
453
00:23:52,737 --> 00:23:53,737
Dành cho Meredith.
454
00:23:55,633 --> 00:23:56,770
Cậu ấy trông có vẻ vui.
455
00:24:14,552 --> 00:24:15,367
Một tháng trước
456
00:24:15,458 --> 00:24:18,652
Này. Cậu nhớ chuyện
tớ đang tìm việc làm thêm không?
457
00:24:19,240 --> 00:24:20,078
Cậu tìm được rồi hả?
458
00:24:20,169 --> 00:24:23,148
Chưa, nhưng đang tuyển ở Le Chic,
và tớ định qua đó xem sao.
459
00:24:23,239 --> 00:24:24,215
Cậu có muốn đi cùng tớ không?
460
00:24:25,277 --> 00:24:27,135
Đi mà. Ủng hộ về mặt tinh thần.
461
00:24:28,983 --> 00:24:30,123
Được thôi.
462
00:24:30,595 --> 00:24:32,181
Bá đạo.
463
00:24:32,894 --> 00:24:35,891
Vin santo, được làm từ
nho Malvasia địa phương.
464
00:24:35,981 --> 00:24:36,809
Cám ơn.
465
00:24:37,529 --> 00:24:39,733
Hồi ở London, tớ từng pha mojito
bằng loại vodka đó.
466
00:24:39,824 --> 00:24:41,091
Mojito vodka?
467
00:24:42,163 --> 00:24:43,847
Ngon cực. Anh muốn thử không?
468
00:24:43,938 --> 00:24:44,581
Có chứ.
469
00:24:45,555 --> 00:24:48,309
Tôi cần một bồi bàn
làm hai tối một tuần.
470
00:24:48,638 --> 00:24:50,124
Cô có kinh nghiệm không?
471
00:24:50,376 --> 00:24:53,586
Có. Lúc còn học cao đẳng,
tôi có đi làm thêm ở một quán cà phê,
472
00:24:53,677 --> 00:24:55,270
một quán bar thể thao,
và một trung tâm triển lãm.
473
00:24:55,361 --> 00:24:59,285
Lương ở Le Chic là
50 euro một tuần kèm tiền bo.
474
00:24:59,583 --> 00:25:00,661
Muốn nghĩ lại không?
475
00:25:00,752 --> 00:25:02,454
Không, tôi nhận chứ.
476
00:25:05,363 --> 00:25:06,464
Của anh đây.
477
00:25:11,906 --> 00:25:13,655
Ngon xuất sắc.
478
00:25:13,746 --> 00:25:16,932
Cô có thể đến đây mỗi tuần một lần
và pha chế không?
479
00:25:17,559 --> 00:25:20,479
Chúng ta có thể làm
"Đêm Mojito Meredith".
480
00:25:20,570 --> 00:25:24,009
Chúc anh kéo được cậu ấy
ra khỏi đống sách. Không dễ đâu.
481
00:25:24,100 --> 00:25:25,800
Học kì này của tôi hơi bận.
482
00:25:25,891 --> 00:25:26,873
Nhưng mùa xuân chắc được.
483
00:25:27,315 --> 00:25:28,161
Được.
484
00:25:34,353 --> 00:25:35,339
Em đang nghĩ gì vậy?
485
00:25:37,089 --> 00:25:39,134
Em đang nghĩ rằng mong sao
chuyện này sớm qua.
486
00:25:41,592 --> 00:25:42,973
Ý em là, bằng giờ này năm ngoái,
487
00:25:43,064 --> 00:25:48,905
em chỉ lo về mấy bài thi giữa kỳ,
rồi chọn được ca làm việc đẹp.
488
00:25:50,278 --> 00:25:51,721
Giờ thì bạn cùng phòng của em chết,
489
00:25:52,336 --> 00:25:54,735
và em đang ở trong
một cuộc điều tra giết người.
490
00:25:55,681 --> 00:25:57,350
Cuộc đời thật khó đoán trước.
491
00:26:02,110 --> 00:26:03,620
Chúng ta sẽ vượt qua được thôi.
492
00:26:07,386 --> 00:26:08,453
Chúng ta có nhau mà.
493
00:26:17,420 --> 00:26:20,572
Tôi tìm thấy hơn 40 vết bầm và vết cắt
trên cơ thể Kercher...
494
00:26:20,797 --> 00:26:23,019
cộng với nhiều vết đâm.
495
00:26:23,110 --> 00:26:25,328
Phần lớn là các vết đâm nông.
496
00:26:25,738 --> 00:26:29,186
Như kiểu có kẻ đã trêu đùa cô ta
trước khi giết.
497
00:26:29,406 --> 00:26:31,636
Theo lời gia đình thì cô ta
là một cô gái mạnh mẽ.
498
00:26:31,726 --> 00:26:33,241
Cô ta sẽ đấu tranh
cho cuộc sống của mình.
499
00:26:33,332 --> 00:26:35,802
Vết bầm chỉ ra rằng
đã có người ghì cô ta xuống...
500
00:26:35,982 --> 00:26:39,892
và bóp cổ cô ta trước khi đâm chết.
501
00:26:40,246 --> 00:26:42,577
Làm sao một người có thể gây ra
nhiều vết thương như vậy?
502
00:26:45,458 --> 00:26:46,965
Phải có nhiều hơn một kẻ tấn công.
503
00:26:48,595 --> 00:26:49,219
Cô ta bị cưỡng hiếp sao?
504
00:26:50,647 --> 00:26:53,967
Có thể là cưỡng hiếp, hoặc
có thể là quan hệ tự nguyện.
505
00:26:54,251 --> 00:26:56,296
Không thể xác định được.
506
00:27:00,092 --> 00:27:04,142
Vậy là có kẻ đã quan hệ với cô ta,
rồi cố siết cổ cô ta.
507
00:27:05,490 --> 00:27:07,295
Và khi không thành công,
508
00:27:07,386 --> 00:27:08,968
chúng cắt cổ cô ấy.
509
00:27:11,417 --> 00:27:12,513
Ông có thời gian tử vong không?
510
00:27:12,604 --> 00:27:14,845
Từ 9 rưỡi tới 11 rưỡi tối.
511
00:27:15,205 --> 00:27:16,506
Nhưng còn một điều nữa.
512
00:27:17,335 --> 00:27:22,319
Bằng chứng pháp y chỉ ra rằng
vài giờ sau khi chết,
513
00:27:22,785 --> 00:27:24,832
áo ngực của Kercher đã bị xé rách,
514
00:27:25,065 --> 00:27:26,353
và thi thể đã bị di chuyển.
515
00:27:28,605 --> 00:27:31,069
Hung thủ gì mà đi quay lại hiện trường,
516
00:27:33,150 --> 00:27:34,389
dọn dẹp,
517
00:27:34,480 --> 00:27:36,045
nguỵ tạo đột nhập,
518
00:27:37,503 --> 00:27:38,657
và di chuyển thi thể chứ?
519
00:27:43,515 --> 00:27:46,955
Chúng tôi đang cố thiết lập thời gian biểu
trong 24 giờ cuối của Meredith.
520
00:27:48,207 --> 00:27:49,688
Cô có nhớ lần cuối
cô thấy cô ấy là khi nào không?
521
00:27:50,822 --> 00:27:51,678
Có.
522
00:27:52,265 --> 00:27:53,575
Ngày cô ấy chết.
523
00:27:55,185 --> 00:27:56,445
Khoảng buổi trưa.
524
00:27:57,495 --> 00:27:59,235
Tôi ngồi ở phòng khách chơi guitar.
525
00:28:07,314 --> 00:28:08,195
Chào cậu.
526
00:28:09,201 --> 00:28:10,466
Chào cậu.
527
00:28:11,008 --> 00:28:13,343
Hoàn toàn kiệt sức.
528
00:28:13,823 --> 00:28:15,823
Tớ thức tới tận năm rưỡi sáng đấy.
529
00:28:15,914 --> 00:28:17,772
Trên mặt cậu có dính gì kìa.
530
00:28:20,620 --> 00:28:21,594
Máu giả đấy.
531
00:28:21,685 --> 00:28:23,402
Tớ đã hoá trang thành ma cà rồng
hôm Halloween.
532
00:28:23,660 --> 00:28:26,270
Khoảng nửa tiếng sau thì cậu ấy đi,
533
00:28:26,360 --> 00:28:28,836
vừa đi vừa nói tạm biệt,
và đó là lần cuối cùng tôi thấy cậu ấy.
534
00:28:29,150 --> 00:28:30,455
Cô và Raffaele đã làm những gì?
535
00:28:30,546 --> 00:28:34,526
Chúng tôi vào phòng tôi và...
536
00:28:37,194 --> 00:28:40,729
Amanda, Thanh tra Navarra
và tôi đã tìm hiểu.
537
00:28:41,656 --> 00:28:43,812
- Không cần phải xấu hổ.
- Được thôi.
538
00:28:45,501 --> 00:28:47,202
Chúng tôi đã hút một điếu.
539
00:28:47,921 --> 00:28:53,035
Khoảng năm giờ, chúng tôi về nhà anh ấy
và xem phim trên mạng.
540
00:28:53,126 --> 00:28:54,325
Và sau đó?
541
00:28:57,906 --> 00:28:59,571
Tôi tưởng là về Meredith.
542
00:28:59,662 --> 00:29:02,350
Chúng tôi đang đặt câu hỏi
cho tất cả mọi người.
543
00:29:02,726 --> 00:29:04,654
Vì cô rất thân với Meredith...
544
00:29:05,824 --> 00:29:07,641
nên trí nhớ của cô đặc biệt quan trọng.
545
00:29:08,875 --> 00:29:09,751
Làm ơn.
546
00:29:11,886 --> 00:29:14,693
Được rồi. Chúng tôi
hút thêm một điếu nữa.
547
00:29:16,021 --> 00:29:19,140
Rồi làm tình và đi ngủ.
548
00:29:21,204 --> 00:29:21,816
Được rồi.
549
00:29:24,761 --> 00:29:25,755
Mấy giờ cô tỉnh dậy?
550
00:29:28,141 --> 00:29:29,464
Khoảng 10 giờ sáng.
551
00:29:30,204 --> 00:29:33,730
Tôi quay về nhà,
và đã kể hết với mọi người.
552
00:29:34,181 --> 00:29:35,796
Công việc của cảnh sát rất nhàm chán.
553
00:29:36,571 --> 00:29:40,085
Toàn việc giấy tờ và đống câu hỏi.
Hết vụ này tới vụ khác.
554
00:29:43,671 --> 00:29:46,620
Cô có thể quay về nhà với tôi không?
555
00:29:47,201 --> 00:29:49,140
Tôi hứa sẽ có câu hỏi mới.
556
00:29:51,451 --> 00:29:53,077
Vâng, được thôi.
557
00:29:53,830 --> 00:29:56,327
Bốn chàng trai sống dưới lầu.
558
00:29:56,597 --> 00:29:57,594
Cô có quen họ không?
559
00:29:58,367 --> 00:30:00,005
Cũng khá thân.
Tụi tôi là bạn hết mà.
560
00:30:00,747 --> 00:30:02,767
Meredith có quan hệ với ai
trong số họ không?
561
00:30:03,097 --> 00:30:03,597
Có.
562
00:30:04,077 --> 00:30:06,169
Cậu ấy đang hẹn hò với Giacomo Silenzi.
563
00:30:06,482 --> 00:30:08,099
Anh ấy là một người rất tốt.
564
00:30:12,627 --> 00:30:14,523
Anh ta có chìa khoá tầng trên không?
565
00:30:15,054 --> 00:30:16,549
Không, tôi không nghĩ vậy.
566
00:30:16,640 --> 00:30:18,528
Họ mới chỉ hẹn hò được vài tuần.
567
00:30:19,916 --> 00:30:23,972
Tôi hỏi thế là bởi vì chúng tôi nghĩ rằng
thủ phạm là người có chìa khoá.
568
00:30:25,690 --> 00:30:27,602
Tôi tưởng chúng đột nhập
qua cửa sổ phòng Filomena.
569
00:30:29,682 --> 00:30:33,884
Chúng tôi nghi vụ đột nhập
chỉ là nguỵ tạo...
570
00:30:34,186 --> 00:30:35,418
để đánh lừa chúng ta.
571
00:30:43,707 --> 00:30:44,456
Lại đây nào.
572
00:30:44,597 --> 00:30:45,655
Tôi cần cô giúp.
573
00:30:50,069 --> 00:30:52,230
Cô có để ý thấy có con dao nào
biến mất không, Knox?
574
00:30:53,325 --> 00:30:55,079
Amanda, có chuyện gì vậy?
575
00:30:57,441 --> 00:30:59,041
Amanda. Amanda.
576
00:31:12,633 --> 00:31:14,007
Amanda, chùm mũ lên.
577
00:31:14,098 --> 00:31:15,680
- Tại sao?
- Lũ săn tin.
578
00:31:16,843 --> 00:31:17,512
Được rồi.
579
00:31:20,587 --> 00:31:21,807
- Công tố viên.
- Công tố viên.
580
00:31:21,898 --> 00:31:23,465
Có đúng là Meredith
đã bị cưỡng hiếp không?
581
00:31:27,828 --> 00:31:29,441
Có manh mối mới nào không?
582
00:31:29,811 --> 00:31:31,726
- Có diễn biến mới nào ông có thể chia sẻ không?
- Có, có.
583
00:31:31,817 --> 00:31:32,934
Chúng tôi đang xử lý chúng.
584
00:31:33,024 --> 00:31:35,002
Xin lỗi, chỉ có thế thôi.
Cảm ơn rất nhiều.
585
00:31:35,093 --> 00:31:36,583
Cảm ơn rất nhiều. Cảm ơn.
586
00:31:36,674 --> 00:31:37,694
Cảm ơn.
587
00:31:41,763 --> 00:31:42,736
Chỉ có thế thôi, không có gì hơn.
588
00:31:44,433 --> 00:31:45,956
Em vừa gọi điện cho Amanda.
589
00:31:46,450 --> 00:31:48,769
Nó bảo cảnh sát đưa nó
quay lại hiện trường vụ án.
590
00:31:49,539 --> 00:31:51,142
Nó bảo rằng cực kì kinh khủng.
591
00:31:51,233 --> 00:31:52,930
Họ không có nhân chứng nào khác sao?
592
00:31:53,021 --> 00:31:55,263
Amanda nói họ đang nói chuyện
với những người biết Meredith.
593
00:31:55,354 --> 00:31:59,550
Chắc rất đau lòng khi phải
tiếp tục sống lại nó mỗi ngày.
594
00:32:00,078 --> 00:32:03,107
Nó bảo họ ngày nào cũng thẩm vấn nó.
595
00:32:03,198 --> 00:32:04,976
Amanda là một đứa trẻ thông minh.
Nó có thể xử lý được.
596
00:32:05,067 --> 00:32:06,378
Nó đang ở nước ngoài đấy, Chris.
597
00:32:07,237 --> 00:32:09,611
Đối phó với cảnh sát nước ngoài
bằng ngoại ngữ.
598
00:32:10,677 --> 00:32:11,244
Phải.
599
00:32:12,027 --> 00:32:13,002
Ngày mai em sẽ đi.
600
00:32:13,557 --> 00:32:15,457
Em không muốn
nó phải đương đầu một mình.
601
00:32:18,287 --> 00:32:21,186
Chúng tôi tìm thấy thứ này
đặt cạnh xác Meredith.
602
00:32:21,277 --> 00:32:25,855
Đó là giày thể thao Nike cho nam,
ở trong vết máu loang của Meredith.
603
00:32:26,527 --> 00:32:29,833
Dấu chân dính máu này
ở trên thảm trong phòng tắm.
604
00:32:29,924 --> 00:32:30,947
Cũng là của nam.
605
00:32:31,427 --> 00:32:34,976
Phòng thí nghiệm đang phân tích
để phân loại.
606
00:32:35,307 --> 00:32:37,531
Nó trùng khớp với
Raffaele Sollecito.
607
00:32:37,937 --> 00:32:41,649
Thế còn dấu chân được nhuộm
mà cô tìm thấy trong sảnh thì sao?
608
00:32:41,740 --> 00:32:43,884
Chúng có khớp với Sollecito không?
609
00:32:44,238 --> 00:32:45,211
Quá nhỏ.
610
00:32:45,767 --> 00:32:49,085
Chúng khoảng giữa cỡ 36 và 38.
611
00:32:50,237 --> 00:32:52,243
Amanda Knox đi giày cỡ 37.
612
00:32:57,029 --> 00:33:00,500
Amanda có hành động gì bất thường...
613
00:33:00,591 --> 00:33:02,745
sau khi tìm thấy xác Meredith không?
614
00:33:03,404 --> 00:33:05,224
Khi chúng tôi ở phòng họp,
615
00:33:05,315 --> 00:33:06,942
chờ để thẩm vấn,
616
00:33:07,880 --> 00:33:09,701
Amanda hành xử rất kì lạ.
617
00:33:09,792 --> 00:33:11,013
Mọi người đều thấy.
618
00:33:11,104 --> 00:33:12,312
Kì lạ như thế nào cơ?
619
00:33:15,906 --> 00:33:18,351
Những người bạn Anh của Meredith
và tôi...
620
00:33:19,999 --> 00:33:22,638
hoàn toàn rối bời.
621
00:33:22,729 --> 00:33:26,877
Tất cả chúng tôi...
đều khóc và ôm nhau.
622
00:33:29,082 --> 00:33:32,575
Amanda và Raffaele thì lại trêu nhau,
làm như không có chuyện gì xảy ra.
623
00:33:33,359 --> 00:33:36,160
Họ hoàn toàn tách biệt.
624
00:33:36,572 --> 00:33:38,929
Amanda có nói gì về vụ án không?
625
00:33:42,531 --> 00:33:43,654
Tôi bảo...
626
00:33:44,654 --> 00:33:47,301
Tôi hi vọng Meredith
không phải chịu đau đớn gì.
627
00:33:47,715 --> 00:33:49,157
Thì cậu ấy quay lại nhìn tôi và nói,
628
00:33:49,485 --> 00:33:50,775
Tất nhiên là đau đớn rồi.
629
00:33:52,366 --> 00:33:55,196
Cậu ấy đã chết một cách cực kì kinh khủng,
bị rạch cổ để chết từ từ.
630
00:33:56,688 --> 00:33:57,426
Cô chắc chứ?
631
00:33:59,068 --> 00:34:01,355
Cô ấy nói cổ của Meredith
đã bị cắt ấy.
632
00:34:02,388 --> 00:34:03,222
Chắc chắn.
633
00:34:04,438 --> 00:34:07,409
Amanda và Raffaele đã ở trong bếp
khi cánh cửa bị phá.
634
00:34:08,598 --> 00:34:10,809
Liệu có khi nào cô ta vô tình nhìn thấy
vết cắt trên cổ không?
635
00:34:10,900 --> 00:34:12,179
Kiểu như lúc đi ra ấy?
636
00:34:12,479 --> 00:34:14,712
Thi thể của Meredith
được che bởi chiếc chăn.
637
00:34:14,803 --> 00:34:16,959
Chỉ có tóc và chân là lộ ra ngoài thôi.
638
00:34:17,254 --> 00:34:18,099
Còn điều này nữa.
639
00:34:19,106 --> 00:34:21,629
Chủ cửa hàng tiện dụng Quinto
đã tới đây hôm nay.
640
00:34:21,967 --> 00:34:24,642
Ông ta bảo có một cô gái trẻ,
mắt xanh, đeo khuyên...
641
00:34:24,733 --> 00:34:28,306
và làn da tái nhợt đã vào
cửa hàng ông ta lúc 7 giờ 45 phút...
642
00:34:28,397 --> 00:34:30,333
buổi sáng sau khi Meredith bị sát hại,
643
00:34:30,424 --> 00:34:32,931
và mua dụng cụ dọn nhà.
644
00:34:33,069 --> 00:34:33,869
Ông ta nghĩ đó là Amanda sao?
645
00:34:33,959 --> 00:34:36,294
Ông ta đã chỉ đích danh cô ấy
trong danh sách ảnh.
646
00:34:41,538 --> 00:34:43,587
Em nghĩ sao về việc
tới Bari cuối tuần này?
647
00:34:44,007 --> 00:34:45,066
Em có thể gặp bố anh.
648
00:34:46,054 --> 00:34:47,575
Chà, anh tiến triển nhanh quá.
649
00:34:48,162 --> 00:34:51,476
Thế sẽ thoát khỏi bị cảnh sát thẩm vấn.
650
00:34:52,405 --> 00:34:55,571
Chúng ta có gì để giấu đâu.
651
00:34:58,768 --> 00:35:00,446
Anh nghĩ bố anh sẽ thích em.
652
00:35:01,625 --> 00:35:03,166
Ông ấy có thích
các cô bạn gái trước của anh không?
653
00:35:03,497 --> 00:35:06,233
Em là người bạn gái thực sự
đầu tiên của anh, Amanda.
654
00:35:07,121 --> 00:35:08,622
Điêu thế! Thôi đi.
655
00:35:08,712 --> 00:35:10,737
Không, anh nói thật đấy.
Đúng là thế thật.
656
00:35:21,773 --> 00:35:22,752
Cảnh sát.
657
00:35:23,425 --> 00:35:24,293
A-lô.
658
00:35:26,194 --> 00:35:27,702
Vâng, Sollecito nghe.
659
00:35:31,311 --> 00:35:32,262
Tạm biệt.
660
00:35:35,007 --> 00:35:37,018
Họ muốn anh tới đó
trong vòng 30 phút nữa.
661
00:35:37,260 --> 00:35:38,638
Họ có muốn nói chuyện với em không?
662
00:35:38,928 --> 00:35:39,718
Chỉ anh thôi.
663
00:35:41,556 --> 00:35:43,249
Em sợ phải ở một mình.
664
00:35:43,809 --> 00:35:44,868
Em sẽ đi với anh.
665
00:35:47,213 --> 00:35:48,069
Ừ.
666
00:36:00,068 --> 00:36:01,064
Raffaele Sollecito?
667
00:36:17,727 --> 00:36:19,526
Chúng tôi đã điều tra lý lịch của cậu.
668
00:36:20,397 --> 00:36:22,684
Cậu có tiền sử dùng ma tuý, phải không?
669
00:36:25,957 --> 00:36:29,345
Tôi đã từng dùng ma tuý.
670
00:36:29,987 --> 00:36:34,401
Nhưng giờ tôi chỉ hút cỏ thôi.
671
00:36:36,047 --> 00:36:38,456
Có đúng là cậu luôn mang theo
một chiếc dao bên người?
672
00:36:39,617 --> 00:36:43,109
Tôi sưu tầm dao từ khi 14 tuổi hả?
673
00:36:45,327 --> 00:36:46,289
Đó là một sở thích.
674
00:36:46,827 --> 00:36:48,380
Giống kiểu nói dối hả?
675
00:36:49,127 --> 00:36:50,509
Thế là sao?
676
00:36:51,047 --> 00:36:54,917
Theo như báo cáo, cả cậu và Amanda
đã tắt điện thoại...
677
00:36:55,007 --> 00:36:56,512
lúc tám giờ tối xảy ra vụ án,
678
00:36:56,602 --> 00:36:58,724
và cùng bật lên
lúc sáu giờ sáng hôm sau.
679
00:36:59,930 --> 00:37:03,296
Thì tôi tắt điện thoại sớm thôi.
680
00:37:03,492 --> 00:37:04,285
Có gì to tát đâu?
681
00:37:04,376 --> 00:37:07,555
Cậu khai rằng cậu và Amanda đã ngủ
tới tận 10 giờ sáng ngày 2 tháng 11.
682
00:37:07,646 --> 00:37:09,039
Hai người bị mộng du sao?
683
00:37:09,130 --> 00:37:10,151
Có lẽ tôi quên mất.
684
00:37:10,242 --> 00:37:11,061
Cậu đã quên mất hả?
685
00:37:14,171 --> 00:37:15,906
Khi cảnh sát bưu điện tới ngôi nhà,
686
00:37:15,996 --> 00:37:17,806
cậu bảo với họ rằng
cậu đã gọi cho 112.
687
00:37:18,506 --> 00:37:20,254
Không có ghi chép nào
về cuộc gọi đó cả.
688
00:37:21,166 --> 00:37:22,465
Tôi đã gọi cho 112.
689
00:37:22,556 --> 00:37:26,205
Đúng là cậu đã gọi, nhưng mà là 10 phút
sau khi họ đến, chứ không phải trước đó.
690
00:37:32,629 --> 00:37:33,398
Tôi kết thúc ở đây.
691
00:37:33,489 --> 00:37:35,245
Nghe này, đồ hư hỏng.
692
00:37:35,682 --> 00:37:37,881
Đây không phải là
vụ phạt đỗ xe, được chứ?
693
00:37:37,971 --> 00:37:39,350
Một cô gái đã bị giết.
694
00:37:39,441 --> 00:37:42,820
Nếu cậu không khai ra thì đến bố cậu
cũng không giúp cậu thoát nổi đâu.
695
00:37:43,223 --> 00:37:44,997
- Vâng.
- Rõ chưa?
696
00:37:45,457 --> 00:37:46,175
Vâng.
697
00:37:48,277 --> 00:37:49,026
Tốt.
698
00:37:49,267 --> 00:37:50,259
Tôi đang nghe đây.
699
00:38:02,027 --> 00:38:04,568
Lần khai trước, tôi toàn khai bịa đặt.
700
00:38:05,427 --> 00:38:08,096
Amanda đã thuyết phục tôi
theo cách của cô ấy, và tôi...
701
00:38:11,325 --> 00:38:13,289
Tôi chỉ muốn bảo vệ cô ấy thôi.
702
00:38:18,887 --> 00:38:21,048
Nhưng tôi đã không nghĩ đến
những mâu thuẫn.
703
00:38:33,657 --> 00:38:35,703
Amanda, làm ơn.
704
00:38:35,837 --> 00:38:37,827
Đây đâu phải nơi tập thể dục.
705
00:38:37,917 --> 00:38:40,443
Xin lỗi, tôi chỉ cố giải toả tinh thần thôi.
706
00:38:40,747 --> 00:38:42,148
Ngồi xuống đi.
707
00:38:46,307 --> 00:38:48,280
Cậu đã ở cùng Amanda cả đêm sao?
708
00:38:48,370 --> 00:38:49,652
Đó là điều chúng tôi
thực sự muốn biết.
709
00:38:52,640 --> 00:38:55,376
Chúng tôi đã ở trong căn hộ của tôi
lúc chập tối.
710
00:38:56,370 --> 00:38:58,127
Nhưng khoảng chín giờ
thì cô ấy chạy ra ngoài.
711
00:38:59,200 --> 00:39:02,630
Cô ấy gặp vài người bạn
ở quán bar Le Chic.
712
00:39:04,980 --> 00:39:06,101
Còn tôi thì ở nhà.
713
00:39:06,320 --> 00:39:07,847
Mấy giờ thì cô ấy lại quay lại?
714
00:39:12,531 --> 00:39:14,127
Cho đến một giờ sáng.
715
00:39:17,146 --> 00:39:19,329
Tôi không biết cô ấy ở đâu cả đêm.
716
00:39:27,748 --> 00:39:31,677
Chúng tôi có phiên dịch cho cô
nếu có bất cứ câu hỏi nào chưa rõ ràng.
717
00:39:34,321 --> 00:39:35,415
Raffaele đâu?
718
00:39:36,680 --> 00:39:40,818
Chúng tôi quan tâm tới tin nhắn cô nhận được
từ Patrick Lumumba, sếp của cô ở Le Chic,
719
00:39:40,909 --> 00:39:42,205
vào đêm xảy ra vụ án mạng.
720
00:39:42,448 --> 00:39:45,047
Phải rồi, anh ấy bảo tôi
không cần phải tới làm.
721
00:39:46,507 --> 00:39:48,757
Khoan đã. Làm sao chị biết
tin nhắn của tôi?
722
00:39:49,897 --> 00:39:51,541
Cô có trả lời lại anh ta không?
723
00:39:54,210 --> 00:39:54,961
Có.
724
00:39:57,878 --> 00:40:00,970
Tiếng Ý của tôi không tốt lắm,
nhưng đại ý là,
725
00:40:01,677 --> 00:40:03,558
"Hẹn gặp lại".
726
00:40:03,694 --> 00:40:06,957
Trong tiếng Ý, câu đó
có nghĩa là cuộc hẹn chắc chắn.
727
00:40:08,048 --> 00:40:11,241
Trong tiếng Anh, tôi nghĩ
đơn giản chỉ là "Gặp lại sau."
728
00:40:11,332 --> 00:40:13,115
Cô có hẹn gặp anh ta tối đó không?
729
00:40:13,206 --> 00:40:15,886
Không, không hề.
730
00:40:17,998 --> 00:40:20,170
Gần một giờ sáng rồi.
Tôi đi được chưa?
731
00:40:20,261 --> 00:40:21,909
Tôi e là không thể được.
732
00:40:22,115 --> 00:40:25,189
Cô phải bắt đầu lại từ đầu.
Được chứ?
733
00:40:29,663 --> 00:40:32,523
Không thể để ngày mai được.
Phải ngay lập tức.
734
00:40:34,437 --> 00:40:36,792
- Cô đã nói thế rồi.
- Tôi biết.
735
00:40:38,868 --> 00:40:40,760
Chúng ta phải ở đây cả đêm sao?
736
00:40:40,851 --> 00:40:42,107
Tôi đã kể cùng một câu chuyện
hết lần này tới lần khác.
737
00:40:42,198 --> 00:40:43,565
Tôi không biết các người
muốn tôi kể gì nữa.
738
00:40:44,726 --> 00:40:47,144
Khi tôi biết mình không phải đi làm,
739
00:40:48,817 --> 00:40:50,766
Raffaele và tôi đã đi ăn tối.
740
00:40:51,243 --> 00:40:56,084
Chúng tôi đã làm tình, rồi
xem phim trên máy tính của anh ấy.
741
00:40:56,175 --> 00:40:57,926
Tôi phải nói bao nhiêu lần nữa đây?
742
00:40:58,017 --> 00:40:59,343
Cho đến khi câu chuyện của cô
có thêm chi tiết mới.
743
00:40:59,724 --> 00:41:01,060
Là sao?
744
00:41:01,151 --> 00:41:04,561
Raffaele Sollecito không còn chứng thực
bằng chứng ngoại phạm của cô nữa.
745
00:41:04,995 --> 00:41:07,437
Cậu ta nói cô đã rời khỏi nhà cậu ta
lúc chín giờ tối xảy ra án mạng,
746
00:41:07,527 --> 00:41:09,601
và tới tận một giờ sáng mới quay về.
747
00:41:10,657 --> 00:41:11,348
Cái gì?
748
00:41:12,427 --> 00:41:14,089
Đó không phải là sự thật.
749
00:41:14,180 --> 00:41:16,251
Cô đang cố bảo vệ ai vậy, Amanda?
750
00:41:16,342 --> 00:41:17,361
Có phải anh Lumumba không?
751
00:41:17,602 --> 00:41:20,332
- Không, không đúng.
- Amanda, Amanda.
752
00:41:20,423 --> 00:41:22,222
Tôi biết cô muốn nói sự thật.
753
00:41:23,607 --> 00:41:25,199
Tôi có thể thấy điều đó trong mắt cô.
754
00:41:25,786 --> 00:41:27,691
Tôi không muốn cô phải gánh trách nhiệm
thay cho người khác.
755
00:41:30,767 --> 00:41:34,409
Chỉ là ký ức tối hôm đó rất mông lung.
756
00:41:34,499 --> 00:41:36,509
- Cô gái trẻ...
- Tôi không nhớ.
757
00:41:37,231 --> 00:41:38,591
- Tôi không...
- Nếu cô nói dối,
758
00:41:38,682 --> 00:41:41,969
cô có thể bị giam 30 năm
và không bao giờ được gặp gia đình nữa.
759
00:41:42,109 --> 00:41:43,699
Vì lý do gì? Vì lý do gì?
760
00:41:43,789 --> 00:41:45,507
Tôi không làm gì cả.
761
00:41:45,598 --> 00:41:47,089
- Tôi không làm chuyện đó.
- Amanda. Amanda.
762
00:41:47,179 --> 00:41:49,892
Nếu cô chịu hợp tác với chúng tôi
thì sẽ tốt hơn cho cô.
763
00:41:56,431 --> 00:41:57,978
Tôi sợ.
764
00:41:58,677 --> 00:41:59,167
Không sao.
765
00:41:59,737 --> 00:42:00,287
Không sao hết.
766
00:42:00,847 --> 00:42:02,331
Sự thật sẽ lộ ra thôi.
767
00:42:03,837 --> 00:42:04,824
Bằng cách này hay cách khác.
768
00:42:07,067 --> 00:42:10,276
Đôi khi tâm trí giấu đi những nỗi đau.
769
00:42:11,157 --> 00:42:12,760
Hãy dùng trí tưởng tượng của cô.
770
00:42:14,217 --> 00:42:17,401
Nghĩ về việc có thể xảy ra.
771
00:42:19,107 --> 00:42:21,279
Cô đã gọi cho Patrick Lumumba.
772
00:42:21,867 --> 00:42:23,789
Cô đã định gặp anh ta.
773
00:42:24,777 --> 00:42:25,434
Và rồi?
774
00:42:28,818 --> 00:42:29,967
Tôi sợ.
775
00:42:30,755 --> 00:42:31,991
Không sao.
776
00:42:32,082 --> 00:42:33,376
Không sao hết.
777
00:42:33,467 --> 00:42:35,123
Cố gắng nhớ lại nào.
778
00:42:40,534 --> 00:42:43,140
Tôi đã gặp Patrick tối hôm đó.
779
00:42:45,094 --> 00:42:48,043
Khoảng chín giờ tối.
Chúng tôi đã về nhà tôi.
780
00:42:48,591 --> 00:42:52,148
Patrick và Meredith đã vào phòng Meredith
trong khi tôi ở trong bếp.
781
00:42:52,695 --> 00:42:54,696
Tôi không thể nhớ họ ở trong đó bao lâu.
782
00:42:56,911 --> 00:42:59,288
Rồi tôi nghe thấy tiếng Meredith hét.
783
00:43:00,502 --> 00:43:01,740
Tôi đã rất sợ.
784
00:43:07,339 --> 00:43:09,453
Tôi không thể nhớ được gì sau đó.
785
00:43:09,544 --> 00:43:12,319
Đầu tôi, nó rất mờ nhạt.
786
00:43:12,409 --> 00:43:13,972
Tôi chỉ... Tôi cần ngủ một chút.
787
00:43:14,539 --> 00:43:17,440
Làm ơn, tôi có thể về nhà không?
Làm ơn.
788
00:43:18,169 --> 00:43:19,786
Amanda, tôi mừng là cô đã nhớ.
789
00:43:20,886 --> 00:43:23,138
Nhưng luật pháp hiện hành
yêu cầu tôi làm hai việc.
790
00:43:24,137 --> 00:43:26,750
Cô đã trở thành
nghi can đồng phạm giết người,
791
00:43:26,841 --> 00:43:29,291
và cô sẽ phải kể cho bên công tố
những điều cô vừa kể cho tôi.
792
00:43:29,382 --> 00:43:30,401
Không.
793
00:43:33,362 --> 00:43:34,741
Cô sẵn sàng làm thế chứ?
794
00:43:47,091 --> 00:43:48,361
Tìm Lumumba.
795
00:43:50,939 --> 00:43:52,431
Đưa anh ta đến đây ngay.
796
00:43:53,453 --> 00:43:56,251
May mà anh không ở Mỹ đấy,
anh Lumumba.
797
00:43:56,791 --> 00:43:59,819
- Anh sẽ bị giật điện vì tội ác của mình.
- Tội gì?
798
00:43:59,910 --> 00:44:02,139
Tôi không hiểu các ông đang nói gì.
799
00:44:06,411 --> 00:44:08,156
Ông nghĩ tôi đã giết Meredith sao?
800
00:44:09,383 --> 00:44:11,766
Chúng tôi đã có lời khai
bằng văn bản của Amanda Knox.
801
00:44:12,843 --> 00:44:17,241
Trong đó, cô ấy buộc tội anh
đã cưỡng hiếp và giết Meredith Kercher.
802
00:44:17,332 --> 00:44:18,946
Cô ta nói dối.
803
00:44:21,447 --> 00:44:24,286
Tôi có bảy chị em gái.
804
00:44:25,019 --> 00:44:27,240
Không đời nào tôi lại đi làm hại
một người phụ nữ.
805
00:44:27,331 --> 00:44:28,959
Bảy chị em gái.
806
00:44:35,557 --> 00:44:36,890
Thám tử Alicastro,
807
00:44:38,281 --> 00:44:39,996
đó là một lời bào chữa thuyết phục.
808
00:44:41,137 --> 00:44:43,066
Tôi nghĩ chúng ta đã nhầm lần ở đây.
809
00:44:44,454 --> 00:44:46,442
Người đàn ông này có bảy chị em gái.
810
00:44:47,190 --> 00:44:49,293
Anh ta không thể cưỡng hiếp...
811
00:44:49,990 --> 00:44:53,259
và sát hại một cô gái trẻ vô tội được.
812
00:44:53,350 --> 00:44:54,622
Nghe tôi nói này.
813
00:44:55,496 --> 00:44:57,681
Tôi đã ở quán bar cả đêm.
814
00:44:57,890 --> 00:44:59,112
Tôi hầu như không quen Meredith,
815
00:44:59,203 --> 00:45:01,653
và tôi chắc chắn chưa từng đến
căn hộ của cô ta.
816
00:45:01,744 --> 00:45:02,312
Thật sao?
817
00:45:02,402 --> 00:45:05,254
Trong bản tường trình, cô ấy bảo
cô ấy đã ở cùng anh đêm đó.
818
00:45:07,737 --> 00:45:10,738
Lý do gì mà cô ấy lại nhắc tới anh...
819
00:45:10,829 --> 00:45:12,974
và cô ấy cùng lúc?
820
00:45:22,771 --> 00:45:24,854
Cậu có nói được tiếng Anh không?
Tiếng Anh ấy?
821
00:45:26,402 --> 00:45:27,325
Cảm ơn.
822
00:45:27,958 --> 00:45:29,385
Xin lỗi. Chờ một chút.
823
00:45:30,697 --> 00:45:31,628
A-lô.
824
00:45:31,719 --> 00:45:33,154
Chris, cuối cùng em cũng tới nơi rồi.
825
00:45:33,487 --> 00:45:35,836
Cảnh sát vừa bắt Amanda
vì vụ giết Meredith.
826
00:45:36,775 --> 00:45:39,014
- Cái gì cơ?
- Không sao hết, em yêu.
827
00:45:39,105 --> 00:45:41,435
Em chỉ cần đến văn phòng thị trưởng,
được chứ?
828
00:45:42,732 --> 00:45:46,474
- Sao họ có thể bắt con bé được?
- Tôi biết chị muốn có câu trả lời,
829
00:45:46,564 --> 00:45:48,140
nhưng hiện tại chúng tôi
không có thông tin gì cả.
830
00:45:48,231 --> 00:45:50,139
Chồng cũ của tôi, bố của Amanda...
831
00:45:50,230 --> 00:45:51,604
sẽ có mặt ở đây vào thứ Sáu,
832
00:45:51,724 --> 00:45:53,804
và anh ấy sẽ liên lạc với
Đại sứ quán Mỹ.
833
00:45:53,994 --> 00:45:57,115
Thị trưởng đã nói chuyện với luật sư
chuyên mảng tội phạm, Lorenzo Giordano.
834
00:45:57,206 --> 00:46:00,883
Anh ta rất giỏi, giàu kinh nghiệm,
và quen biết tất cả mọi người.
835
00:46:00,974 --> 00:46:04,130
Nhỡ con bé không cần luật sư thì sao?
836
00:46:04,221 --> 00:46:06,226
Phải không?
Khi chuyện này được làm sáng tỏ?
837
00:46:06,317 --> 00:46:09,943
Phải không?
Amanda chỉ mới 20 tuổi.
838
00:46:10,034 --> 00:46:11,254
Nó là một sinh viên ưu tú.
839
00:46:12,294 --> 00:46:15,292
Nó... Nó tốt bụng, thanh lịch.
840
00:46:15,383 --> 00:46:19,111
Không đời nào nó lại dính dáng tới
một việc như vậy.
841
00:46:19,202 --> 00:46:21,008
Đó là một sai lầm khủng khiếp.
842
00:46:39,161 --> 00:46:40,328
Tôi gọi cho mẹ tôi được không?
843
00:46:40,419 --> 00:46:41,430
Tẹo nữa.
844
00:47:25,222 --> 00:47:26,512
Bà cảm thấy thế nào?
845
00:47:26,603 --> 00:47:29,527
Amanda đã viết
trên trang MySpace của cô ấy...
846
00:47:52,338 --> 00:47:53,653
Con có sao không?
847
00:47:55,021 --> 00:47:55,636
Mời ngồi.
848
00:48:02,618 --> 00:48:04,177
Con chỉ thấy rối bời thôi.
849
00:48:04,279 --> 00:48:05,795
Đây đúng là một cơn ác mộng.
850
00:48:05,886 --> 00:48:07,187
Đã có chuyện gì vậy?
851
00:48:07,884 --> 00:48:08,903
Con không biết.
852
00:48:09,170 --> 00:48:11,779
Con chỉ biết là Meredith là bạn con,
và con không giết cậu ấy.
853
00:48:11,870 --> 00:48:12,940
Amanda, bố mẹ biết.
854
00:48:13,424 --> 00:48:14,879
Nhưng tại sao họ lại bắt con?
855
00:48:15,173 --> 00:48:16,759
Vì Raffaele đã nói dối.
856
00:48:17,144 --> 00:48:19,359
Anh ta bảo con không ở cùng anh ta
đêm xảy ra vụ án,
857
00:48:19,449 --> 00:48:20,829
và con không biết tại sao.
858
00:48:21,211 --> 00:48:22,595
Anh ta luôn đối xử tốt với con.
859
00:48:22,686 --> 00:48:24,466
Có lẽ anh ta muốn tách khỏi con.
860
00:48:24,556 --> 00:48:25,806
Anh ta đã quá sợ hãi.
861
00:48:25,896 --> 00:48:27,426
- Con không biết...
- Con yêu, con yêu, từ từ thôi.
862
00:48:27,806 --> 00:48:29,645
Cảnh sát đã làm gì con?
863
00:48:31,436 --> 00:48:33,742
Họ đã thẩm vấn con suốt 13 tiếng.
864
00:48:34,096 --> 00:48:36,660
Con đã quá sợ hãi,
nên cuối cùng đã nói với họ rằng...
865
00:48:37,791 --> 00:48:41,535
có lẽ con đã ở nhà với Patrick
vào đêm Meredith bị giết.
866
00:48:41,626 --> 00:48:44,690
Nhưng nó kiểu như ảo ảnh ấy,
nó không giống thật.
867
00:48:44,780 --> 00:48:46,458
Con chỉ muốn
họ ngừng tra hỏi con thôi.
868
00:48:46,548 --> 00:48:48,964
Nghe này, chúng ta sẽ gặp một luật sư.
869
00:48:49,377 --> 00:48:50,767
Anh ta sẽ điều tra đến cùng.
870
00:48:50,858 --> 00:48:52,140
- Vâng.
- Hết giờ.
871
00:48:54,557 --> 00:48:55,531
Bố mẹ đừng đi.
872
00:48:55,621 --> 00:48:58,486
Xin bố mẹ đừng bỏ con ở đây.
Con không muốn ở đây đâu.
873
00:48:59,310 --> 00:49:00,826
- Amanda.
- Không.
874
00:49:01,620 --> 00:49:03,665
Thôi nào. Lại đây, lại đây.
875
00:49:04,396 --> 00:49:06,209
- Bố mẹ sẽ đưa con ra. Mẹ hứa.
- Mẹ ơi.
876
00:49:06,299 --> 00:49:08,543
Mẹ hứa, được chứ?
Bố mẹ sẽ đưa con ra.
877
00:49:08,633 --> 00:49:11,060
Mẹ hứa. Mẹ hứa, nhé?
878
00:49:11,277 --> 00:49:12,419
Bố mẹ sẽ đưa con ra.
879
00:49:14,118 --> 00:49:15,803
Bố mẹ sẽ đưa con ra khỏi đây.
880
00:49:22,698 --> 00:49:23,032
Mẹ hứa.
881
00:49:24,680 --> 00:49:26,930
Không chỉ không tìm được
bất cứ bằng chứng nào...
882
00:49:27,020 --> 00:49:29,366
về việc Patrick Lumumba
có mặt ở hiện trường,
883
00:49:29,457 --> 00:49:32,341
mà còn có một nhân chứng
đã đứng ra làm chứng cho anh ta.
884
00:49:32,656 --> 00:49:33,763
Sao có thể thế được?
885
00:49:34,186 --> 00:49:35,207
Vì Amanda đã nói dối.
886
00:49:39,406 --> 00:49:41,241
Sao cô ta có thể giữ yên lặng...
887
00:49:42,112 --> 00:49:45,120
trong khi tôi đổ tội cho một người vô tội
dựa trên lời khai của cô ta chứ?
888
00:49:45,362 --> 00:49:47,715
Cô ta tưởng chúng ta là lũ ngốc sao?
889
00:49:48,096 --> 00:49:49,875
Có thể cô ta đang bảo vệ người khác.
890
00:49:51,026 --> 00:49:53,658
Chúng ta đã thu được vân tay
trên giường của Meredith...
891
00:49:53,996 --> 00:49:58,183
không thuộc về Patrick,
hay Amanda, hay Raffaele.
892
00:49:58,596 --> 00:50:00,285
Khi tôi chạy qua cơ sở dữ liệu,
893
00:50:00,666 --> 00:50:03,241
tôi đã tìm được
đó là của Rudy Guede.
894
00:50:03,332 --> 00:50:05,672
Ai là Rudy Guede?
895
00:50:05,763 --> 00:50:08,588
Anh ta đã nhập cư tới đây
từ khi còn nhỏ từ bờ biển Ivory.
896
00:50:08,775 --> 00:50:11,925
Từ đó tới giờ, anh ta chỉ gặp
vài vấn đề nhỏ với pháp luật thôi.
897
00:50:13,005 --> 00:50:15,082
Vấn đề duy nhất là,
không ai biết anh ta đang ở đâu.
898
00:50:16,915 --> 00:50:17,881
Chúng ta sẽ tìm hắn.
899
00:50:18,706 --> 00:50:22,009
Koblenz, Đức
900
00:50:22,951 --> 00:50:25,040
Này, này, này, này, này.
901
00:51:00,109 --> 00:51:01,720
Tổ chức tiệc mà không có tụi tôi sao?
902
00:51:02,336 --> 00:51:03,713
Cái gì đây?
903
00:51:03,803 --> 00:51:06,437
Hai người đẹp này
đã trốn ở đâu vậy?
904
00:51:06,638 --> 00:51:08,645
Tụi tôi sống ở tầng trên.
Tôi là Meredith.
905
00:51:08,841 --> 00:51:09,656
Rudy.
906
00:51:10,346 --> 00:51:16,228
- Người bạn của Meredith, người bạn của Meredith.
- Phải rồi.
907
00:51:16,319 --> 00:51:19,159
Muốn phê pha không?
Muốn phê pha không?
908
00:51:41,942 --> 00:51:45,051
Chị sẽ thấy nhẹ nhõm vì Rudy Guede
đã bị giam ở Ý.
909
00:51:45,142 --> 00:51:47,111
Tốt. Họ đã thẩm vấn cậu ta chưa?
910
00:51:47,202 --> 00:51:48,105
Tóm lược lại là,
911
00:51:48,196 --> 00:51:50,371
cậu ta nói cậu ta có
giao cấu tự nguyện với Meredith...
912
00:51:50,462 --> 00:51:52,355
sau đó cậu ta vào phòng tắm.
913
00:51:52,446 --> 00:51:56,338
Khi cậu ta quay lại thì thấy
một người lạ với con dao đầy máu...
914
00:51:56,429 --> 00:51:58,116
đứng trên Meredith.
915
00:51:59,217 --> 00:52:01,956
Cậu ta cũng khai với cảnh sát
Amanda không có liên quan.
916
00:52:05,240 --> 00:52:06,171
Tạ ơn Chúa.
917
00:52:07,263 --> 00:52:09,330
Được rồi. Vậy khi nào họ thả con bé?
918
00:52:09,421 --> 00:52:13,267
Anh Lumumba, anh nghĩ tại sao
Amanda Knox lại vu oan cho anh?
919
00:52:13,358 --> 00:52:15,482
Tôi thực sự không biết.
920
00:52:15,573 --> 00:52:17,892
Nhưng tôi không nghĩ
cô ta là quỷ dữ.
921
00:52:19,128 --> 00:52:21,666
Là quỷ dữ thì phải có tâm hồn.
922
00:52:22,588 --> 00:52:23,952
Amanda thì không.
923
00:52:24,617 --> 00:52:27,662
Cô ta trống rỗng, thối rữa ở bên trong.
924
00:52:29,748 --> 00:52:32,572
Đã nhiều tuần rồi.
925
00:52:33,188 --> 00:52:36,449
Họ đã bắt được kẻ gây ra việc đó rồi.
Tại sao con gái tôi vẫn chưa được thả?
926
00:52:36,948 --> 00:52:38,550
Có vài rắc rối.
927
00:52:39,658 --> 00:52:41,346
Rắc rối là sao?
928
00:52:41,728 --> 00:52:43,766
Theo như kết quả khám nghiệm tử thi,
929
00:52:44,580 --> 00:52:47,421
bên công tố tin rằng
Guede không hành động một mình.
930
00:52:47,918 --> 00:52:49,492
Họ nghĩ hắn có đồng phạm.
931
00:52:49,583 --> 00:52:53,999
Nhưng Rudy đã nói là
hắn không có đồng phạm mà.
932
00:52:54,992 --> 00:52:56,547
Hắn đã thay đổi lời khai.
933
00:52:57,382 --> 00:53:00,665
Hắn nói hắn gặp Meredith
tại một bữa tiệc Halloween.
934
00:53:00,756 --> 00:53:03,270
Hắn khẳng định Amanda và Raffaele...
935
00:53:03,361 --> 00:53:05,466
đã có mặt ở nhà vào đêm xảy ra án.
936
00:53:05,557 --> 00:53:07,841
Cô ta đã rủ hắn tới vào tối hôm sau.
937
00:53:07,932 --> 00:53:09,273
Trong khi họ đang hôn nhau,
938
00:53:09,363 --> 00:53:11,330
Rudy đột nhiên bị đau bụng.
939
00:53:15,930 --> 00:53:20,206
Hắn đang ngồi nghe nhạc bằng iPod
trong nhà vệ sinh thì nghe thấy một tiếng hét lớn.
940
00:53:23,539 --> 00:53:25,352
- Này, này.
- Hắn ra ngoài thì thấy...
941
00:53:25,443 --> 00:53:29,178
theo hắn miêu tả thì là
Raffaele cầm con dao dính đầy máu.
942
00:53:29,269 --> 00:53:29,824
Meredith?
943
00:53:29,915 --> 00:53:32,341
Meredith. Không, Meredith.
944
00:53:36,820 --> 00:53:41,426
Sau đó, hắn nhìn ra ngoài cửa sổ thì thấy
một người phụ nữ theo hắn miêu tả là Amanda.
945
00:53:43,290 --> 00:53:46,129
Câu chuyện của hắn thật lố bịch.
946
00:53:46,600 --> 00:53:48,389
Hắn chỉ đang cố cứu mình thôi.
947
00:53:48,480 --> 00:53:51,135
Hắn đã cưỡng hiếp cô bé, rồi giết nó.
948
00:53:52,425 --> 00:53:57,626
Làm sao mà Mignini có thể tin
lời của tên buôn ma túy này thay vì con gái tôi?
949
00:53:57,717 --> 00:53:59,573
Vụ án vẫn đang được điều tra.
950
00:54:00,416 --> 00:54:02,103
Vẫn còn một chặng đường dài.
951
00:54:02,194 --> 00:54:04,093
Xin lỗi, Giordano.
952
00:54:04,183 --> 00:54:05,145
Tôi không có ý xúc phạm đâu.
953
00:54:05,913 --> 00:54:12,256
Nhưng hệ thống của anh ở đây
hoàn toàn điên rồ.
954
00:54:15,253 --> 00:54:16,113
Bao lâu ạ?
955
00:54:16,553 --> 00:54:20,094
Sẽ có bồi thẩm đoàn,
956
00:54:20,185 --> 00:54:23,025
hơn 12 thành viên
sẽ xem xét các chứng cứ...
957
00:54:23,116 --> 00:54:25,760
trước khi họ quyết định xem
phía bên công tố có đúng không.
958
00:54:25,972 --> 00:54:29,092
Và tại bất cứ thời điểm nào,
toàn bộ mọi thứ sẽ lộ ra hết.
959
00:54:29,183 --> 00:54:30,632
Mẹ, bao lâu?
960
00:54:32,482 --> 00:54:37,177
Tất cả thì có thể kéo dài một năm.
961
00:54:39,803 --> 00:54:40,795
Một năm?
962
00:54:42,267 --> 00:54:43,185
Một năm ấy ạ?
963
00:54:46,388 --> 00:54:48,883
Mẹ, con đã ở đây hai tháng rồi.
964
00:54:48,974 --> 00:54:50,425
Con phải quay lại đi học chứ.
965
00:54:50,516 --> 00:54:53,237
Con phải quay lại Seattle,
sống tiếp cuộc đời của mình,
966
00:54:53,328 --> 00:54:56,750
chứ không phải chết mục trong
nhà tù ở Ý vì tội mà con không gây ra.
967
00:54:56,841 --> 00:54:58,783
Mẹ hiểu, con yêu,
968
00:55:00,336 --> 00:55:02,748
nhưng ở đây có cả hệ thống,
969
00:55:03,629 --> 00:55:05,242
và chúng ta có không đồng tình với nó,
970
00:55:05,333 --> 00:55:07,498
thậm chí là không hiểu nó,
971
00:55:08,516 --> 00:55:11,578
nhưng chúng ta phải tin
họ sẽ làm điều đúng đắn.
972
00:55:12,915 --> 00:55:14,470
Chúng ta sẽ vượt qua được
chuyện này, Amanda.
973
00:55:14,683 --> 00:55:17,128
Con là con của bố mẹ.
974
00:55:17,680 --> 00:55:21,191
Bố con và mẹ sẽ làm mọi thứ
để giúp con vượt qua chuyện này.
975
00:55:22,469 --> 00:55:24,599
Tất cả mọi thứ.
976
00:55:24,971 --> 00:55:26,128
Được chứ?
977
00:55:26,727 --> 00:55:28,449
- Con hiểu không?
- Vâng.
978
00:55:35,114 --> 00:55:38,624
Chúng tôi tìm thấy ADN của Rudy Guede
khắp phòng ngủ của nạn nhân.
979
00:55:38,715 --> 00:55:40,700
Nó cũng có trên áo ngực, túi xách,
980
00:55:40,791 --> 00:55:42,794
áo và bên trong cơ thể cô ấy.
981
00:55:42,885 --> 00:55:46,889
Chúng tôi xác định thấy có ADN của Amanda
trộn với máu của Meredith...
982
00:55:46,980 --> 00:55:48,263
tại năm vị trí trong căn hộ.
983
00:55:48,651 --> 00:55:53,642
Vết máu trên vòi tắm có chứa
máu của Meredith...
984
00:55:53,733 --> 00:55:55,789
trộn với máu của Amanda.
985
00:55:56,102 --> 00:56:01,036
Đây là con dao chúng tôi đã tịch thu
trong ngăn kéo bếp của Raffaele.
986
00:56:01,292 --> 00:56:04,508
Và chúng tôi xác định có
ADN của Amanda trên cán cầm...
987
00:56:04,599 --> 00:56:07,061
và ADN của Meredith
ở đầu lưỡi dao.
988
00:56:07,152 --> 00:56:11,762
Vậy là Amanda đã kề dao vào cổ Meredith
để kiểm soát cô ấy.
989
00:56:12,481 --> 00:56:15,704
Raffaele đã ghì cô ta xuống sàn,
trong khi Rudy đã cưỡng hiếp cô ta.
990
00:56:16,134 --> 00:56:17,112
Meredith đã phản kháng lại.
991
00:56:17,470 --> 00:56:20,024
Amanda đã đâm con dao
vào cổ cô ta, rồi giết cô ta.
992
00:56:20,990 --> 00:56:22,285
Đây là một giả thuyết hợp lý.
993
00:56:22,376 --> 00:56:25,657
Vấn đề duy nhất là
ADN của Meredith trên con dao...
994
00:56:25,748 --> 00:56:26,840
cực kỳ thấp.
995
00:56:27,390 --> 00:56:29,197
- Thấp thế nào?
- Ít hơn năm tế bào.
996
00:56:31,040 --> 00:56:33,939
Chắc anh chưa nghe thấy cụm từ này
của người Mỹ "bằng chứng hiển nhiên"
997
00:56:34,030 --> 00:56:35,619
nhưng nếu anh ráp nối
các bằng chứng lại với nhau...
998
00:56:35,710 --> 00:56:37,891
thì tôi nghĩ anh sẽ có mọi thứ
để kết tội chúng.
999
00:56:43,791 --> 00:56:44,895
Ông có gì thông báo không?
1000
00:56:48,940 --> 00:56:52,238
Kết quả pháp y đã xác nhận rằng
ba người chịu trách nhiệm cho...
1001
00:56:52,328 --> 00:56:55,070
vụ án mạng kinh hoàng này là...
1002
00:56:55,161 --> 00:56:59,918
Amanda Knox,
Raffaele Sollecito và Rudy Guede.
1003
00:57:00,009 --> 00:57:00,862
Ông có động cơ không?
1004
00:57:00,953 --> 00:57:02,610
Nạn nhân đã bị tấn công tình dục...
1005
00:57:02,701 --> 00:57:05,756
khiến chúng tôi tin rằng
nó bắt đầu như một trò chơi tình dục.
1006
00:57:05,847 --> 00:57:08,212
Sao cô gái trẻ tuổi này
lại phạm tội ác kinh khủng vậy?
1007
00:57:08,810 --> 00:57:12,095
Đằng sau gương mặt thiên thần
là một cô gái độc ác.
1008
00:57:12,967 --> 00:57:15,049
Amanda nói dối một cách vô lương tâm.
1009
00:57:15,457 --> 00:57:17,795
Cô ta lộn nhào, và đi mua đồ lót...
1010
00:57:17,886 --> 00:57:19,595
trong khi bạn cùng phòng
nằm chết trong nhà xác.
1011
00:57:20,105 --> 00:57:22,859
Cô ta không hề có dấu hiệu thương cảm
với Meredith hay bất cứ ai khác.
1012
00:57:23,164 --> 00:57:24,682
Tôi tin cô ta có thể làm
bất cứ điều gì,
1013
00:57:24,986 --> 00:57:26,079
bao gồm cả giết người.
1014
00:57:26,435 --> 00:57:27,219
Cám ơn.
1015
00:57:30,182 --> 00:57:33,360
Amanda là một sinh viên
chăm chỉ và ưu tú,
1016
00:57:33,988 --> 00:57:37,995
chứ không phải nhân vật
Foxy Knoxy cuồng dâm mà họ bịa đặt.
1017
00:57:38,086 --> 00:57:42,446
Báo chí gọi nó là
mụ phù thuỷ độc ác.
1018
00:57:43,322 --> 00:57:46,508
Nó hoàn toàn là bịa đặt.
1019
00:57:47,315 --> 00:57:49,342
Giới truyền thông thôi mà,
bao giờ cũng độc địa.
1020
00:57:49,709 --> 00:57:51,272
Ý tôi là, bức ảnh này...
1021
00:57:52,402 --> 00:57:56,546
Bức này được chụp ở một bảo tàng ở Đức
lúc Amanda tới thăm dì.
1022
00:57:56,636 --> 00:57:58,577
Dì nó. Còn người kia đâu?
1023
00:57:58,668 --> 00:57:59,781
"Foxy Knoxy"?
1024
00:57:59,946 --> 00:58:02,653
Đây là biệt danh hồi còn nhỏ...
1025
00:58:02,744 --> 00:58:05,053
mà nó bị bạn bè đặt
khi chơi bóng đá năm 8 tuổi.
1026
00:58:05,144 --> 00:58:05,936
Có đứa trẻ nào không thế đâu?
1027
00:58:06,027 --> 00:58:09,308
"Foxy Knoxy tiết lộ
rất nhiều tình nhân ở Ý "?
1028
00:58:09,399 --> 00:58:10,377
Sao họ có thể làm thế chứ?
1029
00:58:10,468 --> 00:58:14,182
Sao họ có thể phơi bày cuộc sống riêng tư
của con bé cho cả thế giới?
1030
00:58:14,273 --> 00:58:16,854
Quan hệ công chúng là về
tạo dựng hình ảnh...
1031
00:58:16,945 --> 00:58:19,818
và ai là người giật dây
thì là người chiến thắng.
1032
00:58:19,909 --> 00:58:21,811
Nếu thứ này bị đưa ra toà,
1033
00:58:21,902 --> 00:58:25,549
con bé có thể bị kết tội trước khi
nó bước chân vào trong toà án.
1034
00:58:25,640 --> 00:58:26,729
Chúng tôi không phải người giàu có,
1035
00:58:27,026 --> 00:58:30,506
nhưng chúng tôi đã liên lạc với anh
vì chúng tôi muốn chống trả.
1036
00:58:30,596 --> 00:58:32,480
Chúng ta phải chống trả, vì Amanda.
1037
00:58:32,571 --> 00:58:35,007
Chúng ta sẽ phải làm việc rất nhiều
với truyền thông Mỹ.
1038
00:58:35,826 --> 00:58:39,036
Chúng ta cần đưa câu chuyện này
lên các chương trình talkshow,
1039
00:58:39,127 --> 00:58:42,301
các tạp chí nổi tiếng,
các bài phỏng vấn báo chí.
1040
00:58:42,392 --> 00:58:47,126
Chúng tôi sẽ làm bất điều gì anh cần.
1041
00:58:47,217 --> 00:58:48,788
Còn có thứ này giúp được đấy.
1042
00:58:49,796 --> 00:58:54,368
Công tố viên vụ con gái chúng tôi
đang bị truy tố ở Ý.
1043
00:58:54,796 --> 00:58:56,365
Chúng tôi chắc chắn sẽ kiểm tra.
1044
00:58:56,610 --> 00:59:01,114
Là một sinh viên ưu tú, Amanda Knox
đang bị giam trong nhà tù ở Perugia...
1045
00:59:01,205 --> 00:59:03,865
vì tội cô ấy khẳng định
không phải do mình gây ra.
1046
00:59:04,266 --> 00:59:07,296
Có vẻ như cô ấy không phải
người duy nhất ngồi trên ghế nóng.
1047
00:59:07,913 --> 00:59:11,112
Trong một diễn biến mà
hầu hết người Mỹ đều thấy bất ngờ,
1048
00:59:11,203 --> 00:59:14,053
chúng tôi đã phát hiện ra chính bản thân
Công tố viên trưởng Giuliano Mignini...
1049
00:59:14,144 --> 00:59:16,032
cũng đang bị truy tố...
1050
00:59:16,123 --> 00:59:21,550
vì tội hăm doạ và đặt máy nghe lén trái phép trong
một vụ án giết người hàng loại nhiều thập kỷ trước.
1051
00:59:30,992 --> 00:59:32,560
Mignini bị truy tố vì
đặt máy nghe lén trái phép
1052
00:59:32,650 --> 00:59:36,336
Mignini đã thẳng thắn chia sẻ về
những kẻ thù của mình trong nhiều năm qua.
1053
00:59:36,426 --> 00:59:37,885
Rác rưởi. Hoàn toàn rác rưởi.
1054
00:59:37,976 --> 00:59:40,202
Họ đang cố gắng cứu con gái
bằng việc huỷ hoại danh tiếng tôi.
1055
00:59:40,766 --> 00:59:41,793
Thật quá đáng.
1056
00:59:41,884 --> 00:59:44,090
Giuliano, đó là hoả mù thôi.
1057
00:59:44,181 --> 00:59:46,156
Hành động trong tuyệt vọng.
Anh biết mà.
1058
00:59:46,247 --> 00:59:47,710
Tôi đã buộc tội sai người sao?
1059
00:59:48,684 --> 00:59:50,482
Hay nói dối cảnh sát về
bằng chứng ngoại phạm của mình?
1060
00:59:50,572 --> 00:59:53,022
Hay để lại dấu chân dính máu
và ADN tại hiện trường vụ án?
1061
00:59:53,112 --> 00:59:53,766
Lộn nhào?
1062
00:59:54,158 --> 00:59:56,166
Hay cố gột rửa tội lỗi
bằng thuốc tẩy?
1063
00:59:56,915 --> 00:59:57,656
Tôi đã làm gì hả?
1064
00:59:59,492 --> 01:00:00,567
Tôi làm việc của mình thôi mà.
1065
01:00:02,326 --> 01:00:03,784
Và tôi sẽ không để vụ này đi tong...
1066
01:00:03,875 --> 01:00:06,188
vì lũ phóng viên truyền hình
và tụi blogger Mỹ.
1067
01:00:07,011 --> 01:00:09,331
Vụ này sẽ được xét xử bởi toà án
theo đúng luật pháp.
1068
01:00:10,168 --> 01:00:12,808
Có một làn gió lạnh
trong không khí mùa thu ở Perugia...
1069
01:00:12,899 --> 01:00:15,325
khi Rudy Guede tới toà
để nhận kết quả...
1070
01:00:15,416 --> 01:00:16,503
của vụ án điều tra thần tốc của ông ta.
1071
01:00:17,123 --> 01:00:21,048
Còn đây là cặp đôi từng yêu nhau,
Amanda Knox và Raffaele Sollecito.
1072
01:00:21,775 --> 01:00:25,620
Foxy Knoxy đi vào tòa án như
khách mời tham dự một sự kiện gala.
1073
01:00:25,945 --> 01:00:29,871
Cô ấy vẫy tay, cười với bạn bè và phóng viên
khi ngồi trước mặt Thẩm phán Micheli,
1074
01:00:29,962 --> 01:00:32,676
người sẽ quyết định sau ngày hôm nay
rằng có đủ bằng chứng...
1075
01:00:32,767 --> 01:00:35,282
để xét xử cô ấy
vì tội giết Meredith Kercher.
1076
01:00:39,302 --> 01:00:43,018
Nhân danh người dân nước Ý,
tòa án tuyên bố...
1077
01:00:44,213 --> 01:00:51,213
Rudy Hermann Guede phạm tội
giết Meredith Kercher và xâm hại tình dục.
1078
01:00:51,644 --> 01:00:53,988
Kết án 30 năm tù giam.
1079
01:00:54,951 --> 01:00:57,206
Amanda Knox và Raffaele Sollecito...
1080
01:00:57,556 --> 01:00:59,156
sẽ bị kết tội giết người,
1081
01:00:59,727 --> 01:01:04,353
đồng loã tấn công tình dục,
và vận chuyển hung khí.
1082
01:01:05,043 --> 01:01:05,902
Cái gì?
1083
01:01:06,972 --> 01:01:08,036
Không.
1084
01:01:09,609 --> 01:01:10,622
Cái gì cơ?
1085
01:01:35,318 --> 01:01:37,933
Vụ án này như một trò xếp hình.
1086
01:01:38,638 --> 01:01:41,156
Trong khi các bằng chứng thu thập
khá riêng rẽ...
1087
01:01:42,291 --> 01:01:43,414
nhưng khi đặt cạnh nhau,
1088
01:01:44,341 --> 01:01:46,743
một bức tranh toàn cảnh tội ác
được hiện ra.
1089
01:01:48,013 --> 01:01:49,747
Một bên, chúng ta có nạn nhân...
1090
01:01:50,589 --> 01:01:51,908
Meredith Kercher.
1091
01:01:52,840 --> 01:01:55,833
Một cô gái trẻ siêng năng
sắp sửa quay về London...
1092
01:01:55,924 --> 01:01:57,366
để dự sinh nhật mẹ cô ấy.
1093
01:01:58,722 --> 01:01:59,845
Bên còn lại,
1094
01:02:00,328 --> 01:02:01,974
chúng ta có Amanda Knox.
1095
01:02:04,232 --> 01:02:05,454
Một cô gái trẻ tự luyến...
1096
01:02:06,911 --> 01:02:10,354
nhiệt huyết, hấp dẫn,
1097
01:02:11,453 --> 01:02:13,534
người che giấu
lòng ghen ghét với Meredith.
1098
01:02:15,478 --> 01:02:17,354
Với mong muốn trả đũa,
1099
01:02:17,658 --> 01:02:21,706
Amanda đã lợi dụng hai chàng trai trẻ
nguyện làm mọi thứ để gây ấn tượng với cô ta.
1100
01:02:22,751 --> 01:02:24,112
Raffaele Sollecito.
1101
01:02:24,799 --> 01:02:27,548
Người tình yếu đuối si mê cô ta.
1102
01:02:29,266 --> 01:02:30,702
Và kẻ lang thang Ruby Guede.
1103
01:02:31,288 --> 01:02:34,895
Mỗi người này,
khi đặt riêng thì có vẻ vô hại,
1104
01:02:35,418 --> 01:02:38,031
nhưng như các chất hoá học,
khi được trộn với nhau...
1105
01:02:39,622 --> 01:02:44,972
sẽ sản sinh một phản ứng kinh khủng
của máu và bạo lực.
1106
01:02:50,199 --> 01:02:55,299
Cái chết của Meredith quá hư cấu.
1107
01:02:56,452 --> 01:02:57,222
Tôi vẫn đi tìm nó.
1108
01:02:59,772 --> 01:03:01,984
Thật sốc khi cho con gái đi du học,
1109
01:03:04,825 --> 01:03:06,356
để rồi nó không bao giờ trở về.
1110
01:03:07,861 --> 01:03:09,184
Chúng tôi sẽ không bao giờ...
1111
01:03:12,511 --> 01:03:14,652
không bao giờ vượt qua được chuyện này.
1112
01:03:25,431 --> 01:03:27,462
Cô sẽ mô tả thế nào về mối quan hệ...
1113
01:03:27,553 --> 01:03:29,676
giữa Meredith và Amanda?
1114
01:03:30,316 --> 01:03:31,920
Ban đầu, họ rất hợp nhau,
1115
01:03:32,266 --> 01:03:34,758
bởi vì họ đều nói tiếng Anh.
Tôi đoán là vậy.
1116
01:03:35,289 --> 01:03:38,768
Nhưng rồi mọi thứ
bắt đầu trở nên khó khăn.
1117
01:03:39,058 --> 01:03:41,260
Đỉnh điểm là cuối tháng 10.
1118
01:03:41,748 --> 01:03:42,872
Đỉnh điểm về chuyện gì?
1119
01:03:43,158 --> 01:03:45,344
Meredith đã phàn nàn rằng Amanda...
1120
01:03:45,955 --> 01:03:48,038
đưa trai lạ về nhà.
1121
01:03:48,398 --> 01:03:51,217
Cậu ấy thấy không được chia sẻ
việc dọn dẹp nhà cửa.
1122
01:03:51,471 --> 01:03:55,167
Và cậu ấy cũng bực vì
Amanda để bao cao su...
1123
01:03:55,258 --> 01:03:58,422
và máy rung trong túi bóng
ở trong nhà tắm họ dùng chung.
1124
01:04:05,118 --> 01:04:09,326
Trời ạ, Filomena không phản bội chị
trong buổi làm chứng hôm nay phải không?
1125
01:04:10,847 --> 01:04:12,463
Chị chưa từng làm gì
tổn thương cậu ta cả.
1126
01:04:12,554 --> 01:04:14,216
Chị chỉ sống ở đó hai tháng thôi.
1127
01:04:14,307 --> 01:04:16,179
Chị ta đâu biết gì về chị.
1128
01:04:16,270 --> 01:04:18,349
Phải rồi. Chị nhớ bạn bè ở nhà quá.
1129
01:04:18,855 --> 01:04:20,239
Còn anh Raffaele?
1130
01:04:20,692 --> 01:04:22,858
Chuyện với Rafaele
đáng lẽ ra đã có thể thành...
1131
01:04:22,949 --> 01:04:24,555
nhưng tụi chị đã không còn cơ hội.
1132
01:04:25,604 --> 01:04:27,461
Nhưng tụi chị vẫn là bạn.
1133
01:04:28,404 --> 01:04:30,765
Anh ấy sẽ đến thăm chúng ta
ở Seattle khi tụi chị ra tù.
1134
01:04:45,616 --> 01:04:49,458
Anh Rinaldi, anh có một cửa tiệm quần áo
trong thị trấn, phải không?
1135
01:04:49,990 --> 01:04:51,345
Nó có tên là Bobbos.
1136
01:04:51,436 --> 01:04:56,034
Vào ngày 3 tháng 11, nghi phạm
đã tới cửa tiệm của anh phải không?
1137
01:04:56,197 --> 01:04:59,016
Phải. Họ đã mua đồ lót.
1138
01:04:59,107 --> 01:05:03,270
Amanda Knox có nói chuyện
với Raffaele Sollecito lúc đó không?
1139
01:05:03,361 --> 01:05:04,176
Có.
1140
01:05:05,670 --> 01:05:06,816
Cô ấy nói với cậu ta là,
1141
01:05:07,159 --> 01:05:10,116
"Em sẽ khiến anh đêm nay mất ngủ."
1142
01:05:10,207 --> 01:05:11,837
Vậy là vào ngày 3 tháng 11,
1143
01:05:12,393 --> 01:05:16,552
trong khi buổi tưởng niệm bạn cùng phòng
của mình được tổ chức ở Perugia,
1144
01:05:16,859 --> 01:05:20,577
thì cô Knox lại chỉ bận tâm tới việc
mua đồ lót khiêu gợi và làm tình.
1145
01:05:20,894 --> 01:05:23,431
Bà có thể nói về việc mua
đồ lót khiêu gợi được không?
1146
01:05:23,522 --> 01:05:24,420
Không.
1147
01:05:24,511 --> 01:05:28,159
Amanda chỉ đến cửa hàng đó
vì nó không có quần áo để thay.
1148
01:05:28,321 --> 01:05:32,055
Cảnh sát đã niêm phong căn hộ của nó,
và nó không còn gì để mặc.
1149
01:05:32,145 --> 01:05:33,910
Vậy bà phản ứng thế nào với cáo buộc...
1150
01:05:34,001 --> 01:05:35,855
cô ấy lộn nhào trong sở cảnh sát?
1151
01:05:35,945 --> 01:05:37,898
Nghe này, Amanda là Amanda.
1152
01:05:37,989 --> 01:05:39,959
Nó luôn là một cô gái đặc biệt.
1153
01:05:40,050 --> 01:05:41,793
Nhiều đứa trẻ
muốn cư xử theo khuôn phép,
1154
01:05:41,884 --> 01:05:45,739
nhưng nó luôn muốn là chính mình,
và không bận tâm về điều đó.
1155
01:05:46,249 --> 01:05:47,058
Còn giờ thì sao?
1156
01:05:48,279 --> 01:05:49,384
Nó đã trưởng thành.
1157
01:05:52,531 --> 01:05:54,741
Tôi không biết nói tiếng Ý.
Rất xin lỗi.
1158
01:05:56,465 --> 01:06:00,435
Cô có thể nói cho mọi người ở đây biết
cô đã làm gì tối ngày 1 tháng 11 năm 2007 không?
1159
01:06:01,415 --> 01:06:02,001
Vâng.
1160
01:06:02,535 --> 01:06:04,705
Raffaele và tôi đã ở trong
căn hộ của anh ấy.
1161
01:06:05,295 --> 01:06:08,824
Chúng tôi đọc sách và nghe nhạc.
1162
01:06:09,975 --> 01:06:13,496
Sau đó, chúng tôi xem phim "Amélie"
trên máy tính của anh ấy.
1163
01:06:13,587 --> 01:06:15,425
Cô cũng gọi cho mẹ cô hôm đó.
1164
01:06:16,155 --> 01:06:17,779
Lúc ba giờ sáng, theo giờ ở Seattle.
1165
01:06:18,655 --> 01:06:20,513
Thật ra, tôi không nhớ mình đã làm thế.
1166
01:06:21,045 --> 01:06:23,284
Tôi đã gọi cho bà ấy sau đó,
khi họ phá cửa phòng Meredith.
1167
01:06:23,375 --> 01:06:25,549
Không, không, không.
Cuộc gọi trước đó rất quan trọng.
1168
01:06:27,488 --> 01:06:29,231
Vì lúc ba giờ sáng ở Settle...
1169
01:06:29,756 --> 01:06:32,383
thì là buổi trưa ở Perugia.
1170
01:06:33,027 --> 01:06:34,700
Nhưng lúc đó chưa có
chuyện gì xảy ra hết.
1171
01:06:34,968 --> 01:06:37,834
Cảnh sát chưa đến.
Cánh cửa vẫn chưa được phá.
1172
01:06:37,958 --> 01:06:40,524
Xác của Meredith
vẫn chưa được phát hiện.
1173
01:06:40,878 --> 01:06:46,071
Tại sao cô lại thấy cần phải
đánh thức mẹ mình ngay giữa đêm vậy?
1174
01:06:46,408 --> 01:06:47,929
Tôi không gọi cho mẹ tôi trước đó.
1175
01:06:48,628 --> 01:06:52,561
Theo như lời khai của mẹ cô trước đó,
1176
01:06:54,311 --> 01:06:56,641
và danh sách cuộc gọi đi thì có.
1177
01:06:57,518 --> 01:06:58,664
Được thôi.
1178
01:06:58,908 --> 01:07:00,797
Vậy thì tôi có gọi cho mẹ tôi,
nhưng tôi không nhớ.
1179
01:07:02,608 --> 01:07:06,197
Ban nãy cô cũng được nghe
anh Marco Vitello nói rằng...
1180
01:07:07,312 --> 01:07:12,558
cô đã tới cửa hàng của anh ấy
lúc 7 giờ 45 phút sáng ngày 2 tháng 11,
1181
01:07:12,649 --> 01:07:15,700
và đi thẳng đến khu vệ sinh.
1182
01:07:15,878 --> 01:07:16,986
Cô phản ứng thế nào với việc đó?
1183
01:07:17,077 --> 01:07:19,643
Lúc đó tôi vẫn còn ngái ngủ.
Chắc chú ấy đã nhầm.
1184
01:07:20,146 --> 01:07:21,754
Anh ấy đã chỉ đích danh cô trên toà.
1185
01:07:23,596 --> 01:07:25,654
Anh ấy bảo chắc chắn đó là cô.
1186
01:07:27,594 --> 01:07:29,975
Tôi từng đến cửa hàng đó vài lần.
1187
01:07:30,066 --> 01:07:31,805
Chắc chú ấy nhớ nhầm ngày.
1188
01:07:33,527 --> 01:07:35,380
Chuyển qua ngày 6 tháng 11.
1189
01:07:36,615 --> 01:07:38,695
Đó là khoảng thời gian thẩm vấn...
1190
01:07:39,059 --> 01:07:42,704
khi cô vu cáo Patrick Lumumba
đã giết Meredith.
1191
01:07:43,649 --> 01:07:44,274
Tại sao?
1192
01:07:46,815 --> 01:07:53,392
Vì anh ta là người duy nhất
cảnh sát thấy quan tâm,
1193
01:07:53,483 --> 01:07:56,089
và tôi đã bị lú lẫn,
1194
01:07:56,936 --> 01:07:58,846
tôi không thể nhớ được
chuyện gì đã xảy ra.
1195
01:07:59,156 --> 01:08:01,692
Vậy cô có bao giờ tưởng tượng
điều chưa từng xảy ra với cô không?
1196
01:08:02,366 --> 01:08:05,486
Không, nhưng tôi chưa bao giờ
bị thẩm vấn như thế.
1197
01:08:06,476 --> 01:08:08,621
Lúc đó, tôi đang cực kì căng thẳng,
1198
01:08:08,977 --> 01:08:10,431
và rất mông lung.
1199
01:08:10,736 --> 01:08:15,692
Rồi cảnh sát gợi ý tên của Patrick,
và tôi đã thấy cảnh...
1200
01:08:15,782 --> 01:08:16,886
Patrick là hung thủ.
1201
01:08:16,977 --> 01:08:17,842
Thế là sao?
1202
01:08:17,932 --> 01:08:21,173
Không phân biệt được
thứ gì là thật, thứ gì không hả?
1203
01:08:22,391 --> 01:08:24,772
Ví dụ, cô đang ở trên toà,
và không ở ngoài biển?
1204
01:08:26,582 --> 01:08:27,846
Tôi nói hết câu được không?
1205
01:08:28,352 --> 01:08:29,137
Xin mời.
1206
01:08:32,772 --> 01:08:38,062
Sau đó tôi đã nhận ra rằng những gì
mà tôi tưởng tượng là không có thật.
1207
01:08:38,152 --> 01:08:40,513
Đó chỉ là tưởng tượng, và tôi...
1208
01:08:41,565 --> 01:08:43,244
Patrick vô tội.
1209
01:08:43,572 --> 01:08:44,517
Anh ấy vô tội.
1210
01:08:45,134 --> 01:08:46,984
Nhưng cô chưa bao giờ
nói với cảnh sát điều đó.
1211
01:08:48,909 --> 01:08:50,561
Cô chưa bao giờ nói cho tôi biết.
1212
01:08:50,699 --> 01:08:53,905
Cô không thấy cần phải can thiệp,
và đưa một người vô tội ra khỏi tù sao?
1213
01:08:57,139 --> 01:09:00,179
Có lẽ cô có lý do khác
để giữ Lumumba làm mồi nhử.
1214
01:09:00,589 --> 01:09:01,495
Phản đối.
1215
01:09:13,569 --> 01:09:15,345
Các vị đã được nghe điều trần
về những gì đã xảy ra...
1216
01:09:15,436 --> 01:09:17,558
trước vụ án mạng của Meredith Kercher,
1217
01:09:18,475 --> 01:09:20,508
và những gì xảy ra sau đó.
1218
01:09:21,004 --> 01:09:22,249
Dựa trên những bằng chứng đã có,
1219
01:09:23,034 --> 01:09:25,618
tôi sẽ nói cho các vị nghe
phỏng đoán của chúng tôi về chi tiết vụ án.
1220
01:09:27,827 --> 01:09:32,021
Khoảng 10 giờ tối
ngày 1 tháng 11 năm 2007,
1221
01:09:32,672 --> 01:09:36,055
Amanda Knox và Raffaele Sollecito
đã tới quảng trường Grimana.
1222
01:09:36,437 --> 01:09:41,069
Tôi tin là họ đã tới đó
gặp Rudy Guede để mua thuốc.
1223
01:09:41,705 --> 01:09:43,011
Vào lúc 11 giờ 20 phút,
1224
01:09:43,573 --> 01:09:47,893
Amanda đã mở cửa bằng chìa khoá của mình
và cho hai anh chàng này vào.
1225
01:09:48,461 --> 01:09:51,353
Họ đều chịu ảnh hưởng của
ma tuý và rượu.
1226
01:09:51,444 --> 01:09:52,718
Rudy đi vào nhà vệ sinh.
1227
01:09:53,675 --> 01:09:56,227
Amanda và Raffaele
thấy Meredith trong phòng ngủ...
1228
01:09:56,318 --> 01:09:58,808
vừa đi ăn tối với
những người bạn Anh của mình về.
1229
01:09:59,916 --> 01:10:02,475
Amanda và Meredith
bắt đầu cãi nhau.
1230
01:10:02,566 --> 01:10:04,952
Trận cãi nhau có thể là về nhiều thứ.
1231
01:10:05,826 --> 01:10:08,668
Meredith và Amanda
không ghen tuông gì nhau.
1232
01:10:09,046 --> 01:10:13,566
Thực tế, Meredith không chấp nhận
thói quen rượu chè và tình dục của Amanda.
1233
01:10:14,154 --> 01:10:17,053
Đã đến lúc Amanda trả thù.
1234
01:10:17,144 --> 01:10:19,303
Và đó là lúc
vận mệnh của Meredith bắt đầu.
1235
01:10:19,394 --> 01:10:21,434
Chính Amanda đã bắt đầu cuộc cãi nhau,
1236
01:10:21,525 --> 01:10:23,895
để rồi lớn dần lên thành bạo lực,
1237
01:10:24,686 --> 01:10:28,810
và chính Amanda cũng đã
kề dao vào cổ Meredith.
1238
01:10:31,207 --> 01:10:34,449
Chính Amanda và Raffaele
đã quay lại căn hộ...
1239
01:10:35,007 --> 01:10:36,831
cởi đồ Meredith,
1240
01:10:37,165 --> 01:10:38,431
cắt áo lót của cô ấy...
1241
01:10:40,063 --> 01:10:41,643
để trông như bị cưỡng hiếp.
1242
01:10:42,771 --> 01:10:45,516
Rồi sau đó Amanda đã che thi thể...
1243
01:10:45,607 --> 01:10:49,902
bằng một chiếc chăn như cách thể hiện
sự tôn trọng với nạn nhân.
1244
01:10:51,169 --> 01:10:53,048
Là phụ nữ, và một người bạn...
1245
01:10:54,107 --> 01:10:56,374
cô ta không thể chịu nổi
thi thể loã lồ...
1246
01:10:56,899 --> 01:11:00,094
mà cô ta đã gây ra.
1247
01:11:04,089 --> 01:11:06,451
Amanda và Raffaele sau đó
đã lục soát phòng của Filomena.
1248
01:11:06,537 --> 01:11:08,083
Họ ném đá qua cửa sổ.
1249
01:11:08,174 --> 01:11:10,596
Có một chiếc cốc vỡ
vương trên quần áo trên sàn.
1250
01:11:11,219 --> 01:11:14,382
Chính Amanda và Raffaele đã nguỵ tạo
vụ đột nhập trong phòng của Filomena,
1251
01:11:14,809 --> 01:11:15,514
mang nước tẩy,
1252
01:11:15,605 --> 01:11:18,600
và lau dọn hiện trường vụ án,
và chỉ dừng lại...
1253
01:11:18,691 --> 01:11:23,500
khi họ bất ngờ bị
cảnh sát bưu điện ghé thăm.
1254
01:11:24,084 --> 01:11:24,755
Xin chào.
1255
01:11:25,354 --> 01:11:29,362
Meredith Kercher
là một cô gái đáng yêu.
1256
01:11:30,414 --> 01:11:31,620
Mẹ cô ấy,
1257
01:11:32,466 --> 01:11:33,578
cha cô ấy,
1258
01:11:34,187 --> 01:11:38,396
chị gái và hai người em trai
sẽ tới nghĩa trang để được ở gần cô ấy.
1259
01:11:41,069 --> 01:11:44,718
Amanda Knox và Raffaele Sollecito
đã cướp Meredith tội nghiệp khỏi thế giới này.
1260
01:11:46,329 --> 01:11:47,894
Các vị phải trao cho chúng
thứ chúng xứng đáng.
1261
01:11:49,139 --> 01:11:50,242
Ergastolo.
1262
01:11:51,409 --> 01:11:52,661
Tù chung thân.
1263
01:12:09,889 --> 01:12:11,960
Các quyển sách của
Hermann Hesse bằng tiếng Đức.
1264
01:12:12,149 --> 01:12:14,846
Mẹ nghĩ đọc bản gốc thì hay hơn.
1265
01:12:17,509 --> 01:12:20,646
Thực sự rất khó khăn khi nghe người ta nói
những điều kinh khủng đó trước toà.
1266
01:12:23,158 --> 01:12:24,537
Con đã nói sự thật mà.
1267
01:12:26,089 --> 01:12:28,439
Con không làm gì cả.
Con không giết Meredith.
1268
01:12:28,529 --> 01:12:31,106
Công tố viên chỉ cố bảo vệ
luận điểm của họ thôi.
1269
01:12:31,679 --> 01:12:35,614
Mọi thứ sẽ tốt lên
sau buổi bào chữa ngày mai.
1270
01:12:37,297 --> 01:12:38,734
Nhỡ không thì sao ạ?
1271
01:12:39,121 --> 01:12:42,174
Khả năng con bị kết án...
1272
01:12:42,458 --> 01:12:45,550
chưa bao giờ xảy ra
cho đến tận lúc này.
1273
01:12:45,641 --> 01:12:47,216
Họ sẽ không kết án con.
1274
01:12:48,625 --> 01:12:50,260
Chúng ta không được mất niềm tin.
1275
01:12:50,855 --> 01:12:53,388
Họ không có bằng chứng.
1276
01:12:53,479 --> 01:12:54,817
Đó chỉ là phỏng đoán.
1277
01:12:55,016 --> 01:12:56,753
Sao họ lại làm thế với con?
1278
01:12:59,130 --> 01:13:00,781
Tại sao mọi người lại ghét con?
1279
01:13:03,374 --> 01:13:08,557
Chúng tôi tìm thấy ADN của Raffaele Sollecito
trên móc áo ngực của nạn nhân.
1280
01:13:08,648 --> 01:13:13,523
Nhưng cô có tìm thấy ADN của Sollecito
trên cơ thể hay trong phòng nạn nhân không?
1281
01:13:13,853 --> 01:13:15,919
Không. Chỉ trên áo ngực thôi.
1282
01:13:16,083 --> 01:13:20,292
Vậy cô đang nói là
trong toàn bộ hiện trường,
1283
01:13:20,383 --> 01:13:23,278
ADN của Sollecito chỉ được tìm thấy
trên một chiếc móc áo ngực sao?
1284
01:13:23,369 --> 01:13:25,173
Vâng. Đúng vậy.
1285
01:13:25,988 --> 01:13:28,482
Bác sĩ Stefanoni,
cô có thể nói cho toà nghe...
1286
01:13:28,573 --> 01:13:31,633
chiếc móc áo ngực
được tìm thấy ở hiện trường khi nào không?
1287
01:13:31,724 --> 01:13:33,809
Chúng tôi đã chụp ảnh nó
ngay ngày đầu tiên.
1288
01:13:34,397 --> 01:13:35,003
Phải.
1289
01:13:35,401 --> 01:13:37,360
Nhưng chính xác
được thu về là hôm nào?
1290
01:13:37,939 --> 01:13:39,333
47 ngày sau.
1291
01:13:39,919 --> 01:13:42,078
47 ngày sau.
1292
01:13:42,432 --> 01:13:45,892
Vậy là nó đã nằm trên sàn
những sáu tuần.
1293
01:13:45,982 --> 01:13:48,593
Có phải cô nói thế không Bác sĩ Stefanoni?
Nằm ờ ngoài?
1294
01:13:48,684 --> 01:13:50,533
Hiện trường vụ án đã được niêm phong.
1295
01:13:50,803 --> 01:13:54,447
Tuy nhiên, các kỹ thuật viên hiện trường
được tự do ra vào.
1296
01:13:54,538 --> 01:13:56,643
Chắc chắn nó đã đánh tráo.
1297
01:13:57,333 --> 01:13:57,904
Không.
1298
01:13:58,573 --> 01:14:02,708
Chỉ có một mẫu ADN duy nhất
thuộc về Raffaele Sollecito...
1299
01:14:02,799 --> 01:14:03,692
trong căn hộ.
1300
01:14:03,783 --> 01:14:04,967
Nó ở trong bếp.
1301
01:14:05,057 --> 01:14:06,381
Nó ở trên đầu lọc của một tàn thuốc.
1302
01:14:06,472 --> 01:14:08,357
ADN không bay được, thưa luật sư.
1303
01:14:08,594 --> 01:14:10,610
Không. Tất nhiên là không rồi.
1304
01:14:11,114 --> 01:14:15,241
Nhưng cô đã thừa nhận là
cô đã nhầm khi thu thập bằng chứng.
1305
01:14:15,371 --> 01:14:18,510
Nhỡ đâu, cô cũng nhầm
trong phòng thí nghiệm thì sao?
1306
01:14:19,881 --> 01:14:21,175
Bác sĩ Stefanoni,
1307
01:14:23,373 --> 01:14:25,094
dựa trên lượng máu...
1308
01:14:25,423 --> 01:14:28,030
và số lượng vết thương
trên người cô Kercher,
1309
01:14:28,535 --> 01:14:31,647
cô nói là cô ấy đã chống trả lại?
1310
01:14:32,442 --> 01:14:33,267
Vâng.
1311
01:14:33,470 --> 01:14:34,897
Trong cuộc vật lộn bạo lực,
1312
01:14:34,988 --> 01:14:39,098
ADN và vân tay của Rudy Guede
có trên khắp căn phòng.
1313
01:14:39,625 --> 01:14:41,900
Tuy nhiên lại không có một vân tay,
1314
01:14:42,495 --> 01:14:44,040
tóc, mồ hôi,
1315
01:14:44,603 --> 01:14:47,788
máu, hay ADN thuộc về Amanda Knox.
1316
01:14:48,436 --> 01:14:50,015
Cô giải thích thế nào về việc này?
1317
01:14:50,502 --> 01:14:54,515
Tôi đã thấy nhiều vết thương
có chứa ADN.
1318
01:14:54,606 --> 01:14:59,848
Trong buổi lấy lời khai, cô nói là
đã tìm thấy ADN khớp với Meredith Kercher...
1319
01:14:59,939 --> 01:15:01,121
trên lưỡi con dao này,
1320
01:15:02,198 --> 01:15:04,837
con dao được tìm thấy
trong căn hộ của Raffaele.
1321
01:15:04,928 --> 01:15:06,402
Vâng. Chính xác.
1322
01:15:06,493 --> 01:15:09,139
Cô đã thực hiện
bao nhiêu thí nghiệm ADN?
1323
01:15:09,338 --> 01:15:10,289
Chỉ một thôi.
1324
01:15:10,695 --> 01:15:14,269
Mẫu rất thấp. Cực kỳ thấp.
1325
01:15:14,936 --> 01:15:16,606
Gần như là không có.
1326
01:15:16,697 --> 01:15:17,957
Năm tế bào phải không?
1327
01:15:18,048 --> 01:15:18,971
Có đúng không?
1328
01:15:19,062 --> 01:15:20,271
Vâng, đúng.
1329
01:15:21,585 --> 01:15:22,620
Bác sĩ Torre,
1330
01:15:23,383 --> 01:15:27,782
ông có thể cho tôi xin
ý kiến chuyên môn của ông...
1331
01:15:27,873 --> 01:15:31,240
về việc ADN khớp với Meredith Kercher
được tìm thấy trên con dao không?
1332
01:15:35,765 --> 01:15:39,832
Mức độ thấp cho tôi thấy
chúng ta có khoảng...
1333
01:15:39,923 --> 01:15:42,964
tổng cộng bốn hoặc năm tế bào.
1334
01:15:43,055 --> 01:15:46,211
Một mẫu ADN tốt phải gấp đôi chỗ này.
1335
01:15:47,087 --> 01:15:50,523
Ông có thể đưa ra được
kết luận nào không?
1336
01:15:52,149 --> 01:15:54,996
Thật ra, mẫu quá ít để kết luận...
1337
01:15:55,087 --> 01:15:58,538
nó là của nạn nhân...
1338
01:15:59,191 --> 01:16:02,223
hay bị nhiễm trong phòng thí nghiệm.
1339
01:16:03,258 --> 01:16:05,497
Sau khi xem xét bằng chứng,
1340
01:16:06,388 --> 01:16:08,112
ông có giả thuyết gì về vụ án không?
1341
01:16:08,678 --> 01:16:12,206
Dựa trên dấu vân tay và ADN
thu thập được ở hiện trường,
1342
01:16:12,297 --> 01:16:17,098
tôi tin Ruby Guede
là hung thủ duy nhất.
1343
01:16:19,607 --> 01:16:24,608
Bằng chứng cho thấy
hắn đã dùng vũ lực với cô Kercher...
1344
01:16:26,378 --> 01:16:28,899
bắt cô ấy quỳ xuống sàn,
1345
01:16:29,327 --> 01:16:31,456
đứng trước mặt cô ấy như thế này,
1346
01:16:31,837 --> 01:16:34,277
và rồi cắt cổ cô ấy.
1347
01:16:35,967 --> 01:16:38,085
Họ bảo tôi phải bình tĩnh.
1348
01:16:39,647 --> 01:16:40,792
Tôi không tài nào bình tĩnh nổi.
1349
01:16:42,697 --> 01:16:44,550
Tôi sợ sẽ đánh mất chính mình.
1350
01:16:45,227 --> 01:16:46,237
Tôi sợ...
1351
01:16:47,429 --> 01:16:49,418
bị gắn cái mác không phải tôi.
1352
01:16:50,518 --> 01:16:54,462
Tôi sợ chiếc mặt nạ sát thủ
họ gắn cho tôi.
1353
01:16:55,608 --> 01:16:57,279
Sau nhiều năm ngồi tù,
1354
01:16:57,994 --> 01:16:59,806
tôi thú nhận là
mình đã thấy đau đớn,
1355
01:17:01,429 --> 01:17:03,286
và kiệt sức.
1356
01:17:05,459 --> 01:17:07,435
Trước mặt mọi người,
tôi là một đứa yếu đuối,
1357
01:17:08,978 --> 01:17:10,729
nhưng tôi chắc chắn về điều tôi biết.
1358
01:17:12,103 --> 01:17:18,714
Meredith là bạn của tôi,
và tôi sẽ không bao giờ làm hại cậu ấy.
1359
01:17:20,583 --> 01:17:22,631
Lương tâm tôi trong sạch.
1360
01:17:24,723 --> 01:17:27,002
Tôi muốn cảm ơn phía công tố...
1361
01:17:27,913 --> 01:17:29,427
vì họ đang làm nhiệm vụ của họ.
1362
01:17:30,933 --> 01:17:32,931
Và dù cho họ không hiểu rằng...
1363
01:17:33,892 --> 01:17:35,361
họ đang cố gắng mang lại công lý...
1364
01:17:36,207 --> 01:17:38,719
cho một người
đã không còn trên cõi đời này.
1365
01:17:45,170 --> 01:17:46,171
Tôi xin hết.
1366
01:17:52,730 --> 01:17:54,555
Hôm nay con đã làm rất tốt
khi đứng trên bục.
1367
01:17:54,690 --> 01:17:56,612
- Con đã cởi mở, và nói đúng trọng tâm.
- Phải rồi.
1368
01:17:56,810 --> 01:17:59,370
Có vẻ như bồi thẩm đoàn
đã kết nối được với con.
1369
01:17:59,460 --> 01:18:01,419
Có vẻ như họ tin con.
1370
01:18:01,510 --> 01:18:03,371
- Đúng vậy.
- Vâng, nhưng nhỡ họ không tin thì sao?
1371
01:18:03,462 --> 01:18:05,530
Con phải tin tưởng, được chứ,
1372
01:18:05,621 --> 01:18:08,458
tin tưởng rằng bồi thẩm đoàn có thể
nhìn ra những lời bịa đặt của bên công tố.
1373
01:18:08,548 --> 01:18:11,221
Và nếu ngay từ lần đầu họ không nhìn ra
thì chúng ta sẽ thắng ở buổi kháng cáo.
1374
01:18:11,657 --> 01:18:12,758
Mẹ đã mua vé máy bay cho con.
1375
01:18:19,402 --> 01:18:22,107
Vé một chiều về Seattle.
Thật là nhẹ nhõm.
1376
01:18:22,722 --> 01:18:23,993
Con sẽ được về nhà.
1377
01:18:25,056 --> 01:18:25,849
Tốt rồi.
1378
01:18:34,840 --> 01:18:36,094
Toà tuyên án.
1379
01:18:36,914 --> 01:18:38,507
Amanda Marie Knox,
1380
01:18:38,881 --> 01:18:43,047
đã phạm tội giết hại bạn cùng nhà
là Meredith Kercher,
1381
01:18:44,322 --> 01:18:46,635
nguỵ tạo hiện trường giả,
1382
01:18:47,288 --> 01:18:50,182
và vu khống Patrick Lumumba.
1383
01:18:50,873 --> 01:18:52,697
26 năm tù.
1384
01:18:53,649 --> 01:18:55,327
Raffaele Sollecito,
1385
01:18:55,418 --> 01:18:59,291
đã phạm tội giết hại
Meredith Kercher...
1386
01:18:59,905 --> 01:19:01,293
tấn công tình dục,
1387
01:19:01,888 --> 01:19:04,029
và nguỵ tạo hiện trường giả.
1388
01:19:04,631 --> 01:19:06,221
25 năm tù.
1389
01:19:35,022 --> 01:19:35,828
Amanda.
1390
01:19:36,992 --> 01:19:37,912
Amanda.
1391
01:19:53,506 --> 01:19:54,370
Amanda.
1392
01:20:34,020 --> 01:20:36,420
Vào thứ Hai, ngày 3 tháng 10 năm 2011,
một phiên toà phúc thẩm diễn ra ở Perugia, Ý,
1393
01:20:36,420 --> 01:20:38,380
kháng cáo tội danh của
Amanda Knox và Raffaele Sollecito...
1394
01:20:38,380 --> 01:20:39,580
vì tội giết hại Meredith Kercher.
1395
01:20:39,580 --> 01:20:40,740
Tòa tuyên án kết tội Knox vì tội...
1396
01:20:40,740 --> 01:20:41,660
vu cáo Patrick Lumumba.
1397
01:20:41,660 --> 01:20:43,460
Knox và Sollecito được thả
sau bốn năm tù giam.
1398
01:20:43,460 --> 01:20:44,380
Vào ngày 26 tháng 3 năm 2013,
1399
01:20:44,380 --> 01:20:45,700
toà án tối cao của Ý
thay đổi lại bản án...
1400
01:20:45,700 --> 01:20:47,140
và yêu cầu Knox và Sollecito
ra tòa lần nữa...
1401
01:20:47,140 --> 01:20:48,740
tại Toà Kháng cáo Thượng thẩm
ở Florence.
1402
01:20:48,740 --> 01:20:49,500
Vào ngày 30 tháng 1 năm 2014,
1403
01:20:49,500 --> 01:20:50,980
Knox và Sollecito
bị kết án lần thứ hai...
1404
01:20:50,980 --> 01:20:52,020
vì tội giết Meredith Kercher.
1405
01:20:52,020 --> 01:20:52,900
Luật sư của cả Knox và Sollecito
quyết tâm kháng cáo,
1406
01:20:52,900 --> 01:20:53,460
và Knox, ở quê hương Hoa Kỳ,
1407
01:20:53,460 --> 01:20:54,740
tuyên bố cô ấy sẽ
"không bao giờ quay lại" nước Ý,
1408
01:20:54,740 --> 01:20:55,620
nơi cô ấy phải đối mặt với án tù
28,5 năm tù giam.
1409
01:20:55,620 --> 01:20:57,620
Sollecito phải đối mặt với
án tù 25 năm tù giam.
1410
01:20:57,620 --> 01:20:59,260
Mặc dù bộ phim được dựa trên
một sự kiện có thật,
1411
01:20:59,260 --> 01:21:01,260
nhưng vài tình huống
và cảm xúc của các nhân vật...
1412
01:21:01,260 --> 01:21:01,620
là hư cấu.
122245
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.