Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,800 --> 00:00:28,360
♪ Out of the night
When the full moon is bright ♪
2
00:00:28,440 --> 00:00:32,880
♪ Comes a horseman known as Zorro ♪
3
00:00:32,960 --> 00:00:38,280
♪ This bold renegade
carves a "Z" with his blade ♪
4
00:00:38,360 --> 00:00:42,520
♪ A "Z" that stands for Zorro ♪
5
00:00:42,600 --> 00:00:43,840
♪ Zorro ♪
6
00:00:43,960 --> 00:00:45,080
♪ Zorro ♪
7
00:00:45,160 --> 00:00:49,120
♪ The fox so cunning and free ♪
8
00:00:49,200 --> 00:00:50,400
♪ Zorro ♪
9
00:00:50,480 --> 00:00:51,680
♪ Zorro ♪
10
00:00:51,800 --> 00:00:55,600
♪ Who makes the sign of the "Z" ♪
11
00:00:58,480 --> 00:00:59,840
♪ Zorro ♪
12
00:00:59,920 --> 00:01:01,040
♪ Zorro ♪
13
00:01:01,120 --> 00:01:05,000
♪ The fox so cunning and free ♪
14
00:01:05,080 --> 00:01:06,400
♪ Zorro ♪
15
00:01:06,480 --> 00:01:07,680
♪ Zorro ♪
16
00:01:07,760 --> 00:01:10,440
♪ Who makes the sign of the "Z" ♪
17
00:01:10,520 --> 00:01:16,520
♪ Zorro... Zorro... Zorro... ♪
18
00:01:30,560 --> 00:01:33,200
Well done, señor de la Vega.
19
00:01:35,040 --> 00:01:37,040
I shall miss these daily bouts.
20
00:01:37,120 --> 00:01:39,920
I too, sir. They have made
the long voyage most enjoyable.
21
00:01:40,000 --> 00:01:44,040
Your agility with a sword, sir,
should serve you well in California.
22
00:01:44,120 --> 00:01:45,280
Why do you say that?
23
00:01:46,000 --> 00:01:47,720
How long have you been away?
24
00:01:47,800 --> 00:01:48,960
Three years.
25
00:01:49,040 --> 00:01:52,160
I am afraid you're going to find conditions
26
00:01:52,280 --> 00:01:54,360
quite changed when you reach Los Angeles.
27
00:01:59,160 --> 00:02:02,000
Haven't you finished packing yet?
We'll be going ashore soon.
28
00:02:03,040 --> 00:02:04,960
Yes, California is beautiful.
29
00:02:05,400 --> 00:02:06,856
Where did you put my father's letters?
30
00:02:06,880 --> 00:02:08,360
I want to read the last one again.
31
00:02:17,600 --> 00:02:19,920
"My dear son, it is with a heavy heart"
32
00:02:20,000 --> 00:02:23,360
"that I ask you to give up
your studies and come home."
33
00:02:23,440 --> 00:02:26,800
"Certain matters have arisen
which I can no longer face alone."
34
00:02:26,880 --> 00:02:28,560
You know how puzzled
I have been over this?
35
00:02:29,480 --> 00:02:31,056
Well, now I know
what he was trying to tell us.
36
00:02:31,080 --> 00:02:32,920
We're heading for trouble, Bernardo.
37
00:02:35,120 --> 00:02:36,960
No, no, not Indians. Políticos.
38
00:02:37,120 --> 00:02:40,080
I have just learned that our pueblo
is under the heel of a dictator.
39
00:02:40,360 --> 00:02:42,720
We're certain to be searched on arrival.
Burn this.
40
00:02:46,000 --> 00:02:48,680
No one must suspect that my
father has summoned me home.
41
00:02:48,760 --> 00:02:51,240
We must find a way
to deal with this tyrant.
42
00:02:53,400 --> 00:02:55,680
Ah, the direct approach? No, Bernardo.
43
00:02:55,800 --> 00:02:58,216
When dealing with a powerful enemy,
we must play another game.
44
00:02:58,240 --> 00:02:59,600
You know the old proverb...
45
00:02:59,720 --> 00:03:01,776
"When you cannot clothe yourself
in the skin of a lion,"
46
00:03:01,800 --> 00:03:03,000
"put on that of the fox."
47
00:03:03,080 --> 00:03:06,040
I must convince the new comandante
that I am perfectly harmless.
48
00:03:06,120 --> 00:03:07,120
But how?
49
00:03:17,480 --> 00:03:20,360
Ah! An excellent idea!
50
00:03:20,440 --> 00:03:23,880
Instead of a man of action,
I shall become a man of letters,
51
00:03:24,000 --> 00:03:26,720
an innocent scholar interested
only in arts and sciences.
52
00:03:32,200 --> 00:03:36,040
Well, as for these
fencing medals and trophies...
53
00:03:37,160 --> 00:03:39,920
They are no longer part of my life.
Throw them overboard.
54
00:03:40,120 --> 00:03:41,200
Oh.
55
00:03:41,280 --> 00:03:43,280
No, Bernardo. Get rid of them.
56
00:03:44,200 --> 00:03:47,440
Here. This, too. Go.
57
00:03:52,840 --> 00:03:55,800
Bernardo, this is no time for sentiment.
Throw them out.
58
00:04:01,560 --> 00:04:04,400
Now, get me my fanciest jacket,
59
00:04:04,480 --> 00:04:06,720
the one with the gold braid,
and my walking stick.
60
00:04:06,800 --> 00:04:08,640
It shall be part of my new character.
61
00:04:13,960 --> 00:04:15,000
You also...
62
00:04:15,080 --> 00:04:17,080
You also want to be something you are not.
63
00:04:17,160 --> 00:04:19,240
Very well, you shall play the fool.
64
00:04:28,200 --> 00:04:31,000
You want to pretend you cannot hear?
Even better!
65
00:04:31,080 --> 00:04:33,120
You shall be the eyes and ears
behind my back.
66
00:04:33,200 --> 00:04:35,760
From now on, you not only cannot speak,
you hear nothing.
67
00:04:35,840 --> 00:04:36,920
Bravo, Bernardo.
68
00:04:48,520 --> 00:04:50,720
Cochero, why are we stopping here?
69
00:04:50,800 --> 00:04:54,800
All vehicles passing through Los Angeles
must be inspected, patron.
70
00:04:55,520 --> 00:04:56,960
But this is an imposition.
71
00:04:57,040 --> 00:04:58,520
We have already gone through customs!
72
00:04:59,960 --> 00:05:02,000
All baggage to be opened!
73
00:05:02,080 --> 00:05:04,440
Passengers have
their identity papers ready.
74
00:05:06,000 --> 00:05:07,840
Don Diego de la Vega.
75
00:05:08,560 --> 00:05:10,760
I thought you were still in Spain.
76
00:05:10,840 --> 00:05:12,400
Obviously, I have returned, Sergeant.
77
00:05:12,520 --> 00:05:14,600
Uh, what is this nonsense
about another inspection?
78
00:05:15,200 --> 00:05:17,800
For you, Don Diego, a mere formality.
79
00:05:17,880 --> 00:05:19,960
Oh, then my luggage does not
have to be opened again?
80
00:05:20,800 --> 00:05:24,040
Forgive me, please,
but Capitán Monastario,
81
00:05:24,160 --> 00:05:25,600
he allows no exceptions.
82
00:05:25,680 --> 00:05:27,320
Is he the new comandante?
83
00:05:27,440 --> 00:05:29,400
Ah, for over a year now.
84
00:05:29,880 --> 00:05:33,240
Please, señor, he makes the orders.
I only carry them out.
85
00:05:34,360 --> 00:05:36,200
Very well, then, Sergeant. Get on with it.
86
00:05:36,280 --> 00:05:37,520
Si.
87
00:05:43,320 --> 00:05:44,840
What is this?
88
00:05:44,920 --> 00:05:46,920
Oh, I am instructing my mozo
to remove the luggage.
89
00:05:48,400 --> 00:05:50,360
- He is deaf and dumb?
- Since childhood.
90
00:05:50,480 --> 00:05:52,856
Would you mind helping my manservant
with the luggage, please?
91
00:05:52,880 --> 00:05:54,000
Si, Don Diego. Si.
92
00:05:54,080 --> 00:05:55,280
I don't like it.
93
00:05:55,360 --> 00:05:57,360
Why has the son returned so unexpectedly?
94
00:05:57,440 --> 00:06:00,360
What difference does it make, Licenciado?
95
00:06:00,440 --> 00:06:02,200
The de la Vegas
are the most important family
96
00:06:02,240 --> 00:06:03,440
in Southern California.
97
00:06:03,520 --> 00:06:05,560
Do you think Don Alejandro
called him back?
98
00:06:05,640 --> 00:06:07,840
Even if he did, there is
nothing to worry about.
99
00:06:07,920 --> 00:06:09,040
If he is a troublemaker,
100
00:06:09,120 --> 00:06:11,320
I shall handle him as I did all the others.
101
00:06:13,360 --> 00:06:15,920
Nothing shall stop me
from being the richest man
102
00:06:16,000 --> 00:06:17,920
in all of California.
103
00:06:22,720 --> 00:06:24,640
Out of the way! Clear the street!
104
00:06:27,200 --> 00:06:30,560
Sergeant Garcia, that is
my neighbor, Nacho Torres.
105
00:06:30,640 --> 00:06:32,000
Why is he being brought in?
106
00:06:33,240 --> 00:06:35,520
The Comandante ordered his arrest.
107
00:06:37,000 --> 00:06:38,320
One moment!
108
00:06:38,400 --> 00:06:40,560
Why have you taken this man prisoner?
109
00:06:40,640 --> 00:06:42,800
Help me, señor Alcalde. I am innocent.
110
00:06:42,880 --> 00:06:45,120
What are the charges
against you, Don Nacho?
111
00:06:45,200 --> 00:06:48,240
They accuse me of treason, but it is a lie.
112
00:06:48,320 --> 00:06:50,720
I dared to speak out against injustice.
113
00:06:50,800 --> 00:06:53,040
It is forbidden to speak to this prisoner.
114
00:06:53,120 --> 00:06:54,840
Take him inside and lock him up.
115
00:07:01,120 --> 00:07:03,000
Are you Diego de la Vega?
116
00:07:03,080 --> 00:07:04,560
At your service, Comandante.
117
00:07:04,640 --> 00:07:06,720
Capitán Enrique Sanches Monastario.
118
00:07:07,080 --> 00:07:08,320
I'm sorry to inconvenience you.
119
00:07:08,760 --> 00:07:10,080
Not at all, Comandante.
120
00:07:10,160 --> 00:07:11,240
As a matter of fact,
121
00:07:11,320 --> 00:07:13,496
it gave me the opportunity
to finish this last chapter...
122
00:07:13,520 --> 00:07:15,880
"The effects of moorish culture
on Spanish poetry."
123
00:07:15,960 --> 00:07:17,280
Have you read it?
124
00:07:17,920 --> 00:07:19,360
No, I have not.
125
00:07:19,440 --> 00:07:21,520
Oh, then I must lend it to you
when I finish.
126
00:07:21,600 --> 00:07:23,160
Thank you. Some other time.
127
00:07:23,280 --> 00:07:25,840
Would you please make yourself comfortable
in my quarters?
128
00:07:25,920 --> 00:07:27,680
I shall not detain you long.
129
00:07:33,840 --> 00:07:36,320
- Did he say why he has returned?
- I shall find out.
130
00:07:36,840 --> 00:07:40,000
But, certainly, we have nothing to fear
from that fastidious señorito.
131
00:07:40,080 --> 00:07:42,640
Get back to the inn.
We should not be seen together.
132
00:07:49,920 --> 00:07:51,400
What are you doing up there?
133
00:07:51,480 --> 00:07:53,400
You... Come down here.
134
00:07:53,520 --> 00:07:55,640
I'll teach you to spy on me!
Come down, I say...
135
00:07:55,720 --> 00:07:58,400
- Capitán, your pardon.
- What are you doing? You, speak.
136
00:07:58,520 --> 00:08:00,240
But this man, he cannot answer you.
137
00:08:00,320 --> 00:08:02,000
- He is deaf and dumb.
- Who is he?
138
00:08:02,080 --> 00:08:04,840
Don Diego's servant.
He brought him from Spain.
139
00:08:04,920 --> 00:08:06,400
Get on with the inspection, Sergeant.
140
00:08:24,240 --> 00:08:25,680
Carry on, Sargento.
141
00:08:31,040 --> 00:08:33,320
I know you are anxious
to be on your way home.
142
00:08:33,400 --> 00:08:35,280
Yes, it's been a most fatiguing day.
143
00:08:35,360 --> 00:08:38,160
Please fill out this brief declaration,
if you don't mind.
144
00:08:39,760 --> 00:08:42,920
Your return is rather unexpected,
is it not?
145
00:08:43,000 --> 00:08:44,400
Your father gave the impression
146
00:08:44,480 --> 00:08:46,920
that you would be at
the university another year.
147
00:08:47,000 --> 00:08:49,280
Well, I decided to forgo it.
148
00:08:49,360 --> 00:08:52,800
There was an overemphasis
on gymnastics, swordsmanship...
149
00:08:53,520 --> 00:08:56,160
You know there were even duels
among some of the students?
150
00:08:56,240 --> 00:08:57,360
- Really?
- Yes.
151
00:08:57,440 --> 00:09:00,160
How this Toledo blade sings!
152
00:09:01,400 --> 00:09:03,560
A thousand pardons, Don Diego.
153
00:09:03,640 --> 00:09:06,720
Your father would never forgive me
if anything happened to you.
154
00:09:21,080 --> 00:09:22,640
Welcome home, Don Diego.
155
00:09:22,720 --> 00:09:24,640
Juan, it's good to see you.
156
00:09:24,720 --> 00:09:26,440
Is this Pepito?
157
00:09:26,520 --> 00:09:28,216
How is my father?
Have you taken good care of him?
158
00:09:28,240 --> 00:09:30,160
We have tried, Don Diego.
159
00:09:30,280 --> 00:09:31,680
Juan, this is Bernardo.
160
00:09:31,760 --> 00:09:34,600
He cannot speak nor hear,
but he would die for me if necessary.
161
00:09:34,680 --> 00:09:35,800
Show him where my room is.
162
00:09:35,880 --> 00:09:36,920
Si, patrón.
163
00:09:42,480 --> 00:09:44,320
- Father.
- My son.
164
00:09:45,240 --> 00:09:47,920
It fills my heart to see you again.
165
00:09:48,000 --> 00:09:51,760
I send a boy to Spain,
and a man returns.
166
00:09:52,080 --> 00:09:53,680
Diego, I have many things to tell you,
167
00:09:53,760 --> 00:09:55,136
but they can wait until you have changed
168
00:09:55,160 --> 00:09:56,240
and we have had supper.
169
00:09:56,320 --> 00:09:59,040
Come. Your old room is waiting for you.
170
00:10:02,280 --> 00:10:04,960
The vaqueros used to sing this
as they rode home from work.
171
00:10:07,000 --> 00:10:08,920
You know, this piano needs tuning.
172
00:10:09,000 --> 00:10:12,080
Are you not interested at all
in what I have been telling you?
173
00:10:12,160 --> 00:10:13,440
Extremely so, Father.
174
00:10:13,520 --> 00:10:15,320
I'm sorry to find
the situation so unpleasant.
175
00:10:15,400 --> 00:10:17,880
Unpleasant? It is intolerable!
176
00:10:17,960 --> 00:10:20,080
The rancheros are being taxed
out of existence.
177
00:10:20,160 --> 00:10:22,440
Those who cannot pay are
flogged and thrown into prison.
178
00:10:22,520 --> 00:10:25,560
The Indians are torn from their families
and forced into slave labor,
179
00:10:25,640 --> 00:10:28,520
all for the benefit of one man...
Capitán Monastario.
180
00:10:29,200 --> 00:10:30,480
I have met the gentleman.
181
00:10:30,560 --> 00:10:31,920
Gentleman?
182
00:10:32,000 --> 00:10:34,040
He is a black-hearted scoundrel.
183
00:10:34,120 --> 00:10:37,160
If he remains in power,
our country faces ruin.
184
00:10:37,240 --> 00:10:39,840
We must get rid of him, Diego.
That's why I have called you home.
185
00:10:39,920 --> 00:10:41,320
Someone must do something!
186
00:10:41,720 --> 00:10:43,120
You're right, Father.
187
00:10:44,120 --> 00:10:45,680
I am going to sit down
188
00:10:45,760 --> 00:10:48,880
and write a detailed letter of complaint
to the Governor.
189
00:10:48,960 --> 00:10:50,160
It would never reach him.
190
00:10:50,240 --> 00:10:53,120
Monastario's guards intercept
all mail into Monterey.
191
00:10:53,200 --> 00:10:55,280
Our neighbor, Nacho Torres,
dared to protest,
192
00:10:55,360 --> 00:10:57,840
and this morning
he was arrested for treason.
193
00:10:57,920 --> 00:11:00,256
Well, have you... Have you appealed
to the civil authorities?
194
00:11:00,280 --> 00:11:03,320
- Certainly, we have rights under the law.
- Monastario is the law!
195
00:11:03,400 --> 00:11:05,016
He brought in
a crooked lawyer from Mexico City
196
00:11:05,040 --> 00:11:07,160
to make his crimes appear legal.
197
00:11:07,240 --> 00:11:08,640
Then I fail to see what we can do.
198
00:11:08,720 --> 00:11:10,400
We can stand up to him! Fight him!
199
00:11:10,520 --> 00:11:11,960
Calm yourself, Father.
200
00:11:12,040 --> 00:11:14,880
The use of force
should be our last resort.
201
00:11:14,960 --> 00:11:19,400
I hardly expected such discretion
from a son of mine.
202
00:11:20,440 --> 00:11:22,160
You are tired, my boy.
203
00:11:22,240 --> 00:11:25,240
Go to your room and sleep on it.
We shall discuss it tomorrow.
204
00:11:26,880 --> 00:11:28,200
With your permission.
205
00:11:34,880 --> 00:11:38,320
Bernardo, I've just had to do
something I'm not very proud of.
206
00:11:38,400 --> 00:11:40,800
I've convinced my father
that I'm a spineless weakling.
207
00:11:41,720 --> 00:11:43,656
But if I were to take open action,
as he wants to do,
208
00:11:43,680 --> 00:11:45,360
his life would be in danger.
209
00:11:46,000 --> 00:11:47,400
Now I'm free to act alone.
210
00:11:48,000 --> 00:11:49,520
You remember what I said this morning?
211
00:11:49,560 --> 00:11:51,096
"If you cannot clothe yourself
in the skin of a lion,"
212
00:11:51,120 --> 00:11:52,800
"put on that of the fox."
213
00:11:52,880 --> 00:11:55,520
Well, from now on,
I shall be Zorro the Fox.
214
00:12:13,000 --> 00:12:15,080
I brought you out here
to meet a third member.
215
00:12:15,160 --> 00:12:17,280
An ally.
216
00:12:24,440 --> 00:12:25,640
His name is Tornado.
217
00:12:25,720 --> 00:12:27,336
An old shepherd
has been keeping him for me.
218
00:12:27,360 --> 00:12:28,840
He was a colt when I left.
219
00:12:31,480 --> 00:12:32,520
Tornado.
220
00:12:32,600 --> 00:12:34,040
Carrot.
221
00:12:34,120 --> 00:12:36,320
Here, I have a carrot for you.
222
00:12:36,400 --> 00:12:37,880
Here, boy. There.
223
00:12:37,960 --> 00:12:39,680
All right, it's been such a long time, huh?
224
00:12:40,880 --> 00:12:43,160
Hey, have you forgotten
the tricks I taught you?
225
00:12:43,240 --> 00:12:45,400
Oh, you think you can kneel?
226
00:12:45,520 --> 00:12:47,280
Come on. Let's see if you can kneel.
227
00:12:47,880 --> 00:12:49,440
Kneel, Tornado, kneel.
228
00:12:49,520 --> 00:12:51,880
Kneel. Kneel.
229
00:12:54,440 --> 00:12:55,680
Good boy.
230
00:12:56,360 --> 00:12:57,880
That's a horse, eh?
231
00:12:57,960 --> 00:13:00,400
Well, Bernardo,
our second mission is accomplished.
232
00:13:00,480 --> 00:13:02,880
Even my father wouldn't
recognize this horse.
233
00:13:02,960 --> 00:13:06,240
Tornado, you and I are
going for a long ride tonight.
234
00:13:37,360 --> 00:13:38,680
You went to town today.
235
00:13:40,360 --> 00:13:41,760
Someone was hanged?
236
00:13:43,000 --> 00:13:44,720
Someone is going to be hanged.
237
00:13:45,760 --> 00:13:47,240
Nacho Torres.
238
00:13:48,280 --> 00:13:49,640
In all California, Bernardo,
239
00:13:49,720 --> 00:13:52,280
there is no greater patriot
than Nacho Torres.
240
00:13:52,360 --> 00:13:54,720
Such a man hanged for treason
by a ruthless comandante...
241
00:13:55,240 --> 00:13:56,800
No, Bernardo, it cannot be.
242
00:14:05,240 --> 00:14:08,120
This shall be the disguise
of El Zorro the Fox.
243
00:14:14,040 --> 00:14:15,560
I will not go out that way.
244
00:14:15,960 --> 00:14:18,320
These old haciendas
have many secrets, Bernardo.
245
00:14:18,440 --> 00:14:20,616
I will show you one I discovered
by accident many years ago.
246
00:14:20,640 --> 00:14:21,760
Come.
247
00:14:35,840 --> 00:14:37,840
Light the other lantern, Bernardo.
248
00:14:40,120 --> 00:14:42,960
This will be our fortress,
guarding all of our secrets.
249
00:14:44,160 --> 00:14:45,840
Over there, you will find a staircase
250
00:14:45,920 --> 00:14:48,480
leading down to a secret cave
where I've hidden Tornado.
251
00:14:48,560 --> 00:14:49,880
It will be his home.
252
00:15:09,120 --> 00:15:13,400
We are now ready for the first assignment
of El Zorro, to rescue Nacho Torres.
253
00:15:14,360 --> 00:15:15,616
After that, we'll see what we can do
254
00:15:15,640 --> 00:15:18,520
about ridding Los Angeles
of the treacherous Capitán Monastario.
255
00:15:23,320 --> 00:15:25,080
You can wait in my room.
256
00:15:25,160 --> 00:15:26,400
Adiós.
257
00:16:35,680 --> 00:16:40,120
10:00 on a warm, silent night!
258
00:16:40,480 --> 00:16:42,280
All is well!
259
00:16:49,080 --> 00:16:50,080
Sergeant Garcia!
260
00:16:52,240 --> 00:16:53,480
At your orders, mi Capitán.
261
00:16:54,200 --> 00:16:55,640
Bar the gate, dismiss the guard.
262
00:16:55,840 --> 00:16:57,200
Leave one patrol saddled.
263
00:16:57,400 --> 00:16:59,280
After final inspection, report to me.
264
00:16:59,360 --> 00:17:00,680
Very good, señor Comandante.
265
00:17:01,720 --> 00:17:02,720
Bar the gate!
266
00:17:11,320 --> 00:17:12,400
How long must we wait?
267
00:17:13,280 --> 00:17:15,360
Half an hour or so.
By then everyone would be asleep.
268
00:17:15,440 --> 00:17:16,600
Suppose something goes wrong?
269
00:17:16,680 --> 00:17:18,616
Oh, you are more of an old woman
than you are a lawyer.
270
00:17:18,640 --> 00:17:20,960
What can go wrong? And stop pacing about.
271
00:17:21,200 --> 00:17:22,240
You will make me nervous.
272
00:17:22,760 --> 00:17:24,080
Better still, wait in my quarters
273
00:17:24,160 --> 00:17:26,920
until the Sergeant reports,
and don't worry!
274
00:18:45,920 --> 00:18:47,600
All present and accounted for, mi Capitán.
275
00:18:49,200 --> 00:18:51,840
Is the prisoner, Torres, secure?
276
00:18:52,280 --> 00:18:55,080
He is a dangerous man,
Sergeant, full of much cunning.
277
00:18:55,320 --> 00:18:57,400
I myself have just examined his cell.
278
00:18:57,800 --> 00:18:59,040
Excelente!
279
00:18:59,360 --> 00:19:01,440
I will mention you in this report, Garcia.
280
00:19:02,040 --> 00:19:03,960
Gracias, señor Comandante.
281
00:19:04,320 --> 00:19:05,960
You may go to bed now, Sergeant,
282
00:19:06,040 --> 00:19:07,480
and leave your keys on the desk.
283
00:19:08,760 --> 00:19:10,320
Gracias, Capitán!
284
00:19:17,640 --> 00:19:19,000
Señor Torres.
285
00:19:22,560 --> 00:19:23,560
Who are you?
286
00:19:23,640 --> 00:19:25,400
A friend. I've come to help you.
287
00:19:25,680 --> 00:19:26,800
God love you, friend.
288
00:19:27,000 --> 00:19:28,240
But how can you help me?
289
00:19:28,320 --> 00:19:29,560
I am chained like an animal.
290
00:19:29,640 --> 00:19:30,680
Who has the keys?
291
00:19:30,800 --> 00:19:32,000
Sergeant Garcia.
292
00:19:34,640 --> 00:19:35,920
Then I will relieve him of them.
293
00:19:37,880 --> 00:19:40,536
Now, in a little while, you will take
the keys and release the prisoner.
294
00:19:40,560 --> 00:19:41,840
But won't he suspect something?
295
00:19:41,920 --> 00:19:43,200
Oh, you are a lawyer.
296
00:19:43,280 --> 00:19:44,896
You will tell him
you have reviewed his case
297
00:19:44,920 --> 00:19:46,160
and there has been a mistake.
298
00:19:46,520 --> 00:19:48,960
When he crosses the courtyard,
you will give the alarm.
299
00:19:49,800 --> 00:19:51,840
I will be waiting right here.
300
00:19:52,520 --> 00:19:54,680
It is already in my report.
301
00:19:54,960 --> 00:19:57,600
"Fugitive shot while
attempting to escape."
302
00:20:05,640 --> 00:20:07,600
The slightest sound will be your last.
303
00:20:07,680 --> 00:20:08,720
What do you want from me?
304
00:20:08,800 --> 00:20:10,000
- The keys...
- The keys?
305
00:20:10,080 --> 00:20:12,000
To the cell door
and the prisoner's chains.
306
00:20:12,080 --> 00:20:13,400
The Comandante has the keys.
307
00:20:13,480 --> 00:20:14,520
I just gave them to him.
308
00:20:14,640 --> 00:20:15,640
Get up.
309
00:20:16,040 --> 00:20:17,200
Go to that corner.
310
00:20:26,600 --> 00:20:29,320
You're not going to kill me, are you?
311
00:20:29,760 --> 00:20:32,600
Not unless you move.
I'll be standing right behind you.
312
00:20:54,480 --> 00:20:56,640
I have good news for you, señor Torres.
313
00:20:57,040 --> 00:20:58,320
I have come to set you free.
314
00:21:01,720 --> 00:21:03,320
Why are you releasing me now?
315
00:21:03,680 --> 00:21:05,720
You are the lawyer who
signed the accusation papers.
316
00:21:05,880 --> 00:21:08,680
I have just discovered
that the charges against you were false.
317
00:21:09,160 --> 00:21:10,720
Thank you, Licenciado.
318
00:21:11,160 --> 00:21:13,480
You have most kindly solved
the problem for us.
319
00:21:13,680 --> 00:21:15,640
I advise you to make no outcry.
320
00:21:16,200 --> 00:21:18,720
Señor Torres, I do not trust this lawyer.
Chain him to the bars.
321
00:21:31,200 --> 00:21:33,936
Now, I suggest we take our leave over
the wall. There's a horse by the tree.
322
00:21:33,960 --> 00:21:35,640
Señor, who are you?
323
00:21:35,960 --> 00:21:38,000
A friend of the people. El Zorro.
324
00:21:52,760 --> 00:21:53,920
Escape while you can!
325
00:22:05,560 --> 00:22:06,840
Sergeant Garcia!
326
00:22:07,040 --> 00:22:08,120
Garcia!
327
00:22:10,000 --> 00:22:11,080
Yeah!
328
00:22:11,680 --> 00:22:12,680
Sergeant Garcia!
329
00:22:26,160 --> 00:22:27,840
Beautiful, coupé to the wall!
330
00:22:27,920 --> 00:22:29,256
You must show me that again, Comandante.
331
00:22:29,280 --> 00:22:31,080
Now, will you please get inside the cell?
332
00:22:32,360 --> 00:22:33,840
Lancers, to arms!
333
00:22:34,040 --> 00:22:36,000
Our comandante is in danger!
334
00:22:40,160 --> 00:22:41,560
Who is that masked demon?
335
00:22:41,640 --> 00:22:43,360
I don't know. He calls himself, "El Zorro."
336
00:22:43,800 --> 00:22:45,440
Zorro? The fox!
337
00:22:47,160 --> 00:22:48,200
Hey!
338
00:22:50,800 --> 00:22:54,360
Garcia, idiot a,
pick up your sword and fight!
339
00:22:54,440 --> 00:22:56,520
No, no, señor.
340
00:22:56,600 --> 00:22:58,120
Lancers! Guards!
341
00:22:58,320 --> 00:23:00,120
Please, señor, no, no!
342
00:23:00,200 --> 00:23:01,240
Fight!
343
00:23:05,400 --> 00:23:07,840
Do not let him get away! After him!
344
00:23:21,440 --> 00:23:22,960
To your horses, stupid ones!
345
00:23:23,320 --> 00:23:24,920
They must not escape!
346
00:23:26,240 --> 00:23:27,720
To horse! To horse!
347
00:23:29,320 --> 00:23:30,320
After them!
348
00:23:35,680 --> 00:23:37,280
Open the gate!
349
00:23:45,320 --> 00:23:46,496
Go to the Governor in Monterey.
350
00:23:46,520 --> 00:23:48,000
He will see that justice is upheld.
351
00:23:48,200 --> 00:23:51,040
I do not know who you are,
señor Zorro, but I owe you my life.
352
00:23:51,360 --> 00:23:52,480
I will never forget.
353
00:24:07,840 --> 00:24:08,920
What does it say?
354
00:24:10,240 --> 00:24:12,640
"Until such time
as the traitor Nacho Torres"
355
00:24:12,720 --> 00:24:14,880
"surrenders himself or is captured,"
356
00:24:14,960 --> 00:24:17,200
"the members of his family
will be held as hostage"
357
00:24:17,280 --> 00:24:19,000
"and his lands and his holdings"
358
00:24:19,080 --> 00:24:21,600
"will remain in the custody
of Enrique Monastario."
359
00:24:21,680 --> 00:24:23,400
"Comandante de pueblo Los Angeles."
360
00:24:24,800 --> 00:24:25,880
And this says,
361
00:24:26,200 --> 00:24:28,320
"For the capture
of the bandit Zorro, mil pesos."
362
00:24:28,920 --> 00:24:32,240
"For the capture of the bandit
Nacho Torres, quinientos pesos."
363
00:24:32,640 --> 00:24:34,480
Guard, open the gate!
364
00:24:38,960 --> 00:24:41,720
Hurry! Get the cart inside! Hurry!
Oh, hurry!
365
00:24:56,520 --> 00:24:58,720
Stop! Fools!
366
00:24:59,240 --> 00:25:01,840
Is that any way to treat ladies?
A box. Hurry!
367
00:25:02,520 --> 00:25:06,720
A thousand pardon, señora Torres,
and to you, too, señorita Elena.
368
00:25:07,040 --> 00:25:09,160
The swine they send me
to make soldiers of,
369
00:25:09,360 --> 00:25:11,600
they have the manners of pigs.
370
00:25:12,080 --> 00:25:13,080
Uh...
371
00:25:14,200 --> 00:25:15,240
Please, ladies.
372
00:25:21,040 --> 00:25:23,280
You look worried
about something, Licenciado.
373
00:25:23,880 --> 00:25:26,600
I must prepare myself for
some legal advice, no doubt.
374
00:25:26,680 --> 00:25:28,440
For what it's worth, I advise you to listen.
375
00:25:28,880 --> 00:25:31,360
We tell the people we are on their side
against the landowners.
376
00:25:31,640 --> 00:25:34,080
If we throw Torres in jail, that's one thing.
377
00:25:34,560 --> 00:25:36,936
But to drag his wife and daughter through
the streets in a field cart
378
00:25:36,960 --> 00:25:39,480
and to lock them up into one of those
stinking cells is another.
379
00:25:39,760 --> 00:25:41,760
Those people out there may be peons,
380
00:25:41,960 --> 00:25:43,240
but they're still Californians
381
00:25:43,320 --> 00:25:45,160
with a deep respect
for California womanhood.
382
00:25:45,240 --> 00:25:47,096
Have you heard
the way they're shouting out there?
383
00:25:47,120 --> 00:25:48,840
Calm yourself, Licenciado.
384
00:25:49,000 --> 00:25:50,440
Your fears are groundless.
385
00:25:50,800 --> 00:25:52,440
- Groundless?
- Of course!
386
00:25:53,520 --> 00:25:55,200
The townspeople, let them scream.
387
00:25:55,520 --> 00:25:58,120
The louder they scream,
the better it suits my purpose.
388
00:25:59,080 --> 00:26:01,240
The only person
I'm worried about is Zorro.
389
00:26:01,640 --> 00:26:04,120
He is the only one
who could ruin my plans.
390
00:26:04,200 --> 00:26:06,640
Exactly. And you're giving him
ammunition to use against us.
391
00:26:07,560 --> 00:26:09,960
My friend and worthy legal conspirator,
392
00:26:10,240 --> 00:26:12,400
let us say I am forcing his hand.
393
00:26:12,880 --> 00:26:15,280
Bait, the Torres women are in jail.
394
00:26:15,880 --> 00:26:17,440
Let their cries for mercy be heard from
395
00:26:17,480 --> 00:26:19,440
one end of the pueblo de Los Angeles
to the other.
396
00:26:19,600 --> 00:26:23,280
The louder they scream,
the sooner Zorro must ride to save them.
397
00:26:23,960 --> 00:26:26,440
When he does, I will be ready for him.
398
00:26:26,800 --> 00:26:28,680
May I propound a question for the señores?
399
00:26:29,400 --> 00:26:32,040
We know what is happening
to señora and señorita Torres.
400
00:26:32,440 --> 00:26:35,520
Two kind and gentle Spanish women
who have been our friends and neighbors.
401
00:26:35,920 --> 00:26:37,320
What do we propose to do about?
402
00:26:37,400 --> 00:26:39,320
What would Don Alejandro suggest?
403
00:26:39,640 --> 00:26:42,160
I suggest the only decent
and honorable thing we can do.
404
00:26:42,400 --> 00:26:45,440
Let us go forth and demand the release
of those two gentlewomen here and now.
405
00:26:45,560 --> 00:26:47,640
Let us back the demand
with force if necessary!
406
00:26:47,840 --> 00:26:48,880
One moment, Father.
407
00:26:49,480 --> 00:26:50,760
You speak of force.
408
00:26:51,120 --> 00:26:53,456
But what force do you have against
the bulwark of the cuartel
409
00:26:53,480 --> 00:26:54,600
and the soldiers manning it?
410
00:26:54,800 --> 00:26:56,560
When the gauntlet is flung into your face,
411
00:26:56,640 --> 00:26:58,400
you do not stop to appraise your weapons.
412
00:26:58,680 --> 00:27:00,400
You will be marching to your death!
413
00:27:00,480 --> 00:27:03,800
Sometimes it is better to die like a man
than to live like a coward.
414
00:27:04,240 --> 00:27:05,360
Now, listen to me...
415
00:27:05,440 --> 00:27:08,280
I agree with Don Alejandro.
The time has come for action.
416
00:27:08,360 --> 00:27:09,480
The time for talk is past.
417
00:27:10,120 --> 00:27:12,040
But I also agree with Don Diego.
418
00:27:12,480 --> 00:27:15,600
Of what use is it to go and chop at the
gates of the cuartel with our swords,
419
00:27:15,720 --> 00:27:17,280
to march like lambs to the slaughter?
420
00:27:18,000 --> 00:27:19,400
Let us formulate a plan.
421
00:27:20,200 --> 00:27:23,080
Let us use wisdom as well as courage.
422
00:27:23,560 --> 00:27:26,640
It is not so easy to get
within the gates of the cuartel,
423
00:27:27,040 --> 00:27:29,120
now that the Comandante has closed them.
424
00:27:29,600 --> 00:27:30,600
Nor is it so difficult.
425
00:27:30,960 --> 00:27:32,400
I was admitted just today.
426
00:27:32,520 --> 00:27:34,720
Si, si. This is the beginning of a plan.
427
00:27:35,200 --> 00:27:38,360
Maybe they will open the gates
once more for Don Alejandro.
428
00:27:38,760 --> 00:27:42,360
I was standing at the window
and I heard them plot it all, mi Capitán.
429
00:27:42,440 --> 00:27:43,480
I heard every word of it.
430
00:27:44,160 --> 00:27:45,800
Stupid fool! Why did you not remain there
431
00:27:45,920 --> 00:27:48,120
to be sure you had the names
of all who attended?
432
00:27:48,400 --> 00:27:50,200
There were two you did not recognize?
433
00:27:50,400 --> 00:27:52,200
I dared not expose myself.
434
00:27:52,280 --> 00:27:54,240
Uh, very well, it is no consequence.
435
00:27:54,640 --> 00:27:56,960
I will have a trap all set
for them when they arrive.
436
00:28:00,920 --> 00:28:01,920
Sergeant Garcia!
437
00:28:02,960 --> 00:28:04,040
Yes, Capitán.
438
00:28:04,160 --> 00:28:06,640
Sound the alarm. Prepare for a surprise
attack on the cuartel.
439
00:28:06,760 --> 00:28:10,880
Capitán, would it be out of order
to ask who is going to attack us?
440
00:28:11,200 --> 00:28:13,800
What difference does it make?
Do as you are told!
441
00:28:13,880 --> 00:28:15,000
Si, Comandante.
442
00:28:18,280 --> 00:28:21,320
Father, I implore you,
please, do not do such a foolish thing.
443
00:28:22,400 --> 00:28:24,200
I cannot stand here and debate with you.
444
00:28:24,480 --> 00:28:26,840
They are depending upon me
to open the gates of the cuartel.
445
00:28:27,480 --> 00:28:29,560
Do you ride with me or do I ride alone?
446
00:28:29,640 --> 00:28:31,240
But won't you listen to reason?
447
00:28:31,560 --> 00:28:34,840
You're not only going to your own death,
but those who ride with you will die, too.
448
00:28:35,040 --> 00:28:36,520
Do you choose to remain here?
449
00:28:41,120 --> 00:28:42,160
For a few minutes tonight,
450
00:28:42,880 --> 00:28:46,480
I almost felt what it is like
for a father to be proud of his son.
451
00:29:02,760 --> 00:29:05,280
Well, Sergeant,
are the men all properly hidden?
452
00:29:05,640 --> 00:29:08,080
Si, Capitán, I... I think so.
453
00:29:08,400 --> 00:29:10,120
I did not ask what you think.
454
00:29:10,320 --> 00:29:11,360
Do you not know?
455
00:29:11,440 --> 00:29:12,760
Well...
456
00:29:12,880 --> 00:29:16,920
Well, no, Comandante.
I have looked. I cannot see them.
457
00:29:17,200 --> 00:29:18,640
Did you see me just now?
458
00:29:19,080 --> 00:29:21,680
Would they be well hidden
if you could see them?
459
00:29:24,560 --> 00:29:26,600
With my own eyes, I have not seen them.
460
00:29:26,880 --> 00:29:29,240
Good. See that they remain well hidden
461
00:29:29,440 --> 00:29:31,840
until after the dons
have rushed inside the gates
462
00:29:32,240 --> 00:29:33,920
and the gates
have been closed behind them.
463
00:29:34,160 --> 00:29:35,200
Do they understand this?
464
00:29:35,280 --> 00:29:36,880
Oh, si, Comandante. Si.
465
00:29:37,120 --> 00:29:39,200
There was always one fool
who moves too soon,
466
00:29:39,320 --> 00:29:41,080
betrays the plot before the proper time.
467
00:29:41,720 --> 00:29:44,160
Tell them I will have that man's ears.
468
00:29:44,440 --> 00:29:48,080
Oh, no, Comandante. I...
I have taken a special precaution.
469
00:29:48,640 --> 00:29:50,400
I have instructed each man
470
00:29:50,800 --> 00:29:53,760
not to move until all the others
have moved first.
471
00:29:53,960 --> 00:29:54,960
Good!
472
00:30:21,440 --> 00:30:24,520
I know it is late, but I must see
the Comandante. It is urgent.
473
00:30:47,960 --> 00:30:49,960
Go back! It's an ambush! Go back!
474
00:30:51,560 --> 00:30:53,360
Go back! Go back!
475
00:30:53,920 --> 00:30:54,920
It's an ambush!
476
00:30:59,640 --> 00:31:01,040
Lancers, attack!
477
00:31:01,480 --> 00:31:02,760
Over the wall. Quickly, come on.
478
00:31:14,160 --> 00:31:16,120
After him! After him!
479
00:31:16,360 --> 00:31:17,640
You're letting him get away!
480
00:31:17,840 --> 00:31:19,120
Look out where you're going!
481
00:31:22,240 --> 00:31:23,560
After him, you fools.
482
00:31:23,680 --> 00:31:25,200
Capture him! After him!
483
00:31:25,280 --> 00:31:26,480
Si, Comandante.
484
00:31:29,040 --> 00:31:30,800
Shoot, you fool. Shoot!
485
00:31:38,080 --> 00:31:39,120
Move!
486
00:31:42,240 --> 00:31:45,360
To horse, lancers!
Mount up, lancers, and follow me!
487
00:32:44,400 --> 00:32:47,400
He must be hiding somewhere in the rocks
behind us. Follow me!
488
00:32:50,760 --> 00:32:51,960
Strange...
489
00:32:52,560 --> 00:32:53,800
So strange.
490
00:32:55,360 --> 00:32:56,880
It is almost as...
491
00:32:57,720 --> 00:32:59,120
If I had known you.
492
00:33:01,480 --> 00:33:03,280
You seem so much...
493
00:33:04,040 --> 00:33:05,520
Like someone I know.
494
00:33:07,520 --> 00:33:10,800
I am a foolish old man
with foolish dreams.
495
00:33:12,480 --> 00:33:18,000
So often have I dreamed that my son
would come back from Spain
496
00:33:18,640 --> 00:33:19,720
and he would be like you.
497
00:33:21,760 --> 00:33:23,320
Now that you are so close,
498
00:33:24,080 --> 00:33:26,280
it is so much like my dreams.
499
00:33:28,200 --> 00:33:31,000
I feel almost
that I could pull aside the mask,
500
00:33:31,800 --> 00:33:34,560
and there would be the face
of my son, Diego.
501
00:33:40,000 --> 00:33:41,760
I would not pull away the mask.
502
00:33:43,040 --> 00:33:44,760
I would not have the courage.
503
00:33:46,400 --> 00:33:49,800
An old man must cling to his dreams
504
00:33:49,880 --> 00:33:52,880
as desperately as he clings to life.
505
00:33:56,960 --> 00:34:00,240
You will have many years left, my father,
to live and dream.
506
00:34:31,360 --> 00:34:32,400
Thank you.
507
00:34:35,680 --> 00:34:37,720
It... It is a bad wound, señor Zorro?
508
00:34:38,280 --> 00:34:39,840
The bullet is still in there.
509
00:34:39,920 --> 00:34:41,680
I do not have the means to remove it.
510
00:34:42,960 --> 00:34:44,440
I will get word to your son, Diego.
511
00:34:45,080 --> 00:34:46,640
He will come and take care of you.
512
00:34:46,720 --> 00:34:48,840
No, no, no. No, don't move.
513
00:34:49,040 --> 00:34:50,440
It would only aggravate the wound.
514
00:34:55,280 --> 00:34:59,160
Look, Comandante! That is the jacket
Don Alejandro was wearing when he escaped.
515
00:35:00,040 --> 00:35:02,000
Si, there is blood on it.
516
00:35:02,800 --> 00:35:04,480
They cannot have gotten far on foot.
517
00:35:04,560 --> 00:35:06,120
Particularly with the old man wounded.
518
00:35:14,320 --> 00:35:15,480
Monastario...
519
00:35:16,240 --> 00:35:18,160
I must destroy him...
520
00:35:18,560 --> 00:35:20,440
Before he destroys us.
521
00:35:29,520 --> 00:35:31,880
Bernardo, my father's been wounded.
522
00:35:32,080 --> 00:35:34,720
Get what medications you can
and the implements to remove the shot.
523
00:35:35,040 --> 00:35:36,920
He'll be all right
if he gets the care he needs.
524
00:35:36,960 --> 00:35:40,000
I will sneak out of the cave and draw
the lancers away from here. Go quickly!
525
00:36:24,880 --> 00:36:25,920
It is him!
526
00:36:26,280 --> 00:36:28,720
Comandante! Señor Comandante!
527
00:36:35,960 --> 00:36:39,800
Look at him. There is the pig that tried
to raise the rancheros against me.
528
00:36:39,880 --> 00:36:41,320
Here, give me that.
529
00:36:42,560 --> 00:36:43,840
Let no one interfere.
530
00:36:44,120 --> 00:36:45,600
This is my sport.
531
00:36:53,760 --> 00:36:56,400
So there is still fight in you,
is there, wild boar?
532
00:36:56,960 --> 00:36:58,520
I will give you some sport.
533
00:37:02,560 --> 00:37:03,560
Monastario!
534
00:37:04,800 --> 00:37:05,800
Zorro!
535
00:37:05,960 --> 00:37:08,600
You want some sport? I'll give it to you!
536
00:37:08,800 --> 00:37:11,000
Good. Throw him a lance.
537
00:37:13,640 --> 00:37:15,800
Hyah!
538
00:37:22,440 --> 00:37:23,440
Hyah!
539
00:37:42,120 --> 00:37:44,320
After him, you fools. After him!
540
00:38:12,240 --> 00:38:14,000
Wait, Zorro, wait!
541
00:38:15,680 --> 00:38:17,240
These are not Monastario's men?
542
00:38:17,320 --> 00:38:18,320
No, señor Zorro.
543
00:38:18,520 --> 00:38:21,400
This is Sergeant Espinosa, under orders
from the Governor of Monterey.
544
00:38:21,480 --> 00:38:23,000
He has guaranteed my safety.
545
00:38:28,680 --> 00:38:30,696
Then you'll be good enough
to look after señor de la Vega.
546
00:38:30,720 --> 00:38:31,960
He's been seriously wounded.
547
00:38:32,160 --> 00:38:33,600
Of course, señor Zorro.
548
00:38:33,680 --> 00:38:35,040
You are Zorro, the outlaw?
549
00:38:35,160 --> 00:38:37,520
He is my friend.
He saved me from Monastario.
550
00:38:38,400 --> 00:38:41,760
And that is my good friend,
Don Alejandro de la Vega.
551
00:38:44,160 --> 00:38:45,240
Good work, Sergeant.
552
00:38:45,480 --> 00:38:48,520
I am Capitán Monastario,
Comandante de pueblo de Los Angeles.
553
00:38:48,800 --> 00:38:51,360
I will take charge
of all three of these prisoners.
554
00:38:51,440 --> 00:38:54,760
I'm sorry. Señor Torres is under the
protection of the Governor of Monterey.
555
00:38:55,200 --> 00:38:58,520
If he chooses to give safe conduct
to this gentleman, we will guard him also.
556
00:38:58,840 --> 00:39:00,720
Do you, a mere sergeant, defy my orders?
557
00:39:00,800 --> 00:39:02,280
I am merely obeying orders.
558
00:39:02,360 --> 00:39:04,200
It is good to find someone
who can obey orders.
559
00:39:04,400 --> 00:39:07,000
Perhaps, at last, justice
has come to California.
560
00:39:07,440 --> 00:39:10,360
Does His Excellency, the Governor
also protect the outlaw, Zorro?
561
00:39:10,480 --> 00:39:13,560
From what I have heard,
señor Zorro does not need protection.
562
00:39:13,920 --> 00:39:16,320
My orders are to provide
an escort, not to chase outlaws.
563
00:39:16,840 --> 00:39:19,360
What you do with him, Capitán,
is your business.
564
00:39:20,040 --> 00:39:22,080
At your service, Comandante.
565
00:39:25,040 --> 00:39:27,360
Lancers, follow me!
566
00:40:00,640 --> 00:40:01,640
After him!
567
00:40:02,000 --> 00:40:03,200
How, Comandante?
568
00:40:03,480 --> 00:40:05,040
He jumped it. You can.
569
00:40:06,160 --> 00:40:09,720
Uh, I think I can,
but my horse, he cannot.
570
00:40:21,120 --> 00:40:23,400
Stupid! Can't you even catch a chicken?
571
00:40:25,040 --> 00:40:27,120
Visit as long as you like, Don Diego.
572
00:40:27,800 --> 00:40:30,056
It is surprising to find you
in such good spirits, Father.
573
00:40:30,080 --> 00:40:32,960
Why should I not be? Monastario could
not have treated us better.
574
00:40:33,240 --> 00:40:35,160
And the doctor has made me
almost well again.
575
00:40:35,440 --> 00:40:39,040
We have been served the finest of foods.
That chicken is to be our supper.
576
00:40:39,120 --> 00:40:41,160
And I've had a pleasant visit
with my friend, Nacho.
577
00:40:41,440 --> 00:40:43,520
And my wife
and my daughter have been released
578
00:40:43,600 --> 00:40:45,560
with the explanation from the Capitán
579
00:40:45,760 --> 00:40:48,240
that they were merely held as hostages
until my return.
580
00:40:48,560 --> 00:40:50,080
I will join them after the trial.
581
00:40:50,560 --> 00:40:52,800
I am worried about that trial.
582
00:40:52,880 --> 00:40:55,400
You know what justice
you can expect from Monastario.
583
00:40:55,480 --> 00:40:57,440
You have no cause for worry, my son.
584
00:40:57,520 --> 00:41:00,520
Diego, when I surrendered myself
to the Governor, I told him the truth.
585
00:41:00,880 --> 00:41:02,480
He sent me back here under arrest
586
00:41:02,560 --> 00:41:05,040
with orders to Monastario
that I was to be tried on the 14th,
587
00:41:05,120 --> 00:41:06,840
- which is tomorrow.
- I know.
588
00:41:07,080 --> 00:41:08,640
Ah, but what you do not know is
589
00:41:08,760 --> 00:41:11,120
that the Chief Magistrate of Monterey,
Judge Vasca
590
00:41:11,200 --> 00:41:12,840
will arrive to preside at the trial...
591
00:41:12,920 --> 00:41:15,040
Who is an honest
and respectable gentleman,
592
00:41:15,400 --> 00:41:16,880
the personal envoy of the Governor.
593
00:41:16,960 --> 00:41:18,720
And with Judge Vasca presiding,
594
00:41:18,800 --> 00:41:21,440
the Comandante's
false charges will melt away.
595
00:41:21,520 --> 00:41:24,040
It would not surprise me
if, as a result of the trial,
596
00:41:24,120 --> 00:41:27,080
Capitán Monastario found
himself in official disfavor.
597
00:41:28,720 --> 00:41:29,920
Immediately, Garcia.
598
00:41:30,000 --> 00:41:31,040
Si, Capitán.
599
00:41:31,120 --> 00:41:32,200
Here.
600
00:41:37,560 --> 00:41:39,600
For a man facing official disfavor,
601
00:41:39,680 --> 00:41:41,640
Capitán Monastario
does not appear too uneasy.
602
00:41:44,120 --> 00:41:47,080
Do we dare go through with it?
The Governor himself gave the order.
603
00:41:47,160 --> 00:41:48,600
There were two communications.
604
00:41:48,720 --> 00:41:52,080
One, an order to try Torres
and his fellow conspirators on the 14th,
605
00:41:52,240 --> 00:41:55,320
the other, a notice that Judge Vasca would
arrive on the 14th,
606
00:41:55,400 --> 00:41:57,000
and to cooperate with him fully.
607
00:41:57,120 --> 00:41:59,536
But the chief judge must preside
at a trial if he is in the area.
608
00:41:59,560 --> 00:42:02,080
Exactly. But Judge Vasca
will not be in the area.
609
00:42:02,400 --> 00:42:04,840
And by the time he arrives,
the trial will have been concluded
610
00:42:04,880 --> 00:42:07,280
and the bodies of Torres
and Alejandro de la Vega
611
00:42:07,360 --> 00:42:09,480
will be evidence
that justice has been done.
612
00:42:09,680 --> 00:42:11,920
But will Sergeant Garcia be
a party to such a thing?
613
00:42:12,000 --> 00:42:13,240
Sergeant Garcia knows nothing.
614
00:42:13,520 --> 00:42:14,640
You heard what I told him,
615
00:42:14,960 --> 00:42:17,400
that we need more time to prepare
a welcome for Judge Vasca,
616
00:42:17,560 --> 00:42:19,400
and to delay him until noon tomorrow.
617
00:42:19,520 --> 00:42:22,080
Will he not put together
the trial and delaying the judge?
618
00:42:22,160 --> 00:42:25,960
Ah, Sergeant Garcia could not put together
two pieces of bread to make a sandwich.
619
00:42:28,200 --> 00:42:30,800
Well, Sergeant. Off in pursuit
of Zorro again, eh?
620
00:42:30,880 --> 00:42:32,040
Not this time, Don Diego.
621
00:42:32,120 --> 00:42:35,120
I'm going to San Fernando
to bring Judge Vasca back for the trial.
622
00:42:40,680 --> 00:42:42,400
Why does the trial begin so early?
623
00:42:42,520 --> 00:42:44,440
Capitán Monastario's orders.
624
00:42:44,520 --> 00:42:46,000
But Judge Vasca is not here.
625
00:42:46,080 --> 00:42:48,656
Please, señor Alcalde, it is not permitted
to talk to the prisoners.
626
00:42:48,680 --> 00:42:50,520
- Inside.
- Insolente!
627
00:43:08,120 --> 00:43:09,240
Our prisoners have arrived.
628
00:43:09,320 --> 00:43:10,440
It is time to begin.
629
00:43:10,520 --> 00:43:12,200
Now, be as brief as possible.
630
00:43:17,160 --> 00:43:18,400
Silence!
631
00:43:18,840 --> 00:43:20,680
Stand up for Judge Pina.
632
00:43:25,120 --> 00:43:26,920
The Licenciado is not a judge!
633
00:43:27,480 --> 00:43:28,680
Order!
634
00:43:29,000 --> 00:43:30,760
In the absence of Judge Vasca,
635
00:43:30,840 --> 00:43:32,960
let the record show that Magistrate Pina
636
00:43:33,040 --> 00:43:35,920
presided in the case of
the Crown vs Ignacio Torres
637
00:43:36,000 --> 00:43:38,680
and Alejandro de la Vega.
The charge is treason.
638
00:43:38,760 --> 00:43:39,920
I protest this action!
639
00:43:40,000 --> 00:43:42,080
You cannot begin
until Judge Vasca arrives!
640
00:43:43,520 --> 00:43:45,000
Let the record also state that,
641
00:43:45,080 --> 00:43:47,360
should Judge Vasca
arrive at any time during this trial,
642
00:43:47,440 --> 00:43:49,320
I will gladly permit him to take my place.
643
00:43:49,400 --> 00:43:50,640
Now, proceed with the evidence.
644
00:43:52,040 --> 00:43:53,240
Learned Judge,
645
00:43:53,440 --> 00:43:55,520
as Comandante de pueblo
de Los Angeles,
646
00:43:55,600 --> 00:43:58,040
I accuse Ignacio Torres of high treason
647
00:43:58,120 --> 00:44:01,640
and Alejandro de la Vega of
conspiracy against the crown...
648
00:44:08,880 --> 00:44:11,080
Order! Be quiet!
649
00:44:11,720 --> 00:44:13,720
And with the aid of Alejandro de la Vega,
650
00:44:13,800 --> 00:44:14,800
escaped capture.
651
00:44:14,880 --> 00:44:16,840
That is irrefutable evidence.
652
00:44:16,920 --> 00:44:18,880
In the name of his majesty, the King,
653
00:44:18,960 --> 00:44:21,520
I demand the death penalty
for these traitors!
654
00:44:22,720 --> 00:44:25,320
Wait! Order! Be quiet!
655
00:44:26,040 --> 00:44:28,560
Have the prisoners anything
to say in their defense?
656
00:44:28,640 --> 00:44:31,200
What good would it do?
This not a courtroom.
657
00:44:31,280 --> 00:44:32,880
This is an execution chamber!
658
00:44:32,960 --> 00:44:35,680
Order! Order! Be quiet!
659
00:44:36,960 --> 00:44:39,960
There being no further evidence,
I will consider a verdict.
660
00:44:46,240 --> 00:44:48,880
This is the sword of
señorita Justice pointed at your back.
661
00:44:51,440 --> 00:44:52,680
She awaits your verdict.
662
00:44:58,720 --> 00:45:00,360
Well, what is your verdict?
663
00:45:02,000 --> 00:45:04,280
The... The verdict...
664
00:45:04,360 --> 00:45:05,680
It is...
665
00:45:05,760 --> 00:45:07,000
Is...
666
00:45:09,320 --> 00:45:10,520
Not guilty.
667
00:45:12,560 --> 00:45:13,560
What?
668
00:45:14,600 --> 00:45:16,160
What did you say?
669
00:45:18,280 --> 00:45:19,720
Not guilty.
670
00:47:28,160 --> 00:47:29,160
Forgive me, señorita.
671
00:47:29,240 --> 00:47:31,000
May I tell you how divine you are?
672
00:47:31,080 --> 00:47:32,080
You are most kind.
673
00:47:32,160 --> 00:47:34,696
Perhaps, you do me the honor of having
a glass of wine with me at my table.
674
00:47:34,720 --> 00:47:36,320
Is this man annoying you, vela?
675
00:47:36,440 --> 00:47:39,280
No. He has merely invited me
to have a drink with his friends.
676
00:47:39,400 --> 00:47:41,400
Señorita Fuentes is occupied tonight.
677
00:47:41,480 --> 00:47:43,320
Who is this gentleman?
What is he to you?
678
00:47:43,400 --> 00:47:44,400
Nothing.
679
00:47:44,480 --> 00:47:47,376
Actually, if the señorita prefers to join
my party, it's no concern of yours.
680
00:47:47,400 --> 00:47:48,736
You would be wise to keep out of this.
681
00:47:48,760 --> 00:47:50,256
My friend, I do not wish
to provoke a scandal,
682
00:47:50,280 --> 00:47:51,416
but the lady has made it clear
683
00:47:51,440 --> 00:47:52,880
that she does not want your company.
684
00:47:52,960 --> 00:47:54,160
And I do not want yours.
685
00:48:07,040 --> 00:48:08,400
Shall I stop the fight, Capitán?
686
00:48:08,480 --> 00:48:10,560
Not yet. This may be interesting.
687
00:48:10,640 --> 00:48:12,560
But the stranger is
too expert a swordsman.
688
00:48:12,640 --> 00:48:14,360
This is an affair of honor, Sergeant.
689
00:48:14,560 --> 00:48:15,680
Let them go.
690
00:48:25,760 --> 00:48:27,000
He has killed him!
691
00:48:28,560 --> 00:48:29,920
Take this man to the cuartel
692
00:48:30,000 --> 00:48:31,160
and lock him up immediately!
693
00:48:31,240 --> 00:48:32,520
At once, Comandante.
694
00:48:38,680 --> 00:48:39,840
Come in.
695
00:48:41,360 --> 00:48:42,680
Let no one disturb us, Sergeant.
696
00:48:42,800 --> 00:48:43,960
Si, Comandante.
697
00:48:45,680 --> 00:48:48,280
Last night you promised me
freedom in exchange for a favor.
698
00:48:48,360 --> 00:48:49,600
What is the favor?
699
00:48:49,720 --> 00:48:52,640
You are a daring, impetuous man,
quick with the blade.
700
00:48:52,720 --> 00:48:54,760
Too quick, I might add,
for your own good.
701
00:48:54,840 --> 00:48:55,960
I had to defend my honor.
702
00:48:56,040 --> 00:48:57,600
Naturally, and the lady in question
703
00:48:57,680 --> 00:49:00,000
is most attractive,
though I fear somewhat fickle.
704
00:49:00,080 --> 00:49:01,360
Come to the point, Capitán.
705
00:49:01,440 --> 00:49:02,600
What am I supposed to do?
706
00:49:04,920 --> 00:49:07,560
You have heard of the mysterious outlaw
who calls himself Zorro?
707
00:49:07,640 --> 00:49:08,880
The champion of the people.
708
00:49:08,960 --> 00:49:10,800
His fame has spread even to Monterey.
709
00:49:10,880 --> 00:49:12,320
He is a blackguard and a bandit.
710
00:49:12,400 --> 00:49:14,840
Then why don't you put him
in your filthy cell instead of me?
711
00:49:14,960 --> 00:49:16,480
Or can't you catch him?
712
00:49:16,560 --> 00:49:18,040
I have not been able to catch him yet
713
00:49:18,080 --> 00:49:19,456
because the people are protecting him.
714
00:49:19,480 --> 00:49:22,280
They regard this scoundrel
as their friend.
715
00:49:22,360 --> 00:49:24,880
When in reality it is you
who are their friend, eh?
716
00:49:24,960 --> 00:49:26,280
Exactly.
717
00:49:27,120 --> 00:49:29,120
Tonight, I am giving
a dinner at the tavern,
718
00:49:29,200 --> 00:49:30,720
not only for the large landowners,
719
00:49:30,800 --> 00:49:32,360
but a few rancheros as well.
720
00:49:32,800 --> 00:49:33,960
You will appear,
721
00:49:34,040 --> 00:49:35,960
without invitation, of course,
722
00:49:36,040 --> 00:49:37,960
as the masked bandit Zorro.
723
00:49:38,640 --> 00:49:39,800
Does this appeal to you?
724
00:49:40,320 --> 00:49:42,640
Anything appeals to me
that will get me out of here.
725
00:49:42,720 --> 00:49:43,840
Excellent.
726
00:49:43,920 --> 00:49:45,120
Come into my quarters, please.
727
00:49:51,640 --> 00:49:53,600
I have a copy of the disguise Zorro wears.
728
00:49:53,680 --> 00:49:55,440
I should like you to put it on.
729
00:49:55,800 --> 00:49:57,040
The cloak...
730
00:49:57,920 --> 00:49:59,320
Now the hat.
731
00:49:59,400 --> 00:50:00,640
Is it becoming?
732
00:50:00,720 --> 00:50:02,000
Quite dashing.
733
00:50:04,680 --> 00:50:06,480
- Hmm.
- And now the mask.
734
00:50:06,560 --> 00:50:08,640
Hardly the material
I would choose for myself.
735
00:50:08,960 --> 00:50:10,760
It is better than prison garb.
736
00:50:10,960 --> 00:50:12,280
How do I look?
737
00:50:12,960 --> 00:50:14,680
The resemblance is extraordinary.
738
00:50:14,760 --> 00:50:16,360
Yes, you will do very well.
739
00:50:16,480 --> 00:50:17,960
Just what will I do?
740
00:50:18,040 --> 00:50:20,680
You will rob my guests,
even the poor ones,
741
00:50:20,760 --> 00:50:22,840
and make it a point
to mistreat the servants.
742
00:50:22,920 --> 00:50:25,080
A blow with the flat of my sword, perhaps,
743
00:50:25,160 --> 00:50:26,880
or shall I cut off an ear or two?
744
00:50:26,960 --> 00:50:28,240
Anything that pleases you.
745
00:50:28,360 --> 00:50:30,360
We must discredit Zorro with all classes.
746
00:50:30,440 --> 00:50:33,360
Then they will cease to protect him,
and I will easily capture him.
747
00:50:33,440 --> 00:50:36,400
After I have thoroughly proved
what a monster this Zorro is,
748
00:50:36,480 --> 00:50:37,600
I am allowed to escape?
749
00:50:37,680 --> 00:50:39,480
You will vanish in the night, a free man.
750
00:50:39,560 --> 00:50:40,560
Sounds very simple.
751
00:50:40,640 --> 00:50:42,480
It is simple. My guests will be unarmed,
752
00:50:42,560 --> 00:50:45,080
and Sergeant Garcia will be
stationed at the front door
753
00:50:45,160 --> 00:50:46,600
to see that you are not interrupted.
754
00:50:46,640 --> 00:50:49,680
Suppose one of your guests
objects to being robbed?
755
00:50:49,800 --> 00:50:52,440
Then you will, of course,
defend your honor.
756
00:50:52,520 --> 00:50:55,280
I bow to a true friend of the people.
757
00:50:59,560 --> 00:51:03,040
Honorable Alcalde
of de pueblo Los Angeles, caballeros,
758
00:51:03,120 --> 00:51:06,120
it is indeed gratifying that
not one person failed to accept
759
00:51:06,200 --> 00:51:07,600
my humble invitation.
760
00:51:07,840 --> 00:51:10,360
All of our leading families
are represented here tonight.
761
00:51:10,440 --> 00:51:13,720
Don Alejandro de la Vega was,
unfortunately, unable to attend
762
00:51:13,800 --> 00:51:14,880
because of illness,
763
00:51:14,960 --> 00:51:16,640
but he sent his son in his place.
764
00:51:17,320 --> 00:51:18,320
You have perhaps wondered
765
00:51:18,400 --> 00:51:20,600
why I have invited you here
tonight to be my guests.
766
00:51:20,680 --> 00:51:23,240
The purpose, frankly, is to promote
a feeling of harmony
767
00:51:23,320 --> 00:51:25,000
and mutual respect in our community.
768
00:51:25,640 --> 00:51:27,600
During the year
that I have been comandante,
769
00:51:27,680 --> 00:51:29,640
several regrettable misunderstandings
770
00:51:29,760 --> 00:51:30,800
have taken place.
771
00:51:30,880 --> 00:51:33,560
Some of you may feel
that I have been overzealous
772
00:51:33,680 --> 00:51:35,520
in the administration of my office.
773
00:51:35,600 --> 00:51:38,480
Caballeros, let me assure you
with my hand on my heart
774
00:51:38,800 --> 00:51:41,200
that I have only done my duty
for the glory of Spain
775
00:51:41,280 --> 00:51:43,680
and in devoted service
to our noble monarch.
776
00:51:43,760 --> 00:51:45,720
Caballeros, I propose a toast.
777
00:51:45,800 --> 00:51:47,280
To His Majesty, the King!
778
00:51:47,400 --> 00:51:49,040
- To the King!
- To the King!
779
00:51:54,920 --> 00:51:57,800
And now that, uh,
we have sealed our friendship,
780
00:51:57,880 --> 00:51:59,040
drink and be merry.
781
00:51:59,280 --> 00:52:00,640
On with the entertainment!
782
00:52:30,320 --> 00:52:32,440
Everyone line up over there.
Move. Quickly!
783
00:52:33,280 --> 00:52:34,440
You too!
784
00:52:34,840 --> 00:52:36,240
Innkeeper, over here.
785
00:52:39,160 --> 00:52:40,720
Pick it up, you clumsy lout.
786
00:52:42,800 --> 00:52:44,080
Now, collect their valuables.
787
00:52:44,160 --> 00:52:45,240
Yes.
788
00:52:45,920 --> 00:52:47,800
Never mind the musicians.
They never have money.
789
00:52:48,600 --> 00:52:50,440
I'm sorry, Don Diego.
790
00:52:58,120 --> 00:53:00,320
No violence, please, señor Zorro.
791
00:53:07,640 --> 00:53:09,960
You are making a mistake.
I'm a poor man.
792
00:53:10,040 --> 00:53:12,080
Without your life's blood,
you would be much poorer.
793
00:53:26,360 --> 00:53:27,640
Get me my clothes.
794
00:53:28,440 --> 00:53:30,360
There's a man in there
impersonating Zorro,
795
00:53:30,440 --> 00:53:31,560
and he's robbing the people.
796
00:53:31,680 --> 00:53:34,280
Please, do not take my jewelry.
It belonged to my mother.
797
00:53:34,360 --> 00:53:36,600
Would you rather have
your pretty throat cut?
798
00:54:02,640 --> 00:54:04,280
I thought you were already inside.
799
00:54:04,920 --> 00:54:05,920
Hurry up!
800
00:54:06,000 --> 00:54:07,400
I'll hold the ladder for you.
801
00:54:07,840 --> 00:54:09,640
I'll be in front when you escape.
802
00:54:22,960 --> 00:54:24,280
Put it in my sash.
803
00:54:31,120 --> 00:54:32,280
Stand back. He's mine!
804
00:54:40,080 --> 00:54:41,960
You fool! What did you come back for?
805
00:54:42,040 --> 00:54:43,680
Fight me, and make it look good.
806
00:55:33,440 --> 00:55:35,360
You're overdoing it!
807
00:55:39,160 --> 00:55:40,840
Zorro!
808
00:55:49,960 --> 00:55:51,720
What's going on here?
809
00:55:51,800 --> 00:55:52,920
Look!
810
00:55:56,040 --> 00:55:57,680
There are two Zorros.
811
00:55:57,760 --> 00:55:58,800
Which one is ours?
812
00:55:58,880 --> 00:56:00,160
I know the real one.
813
00:56:10,800 --> 00:56:12,080
Don't interfere.
814
00:56:12,160 --> 00:56:13,640
He is mine!
815
00:56:43,080 --> 00:56:44,960
Adios, señor Impostor.
816
00:57:08,240 --> 00:57:09,280
This is not Zorro!
817
00:57:09,360 --> 00:57:11,800
This is the stranger that killed Romero
in the duel.
818
00:57:11,880 --> 00:57:13,280
This is the man who took our money.
819
00:57:13,320 --> 00:57:14,400
Yes, and here it is.
820
00:57:14,480 --> 00:57:16,240
But how did he get out of jail?
821
00:57:16,320 --> 00:57:20,320
Well... Sergeant Garcia, explain yourself!
822
00:57:21,120 --> 00:57:23,080
But, Capitán, you know
very well that you...
823
00:57:23,160 --> 00:57:24,240
Silence! Not another word!
824
00:57:24,320 --> 00:57:25,656
Take this prisoner back to his cell,
825
00:57:25,680 --> 00:57:27,600
and see that he does not escape this time!
826
00:57:29,800 --> 00:57:31,360
Up, prisoner!
827
00:57:31,440 --> 00:57:32,680
March!
828
00:57:34,360 --> 00:57:36,840
Oh, señor Alcalde, here is your watch.
829
00:57:36,960 --> 00:57:37,960
Oh, much as gracias.
830
00:57:38,040 --> 00:57:39,840
- Here is your jewelry, señorita.
- Gracias.
831
00:57:39,920 --> 00:57:42,080
Oh, and this...
This ring belongs to Don Diego.
832
00:57:42,560 --> 00:57:43,840
Don Diego?
833
00:57:43,920 --> 00:57:45,680
Don Diego, where are you?
834
00:57:46,000 --> 00:57:47,280
Here I am.
835
00:57:48,080 --> 00:57:50,120
I saw no reason in allowing that bandit
836
00:57:50,200 --> 00:57:51,480
to get away with everything.
837
00:57:53,920 --> 00:57:56,120
Don Diego, here is your ring
and your purse.
838
00:57:56,200 --> 00:57:57,240
Thank you.
839
00:57:57,320 --> 00:57:58,880
I think I'd better be leaving.
840
00:58:00,600 --> 00:58:03,800
Oh, Comandante, thank you
for a delightful evening.
841
00:58:04,080 --> 00:58:06,080
If you'll excuse me
for leaving so early, I...
842
00:58:06,160 --> 00:58:09,320
Well, I just haven't been
myself all evening.
843
00:58:30,840 --> 00:58:32,560
Ah, my guitar strings.
844
00:58:36,920 --> 00:58:39,040
Someone died? Who?
845
00:58:40,680 --> 00:58:42,000
Zorro, the second?
846
00:58:42,080 --> 00:58:43,840
Martinez, the man
who impersonated me.
847
00:58:43,920 --> 00:58:45,640
He died? How?
848
00:58:48,920 --> 00:58:50,760
Garcia shot him escaping jail?
849
00:58:53,560 --> 00:58:55,840
That's very strange, Bernardo.
850
00:58:56,920 --> 00:58:59,480
Martinez was supposed to be
in a military jail
851
00:58:59,560 --> 00:59:02,040
at precisely the same time
he was dressed as Zorro
852
00:59:02,120 --> 00:59:03,640
and robbing us in the tavern.
853
00:59:04,680 --> 00:59:06,120
It would be interesting to know
854
00:59:06,200 --> 00:59:08,280
how he could get out of his cell
in order to do this.
855
00:59:10,440 --> 00:59:13,080
Yes, Monastario
could have let Martinez out
856
00:59:13,160 --> 00:59:14,840
in an attempt to discredit Zorro.
857
00:59:14,920 --> 00:59:17,840
And when this failed,
he could have gotten rid of him
858
00:59:17,920 --> 00:59:19,360
before anyone could question him.
859
00:59:20,280 --> 00:59:21,416
And if that is the case, my friend,
860
00:59:21,440 --> 00:59:22,480
it is cold-blooded murder.
861
00:59:24,560 --> 00:59:26,960
It is taking too much of a chance.
I do not like it.
862
00:59:27,280 --> 00:59:29,400
I do not much care
whether you like it or not.
863
00:59:29,480 --> 00:59:30,920
Besides, what can go wrong?
864
00:59:31,040 --> 00:59:32,360
What can go wrong?
865
00:59:32,440 --> 00:59:33,696
You should have been at the graveyard.
866
00:59:33,720 --> 00:59:34,896
The soldiers dropped the coffin.
867
00:59:34,920 --> 00:59:36,000
It nearly burst open.
868
00:59:36,080 --> 00:59:37,120
But it did not.
869
00:59:37,200 --> 00:59:38,400
I died a thousand deaths.
870
00:59:38,480 --> 00:59:40,560
How could one explain
a coffin filled with rocks?
871
00:59:40,640 --> 00:59:42,320
Have you finished quaking in your boots?
872
00:59:42,400 --> 00:59:43,600
We've a long ride ahead of us.
873
00:59:43,680 --> 00:59:46,240
I am ready, but no good will come of this.
874
00:59:46,320 --> 00:59:48,200
How can you trust a man like Martinez?
875
00:59:48,280 --> 00:59:51,400
I do not trust anyone,
Licenciado, not even you.
876
00:59:51,480 --> 00:59:52,920
But I know you will do my bidding
877
00:59:53,000 --> 00:59:54,560
because without me, you are nothing.
878
00:59:54,760 --> 00:59:57,880
And I know Martinez will obey me, too,
because without my help,
879
00:59:57,960 --> 01:00:00,096
he can never hope to escape
from this part of the country.
880
01:00:00,120 --> 01:00:02,560
Just the same, I am afraid of him.
881
01:00:02,640 --> 01:00:04,520
He has too quick a tongue,
too quick a temper.
882
01:00:04,600 --> 01:00:06,640
And he knows that every
comandante in California
883
01:00:06,720 --> 01:00:08,320
has orders to arrest him on sight.
884
01:00:08,840 --> 01:00:10,920
He needs us even more
than we need him.
885
01:00:11,200 --> 01:00:12,360
Come.
886
01:00:32,240 --> 01:00:33,320
Hola!
887
01:00:38,280 --> 01:00:39,680
Are things well with you, Martinez?
888
01:00:39,760 --> 01:00:41,600
I see you have made
yourself comfortable.
889
01:00:41,680 --> 01:00:44,080
This time you even bring me
a black horse, eh, Capitán?
890
01:00:44,160 --> 01:00:45,800
You think of everything... Almost.
891
01:00:45,880 --> 01:00:47,240
What about the real Zorro?
892
01:00:47,360 --> 01:00:50,840
This time, he will not interfere.
Licenciado, switch horses.
893
01:00:50,920 --> 01:00:53,280
When we return, you will ride the roan.
894
01:00:58,840 --> 01:01:01,400
Now, I want you to ride to
the Mission of San Gabriel
895
01:01:01,480 --> 01:01:03,840
and steal the crown of the
Virgin next to the main altar.
896
01:01:03,920 --> 01:01:05,760
This way
you will have a fortune in jewels,
897
01:01:05,840 --> 01:01:07,720
and the people will be
up in arms against Zorro.
898
01:01:07,800 --> 01:01:10,176
I have done many things in my life,
I have never robbed a church.
899
01:01:10,200 --> 01:01:12,160
Nor have you been hanged
by the neck until dead.
900
01:01:12,240 --> 01:01:13,480
Which would you prefer?
901
01:01:13,560 --> 01:01:15,416
When you have the crown,
come back here and wait.
902
01:01:15,440 --> 01:01:16,720
Let no one see you.
903
01:01:16,800 --> 01:01:20,040
On Friday, there will be a ship in
San Pedro taking on a lot of hides.
904
01:01:20,120 --> 01:01:21,320
I will get you onto that ship.
905
01:01:21,360 --> 01:01:23,040
And you have filed the report of my death?
906
01:01:23,080 --> 01:01:25,640
No one will try to track me down
for my past escapades?
907
01:01:25,720 --> 01:01:28,200
It is all part of my plan.
Everyone believes you are dead.
908
01:01:28,880 --> 01:01:30,200
Zorro will never be able to prove
909
01:01:30,320 --> 01:01:31,640
that he did not commit the crime.
910
01:01:31,720 --> 01:01:33,440
Now, I return to my first question.
911
01:01:33,520 --> 01:01:36,120
How can you be so sure the real Zorro
will not interfere again?
912
01:01:36,240 --> 01:01:38,560
Until now, I have not told a soul
about the details.
913
01:01:38,640 --> 01:01:41,880
There is no way Zorro can learn about it
and spoil my plans...
914
01:01:41,960 --> 01:01:43,320
This time.
915
01:02:18,800 --> 01:02:22,680
"With no desires in our heart,
the fire of the holy spirit, oh, Lord,"
916
01:02:22,760 --> 01:02:24,376
"that we may serve thee
with a chaste body"
917
01:02:24,400 --> 01:02:26,520
"and with a clean heart
which is pleasing to thee."
918
01:02:51,920 --> 01:02:53,840
Zorro! Don't take the crown!
919
01:02:53,920 --> 01:02:56,880
Padre Felipe! Socorro! Help!
920
01:03:30,560 --> 01:03:32,960
You overheard my father
talking with Padre Felipe.
921
01:03:33,800 --> 01:03:36,400
Yes, I am sure that
Monastario's behind all this,
922
01:03:36,480 --> 01:03:39,120
but I do not think he would
take such chances, personally.
923
01:03:42,280 --> 01:03:43,800
Yes, but whom did he hire?
924
01:03:45,920 --> 01:03:47,040
Listen, Bernardo.
925
01:03:47,120 --> 01:03:50,240
Unless we can find this man
and expose Monastario,
926
01:03:50,320 --> 01:03:51,920
Zorro will never dare to ride again.
927
01:03:59,200 --> 01:04:01,560
What happens when you find
a coin on the floor?
928
01:04:01,680 --> 01:04:04,040
Does not every man
immediately inspect his purse?
929
01:04:05,360 --> 01:04:07,200
So, if some jewels are found,
930
01:04:07,280 --> 01:04:09,240
will not the guilty man
be tempted to check,
931
01:04:09,320 --> 01:04:11,160
just to make sure that his are all right?
932
01:04:15,200 --> 01:04:17,120
Yes, Monastario is desperate.
933
01:04:17,200 --> 01:04:18,880
Maybe this time he's gone too far.
934
01:04:19,760 --> 01:04:22,240
This is our chance to be rid
of this tyrant once and for all.
935
01:04:24,960 --> 01:04:27,760
Oh, these. I picked them up in Spain.
936
01:04:27,840 --> 01:04:29,576
They are certainly not
the best imitations in the world,
937
01:04:29,600 --> 01:04:31,280
but they will serve our purpose.
938
01:04:54,560 --> 01:04:55,880
May I sit with you, Licenciado?
939
01:04:55,960 --> 01:04:57,696
It is so difficult to find a good table here.
940
01:04:57,720 --> 01:04:59,680
It is my pleasure, señor de la Vega.
941
01:05:11,440 --> 01:05:13,840
I have seen this dancer before.
She is quite attractive.
942
01:05:13,920 --> 01:05:15,520
She calls herself Pilar Fuentes.
943
01:05:15,600 --> 01:05:16,736
But I must warn you that one man
944
01:05:16,760 --> 01:05:18,496
has already lost his life
in a duel over her.
945
01:05:18,520 --> 01:05:20,720
I shall make sure to admire her
only from a distance.
946
01:05:50,080 --> 01:05:51,880
Don't try to hold out on me! I saw you.
947
01:05:51,960 --> 01:05:53,160
Take your hands off me!
948
01:05:53,240 --> 01:05:55,640
Here, here, here. Stop this!
949
01:05:55,720 --> 01:05:58,160
Basta! Here! What is the trouble here?
950
01:05:58,240 --> 01:05:59,816
She is trying to keep some of the coins.
951
01:05:59,840 --> 01:06:01,600
- I saw her.
- It's not a coin.
952
01:06:01,680 --> 01:06:03,040
And I found it! It's mine!
953
01:06:03,120 --> 01:06:04,640
Here, now. Open your hand.
954
01:06:04,720 --> 01:06:06,840
Open it, or I'll open it for you.
955
01:06:11,040 --> 01:06:13,240
It's a ruby! Look at it!
956
01:06:13,320 --> 01:06:15,240
It must be worth a fortune!
957
01:06:15,320 --> 01:06:17,520
Who would toss a ruby to a dancer?
958
01:06:17,600 --> 01:06:20,120
Some men lose all sense
of values after a few drinks.
959
01:06:20,200 --> 01:06:23,160
You know, it's probably one of the stones
960
01:06:23,280 --> 01:06:24,480
stolen from the Mission.
961
01:06:27,360 --> 01:06:29,400
But what a foolish thing to do.
962
01:06:29,480 --> 01:06:31,520
Unless, of course, he...
963
01:06:31,600 --> 01:06:33,240
Just wanted to get rid of them.
964
01:06:41,120 --> 01:06:43,120
May I order you
another drink, Licenciado?
965
01:06:43,200 --> 01:06:45,560
No. No, thanks. I think I should go now.
966
01:06:45,880 --> 01:06:47,000
Look!
967
01:06:48,520 --> 01:06:51,080
Why, it's a diamond.
968
01:06:51,360 --> 01:06:52,400
Hey!
969
01:06:52,480 --> 01:06:54,800
Oh, there is no doubt at all.
970
01:06:54,880 --> 01:06:57,320
These must be some of the gems
stolen from the Mission.
971
01:06:58,120 --> 01:07:00,480
Zorro, the man who took them,
972
01:07:00,560 --> 01:07:02,480
could be somebody in this room.
973
01:07:02,560 --> 01:07:04,240
If you'll excuse me, señor,
974
01:07:04,320 --> 01:07:05,960
I just remembered I forgot something.
975
01:07:18,320 --> 01:07:20,560
First the ruby, and then I looked down,
976
01:07:20,640 --> 01:07:22,640
and I saw the diamond
on the wench's tray!
977
01:07:22,720 --> 01:07:24,200
I do not understand it.
978
01:07:24,280 --> 01:07:25,880
I told you not to trust Martinez!
979
01:07:25,960 --> 01:07:27,920
Obviously he has not
followed my instructions,
980
01:07:28,000 --> 01:07:29,480
and this he will regret.
981
01:08:30,040 --> 01:08:31,320
You are looking for me, Capitán?
982
01:08:31,560 --> 01:08:33,440
This part of the plan you did not explain.
983
01:08:33,520 --> 01:08:35,920
You come to murder me
and take the gems for yourself.
984
01:08:42,080 --> 01:08:43,840
I am sure that man is Martinez.
985
01:08:45,080 --> 01:08:47,080
No, Bernardo, he is very much alive.
986
01:09:02,040 --> 01:09:03,680
If I did not value my own life so highly,
987
01:09:03,760 --> 01:09:06,000
I would take time to relieve you of yours.
988
01:09:06,080 --> 01:09:07,280
I make you a gift of it.
989
01:09:11,920 --> 01:09:13,600
I cannot allow Martinez to escape,
990
01:09:13,680 --> 01:09:15,280
even though the Comandante
is a witness.
991
01:09:15,360 --> 01:09:16,440
Wait here.
992
01:09:23,160 --> 01:09:24,880
What are you doing here, de la Vega?
993
01:09:24,960 --> 01:09:26,360
Apparently, I am seeing a ghost.
994
01:09:26,440 --> 01:09:29,000
Do not try and stop him.
He will kill you with a single thrust!
995
01:09:29,080 --> 01:09:31,416
I believe that's the man who robbed
the Mission dressed as Zorro.
996
01:09:31,440 --> 01:09:32,680
I know my duty!
997
01:09:40,760 --> 01:09:42,480
Out of my way or I'll cut you down!
998
01:09:42,600 --> 01:09:44,200
No. I'm going to see this through.
999
01:09:44,280 --> 01:09:46,280
Now, if you want to surrender,
give me your weapon.
1000
01:10:15,840 --> 01:10:17,320
My hat.
1001
01:10:18,400 --> 01:10:20,080
You are about to lose your life!
1002
01:10:20,160 --> 01:10:21,800
You are the luckiest swordsman alive.
1003
01:10:21,880 --> 01:10:24,240
I have never seen a man so awkward
who lived so long.
1004
01:10:24,320 --> 01:10:25,720
Awkward?
1005
01:10:38,240 --> 01:10:40,760
You see, señor, luck is not enough.
1006
01:11:12,520 --> 01:11:13,840
Why did you have to kill him?
1007
01:11:13,920 --> 01:11:15,560
He was a dangerous criminal.
1008
01:11:16,440 --> 01:11:17,776
Perhaps it would have been embarrassing
1009
01:11:17,800 --> 01:11:19,960
to have had him captured
and questioned, eh?
1010
01:11:22,840 --> 01:11:25,280
Why, it's the crown of jewels.
1011
01:11:26,960 --> 01:11:28,080
Something wrong?
1012
01:11:28,160 --> 01:11:30,360
On, no. Nothing is wrong.
1013
01:11:30,440 --> 01:11:32,560
I shall return this to Padre Felipe.
1014
01:11:32,640 --> 01:11:35,400
And you would of course explain
that it was not Zorro who did this.
1015
01:11:36,120 --> 01:11:37,360
Naturally.
1016
01:11:37,440 --> 01:11:39,000
The people will owe a debt of gratitude
1017
01:11:39,040 --> 01:11:40,240
to their comandante.
1018
01:11:40,320 --> 01:11:42,080
Uh, just one moment.
1019
01:11:42,440 --> 01:11:44,040
Would you permit me one question?
1020
01:11:45,280 --> 01:11:48,080
How is it possible for Martinez
to have robbed the Mission
1021
01:11:48,760 --> 01:11:50,600
when you already officially buried him?
1022
01:11:51,000 --> 01:11:53,080
It was Sergeant Garcia
who made out that report.
1023
01:11:53,160 --> 01:11:55,360
I will see that he is properly disciplined.
1024
01:11:55,840 --> 01:11:58,880
Uh, and now permit me one question.
1025
01:11:59,560 --> 01:12:00,560
How is it possible
1026
01:12:00,640 --> 01:12:03,120
that the most inept swordsman
in all of California
1027
01:12:03,200 --> 01:12:06,320
was able to defeat Martinez,
one of the best?
1028
01:12:07,240 --> 01:12:09,640
Well, perhaps señor Martinez was right
1029
01:12:09,720 --> 01:12:12,200
when he said I am
the luckiest swordsman alive.
1030
01:12:16,520 --> 01:12:17,840
Enter.
1031
01:12:18,880 --> 01:12:21,200
Don Diego de la Vega,
as ordered, Comandante.
1032
01:12:21,280 --> 01:12:23,480
If the Comandante is busy,
perhaps the Sergeant
1033
01:12:23,560 --> 01:12:25,440
could arrest me at a more convenient time.
1034
01:12:25,520 --> 01:12:27,040
Sergeant, close the door.
1035
01:12:27,120 --> 01:12:29,520
- With me outside?
- With you inside.
1036
01:12:29,640 --> 01:12:31,600
What I have to say
is of great interest, Sergeant.
1037
01:12:31,680 --> 01:12:34,480
Everything the Comandante
has to say is of great interest.
1038
01:12:34,560 --> 01:12:35,800
Sit down.
1039
01:12:36,560 --> 01:12:39,160
I have here a list of Zorro's offenses.
1040
01:12:39,280 --> 01:12:41,360
It's a rather long list, Comandante.
1041
01:12:41,440 --> 01:12:42,896
I think you must have been working nights.
1042
01:12:42,920 --> 01:12:45,240
One very interesting fact
has occurred to me
1043
01:12:45,320 --> 01:12:46,720
about this list, de la Vega...
1044
01:12:46,800 --> 01:12:50,560
Whenever Zorro struck,
you were always close at hand,
1045
01:12:50,640 --> 01:12:53,080
yet, whenever Zorro actually appeared,
1046
01:12:53,160 --> 01:12:54,960
you were never seen.
1047
01:12:55,040 --> 01:12:57,200
How do you account for that?
1048
01:12:57,280 --> 01:12:58,280
Well, I...
1049
01:12:58,360 --> 01:12:59,520
Diego de la Vega,
1050
01:12:59,600 --> 01:13:02,120
I arrest you in the name of the King.
1051
01:13:02,200 --> 01:13:04,640
But I am already under arrest.
1052
01:13:04,760 --> 01:13:06,720
You are Zorro!
1053
01:13:10,880 --> 01:13:12,480
What are you laughing about, idiot?
1054
01:13:12,600 --> 01:13:14,200
Your pardon, señor Comandante,
1055
01:13:14,280 --> 01:13:16,840
but in all of Los Angeles...
In the whole of California,
1056
01:13:16,920 --> 01:13:19,160
there is no one less likely
to be Zorro than Don Diego.
1057
01:13:19,880 --> 01:13:22,920
Precisely. Your disguise is too good.
1058
01:13:23,000 --> 01:13:24,840
But you can't be serious.
1059
01:13:24,920 --> 01:13:27,640
I have an urgent message
for the señor Comandante.
1060
01:13:29,920 --> 01:13:32,160
Guard, pass that courier in here.
1061
01:13:33,440 --> 01:13:34,960
Sergeant, draw your saber.
1062
01:13:36,680 --> 01:13:38,480
Now, keep it pointed at de la Vega.
1063
01:13:38,560 --> 01:13:40,240
If he makes any move to escape,
1064
01:13:40,320 --> 01:13:41,816
- run him through.
- But, Comandante...
1065
01:13:41,840 --> 01:13:43,120
That is an order, Sergeant.
1066
01:13:45,800 --> 01:13:47,480
Well, what is all the commotion about?
1067
01:13:47,560 --> 01:13:49,120
He is almost here, señor Comandante.
1068
01:13:49,200 --> 01:13:50,760
In another half an hour at the most.
1069
01:13:50,840 --> 01:13:52,400
I came as fast as I could.
1070
01:13:52,480 --> 01:13:53,800
Who is here?
1071
01:13:53,880 --> 01:13:56,240
The Viceroy.
I challenged his party, myself.
1072
01:13:56,320 --> 01:13:58,600
What is the Viceroy
doing here with no warning?
1073
01:13:59,040 --> 01:14:00,960
I knew he was in Monterey
with the Governor,
1074
01:14:01,040 --> 01:14:02,120
but why here?
1075
01:14:02,520 --> 01:14:04,520
Perhaps he just wants
to meet you, Comandante.
1076
01:14:05,440 --> 01:14:07,200
- That is all.
- Si, Comandante.
1077
01:14:13,600 --> 01:14:16,160
It is my political enemies
spreading lies about me.
1078
01:14:16,240 --> 01:14:18,440
Now, what possible lies
could they spread about you?
1079
01:14:18,520 --> 01:14:21,520
That I am incompetent and...
Never mind about the lies!
1080
01:14:21,600 --> 01:14:23,400
It is all your fault, señor Zorro.
1081
01:14:24,520 --> 01:14:27,320
Yes. You are here at an opportune time.
1082
01:14:27,400 --> 01:14:30,080
I will publicly clean up
the only blot on my rule here.
1083
01:14:30,640 --> 01:14:33,520
Sergeant, I want a joyous reception
for the Viceroy.
1084
01:14:34,000 --> 01:14:35,120
Joyous, Capitán?
1085
01:14:35,200 --> 01:14:36,880
We have only happy people in Los Angeles.
1086
01:14:36,960 --> 01:14:37,960
We have no crime.
1087
01:14:38,040 --> 01:14:39,720
Our prison stands empty.
1088
01:14:39,800 --> 01:14:42,680
Empty? The jail is packed
like a keg full of dried fish.
1089
01:14:42,760 --> 01:14:43,760
Then empty it.
1090
01:14:43,840 --> 01:14:46,440
I declare an amnesty in honor
of the Viceroy's visit.
1091
01:14:46,520 --> 01:14:48,480
All will receive free wine at the tavern,
1092
01:14:48,560 --> 01:14:50,600
and they are to appear
cheerful and prosperous.
1093
01:14:50,680 --> 01:14:53,240
When the Viceroy arrives,
they are to cheer spontaneously.
1094
01:14:53,320 --> 01:14:54,600
Is that clear, Sergeant?
1095
01:14:54,680 --> 01:14:56,536
Clear, Comandante.
But how do you force the people
1096
01:14:56,560 --> 01:14:57,856
to be cheerful against their will?
1097
01:14:57,880 --> 01:14:59,400
That is your responsibility, Sergeant.
1098
01:14:59,920 --> 01:15:02,720
But I want them cheerful,
even if you have to shoot them.
1099
01:15:02,800 --> 01:15:05,200
The Viceroy will find this a model pueblo.
1100
01:15:05,280 --> 01:15:06,800
Quickly. You have very little time.
1101
01:15:06,880 --> 01:15:09,560
Si, Capitán.
In fact, we are about a year too late.
1102
01:15:11,200 --> 01:15:13,120
And as for you, señor Zorro,
1103
01:15:13,200 --> 01:15:15,880
you will remain here
as my personal prisoner.
1104
01:15:15,960 --> 01:15:18,360
Lancer, take him into my quarters.
Quickly.
1105
01:15:20,600 --> 01:15:22,200
Viva!
1106
01:15:35,240 --> 01:15:38,240
Very well-drilled, Sergeant.
Very spontaneous.
1107
01:15:49,160 --> 01:15:50,200
Your Excellency,
1108
01:15:50,280 --> 01:15:53,280
it is with feelings of profound humility
and respect that I greet you.
1109
01:15:53,360 --> 01:15:56,360
If you don't mind, Comandante,
we will dispense with the formal speeches.
1110
01:15:56,440 --> 01:15:58,480
This is my daughter, Constancia.
Capitán Monastario.
1111
01:15:58,960 --> 01:16:01,760
I had no idea this poor pueblo
would be doubly honored.
1112
01:16:01,840 --> 01:16:04,200
Señorita, your most obedient servant.
1113
01:16:04,280 --> 01:16:06,840
I see we have gallantry
at even the most remote outposts.
1114
01:16:06,920 --> 01:16:08,880
I've been reading reports
on this pueblo, Capitán.
1115
01:16:08,920 --> 01:16:10,400
They spoke a great deal about crime,
1116
01:16:10,480 --> 01:16:12,840
corruption, packed jails,
and oppressive taxes,
1117
01:16:12,920 --> 01:16:15,280
and very little
about the contented people.
1118
01:16:15,360 --> 01:16:17,440
All I ask is that you look at the crowd.
1119
01:16:17,520 --> 01:16:19,160
Do these look like oppressed people?
1120
01:16:19,240 --> 01:16:22,240
Viva! Viva!
1121
01:16:22,320 --> 01:16:23,560
And as for crime,
1122
01:16:23,640 --> 01:16:25,560
may I presume upon
Your Excellency's patience
1123
01:16:25,640 --> 01:16:27,360
long enough to show you our prison?
1124
01:16:30,960 --> 01:16:33,240
This is more of a reception
than I had anticipated.
1125
01:16:33,320 --> 01:16:35,320
If only we'd been given
warning of your arrival,
1126
01:16:35,400 --> 01:16:38,600
we could have prepared a proper reception
with flowers and display.
1127
01:16:38,680 --> 01:16:41,360
The flowers Capitán Monastario
omitted at our reception
1128
01:16:41,440 --> 01:16:42,560
blossom on his tongue.
1129
01:16:42,640 --> 01:16:44,720
Here, Your Excellency, is our prison.
1130
01:16:45,520 --> 01:16:47,160
But the reports and the records I read...
1131
01:16:47,200 --> 01:16:49,016
I do not deny that
there was a great deal of crime
1132
01:16:49,040 --> 01:16:50,240
when I took over the pueblo.
1133
01:16:50,360 --> 01:16:52,696
But, possibly, the reports were written
by those who were in command
1134
01:16:52,720 --> 01:16:54,240
before I was appointed comandante.
1135
01:16:54,560 --> 01:16:57,440
I am certainly glad
I decided to make this trip myself.
1136
01:16:57,520 --> 01:16:59,120
I, too, Your Excellency.
1137
01:16:59,200 --> 01:17:00,936
I shall look more carefully
into the reports.
1138
01:17:00,960 --> 01:17:03,560
They spoke of problems
amounting almost to rebellion.
1139
01:17:03,640 --> 01:17:07,040
And what of this outlaw...
What is his name? Zorro, the fox?
1140
01:17:07,120 --> 01:17:08,920
Is he as false as the rest of the charges?
1141
01:17:09,000 --> 01:17:10,840
Uh, no, Your Excellency.
1142
01:17:10,920 --> 01:17:13,360
The lesser forms of crime
were easy to stamp out,
1143
01:17:13,440 --> 01:17:16,000
but Zorro is as clever
as the very devil himself.
1144
01:17:16,080 --> 01:17:18,360
But I will have more to say
on that subject later.
1145
01:17:18,440 --> 01:17:20,120
Please pardon me while I make arrangements
1146
01:17:20,160 --> 01:17:22,480
for a suitable suite
and servants for you at the inn.
1147
01:17:25,680 --> 01:17:27,920
How does our comandante strike you?
1148
01:17:28,000 --> 01:17:29,640
As a pompous fool.
1149
01:17:29,720 --> 01:17:31,760
He seemed very attracted to you.
1150
01:17:31,840 --> 01:17:33,480
Yes, unfortunately.
1151
01:18:13,920 --> 01:18:16,120
Olé, olé!
1152
01:18:18,520 --> 01:18:21,360
Olé, olé, olé!
1153
01:18:21,440 --> 01:18:23,520
Quite accomplished. Very attractive.
1154
01:18:23,600 --> 01:18:25,560
Yes, but contrasted with real beauty,
1155
01:18:25,640 --> 01:18:28,120
oh, it is difficult to concentrate
on anything else.
1156
01:18:28,200 --> 01:18:29,520
Oh, I trust I give no offense.
1157
01:18:29,600 --> 01:18:31,720
After such an excellent meal,
and such gallantry,
1158
01:18:31,840 --> 01:18:33,360
who could take offense?
1159
01:18:33,440 --> 01:18:35,160
Caballeros, a toast.
1160
01:18:36,520 --> 01:18:39,280
Excellency, Godspeed
and good journey tomorrow,
1161
01:18:39,360 --> 01:18:41,200
and I trust the rest
of your tour of inspection
1162
01:18:41,280 --> 01:18:44,040
will bring you as much happiness
as your visit has brought us.
1163
01:18:44,760 --> 01:18:45,880
Thank you.
1164
01:18:45,960 --> 01:18:48,280
It has been an extremely
instructive evening, Capitán.
1165
01:18:48,400 --> 01:18:49,480
Most enlightening.
1166
01:18:49,920 --> 01:18:52,400
But now that the hour is growing late,
and we must rise early,
1167
01:18:52,480 --> 01:18:55,096
I want to thank you for the entertainment
and bid you all good night.
1168
01:18:55,120 --> 01:18:56,240
Gentlemen.
1169
01:18:57,320 --> 01:18:58,720
Sergeant...
1170
01:18:58,800 --> 01:19:00,800
Bring in de la Vega. Quickly.
1171
01:19:06,000 --> 01:19:08,200
Thank you, señor. A delightful evening.
1172
01:19:08,280 --> 01:19:10,160
Excellency, you have been so patient.
1173
01:19:10,240 --> 01:19:12,320
I beg you grant me a few moments more.
1174
01:19:12,400 --> 01:19:14,160
I have been saving a surprise for you.
1175
01:19:14,240 --> 01:19:16,640
The comandante
is full of surprises, Father.
1176
01:19:16,720 --> 01:19:19,520
When I told you that I had stamped out
all crime in Los Angeles,
1177
01:19:19,600 --> 01:19:20,760
it was only partly true.
1178
01:19:20,840 --> 01:19:22,240
Indeed. Only partly?
1179
01:19:22,320 --> 01:19:24,880
But, Your Excellency,
I have the honor to announce that,
1180
01:19:24,960 --> 01:19:27,800
at this very moment, Zorro is my prisoner.
1181
01:19:27,880 --> 01:19:29,176
You have actually captured Zorro?
1182
01:19:29,200 --> 01:19:31,720
I have just sent for him.
So that you may all see him unmasked.
1183
01:19:31,800 --> 01:19:33,016
This should prove to be exciting.
1184
01:19:33,040 --> 01:19:35,080
I thought you said this fox
outwitted your soldiers.
1185
01:19:35,120 --> 01:19:38,240
But my soldiers, Excellency,
represent only military force.
1186
01:19:38,360 --> 01:19:41,240
But you do not catch a fox
by brute strength, but by cunning.
1187
01:19:43,200 --> 01:19:44,720
As you'll see, Your Excellency,
1188
01:19:44,800 --> 01:19:46,720
I have brought a fox to Earth.
1189
01:19:46,800 --> 01:19:48,320
Come with me, Sergeant.
1190
01:19:50,880 --> 01:19:53,000
Stand here.
1191
01:19:53,080 --> 01:19:55,080
Your Excellency, I will not trouble you
1192
01:19:55,160 --> 01:19:57,320
with a list of this man's
crimes against the crown.
1193
01:19:57,400 --> 01:19:59,120
You know them from the official reports.
1194
01:19:59,200 --> 01:20:01,000
Enough to hang him a dozen times over.
1195
01:20:01,080 --> 01:20:02,360
We need but one hanging,
1196
01:20:02,440 --> 01:20:05,400
and I propose we celebrate that tonight
in Your Excellency's presence.
1197
01:20:05,480 --> 01:20:07,120
You say that this man is a turncoat?
1198
01:20:07,640 --> 01:20:09,440
Of the worst sort, Your Excellency.
1199
01:20:09,560 --> 01:20:12,320
A man who held a respected
position in this community.
1200
01:20:12,400 --> 01:20:13,880
With your permission...
1201
01:20:16,640 --> 01:20:18,400
- De la Vega!
- Don Diego.
1202
01:20:18,480 --> 01:20:20,240
Father, it's Diego!
1203
01:20:21,040 --> 01:20:23,600
Oh, no, no, no.
There must be some mistake!
1204
01:20:23,680 --> 01:20:25,280
Actually, I'm very flattered.
1205
01:20:25,360 --> 01:20:28,000
But I'm afraid the Comandante
is suffering from a delusion.
1206
01:20:28,120 --> 01:20:29,880
It is a pleasure to see you both again.
1207
01:20:31,360 --> 01:20:33,960
You...
You know this man, Your Excellency?
1208
01:20:34,040 --> 01:20:35,440
Why, of course we do.
1209
01:20:35,520 --> 01:20:37,960
Diego and my son
went to the same university in Spain.
1210
01:20:38,040 --> 01:20:39,480
We are very good friends.
1211
01:20:39,560 --> 01:20:42,320
Capitán Monastario, is this accusation
your idea of a joke?
1212
01:20:42,640 --> 01:20:44,720
No, Your Excellency.
1213
01:20:45,480 --> 01:20:46,680
It is no joke.
1214
01:20:47,320 --> 01:20:49,800
Diego de la Vega
is the infamous outlaw Zorro.
1215
01:20:49,880 --> 01:20:52,240
But what reason would Diego
have to turn outlaw?
1216
01:20:52,320 --> 01:20:54,880
The de la Vegas are the wealthiest
landowners in California.
1217
01:20:54,960 --> 01:20:57,800
If to turn outlaw
means to fight his tyranny,
1218
01:20:57,880 --> 01:20:58,880
there is reason enough.
1219
01:20:58,960 --> 01:21:00,600
Zorro has all of my sympathy.
1220
01:21:00,680 --> 01:21:03,920
Unfortunately, I...
Well, I do not share his abilities.
1221
01:21:04,000 --> 01:21:08,360
Señor Alcalde, you have been witness
to Zorro's misdeeds against the crown?
1222
01:21:08,440 --> 01:21:10,520
- Si.
- You've had a good look at him?
1223
01:21:10,600 --> 01:21:12,400
- Si.
- Is this man not Zorro?
1224
01:21:15,160 --> 01:21:16,720
I... I am not sure.
1225
01:21:16,800 --> 01:21:19,480
In this costume, he looks like him.
1226
01:21:19,560 --> 01:21:22,240
Sergeant, you have my permission
to speak freely.
1227
01:21:22,320 --> 01:21:25,480
De la Vega submitted without protest
when you arrested, did he not?
1228
01:21:25,560 --> 01:21:27,240
Si, Comandante, but...
1229
01:21:28,120 --> 01:21:29,600
You, Licenciado Pina,
1230
01:21:29,680 --> 01:21:31,600
you have seen this bandit at close range.
1231
01:21:31,680 --> 01:21:34,560
Can you not identify
this prisoner as Zorro?
1232
01:21:35,080 --> 01:21:36,080
Yes.
1233
01:21:36,160 --> 01:21:39,640
I am positive, Your Excellency,
this man, without a doubt, is Zorro!
1234
01:21:41,680 --> 01:21:44,280
Don Esteban,
would you permit me one favor, please?
1235
01:21:44,360 --> 01:21:45,360
What is it?
1236
01:21:45,440 --> 01:21:46,640
Send the comandante out
1237
01:21:46,720 --> 01:21:49,800
to, uh, cool his befuddled head
while I have a word with you.
1238
01:21:49,880 --> 01:21:52,320
Whatever the prisoner has to say
can be said in my presence.
1239
01:21:52,400 --> 01:21:54,840
Do not worry, Comandante,
I will not try to escape.
1240
01:21:54,960 --> 01:21:56,640
It seems to be a reasonable request.
1241
01:21:59,000 --> 01:22:00,480
Will you be responsible for him?
1242
01:22:00,560 --> 01:22:01,880
Yes, I will.
1243
01:22:01,960 --> 01:22:05,360
Very well, I...
I bow to your wishes, Excellency.
1244
01:22:05,440 --> 01:22:07,240
Come with me, Sergeant.
1245
01:22:12,320 --> 01:22:14,280
Guard the windows
and watch the roof and balcony.
1246
01:22:14,360 --> 01:22:16,240
If he makes a run for it, cut him down.
1247
01:22:16,320 --> 01:22:17,520
Has Zorro escaped already?
1248
01:22:17,600 --> 01:22:18,960
No, boboso.
1249
01:22:19,040 --> 01:22:21,880
It is such a pleasure
to call someone else that.
1250
01:22:21,960 --> 01:22:24,480
I wonder what lies de la Vega
is telling the Viceroy.
1251
01:22:24,560 --> 01:22:26,920
The evidence against him is overwhelming.
1252
01:22:27,000 --> 01:22:29,480
Certainly, the Viceroy
must realize he is guilty.
1253
01:22:29,560 --> 01:22:32,480
The señorita seemed quite
anxious about him, Capitán.
1254
01:22:32,560 --> 01:22:33,800
Hardly anxious.
1255
01:22:33,880 --> 01:22:36,280
It is merely difficult
for her to believe the facts.
1256
01:22:36,360 --> 01:22:40,320
Besides, you must have noticed that
the señorita seems quite smitten with me.
1257
01:22:40,400 --> 01:22:41,960
Ah, you think so?
1258
01:22:42,040 --> 01:22:44,440
Well, is this so difficult to understand?
1259
01:22:44,520 --> 01:22:48,080
Look at me, Sergeant.
You find me... Attractive?
1260
01:22:48,160 --> 01:22:49,440
No.
1261
01:22:49,520 --> 01:22:51,920
No, you idiot, I mean, if...
If you were a woman!
1262
01:22:52,000 --> 01:22:55,600
If I was a woman and fat like this,
I wouldn't be particular.
1263
01:22:55,680 --> 01:22:56,760
Oh.
1264
01:22:56,840 --> 01:22:58,840
Marriage between
the Viceroy's daughter and I
1265
01:22:58,920 --> 01:23:01,760
would be mutually advantageous,
don't you think so?
1266
01:23:01,840 --> 01:23:04,720
It would certainly be
a quick way of becoming a colonel.
1267
01:23:04,800 --> 01:23:06,480
Get inside and see what is going on.
1268
01:23:06,560 --> 01:23:08,240
Si, Capitán.
1269
01:23:14,320 --> 01:23:16,280
Everything seems quiet, Comandante.
1270
01:23:16,360 --> 01:23:17,440
Eh, too quiet.
1271
01:23:17,520 --> 01:23:19,400
His Excellency wishes you to return.
1272
01:23:19,480 --> 01:23:20,520
Oh.
1273
01:23:24,720 --> 01:23:28,320
Capitán Monastario, I have no doubt
as to your earnest intentions.
1274
01:23:28,400 --> 01:23:29,456
Thank you, Your Excellency.
1275
01:23:29,480 --> 01:23:32,760
However, Diego tells me
that you provided him with this disguise.
1276
01:23:32,840 --> 01:23:35,320
It is identical
with the costume Zorro always wears.
1277
01:23:35,400 --> 01:23:36,800
In all fairness to my young friend,
1278
01:23:36,840 --> 01:23:38,760
I ask you to look
very carefully at this disguise
1279
01:23:38,800 --> 01:23:40,760
and tell me if you could not be mistaken.
1280
01:23:40,840 --> 01:23:42,800
No, Your Excellency, I'm not mistaken.
1281
01:23:42,880 --> 01:23:45,920
But any man wearing this cloak and mask
might be mistaken for Zorro.
1282
01:23:46,000 --> 01:23:48,800
You've already heard a positive
identification that this man is Zorro.
1283
01:23:48,880 --> 01:23:52,200
That is true, but this disguise
does conceal most of his features.
1284
01:23:52,280 --> 01:23:54,960
Another man might have
the same build as de la Vega,
1285
01:23:55,040 --> 01:23:56,720
another man might be the same height,
1286
01:23:56,800 --> 01:23:59,240
another man might even wear
a mustache such as his.
1287
01:23:59,320 --> 01:24:01,800
But it is too much to expect
all of these qualifications
1288
01:24:01,920 --> 01:24:02,920
in the same person.
1289
01:24:03,000 --> 01:24:06,240
No, Your Excellency.
Without a doubt, this man is Zorro.
1290
01:24:07,440 --> 01:24:08,440
No one could ask
1291
01:24:08,520 --> 01:24:10,520
for a more positive
identification than that.
1292
01:24:18,280 --> 01:24:21,160
Capitán, this lancer put on
the costume on my orders.
1293
01:24:21,240 --> 01:24:23,040
No harm is to come to him.
1294
01:24:23,120 --> 01:24:24,640
But de la Vega is Zorro!
1295
01:24:24,720 --> 01:24:26,120
This is another one of his tricks!
1296
01:24:26,200 --> 01:24:27,200
You were just as positive
1297
01:24:27,280 --> 01:24:29,280
when you identified this soldier
a few moments ago.
1298
01:24:32,000 --> 01:24:34,200
But I know de la Vega is guilty.
1299
01:24:34,280 --> 01:24:38,120
He poses as a poet,
a weakling, an inept swordsman.
1300
01:24:38,200 --> 01:24:40,200
Yet, the other day
I saw him duel an expert
1301
01:24:40,280 --> 01:24:42,480
and vanquish him when he
thought he was unobserved.
1302
01:24:42,560 --> 01:24:44,800
The Comandante is more
confused than I'd imagined.
1303
01:24:44,880 --> 01:24:47,280
Why, this is becoming
an obsession with him.
1304
01:24:47,360 --> 01:24:49,040
The Comandante has not been well.
1305
01:24:49,120 --> 01:24:50,960
This matter of Zorro...
He has hardly slept.
1306
01:24:52,840 --> 01:24:54,360
Shut up, you idiot.
1307
01:24:54,440 --> 01:24:56,440
I do not need your advice or help.
1308
01:24:58,480 --> 01:25:00,760
You have made a fool of me once too often.
1309
01:25:00,840 --> 01:25:02,720
You give me too much credit, Comandante.
1310
01:25:02,800 --> 01:25:05,080
It takes no skill at all
to make a fool of you.
1311
01:25:05,840 --> 01:25:08,480
If I cannot appeal
to the Viceroy's reasoning,
1312
01:25:08,560 --> 01:25:11,320
then I will appeal to the de la Vega honor.
1313
01:25:13,440 --> 01:25:15,120
I demand satisfaction.
1314
01:25:17,440 --> 01:25:18,440
Very well.
1315
01:25:18,520 --> 01:25:19,920
Sword, please.
1316
01:25:23,680 --> 01:25:24,960
Gloves.
1317
01:25:25,680 --> 01:25:27,760
Innkeeper! Clear the room.
1318
01:25:27,840 --> 01:25:30,440
Señor Comandante,
if you must fight, please fight outside.
1319
01:25:30,520 --> 01:25:32,840
Idiot. Lancers, get the table
and chairs out of here.
1320
01:25:32,920 --> 01:25:33,920
Quickly.
1321
01:25:41,680 --> 01:25:45,080
And now we shall show His Excellency
your ability with the blade.
1322
01:25:45,160 --> 01:25:48,080
Fight well, for I am going to kill you!
1323
01:26:17,680 --> 01:26:18,736
Father, you must stop them!
1324
01:26:18,760 --> 01:26:20,680
No, no, no. Diego knows what he's doing.
1325
01:26:33,080 --> 01:26:34,960
I shall force you to reveal yourself.
1326
01:26:35,040 --> 01:26:36,640
What, as a poor swordsman?
1327
01:26:36,720 --> 01:26:38,040
Everyone knows that.
1328
01:27:40,920 --> 01:27:43,080
Diego, that is enough! Stop!
1329
01:27:45,040 --> 01:27:46,600
Now, admit you are Zorro,
1330
01:27:46,680 --> 01:27:49,360
or your throat will never
utter another sound.
1331
01:27:49,440 --> 01:27:51,800
I give you one last chance.
1332
01:27:59,400 --> 01:28:01,480
It's Zorro! Lancers, to arms!
1333
01:28:22,520 --> 01:28:25,880
"Sorry to have missed your fiesta. Zorro."
1334
01:28:44,240 --> 01:28:46,920
You put on a very convincing show,
Capitán Monastario.
1335
01:28:47,040 --> 01:28:48,376
But I had all the evidence I needed
1336
01:28:48,400 --> 01:28:50,720
against you and Licenciado Pina
before I came here.
1337
01:28:50,800 --> 01:28:52,320
You take the word of my enemies?
1338
01:28:52,400 --> 01:28:54,800
It seems that nearly everyone
in California is your enemy.
1339
01:28:54,880 --> 01:28:56,920
You're both under arrest. Take them away.
1340
01:28:57,000 --> 01:29:00,120
Diego, I knew you could not be this Zorro.
1341
01:29:00,200 --> 01:29:01,880
Oh, thank you, sir.
1342
01:29:01,960 --> 01:29:04,120
- Sergeant Garcia.
- Yes, sir.
1343
01:29:04,200 --> 01:29:05,576
You will take over
command of this garrison
1344
01:29:05,600 --> 01:29:06,776
until a new officer is appointed.
1345
01:29:06,800 --> 01:29:07,800
Yes, Excellency.
1346
01:29:11,440 --> 01:29:12,960
Yes, sir, Your Excellency!
1347
01:29:13,920 --> 01:29:15,560
Your Excellency, you will find
1348
01:29:15,640 --> 01:29:18,600
you have not made a mistake
appointing me comandante.
1349
01:29:18,680 --> 01:29:19,920
It's a pleasure.
1350
01:29:21,840 --> 01:29:24,760
Comandante, your hat.
1351
01:29:24,840 --> 01:29:27,320
Gracias, Don Diego!
1352
01:29:27,400 --> 01:29:30,080
And now,
what is your first order of the day?
1353
01:29:30,160 --> 01:29:31,480
My first order...
1354
01:29:32,560 --> 01:29:35,800
I declare a holiday
in honor of my promotion.
1355
01:29:35,920 --> 01:29:37,720
Bravo!
98472
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.