Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:34,073 --> 00:00:39,111
LA ALFOMBRA M�GICA
2
00:01:20,999 --> 00:01:26,978
Entre los antiguos califas hab�a un cuento
muy conocido de una alfombra m�gica.
3
00:01:27,003 --> 00:01:32,832
Salv� vidas, ayud� al Bien a triunfar -
y a un califa a recuperar un trono...
4
00:02:30,390 --> 00:02:31,557
Alzaos, mi reina.
5
00:02:36,897 --> 00:02:38,556
Pueblo m�o.
6
00:02:38,813 --> 00:02:44,724
Es motivo de dicha para un padre otorgar
a su primog�nito su leg�tima herencia.
7
00:02:45,105 --> 00:02:47,440
Os he convocado aqu�
para compartir esa dicha.
8
00:02:47,755 --> 00:02:50,124
Por todo el poder conferido
en el califato
9
00:02:50,766 --> 00:02:53,379
proclamo a mi hijo
10
00:02:54,213 --> 00:03:00,093
Abdul� al-Hussein,
mi sucesor, gobernante...
11
00:03:15,201 --> 00:03:17,237
Llevaos a nuestro hijo... La alfombra.
12
00:03:55,175 --> 00:03:56,609
�Abrid la puerta!
13
00:03:59,279 --> 00:04:00,513
Alteza, �qu� sucede?
14
00:04:00,546 --> 00:04:02,448
- El califa ha sido asesinado.
- �Asesinado?
15
00:04:14,494 --> 00:04:16,629
- D�jame, Maras.
- �Pero alteza!
16
00:04:16,662 --> 00:04:17,563
�R�pido, amigo m�o!
17
00:04:17,588 --> 00:04:20,290
Quieres marcharte con ellos
pero has sido mi sirviente. �Ve!
18
00:04:31,611 --> 00:04:34,331
Alfombra, lleva a mi ni�o a la seguridad
de aquel que me dio el relicario.
19
00:04:59,647 --> 00:05:02,491
�Alabado sea nuestro nuevo califa, Al�!
20
00:05:08,248 --> 00:05:10,150
�Cumpliste tu misi�n?
21
00:05:10,183 --> 00:05:13,329
La reina de Omar y el ni�o
ya no viven en nuestro palacio.
22
00:05:13,553 --> 00:05:16,503
Me has servido bien, mi visir.
23
00:05:17,723 --> 00:05:19,056
�Por su alteza!
24
00:05:19,320 --> 00:05:21,527
�Que todos sus asuntos
sean fruct�feros!
25
00:06:27,727 --> 00:06:29,195
�Qu� pasa?
26
00:06:31,564 --> 00:06:34,367
El hijo de nuestra sobrina.
El hijo del califa.
27
00:06:34,400 --> 00:06:35,535
�El hijo de Omar?
28
00:06:38,238 --> 00:06:40,340
Ahora el ni�o est� a nuestro cargo.
29
00:07:19,524 --> 00:07:24,479
Hambruna... brutalidad... miedo... marcaron
el largo reinado del falso califa Al�.
30
00:07:24,504 --> 00:07:29,686
Por medio de hordas de recaudadores, sicarios
y mercenarios, el tirano subyugaba a su pueblo.
31
00:07:29,855 --> 00:07:31,960
A todos los ciudadanos del reino.
32
00:07:32,526 --> 00:07:36,313
En gratitud por la paz,
prosperidad y justicia
33
00:07:36,396 --> 00:07:40,433
de todos estos a�os del glorioso
reinado del califa Al�
34
00:07:40,466 --> 00:07:42,499
sus leales s�bditos
obsequiar�n a su Majestad
35
00:07:42,699 --> 00:07:46,239
un nuevo palacio
de verano en el Tigris.
36
00:07:46,480 --> 00:07:51,719
A prop�sito de lo cual, cada ciudadano
mayor de siete a�os pagar�
37
00:07:51,744 --> 00:07:57,948
una tasa de 20 dinares.
Por orden de Boreg al Buzzar, gran visir.
38
00:07:58,218 --> 00:08:01,787
�Glorioso reinado! �Ja!
39
00:08:01,821 --> 00:08:04,690
�Shh! �Ab�! �Te van a o�r!
40
00:08:04,753 --> 00:08:08,108
�Que lo hagan!
Paz, prosperidad, justicia. �Ja!
41
00:08:08,421 --> 00:08:10,843
�Nuestros dos hijos muertos
en las guerras del califa!
42
00:08:11,168 --> 00:08:13,508
Todas nuestras mercanc�as arrebatas
por sus recaudadores de impuestos.
43
00:08:13,669 --> 00:08:16,067
�Te digo que no pagar�
esta nueva tasa!
44
00:08:16,402 --> 00:08:20,306
Pagar�s, o la guardia del califa
te cortar� las orejas como
45
00:08:20,340 --> 00:08:23,543
a mi primo Hassan y eso
que s�lo se retras� 16 horas.
46
00:08:23,576 --> 00:08:25,245
�Ahh!
47
00:08:29,449 --> 00:08:31,417
�Aqu� vienen los jinetes del califa!
48
00:08:53,806 --> 00:08:55,708
Entra, hijo m�o.
49
00:08:58,888 --> 00:09:01,219
Esto no te concierne.
50
00:09:02,541 --> 00:09:03,699
Nos concierne a todos.
51
00:09:03,924 --> 00:09:06,808
Podr�a haber sido nuestro vecino
o amigo, o incluso t�, padre.
52
00:09:07,420 --> 00:09:10,823
No podemos quedarnos de brazos cruzados
mientras los asesinos armados
53
00:09:10,856 --> 00:09:13,326
atacan a los inocentes desarmados!
54
00:09:14,003 --> 00:09:18,368
Hijo, a veces es sabio no interferir
con los opresores
55
00:09:18,531 --> 00:09:23,403
pues a menudo ellos mismos se destruyen
con sus propios actos de violencia.
56
00:09:25,571 --> 00:09:26,806
Me pregunto si ser� s�.
57
00:09:26,988 --> 00:09:28,729
AHKMID E HIJO
M�DICOS Y BOTICARIOS
58
00:09:28,808 --> 00:09:30,843
Ramoth, tienes un paciente.
59
00:09:32,678 --> 00:09:33,813
S�, padre.
60
00:09:44,890 --> 00:09:47,033
Abre la boca, por favor.
61
00:09:47,409 --> 00:09:49,344
- Di Al� Bab�.
- Al� Bab�.
62
00:09:50,463 --> 00:09:52,465
Tengo la mar de dolores.
63
00:09:52,498 --> 00:09:53,499
�D�nde?
64
00:09:53,572 --> 00:09:58,387
�D�nde? En el pecho, los brazos.
Las piernas, los pies, dedos del pie.
65
00:09:58,738 --> 00:10:00,443
Vivimos en tiempos espantosos.
66
00:10:01,448 --> 00:10:04,622
Ay, si tuvi�ramos un l�der fuerte
para luchar contra el califa Al�.
67
00:10:14,918 --> 00:10:18,900
1000 Dinares de Recompensa por cualquier informaci�n
que lleve a la captura del ladr�n conocido como el
68
00:10:18,925 --> 00:10:23,097
Halc�n Escarlata que saque� las tiendas del califa y
sus establos. Por orden de Boreg al-Buzzar, Gran Visir
69
00:10:32,174 --> 00:10:37,903
5000 Dinares de recompensa a quien
revele el paradero del fugitivo Razzi,
secuaz del Halc�n Escarlata
70
00:10:43,605 --> 00:10:47,966
10000 Dinares de recompensa por la captura,
vivo o muerto, del criminal conocido como
el Halc�n EScarlata.
71
00:11:02,935 --> 00:11:06,038
�Qu� motivo ten�is para cantar?
Este es vuestro propio grano
72
00:11:06,071 --> 00:11:09,409
que el califa vende a Basra.
Comprar� rub�es y
73
00:11:09,442 --> 00:11:11,377
esmeraldas y chicas de har�n
para �l.
74
00:11:15,180 --> 00:11:16,406
Est� bien, cantad.
75
00:11:16,738 --> 00:11:20,109
A lo mejor eso llenar� vuestros est�magos.
�No sacar�is nada m�s!
76
00:11:21,854 --> 00:11:23,355
�Emrah, mira!
77
00:12:19,979 --> 00:12:22,014
Llevaos el grano para vosotros
y vuestra familia.
78
00:12:23,783 --> 00:12:25,618
�Venga, antes de que Al�
mande m�s soldados!
79
00:12:43,703 --> 00:12:47,208
El Halc�n Escarlata.
Un nombre muy divertido.
80
00:12:47,740 --> 00:12:52,550
Mi querida hermana, no hay nada divertido
en un hombre que desaf�a al califa.
81
00:12:52,712 --> 00:12:56,549
Oh, te lo tomas demasiado en serio.
Despu�s de todo, �qu� ha hecho?
82
00:12:56,582 --> 00:13:00,440
Robar unos sacos de grano, asaltar
unas pocas caravanas desvencijadas.
83
00:13:00,553 --> 00:13:05,792
S�lo el mes pasado, ha entrado a robar en
mis almacenes y ha robado a mis recaudadores.
84
00:13:05,858 --> 00:13:08,722
Me ha costado m�s de
medio mill�n de dinares.
85
00:13:09,112 --> 00:13:13,966
�Y t�! T�, mi gran visir,
no has hecho nada.
86
00:13:14,249 --> 00:13:16,964
Se ha doblado la guardia
en los almacenes.
87
00:13:17,202 --> 00:13:19,705
Se ha proporcionado escolta
armada a las caravanas.
88
00:13:19,739 --> 00:13:21,541
Se han colocado avisos
en todos los pueblos.
89
00:13:23,543 --> 00:13:25,685
Creedme, alteza
90
00:13:26,236 --> 00:13:30,082
la carrera de este Halc�n Escarlata
pronto habr� acabado.
91
00:13:30,254 --> 00:13:32,830
Por tu bien, espero que sea verdad.
92
00:13:33,458 --> 00:13:37,429
Oh, no seas tan duro con el pobre Boreg.
Nunca te ha fallado antes.
93
00:13:37,696 --> 00:13:39,325
Gracias, princesa.
94
00:13:39,422 --> 00:13:40,963
Aunque es una pena,
95
00:13:41,469 --> 00:13:44,604
he o�do que nuestro Halc�n
es un p�jaro de lo m�s atractivo.
96
00:13:45,230 --> 00:13:47,900
Si de m� dependiera, nunca
le har�a apresar.
97
00:13:47,933 --> 00:13:49,969
Por supuesto su alteza
estar� bromeando.
98
00:13:50,147 --> 00:13:51,619
No, lo digo muy en serio.
99
00:13:51,970 --> 00:13:54,951
Rompe la monoton�a de esta corte.
100
00:13:55,074 --> 00:13:57,943
Alteza, la caravana de
Bagdad ha sido atacada.
101
00:13:57,977 --> 00:14:00,145
�Idiotas!
Les proporcion� escolta armada.
102
00:14:00,179 --> 00:14:02,815
Los soldados acaban de llegar
a las puertas de la ciudad, se�or,
103
00:14:02,848 --> 00:14:05,618
atados de pies y manos
a las jorobas de sus camellos.
104
00:14:05,651 --> 00:14:07,953
Ya ves, tiene sentido del humor.
105
00:14:07,987 --> 00:14:10,622
Se han llevado todas las
mercanc�as de la caravana,
106
00:14:10,822 --> 00:14:12,825
hasta un env�o especial de perfumes y
107
00:14:12,858 --> 00:14:16,671
telas que el sult�n de Turqu�a
enviaba a la princesa Narah.
108
00:14:17,524 --> 00:14:22,638
Bueno, quiz�s a este Halc�n Escarlata
le gustar�a entreg�rmelas en persona.
109
00:14:30,970 --> 00:14:33,619
POSADA
110
00:14:40,085 --> 00:14:42,254
La caravana de Damasco
est� acampada cerca.
111
00:14:42,287 --> 00:14:43,455
�Cu�ntos hombres la guardan?
112
00:14:43,480 --> 00:14:45,144
- Veinte, quiz�s m�s.
- �No est�s seguro?
113
00:14:45,232 --> 00:14:47,793
Que me crezca barba en la nariz
si hay m�s de 25.
114
00:14:47,835 --> 00:14:48,933
�Qu� cargamento lleva?
115
00:14:48,958 --> 00:14:51,038
Por la forma de los bultos
y el paso de los camellos
116
00:14:51,063 --> 00:14:53,866
yo creo que espadas de Damasco.
117
00:14:53,899 --> 00:14:57,236
M�s vale que aciertes, Razi.
Si la gente va a alzarse contra el califa
118
00:14:57,269 --> 00:14:58,337
han de tener armas.
119
00:15:07,031 --> 00:15:08,532
�Qu� quieres?
120
00:15:08,624 --> 00:15:10,883
He venido a unirme a ti y a tus hombres.
121
00:15:10,916 --> 00:15:12,618
�S�lo eres un muchacho!
122
00:15:12,652 --> 00:15:14,654
Pero s� portar armas, cabalgar...
123
00:15:14,687 --> 00:15:16,388
�Y c�mo es que ha encontrado este lugar?
124
00:15:16,886 --> 00:15:19,725
He seguido a mi hermano Razi.
125
00:15:19,944 --> 00:15:21,511
�Es cierto, Razi,
tu hermano?
126
00:15:22,166 --> 00:15:23,280
Supongo.
127
00:15:23,309 --> 00:15:26,037
�Por qu� no nos dijiste que ten�as un hermano?
Sabes que necesitamos reclutas.
128
00:15:26,062 --> 00:15:26,849
Lo s�, pero...
129
00:15:26,874 --> 00:15:28,868
�Y bien, qu� pasa?
�No es de fiar?
130
00:15:28,893 --> 00:15:30,054
S�, pero...
131
00:15:30,146 --> 00:15:33,628
Atacaremos la caravana cerca
del Camino Sur esta noche.
132
00:15:33,653 --> 00:15:35,983
- T� cabalgar�s con nosotros.
- Hay algo que quiero decirte.
133
00:15:36,030 --> 00:15:37,554
D�melo de camino.
134
00:15:37,718 --> 00:15:41,120
Esta noche conocer�s a
los guardias del califa, muchacho.
135
00:15:43,347 --> 00:15:48,662
Eso es lo que quer�a decirte.
Lita no es mi hermano. Es mi hermana.
136
00:15:48,888 --> 00:15:50,890
�Qu� clase de juego es �ste?
137
00:15:50,923 --> 00:15:53,575
No es ning�n juego.
He venido a unirme a tu banda.
138
00:15:53,726 --> 00:15:55,160
No hay lugar para una mujer.
139
00:15:55,440 --> 00:16:00,460
Pero no soy una mujer.
Es decir, bueno, s�, soy una mujer.
140
00:16:00,833 --> 00:16:03,335
Pero s� cabalgar y adem�s,
dijiste que quer�ais reclutas
141
00:16:03,368 --> 00:16:05,204
y voy con vosotros esta noche.
142
00:16:05,237 --> 00:16:07,673
Est� bien, hombres, nosotros cabalgaremos.
T� te quedar�s aqu�.
143
00:16:09,742 --> 00:16:11,310
- �No lo har�!
- Atadla.
144
00:16:11,343 --> 00:16:12,712
�A mi hermana?
145
00:16:12,745 --> 00:16:14,747
�Gallito engre�do!
146
00:16:16,115 --> 00:16:19,972
�Escoria! �Garrapatas
de la barba de una cabra!
147
00:16:20,152 --> 00:16:23,188
El posadero te entretendr� con
los cuentos de Las mil y una noches.
148
00:16:23,485 --> 00:16:25,387
�Apuesto a que s�!
149
00:16:46,311 --> 00:16:48,881
�Permitir�as que tu esposa
fuera atada as�?
150
00:16:49,966 --> 00:16:51,968
No tengo esposa.
151
00:16:52,032 --> 00:16:54,091
�Tu novia entonces?
152
00:16:54,534 --> 00:16:56,456
No tengo novia.
153
00:16:56,858 --> 00:16:59,617
�Ni esposa ni novia?
154
00:17:00,124 --> 00:17:02,400
�Qu� les pasa a las mujeres de por aqu�?
155
00:17:02,461 --> 00:17:06,198
�No tienen ojos para alguien
tan fuerte y guapo como t�?
156
00:17:06,476 --> 00:17:08,868
�Soy fuerte y guapo?
157
00:17:09,141 --> 00:17:11,295
Oh, muy guapo.
158
00:17:11,837 --> 00:17:14,063
Ninguna mujer me lo ha dicho nunca.
159
00:17:14,273 --> 00:17:17,638
Eso es porque
no te han mirado a los ojos.
160
00:17:17,977 --> 00:17:22,140
�A los ojos?
�Qu� ves en mis ojos?
161
00:17:22,753 --> 00:17:27,501
�Fuego! �Ardiente romance! Amor.
162
00:17:28,450 --> 00:17:31,944
Oh, eres un verdadero hijo del desierto.
163
00:17:32,502 --> 00:17:35,685
- �Lo soy?
- S�, y m�s que eso.
164
00:17:36,005 --> 00:17:38,691
Oh, si pudiera tan s�lo
rodearte con mis brazos.
165
00:17:38,964 --> 00:17:40,195
Abrazarte.
166
00:17:40,608 --> 00:17:43,007
Entonces te dar�a
un beso de buenas noches.
167
00:17:47,539 --> 00:17:48,740
S�.
168
00:17:52,121 --> 00:17:54,796
- �Buenas noches!
- Buenas noches.
169
00:18:00,385 --> 00:18:01,386
�Espera!
170
00:18:15,234 --> 00:18:18,237
Dispersar� sus caballos.
A la se�al, atacad.
171
00:18:31,884 --> 00:18:34,053
�Razi! �Mira!
172
00:18:40,891 --> 00:18:42,227
�Llego a tiempo?
173
00:18:42,304 --> 00:18:45,107
S�. Pero no eres bienvenida.
174
00:20:03,175 --> 00:20:04,643
�Especias!
175
00:20:04,676 --> 00:20:06,832
�Bahram, m�rchate con las armas!
176
00:20:06,923 --> 00:20:07,809
Nos han enga�ado.
177
00:20:07,834 --> 00:20:10,577
No hay armas,
s�lo llevan especias.
178
00:20:10,605 --> 00:20:13,341
�Especias! Toca retirada.
179
00:20:29,068 --> 00:20:30,202
�En marcha!
180
00:20:51,720 --> 00:20:54,126
Razi, �d�nde est� tu hermana?
181
00:20:57,805 --> 00:20:58,940
Volver� a por ella.
182
00:21:20,876 --> 00:21:23,304
Ten, Razi. Ll�vala a casa
y b�scale un marido.
183
00:21:23,783 --> 00:21:25,463
Uno que no la deje salir de la cocina.
184
00:21:25,624 --> 00:21:27,739
B�jame, imagen de un hipop�tamo.
185
00:21:27,827 --> 00:21:29,691
No soy un saco de grano.
186
00:21:29,864 --> 00:21:31,730
S�lo porque el caballo me tir�.
187
00:21:31,978 --> 00:21:33,487
Casi pierdes la vida.
188
00:21:34,668 --> 00:21:36,837
Gracias por salvarla.
189
00:21:37,336 --> 00:21:39,771
�Cuando busque marido,
ya lo har� solita!
190
00:21:40,050 --> 00:21:42,267
Y no me meter� en ninguna cocina.
191
00:21:42,374 --> 00:21:43,874
Quedamos ma�ana por la noche.
192
00:21:43,961 --> 00:21:46,393
Quiz�s la pr�xima caravana
lleve espadas.
193
00:21:46,511 --> 00:21:49,756
No. No volveremos a quedar hasta que
estemos seguros del cargamento que buscamos.
194
00:21:50,040 --> 00:21:53,282
No podemos arriesgar la vida
por especias.
195
00:21:53,731 --> 00:21:55,587
�C�mo averiguar qu� caravana
lleva armas?
196
00:21:56,974 --> 00:21:59,058
S�lo el califa lo sabe.
197
00:21:59,159 --> 00:22:01,279
�Qu� sugieres? �Que uno de nosotros
se esconda en su barba?
198
00:22:02,561 --> 00:22:03,728
Una sugerencia excelente.
199
00:23:01,753 --> 00:23:05,157
Te esperar� esta noche en el jard�n.
200
00:23:05,190 --> 00:23:09,261
�Por qu� yo, Boreg? Puedes escoger
del har�n de mi hermano.
201
00:23:09,294 --> 00:23:11,096
Es a ti a quien quiero por esposa.
202
00:23:12,397 --> 00:23:15,434
Me honras.
Baila bien, �no crees?
203
00:23:32,709 --> 00:23:37,280
�Bien hecho! �Bien hecho!
Ven, querida, si�ntate a mi lado.
204
00:23:38,543 --> 00:23:41,045
�Que traigan jarras de vino!
205
00:23:41,368 --> 00:23:43,292
�Jarras de vino!
206
00:23:43,764 --> 00:23:47,234
- �D�nde est� el catador?
- �Catador!
207
00:23:57,776 --> 00:24:00,645
El califa Al� nunca ser� envenenado
por sus enemigos.
208
00:24:03,103 --> 00:24:03,919
�Bien?
209
00:24:04,036 --> 00:24:06,787
Este es el vino suave, alteza.
210
00:25:31,403 --> 00:25:33,372
�Razi, venga, apres�rate!
211
00:26:02,105 --> 00:26:03,516
�Esto lo matar�?
212
00:26:03,760 --> 00:26:07,639
No. Es s�lo un plan para introducirme
en palacio para fingir una cura.
213
00:26:08,087 --> 00:26:10,362
�Ah! �Muy inteligente!
214
00:26:10,642 --> 00:26:13,378
Aseg�rate de tomarte esto
tras haber catado el vino.
215
00:26:27,492 --> 00:26:29,828
- �M�s vino!
- �Mas vino!
216
00:26:35,500 --> 00:26:36,668
Pru�balo.
217
00:26:42,374 --> 00:26:43,742
Bueno, �cu�l es tu opini�n?
218
00:26:44,643 --> 00:26:45,710
Excelente.
219
00:26:47,569 --> 00:26:49,962
No me suena tu cara.
220
00:26:50,482 --> 00:26:54,886
Estoy aqu� por mi primo. Enfermedad
repentina. Dolores de cabeza.
221
00:27:11,175 --> 00:27:13,711
No m�s.
Arruinar� mi baile.
222
00:27:51,410 --> 00:27:53,044
�Guardias! �Guardias!
223
00:28:48,933 --> 00:28:51,067
Estas pertenecieron a Sherezada.
224
00:28:51,350 --> 00:28:55,406
Oh, ten�a un don para contar historias.
225
00:28:55,921 --> 00:28:57,956
Mis historias no os aburrir�n.
226
00:29:14,216 --> 00:29:15,984
Bebed. Despacio.
227
00:29:24,216 --> 00:29:27,253
Bebed otra vez, pero esta vez
aguantad la respiraci�n.
228
00:29:44,937 --> 00:29:47,073
Traed al m�dico de la corte.
229
00:29:51,151 --> 00:29:55,235
Se pagar� diez mil dinares a quien
cure el hipo del califa.
230
00:29:55,552 --> 00:29:58,360
Los m�dicos se presentar�n
en la puerta oeste de palacio.
231
00:30:00,238 --> 00:30:01,996
La noticia me entristece.
232
00:30:02,021 --> 00:30:04,757
�El califa!
�Espero que muera asfixiado!
233
00:30:06,893 --> 00:30:11,731
Ocho, tragad. Nueve, tragad.
234
00:30:17,056 --> 00:30:21,227
�Curandero de pacotilla!
�Fuera de mi vista!
235
00:30:22,742 --> 00:30:24,310
�Oh!
236
00:30:24,343 --> 00:30:26,679
Buenos d�as, hermano.
237
00:30:26,713 --> 00:30:30,850
Dos d�as y no he cerrado los ojos
para saltar.
238
00:30:30,883 --> 00:30:33,786
�Como un sapo saltar�n!
239
00:30:33,820 --> 00:30:35,688
�Siguiente!
240
00:30:35,722 --> 00:30:38,758
�Magno! Tengo un remedio
de los antiguos griegos.
241
00:30:38,791 --> 00:30:40,359
�Griegos?
242
00:30:40,392 --> 00:30:42,428
Cerrad los ojos, poderoso.
243
00:30:47,967 --> 00:30:52,071
�Ahh!
244
00:30:54,841 --> 00:30:58,110
Felicitaciones a los griegos.
245
00:30:58,438 --> 00:31:01,241
�Veinte latigazos a este infiel!
246
00:31:01,751 --> 00:31:05,087
�Y cien latigazos al siguiente
que pruebe y falle!
247
00:31:05,283 --> 00:31:07,118
�Ohh!
248
00:31:10,089 --> 00:31:12,792
Con vuestro permiso, noble califa,
un poco de agua.
249
00:31:13,326 --> 00:31:14,327
�Agua!
250
00:31:29,776 --> 00:31:31,983
�Qu� es esta poci�n?
251
00:31:32,178 --> 00:31:34,713
Soy m�dico. Es una receta m�a.
252
00:31:35,742 --> 00:31:36,944
Bebed.
253
00:31:38,384 --> 00:31:39,385
Es inocua.
254
00:32:04,977 --> 00:32:09,210
�Oh! �Oh! �Dadle su recompensa!
255
00:32:09,415 --> 00:32:10,606
No deseo recompensa.
256
00:32:10,753 --> 00:32:14,560
�Oh, t�mala! �Los diez mil dinares
est�n libres de impuestos!
257
00:32:14,993 --> 00:32:17,833
Es un deber y un privilegio serviros,
poderoso califa.
258
00:32:17,957 --> 00:32:20,993
Quiz�s haya alguna otra forma
de mostrarte mi gratitud.
259
00:32:21,027 --> 00:32:25,050
Si puedo sugerirlo, hermano, la corte
necesita un m�dico cualificado.
260
00:32:25,297 --> 00:32:29,335
�S�! �Por qu� no?
Ser�s mi m�dico personal.
261
00:33:13,479 --> 00:33:15,014
�Oh, doctor!
262
00:33:22,554 --> 00:33:24,857
Doctor, esperaba consultarle hoy.
263
00:33:26,358 --> 00:33:28,282
La princesa parece gozar
de perfecta salud.
264
00:33:28,466 --> 00:33:33,048
Oh, no cre�a que te hubieras dado cuenta.
Quiz�s deber�as tomarme el pulso.
265
00:33:34,336 --> 00:33:36,037
�Alg�n mensaje de �l?
266
00:33:37,203 --> 00:33:40,915
�Casi tres semanas y ni una sola palabra
del m�dico de la corte!
267
00:33:41,028 --> 00:33:44,397
El califa ocupa mucha parte de su tiempo.
Habr� muchos pacientes.
268
00:33:44,501 --> 00:33:45,573
�Pacientes?
269
00:33:45,889 --> 00:33:49,241
Cualquier pastor te dir� que pasa
todo su tiempo con la hermana del califa.
270
00:33:49,315 --> 00:33:50,917
�Por qu� te iba a importar?
271
00:33:50,990 --> 00:33:54,426
No me importa. S�lo que algunos
ten�amos grandes esperanzas en �l.
272
00:33:54,586 --> 00:33:56,464
Has estado escuchando
demasiado cotilleo.
273
00:33:56,546 --> 00:33:59,216
Probablemente sean exageraciones
lo de Ramoth y la princesa.
274
00:34:03,695 --> 00:34:05,526
�Exageraciones?
275
00:34:05,946 --> 00:34:08,959
�M�rale babeando por esa vaca real!
276
00:34:11,103 --> 00:34:12,905
�Una limosna para un ciego!
277
00:34:16,708 --> 00:34:20,479
�Una limosna para un ciego!
�Una limosna para un ciego!
278
00:34:28,254 --> 00:34:30,222
�Una limosna para un ciego!
279
00:34:31,623 --> 00:34:33,625
�Una limosna para un ciego!
280
00:34:42,568 --> 00:34:43,902
Oh, gracias, doctor.
281
00:34:46,967 --> 00:34:50,624
Provincia de Basra,
un mill�n doscientos mil dinares.
282
00:34:50,882 --> 00:34:54,686
Bagdad. Dos millones
ciento diez mil dinares.
283
00:34:54,906 --> 00:34:57,876
La Meca. Ochocientos
noventa mil dinares.
284
00:34:59,432 --> 00:35:02,772
�Por qu� La Meca se retrasa
con los impuestos?
285
00:35:02,962 --> 00:35:05,565
Ya he presionado demasiado a la gente.
286
00:35:06,058 --> 00:35:09,667
Media ciudad se ha ido al desierto
para evitar a los recaudadores.
287
00:35:09,803 --> 00:35:12,105
Doblar�s tu contribuci�n.
288
00:35:12,236 --> 00:35:14,745
No se puede sacar sangre del desierto.
289
00:35:14,854 --> 00:35:18,007
�Triple! O La Meca tendr�
un nuevo gobernador.
290
00:35:20,625 --> 00:35:23,905
�Y qu� hay de tu promesa de
entregar armas procedentes de Damasco?
291
00:35:24,025 --> 00:35:28,339
Nuestros espaderos trabajan d�a y noche,
pero hay escasez de hierro.
292
00:35:28,652 --> 00:35:32,188
�Excusas! �Siempre excusas!
293
00:35:32,603 --> 00:35:35,040
Bien, �qu� hay, Maras?
294
00:35:35,272 --> 00:35:39,130
Alteza, la princesa Narah est� enferma.
Solicita que el m�dico la atienda.
295
00:35:39,344 --> 00:35:41,679
El har�n florece de
enfermedad �ltimamente.
296
00:35:41,854 --> 00:35:45,341
Vis�tala o ser� un sin parar.
297
00:35:46,051 --> 00:35:49,940
Si, querido gobernador, Damasco
no puede proporcionar espadas
298
00:35:50,421 --> 00:35:53,624
proporcionar� impuestos
para comprarlas de Persia.
299
00:36:00,166 --> 00:36:04,911
Oh, doctor Ramoth, anoche tuve
un sue�o espantoso. Has de explicarlo.
300
00:36:05,203 --> 00:36:07,405
Quiz�s en otro momento.
301
00:36:07,438 --> 00:36:10,008
Un hombre me persegu�a,
y no paraba, y yo corr�a
302
00:36:10,041 --> 00:36:11,283
y �l me persegu�a.
303
00:36:11,308 --> 00:36:14,843
Por este lugar, eso fue un sue�o,
est� bien.
304
00:36:15,146 --> 00:36:18,388
Se supone que ten�as que
visitarme esta semana, doctor.
305
00:36:18,649 --> 00:36:21,405
Sigo llena de una extra�a melancol�a.
306
00:36:21,586 --> 00:36:25,116
Debes darme algo para purgar mi alma.
307
00:36:25,390 --> 00:36:27,225
�Por qu� no pruebas
a dar largos paseos?
308
00:36:27,423 --> 00:36:28,858
�Sola?
309
00:36:54,519 --> 00:36:56,454
Alteza, el m�dico est� aqu�.
310
00:36:57,622 --> 00:36:58,656
Puede entrar.
311
00:37:06,942 --> 00:37:08,433
�Hab�is mandado llamarme?
312
00:37:08,466 --> 00:37:11,402
�A qu� tantas formalidades?
Estamos solos.
313
00:37:11,659 --> 00:37:13,504
Maras dijo que estabais enferma.
314
00:37:13,710 --> 00:37:18,251
Oh, pero lo estoy. Desde mi accidente,
tengo muchos dolores.
315
00:37:18,576 --> 00:37:20,778
�Hab�is puesto al sol vuestra espalda
como os dije?
316
00:37:21,151 --> 00:37:23,381
Hasta cocerme.
317
00:37:23,599 --> 00:37:25,268
Sentaos.
Le echar� un vistazo.
318
00:37:27,452 --> 00:37:29,454
Si�ntate aqu�.
Ver�s mejor.
319
00:37:36,627 --> 00:37:38,729
El dolor va movi�ndose.
Ha subido.
320
00:37:40,565 --> 00:37:43,068
Ah�. Frota, por favor.
321
00:37:45,609 --> 00:37:47,372
�Duele?
322
00:37:47,608 --> 00:37:49,243
Tus manos me alivian.
323
00:38:22,454 --> 00:38:24,290
�Qu� hac�is aqu�, princesa?
324
00:38:24,315 --> 00:38:26,411
Cre� deciros que evitarais
el aire de la noche.
325
00:38:26,580 --> 00:38:29,598
Encuentro el aire de la noche
muy vigorizante.
326
00:38:30,164 --> 00:38:33,334
�Se ha disgustado el doctor porque
no segu� sus �rdenes?
327
00:38:33,796 --> 00:38:35,931
El doctor est� muy disgustado.
328
00:38:35,956 --> 00:38:38,397
Tienes una paciente muy desobediente.
329
00:38:38,564 --> 00:38:42,333
Ya veo.
Os sugiero que entr�is.
330
00:38:42,460 --> 00:38:44,743
Oh, bien, deja que te ayude
a secarte primero.
331
00:38:45,861 --> 00:38:47,665
Gracias, pero eso no es necesario.
332
00:38:47,771 --> 00:38:48,635
As�.
333
00:38:48,767 --> 00:38:52,122
Oh, pero tienes los hombres a�n mojados.
No quiero que cojas un resfriado.
334
00:38:52,214 --> 00:38:53,214
Es suficiente.
335
00:38:57,934 --> 00:39:01,249
Oh, qu� joya tan rara.
�De d�nde la has sacado?
336
00:39:01,369 --> 00:39:03,554
La tengo desde que tengo memoria.
337
00:39:03,816 --> 00:39:05,062
Es un relicario.
338
00:39:05,204 --> 00:39:08,978
Excepcionalmente bien hecho.
Me gustar�a tenerlo, Ramoth.
339
00:39:09,720 --> 00:39:11,560
Lo siento, princesa,
No podr�a d�roslo.
340
00:39:12,725 --> 00:39:14,627
Bueno, entonces te lo compro.
341
00:39:14,776 --> 00:39:16,311
No quiero venderlo.
342
00:39:18,393 --> 00:39:19,761
Pagar�a un buen precio.
343
00:39:26,236 --> 00:39:27,880
Un precio muy bueno.
344
00:39:28,149 --> 00:39:31,118
Os dije que evitarais
el aire de la noche.
345
00:39:31,649 --> 00:39:34,511
Olvidas, Ramoth,
que yo doy las �rdenes aqu�.
346
00:39:34,666 --> 00:39:38,170
Sigo siendo vuestro m�dico, y siempre
se obedecen las �rdenes del m�dico.
347
00:40:16,554 --> 00:40:18,623
�Conoces al que se hace llamar Ramoth?
348
00:40:18,656 --> 00:40:22,260
S�, soy su padre, pero no est� aqu�.
349
00:40:22,293 --> 00:40:23,294
Es a ti a quien quiero ver.
350
00:40:25,856 --> 00:40:27,424
�Qui�n eres?
351
00:40:27,499 --> 00:40:29,452
Yo har� las preguntas.
352
00:40:30,192 --> 00:40:33,026
Ten�as una sobrina, Jasmina, �no?
353
00:40:33,504 --> 00:40:37,642
Esta Jasmina era la esposa del califa Omar
y madre de su primog�nito.
354
00:40:37,675 --> 00:40:39,977
Pero llevan muertos much�simos a�os.
355
00:40:40,010 --> 00:40:42,480
El pueblo llor� al califa,
la madre y el ni�o
356
00:40:42,513 --> 00:40:44,282
pero el ni�o escap� de la muerte.
357
00:40:44,315 --> 00:40:46,251
- Te equivocas.
- No, creo que no.
358
00:40:50,201 --> 00:40:55,711
Aquel al que llamas tu hijo era el hijo
de Jasmina, �no es as�? �Responde!
359
00:40:56,537 --> 00:40:58,472
�Conoce �l su leg�tima herencia?
360
00:40:58,848 --> 00:41:00,382
Nunca se lo cont�.
361
00:41:01,832 --> 00:41:03,401
�D�nde est� la alfombra m�gica?
362
00:41:22,669 --> 00:41:25,594
El califa est� organizando
un env�o de espadas de Persia.
363
00:41:25,703 --> 00:41:29,003
- Bien, �cu�ndo llegar�n?
- A�n no he podido averiguarlo.
364
00:41:29,234 --> 00:41:32,037
Quiz�s si pasaras m�s tiempo con
el califa y menos con su hermana,
365
00:41:32,110 --> 00:41:34,112
obtendr�as informaci�n de valor.
366
00:41:34,292 --> 00:41:37,313
- La patrulla del califa pasar� pronto.
- Vigila.
367
00:41:37,362 --> 00:41:40,332
Al� no se f�a de nadie. La ruta
es un secreto celosamente guardado.
368
00:41:40,571 --> 00:41:42,704
Pero lo averiguar� y te lo har� saber.
369
00:41:42,822 --> 00:41:46,454
Y mientras t� est�s en ello,
qu� se supone que hacemos nosotros?
370
00:41:46,568 --> 00:41:48,437
Cabalgad por el desierto,
despertad a todo hombre.
371
00:41:48,525 --> 00:41:51,195
Decidles que pronto tendremos armas
suficientes para derrocar al califa.
372
00:41:51,452 --> 00:41:52,452
�La patrulla!
373
00:41:59,214 --> 00:42:01,151
�Qui�nes son estos hombres?
374
00:42:01,261 --> 00:42:03,451
Son mis queridos amigos,
Rama y Abdul.
375
00:42:03,499 --> 00:42:05,131
Y �sta es Lida.
376
00:42:05,242 --> 00:42:07,348
El Halc�n Escarlata ha sido visto
en esta regi�n.
377
00:42:07,430 --> 00:42:08,900
Quiz�s sea uno de vosotros.
378
00:42:09,935 --> 00:42:13,260
- �Yo?
- Yo conozco al Halc�n Escarlata.
379
00:42:13,293 --> 00:42:17,531
No est� aqu�. Es alto y guapo,
como t�, capit�n.
380
00:42:17,594 --> 00:42:20,828
- No es capit�n.
- Pues deber�a serlo.
381
00:42:21,009 --> 00:42:22,118
�Querr�as beber conmigo?
382
00:42:22,203 --> 00:42:25,068
Me gustar�a, pero no puedo de servicio.
383
00:42:25,539 --> 00:42:29,643
- Estar� libre ma�ana noche.
- Aqu� te esperar�.
384
00:42:29,841 --> 00:42:32,844
- Buenas noches, capit�n.
- Venga, v�monos, cabo.
385
00:43:00,203 --> 00:43:02,942
- Ramoth.
- �Qu� ha pasado, padre?
386
00:43:02,976 --> 00:43:06,551
Me queda poco tiempo.
Escucha...
387
00:43:07,136 --> 00:43:10,837
Eres el hijo del difunto califa, Omar.
388
00:43:11,143 --> 00:43:15,007
Asesinado por Al�.
Yo no soy tu padre.
389
00:43:15,322 --> 00:43:18,925
Te creyeron muerto,
pero tu madre te env�o a m�
390
00:43:18,958 --> 00:43:21,595
en una asombrosa alfombra.
391
00:43:21,951 --> 00:43:23,791
�Por qu� no me lo contaste antes, padre?
392
00:43:24,030 --> 00:43:26,311
Sent� que, de hab�rtelo contado,
393
00:43:26,389 --> 00:43:30,540
hubiera hecho que arriesgaras
la vida sin necesidad
394
00:43:30,970 --> 00:43:36,724
contra las poderosas y malignas
fuerzas del califa Al�.
395
00:43:36,903 --> 00:43:38,101
Pero padre...
396
00:43:38,261 --> 00:43:43,384
Ah�, el nicho,
aprieta el resorte, a la izquierda.
397
00:43:44,984 --> 00:43:47,869
Toma la alfombra m�gica y huye.
398
00:43:48,299 --> 00:43:54,402
Las palabras, "hare jiba," y
la alfombra ser� tu sirviente.
399
00:43:54,694 --> 00:43:58,093
Marcha del palacio.
Marcha del pa�s.
400
00:43:58,573 --> 00:44:02,127
Pues ellos... te...
matar�n...
401
00:44:08,620 --> 00:44:11,104
AHKMID
M�DICO Y BOTICARIO
402
00:44:26,025 --> 00:44:27,761
Ojal� fuera una alfombra m�gica.
403
00:44:29,629 --> 00:44:30,629
Hare jiba.
404
00:44:42,316 --> 00:44:46,521
�Ll�vame a las... pir�mides!
�Hare jiba!
405
00:45:21,715 --> 00:45:24,350
Ay, si supiera donde est� Razi,
ir�a all�.
406
00:45:25,913 --> 00:45:26,913
Hare jiba.
407
00:45:50,780 --> 00:45:55,217
Alabado sea Al�.
Al�. Al�.
408
00:46:01,443 --> 00:46:02,894
No he o�do tu caballo.
409
00:46:03,206 --> 00:46:06,386
H�blame.
Debo estar sordo.
410
00:46:06,865 --> 00:46:09,768
- No tengo caballo.
- �Lida, Lida!
411
00:46:12,632 --> 00:46:15,454
�Es Ramoth quien est� a mi lado,
o es un espejismo?
412
00:46:15,923 --> 00:46:19,614
No es ning�n espejismo.
�C�mo nos has encontrado?
413
00:46:19,830 --> 00:46:23,315
He venido en esta alfombra.
Vuela por el aire.
414
00:46:24,511 --> 00:46:29,409
Tambi�n vuela el p�jaro dodo por el aire.
Si�ntate, descansa un poco.
415
00:46:29,674 --> 00:46:32,778
Has caminado un buen trecho.
El sol calienta.
416
00:46:32,878 --> 00:46:37,124
Dejad de seguirme la corriente. He venido a deciros
que he descubierto que soy el verdadero califa.
417
00:46:39,568 --> 00:46:44,263
- Claro que lo eres. Eres el...
- Es cierto.
418
00:46:45,139 --> 00:46:48,667
- Por esta verdad, Ahkmid ha sido asesinado.
- �Asesinado?
419
00:46:49,135 --> 00:46:53,784
- Pero �l no ten�a enemigos.
- No pero yo s�. En sus �ltimos momentos,
420
00:46:53,907 --> 00:46:58,901
me he contado que no era su hijo,
sino el primog�nito del califa Omar.
421
00:47:00,046 --> 00:47:03,208
Por las barbas del profeta,
creo que lo dices en serio.
422
00:47:03,783 --> 00:47:06,802
�Puedes probar que eres el califa?
�Qui�n te iba a creer?
423
00:47:07,220 --> 00:47:08,846
El que mat� a Ahkmid.
424
00:47:09,003 --> 00:47:11,552
Te avisar� de la caravana persa.
425
00:47:11,833 --> 00:47:15,591
�Ramoth, espera!
No puedes regresar al palacio ahora.
426
00:47:15,995 --> 00:47:18,335
El que mat� a Ahkmid
te matar�.
427
00:47:18,772 --> 00:47:21,669
Un hombre debe correr riesgos
si ha de cumplir su destino
428
00:47:21,972 --> 00:47:24,197
y recuperar lo que leg�timamente
le pertenece.
429
00:47:24,488 --> 00:47:26,819
�Pero no te conformar�as
con tu vida como era?
430
00:47:26,965 --> 00:47:28,397
�La sencilla?
431
00:47:28,808 --> 00:47:30,744
Podr�as marcharte a otra tierra.
432
00:47:32,679 --> 00:47:34,514
�Por qu� lo dices, Lida?
433
00:47:34,548 --> 00:47:38,084
Porque...
no quiero que mueras.
434
00:47:39,853 --> 00:47:42,641
Har� todo lo que est� en mi mano
por impedirlo.
435
00:47:42,789 --> 00:47:45,124
De nada sirve hablar contigo,
asno cabezota.
436
00:47:47,339 --> 00:47:50,239
Han habido duras palabras
entre nosotros, Lida.
437
00:47:50,502 --> 00:47:53,672
�Pero no es cierto que detr�s de
esas palabras hay un gran afecto?
438
00:47:55,639 --> 00:47:57,905
S�, es verdad.
439
00:47:58,764 --> 00:47:59,883
Me alegra.
440
00:48:00,957 --> 00:48:03,613
�Entonces har�s lo que te pido?
�Te marchar�s?
441
00:48:05,609 --> 00:48:07,139
No puedo ahora.
442
00:48:09,473 --> 00:48:13,186
Pero si alguna vez lo hiciera,
no querr�a ir solo.
443
00:48:23,875 --> 00:48:26,811
Ll�vame al palacio del califa.
�Hare Jiba!
444
00:48:39,145 --> 00:48:43,549
Un nuevo califa.
Y una alfombra que vuela como un p�jaro.
445
00:48:46,130 --> 00:48:47,298
�D�nde est� el vino?
446
00:49:04,638 --> 00:49:08,307
Con cuidado, se�oritas, con cuidado.
No os lastim�is.
447
00:49:34,626 --> 00:49:37,896
Te buscaba, doctor.
�Has salido de palacio?
448
00:49:38,222 --> 00:49:41,418
- Estaba atendiendo a un paciente.
- Oh, doctor...
449
00:49:41,808 --> 00:49:42,704
Disculpa.
450
00:49:42,768 --> 00:49:45,456
Por supuesto, no debes
decepcionar a la princesa.
451
00:49:45,745 --> 00:49:50,511
Tengo una debilidad en mi costado, doctor.
�Podr�as mirarlo esta noche?
452
00:49:50,967 --> 00:49:52,803
Estar� en mis aposentos.
453
00:49:55,725 --> 00:49:58,820
�La distracci�n de Al� no te divierte?
454
00:49:59,392 --> 00:50:02,249
Me da envidia.
Yo no tengo joyas que lanzar.
455
00:50:02,627 --> 00:50:04,329
S�lo estoy aqu� para tratar sus heridas.
456
00:50:07,000 --> 00:50:09,803
- �Hab�is mandado llamarme, alteza?
- Oh s�.
457
00:50:10,012 --> 00:50:11,981
El mensaje, visir.
458
00:50:18,745 --> 00:50:21,781
Entrega esto al sult�n de Persia.
Manda a tu mejor jinete.
459
00:50:25,418 --> 00:50:28,587
Tu hermano arriesga un mensaje
importante a un �nico soldado.
460
00:50:28,755 --> 00:50:32,073
- Pareciera insensato.
- Si el mensaje fuera importante.
461
00:50:32,141 --> 00:50:33,431
�No es importante?
462
00:50:33,525 --> 00:50:36,620
Cre�a que todos los asuntos de estado
eran importantes.
463
00:50:36,830 --> 00:50:39,032
Me temo que Al� es demasiado
taimado para m�.
464
00:50:39,065 --> 00:50:42,902
No eres m�s que un m�dico, querido Ramoth.
No entiendes de estos asuntos.
465
00:50:42,936 --> 00:50:44,771
�Qu� le pasar� al correo?
466
00:50:44,804 --> 00:50:47,106
Morir� defendiendo
un inocente trozo de papel.
467
00:50:50,143 --> 00:50:53,157
Al� mandar� el mensaje real
por otros medios.
468
00:50:53,412 --> 00:50:57,817
En verdad es inteligente.
Me pregunto qu� medios emplear�.
469
00:50:58,978 --> 00:51:01,254
�Qui�n sabe?
470
00:51:01,287 --> 00:51:04,367
Adem�s. esa informaci�n s�lo es de valor
para alguien como el Halc�n Escarlata.
471
00:51:15,969 --> 00:51:20,139
- Bien, �qu� pasa, doctor?
- He olvidado mis polvos para la jaqueca.
472
00:51:22,241 --> 00:51:23,977
- Que parta.
- S�, alteza.
473
00:51:38,083 --> 00:51:39,876
- Est� hecho, se�or.
- Bien.
474
00:51:39,962 --> 00:51:44,016
Antes de ma�ana por la ma�ana,
el sult�n de Persia tendr� mi mensaje.
475
00:52:13,177 --> 00:52:19,489
Su excelencia, el sult�n de Persia; la caravana
persa que trae armas para su alteza el califa
476
00:52:19,514 --> 00:52:25,690
Al�, llegar� al palacio de Kufa por el camino
norte del desierto. Su alteza, el califa Al�.
477
00:53:18,982 --> 00:53:22,585
Califa o no, no me dejar� atropellar
por ning�n t�bano humano.
478
00:53:22,767 --> 00:53:25,853
Ahorra tus fuerzas, hermano.
Tenemos trabajo por hacer.
479
00:53:26,032 --> 00:53:28,434
�Qu� noticias trae el califa d�scolo?
480
00:53:28,577 --> 00:53:30,950
El sult�n de Persia env�a armas.
481
00:53:31,304 --> 00:53:34,358
La caravana tomar� la ruta que sigue
el Camino Del Desierto del Norte.
482
00:53:34,788 --> 00:53:37,317
Ya hemos capturado
a un correo de Persia.
483
00:53:37,410 --> 00:53:40,613
- Su mensaje dec�a el Camino del Sur.
- Era un truco para enga�arnos.
484
00:53:40,862 --> 00:53:43,489
Re�ne a nuestros amigos
y atacaremos.
485
00:53:43,682 --> 00:53:47,710
�Tienes que irte ya? �No puedes pasar
un poco de tiempo con nosotros?
486
00:53:48,154 --> 00:53:50,220
Te...
te hemos echado de menos.
487
00:53:50,487 --> 00:53:52,251
Me echar�n en falta en palacio.
488
00:53:52,639 --> 00:53:56,014
�Qui�n? �La princesa Narah
la encantadora de serpientes?
489
00:53:56,963 --> 00:54:01,400
- Ella no dice nada desagradable de ti.
- No nos conocemos.
490
00:54:01,579 --> 00:54:04,938
Por eso ser�.
Cuida bien de nuestra tigresa.
491
00:54:07,173 --> 00:54:08,173
Hare jiba.
492
00:54:12,949 --> 00:54:16,383
Arrogante pavo real,
que todos tus hijos sean...
493
00:54:17,246 --> 00:54:18,856
tigrecitos.
494
00:54:20,065 --> 00:54:21,164
�Puedes darte prisa, Maras?
495
00:54:21,281 --> 00:54:23,769
Habr� pasado media noche antes
de que acabes de vestirme.
496
00:54:23,833 --> 00:54:25,458
Ya est�, alteza.
497
00:54:25,530 --> 00:54:28,050
Toma, ll�vaselo al doctor,
y vuelve con su repuesta.
498
00:54:41,074 --> 00:54:43,943
La segunda puerta a la izquierda.
No me falles.
499
00:54:45,711 --> 00:54:48,181
Esta es una herida que el buen doctor
no vivir� para atender.
500
00:55:36,366 --> 00:55:39,272
Le dio oro y le mand� a
los aposentos del doctor.
501
00:55:39,438 --> 00:55:40,443
Esper�.
502
00:55:40,551 --> 00:55:42,759
Entonces, un grito espantoso.
503
00:55:42,974 --> 00:55:46,011
El asesino cay� ante la hoja del doctor.
504
00:55:46,248 --> 00:55:48,802
�Est�s seguro de que fue Boreg
quien dio el oro?
505
00:55:49,029 --> 00:55:50,037
S�.
506
00:55:51,143 --> 00:55:54,280
Trae a Boreg aqu�.
Dile que es un asunto personal.
507
00:55:54,518 --> 00:55:56,460
Vendr� al galope
cual caballo de carreras.
508
00:56:03,803 --> 00:56:05,444
Si�ntate aqu�, Boreg.
509
00:56:06,492 --> 00:56:09,134
Has hecho bien
en venir a estas horas.
510
00:56:09,238 --> 00:56:11,386
He esperado este momento.
511
00:56:12,398 --> 00:56:16,743
- Debo importarte mucho, Boreg.
- As� es, querida.
512
00:56:17,270 --> 00:56:21,079
Diste a Yoseph mucho oro
para que matase a Ramoth.
513
00:56:21,541 --> 00:56:25,366
Es cierto, alteza.
No lo niego, tratamos de matarlo.
514
00:56:25,609 --> 00:56:30,034
Ciertamente sabr�s, Boreg, que si
Ramoth muere, no podremos casarnos.
515
00:56:30,316 --> 00:56:32,785
Porque ser�s ajusticiado.
516
00:56:32,818 --> 00:56:36,355
Si Ramoth vive, la princesa Narah
y su eminente hermano
517
00:56:36,389 --> 00:56:39,536
se arrastrar�n por el desierto
buscando donde esconderse.
518
00:56:40,044 --> 00:56:42,745
Sobreestimas el poder del doctor, Boreg.
519
00:56:42,908 --> 00:56:44,023
�Ah s�?
520
00:56:44,731 --> 00:56:48,515
Sup�n que te digo que este doctor
es en realidad el leg�timo califa.
521
00:56:50,026 --> 00:56:52,866
- Eso es absurdo.
- �Lo es?
522
00:56:52,986 --> 00:56:54,432
Hijo del califa Omar,
523
00:56:54,507 --> 00:56:57,168
se orden� su muerte hace a�os,
escap� en una alfombra voladora.
524
00:56:58,906 --> 00:57:02,376
Llevaba esto cuando
desapareci� de palacio.
525
00:57:05,251 --> 00:57:08,587
- �Qui�n m�s lo sabe?
- S�lo un viejo.
526
00:57:10,303 --> 00:57:12,573
Y ya no puede contarlo... a nadie.
527
00:57:13,769 --> 00:57:16,342
Entonces que sea nuestro secreto.
528
00:57:16,729 --> 00:57:19,342
Supongo que me dejas
al buen doctor Ramoth a m�.
529
00:57:19,473 --> 00:57:20,723
Pero alteza.
530
00:57:21,026 --> 00:57:22,494
Puedo manejarle.
531
00:57:35,638 --> 00:57:38,608
Puede que sirvas a una reina
en vez de a una princesa.
532
00:57:39,439 --> 00:57:40,473
S�, alteza.
533
00:58:07,867 --> 00:58:09,068
�Alguna noticia de Ramoth?
534
00:58:14,673 --> 00:58:16,378
�Qu� tenemos aqu�?
535
00:58:16,489 --> 00:58:17,901
Diya, la egipcia.
536
00:58:17,969 --> 00:58:20,458
Ma�ana va a palacio
a bailar para el califa.
537
00:58:20,693 --> 00:58:22,928
Esta noche se gana el pan.
538
00:58:23,146 --> 00:58:25,783
Y yo que cre�a que Egipto era famoso
s�lo por sus pir�mides.
539
00:58:36,209 --> 00:58:39,245
Abdul ha sido arrestado por los guardias
del califa. Para interrogarlo.
540
00:58:39,278 --> 00:58:42,481
- Lo torturar�n.
- Hay que avisar a Ramoth.
541
00:58:42,515 --> 00:58:44,483
�Y c�mo podr�amos avisarle?
542
00:58:56,929 --> 00:58:59,298
�En qu� piensas?
543
00:58:59,468 --> 00:59:02,404
Diya, esta chica va ma�ana al palacio.
544
00:59:03,706 --> 00:59:04,907
�Qu� tiene que ver eso cono nosotros?
545
00:59:10,979 --> 00:59:12,981
Bailas divinamente.
546
00:59:13,146 --> 00:59:15,981
Gracias.
Espero poder agradar al califa.
547
00:59:16,222 --> 00:59:18,751
�Vas a bailar para ese tirano de Al�?
548
00:59:18,976 --> 00:59:21,186
- Ma�ana.
- �Razi!
549
00:59:22,777 --> 00:59:24,112
�Qu� pasa, hermana?
550
00:59:24,271 --> 00:59:27,074
Esta pobre chiquilla va a bailar
para el califa Al� ma�ana.
551
00:59:28,526 --> 00:59:31,378
Um... l�stima.
552
00:59:31,797 --> 00:59:34,523
�L�stima?
�Es todo lo que se te ocurre?
553
00:59:34,642 --> 00:59:37,945
�Te has olvidado de las tres �ltimas
bailarinas que fueron a palacio?
554
00:59:38,165 --> 00:59:40,294
Bueno, s�lo una fue ejecutada.
555
00:59:40,408 --> 00:59:43,711
Y de las otras dos no se supo m�s.
Y ahora esta pobre chiquilla.
556
00:59:43,842 --> 00:59:46,691
�No va siendo hora de
hacer algo al respecto?
557
00:59:46,879 --> 00:59:49,248
- Bueno, �qu� puedo hacer?
- "�Qu� puede hacer?" dice.
558
00:59:49,282 --> 00:59:50,649
�Tomar las armas!
559
00:59:50,683 --> 00:59:53,419
Procurar que a ninguna chica m�s
le aguarde tal horrible destino.
560
00:59:53,569 --> 00:59:56,772
�Por favor!
Por favor, dime, �qu� puedo hacer?
561
00:59:58,657 --> 00:59:59,657
Acomp��ame.
562
01:00:05,005 --> 01:00:07,975
Diya, la bailarina favorita de Egipto.
563
01:01:55,355 --> 01:01:57,691
Menudo rostro debe acompa�ar
a tal figura.
564
01:02:01,745 --> 01:02:04,356
Venga, venga.
No seas t�mida.
565
01:02:04,517 --> 01:02:07,820
En mi tierra, la mujer se quita el velo
s�lo ante su amado.
566
01:02:08,721 --> 01:02:09,722
Oh...
567
01:02:15,616 --> 01:02:20,148
Oh, una belleza as� no se le ha
de ocultar al califa.
568
01:02:20,666 --> 01:02:24,737
Diya ser� nuestra hu�sped.
Haced sitio en el har�n.
569
01:02:27,940 --> 01:02:30,876
El lim�n es para comer,
no para restreg�rselo por la cara.
570
01:02:30,909 --> 01:02:33,412
�No tienes estudios, Diya?
571
01:02:33,446 --> 01:02:35,147
El lim�n blanquea la piel.
572
01:02:35,316 --> 01:02:37,586
Lo dijo el doctor Ramoth.
573
01:02:41,462 --> 01:02:44,357
- �Qu� es eso?
- Aceites, simplona.
574
01:02:44,590 --> 01:02:48,966
El doctor Ramoth dice que suaviza la piel
y la vuelve terciopelo al tacto.
575
01:02:49,194 --> 01:02:51,930
Este doctor Ramoth parece
saber mucho de mujeres.
576
01:02:52,101 --> 01:02:54,767
Oh, sin duda alguna.
�Quieres?
577
01:02:54,800 --> 01:02:57,636
No gracias, tengo cosas mejores
en que gastar mi tiempo.
578
01:02:57,670 --> 01:03:01,406
�Qu� puede ser mejor que descansar
y mantener la belleza para la noche?
579
01:03:07,518 --> 01:03:10,688
- �Te gusta vivir en un har�n?
- No.
580
01:03:10,849 --> 01:03:13,886
- Es una existencia aburrida.
- Tiene sus recompensas.
581
01:03:22,027 --> 01:03:24,096
Es costumbre mostrar
respeto por una princesa.
582
01:03:25,030 --> 01:03:27,452
Yo no me inclino ante ninguna mujer.
583
01:03:27,666 --> 01:03:31,485
Quiz�s fascines a mi hermano,
pero a m� no me haces gracia.
584
01:03:31,970 --> 01:03:35,372
He o�do que la �nica persona que hace gracia
a Su Alteza es el eminente doctor.
585
01:03:48,416 --> 01:03:49,520
M�dico de la corte.
586
01:03:49,617 --> 01:03:51,945
El califa quiere que
atienda a la prisionera.
587
01:04:01,166 --> 01:04:04,537
El califa quiere que te atienda.
Conf�a en que est�s ilesa.
588
01:04:05,170 --> 01:04:06,171
Claro.
589
01:04:08,941 --> 01:04:12,403
�Por qu� has venido aqu�,
gatita celosa molesta?
590
01:04:12,745 --> 01:04:15,147
Abdul ha sido apresado.
Le est�n torturando.
591
01:04:15,180 --> 01:04:17,082
He venido a advertirte.
592
01:04:25,924 --> 01:04:27,560
Volver� por ti esta noche.
593
01:04:31,730 --> 01:04:32,730
�Habla!
594
01:04:35,868 --> 01:04:36,869
�Habla!
595
01:04:43,576 --> 01:04:44,877
El Halc�n Escarlata...
�l...
596
01:04:45,678 --> 01:04:46,679
��l qu�?
597
01:04:50,001 --> 01:04:53,107
- atacar� a los persas...
- �Cu�ndo? �D�nde?
598
01:04:53,329 --> 01:04:55,932
el Norte...
en el Camino del Norte...
599
01:04:58,145 --> 01:04:59,145
esta noche.
600
01:04:59,332 --> 01:05:02,237
Cabalga hacia la caravana
y dirige el ataque, visir.
601
01:05:06,171 --> 01:05:08,273
Has venido en
un momento oportuno, doctor.
602
01:05:08,337 --> 01:05:13,042
Rean�male para que pueda tener el placer
de ser ejecutado con el Halc�n Escarlata.
603
01:06:16,158 --> 01:06:18,560
Halc�n... y escarlata.
604
01:06:48,015 --> 01:06:49,249
Halc�n Escarlata...
605
01:06:53,610 --> 01:06:56,013
Tengo dos hombres haciendo guardia
al otro lado de esa puerta.
606
01:06:57,407 --> 01:07:00,960
- Me inclino ante la princesa.
- Dulces palabras, Ramoth.
607
01:07:01,046 --> 01:07:03,281
Pero no las que quiero o�r.
608
01:07:03,420 --> 01:07:05,950
Llama a los guardias,
es la �nica manera.
609
01:07:06,181 --> 01:07:10,061
Te equivocas.
T� ser�as califa, yo, reina.
610
01:07:12,353 --> 01:07:14,868
�Por qu� no califa y reina juntos?
611
01:07:14,893 --> 01:07:16,962
�Entonces fuiste t� quien mat�
al viejo, Ahkmid?
612
01:07:16,995 --> 01:07:18,964
Ahkmid, nunca he o�do ese nombre.
613
01:07:18,997 --> 01:07:21,077
- �l no conoci� el nombre de su asesino...
- �Fue Boreg!
614
01:07:21,113 --> 01:07:22,147
�Guardias!
615
01:08:14,625 --> 01:08:17,229
Te sirvo en bandeja al Halc�n Escarlata.
616
01:08:17,387 --> 01:08:18,989
Haced los preparativos
para una ejecuci�n.
617
01:09:02,930 --> 01:09:04,771
Oh asombrosa alfombra.
618
01:09:05,035 --> 01:09:07,959
Salva a tu amo,
el verdadero califa del Islam.
619
01:09:08,914 --> 01:09:10,129
�Hare jiba!
620
01:09:26,624 --> 01:09:28,026
�Abdul, sube a la alfombra!
621
01:09:28,060 --> 01:09:29,060
�Cogedle!
622
01:09:33,431 --> 01:09:34,466
�Hare jiba!
623
01:09:37,970 --> 01:09:39,237
�A las catapultas!
624
01:09:46,578 --> 01:09:47,812
�Deprisa, idiotas!
625
01:09:50,949 --> 01:09:51,950
�Fuego!
626
01:09:55,988 --> 01:09:56,989
�Otra vez!
627
01:10:06,098 --> 01:10:08,600
�Oh, alfombra m�gica,
ll�vanos de aqu� a gran velocidad!
628
01:10:09,480 --> 01:10:10,480
�Fuego!
629
01:10:21,313 --> 01:10:24,932
- �Ad�nde nos dirigimos, Ramoth?
- A la tienda de especias.
630
01:10:25,337 --> 01:10:28,473
- �A plena luz del d�a?
- Nos quedaremos aqu� hasta que caiga la noche.
631
01:11:36,624 --> 01:11:38,671
La caravana persa se acerca al oasis.
632
01:11:38,773 --> 01:11:39,876
Est� bien defendida.
633
01:11:39,911 --> 01:11:42,019
Tenemos la ventaja de la sorpresa.
634
01:11:42,048 --> 01:11:44,305
Los hombres cuentan con el Halc�n Escarlata
para que les gu�e en la batalla.
635
01:11:44,329 --> 01:11:46,031
�l nos guiar�.
Te doy mi palabra.
636
01:11:49,434 --> 01:11:51,603
- �Los hombres del califa!
- �Estamos atrapados!
637
01:11:57,075 --> 01:11:58,710
�No, a�n no, mirad!
638
01:13:26,591 --> 01:13:29,561
Ramoth, llegas justo a tiempo.
La caravana se acerca.
639
01:13:29,634 --> 01:13:31,703
Atacaremos tan pronto
se detengan en el oasis.
640
01:13:31,736 --> 01:13:33,776
�Y los guardias que protegen la caravana?
641
01:13:33,837 --> 01:13:35,931
Yo me ocupar� de ellos.
Esperadme.
642
01:14:05,414 --> 01:14:07,383
- �Ahora qu�?
- Observa.
643
01:14:59,810 --> 01:15:01,546
Est�n todos dormidos.
A vuestro caballos.
644
01:16:10,962 --> 01:16:13,798
- �Al palacio!
- �Abajo el tirano!
645
01:16:13,831 --> 01:16:16,268
�Muerte al falso califa!
646
01:16:20,672 --> 01:16:23,475
�La caravana de Damasco,
capturada por el Halc�n Escarlata?
647
01:16:23,508 --> 01:16:25,410
Y t� ibas a atraparle.
648
01:16:25,501 --> 01:16:27,002
Cre�a que le hab�ais capturado, se�or.
649
01:16:33,718 --> 01:16:37,725
El Halc�n Escarlata tiene
el poder de 80 puertas.
650
01:16:38,174 --> 01:16:42,061
Boreg, pongo en tus manos la defensa
del palacio y de mi persona.
651
01:16:42,258 --> 01:16:44,893
Har�a bien su alteza trasladando
su har�n al Gran Sal�n.
652
01:16:44,996 --> 01:16:47,799
Oh s�.
S�, se�oritas, venid.
653
01:16:52,035 --> 01:16:53,871
Decid a vuestros hombres que tomen
posiciones en el muro.
654
01:16:54,030 --> 01:16:55,965
Que no dejen entrar a
los intrusos en palacio.
655
01:18:18,959 --> 01:18:21,915
- Nunca lograremos cruzar ese muro.
- �Qu� haremos?
656
01:18:22,025 --> 01:18:23,805
Me llevar� unos hombres
al muro del jard�n.
657
01:18:23,830 --> 01:18:25,473
Desde all� podemos pasar al patio,
658
01:18:25,565 --> 01:18:27,645
- y abrir el port�n.
- �Qu� posibilidades ten�is?
659
01:19:54,959 --> 01:19:57,028
�Est� bien,
al frente del palacio!
660
01:20:24,003 --> 01:20:26,093
Esta vez, doctor, has de practicar
tu arte con un hombre,
661
01:20:26,117 --> 01:20:27,944
y no un pu�ado de damas del har�n.
662
01:20:28,085 --> 01:20:29,174
S�, Boreg.
663
01:20:29,297 --> 01:20:31,954
Tratar� tus heridas como hiciste t�
con las de Ahkmid.
664
01:20:53,978 --> 01:20:55,613
�Abrid el port�n!
665
01:21:26,957 --> 01:21:29,727
- Saca a Lida del calabozo.
- S�, Ramoth.
666
01:21:29,807 --> 01:21:32,315
Digo, alteza.
667
01:21:32,534 --> 01:21:35,104
- Sacad a Al� y Narah del palacio.
- S�, alteza.
668
01:21:51,311 --> 01:21:52,847
Llevad a los prisioneros al calabozo.
669
01:21:55,172 --> 01:21:57,881
No ser�as capaz de encerrar a
una princesa en un calabozo.
670
01:21:58,175 --> 01:22:01,545
No si fuera una princesa.
Llev�osla.
671
01:22:05,116 --> 01:22:06,651
Gracias, Maras.
672
01:22:08,663 --> 01:22:10,457
Yo serv� a vuestra madre.
673
01:22:10,648 --> 01:22:12,432
Conf�o en que servir�s tambi�n
a mi reina...
674
01:22:12,456 --> 01:22:14,465
B�jame, imagen de un hipop�tamo.
675
01:22:14,519 --> 01:22:16,046
No soy un saco de grano.
676
01:22:16,094 --> 01:22:18,697
�B�jame, ballena andante!
677
01:22:21,633 --> 01:22:24,001
Al menos podr�as haberme dejado
que me arreglara el pelo.
678
01:22:24,035 --> 01:22:26,170
- S�lo porque seas el califa ahora...
- Hare jiba.
679
01:22:50,368 --> 01:22:52,320
�Ad�nde crees que me llevas?
680
01:22:52,461 --> 01:22:54,029
Adonde quieras.
681
01:22:54,220 --> 01:22:57,590
La corte del gran kan,
los pilares de H�rcules,
682
01:22:57,950 --> 01:23:01,687
Constantinopla, Roma,
las monta�as de la luna.
683
01:23:08,946 --> 01:23:11,105
Cu�nto tiempo he esperado esto.
684
01:23:11,774 --> 01:23:13,276
No es f�cil abrazar a una tigresa.
685
01:23:14,593 --> 01:23:16,874
A partir de ahora,
ver�s a un corderito.
56001
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.