All language subtitles for The.Magic.Carpet.1951.1080p.WEB-DL.DD+2.0.H.264-SbR.spa.OK def

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi Download
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:34,073 --> 00:00:39,111 LA ALFOMBRA M�GICA 2 00:01:20,999 --> 00:01:26,978 Entre los antiguos califas hab�a un cuento muy conocido de una alfombra m�gica. 3 00:01:27,003 --> 00:01:32,832 Salv� vidas, ayud� al Bien a triunfar - y a un califa a recuperar un trono... 4 00:02:30,390 --> 00:02:31,557 Alzaos, mi reina. 5 00:02:36,897 --> 00:02:38,556 Pueblo m�o. 6 00:02:38,813 --> 00:02:44,724 Es motivo de dicha para un padre otorgar a su primog�nito su leg�tima herencia. 7 00:02:45,105 --> 00:02:47,440 Os he convocado aqu� para compartir esa dicha. 8 00:02:47,755 --> 00:02:50,124 Por todo el poder conferido en el califato 9 00:02:50,766 --> 00:02:53,379 proclamo a mi hijo 10 00:02:54,213 --> 00:03:00,093 Abdul� al-Hussein, mi sucesor, gobernante... 11 00:03:15,201 --> 00:03:17,237 Llevaos a nuestro hijo... La alfombra. 12 00:03:55,175 --> 00:03:56,609 �Abrid la puerta! 13 00:03:59,279 --> 00:04:00,513 Alteza, �qu� sucede? 14 00:04:00,546 --> 00:04:02,448 - El califa ha sido asesinado. - �Asesinado? 15 00:04:14,494 --> 00:04:16,629 - D�jame, Maras. - �Pero alteza! 16 00:04:16,662 --> 00:04:17,563 �R�pido, amigo m�o! 17 00:04:17,588 --> 00:04:20,290 Quieres marcharte con ellos pero has sido mi sirviente. �Ve! 18 00:04:31,611 --> 00:04:34,331 Alfombra, lleva a mi ni�o a la seguridad de aquel que me dio el relicario. 19 00:04:59,647 --> 00:05:02,491 �Alabado sea nuestro nuevo califa, Al�! 20 00:05:08,248 --> 00:05:10,150 �Cumpliste tu misi�n? 21 00:05:10,183 --> 00:05:13,329 La reina de Omar y el ni�o ya no viven en nuestro palacio. 22 00:05:13,553 --> 00:05:16,503 Me has servido bien, mi visir. 23 00:05:17,723 --> 00:05:19,056 �Por su alteza! 24 00:05:19,320 --> 00:05:21,527 �Que todos sus asuntos sean fruct�feros! 25 00:06:27,727 --> 00:06:29,195 �Qu� pasa? 26 00:06:31,564 --> 00:06:34,367 El hijo de nuestra sobrina. El hijo del califa. 27 00:06:34,400 --> 00:06:35,535 �El hijo de Omar? 28 00:06:38,238 --> 00:06:40,340 Ahora el ni�o est� a nuestro cargo. 29 00:07:19,524 --> 00:07:24,479 Hambruna... brutalidad... miedo... marcaron el largo reinado del falso califa Al�. 30 00:07:24,504 --> 00:07:29,686 Por medio de hordas de recaudadores, sicarios y mercenarios, el tirano subyugaba a su pueblo. 31 00:07:29,855 --> 00:07:31,960 A todos los ciudadanos del reino. 32 00:07:32,526 --> 00:07:36,313 En gratitud por la paz, prosperidad y justicia 33 00:07:36,396 --> 00:07:40,433 de todos estos a�os del glorioso reinado del califa Al� 34 00:07:40,466 --> 00:07:42,499 sus leales s�bditos obsequiar�n a su Majestad 35 00:07:42,699 --> 00:07:46,239 un nuevo palacio de verano en el Tigris. 36 00:07:46,480 --> 00:07:51,719 A prop�sito de lo cual, cada ciudadano mayor de siete a�os pagar� 37 00:07:51,744 --> 00:07:57,948 una tasa de 20 dinares. Por orden de Boreg al Buzzar, gran visir. 38 00:07:58,218 --> 00:08:01,787 �Glorioso reinado! �Ja! 39 00:08:01,821 --> 00:08:04,690 �Shh! �Ab�! �Te van a o�r! 40 00:08:04,753 --> 00:08:08,108 �Que lo hagan! Paz, prosperidad, justicia. �Ja! 41 00:08:08,421 --> 00:08:10,843 �Nuestros dos hijos muertos en las guerras del califa! 42 00:08:11,168 --> 00:08:13,508 Todas nuestras mercanc�as arrebatas por sus recaudadores de impuestos. 43 00:08:13,669 --> 00:08:16,067 �Te digo que no pagar� esta nueva tasa! 44 00:08:16,402 --> 00:08:20,306 Pagar�s, o la guardia del califa te cortar� las orejas como 45 00:08:20,340 --> 00:08:23,543 a mi primo Hassan y eso que s�lo se retras� 16 horas. 46 00:08:23,576 --> 00:08:25,245 �Ahh! 47 00:08:29,449 --> 00:08:31,417 �Aqu� vienen los jinetes del califa! 48 00:08:53,806 --> 00:08:55,708 Entra, hijo m�o. 49 00:08:58,888 --> 00:09:01,219 Esto no te concierne. 50 00:09:02,541 --> 00:09:03,699 Nos concierne a todos. 51 00:09:03,924 --> 00:09:06,808 Podr�a haber sido nuestro vecino o amigo, o incluso t�, padre. 52 00:09:07,420 --> 00:09:10,823 No podemos quedarnos de brazos cruzados mientras los asesinos armados 53 00:09:10,856 --> 00:09:13,326 atacan a los inocentes desarmados! 54 00:09:14,003 --> 00:09:18,368 Hijo, a veces es sabio no interferir con los opresores 55 00:09:18,531 --> 00:09:23,403 pues a menudo ellos mismos se destruyen con sus propios actos de violencia. 56 00:09:25,571 --> 00:09:26,806 Me pregunto si ser� s�. 57 00:09:26,988 --> 00:09:28,729 AHKMID E HIJO M�DICOS Y BOTICARIOS 58 00:09:28,808 --> 00:09:30,843 Ramoth, tienes un paciente. 59 00:09:32,678 --> 00:09:33,813 S�, padre. 60 00:09:44,890 --> 00:09:47,033 Abre la boca, por favor. 61 00:09:47,409 --> 00:09:49,344 - Di Al� Bab�. - Al� Bab�. 62 00:09:50,463 --> 00:09:52,465 Tengo la mar de dolores. 63 00:09:52,498 --> 00:09:53,499 �D�nde? 64 00:09:53,572 --> 00:09:58,387 �D�nde? En el pecho, los brazos. Las piernas, los pies, dedos del pie. 65 00:09:58,738 --> 00:10:00,443 Vivimos en tiempos espantosos. 66 00:10:01,448 --> 00:10:04,622 Ay, si tuvi�ramos un l�der fuerte para luchar contra el califa Al�. 67 00:10:14,918 --> 00:10:18,900 1000 Dinares de Recompensa por cualquier informaci�n que lleve a la captura del ladr�n conocido como el 68 00:10:18,925 --> 00:10:23,097 Halc�n Escarlata que saque� las tiendas del califa y sus establos. Por orden de Boreg al-Buzzar, Gran Visir 69 00:10:32,174 --> 00:10:37,903 5000 Dinares de recompensa a quien revele el paradero del fugitivo Razzi, secuaz del Halc�n Escarlata 70 00:10:43,605 --> 00:10:47,966 10000 Dinares de recompensa por la captura, vivo o muerto, del criminal conocido como el Halc�n EScarlata. 71 00:11:02,935 --> 00:11:06,038 �Qu� motivo ten�is para cantar? Este es vuestro propio grano 72 00:11:06,071 --> 00:11:09,409 que el califa vende a Basra. Comprar� rub�es y 73 00:11:09,442 --> 00:11:11,377 esmeraldas y chicas de har�n para �l. 74 00:11:15,180 --> 00:11:16,406 Est� bien, cantad. 75 00:11:16,738 --> 00:11:20,109 A lo mejor eso llenar� vuestros est�magos. �No sacar�is nada m�s! 76 00:11:21,854 --> 00:11:23,355 �Emrah, mira! 77 00:12:19,979 --> 00:12:22,014 Llevaos el grano para vosotros y vuestra familia. 78 00:12:23,783 --> 00:12:25,618 �Venga, antes de que Al� mande m�s soldados! 79 00:12:43,703 --> 00:12:47,208 El Halc�n Escarlata. Un nombre muy divertido. 80 00:12:47,740 --> 00:12:52,550 Mi querida hermana, no hay nada divertido en un hombre que desaf�a al califa. 81 00:12:52,712 --> 00:12:56,549 Oh, te lo tomas demasiado en serio. Despu�s de todo, �qu� ha hecho? 82 00:12:56,582 --> 00:13:00,440 Robar unos sacos de grano, asaltar unas pocas caravanas desvencijadas. 83 00:13:00,553 --> 00:13:05,792 S�lo el mes pasado, ha entrado a robar en mis almacenes y ha robado a mis recaudadores. 84 00:13:05,858 --> 00:13:08,722 Me ha costado m�s de medio mill�n de dinares. 85 00:13:09,112 --> 00:13:13,966 �Y t�! T�, mi gran visir, no has hecho nada. 86 00:13:14,249 --> 00:13:16,964 Se ha doblado la guardia en los almacenes. 87 00:13:17,202 --> 00:13:19,705 Se ha proporcionado escolta armada a las caravanas. 88 00:13:19,739 --> 00:13:21,541 Se han colocado avisos en todos los pueblos. 89 00:13:23,543 --> 00:13:25,685 Creedme, alteza 90 00:13:26,236 --> 00:13:30,082 la carrera de este Halc�n Escarlata pronto habr� acabado. 91 00:13:30,254 --> 00:13:32,830 Por tu bien, espero que sea verdad. 92 00:13:33,458 --> 00:13:37,429 Oh, no seas tan duro con el pobre Boreg. Nunca te ha fallado antes. 93 00:13:37,696 --> 00:13:39,325 Gracias, princesa. 94 00:13:39,422 --> 00:13:40,963 Aunque es una pena, 95 00:13:41,469 --> 00:13:44,604 he o�do que nuestro Halc�n es un p�jaro de lo m�s atractivo. 96 00:13:45,230 --> 00:13:47,900 Si de m� dependiera, nunca le har�a apresar. 97 00:13:47,933 --> 00:13:49,969 Por supuesto su alteza estar� bromeando. 98 00:13:50,147 --> 00:13:51,619 No, lo digo muy en serio. 99 00:13:51,970 --> 00:13:54,951 Rompe la monoton�a de esta corte. 100 00:13:55,074 --> 00:13:57,943 Alteza, la caravana de Bagdad ha sido atacada. 101 00:13:57,977 --> 00:14:00,145 �Idiotas! Les proporcion� escolta armada. 102 00:14:00,179 --> 00:14:02,815 Los soldados acaban de llegar a las puertas de la ciudad, se�or, 103 00:14:02,848 --> 00:14:05,618 atados de pies y manos a las jorobas de sus camellos. 104 00:14:05,651 --> 00:14:07,953 Ya ves, tiene sentido del humor. 105 00:14:07,987 --> 00:14:10,622 Se han llevado todas las mercanc�as de la caravana, 106 00:14:10,822 --> 00:14:12,825 hasta un env�o especial de perfumes y 107 00:14:12,858 --> 00:14:16,671 telas que el sult�n de Turqu�a enviaba a la princesa Narah. 108 00:14:17,524 --> 00:14:22,638 Bueno, quiz�s a este Halc�n Escarlata le gustar�a entreg�rmelas en persona. 109 00:14:30,970 --> 00:14:33,619 POSADA 110 00:14:40,085 --> 00:14:42,254 La caravana de Damasco est� acampada cerca. 111 00:14:42,287 --> 00:14:43,455 �Cu�ntos hombres la guardan? 112 00:14:43,480 --> 00:14:45,144 - Veinte, quiz�s m�s. - �No est�s seguro? 113 00:14:45,232 --> 00:14:47,793 Que me crezca barba en la nariz si hay m�s de 25. 114 00:14:47,835 --> 00:14:48,933 �Qu� cargamento lleva? 115 00:14:48,958 --> 00:14:51,038 Por la forma de los bultos y el paso de los camellos 116 00:14:51,063 --> 00:14:53,866 yo creo que espadas de Damasco. 117 00:14:53,899 --> 00:14:57,236 M�s vale que aciertes, Razi. Si la gente va a alzarse contra el califa 118 00:14:57,269 --> 00:14:58,337 han de tener armas. 119 00:15:07,031 --> 00:15:08,532 �Qu� quieres? 120 00:15:08,624 --> 00:15:10,883 He venido a unirme a ti y a tus hombres. 121 00:15:10,916 --> 00:15:12,618 �S�lo eres un muchacho! 122 00:15:12,652 --> 00:15:14,654 Pero s� portar armas, cabalgar... 123 00:15:14,687 --> 00:15:16,388 �Y c�mo es que ha encontrado este lugar? 124 00:15:16,886 --> 00:15:19,725 He seguido a mi hermano Razi. 125 00:15:19,944 --> 00:15:21,511 �Es cierto, Razi, tu hermano? 126 00:15:22,166 --> 00:15:23,280 Supongo. 127 00:15:23,309 --> 00:15:26,037 �Por qu� no nos dijiste que ten�as un hermano? Sabes que necesitamos reclutas. 128 00:15:26,062 --> 00:15:26,849 Lo s�, pero... 129 00:15:26,874 --> 00:15:28,868 �Y bien, qu� pasa? �No es de fiar? 130 00:15:28,893 --> 00:15:30,054 S�, pero... 131 00:15:30,146 --> 00:15:33,628 Atacaremos la caravana cerca del Camino Sur esta noche. 132 00:15:33,653 --> 00:15:35,983 - T� cabalgar�s con nosotros. - Hay algo que quiero decirte. 133 00:15:36,030 --> 00:15:37,554 D�melo de camino. 134 00:15:37,718 --> 00:15:41,120 Esta noche conocer�s a los guardias del califa, muchacho. 135 00:15:43,347 --> 00:15:48,662 Eso es lo que quer�a decirte. Lita no es mi hermano. Es mi hermana. 136 00:15:48,888 --> 00:15:50,890 �Qu� clase de juego es �ste? 137 00:15:50,923 --> 00:15:53,575 No es ning�n juego. He venido a unirme a tu banda. 138 00:15:53,726 --> 00:15:55,160 No hay lugar para una mujer. 139 00:15:55,440 --> 00:16:00,460 Pero no soy una mujer. Es decir, bueno, s�, soy una mujer. 140 00:16:00,833 --> 00:16:03,335 Pero s� cabalgar y adem�s, dijiste que quer�ais reclutas 141 00:16:03,368 --> 00:16:05,204 y voy con vosotros esta noche. 142 00:16:05,237 --> 00:16:07,673 Est� bien, hombres, nosotros cabalgaremos. T� te quedar�s aqu�. 143 00:16:09,742 --> 00:16:11,310 - �No lo har�! - Atadla. 144 00:16:11,343 --> 00:16:12,712 �A mi hermana? 145 00:16:12,745 --> 00:16:14,747 �Gallito engre�do! 146 00:16:16,115 --> 00:16:19,972 �Escoria! �Garrapatas de la barba de una cabra! 147 00:16:20,152 --> 00:16:23,188 El posadero te entretendr� con los cuentos de Las mil y una noches. 148 00:16:23,485 --> 00:16:25,387 �Apuesto a que s�! 149 00:16:46,311 --> 00:16:48,881 �Permitir�as que tu esposa fuera atada as�? 150 00:16:49,966 --> 00:16:51,968 No tengo esposa. 151 00:16:52,032 --> 00:16:54,091 �Tu novia entonces? 152 00:16:54,534 --> 00:16:56,456 No tengo novia. 153 00:16:56,858 --> 00:16:59,617 �Ni esposa ni novia? 154 00:17:00,124 --> 00:17:02,400 �Qu� les pasa a las mujeres de por aqu�? 155 00:17:02,461 --> 00:17:06,198 �No tienen ojos para alguien tan fuerte y guapo como t�? 156 00:17:06,476 --> 00:17:08,868 �Soy fuerte y guapo? 157 00:17:09,141 --> 00:17:11,295 Oh, muy guapo. 158 00:17:11,837 --> 00:17:14,063 Ninguna mujer me lo ha dicho nunca. 159 00:17:14,273 --> 00:17:17,638 Eso es porque no te han mirado a los ojos. 160 00:17:17,977 --> 00:17:22,140 �A los ojos? �Qu� ves en mis ojos? 161 00:17:22,753 --> 00:17:27,501 �Fuego! �Ardiente romance! Amor. 162 00:17:28,450 --> 00:17:31,944 Oh, eres un verdadero hijo del desierto. 163 00:17:32,502 --> 00:17:35,685 - �Lo soy? - S�, y m�s que eso. 164 00:17:36,005 --> 00:17:38,691 Oh, si pudiera tan s�lo rodearte con mis brazos. 165 00:17:38,964 --> 00:17:40,195 Abrazarte. 166 00:17:40,608 --> 00:17:43,007 Entonces te dar�a un beso de buenas noches. 167 00:17:47,539 --> 00:17:48,740 S�. 168 00:17:52,121 --> 00:17:54,796 - �Buenas noches! - Buenas noches. 169 00:18:00,385 --> 00:18:01,386 �Espera! 170 00:18:15,234 --> 00:18:18,237 Dispersar� sus caballos. A la se�al, atacad. 171 00:18:31,884 --> 00:18:34,053 �Razi! �Mira! 172 00:18:40,891 --> 00:18:42,227 �Llego a tiempo? 173 00:18:42,304 --> 00:18:45,107 S�. Pero no eres bienvenida. 174 00:20:03,175 --> 00:20:04,643 �Especias! 175 00:20:04,676 --> 00:20:06,832 �Bahram, m�rchate con las armas! 176 00:20:06,923 --> 00:20:07,809 Nos han enga�ado. 177 00:20:07,834 --> 00:20:10,577 No hay armas, s�lo llevan especias. 178 00:20:10,605 --> 00:20:13,341 �Especias! Toca retirada. 179 00:20:29,068 --> 00:20:30,202 �En marcha! 180 00:20:51,720 --> 00:20:54,126 Razi, �d�nde est� tu hermana? 181 00:20:57,805 --> 00:20:58,940 Volver� a por ella. 182 00:21:20,876 --> 00:21:23,304 Ten, Razi. Ll�vala a casa y b�scale un marido. 183 00:21:23,783 --> 00:21:25,463 Uno que no la deje salir de la cocina. 184 00:21:25,624 --> 00:21:27,739 B�jame, imagen de un hipop�tamo. 185 00:21:27,827 --> 00:21:29,691 No soy un saco de grano. 186 00:21:29,864 --> 00:21:31,730 S�lo porque el caballo me tir�. 187 00:21:31,978 --> 00:21:33,487 Casi pierdes la vida. 188 00:21:34,668 --> 00:21:36,837 Gracias por salvarla. 189 00:21:37,336 --> 00:21:39,771 �Cuando busque marido, ya lo har� solita! 190 00:21:40,050 --> 00:21:42,267 Y no me meter� en ninguna cocina. 191 00:21:42,374 --> 00:21:43,874 Quedamos ma�ana por la noche. 192 00:21:43,961 --> 00:21:46,393 Quiz�s la pr�xima caravana lleve espadas. 193 00:21:46,511 --> 00:21:49,756 No. No volveremos a quedar hasta que estemos seguros del cargamento que buscamos. 194 00:21:50,040 --> 00:21:53,282 No podemos arriesgar la vida por especias. 195 00:21:53,731 --> 00:21:55,587 �C�mo averiguar qu� caravana lleva armas? 196 00:21:56,974 --> 00:21:59,058 S�lo el califa lo sabe. 197 00:21:59,159 --> 00:22:01,279 �Qu� sugieres? �Que uno de nosotros se esconda en su barba? 198 00:22:02,561 --> 00:22:03,728 Una sugerencia excelente. 199 00:23:01,753 --> 00:23:05,157 Te esperar� esta noche en el jard�n. 200 00:23:05,190 --> 00:23:09,261 �Por qu� yo, Boreg? Puedes escoger del har�n de mi hermano. 201 00:23:09,294 --> 00:23:11,096 Es a ti a quien quiero por esposa. 202 00:23:12,397 --> 00:23:15,434 Me honras. Baila bien, �no crees? 203 00:23:32,709 --> 00:23:37,280 �Bien hecho! �Bien hecho! Ven, querida, si�ntate a mi lado. 204 00:23:38,543 --> 00:23:41,045 �Que traigan jarras de vino! 205 00:23:41,368 --> 00:23:43,292 �Jarras de vino! 206 00:23:43,764 --> 00:23:47,234 - �D�nde est� el catador? - �Catador! 207 00:23:57,776 --> 00:24:00,645 El califa Al� nunca ser� envenenado por sus enemigos. 208 00:24:03,103 --> 00:24:03,919 �Bien? 209 00:24:04,036 --> 00:24:06,787 Este es el vino suave, alteza. 210 00:25:31,403 --> 00:25:33,372 �Razi, venga, apres�rate! 211 00:26:02,105 --> 00:26:03,516 �Esto lo matar�? 212 00:26:03,760 --> 00:26:07,639 No. Es s�lo un plan para introducirme en palacio para fingir una cura. 213 00:26:08,087 --> 00:26:10,362 �Ah! �Muy inteligente! 214 00:26:10,642 --> 00:26:13,378 Aseg�rate de tomarte esto tras haber catado el vino. 215 00:26:27,492 --> 00:26:29,828 - �M�s vino! - �Mas vino! 216 00:26:35,500 --> 00:26:36,668 Pru�balo. 217 00:26:42,374 --> 00:26:43,742 Bueno, �cu�l es tu opini�n? 218 00:26:44,643 --> 00:26:45,710 Excelente. 219 00:26:47,569 --> 00:26:49,962 No me suena tu cara. 220 00:26:50,482 --> 00:26:54,886 Estoy aqu� por mi primo. Enfermedad repentina. Dolores de cabeza. 221 00:27:11,175 --> 00:27:13,711 No m�s. Arruinar� mi baile. 222 00:27:51,410 --> 00:27:53,044 �Guardias! �Guardias! 223 00:28:48,933 --> 00:28:51,067 Estas pertenecieron a Sherezada. 224 00:28:51,350 --> 00:28:55,406 Oh, ten�a un don para contar historias. 225 00:28:55,921 --> 00:28:57,956 Mis historias no os aburrir�n. 226 00:29:14,216 --> 00:29:15,984 Bebed. Despacio. 227 00:29:24,216 --> 00:29:27,253 Bebed otra vez, pero esta vez aguantad la respiraci�n. 228 00:29:44,937 --> 00:29:47,073 Traed al m�dico de la corte. 229 00:29:51,151 --> 00:29:55,235 Se pagar� diez mil dinares a quien cure el hipo del califa. 230 00:29:55,552 --> 00:29:58,360 Los m�dicos se presentar�n en la puerta oeste de palacio. 231 00:30:00,238 --> 00:30:01,996 La noticia me entristece. 232 00:30:02,021 --> 00:30:04,757 �El califa! �Espero que muera asfixiado! 233 00:30:06,893 --> 00:30:11,731 Ocho, tragad. Nueve, tragad. 234 00:30:17,056 --> 00:30:21,227 �Curandero de pacotilla! �Fuera de mi vista! 235 00:30:22,742 --> 00:30:24,310 �Oh! 236 00:30:24,343 --> 00:30:26,679 Buenos d�as, hermano. 237 00:30:26,713 --> 00:30:30,850 Dos d�as y no he cerrado los ojos para saltar. 238 00:30:30,883 --> 00:30:33,786 �Como un sapo saltar�n! 239 00:30:33,820 --> 00:30:35,688 �Siguiente! 240 00:30:35,722 --> 00:30:38,758 �Magno! Tengo un remedio de los antiguos griegos. 241 00:30:38,791 --> 00:30:40,359 �Griegos? 242 00:30:40,392 --> 00:30:42,428 Cerrad los ojos, poderoso. 243 00:30:47,967 --> 00:30:52,071 �Ahh! 244 00:30:54,841 --> 00:30:58,110 Felicitaciones a los griegos. 245 00:30:58,438 --> 00:31:01,241 �Veinte latigazos a este infiel! 246 00:31:01,751 --> 00:31:05,087 �Y cien latigazos al siguiente que pruebe y falle! 247 00:31:05,283 --> 00:31:07,118 �Ohh! 248 00:31:10,089 --> 00:31:12,792 Con vuestro permiso, noble califa, un poco de agua. 249 00:31:13,326 --> 00:31:14,327 �Agua! 250 00:31:29,776 --> 00:31:31,983 �Qu� es esta poci�n? 251 00:31:32,178 --> 00:31:34,713 Soy m�dico. Es una receta m�a. 252 00:31:35,742 --> 00:31:36,944 Bebed. 253 00:31:38,384 --> 00:31:39,385 Es inocua. 254 00:32:04,977 --> 00:32:09,210 �Oh! �Oh! �Dadle su recompensa! 255 00:32:09,415 --> 00:32:10,606 No deseo recompensa. 256 00:32:10,753 --> 00:32:14,560 �Oh, t�mala! �Los diez mil dinares est�n libres de impuestos! 257 00:32:14,993 --> 00:32:17,833 Es un deber y un privilegio serviros, poderoso califa. 258 00:32:17,957 --> 00:32:20,993 Quiz�s haya alguna otra forma de mostrarte mi gratitud. 259 00:32:21,027 --> 00:32:25,050 Si puedo sugerirlo, hermano, la corte necesita un m�dico cualificado. 260 00:32:25,297 --> 00:32:29,335 �S�! �Por qu� no? Ser�s mi m�dico personal. 261 00:33:13,479 --> 00:33:15,014 �Oh, doctor! 262 00:33:22,554 --> 00:33:24,857 Doctor, esperaba consultarle hoy. 263 00:33:26,358 --> 00:33:28,282 La princesa parece gozar de perfecta salud. 264 00:33:28,466 --> 00:33:33,048 Oh, no cre�a que te hubieras dado cuenta. Quiz�s deber�as tomarme el pulso. 265 00:33:34,336 --> 00:33:36,037 �Alg�n mensaje de �l? 266 00:33:37,203 --> 00:33:40,915 �Casi tres semanas y ni una sola palabra del m�dico de la corte! 267 00:33:41,028 --> 00:33:44,397 El califa ocupa mucha parte de su tiempo. Habr� muchos pacientes. 268 00:33:44,501 --> 00:33:45,573 �Pacientes? 269 00:33:45,889 --> 00:33:49,241 Cualquier pastor te dir� que pasa todo su tiempo con la hermana del califa. 270 00:33:49,315 --> 00:33:50,917 �Por qu� te iba a importar? 271 00:33:50,990 --> 00:33:54,426 No me importa. S�lo que algunos ten�amos grandes esperanzas en �l. 272 00:33:54,586 --> 00:33:56,464 Has estado escuchando demasiado cotilleo. 273 00:33:56,546 --> 00:33:59,216 Probablemente sean exageraciones lo de Ramoth y la princesa. 274 00:34:03,695 --> 00:34:05,526 �Exageraciones? 275 00:34:05,946 --> 00:34:08,959 �M�rale babeando por esa vaca real! 276 00:34:11,103 --> 00:34:12,905 �Una limosna para un ciego! 277 00:34:16,708 --> 00:34:20,479 �Una limosna para un ciego! �Una limosna para un ciego! 278 00:34:28,254 --> 00:34:30,222 �Una limosna para un ciego! 279 00:34:31,623 --> 00:34:33,625 �Una limosna para un ciego! 280 00:34:42,568 --> 00:34:43,902 Oh, gracias, doctor. 281 00:34:46,967 --> 00:34:50,624 Provincia de Basra, un mill�n doscientos mil dinares. 282 00:34:50,882 --> 00:34:54,686 Bagdad. Dos millones ciento diez mil dinares. 283 00:34:54,906 --> 00:34:57,876 La Meca. Ochocientos noventa mil dinares. 284 00:34:59,432 --> 00:35:02,772 �Por qu� La Meca se retrasa con los impuestos? 285 00:35:02,962 --> 00:35:05,565 Ya he presionado demasiado a la gente. 286 00:35:06,058 --> 00:35:09,667 Media ciudad se ha ido al desierto para evitar a los recaudadores. 287 00:35:09,803 --> 00:35:12,105 Doblar�s tu contribuci�n. 288 00:35:12,236 --> 00:35:14,745 No se puede sacar sangre del desierto. 289 00:35:14,854 --> 00:35:18,007 �Triple! O La Meca tendr� un nuevo gobernador. 290 00:35:20,625 --> 00:35:23,905 �Y qu� hay de tu promesa de entregar armas procedentes de Damasco? 291 00:35:24,025 --> 00:35:28,339 Nuestros espaderos trabajan d�a y noche, pero hay escasez de hierro. 292 00:35:28,652 --> 00:35:32,188 �Excusas! �Siempre excusas! 293 00:35:32,603 --> 00:35:35,040 Bien, �qu� hay, Maras? 294 00:35:35,272 --> 00:35:39,130 Alteza, la princesa Narah est� enferma. Solicita que el m�dico la atienda. 295 00:35:39,344 --> 00:35:41,679 El har�n florece de enfermedad �ltimamente. 296 00:35:41,854 --> 00:35:45,341 Vis�tala o ser� un sin parar. 297 00:35:46,051 --> 00:35:49,940 Si, querido gobernador, Damasco no puede proporcionar espadas 298 00:35:50,421 --> 00:35:53,624 proporcionar� impuestos para comprarlas de Persia. 299 00:36:00,166 --> 00:36:04,911 Oh, doctor Ramoth, anoche tuve un sue�o espantoso. Has de explicarlo. 300 00:36:05,203 --> 00:36:07,405 Quiz�s en otro momento. 301 00:36:07,438 --> 00:36:10,008 Un hombre me persegu�a, y no paraba, y yo corr�a 302 00:36:10,041 --> 00:36:11,283 y �l me persegu�a. 303 00:36:11,308 --> 00:36:14,843 Por este lugar, eso fue un sue�o, est� bien. 304 00:36:15,146 --> 00:36:18,388 Se supone que ten�as que visitarme esta semana, doctor. 305 00:36:18,649 --> 00:36:21,405 Sigo llena de una extra�a melancol�a. 306 00:36:21,586 --> 00:36:25,116 Debes darme algo para purgar mi alma. 307 00:36:25,390 --> 00:36:27,225 �Por qu� no pruebas a dar largos paseos? 308 00:36:27,423 --> 00:36:28,858 �Sola? 309 00:36:54,519 --> 00:36:56,454 Alteza, el m�dico est� aqu�. 310 00:36:57,622 --> 00:36:58,656 Puede entrar. 311 00:37:06,942 --> 00:37:08,433 �Hab�is mandado llamarme? 312 00:37:08,466 --> 00:37:11,402 �A qu� tantas formalidades? Estamos solos. 313 00:37:11,659 --> 00:37:13,504 Maras dijo que estabais enferma. 314 00:37:13,710 --> 00:37:18,251 Oh, pero lo estoy. Desde mi accidente, tengo muchos dolores. 315 00:37:18,576 --> 00:37:20,778 �Hab�is puesto al sol vuestra espalda como os dije? 316 00:37:21,151 --> 00:37:23,381 Hasta cocerme. 317 00:37:23,599 --> 00:37:25,268 Sentaos. Le echar� un vistazo. 318 00:37:27,452 --> 00:37:29,454 Si�ntate aqu�. Ver�s mejor. 319 00:37:36,627 --> 00:37:38,729 El dolor va movi�ndose. Ha subido. 320 00:37:40,565 --> 00:37:43,068 Ah�. Frota, por favor. 321 00:37:45,609 --> 00:37:47,372 �Duele? 322 00:37:47,608 --> 00:37:49,243 Tus manos me alivian. 323 00:38:22,454 --> 00:38:24,290 �Qu� hac�is aqu�, princesa? 324 00:38:24,315 --> 00:38:26,411 Cre� deciros que evitarais el aire de la noche. 325 00:38:26,580 --> 00:38:29,598 Encuentro el aire de la noche muy vigorizante. 326 00:38:30,164 --> 00:38:33,334 �Se ha disgustado el doctor porque no segu� sus �rdenes? 327 00:38:33,796 --> 00:38:35,931 El doctor est� muy disgustado. 328 00:38:35,956 --> 00:38:38,397 Tienes una paciente muy desobediente. 329 00:38:38,564 --> 00:38:42,333 Ya veo. Os sugiero que entr�is. 330 00:38:42,460 --> 00:38:44,743 Oh, bien, deja que te ayude a secarte primero. 331 00:38:45,861 --> 00:38:47,665 Gracias, pero eso no es necesario. 332 00:38:47,771 --> 00:38:48,635 As�. 333 00:38:48,767 --> 00:38:52,122 Oh, pero tienes los hombres a�n mojados. No quiero que cojas un resfriado. 334 00:38:52,214 --> 00:38:53,214 Es suficiente. 335 00:38:57,934 --> 00:39:01,249 Oh, qu� joya tan rara. �De d�nde la has sacado? 336 00:39:01,369 --> 00:39:03,554 La tengo desde que tengo memoria. 337 00:39:03,816 --> 00:39:05,062 Es un relicario. 338 00:39:05,204 --> 00:39:08,978 Excepcionalmente bien hecho. Me gustar�a tenerlo, Ramoth. 339 00:39:09,720 --> 00:39:11,560 Lo siento, princesa, No podr�a d�roslo. 340 00:39:12,725 --> 00:39:14,627 Bueno, entonces te lo compro. 341 00:39:14,776 --> 00:39:16,311 No quiero venderlo. 342 00:39:18,393 --> 00:39:19,761 Pagar�a un buen precio. 343 00:39:26,236 --> 00:39:27,880 Un precio muy bueno. 344 00:39:28,149 --> 00:39:31,118 Os dije que evitarais el aire de la noche. 345 00:39:31,649 --> 00:39:34,511 Olvidas, Ramoth, que yo doy las �rdenes aqu�. 346 00:39:34,666 --> 00:39:38,170 Sigo siendo vuestro m�dico, y siempre se obedecen las �rdenes del m�dico. 347 00:40:16,554 --> 00:40:18,623 �Conoces al que se hace llamar Ramoth? 348 00:40:18,656 --> 00:40:22,260 S�, soy su padre, pero no est� aqu�. 349 00:40:22,293 --> 00:40:23,294 Es a ti a quien quiero ver. 350 00:40:25,856 --> 00:40:27,424 �Qui�n eres? 351 00:40:27,499 --> 00:40:29,452 Yo har� las preguntas. 352 00:40:30,192 --> 00:40:33,026 Ten�as una sobrina, Jasmina, �no? 353 00:40:33,504 --> 00:40:37,642 Esta Jasmina era la esposa del califa Omar y madre de su primog�nito. 354 00:40:37,675 --> 00:40:39,977 Pero llevan muertos much�simos a�os. 355 00:40:40,010 --> 00:40:42,480 El pueblo llor� al califa, la madre y el ni�o 356 00:40:42,513 --> 00:40:44,282 pero el ni�o escap� de la muerte. 357 00:40:44,315 --> 00:40:46,251 - Te equivocas. - No, creo que no. 358 00:40:50,201 --> 00:40:55,711 Aquel al que llamas tu hijo era el hijo de Jasmina, �no es as�? �Responde! 359 00:40:56,537 --> 00:40:58,472 �Conoce �l su leg�tima herencia? 360 00:40:58,848 --> 00:41:00,382 Nunca se lo cont�. 361 00:41:01,832 --> 00:41:03,401 �D�nde est� la alfombra m�gica? 362 00:41:22,669 --> 00:41:25,594 El califa est� organizando un env�o de espadas de Persia. 363 00:41:25,703 --> 00:41:29,003 - Bien, �cu�ndo llegar�n? - A�n no he podido averiguarlo. 364 00:41:29,234 --> 00:41:32,037 Quiz�s si pasaras m�s tiempo con el califa y menos con su hermana, 365 00:41:32,110 --> 00:41:34,112 obtendr�as informaci�n de valor. 366 00:41:34,292 --> 00:41:37,313 - La patrulla del califa pasar� pronto. - Vigila. 367 00:41:37,362 --> 00:41:40,332 Al� no se f�a de nadie. La ruta es un secreto celosamente guardado. 368 00:41:40,571 --> 00:41:42,704 Pero lo averiguar� y te lo har� saber. 369 00:41:42,822 --> 00:41:46,454 Y mientras t� est�s en ello, qu� se supone que hacemos nosotros? 370 00:41:46,568 --> 00:41:48,437 Cabalgad por el desierto, despertad a todo hombre. 371 00:41:48,525 --> 00:41:51,195 Decidles que pronto tendremos armas suficientes para derrocar al califa. 372 00:41:51,452 --> 00:41:52,452 �La patrulla! 373 00:41:59,214 --> 00:42:01,151 �Qui�nes son estos hombres? 374 00:42:01,261 --> 00:42:03,451 Son mis queridos amigos, Rama y Abdul. 375 00:42:03,499 --> 00:42:05,131 Y �sta es Lida. 376 00:42:05,242 --> 00:42:07,348 El Halc�n Escarlata ha sido visto en esta regi�n. 377 00:42:07,430 --> 00:42:08,900 Quiz�s sea uno de vosotros. 378 00:42:09,935 --> 00:42:13,260 - �Yo? - Yo conozco al Halc�n Escarlata. 379 00:42:13,293 --> 00:42:17,531 No est� aqu�. Es alto y guapo, como t�, capit�n. 380 00:42:17,594 --> 00:42:20,828 - No es capit�n. - Pues deber�a serlo. 381 00:42:21,009 --> 00:42:22,118 �Querr�as beber conmigo? 382 00:42:22,203 --> 00:42:25,068 Me gustar�a, pero no puedo de servicio. 383 00:42:25,539 --> 00:42:29,643 - Estar� libre ma�ana noche. - Aqu� te esperar�. 384 00:42:29,841 --> 00:42:32,844 - Buenas noches, capit�n. - Venga, v�monos, cabo. 385 00:43:00,203 --> 00:43:02,942 - Ramoth. - �Qu� ha pasado, padre? 386 00:43:02,976 --> 00:43:06,551 Me queda poco tiempo. Escucha... 387 00:43:07,136 --> 00:43:10,837 Eres el hijo del difunto califa, Omar. 388 00:43:11,143 --> 00:43:15,007 Asesinado por Al�. Yo no soy tu padre. 389 00:43:15,322 --> 00:43:18,925 Te creyeron muerto, pero tu madre te env�o a m� 390 00:43:18,958 --> 00:43:21,595 en una asombrosa alfombra. 391 00:43:21,951 --> 00:43:23,791 �Por qu� no me lo contaste antes, padre? 392 00:43:24,030 --> 00:43:26,311 Sent� que, de hab�rtelo contado, 393 00:43:26,389 --> 00:43:30,540 hubiera hecho que arriesgaras la vida sin necesidad 394 00:43:30,970 --> 00:43:36,724 contra las poderosas y malignas fuerzas del califa Al�. 395 00:43:36,903 --> 00:43:38,101 Pero padre... 396 00:43:38,261 --> 00:43:43,384 Ah�, el nicho, aprieta el resorte, a la izquierda. 397 00:43:44,984 --> 00:43:47,869 Toma la alfombra m�gica y huye. 398 00:43:48,299 --> 00:43:54,402 Las palabras, "hare jiba," y la alfombra ser� tu sirviente. 399 00:43:54,694 --> 00:43:58,093 Marcha del palacio. Marcha del pa�s. 400 00:43:58,573 --> 00:44:02,127 Pues ellos... te... matar�n... 401 00:44:08,620 --> 00:44:11,104 AHKMID M�DICO Y BOTICARIO 402 00:44:26,025 --> 00:44:27,761 Ojal� fuera una alfombra m�gica. 403 00:44:29,629 --> 00:44:30,629 Hare jiba. 404 00:44:42,316 --> 00:44:46,521 �Ll�vame a las... pir�mides! �Hare jiba! 405 00:45:21,715 --> 00:45:24,350 Ay, si supiera donde est� Razi, ir�a all�. 406 00:45:25,913 --> 00:45:26,913 Hare jiba. 407 00:45:50,780 --> 00:45:55,217 Alabado sea Al�. Al�. Al�. 408 00:46:01,443 --> 00:46:02,894 No he o�do tu caballo. 409 00:46:03,206 --> 00:46:06,386 H�blame. Debo estar sordo. 410 00:46:06,865 --> 00:46:09,768 - No tengo caballo. - �Lida, Lida! 411 00:46:12,632 --> 00:46:15,454 �Es Ramoth quien est� a mi lado, o es un espejismo? 412 00:46:15,923 --> 00:46:19,614 No es ning�n espejismo. �C�mo nos has encontrado? 413 00:46:19,830 --> 00:46:23,315 He venido en esta alfombra. Vuela por el aire. 414 00:46:24,511 --> 00:46:29,409 Tambi�n vuela el p�jaro dodo por el aire. Si�ntate, descansa un poco. 415 00:46:29,674 --> 00:46:32,778 Has caminado un buen trecho. El sol calienta. 416 00:46:32,878 --> 00:46:37,124 Dejad de seguirme la corriente. He venido a deciros que he descubierto que soy el verdadero califa. 417 00:46:39,568 --> 00:46:44,263 - Claro que lo eres. Eres el... - Es cierto. 418 00:46:45,139 --> 00:46:48,667 - Por esta verdad, Ahkmid ha sido asesinado. - �Asesinado? 419 00:46:49,135 --> 00:46:53,784 - Pero �l no ten�a enemigos. - No pero yo s�. En sus �ltimos momentos, 420 00:46:53,907 --> 00:46:58,901 me he contado que no era su hijo, sino el primog�nito del califa Omar. 421 00:47:00,046 --> 00:47:03,208 Por las barbas del profeta, creo que lo dices en serio. 422 00:47:03,783 --> 00:47:06,802 �Puedes probar que eres el califa? �Qui�n te iba a creer? 423 00:47:07,220 --> 00:47:08,846 El que mat� a Ahkmid. 424 00:47:09,003 --> 00:47:11,552 Te avisar� de la caravana persa. 425 00:47:11,833 --> 00:47:15,591 �Ramoth, espera! No puedes regresar al palacio ahora. 426 00:47:15,995 --> 00:47:18,335 El que mat� a Ahkmid te matar�. 427 00:47:18,772 --> 00:47:21,669 Un hombre debe correr riesgos si ha de cumplir su destino 428 00:47:21,972 --> 00:47:24,197 y recuperar lo que leg�timamente le pertenece. 429 00:47:24,488 --> 00:47:26,819 �Pero no te conformar�as con tu vida como era? 430 00:47:26,965 --> 00:47:28,397 �La sencilla? 431 00:47:28,808 --> 00:47:30,744 Podr�as marcharte a otra tierra. 432 00:47:32,679 --> 00:47:34,514 �Por qu� lo dices, Lida? 433 00:47:34,548 --> 00:47:38,084 Porque... no quiero que mueras. 434 00:47:39,853 --> 00:47:42,641 Har� todo lo que est� en mi mano por impedirlo. 435 00:47:42,789 --> 00:47:45,124 De nada sirve hablar contigo, asno cabezota. 436 00:47:47,339 --> 00:47:50,239 Han habido duras palabras entre nosotros, Lida. 437 00:47:50,502 --> 00:47:53,672 �Pero no es cierto que detr�s de esas palabras hay un gran afecto? 438 00:47:55,639 --> 00:47:57,905 S�, es verdad. 439 00:47:58,764 --> 00:47:59,883 Me alegra. 440 00:48:00,957 --> 00:48:03,613 �Entonces har�s lo que te pido? �Te marchar�s? 441 00:48:05,609 --> 00:48:07,139 No puedo ahora. 442 00:48:09,473 --> 00:48:13,186 Pero si alguna vez lo hiciera, no querr�a ir solo. 443 00:48:23,875 --> 00:48:26,811 Ll�vame al palacio del califa. �Hare Jiba! 444 00:48:39,145 --> 00:48:43,549 Un nuevo califa. Y una alfombra que vuela como un p�jaro. 445 00:48:46,130 --> 00:48:47,298 �D�nde est� el vino? 446 00:49:04,638 --> 00:49:08,307 Con cuidado, se�oritas, con cuidado. No os lastim�is. 447 00:49:34,626 --> 00:49:37,896 Te buscaba, doctor. �Has salido de palacio? 448 00:49:38,222 --> 00:49:41,418 - Estaba atendiendo a un paciente. - Oh, doctor... 449 00:49:41,808 --> 00:49:42,704 Disculpa. 450 00:49:42,768 --> 00:49:45,456 Por supuesto, no debes decepcionar a la princesa. 451 00:49:45,745 --> 00:49:50,511 Tengo una debilidad en mi costado, doctor. �Podr�as mirarlo esta noche? 452 00:49:50,967 --> 00:49:52,803 Estar� en mis aposentos. 453 00:49:55,725 --> 00:49:58,820 �La distracci�n de Al� no te divierte? 454 00:49:59,392 --> 00:50:02,249 Me da envidia. Yo no tengo joyas que lanzar. 455 00:50:02,627 --> 00:50:04,329 S�lo estoy aqu� para tratar sus heridas. 456 00:50:07,000 --> 00:50:09,803 - �Hab�is mandado llamarme, alteza? - Oh s�. 457 00:50:10,012 --> 00:50:11,981 El mensaje, visir. 458 00:50:18,745 --> 00:50:21,781 Entrega esto al sult�n de Persia. Manda a tu mejor jinete. 459 00:50:25,418 --> 00:50:28,587 Tu hermano arriesga un mensaje importante a un �nico soldado. 460 00:50:28,755 --> 00:50:32,073 - Pareciera insensato. - Si el mensaje fuera importante. 461 00:50:32,141 --> 00:50:33,431 �No es importante? 462 00:50:33,525 --> 00:50:36,620 Cre�a que todos los asuntos de estado eran importantes. 463 00:50:36,830 --> 00:50:39,032 Me temo que Al� es demasiado taimado para m�. 464 00:50:39,065 --> 00:50:42,902 No eres m�s que un m�dico, querido Ramoth. No entiendes de estos asuntos. 465 00:50:42,936 --> 00:50:44,771 �Qu� le pasar� al correo? 466 00:50:44,804 --> 00:50:47,106 Morir� defendiendo un inocente trozo de papel. 467 00:50:50,143 --> 00:50:53,157 Al� mandar� el mensaje real por otros medios. 468 00:50:53,412 --> 00:50:57,817 En verdad es inteligente. Me pregunto qu� medios emplear�. 469 00:50:58,978 --> 00:51:01,254 �Qui�n sabe? 470 00:51:01,287 --> 00:51:04,367 Adem�s. esa informaci�n s�lo es de valor para alguien como el Halc�n Escarlata. 471 00:51:15,969 --> 00:51:20,139 - Bien, �qu� pasa, doctor? - He olvidado mis polvos para la jaqueca. 472 00:51:22,241 --> 00:51:23,977 - Que parta. - S�, alteza. 473 00:51:38,083 --> 00:51:39,876 - Est� hecho, se�or. - Bien. 474 00:51:39,962 --> 00:51:44,016 Antes de ma�ana por la ma�ana, el sult�n de Persia tendr� mi mensaje. 475 00:52:13,177 --> 00:52:19,489 Su excelencia, el sult�n de Persia; la caravana persa que trae armas para su alteza el califa 476 00:52:19,514 --> 00:52:25,690 Al�, llegar� al palacio de Kufa por el camino norte del desierto. Su alteza, el califa Al�. 477 00:53:18,982 --> 00:53:22,585 Califa o no, no me dejar� atropellar por ning�n t�bano humano. 478 00:53:22,767 --> 00:53:25,853 Ahorra tus fuerzas, hermano. Tenemos trabajo por hacer. 479 00:53:26,032 --> 00:53:28,434 �Qu� noticias trae el califa d�scolo? 480 00:53:28,577 --> 00:53:30,950 El sult�n de Persia env�a armas. 481 00:53:31,304 --> 00:53:34,358 La caravana tomar� la ruta que sigue el Camino Del Desierto del Norte. 482 00:53:34,788 --> 00:53:37,317 Ya hemos capturado a un correo de Persia. 483 00:53:37,410 --> 00:53:40,613 - Su mensaje dec�a el Camino del Sur. - Era un truco para enga�arnos. 484 00:53:40,862 --> 00:53:43,489 Re�ne a nuestros amigos y atacaremos. 485 00:53:43,682 --> 00:53:47,710 �Tienes que irte ya? �No puedes pasar un poco de tiempo con nosotros? 486 00:53:48,154 --> 00:53:50,220 Te... te hemos echado de menos. 487 00:53:50,487 --> 00:53:52,251 Me echar�n en falta en palacio. 488 00:53:52,639 --> 00:53:56,014 �Qui�n? �La princesa Narah la encantadora de serpientes? 489 00:53:56,963 --> 00:54:01,400 - Ella no dice nada desagradable de ti. - No nos conocemos. 490 00:54:01,579 --> 00:54:04,938 Por eso ser�. Cuida bien de nuestra tigresa. 491 00:54:07,173 --> 00:54:08,173 Hare jiba. 492 00:54:12,949 --> 00:54:16,383 Arrogante pavo real, que todos tus hijos sean... 493 00:54:17,246 --> 00:54:18,856 tigrecitos. 494 00:54:20,065 --> 00:54:21,164 �Puedes darte prisa, Maras? 495 00:54:21,281 --> 00:54:23,769 Habr� pasado media noche antes de que acabes de vestirme. 496 00:54:23,833 --> 00:54:25,458 Ya est�, alteza. 497 00:54:25,530 --> 00:54:28,050 Toma, ll�vaselo al doctor, y vuelve con su repuesta. 498 00:54:41,074 --> 00:54:43,943 La segunda puerta a la izquierda. No me falles. 499 00:54:45,711 --> 00:54:48,181 Esta es una herida que el buen doctor no vivir� para atender. 500 00:55:36,366 --> 00:55:39,272 Le dio oro y le mand� a los aposentos del doctor. 501 00:55:39,438 --> 00:55:40,443 Esper�. 502 00:55:40,551 --> 00:55:42,759 Entonces, un grito espantoso. 503 00:55:42,974 --> 00:55:46,011 El asesino cay� ante la hoja del doctor. 504 00:55:46,248 --> 00:55:48,802 �Est�s seguro de que fue Boreg quien dio el oro? 505 00:55:49,029 --> 00:55:50,037 S�. 506 00:55:51,143 --> 00:55:54,280 Trae a Boreg aqu�. Dile que es un asunto personal. 507 00:55:54,518 --> 00:55:56,460 Vendr� al galope cual caballo de carreras. 508 00:56:03,803 --> 00:56:05,444 Si�ntate aqu�, Boreg. 509 00:56:06,492 --> 00:56:09,134 Has hecho bien en venir a estas horas. 510 00:56:09,238 --> 00:56:11,386 He esperado este momento. 511 00:56:12,398 --> 00:56:16,743 - Debo importarte mucho, Boreg. - As� es, querida. 512 00:56:17,270 --> 00:56:21,079 Diste a Yoseph mucho oro para que matase a Ramoth. 513 00:56:21,541 --> 00:56:25,366 Es cierto, alteza. No lo niego, tratamos de matarlo. 514 00:56:25,609 --> 00:56:30,034 Ciertamente sabr�s, Boreg, que si Ramoth muere, no podremos casarnos. 515 00:56:30,316 --> 00:56:32,785 Porque ser�s ajusticiado. 516 00:56:32,818 --> 00:56:36,355 Si Ramoth vive, la princesa Narah y su eminente hermano 517 00:56:36,389 --> 00:56:39,536 se arrastrar�n por el desierto buscando donde esconderse. 518 00:56:40,044 --> 00:56:42,745 Sobreestimas el poder del doctor, Boreg. 519 00:56:42,908 --> 00:56:44,023 �Ah s�? 520 00:56:44,731 --> 00:56:48,515 Sup�n que te digo que este doctor es en realidad el leg�timo califa. 521 00:56:50,026 --> 00:56:52,866 - Eso es absurdo. - �Lo es? 522 00:56:52,986 --> 00:56:54,432 Hijo del califa Omar, 523 00:56:54,507 --> 00:56:57,168 se orden� su muerte hace a�os, escap� en una alfombra voladora. 524 00:56:58,906 --> 00:57:02,376 Llevaba esto cuando desapareci� de palacio. 525 00:57:05,251 --> 00:57:08,587 - �Qui�n m�s lo sabe? - S�lo un viejo. 526 00:57:10,303 --> 00:57:12,573 Y ya no puede contarlo... a nadie. 527 00:57:13,769 --> 00:57:16,342 Entonces que sea nuestro secreto. 528 00:57:16,729 --> 00:57:19,342 Supongo que me dejas al buen doctor Ramoth a m�. 529 00:57:19,473 --> 00:57:20,723 Pero alteza. 530 00:57:21,026 --> 00:57:22,494 Puedo manejarle. 531 00:57:35,638 --> 00:57:38,608 Puede que sirvas a una reina en vez de a una princesa. 532 00:57:39,439 --> 00:57:40,473 S�, alteza. 533 00:58:07,867 --> 00:58:09,068 �Alguna noticia de Ramoth? 534 00:58:14,673 --> 00:58:16,378 �Qu� tenemos aqu�? 535 00:58:16,489 --> 00:58:17,901 Diya, la egipcia. 536 00:58:17,969 --> 00:58:20,458 Ma�ana va a palacio a bailar para el califa. 537 00:58:20,693 --> 00:58:22,928 Esta noche se gana el pan. 538 00:58:23,146 --> 00:58:25,783 Y yo que cre�a que Egipto era famoso s�lo por sus pir�mides. 539 00:58:36,209 --> 00:58:39,245 Abdul ha sido arrestado por los guardias del califa. Para interrogarlo. 540 00:58:39,278 --> 00:58:42,481 - Lo torturar�n. - Hay que avisar a Ramoth. 541 00:58:42,515 --> 00:58:44,483 �Y c�mo podr�amos avisarle? 542 00:58:56,929 --> 00:58:59,298 �En qu� piensas? 543 00:58:59,468 --> 00:59:02,404 Diya, esta chica va ma�ana al palacio. 544 00:59:03,706 --> 00:59:04,907 �Qu� tiene que ver eso cono nosotros? 545 00:59:10,979 --> 00:59:12,981 Bailas divinamente. 546 00:59:13,146 --> 00:59:15,981 Gracias. Espero poder agradar al califa. 547 00:59:16,222 --> 00:59:18,751 �Vas a bailar para ese tirano de Al�? 548 00:59:18,976 --> 00:59:21,186 - Ma�ana. - �Razi! 549 00:59:22,777 --> 00:59:24,112 �Qu� pasa, hermana? 550 00:59:24,271 --> 00:59:27,074 Esta pobre chiquilla va a bailar para el califa Al� ma�ana. 551 00:59:28,526 --> 00:59:31,378 Um... l�stima. 552 00:59:31,797 --> 00:59:34,523 �L�stima? �Es todo lo que se te ocurre? 553 00:59:34,642 --> 00:59:37,945 �Te has olvidado de las tres �ltimas bailarinas que fueron a palacio? 554 00:59:38,165 --> 00:59:40,294 Bueno, s�lo una fue ejecutada. 555 00:59:40,408 --> 00:59:43,711 Y de las otras dos no se supo m�s. Y ahora esta pobre chiquilla. 556 00:59:43,842 --> 00:59:46,691 �No va siendo hora de hacer algo al respecto? 557 00:59:46,879 --> 00:59:49,248 - Bueno, �qu� puedo hacer? - "�Qu� puede hacer?" dice. 558 00:59:49,282 --> 00:59:50,649 �Tomar las armas! 559 00:59:50,683 --> 00:59:53,419 Procurar que a ninguna chica m�s le aguarde tal horrible destino. 560 00:59:53,569 --> 00:59:56,772 �Por favor! Por favor, dime, �qu� puedo hacer? 561 00:59:58,657 --> 00:59:59,657 Acomp��ame. 562 01:00:05,005 --> 01:00:07,975 Diya, la bailarina favorita de Egipto. 563 01:01:55,355 --> 01:01:57,691 Menudo rostro debe acompa�ar a tal figura. 564 01:02:01,745 --> 01:02:04,356 Venga, venga. No seas t�mida. 565 01:02:04,517 --> 01:02:07,820 En mi tierra, la mujer se quita el velo s�lo ante su amado. 566 01:02:08,721 --> 01:02:09,722 Oh... 567 01:02:15,616 --> 01:02:20,148 Oh, una belleza as� no se le ha de ocultar al califa. 568 01:02:20,666 --> 01:02:24,737 Diya ser� nuestra hu�sped. Haced sitio en el har�n. 569 01:02:27,940 --> 01:02:30,876 El lim�n es para comer, no para restreg�rselo por la cara. 570 01:02:30,909 --> 01:02:33,412 �No tienes estudios, Diya? 571 01:02:33,446 --> 01:02:35,147 El lim�n blanquea la piel. 572 01:02:35,316 --> 01:02:37,586 Lo dijo el doctor Ramoth. 573 01:02:41,462 --> 01:02:44,357 - �Qu� es eso? - Aceites, simplona. 574 01:02:44,590 --> 01:02:48,966 El doctor Ramoth dice que suaviza la piel y la vuelve terciopelo al tacto. 575 01:02:49,194 --> 01:02:51,930 Este doctor Ramoth parece saber mucho de mujeres. 576 01:02:52,101 --> 01:02:54,767 Oh, sin duda alguna. �Quieres? 577 01:02:54,800 --> 01:02:57,636 No gracias, tengo cosas mejores en que gastar mi tiempo. 578 01:02:57,670 --> 01:03:01,406 �Qu� puede ser mejor que descansar y mantener la belleza para la noche? 579 01:03:07,518 --> 01:03:10,688 - �Te gusta vivir en un har�n? - No. 580 01:03:10,849 --> 01:03:13,886 - Es una existencia aburrida. - Tiene sus recompensas. 581 01:03:22,027 --> 01:03:24,096 Es costumbre mostrar respeto por una princesa. 582 01:03:25,030 --> 01:03:27,452 Yo no me inclino ante ninguna mujer. 583 01:03:27,666 --> 01:03:31,485 Quiz�s fascines a mi hermano, pero a m� no me haces gracia. 584 01:03:31,970 --> 01:03:35,372 He o�do que la �nica persona que hace gracia a Su Alteza es el eminente doctor. 585 01:03:48,416 --> 01:03:49,520 M�dico de la corte. 586 01:03:49,617 --> 01:03:51,945 El califa quiere que atienda a la prisionera. 587 01:04:01,166 --> 01:04:04,537 El califa quiere que te atienda. Conf�a en que est�s ilesa. 588 01:04:05,170 --> 01:04:06,171 Claro. 589 01:04:08,941 --> 01:04:12,403 �Por qu� has venido aqu�, gatita celosa molesta? 590 01:04:12,745 --> 01:04:15,147 Abdul ha sido apresado. Le est�n torturando. 591 01:04:15,180 --> 01:04:17,082 He venido a advertirte. 592 01:04:25,924 --> 01:04:27,560 Volver� por ti esta noche. 593 01:04:31,730 --> 01:04:32,730 �Habla! 594 01:04:35,868 --> 01:04:36,869 �Habla! 595 01:04:43,576 --> 01:04:44,877 El Halc�n Escarlata... �l... 596 01:04:45,678 --> 01:04:46,679 ��l qu�? 597 01:04:50,001 --> 01:04:53,107 - atacar� a los persas... - �Cu�ndo? �D�nde? 598 01:04:53,329 --> 01:04:55,932 el Norte... en el Camino del Norte... 599 01:04:58,145 --> 01:04:59,145 esta noche. 600 01:04:59,332 --> 01:05:02,237 Cabalga hacia la caravana y dirige el ataque, visir. 601 01:05:06,171 --> 01:05:08,273 Has venido en un momento oportuno, doctor. 602 01:05:08,337 --> 01:05:13,042 Rean�male para que pueda tener el placer de ser ejecutado con el Halc�n Escarlata. 603 01:06:16,158 --> 01:06:18,560 Halc�n... y escarlata. 604 01:06:48,015 --> 01:06:49,249 Halc�n Escarlata... 605 01:06:53,610 --> 01:06:56,013 Tengo dos hombres haciendo guardia al otro lado de esa puerta. 606 01:06:57,407 --> 01:07:00,960 - Me inclino ante la princesa. - Dulces palabras, Ramoth. 607 01:07:01,046 --> 01:07:03,281 Pero no las que quiero o�r. 608 01:07:03,420 --> 01:07:05,950 Llama a los guardias, es la �nica manera. 609 01:07:06,181 --> 01:07:10,061 Te equivocas. T� ser�as califa, yo, reina. 610 01:07:12,353 --> 01:07:14,868 �Por qu� no califa y reina juntos? 611 01:07:14,893 --> 01:07:16,962 �Entonces fuiste t� quien mat� al viejo, Ahkmid? 612 01:07:16,995 --> 01:07:18,964 Ahkmid, nunca he o�do ese nombre. 613 01:07:18,997 --> 01:07:21,077 - �l no conoci� el nombre de su asesino... - �Fue Boreg! 614 01:07:21,113 --> 01:07:22,147 �Guardias! 615 01:08:14,625 --> 01:08:17,229 Te sirvo en bandeja al Halc�n Escarlata. 616 01:08:17,387 --> 01:08:18,989 Haced los preparativos para una ejecuci�n. 617 01:09:02,930 --> 01:09:04,771 Oh asombrosa alfombra. 618 01:09:05,035 --> 01:09:07,959 Salva a tu amo, el verdadero califa del Islam. 619 01:09:08,914 --> 01:09:10,129 �Hare jiba! 620 01:09:26,624 --> 01:09:28,026 �Abdul, sube a la alfombra! 621 01:09:28,060 --> 01:09:29,060 �Cogedle! 622 01:09:33,431 --> 01:09:34,466 �Hare jiba! 623 01:09:37,970 --> 01:09:39,237 �A las catapultas! 624 01:09:46,578 --> 01:09:47,812 �Deprisa, idiotas! 625 01:09:50,949 --> 01:09:51,950 �Fuego! 626 01:09:55,988 --> 01:09:56,989 �Otra vez! 627 01:10:06,098 --> 01:10:08,600 �Oh, alfombra m�gica, ll�vanos de aqu� a gran velocidad! 628 01:10:09,480 --> 01:10:10,480 �Fuego! 629 01:10:21,313 --> 01:10:24,932 - �Ad�nde nos dirigimos, Ramoth? - A la tienda de especias. 630 01:10:25,337 --> 01:10:28,473 - �A plena luz del d�a? - Nos quedaremos aqu� hasta que caiga la noche. 631 01:11:36,624 --> 01:11:38,671 La caravana persa se acerca al oasis. 632 01:11:38,773 --> 01:11:39,876 Est� bien defendida. 633 01:11:39,911 --> 01:11:42,019 Tenemos la ventaja de la sorpresa. 634 01:11:42,048 --> 01:11:44,305 Los hombres cuentan con el Halc�n Escarlata para que les gu�e en la batalla. 635 01:11:44,329 --> 01:11:46,031 �l nos guiar�. Te doy mi palabra. 636 01:11:49,434 --> 01:11:51,603 - �Los hombres del califa! - �Estamos atrapados! 637 01:11:57,075 --> 01:11:58,710 �No, a�n no, mirad! 638 01:13:26,591 --> 01:13:29,561 Ramoth, llegas justo a tiempo. La caravana se acerca. 639 01:13:29,634 --> 01:13:31,703 Atacaremos tan pronto se detengan en el oasis. 640 01:13:31,736 --> 01:13:33,776 �Y los guardias que protegen la caravana? 641 01:13:33,837 --> 01:13:35,931 Yo me ocupar� de ellos. Esperadme. 642 01:14:05,414 --> 01:14:07,383 - �Ahora qu�? - Observa. 643 01:14:59,810 --> 01:15:01,546 Est�n todos dormidos. A vuestro caballos. 644 01:16:10,962 --> 01:16:13,798 - �Al palacio! - �Abajo el tirano! 645 01:16:13,831 --> 01:16:16,268 �Muerte al falso califa! 646 01:16:20,672 --> 01:16:23,475 �La caravana de Damasco, capturada por el Halc�n Escarlata? 647 01:16:23,508 --> 01:16:25,410 Y t� ibas a atraparle. 648 01:16:25,501 --> 01:16:27,002 Cre�a que le hab�ais capturado, se�or. 649 01:16:33,718 --> 01:16:37,725 El Halc�n Escarlata tiene el poder de 80 puertas. 650 01:16:38,174 --> 01:16:42,061 Boreg, pongo en tus manos la defensa del palacio y de mi persona. 651 01:16:42,258 --> 01:16:44,893 Har�a bien su alteza trasladando su har�n al Gran Sal�n. 652 01:16:44,996 --> 01:16:47,799 Oh s�. S�, se�oritas, venid. 653 01:16:52,035 --> 01:16:53,871 Decid a vuestros hombres que tomen posiciones en el muro. 654 01:16:54,030 --> 01:16:55,965 Que no dejen entrar a los intrusos en palacio. 655 01:18:18,959 --> 01:18:21,915 - Nunca lograremos cruzar ese muro. - �Qu� haremos? 656 01:18:22,025 --> 01:18:23,805 Me llevar� unos hombres al muro del jard�n. 657 01:18:23,830 --> 01:18:25,473 Desde all� podemos pasar al patio, 658 01:18:25,565 --> 01:18:27,645 - y abrir el port�n. - �Qu� posibilidades ten�is? 659 01:19:54,959 --> 01:19:57,028 �Est� bien, al frente del palacio! 660 01:20:24,003 --> 01:20:26,093 Esta vez, doctor, has de practicar tu arte con un hombre, 661 01:20:26,117 --> 01:20:27,944 y no un pu�ado de damas del har�n. 662 01:20:28,085 --> 01:20:29,174 S�, Boreg. 663 01:20:29,297 --> 01:20:31,954 Tratar� tus heridas como hiciste t� con las de Ahkmid. 664 01:20:53,978 --> 01:20:55,613 �Abrid el port�n! 665 01:21:26,957 --> 01:21:29,727 - Saca a Lida del calabozo. - S�, Ramoth. 666 01:21:29,807 --> 01:21:32,315 Digo, alteza. 667 01:21:32,534 --> 01:21:35,104 - Sacad a Al� y Narah del palacio. - S�, alteza. 668 01:21:51,311 --> 01:21:52,847 Llevad a los prisioneros al calabozo. 669 01:21:55,172 --> 01:21:57,881 No ser�as capaz de encerrar a una princesa en un calabozo. 670 01:21:58,175 --> 01:22:01,545 No si fuera una princesa. Llev�osla. 671 01:22:05,116 --> 01:22:06,651 Gracias, Maras. 672 01:22:08,663 --> 01:22:10,457 Yo serv� a vuestra madre. 673 01:22:10,648 --> 01:22:12,432 Conf�o en que servir�s tambi�n a mi reina... 674 01:22:12,456 --> 01:22:14,465 B�jame, imagen de un hipop�tamo. 675 01:22:14,519 --> 01:22:16,046 No soy un saco de grano. 676 01:22:16,094 --> 01:22:18,697 �B�jame, ballena andante! 677 01:22:21,633 --> 01:22:24,001 Al menos podr�as haberme dejado que me arreglara el pelo. 678 01:22:24,035 --> 01:22:26,170 - S�lo porque seas el califa ahora... - Hare jiba. 679 01:22:50,368 --> 01:22:52,320 �Ad�nde crees que me llevas? 680 01:22:52,461 --> 01:22:54,029 Adonde quieras. 681 01:22:54,220 --> 01:22:57,590 La corte del gran kan, los pilares de H�rcules, 682 01:22:57,950 --> 01:23:01,687 Constantinopla, Roma, las monta�as de la luna. 683 01:23:08,946 --> 01:23:11,105 Cu�nto tiempo he esperado esto. 684 01:23:11,774 --> 01:23:13,276 No es f�cil abrazar a una tigresa. 685 01:23:14,593 --> 01:23:16,874 A partir de ahora, ver�s a un corderito. 56001

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.