Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,530 --> 00:00:10,760
Υπότιτλοι και συγχρονισμός από την ομάδα The Living
Dead Για την ελληνική από την astralmaenad @viki.com
2
00:00:20,660 --> 00:00:24,680
Σβήστε τα φώτα.
3
00:00:30,880 --> 00:00:35,520
Σβήστε τα φώτα.
4
00:00:44,020 --> 00:00:46,460
Έλα. Ώρα για το φάρμακό σου.
5
00:00:53,900 --> 00:00:56,879
Μεγαλύτερε αδελφέ, κρυώνω πολύ.
6
00:00:56,880 --> 00:00:59,059
Θα πεθάνω;
7
00:00:59,060 --> 00:01:00,899
Ανοησίες, χαζούλα.
8
00:01:00,900 --> 00:01:03,400
Πάρε το φάρμακο και
θα νιώσεις καλύτερα.
9
00:01:09,620 --> 00:01:13,539
Είδα στον ύπνο μου ότι η μαμά γύρισε.
10
00:01:13,540 --> 00:01:18,819
Είπε ότι είναι σε ένα πολύ
ζεστό μέρος, και έχει φως.
11
00:01:18,820 --> 00:01:21,719
Αντίθετα με την πόλη μας,
12
00:01:21,720 --> 00:01:24,700
μπορείς να ανάψεις φως το βράδυ.
13
00:01:27,300 --> 00:01:28,859
Εντάξει, θα περάσει.
14
00:01:28,860 --> 00:01:32,458
Μαμά, κρυώνω πολύ.
15
00:01:32,459 --> 00:01:34,819
Πάρε με μαζί σου!
16
00:01:34,820 --> 00:01:36,620
Μη λες τέτοια πράγματα.
17
00:01:37,380 --> 00:01:40,060
Κάτσε φρόνιμα και πάρε το φάρμακο.
18
00:01:40,900 --> 00:01:43,620
Να είσαι σίγουρη ότι είμαι
εγώ εδώ για σένα.
19
00:02:15,500 --> 00:02:17,000
Πήγαινε μέσα.
20
00:02:25,300 --> 00:02:26,779
Να θυμάσαι.
21
00:02:26,780 --> 00:02:29,699
Μόλις βγω έξω, άναψε το φούρνο.
22
00:02:29,700 --> 00:02:31,639
Θα σε ζεστάνει, εντάξει;
23
00:02:31,640 --> 00:02:35,059
Αλλά δεν θα φέρει η φωτιά
τα φαντάσματα;
24
00:02:35,060 --> 00:02:36,499
Δεν υπάρχουν φαντάσματα.
25
00:02:36,500 --> 00:02:38,619
Μην ανησυχείς, δεν θα πάω μακριά.
26
00:02:38,620 --> 00:02:42,060
Αν φωνάξω, σβήσε αμέσως το φούρνο.
27
00:02:43,860 --> 00:02:45,360
Κράτα αυτό.
28
00:04:57,220 --> 00:04:59,540
Σβήσε τη φωτιά!
29
00:06:51,260 --> 00:06:53,060
Αδελφέ.
30
00:06:54,380 --> 00:06:56,340
Αδελφέ.
31
00:07:08,460 --> 00:07:10,180
Αδελφέ.
32
00:07:11,320 --> 00:07:13,220
Αδελφέ.
33
00:08:15,500 --> 00:08:18,480
[Οι Ατίθασοι: Ζωντανοί Νεκροί]
34
00:08:59,860 --> 00:09:03,079
Όσοι χαθήκατε νωρίς,
35
00:09:03,080 --> 00:09:06,779
περάστε στην επόμενη ζωή.
36
00:09:06,780 --> 00:09:11,499
Ευλόγησε την ειρήνη των ανθρώπων
εδώ στην πόλη Φουφένγκ.
37
00:09:11,500 --> 00:09:15,720
Απάλλαξέ τους από τα βάσανα.
38
00:09:16,700 --> 00:09:19,539
Όσοι χαθήκατε νωρίς,
39
00:09:19,540 --> 00:09:22,740
περάστε στην επόμενη ζωή.
40
00:09:23,420 --> 00:09:27,179
♫ Ποτέ μην ανάψεις φανάρι
στην πόλη Φουφένγκ. ♫
41
00:09:27,180 --> 00:09:34,780
♫ Φαντάσματα κλαίνε τη νύχτα, τρώγοντας σάρκα
και αίμα, στραγγίζοντας ανθρώπινες ψυχές. ♫
42
00:09:36,020 --> 00:09:39,979
Ποτέ μην ανάψεις φανάρι
στην πόλη Φουφένγκ.
43
00:09:39,980 --> 00:09:47,420
♫ Φαντάσματα κλαίνε τη νύχτα, τρώγοντας σάρκα
και αίμα, στραγγίζοντας ανθρώπινες ψυχές. ♫
44
00:09:50,500 --> 00:09:51,739
Φάντασμα!
45
00:09:51,740 --> 00:09:56,059
Τρέξτε! Τρέξτε!
46
00:10:05,440 --> 00:10:08,379
[Πόλη Φουφένγκ]
47
00:10:08,380 --> 00:10:10,539
Το μοχθηρό φάντασμα βγήκε
να κάνει κακές πράξεις πάλι.
48
00:10:10,540 --> 00:10:12,099
Είναι πολύ κρίμα.
49
00:10:12,100 --> 00:10:13,779
Ένα άστεγο παιδί χωρίς γονείς.
50
00:10:13,780 --> 00:10:16,459
Υποφέρει είτε ζωντανό είτε νεκρό.
51
00:10:16,460 --> 00:10:19,019
Όταν χτυπά η καμπάνα, δεν μπορείς
ν'ανάψεις ούτε κεριά ούτε λάμπες.
52
00:10:19,020 --> 00:10:21,499
Αυτός είναι ο κανόνας στην
πόλη μας τη Φουφένγκ.
53
00:10:21,500 --> 00:10:24,899
Το φως θα φέρει το φάντασμα
που τρώει ανθρώπινη σάρκα και αίμα.
54
00:10:24,900 --> 00:10:27,179
Μας έχει βασανίσει αυτό το
ύπουλο φάντασμα τόσο πολύ καιρό.
55
00:10:27,180 --> 00:10:28,099
Πότε θα τελειώσει ο εφιάλτης;
56
00:10:28,100 --> 00:10:29,179
Ναι, ναι!
57
00:10:29,180 --> 00:10:31,899
Πώς θα συνεχίσουμε με τόσο μίζερη ζωή;
58
00:10:31,900 --> 00:10:34,880
Ναι! Πώς θα τη βγάλουμε;
59
00:10:36,340 --> 00:10:38,539
Έι, μην τον κουνάς.
60
00:10:38,540 --> 00:10:41,459
Το σώμα έχει χάσει τη σάρκα και
το αίμα, αλλά δεν υπάρχει πληγή;
61
00:10:41,460 --> 00:10:45,139
Νεαρέ Άρχοντα, θα σου πω.
Όταν ανάβεις φως τη νύχτα,
62
00:10:45,140 --> 00:10:48,699
ένα ύπουλο φάντασμα έρχεται να πιεί
αίμα και να φάει ανθρώπινη σάρκα.
63
00:10:48,700 --> 00:10:51,039
Ναι...
64
00:10:51,040 --> 00:10:52,419
Ύπουλο φάντασμα;
65
00:10:52,420 --> 00:10:55,520
Δεν ήταν γνωστή η πόλη Φουφένγκ
ως η Μικρή Ουράνια Ανύχτωτη κάποτε;
66
00:10:58,220 --> 00:10:58,939
Φάντασμα!
67
00:10:58,940 --> 00:11:00,740
Πάμε!
68
00:11:01,620 --> 00:11:05,460
Υπάρχει σίγουρα ένα είδος φαντάσματος
στον κόσμο. Το φάντασμα ενός δειλού.
69
00:11:11,280 --> 00:11:14,920
Ήρθε η νύχτα!
70
00:11:19,820 --> 00:11:24,020
Σβήστε τα φώτα!
71
00:13:26,780 --> 00:13:27,939
Σιζουί;
72
00:13:27,940 --> 00:13:29,859
Θείε Νινγκ; Τι κάνεις εδώ;
73
00:13:29,860 --> 00:13:30,699
Λέγε με Πρεσβύτερο.
74
00:13:30,700 --> 00:13:31,499
Γιατί;
75
00:13:31,500 --> 00:13:34,019
Ο Νεαρός Άρχοντας Γουέι είπε ότι
το "Θείε" με κάνει μεγάλο.
76
00:13:34,020 --> 00:13:35,899
[Λαν Γιουάν, ευγενείας Σιζουί]
77
00:13:35,900 --> 00:13:37,700
Πρεσβύτερε.
78
00:13:38,740 --> 00:13:40,139
Εσύ γιατί ήρθες εδώ;
79
00:13:40,140 --> 00:13:41,319
Ήρθα εδώ για εξορκισμό.
80
00:13:41,320 --> 00:13:43,579
Ένιωσα μια σκοτεινή αύρα.
81
00:13:43,580 --> 00:13:45,499
Οπότε θεώρησα ότι θα έχει πνεύματα
εδώ γύρω, γι'αυτό ήρθα.
82
00:13:45,500 --> 00:13:48,499
Δεν περίμενα να βρω
τον Πρεσβύτερο Νινγκ.
83
00:13:48,500 --> 00:13:51,899
Η μαύρη ομίχλη νωρίτερα άλλαζε
με περίεργο και απρόβλεπτο τρόπο.
84
00:13:51,900 --> 00:13:53,499
Δημιουργεί διάφορες ψευδαισθήσεις.
85
00:13:53,500 --> 00:13:58,199
Οπότε, έχει πράγματι φαντάσματα;
86
00:13:58,200 --> 00:14:00,819
Σιζουί, ο Νεαρός Άρχοντας έχει δίκιο,
87
00:14:00,820 --> 00:14:03,059
ίσως θα έπρεπε να περνάς λιγότερο χρόνο
μαθαίνοντας τους κανόνες των Λαν.
88
00:14:03,060 --> 00:14:04,019
Τι θα πει αυτό.
89
00:14:04,020 --> 00:14:06,019
Αλλιώς, θα γίνεις αργόστροφος.
90
00:14:06,020 --> 00:14:07,899
Υπάρχει μόνο ένα ύπουλο φάντασμα
σ'αυτόν τον κόσμο.
91
00:14:07,900 --> 00:14:08,619
Ποιο;
92
00:14:08,620 --> 00:14:10,220
Το φάντασμα ενός δειλού.
93
00:14:14,300 --> 00:14:16,299
Σιζουί, ακολούθησέ με.
Πάμε μέσα να δούμε.
94
00:14:16,300 --> 00:14:17,600
Εντάξει.
95
00:14:36,460 --> 00:14:38,739
Μικρέ, φοβάσαι;
96
00:14:38,740 --> 00:14:40,639
Όχι!
97
00:14:40,640 --> 00:14:41,779
Σκότωσαν ακόμα και παιδιά.
98
00:14:41,780 --> 00:14:43,720
Τόσο μίσος!
99
00:14:43,740 --> 00:14:46,859
Έχω ήδη εξετάσει προσεκτικά τα πτώματα,
φαίνεται ότι η σάρκα και το αίμα τους
100
00:14:46,860 --> 00:14:48,779
απλά εξαφανίστηκαν.
101
00:14:48,780 --> 00:14:50,299
Γιατί να συμβεί κάτι τέτοιο;
102
00:14:50,300 --> 00:14:53,899
Και βέβαια, η σάρκα και το αίμα
δεν εξαφανίζονται χωρίς λόγο.
103
00:14:53,900 --> 00:14:57,259
Ίσως κάτι μπήκε στο σώμα
από τα επτά ανοίγματα,
104
00:14:57,260 --> 00:15:00,839
και έφαγε τη σάρκα
και το αίμα από μέσα.
105
00:15:00,840 --> 00:15:03,380
Τι θα μπορούσε να είναι;
106
00:15:10,580 --> 00:15:13,539
Αν μπορέσεις να βρεις την ψυχή
από κανέναν νεκρό, μπορεί να μάθουμε.
107
00:15:13,540 --> 00:15:15,540
Θα το δοκιμάσω να δούμε.
108
00:16:04,780 --> 00:16:05,659
Πώς ήταν;
109
00:16:05,660 --> 00:16:07,839
Τίποτα.
110
00:16:07,840 --> 00:16:09,979
Ξεκάθαρα δεν έχει μείνει ψυχή.
111
00:16:09,980 --> 00:16:13,059
Συνήθως, η ψυχή των ανθρώπων που πεθαίνουν
αφύσικα συνεχίζει να στριφογυρίζει,
112
00:16:13,060 --> 00:16:14,899
και σχηματίζει μια δυνατή αύρα μίσους.
113
00:16:14,900 --> 00:16:19,979
Αλλά αυτές οι μούμιες δεν έχουν καν
σκοτεινή αύρα, πόσο μάλλον ψυχή.
114
00:16:19,980 --> 00:16:21,940
Πολύ περίεργο.
115
00:16:22,580 --> 00:16:26,699
Θα μπορούσε να είναι Ψυχοφάγο Θηρίο;
116
00:16:26,700 --> 00:16:27,899
Σωστά!
117
00:16:27,900 --> 00:16:30,379
Τότε στο Όρος Νταφάν, ο
Πρεσβύτερος Γουέι είχε πει,
118
00:16:30,380 --> 00:16:31,859
ότι αν ένας ψυχοφάγος θέλει
να δημιουργήσει αναστάτωση,
119
00:16:31,860 --> 00:16:36,460
θα φάει πρώτα τα πνεύματα των νεκρών
πριν επιτεθεί στους ζωντανούς.
120
00:16:37,700 --> 00:16:41,420
Αφού ενδέχεται να είναι έτσι,
ας αρχίσουμε από αυτό.
121
00:17:10,060 --> 00:17:13,859
Φαίνεται ότι η πόλη Φουφένγκ έχει
περισσότερους νεκρούς παρά ζωντανούς.
122
00:17:13,860 --> 00:17:15,560
Ας ξεκινήσουμε.
123
00:18:07,140 --> 00:18:08,740
Πώς είναι;
124
00:18:09,780 --> 00:18:12,340
Οι ψυχές των νεκρών είναι ακόμα εδώ.
125
00:18:13,100 --> 00:18:14,639
Αυτό σημαίνει,
126
00:18:14,640 --> 00:18:17,879
ότι δεν στοιχειώνει το μέρος
ένα ψυχοφάγο θηρίο.
127
00:18:17,880 --> 00:18:20,219
Όσοι πέθαναν επειδή άναψαν φωτιά,
128
00:18:20,220 --> 00:18:23,840
έχασαν και την ψυχή τους
και την ενέργεια μίσους.
129
00:18:24,540 --> 00:18:26,619
Μένει μόνο μία πιθανότητα.
130
00:18:26,620 --> 00:18:28,899
Κάποιος τα συνέλεξε.
131
00:18:28,900 --> 00:18:31,739
Μαζεύει ενέργεια μίσους και
μαζεύει πνεύματα θνητών...
132
00:18:31,740 --> 00:18:34,179
-Ακριβώς σαν--
-Σωστά.
133
00:18:34,180 --> 00:18:36,259
Ακριβώς σαν το Μέταλλο Γιν.
134
00:18:36,260 --> 00:18:39,140
Αλλά δεν καταστράφηκε;
135
00:18:40,020 --> 00:18:43,320
Γι'αυτό είναι τόσο περίεργο.
136
00:18:44,180 --> 00:18:48,520
Όποιος κι αν είναι από πίσω,
πρέπει να συνεχίσουμε να ερευνούμε.
137
00:19:07,180 --> 00:19:08,219
Μην πλησιάζετε!
138
00:19:08,220 --> 00:19:10,659
Σταματήστε! Μην πλησιάζετε άλλο!
139
00:19:10,660 --> 00:19:14,019
Γιαγιά, μη φοβάσαι! Είμαι μαθητευόμενος
της φυλής Γκουσού Λαν.
140
00:19:15,940 --> 00:19:17,419
Γκουσού Λαν;
141
00:19:17,420 --> 00:19:18,820
Ναι.
142
00:19:23,580 --> 00:19:25,459
Γιαγιά, από εδώ ο Πρεσβύτερός μου.
143
00:19:25,460 --> 00:19:26,939
Είμαστε εδώ για να
ερευνήσουμε τους φόνους.
144
00:19:26,940 --> 00:19:28,999
Τι κάνεις εδώ τόσο αργά;
145
00:19:29,000 --> 00:19:32,259
Εδώ είναι η επονομαζόμενη Πύλη
του Φύλακα της Φουφένγκ.
146
00:19:32,260 --> 00:19:34,099
Βασικά είναι το νεκροταφείο
της οικογένειας Ζιάο.
147
00:19:34,100 --> 00:19:39,739
Ήρθα εδώ για να προσκυνήσω και να τους
παρακαλέσω να ευλογήσουν την ειρήνη της πόλης.
148
00:19:39,740 --> 00:19:40,999
Οικογένεια Ζιάο;
149
00:19:41,000 --> 00:19:42,179
Σωστά.
150
00:19:42,180 --> 00:19:45,339
Όλα τα διακοσμημένα
φανάρια και οι λάμπες
151
00:19:45,340 --> 00:19:48,460
της Ουράνιας Ανύχτωτης ήταν
φτιαγμένα από αυτούς.
152
00:19:49,580 --> 00:19:52,839
Αλλά όλοι έφυγαν.
153
00:19:52,840 --> 00:19:58,060
Όλα τα πενήντα μέλη της
οικογένειας Ζιάο είναι νεκροί.
154
00:20:02,660 --> 00:20:07,540
Γιαγιά, τι συνέβη στην οικογένεια Ζιάο;
155
00:20:08,060 --> 00:20:12,059
Ξέρω μόνο ότι στη Γιορτή των
Φαναριών τον περασμένο Ιούλιο,
156
00:20:12,060 --> 00:20:15,339
το μέγαρο Ζιάο ξαφνικά έπιασε φωτιά.
157
00:20:15,340 --> 00:20:17,859
Κανείς δεν επέζησε.
158
00:20:17,860 --> 00:20:19,459
Κανείς δεν επέζησε;
159
00:20:19,460 --> 00:20:21,919
Κανείς.
160
00:20:21,920 --> 00:20:27,299
Αλλά από τότε, η πόλη στοιχειώνεται
από φαντάσματα.
161
00:20:27,300 --> 00:20:30,839
Για να εξευμενίσουμε τα
πνεύματα της φυλής Ζιάο,
162
00:20:30,840 --> 00:20:37,719
χτίσαμε ένα κενοτάφιο.
163
00:20:37,720 --> 00:20:40,859
Οπότε, η υπόθεση του Φαναριού
των Φαντασμάτων της Φουφένγκ
164
00:20:40,860 --> 00:20:43,460
έχει να κάνει με τον φόνο
ολόκληρης της φυλής Ζιάο;
165
00:20:44,140 --> 00:20:47,739
Γιαγιά,
αφού καταστράφηκε το μέγαρο Ζιάο,
166
00:20:47,740 --> 00:20:49,679
δεν πήγε κανείς να ελέγξει τα ερείπια;
167
00:20:49,680 --> 00:20:53,019
Πήγαν.
168
00:20:53,020 --> 00:20:55,619
Αλλά από τη νύχτα της πυρκαϊάς,
169
00:20:55,620 --> 00:20:59,299
η πύλη του μεγάρου
Ζιάο δεν ανοίγει πια.
170
00:20:59,300 --> 00:21:02,939
Από καιρό εις καιρό,
171
00:21:02,940 --> 00:21:07,299
ακούγονται κρότοι πάνω
στην πόρτα από μέσα.
172
00:21:07,300 --> 00:21:10,240
Ποιος τολμάει να πάει ξανά;
173
00:21:11,340 --> 00:21:13,959
Ας αναπαυθούν εν ειρήνη.
174
00:21:13,960 --> 00:21:16,679
Ας μη μας βασανίσουν άλλο.
175
00:21:16,680 --> 00:21:19,540
[Μέγαρο Ζιάο]
176
00:23:35,140 --> 00:23:39,380
Γουέν Νινγκ, επί τέλους ήρθες.
177
00:23:40,260 --> 00:23:42,299
Σε περιμένω πολύ καιρό.
178
00:23:42,300 --> 00:23:44,100
Ποιός είσαι;
179
00:23:48,380 --> 00:23:50,900
Είμαι ο Γουέν Νινγκ.
180
00:23:51,620 --> 00:23:56,440
Αυτή είναι η μοίρα μας.
181
00:23:57,300 --> 00:24:02,300
Ένας φονιάς πάντα
θα πεθαίνει στο τέλος.
182
00:24:05,500 --> 00:24:07,859
Δεν είσαι ούτε ζωντανός ούτε νεκρός.
183
00:24:07,860 --> 00:24:10,919
Ποτέ δεν θα έχεις θέση σ'αυτόν τον
κόσμο ανάμεσα στους ζωντανούς!
184
00:24:10,920 --> 00:24:13,079
Είσαι απλά ένας ζωντανός νεκρός!
185
00:24:13,080 --> 00:24:15,800
Τι νόημα έχει αυτή η ύπαρξη;
186
00:24:21,940 --> 00:24:24,939
Να σώσεις εμένα; Ή τον εαυτό σου;
187
00:24:24,940 --> 00:24:26,960
Στρατηγός Φάντασμα;
188
00:24:28,100 --> 00:24:32,820
Πώς είναι η γεύση του θανάτου;
189
00:24:37,500 --> 00:24:39,979
Τι διαφορά έχουμε εσύ κι εγώ;
190
00:24:39,980 --> 00:24:42,339
Κι εσύ μαριονέτα είσαι.
191
00:24:42,340 --> 00:24:46,140
Μια μαριονέτα στον
έλεγχο του Γουέι Γουσιάν!
192
00:24:55,420 --> 00:24:59,520
Όχι. Όχι.
193
00:25:02,220 --> 00:25:03,579
Όχι.
194
00:25:03,580 --> 00:25:07,160
Όχι! Δεν είμαι μαριονέτα!
195
00:25:08,660 --> 00:25:10,460
Πρεσβύτερε Γουέν!
196
00:25:11,060 --> 00:25:12,419
Πρεσβύτερε Γουέν!
197
00:25:12,420 --> 00:25:14,999
Πρεσβύτερε Γουέν, είσαι καλά;
198
00:25:15,000 --> 00:25:16,680
Καλά είμαι.
199
00:26:16,220 --> 00:26:19,579
Μη με σκοτώσετε... δεν έκανα τίποτα.
200
00:26:19,580 --> 00:26:23,619
Μη με σκοτώσετε... δεν έκανα τίποτα.
Μη με σκοτώσετε.
201
00:26:23,620 --> 00:26:25,420
Μη με σκοτώσετε.
202
00:26:26,860 --> 00:26:29,339
Μη φοβάστε. Είμαι μαθητευόμενος
της φυλής Γκουσού Λαν.
203
00:26:29,340 --> 00:26:31,099
Ήρθαμε να ερευνήσουμε την υπόθεση
του Φαναριού των Φαντασμάτων.
204
00:26:31,100 --> 00:26:32,820
Δεν θέλαμε να σας τρομάξουμε.
205
00:26:33,340 --> 00:26:36,119
Γκουσού Λαν;
206
00:26:36,120 --> 00:26:37,379
Ένας αθάνατος δάσκαλος;
207
00:26:37,380 --> 00:26:38,619
Αθάνατε Δάσκαλε!
208
00:26:38,620 --> 00:26:39,659
Αθάνατε Δάσκαλε!
209
00:26:39,660 --> 00:26:41,459
Είμαι παγιδευμένος από
ένα ύπουλο φάντασμα.
210
00:26:41,460 --> 00:26:43,139
Μπορείτε να με βγάλετε από εδώ;
211
00:26:43,140 --> 00:26:45,859
Δάσκαλε, σας εκλιπαρώ! Γονατίζω
και υποκλίνομαι μπροστά σας.
212
00:26:45,860 --> 00:26:48,019
Υποκλίνομαι, αθάνατε δάσκαλε. Παρακαλώ.
213
00:26:48,020 --> 00:26:49,919
Ποιος είναι αυτό το ύπουλο φάντασμα;
214
00:26:49,920 --> 00:26:51,720
Ένα...
215
00:26:52,340 --> 00:26:56,739
Ένα εγωιστικό και
αχάριστο ύπουλο φάντασμα.
216
00:26:56,740 --> 00:26:59,938
Αυτός είναι. Αυτός είναι.
217
00:26:59,939 --> 00:27:01,539
Σκότωσε όλη μου την φυλή.
218
00:27:01,540 --> 00:27:03,240
Ποιος είναι αυτός;
219
00:27:19,020 --> 00:27:20,099
Είναι εδώ.
220
00:27:20,100 --> 00:27:21,859
Το ακούσατε;
221
00:27:21,860 --> 00:27:24,459
Είναι εδώ. Ήρθε να με βασανίσει πάλι.
222
00:27:24,460 --> 00:27:26,459
Έρχεται να με βασανίσει.
223
00:27:26,460 --> 00:27:27,659
Άσε με ήσυχο!
224
00:27:27,660 --> 00:27:29,479
Άσε με να φύγω!
225
00:27:29,480 --> 00:27:31,339
Σε παρακαλώ σταμάτα να με βασανίζεις.
226
00:27:31,340 --> 00:27:33,259
-Μη με βασανίσεις άλλο.
-Μη φοβάστε.
227
00:27:33,260 --> 00:27:36,039
Φορούσε μάσκα και κόκκινα ρούχα;
228
00:27:36,040 --> 00:27:38,059
Αυτός είναι.
229
00:27:38,060 --> 00:27:39,719
Ποιος είναι;
230
00:27:39,720 --> 00:27:43,699
Είναι...
231
00:27:43,700 --> 00:27:50,060
Είναι... ο Ζού...Ζι....Σου.
232
00:28:04,660 --> 00:28:08,699
Είσαι ο Ζιάο Γι, δεύτερος νεαρός
άρχοντας της φυλής Ζιάο;
233
00:28:08,700 --> 00:28:10,558
-Μη! Μην ανάβεις το κερί! Μην ανάβεις!
-Μη φοβάστε.
234
00:28:10,559 --> 00:28:12,299
Μην ανάβεις φώτα.
235
00:28:12,300 --> 00:28:14,739
Θα έρθει.
236
00:28:14,740 --> 00:28:17,059
Μην ανησυχείτε. Αν είμαστε εδώ
εγώ και ο Πρεσβύτερος Γουέν,
237
00:28:17,060 --> 00:28:19,840
ο Ζου Ζισού δεν μπορεί να σας πειράξει.
238
00:28:20,460 --> 00:28:23,999
Νεαρέ Άρχοντα Ζιάο, μετά την
καταστροφή της φυλής Ζιάο,
239
00:28:24,000 --> 00:28:25,739
ήσουν ο μόνος που επέζησε;
240
00:28:25,740 --> 00:28:29,979
Και αυτός που έβαλε τη φωτιά ήταν ο υπαίτιος
για την υπόθεση του Φαναριού Φάντασμα
241
00:28:29,980 --> 00:28:31,339
της πόλης Φουφένγκ, ο Ζου Ζισού;
242
00:28:31,340 --> 00:28:34,699
Ναι, αυτός είναι.
243
00:28:34,700 --> 00:28:37,459
Είναι ένα αποτρόπαιο ύπουλο φάντασμα.
244
00:28:37,460 --> 00:28:39,700
Πρόδωσε την φυλή των Ζιάο.
245
00:28:42,500 --> 00:28:44,819
Οπότε, μπορείς να μας πεις,
246
00:28:44,820 --> 00:28:47,299
γιατί άρχισε να σκοτώνει αθώους
και να κλέβει το πνεύμα τους,
247
00:28:47,300 --> 00:28:51,440
αφού ξεκλήρισε τη φυλή Ζιάο;
248
00:28:52,900 --> 00:28:55,800
Αθάνατοι Δάσκαλοι, να σας πω.
249
00:28:58,020 --> 00:28:59,920
Μόλις ένα χρόνο πριν,
250
00:29:00,520 --> 00:29:04,219
αυτό το μέρος δεν ήταν έρημο
όπως το βλέπετε τώρα.
251
00:29:04,220 --> 00:29:06,979
Τότε,
252
00:29:06,980 --> 00:29:10,740
η φυλή Ζιάο ήταν η πιο μεγάλη
οικογένεια της Φουφένγκ.
253
00:29:15,220 --> 00:29:17,459
Τότε, η πόλη Φουφένγκ
254
00:29:17,460 --> 00:29:20,819
ήταν γεμάτη φώτα και κόσμο.
255
00:29:20,820 --> 00:29:23,839
Η φυλή μας είχε έδρα τη Φουφένγκ
εδώ και εκατό χρόνια,
256
00:29:23,840 --> 00:29:28,240
και ήμασταν γνωστοί για την
δεξιοτεχνία των φαναριών μας.
257
00:29:28,260 --> 00:29:30,259
Όλος ο κόσμος ανυπομονούσε
258
00:29:30,260 --> 00:29:33,899
να δει τα πιο καινούρια διακοσμημένα
φανάρια της φυλής Ζιάο.
259
00:29:33,900 --> 00:29:36,859
Η μοίρα της φυλής Ζιάο και της
πόλης Φουφένγκ είναι δεμένες.
260
00:29:36,860 --> 00:29:40,899
Επρόκειτο να ζήσουν και να χαθούν μαζί.
261
00:29:40,900 --> 00:29:44,899
Τα φανάρια μας ήταν ο τρόπος
που η φυλή Ζιάο
262
00:29:44,900 --> 00:29:46,839
βοήθησε την φυλή Γουέν
263
00:29:46,840 --> 00:29:50,440
χαρίζοντας στην Ουράνια Ανύχτωτη
πόλη την καλή της φήμη.
264
00:29:51,540 --> 00:29:54,019
Άσχετα από το κοινωνικό κύρος,
265
00:29:54,020 --> 00:29:59,399
όλα τα μέλη της φυλής Ζιάο ήταν
περήφανοι τεχνήτες φαναριών.
266
00:29:59,400 --> 00:30:01,719
Με κάθε πανσέληνο,
267
00:30:01,720 --> 00:30:06,379
η φυλή Ζιάο οργάνωνε ένα διαγωνισμό
κατασκευής φαναριών στην Φουφένγκ.
268
00:30:06,380 --> 00:30:11,739
Κάθε τεχνίτης με εξαιρετικές ικανότητες
θα παρουσίαζε τα φανάρια του
269
00:30:11,740 --> 00:30:13,980
σε αυτό το φεστιβάλ φαναριών.
270
00:30:14,980 --> 00:30:19,559
Τότε, η πόλη Φουφένγκ ήταν
γεμάτη ενθουσιασμό.
271
00:30:19,560 --> 00:30:24,099
Είχε κόσμο παντού και
όλοι ήταν χαρούμενοι.
272
00:30:24,100 --> 00:30:29,420
Ήταν όμορφη σαν όνειρο.
273
00:30:32,620 --> 00:30:33,619
Το έπιασε!
274
00:30:33,620 --> 00:30:34,859
Έπιασε το φανάρι!
275
00:30:34,860 --> 00:30:38,039
Ωραία! Ωραία!
276
00:30:40,820 --> 00:30:43,319
Είναι νεράιδα;
277
00:30:43,320 --> 00:30:44,219
Είναι τόσο καταπληκτική!
278
00:30:44,220 --> 00:30:48,018
Ωραία! Ωραία! Ωραία!
279
00:30:48,019 --> 00:30:50,060
Κοιτάξτε! Κοιτάξτε!
280
00:30:58,220 --> 00:30:59,459
Ωραία!
281
00:30:59,460 --> 00:31:04,039
Η ετεροθαλής αδελφή μου, Ζιάο Τσινγκ,
ήταν το καμάρι της φυλής μας.
282
00:31:04,040 --> 00:31:09,259
Κι εγώ... ήμουν ο άχρηστος
γιος μιας παλλακίδας.
283
00:31:09,260 --> 00:31:12,499
Στο όνομα, ήμουν ένας από τους
νεαρούς άρχοντες της φυλής Ζιάο,
284
00:31:12,500 --> 00:31:15,179
αλλά επειδή η πρώτη σύζυγος του
πατέρα μου δεν με συμπαθούσε,
285
00:31:15,180 --> 00:31:17,800
η ζωή μου ήταν δύσκολη.
286
00:31:20,980 --> 00:31:24,620
Νομίζεις ότι ένας γιος παλλακίδας
αξίζει να γίνει τεχνίτης φαναριών;
287
00:31:27,240 --> 00:31:30,360
Άντε, ζωγράφισέ το! Σε προκαλώ!
288
00:31:31,220 --> 00:31:34,540
Θες να φτιάξεις φανάρια; Στον ύπνο σου!
289
00:31:46,860 --> 00:31:49,339
Ακίνητος! Σου αρέσει η ζωγραφική,
σωστά;
290
00:31:49,340 --> 00:31:52,720
Είσαι απλά ένα παιδί παλλακίδας.
Πρέπει να ξέρεις τη θέση σου!
291
00:31:53,260 --> 00:31:54,819
Μην κουνιέσαι! Αν κουνηθείς πάλι,
292
00:31:54,820 --> 00:31:56,420
-οι γραμμές θα είναι στραβές.
-Σταματήστε!
293
00:31:57,500 --> 00:31:59,599
Πάμε.
294
00:31:59,600 --> 00:32:00,980
Καλά!
295
00:32:07,380 --> 00:32:10,219
Ο Γιού Λιάνγκ και η παρέα
του είναι απεχθέστατοι.
296
00:32:10,220 --> 00:32:13,299
Άλλο να κάνουν τους νταήδες στο σπίτι
τους, και άλλο να τρομοκρατούν κι εσένα.
297
00:32:13,300 --> 00:32:16,979
Θα πάω να το πω στον πατέρα μας
να τους διώξει από το μέγαρο Ζιάο.
298
00:32:16,980 --> 00:32:18,019
Μη!
299
00:32:18,020 --> 00:32:22,039
Αδελφή, ξέρεις ότι η θεία έχει
αδυναμία στον Γιού Λιάνγκ.
300
00:32:22,040 --> 00:32:24,859
Τον έστειλε στο μέγαρό μας
για να γίνει τεχνίτης φαναριών.
301
00:32:24,860 --> 00:32:27,099
Αν τον διώξουμε χάρη σ'εμένα,
302
00:32:27,100 --> 00:32:31,420
φοβάμαι ότι θα βγω εγώ
στο δρόμο τελικά.
303
00:32:33,420 --> 00:32:39,380
Αν σε στριμώξουν πάλι, πες μου το,
και θα τους μάθω εγώ ένα μάθημα.
304
00:32:40,420 --> 00:32:42,400
Σ'ευχαριστώ, αδελφή.
305
00:32:47,780 --> 00:32:50,899
Ένας υπέροχος άνθρωπος
σαν την αδελφή μου
306
00:32:50,900 --> 00:32:55,759
έπρεπε να παντρευτεί τον
καλύτερο άνδρα στον κόσμο
307
00:32:55,760 --> 00:32:58,859
και να έχει όλα τα καλά του κόσμου.
308
00:32:58,860 --> 00:33:02,560
Μέχρι που ήρθε αυτός στο μέγαρό μας.
[Ζου Ζισού, φαναράς]
309
00:33:06,180 --> 00:33:09,259
Θέλεις να πεις ότι το φανάρι
καρουζέλ σου μπορεί να πετάξει;
310
00:33:09,260 --> 00:33:10,379
Ναι.
311
00:33:10,380 --> 00:33:12,619
Ποτέ δεν έχω ξαναδεί κάτι τέτοιο.
312
00:33:12,620 --> 00:33:14,199
Δείξε μου.
313
00:33:14,200 --> 00:33:16,939
Σύμφωνα με τους νόμους του σύμπαντος,
όλα τα πράγματα υπακούν σε μια εντολή.
314
00:33:16,940 --> 00:33:20,479
Η ευχή σας είναι εντολή μου.
315
00:33:20,480 --> 00:33:22,080
Εμπρός!
316
00:33:33,060 --> 00:33:36,820
Δεν είναι τίποτα σπουδαίο
να πετάξει ένα φανάρι.
317
00:33:36,860 --> 00:33:41,039
Κατά τη γνώμη μου, οι ικανότητες
αυτού του τύπου είναι έτσι κι έτσι.
318
00:33:41,040 --> 00:33:43,139
Ναι, έτσι κι έτσι.
319
00:33:43,140 --> 00:33:46,720
Σίγουρα δεν συγκρίνεται μ'εσένα,
Νεαρέ Άρχοντα Γιού.
320
00:33:55,220 --> 00:33:57,800
Έξοχα! Έξοχα!
321
00:33:58,900 --> 00:34:02,379
Ο Ζου Ζισού γεννήθηκε φτωχός,
αλλά ήταν πολύ έμπειρος.
322
00:34:02,380 --> 00:34:04,599
Η αδελφή μου ήταν μαγεμένη μαζί του.
323
00:34:04,600 --> 00:34:07,459
Κι εκείνος χρησιμοποίησε το ταλέντο
του για να μπει στο σπίτι μας
324
00:34:07,460 --> 00:34:09,719
και να γίνει τεχνίτης φαναριών.
325
00:34:09,720 --> 00:34:12,299
Δεν άργησε να λάβει πιστοποίηση
326
00:34:12,300 --> 00:34:14,699
για να αναθέσει τα
φανάρια του στη φυλή Γουέν.
327
00:34:14,700 --> 00:34:19,020
Έγινε διάσημος σε μία νύχτα.
328
00:34:43,980 --> 00:34:45,379
Αυτός ο πίνακας είναι τόσο όμορφος.
329
00:34:45,380 --> 00:34:47,890
Μου θύμισε ένα θρύλο.
330
00:34:48,500 --> 00:34:53,799
Πολλά χρόνια πριν, στη Δυτική Περιοχή,
ήταν μια χώρα κρυμμένων θησαυρών.
331
00:34:53,800 --> 00:34:56,379
Κάθε κόκκος άμμου ήταν χρυσός.
332
00:34:56,380 --> 00:34:58,899
Κάθε σταγόνα νερού γινόταν μαργαριτάρι
333
00:34:58,900 --> 00:35:01,179
μόλις άφηνε τη λίμνη.
334
00:35:01,180 --> 00:35:03,819
Υπήρχε μια πόλη που
ίπταντο στον ουρανό.
335
00:35:03,820 --> 00:35:07,820
Ήταν σαν όνειρο. Παραμυθένια.
336
00:35:09,060 --> 00:35:11,200
Τι ωραίος θρύλος.
337
00:35:11,860 --> 00:35:15,159
Α-Τσινγκ, κάποια μέρα,
338
00:35:15,160 --> 00:35:17,959
πρέπει να σε πάω να
τη δεις με τα μάτια σου.
339
00:35:17,960 --> 00:35:25,019
Για την αδελφή μου, ήταν ένας χαρισματικός
νέος με τον οποίο τους έδεναν ευγενή αισθήματα.
340
00:35:25,020 --> 00:35:26,899
Αλλά ποιος περίμενε ότι για εκείνον
341
00:35:26,900 --> 00:35:29,899
ήταν όλα θέατρο και
είχε άλλες προθέσεις.
342
00:35:29,900 --> 00:35:32,539
Νόμιζε ότι το έκρυβε καλά,
343
00:35:32,540 --> 00:35:36,720
αλλά με τον καιρό το
μυστικό του προδόθηκε.
344
00:35:37,740 --> 00:35:40,539
Τόλμησες να μου κλέψεις τη δόξα!
Θα μου το πληρώσεις!
345
00:35:40,540 --> 00:35:42,499
Νομίζεις ότι θα παντρευτείς
τόσο πλούσια κοπέλα
346
00:35:42,500 --> 00:35:44,959
επειδή ξέρεις μερικά
μαϊμουδίστικα κόλπα;
347
00:35:44,960 --> 00:35:48,498
Τόλμησε να κλέψει τη δόξα του νεαρού άρχοντα
και να κερδίσει την Δεσποινίδα Τσινγκ. Φτού!
348
00:35:48,499 --> 00:35:52,699
Θέλω να μάθεις σήμερα ότι δεν είναι τόσο
εύκολο να μπεις στην οικογένεια Ζιάο!
349
00:35:52,700 --> 00:35:54,600
Καθόλου εύκολο!
350
00:35:55,740 --> 00:35:57,540
Αυτός ο μπάσταρδος.
351
00:35:58,300 --> 00:35:59,379
Μπάσταρδος.
352
00:35:59,380 --> 00:36:01,899
Βιάσου και δίνε του από το Μέγαρο Ζιάο
αν ξέρεις τι είναι καλό για σένα!
353
00:36:01,900 --> 00:36:02,819
Σωστά!
354
00:36:02,820 --> 00:36:04,979
Νεαρέ Άρχοντα, πάμε.
355
00:36:04,980 --> 00:36:06,838
-Ο Νεαρός Άρχοντας είναι καταπληκτικός.
-Πάμε.
-Βέβαια!
356
00:36:06,839 --> 00:36:09,499
Ο Νεαρός Άρχοντας του έδωσε
ένα γερό μάθημα.
357
00:36:09,500 --> 00:36:12,019
Ναι, ναι! Κοιτάξτε πώς είναι.
358
00:36:12,020 --> 00:36:13,579
Είναι σαν σκύλος.
359
00:36:13,580 --> 00:36:15,680
Ναι.
360
00:36:19,820 --> 00:36:21,499
Κάνε όνειρα!
361
00:36:21,500 --> 00:36:22,459
Ναι!
362
00:36:22,460 --> 00:36:25,179
Δεν αξίζει καν να είναι ο σκύλος μας.
363
00:36:25,180 --> 00:36:27,099
Πώς τολμά να παντρευτεί μια κοπέλα
από την οικογένεια Ζιάο;
364
00:36:27,100 --> 00:36:28,179
Θα είναι φαντασιόπληκτος.
365
00:36:28,180 --> 00:36:30,939
-Πράγματι.
-Περιμένετε. Πάμε να πιούμε.
366
00:36:30,940 --> 00:36:33,100
Ναι, Νεαρέ Άρχοντα, πάμε να πιούμε.
367
00:37:25,980 --> 00:37:29,399
Τότε ανακάλυψα ότι
ήξερε σκοτεινή μαγεία.
368
00:37:29,400 --> 00:37:31,699
Τι είδους σκοτεινή μαγεία; Είδες καλά;
369
00:37:31,700 --> 00:37:36,659
Θυμάμαι μόνο ότι ο μαύρος καπνός
ήταν γρήγορος και απρόβλεπτος.
370
00:37:36,660 --> 00:37:40,199
Όταν το θύμα δεχόταν
επίθεση από τον καπνό,
371
00:37:40,200 --> 00:37:42,899
ήταν σαν να έχανε τις αισθήσεις του.
372
00:37:42,900 --> 00:37:47,060
Μόνο αργότερα έμαθα ότι η σκοτεινή
μαγεία που χρησιμοποιούσε
373
00:37:48,040 --> 00:37:49,539
είχε σχέση με το Μέταλλο Γιν.
374
00:37:49,540 --> 00:37:51,580
Είναι όντως το Μέταλλο Γιν!
375
00:37:57,180 --> 00:37:59,539
Ο Ζου Ζισού είναι εδώ!
Ο Ζου Ζισού είναι εδώ!
376
00:37:59,540 --> 00:38:00,959
-Νεαρέ Άρχοντα Ζιάο, μη φοβάστε.
-Έρχεται να με βασανίσει!
377
00:38:01,020 --> 00:38:04,420
Θα είστε εντάξει. Μη φοβάστε.
378
00:38:05,460 --> 00:38:09,579
Νεαρέ Άρχοντα Ζιάο, έχεις πει
όσα είδες σε κανέναν άλλο;
379
00:38:09,580 --> 00:38:11,860
Όχι! Όχι!
380
00:38:13,220 --> 00:38:15,919
Δεν τόλμησα να το πω σε κανέναν,
381
00:38:15,920 --> 00:38:21,339
γιατί δεν θα πίστευαν ότι ένας απλός
ζωγράφος θα ήξερε από μαγεία.
382
00:38:21,340 --> 00:38:25,460
Δεν θα πίστευαν τα λόγια
ενός γιου από το χαρέμι.
383
00:38:26,460 --> 00:38:31,119
Από τότε, ζούσα με τον φόβο,
384
00:38:31,120 --> 00:38:34,079
φοβόμουν ότι θα με έβρισκε μια μέρα.
385
00:38:34,080 --> 00:38:38,380
Αλλά... έπρεπε κάτι να κάνω,
386
00:38:39,180 --> 00:38:43,860
γιατί εκείνος και η αδελφή μου
387
00:38:45,700 --> 00:38:48,020
θα παντρεύονταν σύντομα.
388
00:38:53,340 --> 00:38:58,139
Αδελφή, ξέρεις πώς πέθανε
ο ξάδελφος Γιού Λιάνγκ;
389
00:38:58,140 --> 00:39:01,239
Α-Γι, γιατί το αναφέρεις ξανά;
390
00:39:01,240 --> 00:39:02,899
Δεν πνίγηκε στη λίμνη;
391
00:39:02,900 --> 00:39:06,539
Όχι. Το είδα με τα μάτια μου ότι ο
Ζου Ζισού σκότωσε τον Γιού Λιάνγκ.
392
00:39:06,540 --> 00:39:09,799
Προσποιείται τον καλό άνθρωπο,
αλλά είναι σκληρός και αδίστακτος.
393
00:39:09,800 --> 00:39:11,499
Τι είναι αυτά που λες;
394
00:39:11,500 --> 00:39:14,099
Ξέρω καλύτερα απ'όλους
ποιος είναι ο Ζου Ζισού.
395
00:39:14,100 --> 00:39:18,539
Επιπλέον, πρόκειται να παντρευτούμε.
Γιατί μου το λες τώρα αυτό;
396
00:39:18,540 --> 00:39:21,659
Σου φέρεται τόσο καλά.
Πώς μπορείς να μιλάς έτσι.
397
00:39:21,660 --> 00:39:24,539
Αδελφή, σε έχει τυφλώσει!
398
00:39:24,540 --> 00:39:26,339
Ο Ζου Ζισού είναι ένας
ύπουλος κακούργος!
399
00:39:26,340 --> 00:39:27,819
Ζιάο Γι!
400
00:39:27,820 --> 00:39:30,720
Δεν σου επιτρέπω να
τον κακολογείς έτσι.
401
00:39:32,820 --> 00:39:35,139
Για να την πείσω,
402
00:39:35,140 --> 00:39:38,019
έπρεπε να βρω αποδείξεις.
403
00:39:38,020 --> 00:39:42,640
Έτσι, μόλις έφυγε ο Ζου Ζισού,
404
00:39:43,540 --> 00:39:46,500
μπήκα κρυφά στο δωμάτιό του.
405
00:40:40,220 --> 00:40:44,619
Ζου Ζισού, κάποτε ήσουν απλά
ένας μέτριος μαθητής.
406
00:40:44,620 --> 00:40:47,819
Όταν είδα κάποιο ταλέντο,
407
00:40:47,820 --> 00:40:50,339
σε δέχτηκα και ακόμη συμφώνησα
να σου δώσω την Τσινγκ.
408
00:40:50,340 --> 00:40:51,819
Αλλά εσύ;
409
00:40:51,820 --> 00:40:54,579
Εσύ ύπουλα χρησιμοποιούσες μαύρη
μαγεία για τα δικά σου σχέδια.
410
00:40:54,580 --> 00:40:56,499
Σκότωσες ακόμη και τον ανιψιό μου!
411
00:40:56,500 --> 00:40:59,679
Εσύ... είσαι κακός και αδίστακτος!
412
00:41:00,380 --> 00:41:03,499
Μίλα! Πού βρήκες τα
κομμάτια του Μετάλλου Γιν;
413
00:41:03,500 --> 00:41:05,059
Και πού τα έκρυψες;
414
00:41:05,060 --> 00:41:06,899
Πατέρα!
415
00:41:06,900 --> 00:41:09,339
Έκανε ένα μόνο λάθος.
416
00:41:09,340 --> 00:41:11,459
Σε παρακαλώ, άφησέ τον.
417
00:41:11,460 --> 00:41:12,819
Ησυχία!
418
00:41:12,820 --> 00:41:14,099
Αδελφή!
419
00:41:14,100 --> 00:41:15,859
Μόλις ενωθεί το Μέταλλο Γιν,
420
00:41:15,860 --> 00:41:18,579
όλοι θα βυθιστούν στην δυστυχία.
421
00:41:18,580 --> 00:41:22,500
Πώς μπορούμε να τον συγχωρήσουμε;
-Μπαμπά!
422
00:41:22,501 --> 00:41:25,099
Άνδρες, πάρτε τον στη φυλακή!
423
00:41:25,100 --> 00:41:26,479
Την έβδομη μέρα του έβδομου μήνα,
424
00:41:26,480 --> 00:41:30,599
παραδώστε τον στο
δικαστήριο των σεχτών.
425
00:41:30,600 --> 00:41:34,979
Τι ωραία που θα ήταν αν η υπόθεση
τελείωνε εδώ.
426
00:41:34,980 --> 00:41:37,978
Αλλά την έβδομη μέρα του έβδομου μήνα,
την ημέρα του φεστιβάλ των φαναριών...
427
00:41:37,979 --> 00:41:40,779
Α-Γι! Μόνο εσύ μπορείς να με βοηθήσεις.
428
00:41:40,780 --> 00:41:42,059
Αδελφή, τι συμβαίνει;
429
00:41:42,060 --> 00:41:43,579
Ο Ζισού έχει ήδη
μετανιώσει για ό,τι έκανε.
430
00:41:43,580 --> 00:41:45,259
Δεν θα σκοτώσει ξανά.
431
00:41:45,260 --> 00:41:47,219
Έχει υποφέρει πολύ στη φυλακή.
432
00:41:47,220 --> 00:41:51,399
Παρακάλεσα πολύ τον μπαμπά, αλλά
αρνείται να τον ελευθερώσει.
433
00:41:51,400 --> 00:41:55,859
Άκουσα ότι σήμερα θα
τον στείλουν για να δικαστεί.
434
00:41:55,860 --> 00:41:57,819
Φοβάμαι ότι θα πεθάνει στο ταξίδι.
435
00:41:57,820 --> 00:42:00,079
Α-Γι, Α-Γι σε παρακαλώ βοήθησέ με!
436
00:42:00,080 --> 00:42:02,819
Μα, αδελφή, χρησιμοποίησε
μαύρη μαγεία και σκότωσε κόσμο.
437
00:42:02,820 --> 00:42:05,619
Υποσχέθηκε ότι αν του χαρίσουμε τη ζωή,
438
00:42:05,620 --> 00:42:07,179
σίγουρα θα αλλάξει πορεία.
439
00:42:07,180 --> 00:42:09,579
Άμα το μάθει ο πατέρας μας δεν
θα τη γλιτώσουμε ούτε εμείς.
440
00:42:09,580 --> 00:42:11,780
Δεν με νοιάζει!
441
00:42:12,580 --> 00:42:14,320
Α-Γι...
442
00:42:18,380 --> 00:42:21,899
Όταν ο ξάδελφος σε πείραζε,
443
00:42:21,900 --> 00:42:24,619
πάντα σε βοηθούσα.
444
00:42:24,620 --> 00:42:26,599
Αυτή τη φορά,
445
00:42:26,600 --> 00:42:29,100
σε παρακαλώ.
446
00:42:29,660 --> 00:42:32,660
Μπορείς να με βοηθήσεις;
447
00:42:34,360 --> 00:42:37,539
Αν πεθάνει ο Ζισού,
448
00:42:37,540 --> 00:42:40,160
τότε εγώ πώς θα ζήσω;
449
00:42:45,220 --> 00:42:46,720
Καλώς.
450
00:42:47,880 --> 00:42:52,158
Αν δεν είχα ακούσει την αδελφή μου,
και δεν αποσπούσα τους φρουρούς,
451
00:42:52,159 --> 00:42:53,938
-...τότε ίσως...
-Γιατί δεν τρέχεις πια;
452
00:42:53,939 --> 00:42:54,739
...τα πράγματα να
μην εξελίσσονταν έτσι.
453
00:42:54,740 --> 00:42:57,100
Θα δούμε πώς θα
εξηγηθείς στον Αρχηγό Ζιάο!
454
00:43:03,120 --> 00:43:04,620
Βοήθεια!
455
00:43:05,560 --> 00:43:06,859
Βοήθεια!
456
00:43:06,860 --> 00:43:08,980
Τρέξτε!
457
00:43:29,740 --> 00:43:31,240
Αδελφή!
458
00:43:34,980 --> 00:43:37,479
Βοήθεια! Βοήθεια!
459
00:43:50,080 --> 00:43:53,059
Αδελφή! Αδελφή!
460
00:44:02,880 --> 00:44:06,380
Αδελφή! Αδελφή...
461
00:44:09,560 --> 00:44:12,660
Αδελφή...
462
00:44:13,460 --> 00:44:15,090
Αδελφή.
463
00:44:23,280 --> 00:44:25,059
Εσύ ήσουν.
464
00:44:25,060 --> 00:44:29,378
Εσύ μίλησες και έκλεψες το βιβλίο!
465
00:44:29,379 --> 00:44:32,779
Δώστο μου πίσω. Αλλιώς,
θα σε κάνω κομμάτια!
466
00:44:32,780 --> 00:44:36,238
Ακόμη κι αν με σκοτώσεις,
δεν θα σου δώσω το βιβλίο.
467
00:44:36,239 --> 00:44:40,599
Δεν περίμενα να έχεις τόσο θράσος.
468
00:44:40,600 --> 00:44:41,779
Σταμάτα!
469
00:44:41,780 --> 00:44:43,779
Ζου Ζισού, ψέυτη!
470
00:44:43,780 --> 00:44:44,859
Γιατί;!
471
00:44:44,860 --> 00:44:48,838
Γιατί έπρεπε να σκοτώσεις τον πατέρα μου,
όλη μου την οικογένεια αφού σε ελευθέρωσα;
472
00:44:48,839 --> 00:44:50,878
Δολοφόνε!
473
00:44:50,879 --> 00:44:52,518
Δολοφόνος;
474
00:44:52,519 --> 00:44:55,219
Και τι σημασία έχει η οικογένειά σου;
475
00:44:55,220 --> 00:44:58,199
Διαρκώς μιλούσες περί
ηθικής και καλοσύνης,
476
00:44:58,200 --> 00:45:01,619
αλλά στην πραγματικότητα ήθελες
το Μέταλλο Γιν που κρατούσα.
477
00:45:01,620 --> 00:45:03,799
Όλη η οικογένεια Ζιάο
478
00:45:03,800 --> 00:45:04,958
θα πεθάνει!
479
00:45:04,959 --> 00:45:07,920
Ζου Ζισού, ύπουλο κάθαρμα!
480
00:45:10,220 --> 00:45:11,940
Αδελφή.
481
00:45:12,420 --> 00:45:15,119
Εγώ φταίω για όλα.
482
00:45:15,120 --> 00:45:17,840
Σε βοήθησα να δραπετεύσεις
χωρίς να το ξέρει ο πατέρας.
483
00:45:18,760 --> 00:45:21,040
Αν δεν ήμουν εγώ,
484
00:45:22,660 --> 00:45:24,960
δεν θα ήταν όλοι νεκροί.
485
00:45:26,580 --> 00:45:28,939
Ήμουν τόσο αφελής.
486
00:45:28,940 --> 00:45:31,660
Τόσο αφελής που σε πίστεψα.
487
00:45:35,900 --> 00:45:37,660
Α-Τσινγκ.
488
00:45:38,820 --> 00:45:41,659
Αν με αγαπάς,
489
00:45:41,660 --> 00:45:44,599
θα τον πείσεις να μου
επιστρέψει το βιβλίο.
490
00:45:44,600 --> 00:45:48,180
Υπόσχομαι να σας
αφήσω να φύγετε. Εντάξει;
491
00:45:49,680 --> 00:45:52,080
Ο Α-Γι έχει δίκιο.
492
00:45:52,680 --> 00:45:55,500
Είσαι ένα ύπουλο κάθαρμα.
493
00:45:56,400 --> 00:45:58,720
Θα σε σκοτώσω!
494
00:46:03,320 --> 00:46:06,000
Αδελφή!
495
00:46:10,660 --> 00:46:12,360
Αδελφή!
496
00:46:27,040 --> 00:46:30,039
Ζου Ζισού! Θα σε σκοτώσω!
497
00:46:31,620 --> 00:46:36,339
Τελευταία ευκαιρία να
μου δώσεις πίσω το βιβλίο.
498
00:46:36,340 --> 00:46:37,418
Δώσ' το μου!
499
00:46:37,419 --> 00:46:39,660
Σκότωσέ με!
500
00:46:46,520 --> 00:46:49,400
Έτσι πέθανε η αδελφή.
501
00:46:51,400 --> 00:46:56,578
Αδελφή...!
502
00:46:56,579 --> 00:46:58,240
Νεαρέ Άρχοντα Ζιάο!
503
00:47:04,420 --> 00:47:09,799
Η φωτιά κατασπάραξε το μέγαρο Ζιάο
504
00:47:09,800 --> 00:47:12,919
και πήρε τα πάντα από την αδελφή μου.
505
00:47:12,920 --> 00:47:17,759
Τη ζωή της, την ομορφιά της,
την περηφάνια της,
506
00:47:17,760 --> 00:47:20,160
και την αγάπη της.
507
00:47:21,800 --> 00:47:25,460
Δεν θα ξεχάσω ποτέ την
έκφρασή της πριν ξεψυχήσει.
508
00:47:26,040 --> 00:47:28,059
Ήταν τόσο απελπισμένη,
509
00:47:28,060 --> 00:47:30,020
τόσο αβοήθητη.
510
00:47:30,680 --> 00:47:35,098
Δεν θα ξεχάσω ποτέ τις κραυγές της,
γεμάτες λύπη και αίμα.
511
00:47:35,099 --> 00:47:39,079
Ακόμα περισσότερο, δεν θα
ξεχάσω τις αμαρτίες του Ζου Ζισού.
512
00:47:39,080 --> 00:47:42,080
Είναι ένα τέρας!
513
00:47:42,640 --> 00:47:46,158
Εξαπάτησε Θεούς κι ανθρώπους.
Διέπραξε κάθε είδους κακό.
514
00:47:46,159 --> 00:47:49,000
Δεν έχει ίχνος ανθρωπιάς πάνω του!
515
00:47:54,180 --> 00:47:56,698
Νεαρέ Άρχοντα Ζιάο, αφού είναι έτσι,
516
00:47:56,699 --> 00:47:59,519
πώς και σε άφησε να ζήσεις;
517
00:47:59,520 --> 00:48:01,519
Με άφησε;
518
00:48:01,520 --> 00:48:04,739
Ξέρεις τι είδους ζωή είναι αυτή;
519
00:48:04,740 --> 00:48:07,460
Θα προτιμούσα να πεθάνω!
520
00:48:08,240 --> 00:48:13,099
Με βασανίζει διαρκώς
για να πάρει το βιβλίο.
521
00:48:13,100 --> 00:48:17,718
Με ρωτάει πού είναι
για να πάει να το πάρει
522
00:48:17,719 --> 00:48:20,699
και να συνεχίσει να ασκεί
τη σκοτεινή του μαγεία.
523
00:48:20,700 --> 00:48:24,499
Το σκέφτηκα να του το δώσω
524
00:48:24,500 --> 00:48:27,959
για να πεθάνω όπως η αδελφή μου
525
00:48:27,960 --> 00:48:30,018
και να ξαναβρω την οικογένειά μου.
526
00:48:30,019 --> 00:48:33,959
Αλλά ξέρω ότι μόλις του πω πού είναι,
527
00:48:33,960 --> 00:48:36,939
δεν θα υποφέρουν μόνο οι
άνθρωποι της πόλης Φουφένγκ
528
00:48:36,940 --> 00:48:39,819
αλλά όλος ο κόσμος!
529
00:48:39,820 --> 00:48:41,560
Αδελφή...
530
00:48:42,480 --> 00:48:45,860
Γιατί με άφησες μόνο μου;
531
00:48:46,980 --> 00:48:50,840
Γιατί με άφησες;
532
00:48:51,360 --> 00:48:53,200
Αδελφή!
533
00:48:56,380 --> 00:48:58,879
Ο δύστυχος Νεαρός Άρχοντας Ζιάο.
534
00:48:58,880 --> 00:49:01,299
Αλλά, Πρεσβύτερε Γουέν,
535
00:49:01,300 --> 00:49:03,838
γιατί ο Ζου Ζισού να
χρειάζεται το βιβλίο
536
00:49:03,839 --> 00:49:05,980
αφού έχει ήδη το Μέταλλο Γιν;
537
00:49:07,480 --> 00:49:11,880
Φαίνεται ότι δεν θα έχει καταφέρει
να καλλιεργήσει τη μαύρη μαγεία ακόμα.
538
00:49:13,360 --> 00:49:15,898
Αθάνατοι Δάσκαλοι,
ευτυχώς που ήρθατε στο μέγαρο Ζιάο.
539
00:49:15,899 --> 00:49:19,338
Σας παρακαλώ... Βοηθήστε
μας να εκδικηθούμε.
540
00:49:19,339 --> 00:49:20,878
Σας εκλιπαρώ.
541
00:49:20,879 --> 00:49:23,659
Σας εκλιπαρώ. Πέφτω στα γόνατα.
542
00:49:23,660 --> 00:49:24,899
- Πέφτω στα γόνατα.
- Νεαρέ Άρχοντα Ζιάο!
543
00:49:24,900 --> 00:49:27,819
- Σας παρακαλώ.
- Σηκωθείτε.
544
00:49:27,820 --> 00:49:32,439
Μην ανησυχείτε, είμαστε εμείς εδώ να σας
βοηθήσουμε να σκοτώσετε τον Ζου Ζισού.
545
00:49:32,440 --> 00:49:37,100
Νεαρέ Άρχοντα Ζιάο,
πού βρίσκεται τώρα το βιβλίο;
546
00:49:41,240 --> 00:49:42,960
Ακολουθήστε με.
547
00:50:05,160 --> 00:50:07,698
Ο Ζου Ζισού ήταν άκαρδος
προς την αδελφή μου.
548
00:50:07,699 --> 00:50:09,958
Δεν περίμενε
549
00:50:09,959 --> 00:50:11,278
να κρύψω το βιβλίο
550
00:50:11,279 --> 00:50:13,920
στο σύμβολο της αγάπης τους.
551
00:50:18,740 --> 00:50:20,219
Είναι πράγματι οι σημειώσεις
του Πρεσβύτερου Γουέι!
552
00:50:20,220 --> 00:50:21,958
Πώς βρέθηκαν εδώ;
553
00:50:21,959 --> 00:50:25,838
Οι σημειώσεις του Νεαρού Άρχοντα Γουέι ήταν κρυμμένες
στον Πύργο του Χρυσού Μονόκερου από τον Τζιν Γκουανγκγιάο.
554
00:50:25,839 --> 00:50:28,019
Μετά, συνέβησαν πολλά.
555
00:50:28,020 --> 00:50:30,458
Κανείς δεν σκέφτηκε το βιβλίο.
556
00:50:30,459 --> 00:50:32,339
Δεν περίμενα να βρεθεί
στα χέρια του Ζου Ζισού.
557
00:50:32,340 --> 00:50:35,059
Φαίνεται ότι η σκοτεινή
μαγεία που ασκεί ο Ζου Ζισού
558
00:50:35,060 --> 00:50:36,539
είναι η τέχνη του Μετάλλου Γιν.
559
00:50:36,540 --> 00:50:38,578
Σύμφωνα με το βιβλίο,
560
00:50:38,579 --> 00:50:43,120
ο Ζου Ζισού ήθελε να συναρμολογήσει το
Μέταλλο Γιν και να φτιάξει μαριονέτες.
561
00:50:43,980 --> 00:50:47,058
Αλλά, το είχε ήδη κατορθώσει
πριν αφανιστεί η οικογένεια Ζιάο.
562
00:50:47,059 --> 00:50:50,380
Επομένως γιατί να...
563
00:51:55,060 --> 00:51:58,059
Φάντασμα! Φάντασμα!
564
00:52:23,360 --> 00:52:27,099
Όχι, δεν ήμουν εγώ! Δεν ήμουν εγώ!
565
00:52:27,100 --> 00:52:28,338
Δεν ήμουν εγώ!
566
00:52:28,339 --> 00:52:31,880
Δεν το έκανα. Δεν το έκανα. Πώς;
567
00:52:36,540 --> 00:52:40,179
Δεν σκότωσα κανέναν. Δεν σκότωσα.
568
00:52:40,180 --> 00:52:44,499
Δεν σκότωσα. Δεν ξέρω πώς.
569
00:52:44,500 --> 00:52:46,300
Όχι εγώ.
570
00:52:47,340 --> 00:52:49,179
Δεν είμαι φονιάς.
571
00:52:49,180 --> 00:52:51,878
- Νεαρέ Άρχοντα Ζιάο.
- Δεν σκότωσα. Δεν σκότωσα.
572
00:52:51,879 --> 00:52:53,579
Θα με σκότωνε.
573
00:52:53,580 --> 00:52:55,379
Σήκωσα το σπαθί για ν' αμυνθώ.
574
00:52:55,380 --> 00:52:58,018
Δεν τον σκότωσα. Δεν τον σκότωσα.
575
00:52:58,019 --> 00:53:00,138
Δεν χρειάζεται πανικός.
Ό,τι έγινε, έγινε.
576
00:53:00,139 --> 00:53:01,619
Εξάλλου, σκοτώσατε τον εχθρό σας.
577
00:53:01,620 --> 00:53:03,700
Μην κατηγορείτε τόσο τον εαυτό σας.
578
00:53:04,720 --> 00:53:08,460
Ναι, πράγματι.
579
00:53:09,240 --> 00:53:12,900
Εκδικήθηκα για την αδελφή μου.
580
00:53:13,880 --> 00:53:15,880
Προνύμφες πυραλίδας;
581
00:53:31,760 --> 00:53:33,600
Αυτή είναι η Ζιάο Τσινγκ;
582
00:53:38,780 --> 00:53:42,880
[Για τη Ζιάο Τζινγκ, έβδομη μέρα
του έβδομου μήνα του έτους Γιουάν]
583
00:53:49,220 --> 00:53:53,119
Νεαρέ Άρχοντα Ζιάο,
αν είναι πράγματι όπως μας είπες
584
00:53:53,120 --> 00:53:55,760
και ο Ζου Ζισού δεν
αγαπούσε την Ζιάο Τσινγκ,
585
00:53:57,920 --> 00:54:00,760
γιατί να κρατήσει το πορτραίτο
της σε τόσο καλή κατάσταση;
586
00:54:04,140 --> 00:54:08,820
Και τι λόγο είχε να σκοτώσει
στην Πόλη Φουφένγκ;
587
00:54:09,800 --> 00:54:11,580
Αδελφή...
588
00:54:12,560 --> 00:54:13,818
Αδελφή...
589
00:54:13,819 --> 00:54:18,820
Νεαρέ Άρχοντα Ζιάο, μας κρύβεις κάτι;
590
00:54:39,020 --> 00:54:40,640
Ναι.
591
00:54:41,360 --> 00:54:43,740
Σας είπα ψέματα.
592
00:54:44,720 --> 00:54:48,038
Ακόμα και να με σκοτώσεις,
δεν θα σου δώσω το βιβλίο!
593
00:54:48,039 --> 00:54:51,799
Δεν περίμενα να έχεις τόσα κότσια.
594
00:54:51,800 --> 00:54:53,238
Σταμάτα!
595
00:54:53,239 --> 00:54:55,459
Ζισού, σταμάτα.
596
00:54:55,460 --> 00:54:57,379
Σκότωσες τόσους ανθρώπους.
597
00:54:57,380 --> 00:54:59,998
Μη συνεχίζεις άλλο, Ζισού.
598
00:54:59,999 --> 00:55:02,998
Α-Τσινγκ, άκουσέ με,
ούτε κι εγώ το θέλω.
599
00:55:02,999 --> 00:55:05,199
Αλλά πρέπει να πάρω το βιβλίο!
600
00:55:05,200 --> 00:55:07,858
Πες στον Ζιάο Γι να μου το δώσει,
δεν θα του κάνω κακό!
601
00:55:07,859 --> 00:55:10,059
Μετά μπορούμε να φύγουμε μαζί, εντάξει;
602
00:55:10,060 --> 00:55:12,398
Αδελφή! Αδελφή!
603
00:55:12,399 --> 00:55:14,059
Μην τον αφήνεις να σε παρασύρει.
604
00:55:14,060 --> 00:55:17,019
Είναι διεφθαρμένος μέχρι το μεδούλι.
Δεν θα μετανοήσει ποτέ!
605
00:55:17,020 --> 00:55:19,220
Πηγαίνεις γυρεύοντας!
606
00:55:34,700 --> 00:55:37,080
Αδελφή!
607
00:55:39,620 --> 00:55:41,560
Α-Τσινγκ!
608
00:55:47,000 --> 00:55:48,800
Στην πραγματικότητα,
609
00:55:49,440 --> 00:55:51,579
δεν ήθελα να παραδεχτώ ότι...
610
00:55:51,580 --> 00:55:56,420
Η αδελφή μου σκοτώθηκε κατά λάθος
προσπαθώντας να με προστατέψει.
611
00:55:57,920 --> 00:56:01,059
Ο Ζου Ζισού δεν ήταν
άκαρδος όπως σας είπα πριν.
612
00:56:01,060 --> 00:56:06,160
Σκότωσε τόσους ανθρώπους της πόλης
Φουφένγκ προσπαθώντας να την αναστήσει.
613
00:56:07,180 --> 00:56:08,780
Ίσως,
614
00:56:10,800 --> 00:56:14,100
αν του είχα δώσει το βιβλίο εγκαίρως,
615
00:56:15,480 --> 00:56:18,180
η αδελφή μου να μην είχε πεθάνει.
616
00:56:19,000 --> 00:56:20,860
Αδελφή...
617
00:56:23,140 --> 00:56:25,020
Αδελφή...
618
00:56:32,210 --> 00:56:41,940
Υπότιτλοι και συγχρονισμός από την ομάδα The Living
Dead Μετάφραση στην ελληνική astralmaenad @viki.com
619
00:56:44,200 --> 00:56:46,118
Η υπόθεση του Φαναριού των Φαντασμάτων
της πόλης Φουφένγκ λύθηκε.
620
00:56:46,119 --> 00:56:48,059
Ο δολοφόνος, ο Ζου Ζισού είναι νεκρός.
621
00:56:48,060 --> 00:56:50,818
Είναι δυνατόν; Ποιος μπορεί να
κάνει έναν ζωντανό άνθρωπο μαριονέτα;
622
00:56:50,819 --> 00:56:51,998
Πάμε να φύγουμε.
623
00:56:51,999 --> 00:56:53,158
Ο δολοφόνος πέθανε.
624
00:56:53,159 --> 00:56:55,299
Και αν το φάντασμα ξανάρθει;
625
00:56:55,300 --> 00:56:56,619
Εγώ θα περιμένω να δω.
626
00:56:56,620 --> 00:57:00,118
Πρεσβύτερε Γουέν, σε πόσο καιρό λες
οι πολίτες της Φουφένγκ
627
00:57:00,119 --> 00:57:03,039
να τολμήσουν να ξαν'
ανάψουν τα φανάρια τους;
628
00:57:03,040 --> 00:57:07,938
Σύντομα. Εξάλλου ζούσαν
πολύ καιρό στο σκοτάδι.
629
00:57:07,939 --> 00:57:09,819
Χθες βράδυ,
κάναμε άνω κάτω το μέγαρο Ζιάο
630
00:57:09,820 --> 00:57:11,739
αλλά δεν βρήκαμε το Μέταλλο Γιν.
631
00:57:11,740 --> 00:57:13,960
Πού μπορεί να το έκρυψε;
632
00:57:16,040 --> 00:57:19,699
Ας θάψουμε πρώτα τον Ζου Ζισού,
και μετά θα συνεχίσουμε να ψάχνουμε.
633
00:57:19,700 --> 00:57:20,838
Αδελφή! Αδελφή!
634
00:57:20,839 --> 00:57:23,040
Περίμενέ με!
635
00:57:23,760 --> 00:57:25,898
Σου είπα να μην με ακολουθείς.
636
00:57:25,899 --> 00:57:26,918
Θες να ζεις μαζί μου για πάντα;
637
00:57:26,919 --> 00:57:27,899
Αδελφή.
638
00:57:27,900 --> 00:57:29,358
Γρήγορα.
639
00:57:29,359 --> 00:57:30,899
Αδελφή, παντρέψου με.
640
00:57:30,900 --> 00:57:33,499
Σ' αγαπάω, αδελφή.
641
00:57:33,500 --> 00:57:34,399
Αδελφούλη,
642
00:57:34,400 --> 00:57:35,699
είμαστε αδέλφια.
643
00:57:35,700 --> 00:57:37,899
Είναι άλλου είδους αγάπη. Κατάλαβες;
644
00:57:37,900 --> 00:57:40,500
Πάμε.
645
00:57:44,080 --> 00:57:47,459
Τώρα που ο Ζου Ζισού, ο φονιάς του Φαναριού
των Φαντασμάτων, είναι θαμμένος εδώ,
646
00:57:47,460 --> 00:57:50,859
οι νεκροί του μεγάρου Ζιάο
μπορούν ν' αναπαυθούν εν ειρήνη.
647
00:57:50,860 --> 00:57:55,180
Αφού ο Νεαρός Άρχοντας Ζιάο δεν είναι νεκρός,
πρέπει ν' αφαιρεθεί το όνομά του από την πλάκα.
648
00:58:00,260 --> 00:58:03,400
Παράξενο. Πώς και
δεν υπάρχει Ζιάο Γι εδώ;
649
00:58:08,520 --> 00:58:13,340
[Ζου Ζισού]
650
00:58:14,680 --> 00:58:20,829
Και οι πενήντα άνθρωποι της
οικογένειας Ζιάο είναι νεκροί.
651
00:58:20,830 --> 00:58:23,590
[Τζάο Γι]
652
00:58:24,830 --> 00:58:26,620
[Τζάο Γι]
653
00:58:28,140 --> 00:58:30,159
[Για τη Ζιάο Τσινγκ, την έβδομη μέρα
του έβδομου μήνα του έτους Γιουάν]
654
00:58:30,160 --> 00:58:32,158
Γιατί ο Ζου Ζισού σε άφησε να ζήσεις;
655
00:58:32,159 --> 00:58:34,459
Με άφησε;
656
00:58:34,460 --> 00:58:37,158
Ξέρεις τι είδους ζωή είναι αυτή;
657
00:58:37,159 --> 00:58:39,840
Καλύτερα να πέθαινα!
658
00:58:44,200 --> 00:58:45,960
Πρεσβύτερε;
659
00:58:47,960 --> 00:58:50,138
Άνδρες, συλλάβετέ τον!
660
00:58:50,139 --> 00:58:51,059
Πατέρα!
661
00:58:51,060 --> 00:58:52,678
Την έβδομη μέρα του
έβδομου σεληνιακού μήνα,
662
00:58:52,679 --> 00:58:55,700
παραδώστε τον στο δικαστήριο για δίκη!
663
00:58:58,100 --> 00:58:59,579
Την έβδομη μέρα του
έβδομου σεληνιακού μήνα,
664
00:58:59,580 --> 00:59:02,059
την ημέρα της καταστροφής
της οικογένειας Ζιάο,
665
00:59:02,060 --> 00:59:05,379
ο Ζου Ζισού ακόμα ζωγράφιζε
το πορτραίτο της Ζιάο Τσινγκ.
666
00:59:05,380 --> 00:59:08,239
Δεν είχε χρόνο να διαπράξει το έγκλημα.
667
00:59:08,240 --> 00:59:10,160
Ο Ζιάο Γι...
668
00:59:10,760 --> 00:59:12,620
έλεγε ψέματα.
669
00:59:13,360 --> 00:59:17,700
Μα γιατί να κατηγορήσει τον Ζου Ζισού;
670
00:59:19,720 --> 00:59:21,019
Αδελφή, παντρέψου με.
671
00:59:21,020 --> 00:59:22,699
Σε αγαπάω, αδελφή.
672
00:59:22,700 --> 00:59:24,978
Αδελφούλη, είμαστε αδέλφια.
673
00:59:24,979 --> 00:59:28,178
Είναι άλλου είδους αγάπη. Κατάλαβες;
674
00:59:28,179 --> 00:59:32,379
Σκέφτηκα να του δώσω το βιβλίο
για να πεθάνω σαν την αδελφή μου.
675
00:59:32,380 --> 00:59:37,600
Αδελφή, γιατί με άφησες μόνο.
676
00:59:42,160 --> 00:59:43,830
[Τζάο Γι]
677
00:59:46,820 --> 00:59:51,180
Ο Ζιάο Γι δεν είναι
αυτός που λέει ότι είναι.
678
00:59:53,120 --> 00:59:54,418
Ωραία!
679
00:59:54,419 --> 00:59:58,178
Αγαπούσε τη Ζιάο Τσινγκ, και μισούσε
τον Ζου Ζισού επειδή την έκλεψε.
680
00:59:58,179 --> 01:00:01,379
Αλλά δυστυχώς, κανείς στο
μέγαρο Ζιάο δεν τον είχε σε υπόληψη.
681
01:00:01,380 --> 01:00:05,178
Ακόμα και το ενδιαφέρον της
Ζιάο Τσινγκ ήταν της φαντασίας του.
682
01:00:05,179 --> 01:00:07,259
Δεν υπήρχε δεύτερος
γιός της οικογένειας Ζιάο.
683
01:00:07,260 --> 01:00:09,899
Ήταν μόνο ένας υπηρέτης.
684
01:00:09,900 --> 01:00:11,879
Το επίθετό του δεν είναι Ζιάο,
685
01:00:11,880 --> 01:00:13,660
αλλά Τζάο.
686
01:00:35,120 --> 01:00:36,598
Πού είναι το βιβλίο;
687
01:00:36,599 --> 01:00:39,038
Δώσ' το μου! Τώρα!
688
01:00:39,039 --> 01:00:42,860
Πάνω απ' το πτώμα μου...
689
01:00:44,960 --> 01:00:49,360
Δεν περίμενα να έχεις τόσα κότσια.
690
01:00:50,560 --> 01:00:52,758
Τζάο Γι, σε παρακαλώ, άφησέ τον!
691
01:00:52,759 --> 01:00:54,920
Θα ψοφήσεις!
692
01:01:12,080 --> 01:01:14,620
Θα σε σώσω.
693
01:01:17,280 --> 01:01:18,339
Πρεσβύτερε, πού πηγαίνουμε;
694
01:01:18,340 --> 01:01:19,239
Πίσω στο μέγαρο Ζιάο.
695
01:01:19,240 --> 01:01:22,619
Μα αν ήταν όλα δουλειά του Τζάο Γι,
τότε θα έχει φύγει προ πολλού.
696
01:01:22,620 --> 01:01:24,898
Σκότωσε τόσους ανθρώπους
στην πόλη Φουφένγκ
697
01:01:24,899 --> 01:01:26,458
για να αναστήσει τη Ζιάο Τσινγκ.
698
01:01:26,459 --> 01:01:29,360
Επομένως, δεν θα φύγει τόσο αβίαστα.
699
01:01:50,260 --> 01:01:53,278
Πρεσβύτερε, ψάξαμε παντού.
700
01:01:53,279 --> 01:01:58,000
Ίσως ο Τζάο Γι να διέφυγε ξέροντας
ότι θα ανακαλύπταμε το ψέμα του;
701
01:01:58,600 --> 01:02:00,059
Ο το ξόρκι προστασίας γύρω
από το μέγαρο Ζιάο υπάρχει ακόμα.
702
01:02:00,060 --> 01:02:01,678
Αν είχε φύγει,
703
01:02:01,679 --> 01:02:03,680
δεν θα έκανε τον κόπο
να διατηρήσει το ξόρκι.
704
01:02:05,920 --> 01:02:07,398
Εγώ φταίω.
705
01:02:07,399 --> 01:02:11,438
Αν δεν είχα ρίξει το σπαθί στον
Τζάο Γι, ο Ζου Ζισού θα ήταν ζωντανός,
706
01:02:11,439 --> 01:02:13,319
κι εμείς δεν θα ήμασταν παγιδευμένοι
707
01:02:13,320 --> 01:02:15,160
σε ένα αδιέξοδο.
708
01:02:16,520 --> 01:02:19,838
Δεν φταις εσύ. Όλα πήγαν
σύμφωνα με το σχέδιό του.
709
01:02:19,839 --> 01:02:23,118
Ο Τζάο Γι χρησιμοποίησε σκοτεινή μαγεία
για να ελέγξει τον Ζου Ζισού
710
01:02:23,119 --> 01:02:24,398
βάζοντάς τον να επιτεθεί σε ανθρώπους.
711
01:02:24,399 --> 01:02:27,358
Έτσι, θα φαινόταν ότι ο
Ζου Ζισού ήταν ο δολοφόνος.
712
01:02:27,359 --> 01:02:29,038
Είτε του έδινες το σπαθί είτε όχι,
713
01:02:29,039 --> 01:02:31,819
ο Τζάο Γι θα έβρισκε τρόπο
να σκοτώσει τον Ζου Ζισού.
714
01:02:31,820 --> 01:02:33,438
Τόσο ύπουλος αυτός ο Τζάο Γι.
715
01:02:33,439 --> 01:02:35,560
Δημιούργησε μια ψευδαίσθηση
για να μας εξαπατήσει!
716
01:02:41,160 --> 01:02:42,600
Ψευδαίσθηση;
717
01:02:57,020 --> 01:03:00,180
Πρεσβύτερε, ανακάλυψες κάτι;
718
01:03:01,920 --> 01:03:05,380
Σιζουί, πήγαινε στη θέση του Τζάο Γι.
719
01:03:10,740 --> 01:03:12,179
Δεν ήμουν εγώ!
720
01:03:12,180 --> 01:03:13,379
Δεν σκότωσα κανέναν.
721
01:03:13,380 --> 01:03:15,180
Δεν ήμουν εγώ.
722
01:03:38,440 --> 01:03:41,780
Σιζουί, κάνε πέρα.
723
01:04:03,100 --> 01:04:05,120
Ψευδαίσθηση.
724
01:04:13,620 --> 01:04:18,820
Σιζουί,
σου φαίνεται τίποτα παράξενο εδώ;
725
01:04:22,540 --> 01:04:26,019
Σύμφωνα με τους κανόνες ενός κινέζικου κήπου, η
αποθήκη πρέπει να χτίζεται κοντά στα λουλούδια
726
01:04:26,020 --> 01:04:28,978
και το υπόστεγο κοντά σε νερό.
727
01:04:28,979 --> 01:04:31,219
Αυτό το υπόστεγο είναι δίπλα
στην λίμνη με τους λωτούς
728
01:04:31,220 --> 01:04:33,740
και φαίνεται ότι όλα είναι όπως πρέπει.
729
01:05:05,520 --> 01:05:08,760
Το στοιχείο που μας άφησε ο
Ζου Ζισού είναι ακριβώς εδώ.
730
01:05:44,080 --> 01:05:46,520
Αυτή είναι η αληθινή Ζιάο Τσινγκ.
731
01:06:03,080 --> 01:06:05,619
Ο Τζάο Γι είναι
βάναυσος και αδίστακτος.
732
01:06:05,620 --> 01:06:08,659
Θείε Νινγκ, είχες δίκιο. Ο Τζάο Γι
έφτιαξε τα φανάρια των φαντασμάτων!
733
01:06:08,660 --> 01:06:09,519
Λέγε με "Πρεσβύτερο".
734
01:06:09,520 --> 01:06:11,420
Α, Πρεσβύτερε.
735
01:06:12,160 --> 01:06:13,219
Να βρούμε το Μέταλλο Γιν.
736
01:06:13,220 --> 01:06:14,720
Σιζουί!
737
01:07:06,520 --> 01:07:10,819
Έχεις περάσει όλη σου τη
ζωή σε αυτήν την κατάσταση.
738
01:07:10,820 --> 01:07:13,020
Δεν έχεις κουραστεί;
739
01:07:13,840 --> 01:07:15,740
Δεν τον φθονείς για ότι σου έκανε;
740
01:07:17,760 --> 01:07:24,839
Αυτός ο Γουέι Γουσιάν σε έκανε
μαριονέτα των ζωντανών νεκρών.
741
01:07:24,840 --> 01:07:27,540
Δεν το μισείς;
742
01:07:35,820 --> 01:07:38,260
Μην αντιστέκεσαι.
743
01:07:39,120 --> 01:07:41,620
Απλώς παραδώσου!
744
01:08:08,900 --> 01:08:12,879
Ο κόσμος σε αποκαλεί Στρατηγό Φάντασμα κι
εσύ ακόμα θεωρείς τον εαυτό σου μαριονέτα;
745
01:08:12,880 --> 01:08:15,259
Γουέν Νινγκ, το πιο σημαντικό είναι
746
01:08:15,260 --> 01:08:17,820
πώς βλέπεις εσύ τον εαυτό σου.
747
01:08:18,430 --> 01:08:21,739
Ακόμα κι αν είσαι διαφορετικός,
ξέρεις πώς ν' αγαπάς
748
01:08:21,740 --> 01:08:23,059
και σου αξίζει να εισπράξεις αγάπη.
749
01:08:23,060 --> 01:08:26,220
Είναι δυνατόν να υπονομεύεις
τον εαυτό σου ως ζωντανό νεκρό;
750
01:08:33,450 --> 01:08:35,479
Άκου την καρδιά σου
751
01:08:35,480 --> 01:08:38,170
για να βρεις τον δρόμο σου.
752
01:08:39,120 --> 01:08:41,020
Νεαρέ Άρχοντα Γουέι.
753
01:09:22,470 --> 01:09:24,220
Το Μέταλλο Γιν!
754
01:09:25,200 --> 01:09:28,468
Τζάο Γι, φτάσαμε εδώ που φτάσαμε,
κι εσύ ακόμα αντιστέκεσαι!
755
01:09:28,469 --> 01:09:29,778
Δώσε μας το Μέταλλο Γιν!
756
01:09:29,779 --> 01:09:32,169
Σ' εσένα να το δώσω;
757
01:09:32,170 --> 01:09:36,999
Τον αδίστακτο,
αιμοβόρο Στρατηγό Φάντασμα;
758
01:09:37,000 --> 01:09:39,280
Πηγαίνεις γυρεύοντας!
759
01:11:29,320 --> 01:11:31,920
Εσείς πηγαίνετε γυρεύοντας.
760
01:11:32,600 --> 01:11:35,079
Δεν το είχατε χάψει ήδη;
761
01:11:35,080 --> 01:11:37,680
Εγώ είμαι το θύμα.
762
01:11:42,960 --> 01:11:46,180
Γιατί έπρεπε ν' ανακατευτείτε
σε ξένες υποθέσεις;
763
01:11:46,800 --> 01:11:51,840
Κάντε τα στραβά μάτια και
φύγετε από την πόλη Φουφένγκ.
764
01:11:52,500 --> 01:11:56,518
Τι σας νοιάζουν οι άνθρωποι
της πόλης Φουφένγκ;
765
01:11:56,519 --> 01:12:01,360
Γιατί δεν μπορώ ν' ανταλλάξω τις ανούσιες
ζωές τους με τη ζωή της Α-Τσινγκ;
766
01:12:28,480 --> 01:12:32,119
Επιμένεις! Τώρα θα πεθάνεις!
767
01:14:04,400 --> 01:14:07,060
Σιζουί, στόχευσε το κεφάλι!
768
01:15:27,360 --> 01:15:29,479
Να πάρει, μαγεία.
769
01:15:29,480 --> 01:15:31,899
Στις φυλακές. Τώρα!
770
01:16:01,080 --> 01:16:04,519
Σας παρακαλώ! Μια τελευταία ευκαιρία.
771
01:16:04,520 --> 01:16:07,179
Άμα αναστήσω την Α-Τσινγκ,
μπορείτε να πάρετε το Μέταλλο Γιν.
772
01:16:07,180 --> 01:16:08,958
Θα ομολογήσω, κι ας πεθάνω.
773
01:16:08,959 --> 01:16:10,918
Θα κάνω ό,τι θέλετε.
774
01:16:10,919 --> 01:16:14,879
Αρκεί να μου δώσετε λίγο χρόνο,
λίγο χρόνο μόνο.
775
01:16:14,880 --> 01:16:15,819
Εντάξει;
776
01:16:15,820 --> 01:16:17,638
Σας παρακαλώ...
777
01:16:17,639 --> 01:16:19,459
- Θα καταφέρω να την αναστήσω σύντομα!
- Τζάο Γι!
778
01:16:19,460 --> 01:16:22,718
Ακόμα κι αν αναστήσεις την Ζιάο Τσινγκ,
θα είναι μια ζωντανή νεκρή.
779
01:16:22,719 --> 01:16:24,499
Σκέφτηκες τι θα ήθελε εκείνη;
780
01:16:24,500 --> 01:16:26,579
Ο αγαπημένος της και η
οικογένειά της είναι νεκροί.
781
01:16:26,580 --> 01:16:28,259
Πώς θα ζήσει αν την φέρεις πίσω;
782
01:16:28,260 --> 01:16:29,739
Σταμάτα να σκέφτεσαι τον εαυτό σου.
783
01:16:29,740 --> 01:16:31,699
Εξάλλου,
δεν υπάρχει τρόπος να την αναστήσεις!
784
01:16:31,700 --> 01:16:33,499
Λες ψέματα!
785
01:16:33,500 --> 01:16:37,219
Στρατηγέ Φάντασμα, ο Πατριάρχης
του Υλίνγκ δεν σε ανέστησε;
786
01:16:37,220 --> 01:16:38,918
Δεν ήμουν εντελώς νεκρός.
787
01:16:38,919 --> 01:16:42,600
Τότε, ο Νεαρός Άρχοντας Γουέι
και ο Φωτεινός Άρχοντας με έσωσαν.
788
01:16:44,160 --> 01:16:45,560
Όχι.
789
01:16:46,900 --> 01:16:48,300
Όχι.
790
01:16:49,660 --> 01:16:51,060
Α-Τσινγκ...
791
01:16:51,720 --> 01:16:57,060
Θα σε φέρω πίσω...
792
01:17:13,300 --> 01:17:14,900
Α-Γι...
793
01:17:32,180 --> 01:17:33,880
Α-Τσινγκ.
794
01:17:35,680 --> 01:17:38,080
Επιτέλους τα κατάφερα.
795
01:17:38,800 --> 01:17:41,080
Σε περίμενα.
796
01:17:42,040 --> 01:17:44,559
Εγώ φταίω για όλα.
797
01:17:44,560 --> 01:17:48,259
Εύχομαι να μην είχε
συμβεί τίποτα απ' όλα αυτά.
798
01:17:48,260 --> 01:17:51,699
Δεν έπρεπε να θέλω
πράγματα που δεν μου ανήκαν.
799
01:17:51,700 --> 01:17:53,579
Δεν έπρεπε να ζηλεύω το χαμόγελό σου.
800
01:17:53,580 --> 01:17:55,358
Δεν έπρεπε να σ' ερωτευτώ.
801
01:17:55,359 --> 01:17:58,360
Ακόμα περισσότερο, δεν έπρεπε
να σκοτώσω την οικογένειά σου,
802
01:18:00,040 --> 01:18:02,240
Α-Τσινγκ, λυπάμαι.
803
01:18:08,180 --> 01:18:09,680
Α-Τσινγκ,
804
01:18:11,640 --> 01:18:14,060
μπορείς να με συγχωρέσεις;
805
01:18:21,320 --> 01:18:22,880
Α-Τσινγκ...
806
01:18:39,980 --> 01:18:42,819
Α-Τσινγκ. Α-Τσινγκ.
807
01:18:42,820 --> 01:18:44,759
Α-Τσινγκ.
808
01:18:44,760 --> 01:18:48,020
Α-Τσινγκ! Α-Τσινγκ!
809
01:18:49,000 --> 01:18:51,980
Α-Τσινγκ!
810
01:18:52,740 --> 01:18:54,539
Σύνελθε, Τζάο Γι!
811
01:18:54,540 --> 01:18:56,558
Είσαι υπόλογος για την
σφαγή της οικογένειας Ζιάο.
812
01:18:56,559 --> 01:18:58,598
Σκότωσες επίσης αμέτρητους
ανθρώπους στην πόλη Φουφένγκ!
813
01:18:58,599 --> 01:19:00,638
Είσαι επαίσχυντος στα μάτια της.
814
01:19:00,639 --> 01:19:02,059
Η Ζιάο Τσινγκ δεν θα
σε συγχωρήσει ποτέ.
815
01:19:02,060 --> 01:19:04,558
Ούτε και οι αθώες ζωές
της πόλης Φουφένγκ.
816
01:19:04,559 --> 01:19:07,118
Τα χέρια σου είναι βουτηγμένα στο αίμα,
ακόμα κι αν πεθάνεις
817
01:19:07,119 --> 01:19:09,220
οι αμαρτίες σου δεν θα ξεπλυθούν!
818
01:19:10,460 --> 01:19:13,940
Δώσε μας του Μέταλλο Γιν
και έλα να κριθείς στο Γκουσού.
819
01:19:19,480 --> 01:19:20,880
Ναι.
820
01:19:21,640 --> 01:19:24,239
Τα εγκλήματά μου σκεπάζουν τον ουρανό.
821
01:19:24,240 --> 01:19:26,579
Τα χέρια μου είναι βαμμένα στο αίμα.
822
01:19:26,580 --> 01:19:29,219
Δεν μου αξίζει συγχώρεση,
823
01:19:29,220 --> 01:19:32,320
αλλά ούτε και την κρίση σας χρειάζομαι!
824
01:19:43,140 --> 01:19:46,198
Δεν θα πεθάνεις τόσο εύκολα.
825
01:19:46,199 --> 01:19:48,280
Πρέπει να ζήσεις...
826
01:19:48,960 --> 01:19:50,980
και να ζήσεις για πάντα!
827
01:19:55,180 --> 01:20:04,400
Υπότιτλοι και συγχρονισμός από την ομάδα The Living
Dead Για την ελληνική από την astralmaenad @viki.com
828
01:20:08,600 --> 01:20:11,198
Πρεσβύτερε Γουέν,
ο Τζάο Γι σκότωσε τόσους ανθρώπους.
829
01:20:11,199 --> 01:20:14,720
Θα μπορέσουν ν' αναπαυθούν
εν ειρήνη αν είναι ζωντανός;
830
01:20:15,500 --> 01:20:17,598
Ο θάνατος δεν είναι αρκετή
τιμωρία για τον Τζάο Γι.
831
01:20:17,599 --> 01:20:19,699
Να ζήσει σαν ζωντανός νεκρός
832
01:20:19,700 --> 01:20:23,498
μετανιώνοντας για τις
αμαρτίες του μέρα νύχτα
833
01:20:23,499 --> 01:20:25,560
είναι η πραγματική τιμωρία.
834
01:20:35,680 --> 01:20:40,179
Λοιπόν, αυτό το Μέταλλο Γιν
είναι στ' αλήθεια καταραμένο;
835
01:20:40,180 --> 01:20:42,978
Γιατί όλοι όσοι έρχονται σ' επαφή
μαζί του υποφέρουν παρενέργειες
836
01:20:42,979 --> 01:20:44,318
και στρέφονται στο κακό;
837
01:20:44,319 --> 01:20:48,419
Η κατάρα δεν είναι στο Μέταλλο Γιν.
838
01:20:48,420 --> 01:20:50,318
Η θέληση και ο εγωισμός των ανθρώπων
839
01:20:50,319 --> 01:20:52,558
είναι οι πραγματικοί υπεύθυνοι
για τα βάσανα του κόσμου.
840
01:20:52,559 --> 01:20:54,099
Και αυτό ο Πρεσβύτερος Γουέι το είπε;
841
01:20:54,100 --> 01:20:55,800
Όχι, αυτό είναι δικό μου.
842
01:20:59,520 --> 01:21:02,459
Θείε Νινγκ, κράτα εσύ το Μέταλλο Γιν.
843
01:21:02,460 --> 01:21:03,619
Γιατί;
844
01:21:03,620 --> 01:21:04,698
Εγώ είμαι μικρός ακόμα.
845
01:21:04,699 --> 01:21:06,998
Φοβάμαι ότι δεν θα
μπορέσω να το ελέγξω.
846
01:21:06,999 --> 01:21:09,199
- Ούτε κι εγώ είμαι μεγάλος.
- Ω...
847
01:21:09,200 --> 01:21:12,849
♫ Άνθρωποι που άγγιξα,
πόλεις που πέρασα ♫
848
01:21:12,850 --> 01:21:16,319
♫ Ρίζωσαν στην καρδιά μου ♫
849
01:21:16,320 --> 01:21:20,009
♫ Δέσμιος μέσα στο βούρκο ♫
850
01:21:20,010 --> 01:21:23,639
♫ Δεν ξεχνώ την αρχική μου πρόθεση ♫
851
01:21:23,640 --> 01:21:30,769
♫ Τόση ευγνωμοσύνη και τόσες λύπες, τόσοι
αποχωρισμοί σ' αυτόν τον ταραχώδη κόσμο. ♫
852
01:21:30,770 --> 01:21:33,549
♫ Σε ένα ταξίδι γεμάτο
δοκιμασίες και εμπόδια ♫
853
01:21:33,550 --> 01:21:38,679
♫ Συγκρατώ την αγάπη και
το μίσος που με συνοδεύουν ♫
854
01:21:38,680 --> 01:21:45,799
♫ Χωρίς φόβο να σταθώ αντιμέτωπος
του κόσμου και να γίνω εχθρός του ♫
855
01:21:45,800 --> 01:21:51,159
♫ Αρκεί να μου δώσεις
ένα νεύμα με τα μάτια σου ♫
856
01:21:51,160 --> 01:21:54,919
♫ Καρδιά αθώα σαν μικρού παιδιού ♫
857
01:21:54,920 --> 01:21:58,369
♫ Χωρίς ούτε έναν κόκκο σκόνης ♫
858
01:21:58,370 --> 01:22:01,569
♫ Περνώντας όλες τις διαμάχες ♫
859
01:22:01,570 --> 01:22:05,579
♫ Θα μείνω στο πλευρό σου για πάντα ♫
860
01:22:05,580 --> 01:22:09,319
♫ Καρδιά αθώα σαν μικρού παιδιού ♫
861
01:22:09,320 --> 01:22:13,759
♫ Ακόμα κι αν το σώμα μου
φέρει τα σημάδια του πολέμου ♫
862
01:22:13,760 --> 01:22:19,380
♫ Θα σπεύσω για σένα χωρίς
δισταγμό με όση ζωή μου απομένει ♫
863
01:22:25,080 --> 01:22:28,619
♫ Ντυμένος στα λευκά, ένα νέο αγόρι ♫
864
01:22:28,620 --> 01:22:32,299
♫ Ποιος μπορεί να το αποδείξει ♫
865
01:22:32,300 --> 01:22:35,809
♫ Άπειρες αναμνήσεις έχουν
γεμίσει ιστούς αράχνης ♫
866
01:22:35,810 --> 01:22:39,479
♫ Ψηλό γρασίδι και δέντρα ♫
867
01:22:39,480 --> 01:22:41,339
♫ Πόσος άνεμος και χιόνια ♫
868
01:22:41,340 --> 01:22:46,629
♫ Πόσοι παλιοί φίλοι,
πόσες φορές πρέπει να μείνω αγέλαστος ♫
869
01:22:46,630 --> 01:22:49,309
♫ Σε ένα ταξίδι γεμάτο
δοκιμασίες κι εμπόδια ♫
870
01:22:49,310 --> 01:22:53,670
♫ Κρατώντας την αγάπη και
το μίσος που δεν μετανιώνω ♫
871
01:22:54,610 --> 01:23:01,539
♫ Δεν φοβάμαι να βρεθώ αντιμέτωπος
του κόσμου και να γίνω εχθρός του ♫
872
01:23:01,540 --> 01:23:06,959
♫ Αρκεί να μου δώσεις
ένα νεύμα με τα μάτια σου ♫
873
01:23:06,960 --> 01:23:10,519
♫ Καρδιά αθώα σαν μικρού παιδιού ♫
874
01:23:10,520 --> 01:23:15,009
♫ Ακόμα κι αν το σώμα μου
φέρει τα σημάδια του πολέμου ♫
875
01:23:15,010 --> 01:23:20,510
♫ Θα σπεύσω για σένα χωρίς
δισταγμό με όση ζωή μου απομένει ♫
876
01:23:26,150 --> 01:23:34,620
♫ Θα σπεύσω για σένα χωρίς
δισταγμό με όση ζωή μου απομένει ♫
87676
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.