All language subtitles for The. Living. Dead. 2019. 1080p. VIKI. WEB-DL. H. 264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,530 --> 00:00:10,760 Υπότιτλοι και συγχρονισμός από την ομάδα The Living Dead Για την ελληνική από την astralmaenad @viki.com 2 00:00:20,660 --> 00:00:24,680 Σβήστε τα φώτα. 3 00:00:30,880 --> 00:00:35,520 Σβήστε τα φώτα. 4 00:00:44,020 --> 00:00:46,460 Έλα. Ώρα για το φάρμακό σου. 5 00:00:53,900 --> 00:00:56,879 Μεγαλύτερε αδελφέ, κρυώνω πολύ. 6 00:00:56,880 --> 00:00:59,059 Θα πεθάνω; 7 00:00:59,060 --> 00:01:00,899 Ανοησίες, χαζούλα. 8 00:01:00,900 --> 00:01:03,400 Πάρε το φάρμακο και θα νιώσεις καλύτερα. 9 00:01:09,620 --> 00:01:13,539 Είδα στον ύπνο μου ότι η μαμά γύρισε. 10 00:01:13,540 --> 00:01:18,819 Είπε ότι είναι σε ένα πολύ ζεστό μέρος, και έχει φως. 11 00:01:18,820 --> 00:01:21,719 Αντίθετα με την πόλη μας, 12 00:01:21,720 --> 00:01:24,700 μπορείς να ανάψεις φως το βράδυ. 13 00:01:27,300 --> 00:01:28,859 Εντάξει, θα περάσει. 14 00:01:28,860 --> 00:01:32,458 Μαμά, κρυώνω πολύ. 15 00:01:32,459 --> 00:01:34,819 Πάρε με μαζί σου! 16 00:01:34,820 --> 00:01:36,620 Μη λες τέτοια πράγματα. 17 00:01:37,380 --> 00:01:40,060 Κάτσε φρόνιμα και πάρε το φάρμακο. 18 00:01:40,900 --> 00:01:43,620 Να είσαι σίγουρη ότι είμαι εγώ εδώ για σένα. 19 00:02:15,500 --> 00:02:17,000 Πήγαινε μέσα. 20 00:02:25,300 --> 00:02:26,779 Να θυμάσαι. 21 00:02:26,780 --> 00:02:29,699 Μόλις βγω έξω, άναψε το φούρνο. 22 00:02:29,700 --> 00:02:31,639 Θα σε ζεστάνει, εντάξει; 23 00:02:31,640 --> 00:02:35,059 Αλλά δεν θα φέρει η φωτιά τα φαντάσματα; 24 00:02:35,060 --> 00:02:36,499 Δεν υπάρχουν φαντάσματα. 25 00:02:36,500 --> 00:02:38,619 Μην ανησυχείς, δεν θα πάω μακριά. 26 00:02:38,620 --> 00:02:42,060 Αν φωνάξω, σβήσε αμέσως το φούρνο. 27 00:02:43,860 --> 00:02:45,360 Κράτα αυτό. 28 00:04:57,220 --> 00:04:59,540 Σβήσε τη φωτιά! 29 00:06:51,260 --> 00:06:53,060 Αδελφέ. 30 00:06:54,380 --> 00:06:56,340 Αδελφέ. 31 00:07:08,460 --> 00:07:10,180 Αδελφέ. 32 00:07:11,320 --> 00:07:13,220 Αδελφέ. 33 00:08:15,500 --> 00:08:18,480 [Οι Ατίθασοι: Ζωντανοί Νεκροί] 34 00:08:59,860 --> 00:09:03,079 Όσοι χαθήκατε νωρίς, 35 00:09:03,080 --> 00:09:06,779 περάστε στην επόμενη ζωή. 36 00:09:06,780 --> 00:09:11,499 Ευλόγησε την ειρήνη των ανθρώπων εδώ στην πόλη Φουφένγκ. 37 00:09:11,500 --> 00:09:15,720 Απάλλαξέ τους από τα βάσανα. 38 00:09:16,700 --> 00:09:19,539 Όσοι χαθήκατε νωρίς, 39 00:09:19,540 --> 00:09:22,740 περάστε στην επόμενη ζωή. 40 00:09:23,420 --> 00:09:27,179 ♫ Ποτέ μην ανάψεις φανάρι στην πόλη Φουφένγκ. ♫ 41 00:09:27,180 --> 00:09:34,780 ♫ Φαντάσματα κλαίνε τη νύχτα, τρώγοντας σάρκα και αίμα, στραγγίζοντας ανθρώπινες ψυχές. ♫ 42 00:09:36,020 --> 00:09:39,979 Ποτέ μην ανάψεις φανάρι στην πόλη Φουφένγκ. 43 00:09:39,980 --> 00:09:47,420 ♫ Φαντάσματα κλαίνε τη νύχτα, τρώγοντας σάρκα και αίμα, στραγγίζοντας ανθρώπινες ψυχές. ♫ 44 00:09:50,500 --> 00:09:51,739 Φάντασμα! 45 00:09:51,740 --> 00:09:56,059 Τρέξτε! Τρέξτε! 46 00:10:05,440 --> 00:10:08,379 [Πόλη Φουφένγκ] 47 00:10:08,380 --> 00:10:10,539 Το μοχθηρό φάντασμα βγήκε να κάνει κακές πράξεις πάλι. 48 00:10:10,540 --> 00:10:12,099 Είναι πολύ κρίμα. 49 00:10:12,100 --> 00:10:13,779 Ένα άστεγο παιδί χωρίς γονείς. 50 00:10:13,780 --> 00:10:16,459 Υποφέρει είτε ζωντανό είτε νεκρό. 51 00:10:16,460 --> 00:10:19,019 Όταν χτυπά η καμπάνα, δεν μπορείς ν'ανάψεις ούτε κεριά ούτε λάμπες. 52 00:10:19,020 --> 00:10:21,499 Αυτός είναι ο κανόνας στην πόλη μας τη Φουφένγκ. 53 00:10:21,500 --> 00:10:24,899 Το φως θα φέρει το φάντασμα που τρώει ανθρώπινη σάρκα και αίμα. 54 00:10:24,900 --> 00:10:27,179 Μας έχει βασανίσει αυτό το ύπουλο φάντασμα τόσο πολύ καιρό. 55 00:10:27,180 --> 00:10:28,099 Πότε θα τελειώσει ο εφιάλτης; 56 00:10:28,100 --> 00:10:29,179 Ναι, ναι! 57 00:10:29,180 --> 00:10:31,899 Πώς θα συνεχίσουμε με τόσο μίζερη ζωή; 58 00:10:31,900 --> 00:10:34,880 Ναι! Πώς θα τη βγάλουμε; 59 00:10:36,340 --> 00:10:38,539 Έι, μην τον κουνάς. 60 00:10:38,540 --> 00:10:41,459 Το σώμα έχει χάσει τη σάρκα και το αίμα, αλλά δεν υπάρχει πληγή; 61 00:10:41,460 --> 00:10:45,139 Νεαρέ Άρχοντα, θα σου πω. Όταν ανάβεις φως τη νύχτα, 62 00:10:45,140 --> 00:10:48,699 ένα ύπουλο φάντασμα έρχεται να πιεί αίμα και να φάει ανθρώπινη σάρκα. 63 00:10:48,700 --> 00:10:51,039 Ναι... 64 00:10:51,040 --> 00:10:52,419 Ύπουλο φάντασμα; 65 00:10:52,420 --> 00:10:55,520 Δεν ήταν γνωστή η πόλη Φουφένγκ ως η Μικρή Ουράνια Ανύχτωτη κάποτε; 66 00:10:58,220 --> 00:10:58,939 Φάντασμα! 67 00:10:58,940 --> 00:11:00,740 Πάμε! 68 00:11:01,620 --> 00:11:05,460 Υπάρχει σίγουρα ένα είδος φαντάσματος στον κόσμο. Το φάντασμα ενός δειλού. 69 00:11:11,280 --> 00:11:14,920 Ήρθε η νύχτα! 70 00:11:19,820 --> 00:11:24,020 Σβήστε τα φώτα! 71 00:13:26,780 --> 00:13:27,939 Σιζουί; 72 00:13:27,940 --> 00:13:29,859 Θείε Νινγκ; Τι κάνεις εδώ; 73 00:13:29,860 --> 00:13:30,699 Λέγε με Πρεσβύτερο. 74 00:13:30,700 --> 00:13:31,499 Γιατί; 75 00:13:31,500 --> 00:13:34,019 Ο Νεαρός Άρχοντας Γουέι είπε ότι το "Θείε" με κάνει μεγάλο. 76 00:13:34,020 --> 00:13:35,899 [Λαν Γιουάν, ευγενείας Σιζουί] 77 00:13:35,900 --> 00:13:37,700 Πρεσβύτερε. 78 00:13:38,740 --> 00:13:40,139 Εσύ γιατί ήρθες εδώ; 79 00:13:40,140 --> 00:13:41,319 Ήρθα εδώ για εξορκισμό. 80 00:13:41,320 --> 00:13:43,579 Ένιωσα μια σκοτεινή αύρα. 81 00:13:43,580 --> 00:13:45,499 Οπότε θεώρησα ότι θα έχει πνεύματα εδώ γύρω, γι'αυτό ήρθα. 82 00:13:45,500 --> 00:13:48,499 Δεν περίμενα να βρω τον Πρεσβύτερο Νινγκ. 83 00:13:48,500 --> 00:13:51,899 Η μαύρη ομίχλη νωρίτερα άλλαζε με περίεργο και απρόβλεπτο τρόπο. 84 00:13:51,900 --> 00:13:53,499 Δημιουργεί διάφορες ψευδαισθήσεις. 85 00:13:53,500 --> 00:13:58,199 Οπότε, έχει πράγματι φαντάσματα; 86 00:13:58,200 --> 00:14:00,819 Σιζουί, ο Νεαρός Άρχοντας έχει δίκιο, 87 00:14:00,820 --> 00:14:03,059 ίσως θα έπρεπε να περνάς λιγότερο χρόνο μαθαίνοντας τους κανόνες των Λαν. 88 00:14:03,060 --> 00:14:04,019 Τι θα πει αυτό. 89 00:14:04,020 --> 00:14:06,019 Αλλιώς, θα γίνεις αργόστροφος. 90 00:14:06,020 --> 00:14:07,899 Υπάρχει μόνο ένα ύπουλο φάντασμα σ'αυτόν τον κόσμο. 91 00:14:07,900 --> 00:14:08,619 Ποιο; 92 00:14:08,620 --> 00:14:10,220 Το φάντασμα ενός δειλού. 93 00:14:14,300 --> 00:14:16,299 Σιζουί, ακολούθησέ με. Πάμε μέσα να δούμε. 94 00:14:16,300 --> 00:14:17,600 Εντάξει. 95 00:14:36,460 --> 00:14:38,739 Μικρέ, φοβάσαι; 96 00:14:38,740 --> 00:14:40,639 Όχι! 97 00:14:40,640 --> 00:14:41,779 Σκότωσαν ακόμα και παιδιά. 98 00:14:41,780 --> 00:14:43,720 Τόσο μίσος! 99 00:14:43,740 --> 00:14:46,859 Έχω ήδη εξετάσει προσεκτικά τα πτώματα, φαίνεται ότι η σάρκα και το αίμα τους 100 00:14:46,860 --> 00:14:48,779 απλά εξαφανίστηκαν. 101 00:14:48,780 --> 00:14:50,299 Γιατί να συμβεί κάτι τέτοιο; 102 00:14:50,300 --> 00:14:53,899 Και βέβαια, η σάρκα και το αίμα δεν εξαφανίζονται χωρίς λόγο. 103 00:14:53,900 --> 00:14:57,259 Ίσως κάτι μπήκε στο σώμα από τα επτά ανοίγματα, 104 00:14:57,260 --> 00:15:00,839 και έφαγε τη σάρκα και το αίμα από μέσα. 105 00:15:00,840 --> 00:15:03,380 Τι θα μπορούσε να είναι; 106 00:15:10,580 --> 00:15:13,539 Αν μπορέσεις να βρεις την ψυχή από κανέναν νεκρό, μπορεί να μάθουμε. 107 00:15:13,540 --> 00:15:15,540 Θα το δοκιμάσω να δούμε. 108 00:16:04,780 --> 00:16:05,659 Πώς ήταν; 109 00:16:05,660 --> 00:16:07,839 Τίποτα. 110 00:16:07,840 --> 00:16:09,979 Ξεκάθαρα δεν έχει μείνει ψυχή. 111 00:16:09,980 --> 00:16:13,059 Συνήθως, η ψυχή των ανθρώπων που πεθαίνουν αφύσικα συνεχίζει να στριφογυρίζει, 112 00:16:13,060 --> 00:16:14,899 και σχηματίζει μια δυνατή αύρα μίσους. 113 00:16:14,900 --> 00:16:19,979 Αλλά αυτές οι μούμιες δεν έχουν καν σκοτεινή αύρα, πόσο μάλλον ψυχή. 114 00:16:19,980 --> 00:16:21,940 Πολύ περίεργο. 115 00:16:22,580 --> 00:16:26,699 Θα μπορούσε να είναι Ψυχοφάγο Θηρίο; 116 00:16:26,700 --> 00:16:27,899 Σωστά! 117 00:16:27,900 --> 00:16:30,379 Τότε στο Όρος Νταφάν, ο Πρεσβύτερος Γουέι είχε πει, 118 00:16:30,380 --> 00:16:31,859 ότι αν ένας ψυχοφάγος θέλει να δημιουργήσει αναστάτωση, 119 00:16:31,860 --> 00:16:36,460 θα φάει πρώτα τα πνεύματα των νεκρών πριν επιτεθεί στους ζωντανούς. 120 00:16:37,700 --> 00:16:41,420 Αφού ενδέχεται να είναι έτσι, ας αρχίσουμε από αυτό. 121 00:17:10,060 --> 00:17:13,859 Φαίνεται ότι η πόλη Φουφένγκ έχει περισσότερους νεκρούς παρά ζωντανούς. 122 00:17:13,860 --> 00:17:15,560 Ας ξεκινήσουμε. 123 00:18:07,140 --> 00:18:08,740 Πώς είναι; 124 00:18:09,780 --> 00:18:12,340 Οι ψυχές των νεκρών είναι ακόμα εδώ. 125 00:18:13,100 --> 00:18:14,639 Αυτό σημαίνει, 126 00:18:14,640 --> 00:18:17,879 ότι δεν στοιχειώνει το μέρος ένα ψυχοφάγο θηρίο. 127 00:18:17,880 --> 00:18:20,219 Όσοι πέθαναν επειδή άναψαν φωτιά, 128 00:18:20,220 --> 00:18:23,840 έχασαν και την ψυχή τους και την ενέργεια μίσους. 129 00:18:24,540 --> 00:18:26,619 Μένει μόνο μία πιθανότητα. 130 00:18:26,620 --> 00:18:28,899 Κάποιος τα συνέλεξε. 131 00:18:28,900 --> 00:18:31,739 Μαζεύει ενέργεια μίσους και μαζεύει πνεύματα θνητών... 132 00:18:31,740 --> 00:18:34,179 -Ακριβώς σαν-- -Σωστά. 133 00:18:34,180 --> 00:18:36,259 Ακριβώς σαν το Μέταλλο Γιν. 134 00:18:36,260 --> 00:18:39,140 Αλλά δεν καταστράφηκε; 135 00:18:40,020 --> 00:18:43,320 Γι'αυτό είναι τόσο περίεργο. 136 00:18:44,180 --> 00:18:48,520 Όποιος κι αν είναι από πίσω, πρέπει να συνεχίσουμε να ερευνούμε. 137 00:19:07,180 --> 00:19:08,219 Μην πλησιάζετε! 138 00:19:08,220 --> 00:19:10,659 Σταματήστε! Μην πλησιάζετε άλλο! 139 00:19:10,660 --> 00:19:14,019 Γιαγιά, μη φοβάσαι! Είμαι μαθητευόμενος της φυλής Γκουσού Λαν. 140 00:19:15,940 --> 00:19:17,419 Γκουσού Λαν; 141 00:19:17,420 --> 00:19:18,820 Ναι. 142 00:19:23,580 --> 00:19:25,459 Γιαγιά, από εδώ ο Πρεσβύτερός μου. 143 00:19:25,460 --> 00:19:26,939 Είμαστε εδώ για να ερευνήσουμε τους φόνους. 144 00:19:26,940 --> 00:19:28,999 Τι κάνεις εδώ τόσο αργά; 145 00:19:29,000 --> 00:19:32,259 Εδώ είναι η επονομαζόμενη Πύλη του Φύλακα της Φουφένγκ. 146 00:19:32,260 --> 00:19:34,099 Βασικά είναι το νεκροταφείο της οικογένειας Ζιάο. 147 00:19:34,100 --> 00:19:39,739 Ήρθα εδώ για να προσκυνήσω και να τους παρακαλέσω να ευλογήσουν την ειρήνη της πόλης. 148 00:19:39,740 --> 00:19:40,999 Οικογένεια Ζιάο; 149 00:19:41,000 --> 00:19:42,179 Σωστά. 150 00:19:42,180 --> 00:19:45,339 Όλα τα διακοσμημένα φανάρια και οι λάμπες 151 00:19:45,340 --> 00:19:48,460 της Ουράνιας Ανύχτωτης ήταν φτιαγμένα από αυτούς. 152 00:19:49,580 --> 00:19:52,839 Αλλά όλοι έφυγαν. 153 00:19:52,840 --> 00:19:58,060 Όλα τα πενήντα μέλη της οικογένειας Ζιάο είναι νεκροί. 154 00:20:02,660 --> 00:20:07,540 Γιαγιά, τι συνέβη στην οικογένεια Ζιάο; 155 00:20:08,060 --> 00:20:12,059 Ξέρω μόνο ότι στη Γιορτή των Φαναριών τον περασμένο Ιούλιο, 156 00:20:12,060 --> 00:20:15,339 το μέγαρο Ζιάο ξαφνικά έπιασε φωτιά. 157 00:20:15,340 --> 00:20:17,859 Κανείς δεν επέζησε. 158 00:20:17,860 --> 00:20:19,459 Κανείς δεν επέζησε; 159 00:20:19,460 --> 00:20:21,919 Κανείς. 160 00:20:21,920 --> 00:20:27,299 Αλλά από τότε, η πόλη στοιχειώνεται από φαντάσματα. 161 00:20:27,300 --> 00:20:30,839 Για να εξευμενίσουμε τα πνεύματα της φυλής Ζιάο, 162 00:20:30,840 --> 00:20:37,719 χτίσαμε ένα κενοτάφιο. 163 00:20:37,720 --> 00:20:40,859 Οπότε, η υπόθεση του Φαναριού των Φαντασμάτων της Φουφένγκ 164 00:20:40,860 --> 00:20:43,460 έχει να κάνει με τον φόνο ολόκληρης της φυλής Ζιάο; 165 00:20:44,140 --> 00:20:47,739 Γιαγιά, αφού καταστράφηκε το μέγαρο Ζιάο, 166 00:20:47,740 --> 00:20:49,679 δεν πήγε κανείς να ελέγξει τα ερείπια; 167 00:20:49,680 --> 00:20:53,019 Πήγαν. 168 00:20:53,020 --> 00:20:55,619 Αλλά από τη νύχτα της πυρκαϊάς, 169 00:20:55,620 --> 00:20:59,299 η πύλη του μεγάρου Ζιάο δεν ανοίγει πια. 170 00:20:59,300 --> 00:21:02,939 Από καιρό εις καιρό, 171 00:21:02,940 --> 00:21:07,299 ακούγονται κρότοι πάνω στην πόρτα από μέσα. 172 00:21:07,300 --> 00:21:10,240 Ποιος τολμάει να πάει ξανά; 173 00:21:11,340 --> 00:21:13,959 Ας αναπαυθούν εν ειρήνη. 174 00:21:13,960 --> 00:21:16,679 Ας μη μας βασανίσουν άλλο. 175 00:21:16,680 --> 00:21:19,540 [Μέγαρο Ζιάο] 176 00:23:35,140 --> 00:23:39,380 Γουέν Νινγκ, επί τέλους ήρθες. 177 00:23:40,260 --> 00:23:42,299 Σε περιμένω πολύ καιρό. 178 00:23:42,300 --> 00:23:44,100 Ποιός είσαι; 179 00:23:48,380 --> 00:23:50,900 Είμαι ο Γουέν Νινγκ. 180 00:23:51,620 --> 00:23:56,440 Αυτή είναι η μοίρα μας. 181 00:23:57,300 --> 00:24:02,300 Ένας φονιάς πάντα θα πεθαίνει στο τέλος. 182 00:24:05,500 --> 00:24:07,859 Δεν είσαι ούτε ζωντανός ούτε νεκρός. 183 00:24:07,860 --> 00:24:10,919 Ποτέ δεν θα έχεις θέση σ'αυτόν τον κόσμο ανάμεσα στους ζωντανούς! 184 00:24:10,920 --> 00:24:13,079 Είσαι απλά ένας ζωντανός νεκρός! 185 00:24:13,080 --> 00:24:15,800 Τι νόημα έχει αυτή η ύπαρξη; 186 00:24:21,940 --> 00:24:24,939 Να σώσεις εμένα; Ή τον εαυτό σου; 187 00:24:24,940 --> 00:24:26,960 Στρατηγός Φάντασμα; 188 00:24:28,100 --> 00:24:32,820 Πώς είναι η γεύση του θανάτου; 189 00:24:37,500 --> 00:24:39,979 Τι διαφορά έχουμε εσύ κι εγώ; 190 00:24:39,980 --> 00:24:42,339 Κι εσύ μαριονέτα είσαι. 191 00:24:42,340 --> 00:24:46,140 Μια μαριονέτα στον έλεγχο του Γουέι Γουσιάν! 192 00:24:55,420 --> 00:24:59,520 Όχι. Όχι. 193 00:25:02,220 --> 00:25:03,579 Όχι. 194 00:25:03,580 --> 00:25:07,160 Όχι! Δεν είμαι μαριονέτα! 195 00:25:08,660 --> 00:25:10,460 Πρεσβύτερε Γουέν! 196 00:25:11,060 --> 00:25:12,419 Πρεσβύτερε Γουέν! 197 00:25:12,420 --> 00:25:14,999 Πρεσβύτερε Γουέν, είσαι καλά; 198 00:25:15,000 --> 00:25:16,680 Καλά είμαι. 199 00:26:16,220 --> 00:26:19,579 Μη με σκοτώσετε... δεν έκανα τίποτα. 200 00:26:19,580 --> 00:26:23,619 Μη με σκοτώσετε... δεν έκανα τίποτα. Μη με σκοτώσετε. 201 00:26:23,620 --> 00:26:25,420 Μη με σκοτώσετε. 202 00:26:26,860 --> 00:26:29,339 Μη φοβάστε. Είμαι μαθητευόμενος της φυλής Γκουσού Λαν. 203 00:26:29,340 --> 00:26:31,099 Ήρθαμε να ερευνήσουμε την υπόθεση του Φαναριού των Φαντασμάτων. 204 00:26:31,100 --> 00:26:32,820 Δεν θέλαμε να σας τρομάξουμε. 205 00:26:33,340 --> 00:26:36,119 Γκουσού Λαν; 206 00:26:36,120 --> 00:26:37,379 Ένας αθάνατος δάσκαλος; 207 00:26:37,380 --> 00:26:38,619 Αθάνατε Δάσκαλε! 208 00:26:38,620 --> 00:26:39,659 Αθάνατε Δάσκαλε! 209 00:26:39,660 --> 00:26:41,459 Είμαι παγιδευμένος από ένα ύπουλο φάντασμα. 210 00:26:41,460 --> 00:26:43,139 Μπορείτε να με βγάλετε από εδώ; 211 00:26:43,140 --> 00:26:45,859 Δάσκαλε, σας εκλιπαρώ! Γονατίζω και υποκλίνομαι μπροστά σας. 212 00:26:45,860 --> 00:26:48,019 Υποκλίνομαι, αθάνατε δάσκαλε. Παρακαλώ. 213 00:26:48,020 --> 00:26:49,919 Ποιος είναι αυτό το ύπουλο φάντασμα; 214 00:26:49,920 --> 00:26:51,720 Ένα... 215 00:26:52,340 --> 00:26:56,739 Ένα εγωιστικό και αχάριστο ύπουλο φάντασμα. 216 00:26:56,740 --> 00:26:59,938 Αυτός είναι. Αυτός είναι. 217 00:26:59,939 --> 00:27:01,539 Σκότωσε όλη μου την φυλή. 218 00:27:01,540 --> 00:27:03,240 Ποιος είναι αυτός; 219 00:27:19,020 --> 00:27:20,099 Είναι εδώ. 220 00:27:20,100 --> 00:27:21,859 Το ακούσατε; 221 00:27:21,860 --> 00:27:24,459 Είναι εδώ. Ήρθε να με βασανίσει πάλι. 222 00:27:24,460 --> 00:27:26,459 Έρχεται να με βασανίσει. 223 00:27:26,460 --> 00:27:27,659 Άσε με ήσυχο! 224 00:27:27,660 --> 00:27:29,479 Άσε με να φύγω! 225 00:27:29,480 --> 00:27:31,339 Σε παρακαλώ σταμάτα να με βασανίζεις. 226 00:27:31,340 --> 00:27:33,259 -Μη με βασανίσεις άλλο. -Μη φοβάστε. 227 00:27:33,260 --> 00:27:36,039 Φορούσε μάσκα και κόκκινα ρούχα; 228 00:27:36,040 --> 00:27:38,059 Αυτός είναι. 229 00:27:38,060 --> 00:27:39,719 Ποιος είναι; 230 00:27:39,720 --> 00:27:43,699 Είναι... 231 00:27:43,700 --> 00:27:50,060 Είναι... ο Ζού...Ζι....Σου. 232 00:28:04,660 --> 00:28:08,699 Είσαι ο Ζιάο Γι, δεύτερος νεαρός άρχοντας της φυλής Ζιάο; 233 00:28:08,700 --> 00:28:10,558 -Μη! Μην ανάβεις το κερί! Μην ανάβεις! -Μη φοβάστε. 234 00:28:10,559 --> 00:28:12,299 Μην ανάβεις φώτα. 235 00:28:12,300 --> 00:28:14,739 Θα έρθει. 236 00:28:14,740 --> 00:28:17,059 Μην ανησυχείτε. Αν είμαστε εδώ εγώ και ο Πρεσβύτερος Γουέν, 237 00:28:17,060 --> 00:28:19,840 ο Ζου Ζισού δεν μπορεί να σας πειράξει. 238 00:28:20,460 --> 00:28:23,999 Νεαρέ Άρχοντα Ζιάο, μετά την καταστροφή της φυλής Ζιάο, 239 00:28:24,000 --> 00:28:25,739 ήσουν ο μόνος που επέζησε; 240 00:28:25,740 --> 00:28:29,979 Και αυτός που έβαλε τη φωτιά ήταν ο υπαίτιος για την υπόθεση του Φαναριού Φάντασμα 241 00:28:29,980 --> 00:28:31,339 της πόλης Φουφένγκ, ο Ζου Ζισού; 242 00:28:31,340 --> 00:28:34,699 Ναι, αυτός είναι. 243 00:28:34,700 --> 00:28:37,459 Είναι ένα αποτρόπαιο ύπουλο φάντασμα. 244 00:28:37,460 --> 00:28:39,700 Πρόδωσε την φυλή των Ζιάο. 245 00:28:42,500 --> 00:28:44,819 Οπότε, μπορείς να μας πεις, 246 00:28:44,820 --> 00:28:47,299 γιατί άρχισε να σκοτώνει αθώους και να κλέβει το πνεύμα τους, 247 00:28:47,300 --> 00:28:51,440 αφού ξεκλήρισε τη φυλή Ζιάο; 248 00:28:52,900 --> 00:28:55,800 Αθάνατοι Δάσκαλοι, να σας πω. 249 00:28:58,020 --> 00:28:59,920 Μόλις ένα χρόνο πριν, 250 00:29:00,520 --> 00:29:04,219 αυτό το μέρος δεν ήταν έρημο όπως το βλέπετε τώρα. 251 00:29:04,220 --> 00:29:06,979 Τότε, 252 00:29:06,980 --> 00:29:10,740 η φυλή Ζιάο ήταν η πιο μεγάλη οικογένεια της Φουφένγκ. 253 00:29:15,220 --> 00:29:17,459 Τότε, η πόλη Φουφένγκ 254 00:29:17,460 --> 00:29:20,819 ήταν γεμάτη φώτα και κόσμο. 255 00:29:20,820 --> 00:29:23,839 Η φυλή μας είχε έδρα τη Φουφένγκ εδώ και εκατό χρόνια, 256 00:29:23,840 --> 00:29:28,240 και ήμασταν γνωστοί για την δεξιοτεχνία των φαναριών μας. 257 00:29:28,260 --> 00:29:30,259 Όλος ο κόσμος ανυπομονούσε 258 00:29:30,260 --> 00:29:33,899 να δει τα πιο καινούρια διακοσμημένα φανάρια της φυλής Ζιάο. 259 00:29:33,900 --> 00:29:36,859 Η μοίρα της φυλής Ζιάο και της πόλης Φουφένγκ είναι δεμένες. 260 00:29:36,860 --> 00:29:40,899 Επρόκειτο να ζήσουν και να χαθούν μαζί. 261 00:29:40,900 --> 00:29:44,899 Τα φανάρια μας ήταν ο τρόπος που η φυλή Ζιάο 262 00:29:44,900 --> 00:29:46,839 βοήθησε την φυλή Γουέν 263 00:29:46,840 --> 00:29:50,440 χαρίζοντας στην Ουράνια Ανύχτωτη πόλη την καλή της φήμη. 264 00:29:51,540 --> 00:29:54,019 Άσχετα από το κοινωνικό κύρος, 265 00:29:54,020 --> 00:29:59,399 όλα τα μέλη της φυλής Ζιάο ήταν περήφανοι τεχνήτες φαναριών. 266 00:29:59,400 --> 00:30:01,719 Με κάθε πανσέληνο, 267 00:30:01,720 --> 00:30:06,379 η φυλή Ζιάο οργάνωνε ένα διαγωνισμό κατασκευής φαναριών στην Φουφένγκ. 268 00:30:06,380 --> 00:30:11,739 Κάθε τεχνίτης με εξαιρετικές ικανότητες θα παρουσίαζε τα φανάρια του 269 00:30:11,740 --> 00:30:13,980 σε αυτό το φεστιβάλ φαναριών. 270 00:30:14,980 --> 00:30:19,559 Τότε, η πόλη Φουφένγκ ήταν γεμάτη ενθουσιασμό. 271 00:30:19,560 --> 00:30:24,099 Είχε κόσμο παντού και όλοι ήταν χαρούμενοι. 272 00:30:24,100 --> 00:30:29,420 Ήταν όμορφη σαν όνειρο. 273 00:30:32,620 --> 00:30:33,619 Το έπιασε! 274 00:30:33,620 --> 00:30:34,859 Έπιασε το φανάρι! 275 00:30:34,860 --> 00:30:38,039 Ωραία! Ωραία! 276 00:30:40,820 --> 00:30:43,319 Είναι νεράιδα; 277 00:30:43,320 --> 00:30:44,219 Είναι τόσο καταπληκτική! 278 00:30:44,220 --> 00:30:48,018 Ωραία! Ωραία! Ωραία! 279 00:30:48,019 --> 00:30:50,060 Κοιτάξτε! Κοιτάξτε! 280 00:30:58,220 --> 00:30:59,459 Ωραία! 281 00:30:59,460 --> 00:31:04,039 Η ετεροθαλής αδελφή μου, Ζιάο Τσινγκ, ήταν το καμάρι της φυλής μας. 282 00:31:04,040 --> 00:31:09,259 Κι εγώ... ήμουν ο άχρηστος γιος μιας παλλακίδας. 283 00:31:09,260 --> 00:31:12,499 Στο όνομα, ήμουν ένας από τους νεαρούς άρχοντες της φυλής Ζιάο, 284 00:31:12,500 --> 00:31:15,179 αλλά επειδή η πρώτη σύζυγος του πατέρα μου δεν με συμπαθούσε, 285 00:31:15,180 --> 00:31:17,800 η ζωή μου ήταν δύσκολη. 286 00:31:20,980 --> 00:31:24,620 Νομίζεις ότι ένας γιος παλλακίδας αξίζει να γίνει τεχνίτης φαναριών; 287 00:31:27,240 --> 00:31:30,360 Άντε, ζωγράφισέ το! Σε προκαλώ! 288 00:31:31,220 --> 00:31:34,540 Θες να φτιάξεις φανάρια; Στον ύπνο σου! 289 00:31:46,860 --> 00:31:49,339 Ακίνητος! Σου αρέσει η ζωγραφική, σωστά; 290 00:31:49,340 --> 00:31:52,720 Είσαι απλά ένα παιδί παλλακίδας. Πρέπει να ξέρεις τη θέση σου! 291 00:31:53,260 --> 00:31:54,819 Μην κουνιέσαι! Αν κουνηθείς πάλι, 292 00:31:54,820 --> 00:31:56,420 -οι γραμμές θα είναι στραβές. -Σταματήστε! 293 00:31:57,500 --> 00:31:59,599 Πάμε. 294 00:31:59,600 --> 00:32:00,980 Καλά! 295 00:32:07,380 --> 00:32:10,219 Ο Γιού Λιάνγκ και η παρέα του είναι απεχθέστατοι. 296 00:32:10,220 --> 00:32:13,299 Άλλο να κάνουν τους νταήδες στο σπίτι τους, και άλλο να τρομοκρατούν κι εσένα. 297 00:32:13,300 --> 00:32:16,979 Θα πάω να το πω στον πατέρα μας να τους διώξει από το μέγαρο Ζιάο. 298 00:32:16,980 --> 00:32:18,019 Μη! 299 00:32:18,020 --> 00:32:22,039 Αδελφή, ξέρεις ότι η θεία έχει αδυναμία στον Γιού Λιάνγκ. 300 00:32:22,040 --> 00:32:24,859 Τον έστειλε στο μέγαρό μας για να γίνει τεχνίτης φαναριών. 301 00:32:24,860 --> 00:32:27,099 Αν τον διώξουμε χάρη σ'εμένα, 302 00:32:27,100 --> 00:32:31,420 φοβάμαι ότι θα βγω εγώ στο δρόμο τελικά. 303 00:32:33,420 --> 00:32:39,380 Αν σε στριμώξουν πάλι, πες μου το, και θα τους μάθω εγώ ένα μάθημα. 304 00:32:40,420 --> 00:32:42,400 Σ'ευχαριστώ, αδελφή. 305 00:32:47,780 --> 00:32:50,899 Ένας υπέροχος άνθρωπος σαν την αδελφή μου 306 00:32:50,900 --> 00:32:55,759 έπρεπε να παντρευτεί τον καλύτερο άνδρα στον κόσμο 307 00:32:55,760 --> 00:32:58,859 και να έχει όλα τα καλά του κόσμου. 308 00:32:58,860 --> 00:33:02,560 Μέχρι που ήρθε αυτός στο μέγαρό μας. [Ζου Ζισού, φαναράς] 309 00:33:06,180 --> 00:33:09,259 Θέλεις να πεις ότι το φανάρι καρουζέλ σου μπορεί να πετάξει; 310 00:33:09,260 --> 00:33:10,379 Ναι. 311 00:33:10,380 --> 00:33:12,619 Ποτέ δεν έχω ξαναδεί κάτι τέτοιο. 312 00:33:12,620 --> 00:33:14,199 Δείξε μου. 313 00:33:14,200 --> 00:33:16,939 Σύμφωνα με τους νόμους του σύμπαντος, όλα τα πράγματα υπακούν σε μια εντολή. 314 00:33:16,940 --> 00:33:20,479 Η ευχή σας είναι εντολή μου. 315 00:33:20,480 --> 00:33:22,080 Εμπρός! 316 00:33:33,060 --> 00:33:36,820 Δεν είναι τίποτα σπουδαίο να πετάξει ένα φανάρι. 317 00:33:36,860 --> 00:33:41,039 Κατά τη γνώμη μου, οι ικανότητες αυτού του τύπου είναι έτσι κι έτσι. 318 00:33:41,040 --> 00:33:43,139 Ναι, έτσι κι έτσι. 319 00:33:43,140 --> 00:33:46,720 Σίγουρα δεν συγκρίνεται μ'εσένα, Νεαρέ Άρχοντα Γιού. 320 00:33:55,220 --> 00:33:57,800 Έξοχα! Έξοχα! 321 00:33:58,900 --> 00:34:02,379 Ο Ζου Ζισού γεννήθηκε φτωχός, αλλά ήταν πολύ έμπειρος. 322 00:34:02,380 --> 00:34:04,599 Η αδελφή μου ήταν μαγεμένη μαζί του. 323 00:34:04,600 --> 00:34:07,459 Κι εκείνος χρησιμοποίησε το ταλέντο του για να μπει στο σπίτι μας 324 00:34:07,460 --> 00:34:09,719 και να γίνει τεχνίτης φαναριών. 325 00:34:09,720 --> 00:34:12,299 Δεν άργησε να λάβει πιστοποίηση 326 00:34:12,300 --> 00:34:14,699 για να αναθέσει τα φανάρια του στη φυλή Γουέν. 327 00:34:14,700 --> 00:34:19,020 Έγινε διάσημος σε μία νύχτα. 328 00:34:43,980 --> 00:34:45,379 Αυτός ο πίνακας είναι τόσο όμορφος. 329 00:34:45,380 --> 00:34:47,890 Μου θύμισε ένα θρύλο. 330 00:34:48,500 --> 00:34:53,799 Πολλά χρόνια πριν, στη Δυτική Περιοχή, ήταν μια χώρα κρυμμένων θησαυρών. 331 00:34:53,800 --> 00:34:56,379 Κάθε κόκκος άμμου ήταν χρυσός. 332 00:34:56,380 --> 00:34:58,899 Κάθε σταγόνα νερού γινόταν μαργαριτάρι 333 00:34:58,900 --> 00:35:01,179 μόλις άφηνε τη λίμνη. 334 00:35:01,180 --> 00:35:03,819 Υπήρχε μια πόλη που ίπταντο στον ουρανό. 335 00:35:03,820 --> 00:35:07,820 Ήταν σαν όνειρο. Παραμυθένια. 336 00:35:09,060 --> 00:35:11,200 Τι ωραίος θρύλος. 337 00:35:11,860 --> 00:35:15,159 Α-Τσινγκ, κάποια μέρα, 338 00:35:15,160 --> 00:35:17,959 πρέπει να σε πάω να τη δεις με τα μάτια σου. 339 00:35:17,960 --> 00:35:25,019 Για την αδελφή μου, ήταν ένας χαρισματικός νέος με τον οποίο τους έδεναν ευγενή αισθήματα. 340 00:35:25,020 --> 00:35:26,899 Αλλά ποιος περίμενε ότι για εκείνον 341 00:35:26,900 --> 00:35:29,899 ήταν όλα θέατρο και είχε άλλες προθέσεις. 342 00:35:29,900 --> 00:35:32,539 Νόμιζε ότι το έκρυβε καλά, 343 00:35:32,540 --> 00:35:36,720 αλλά με τον καιρό το μυστικό του προδόθηκε. 344 00:35:37,740 --> 00:35:40,539 Τόλμησες να μου κλέψεις τη δόξα! Θα μου το πληρώσεις! 345 00:35:40,540 --> 00:35:42,499 Νομίζεις ότι θα παντρευτείς τόσο πλούσια κοπέλα 346 00:35:42,500 --> 00:35:44,959 επειδή ξέρεις μερικά μαϊμουδίστικα κόλπα; 347 00:35:44,960 --> 00:35:48,498 Τόλμησε να κλέψει τη δόξα του νεαρού άρχοντα και να κερδίσει την Δεσποινίδα Τσινγκ. Φτού! 348 00:35:48,499 --> 00:35:52,699 Θέλω να μάθεις σήμερα ότι δεν είναι τόσο εύκολο να μπεις στην οικογένεια Ζιάο! 349 00:35:52,700 --> 00:35:54,600 Καθόλου εύκολο! 350 00:35:55,740 --> 00:35:57,540 Αυτός ο μπάσταρδος. 351 00:35:58,300 --> 00:35:59,379 Μπάσταρδος. 352 00:35:59,380 --> 00:36:01,899 Βιάσου και δίνε του από το Μέγαρο Ζιάο αν ξέρεις τι είναι καλό για σένα! 353 00:36:01,900 --> 00:36:02,819 Σωστά! 354 00:36:02,820 --> 00:36:04,979 Νεαρέ Άρχοντα, πάμε. 355 00:36:04,980 --> 00:36:06,838 -Ο Νεαρός Άρχοντας είναι καταπληκτικός. -Πάμε. -Βέβαια! 356 00:36:06,839 --> 00:36:09,499 Ο Νεαρός Άρχοντας του έδωσε ένα γερό μάθημα. 357 00:36:09,500 --> 00:36:12,019 Ναι, ναι! Κοιτάξτε πώς είναι. 358 00:36:12,020 --> 00:36:13,579 Είναι σαν σκύλος. 359 00:36:13,580 --> 00:36:15,680 Ναι. 360 00:36:19,820 --> 00:36:21,499 Κάνε όνειρα! 361 00:36:21,500 --> 00:36:22,459 Ναι! 362 00:36:22,460 --> 00:36:25,179 Δεν αξίζει καν να είναι ο σκύλος μας. 363 00:36:25,180 --> 00:36:27,099 Πώς τολμά να παντρευτεί μια κοπέλα από την οικογένεια Ζιάο; 364 00:36:27,100 --> 00:36:28,179 Θα είναι φαντασιόπληκτος. 365 00:36:28,180 --> 00:36:30,939 -Πράγματι. -Περιμένετε. Πάμε να πιούμε. 366 00:36:30,940 --> 00:36:33,100 Ναι, Νεαρέ Άρχοντα, πάμε να πιούμε. 367 00:37:25,980 --> 00:37:29,399 Τότε ανακάλυψα ότι ήξερε σκοτεινή μαγεία. 368 00:37:29,400 --> 00:37:31,699 Τι είδους σκοτεινή μαγεία; Είδες καλά; 369 00:37:31,700 --> 00:37:36,659 Θυμάμαι μόνο ότι ο μαύρος καπνός ήταν γρήγορος και απρόβλεπτος. 370 00:37:36,660 --> 00:37:40,199 Όταν το θύμα δεχόταν επίθεση από τον καπνό, 371 00:37:40,200 --> 00:37:42,899 ήταν σαν να έχανε τις αισθήσεις του. 372 00:37:42,900 --> 00:37:47,060 Μόνο αργότερα έμαθα ότι η σκοτεινή μαγεία που χρησιμοποιούσε 373 00:37:48,040 --> 00:37:49,539 είχε σχέση με το Μέταλλο Γιν. 374 00:37:49,540 --> 00:37:51,580 Είναι όντως το Μέταλλο Γιν! 375 00:37:57,180 --> 00:37:59,539 Ο Ζου Ζισού είναι εδώ! Ο Ζου Ζισού είναι εδώ! 376 00:37:59,540 --> 00:38:00,959 -Νεαρέ Άρχοντα Ζιάο, μη φοβάστε. -Έρχεται να με βασανίσει! 377 00:38:01,020 --> 00:38:04,420 Θα είστε εντάξει. Μη φοβάστε. 378 00:38:05,460 --> 00:38:09,579 Νεαρέ Άρχοντα Ζιάο, έχεις πει όσα είδες σε κανέναν άλλο; 379 00:38:09,580 --> 00:38:11,860 Όχι! Όχι! 380 00:38:13,220 --> 00:38:15,919 Δεν τόλμησα να το πω σε κανέναν, 381 00:38:15,920 --> 00:38:21,339 γιατί δεν θα πίστευαν ότι ένας απλός ζωγράφος θα ήξερε από μαγεία. 382 00:38:21,340 --> 00:38:25,460 Δεν θα πίστευαν τα λόγια ενός γιου από το χαρέμι. 383 00:38:26,460 --> 00:38:31,119 Από τότε, ζούσα με τον φόβο, 384 00:38:31,120 --> 00:38:34,079 φοβόμουν ότι θα με έβρισκε μια μέρα. 385 00:38:34,080 --> 00:38:38,380 Αλλά... έπρεπε κάτι να κάνω, 386 00:38:39,180 --> 00:38:43,860 γιατί εκείνος και η αδελφή μου 387 00:38:45,700 --> 00:38:48,020 θα παντρεύονταν σύντομα. 388 00:38:53,340 --> 00:38:58,139 Αδελφή, ξέρεις πώς πέθανε ο ξάδελφος Γιού Λιάνγκ; 389 00:38:58,140 --> 00:39:01,239 Α-Γι, γιατί το αναφέρεις ξανά; 390 00:39:01,240 --> 00:39:02,899 Δεν πνίγηκε στη λίμνη; 391 00:39:02,900 --> 00:39:06,539 Όχι. Το είδα με τα μάτια μου ότι ο Ζου Ζισού σκότωσε τον Γιού Λιάνγκ. 392 00:39:06,540 --> 00:39:09,799 Προσποιείται τον καλό άνθρωπο, αλλά είναι σκληρός και αδίστακτος. 393 00:39:09,800 --> 00:39:11,499 Τι είναι αυτά που λες; 394 00:39:11,500 --> 00:39:14,099 Ξέρω καλύτερα απ'όλους ποιος είναι ο Ζου Ζισού. 395 00:39:14,100 --> 00:39:18,539 Επιπλέον, πρόκειται να παντρευτούμε. Γιατί μου το λες τώρα αυτό; 396 00:39:18,540 --> 00:39:21,659 Σου φέρεται τόσο καλά. Πώς μπορείς να μιλάς έτσι. 397 00:39:21,660 --> 00:39:24,539 Αδελφή, σε έχει τυφλώσει! 398 00:39:24,540 --> 00:39:26,339 Ο Ζου Ζισού είναι ένας ύπουλος κακούργος! 399 00:39:26,340 --> 00:39:27,819 Ζιάο Γι! 400 00:39:27,820 --> 00:39:30,720 Δεν σου επιτρέπω να τον κακολογείς έτσι. 401 00:39:32,820 --> 00:39:35,139 Για να την πείσω, 402 00:39:35,140 --> 00:39:38,019 έπρεπε να βρω αποδείξεις. 403 00:39:38,020 --> 00:39:42,640 Έτσι, μόλις έφυγε ο Ζου Ζισού, 404 00:39:43,540 --> 00:39:46,500 μπήκα κρυφά στο δωμάτιό του. 405 00:40:40,220 --> 00:40:44,619 Ζου Ζισού, κάποτε ήσουν απλά ένας μέτριος μαθητής. 406 00:40:44,620 --> 00:40:47,819 Όταν είδα κάποιο ταλέντο, 407 00:40:47,820 --> 00:40:50,339 σε δέχτηκα και ακόμη συμφώνησα να σου δώσω την Τσινγκ. 408 00:40:50,340 --> 00:40:51,819 Αλλά εσύ; 409 00:40:51,820 --> 00:40:54,579 Εσύ ύπουλα χρησιμοποιούσες μαύρη μαγεία για τα δικά σου σχέδια. 410 00:40:54,580 --> 00:40:56,499 Σκότωσες ακόμη και τον ανιψιό μου! 411 00:40:56,500 --> 00:40:59,679 Εσύ... είσαι κακός και αδίστακτος! 412 00:41:00,380 --> 00:41:03,499 Μίλα! Πού βρήκες τα κομμάτια του Μετάλλου Γιν; 413 00:41:03,500 --> 00:41:05,059 Και πού τα έκρυψες; 414 00:41:05,060 --> 00:41:06,899 Πατέρα! 415 00:41:06,900 --> 00:41:09,339 Έκανε ένα μόνο λάθος. 416 00:41:09,340 --> 00:41:11,459 Σε παρακαλώ, άφησέ τον. 417 00:41:11,460 --> 00:41:12,819 Ησυχία! 418 00:41:12,820 --> 00:41:14,099 Αδελφή! 419 00:41:14,100 --> 00:41:15,859 Μόλις ενωθεί το Μέταλλο Γιν, 420 00:41:15,860 --> 00:41:18,579 όλοι θα βυθιστούν στην δυστυχία. 421 00:41:18,580 --> 00:41:22,500 Πώς μπορούμε να τον συγχωρήσουμε; -Μπαμπά! 422 00:41:22,501 --> 00:41:25,099 Άνδρες, πάρτε τον στη φυλακή! 423 00:41:25,100 --> 00:41:26,479 Την έβδομη μέρα του έβδομου μήνα, 424 00:41:26,480 --> 00:41:30,599 παραδώστε τον στο δικαστήριο των σεχτών. 425 00:41:30,600 --> 00:41:34,979 Τι ωραία που θα ήταν αν η υπόθεση τελείωνε εδώ. 426 00:41:34,980 --> 00:41:37,978 Αλλά την έβδομη μέρα του έβδομου μήνα, την ημέρα του φεστιβάλ των φαναριών... 427 00:41:37,979 --> 00:41:40,779 Α-Γι! Μόνο εσύ μπορείς να με βοηθήσεις. 428 00:41:40,780 --> 00:41:42,059 Αδελφή, τι συμβαίνει; 429 00:41:42,060 --> 00:41:43,579 Ο Ζισού έχει ήδη μετανιώσει για ό,τι έκανε. 430 00:41:43,580 --> 00:41:45,259 Δεν θα σκοτώσει ξανά. 431 00:41:45,260 --> 00:41:47,219 Έχει υποφέρει πολύ στη φυλακή. 432 00:41:47,220 --> 00:41:51,399 Παρακάλεσα πολύ τον μπαμπά, αλλά αρνείται να τον ελευθερώσει. 433 00:41:51,400 --> 00:41:55,859 Άκουσα ότι σήμερα θα τον στείλουν για να δικαστεί. 434 00:41:55,860 --> 00:41:57,819 Φοβάμαι ότι θα πεθάνει στο ταξίδι. 435 00:41:57,820 --> 00:42:00,079 Α-Γι, Α-Γι σε παρακαλώ βοήθησέ με! 436 00:42:00,080 --> 00:42:02,819 Μα, αδελφή, χρησιμοποίησε μαύρη μαγεία και σκότωσε κόσμο. 437 00:42:02,820 --> 00:42:05,619 Υποσχέθηκε ότι αν του χαρίσουμε τη ζωή, 438 00:42:05,620 --> 00:42:07,179 σίγουρα θα αλλάξει πορεία. 439 00:42:07,180 --> 00:42:09,579 Άμα το μάθει ο πατέρας μας δεν θα τη γλιτώσουμε ούτε εμείς. 440 00:42:09,580 --> 00:42:11,780 Δεν με νοιάζει! 441 00:42:12,580 --> 00:42:14,320 Α-Γι... 442 00:42:18,380 --> 00:42:21,899 Όταν ο ξάδελφος σε πείραζε, 443 00:42:21,900 --> 00:42:24,619 πάντα σε βοηθούσα. 444 00:42:24,620 --> 00:42:26,599 Αυτή τη φορά, 445 00:42:26,600 --> 00:42:29,100 σε παρακαλώ. 446 00:42:29,660 --> 00:42:32,660 Μπορείς να με βοηθήσεις; 447 00:42:34,360 --> 00:42:37,539 Αν πεθάνει ο Ζισού, 448 00:42:37,540 --> 00:42:40,160 τότε εγώ πώς θα ζήσω; 449 00:42:45,220 --> 00:42:46,720 Καλώς. 450 00:42:47,880 --> 00:42:52,158 Αν δεν είχα ακούσει την αδελφή μου, και δεν αποσπούσα τους φρουρούς, 451 00:42:52,159 --> 00:42:53,938 -...τότε ίσως... -Γιατί δεν τρέχεις πια; 452 00:42:53,939 --> 00:42:54,739 ...τα πράγματα να μην εξελίσσονταν έτσι. 453 00:42:54,740 --> 00:42:57,100 Θα δούμε πώς θα εξηγηθείς στον Αρχηγό Ζιάο! 454 00:43:03,120 --> 00:43:04,620 Βοήθεια! 455 00:43:05,560 --> 00:43:06,859 Βοήθεια! 456 00:43:06,860 --> 00:43:08,980 Τρέξτε! 457 00:43:29,740 --> 00:43:31,240 Αδελφή! 458 00:43:34,980 --> 00:43:37,479 Βοήθεια! Βοήθεια! 459 00:43:50,080 --> 00:43:53,059 Αδελφή! Αδελφή! 460 00:44:02,880 --> 00:44:06,380 Αδελφή! Αδελφή... 461 00:44:09,560 --> 00:44:12,660 Αδελφή... 462 00:44:13,460 --> 00:44:15,090 Αδελφή. 463 00:44:23,280 --> 00:44:25,059 Εσύ ήσουν. 464 00:44:25,060 --> 00:44:29,378 Εσύ μίλησες και έκλεψες το βιβλίο! 465 00:44:29,379 --> 00:44:32,779 Δώστο μου πίσω. Αλλιώς, θα σε κάνω κομμάτια! 466 00:44:32,780 --> 00:44:36,238 Ακόμη κι αν με σκοτώσεις, δεν θα σου δώσω το βιβλίο. 467 00:44:36,239 --> 00:44:40,599 Δεν περίμενα να έχεις τόσο θράσος. 468 00:44:40,600 --> 00:44:41,779 Σταμάτα! 469 00:44:41,780 --> 00:44:43,779 Ζου Ζισού, ψέυτη! 470 00:44:43,780 --> 00:44:44,859 Γιατί;! 471 00:44:44,860 --> 00:44:48,838 Γιατί έπρεπε να σκοτώσεις τον πατέρα μου, όλη μου την οικογένεια αφού σε ελευθέρωσα; 472 00:44:48,839 --> 00:44:50,878 Δολοφόνε! 473 00:44:50,879 --> 00:44:52,518 Δολοφόνος; 474 00:44:52,519 --> 00:44:55,219 Και τι σημασία έχει η οικογένειά σου; 475 00:44:55,220 --> 00:44:58,199 Διαρκώς μιλούσες περί ηθικής και καλοσύνης, 476 00:44:58,200 --> 00:45:01,619 αλλά στην πραγματικότητα ήθελες το Μέταλλο Γιν που κρατούσα. 477 00:45:01,620 --> 00:45:03,799 Όλη η οικογένεια Ζιάο 478 00:45:03,800 --> 00:45:04,958 θα πεθάνει! 479 00:45:04,959 --> 00:45:07,920 Ζου Ζισού, ύπουλο κάθαρμα! 480 00:45:10,220 --> 00:45:11,940 Αδελφή. 481 00:45:12,420 --> 00:45:15,119 Εγώ φταίω για όλα. 482 00:45:15,120 --> 00:45:17,840 Σε βοήθησα να δραπετεύσεις χωρίς να το ξέρει ο πατέρας. 483 00:45:18,760 --> 00:45:21,040 Αν δεν ήμουν εγώ, 484 00:45:22,660 --> 00:45:24,960 δεν θα ήταν όλοι νεκροί. 485 00:45:26,580 --> 00:45:28,939 Ήμουν τόσο αφελής. 486 00:45:28,940 --> 00:45:31,660 Τόσο αφελής που σε πίστεψα. 487 00:45:35,900 --> 00:45:37,660 Α-Τσινγκ. 488 00:45:38,820 --> 00:45:41,659 Αν με αγαπάς, 489 00:45:41,660 --> 00:45:44,599 θα τον πείσεις να μου επιστρέψει το βιβλίο. 490 00:45:44,600 --> 00:45:48,180 Υπόσχομαι να σας αφήσω να φύγετε. Εντάξει; 491 00:45:49,680 --> 00:45:52,080 Ο Α-Γι έχει δίκιο. 492 00:45:52,680 --> 00:45:55,500 Είσαι ένα ύπουλο κάθαρμα. 493 00:45:56,400 --> 00:45:58,720 Θα σε σκοτώσω! 494 00:46:03,320 --> 00:46:06,000 Αδελφή! 495 00:46:10,660 --> 00:46:12,360 Αδελφή! 496 00:46:27,040 --> 00:46:30,039 Ζου Ζισού! Θα σε σκοτώσω! 497 00:46:31,620 --> 00:46:36,339 Τελευταία ευκαιρία να μου δώσεις πίσω το βιβλίο. 498 00:46:36,340 --> 00:46:37,418 Δώσ' το μου! 499 00:46:37,419 --> 00:46:39,660 Σκότωσέ με! 500 00:46:46,520 --> 00:46:49,400 Έτσι πέθανε η αδελφή. 501 00:46:51,400 --> 00:46:56,578 Αδελφή...! 502 00:46:56,579 --> 00:46:58,240 Νεαρέ Άρχοντα Ζιάο! 503 00:47:04,420 --> 00:47:09,799 Η φωτιά κατασπάραξε το μέγαρο Ζιάο 504 00:47:09,800 --> 00:47:12,919 και πήρε τα πάντα από την αδελφή μου. 505 00:47:12,920 --> 00:47:17,759 Τη ζωή της, την ομορφιά της, την περηφάνια της, 506 00:47:17,760 --> 00:47:20,160 και την αγάπη της. 507 00:47:21,800 --> 00:47:25,460 Δεν θα ξεχάσω ποτέ την έκφρασή της πριν ξεψυχήσει. 508 00:47:26,040 --> 00:47:28,059 Ήταν τόσο απελπισμένη, 509 00:47:28,060 --> 00:47:30,020 τόσο αβοήθητη. 510 00:47:30,680 --> 00:47:35,098 Δεν θα ξεχάσω ποτέ τις κραυγές της, γεμάτες λύπη και αίμα. 511 00:47:35,099 --> 00:47:39,079 Ακόμα περισσότερο, δεν θα ξεχάσω τις αμαρτίες του Ζου Ζισού. 512 00:47:39,080 --> 00:47:42,080 Είναι ένα τέρας! 513 00:47:42,640 --> 00:47:46,158 Εξαπάτησε Θεούς κι ανθρώπους. Διέπραξε κάθε είδους κακό. 514 00:47:46,159 --> 00:47:49,000 Δεν έχει ίχνος ανθρωπιάς πάνω του! 515 00:47:54,180 --> 00:47:56,698 Νεαρέ Άρχοντα Ζιάο, αφού είναι έτσι, 516 00:47:56,699 --> 00:47:59,519 πώς και σε άφησε να ζήσεις; 517 00:47:59,520 --> 00:48:01,519 Με άφησε; 518 00:48:01,520 --> 00:48:04,739 Ξέρεις τι είδους ζωή είναι αυτή; 519 00:48:04,740 --> 00:48:07,460 Θα προτιμούσα να πεθάνω! 520 00:48:08,240 --> 00:48:13,099 Με βασανίζει διαρκώς για να πάρει το βιβλίο. 521 00:48:13,100 --> 00:48:17,718 Με ρωτάει πού είναι για να πάει να το πάρει 522 00:48:17,719 --> 00:48:20,699 και να συνεχίσει να ασκεί τη σκοτεινή του μαγεία. 523 00:48:20,700 --> 00:48:24,499 Το σκέφτηκα να του το δώσω 524 00:48:24,500 --> 00:48:27,959 για να πεθάνω όπως η αδελφή μου 525 00:48:27,960 --> 00:48:30,018 και να ξαναβρω την οικογένειά μου. 526 00:48:30,019 --> 00:48:33,959 Αλλά ξέρω ότι μόλις του πω πού είναι, 527 00:48:33,960 --> 00:48:36,939 δεν θα υποφέρουν μόνο οι άνθρωποι της πόλης Φουφένγκ 528 00:48:36,940 --> 00:48:39,819 αλλά όλος ο κόσμος! 529 00:48:39,820 --> 00:48:41,560 Αδελφή... 530 00:48:42,480 --> 00:48:45,860 Γιατί με άφησες μόνο μου; 531 00:48:46,980 --> 00:48:50,840 Γιατί με άφησες; 532 00:48:51,360 --> 00:48:53,200 Αδελφή! 533 00:48:56,380 --> 00:48:58,879 Ο δύστυχος Νεαρός Άρχοντας Ζιάο. 534 00:48:58,880 --> 00:49:01,299 Αλλά, Πρεσβύτερε Γουέν, 535 00:49:01,300 --> 00:49:03,838 γιατί ο Ζου Ζισού να χρειάζεται το βιβλίο 536 00:49:03,839 --> 00:49:05,980 αφού έχει ήδη το Μέταλλο Γιν; 537 00:49:07,480 --> 00:49:11,880 Φαίνεται ότι δεν θα έχει καταφέρει να καλλιεργήσει τη μαύρη μαγεία ακόμα. 538 00:49:13,360 --> 00:49:15,898 Αθάνατοι Δάσκαλοι, ευτυχώς που ήρθατε στο μέγαρο Ζιάο. 539 00:49:15,899 --> 00:49:19,338 Σας παρακαλώ... Βοηθήστε μας να εκδικηθούμε. 540 00:49:19,339 --> 00:49:20,878 Σας εκλιπαρώ. 541 00:49:20,879 --> 00:49:23,659 Σας εκλιπαρώ. Πέφτω στα γόνατα. 542 00:49:23,660 --> 00:49:24,899 - Πέφτω στα γόνατα. - Νεαρέ Άρχοντα Ζιάο! 543 00:49:24,900 --> 00:49:27,819 - Σας παρακαλώ. - Σηκωθείτε. 544 00:49:27,820 --> 00:49:32,439 Μην ανησυχείτε, είμαστε εμείς εδώ να σας βοηθήσουμε να σκοτώσετε τον Ζου Ζισού. 545 00:49:32,440 --> 00:49:37,100 Νεαρέ Άρχοντα Ζιάο, πού βρίσκεται τώρα το βιβλίο; 546 00:49:41,240 --> 00:49:42,960 Ακολουθήστε με. 547 00:50:05,160 --> 00:50:07,698 Ο Ζου Ζισού ήταν άκαρδος προς την αδελφή μου. 548 00:50:07,699 --> 00:50:09,958 Δεν περίμενε 549 00:50:09,959 --> 00:50:11,278 να κρύψω το βιβλίο 550 00:50:11,279 --> 00:50:13,920 στο σύμβολο της αγάπης τους. 551 00:50:18,740 --> 00:50:20,219 Είναι πράγματι οι σημειώσεις του Πρεσβύτερου Γουέι! 552 00:50:20,220 --> 00:50:21,958 Πώς βρέθηκαν εδώ; 553 00:50:21,959 --> 00:50:25,838 Οι σημειώσεις του Νεαρού Άρχοντα Γουέι ήταν κρυμμένες στον Πύργο του Χρυσού Μονόκερου από τον Τζιν Γκουανγκγιάο. 554 00:50:25,839 --> 00:50:28,019 Μετά, συνέβησαν πολλά. 555 00:50:28,020 --> 00:50:30,458 Κανείς δεν σκέφτηκε το βιβλίο. 556 00:50:30,459 --> 00:50:32,339 Δεν περίμενα να βρεθεί στα χέρια του Ζου Ζισού. 557 00:50:32,340 --> 00:50:35,059 Φαίνεται ότι η σκοτεινή μαγεία που ασκεί ο Ζου Ζισού 558 00:50:35,060 --> 00:50:36,539 είναι η τέχνη του Μετάλλου Γιν. 559 00:50:36,540 --> 00:50:38,578 Σύμφωνα με το βιβλίο, 560 00:50:38,579 --> 00:50:43,120 ο Ζου Ζισού ήθελε να συναρμολογήσει το Μέταλλο Γιν και να φτιάξει μαριονέτες. 561 00:50:43,980 --> 00:50:47,058 Αλλά, το είχε ήδη κατορθώσει πριν αφανιστεί η οικογένεια Ζιάο. 562 00:50:47,059 --> 00:50:50,380 Επομένως γιατί να... 563 00:51:55,060 --> 00:51:58,059 Φάντασμα! Φάντασμα! 564 00:52:23,360 --> 00:52:27,099 Όχι, δεν ήμουν εγώ! Δεν ήμουν εγώ! 565 00:52:27,100 --> 00:52:28,338 Δεν ήμουν εγώ! 566 00:52:28,339 --> 00:52:31,880 Δεν το έκανα. Δεν το έκανα. Πώς; 567 00:52:36,540 --> 00:52:40,179 Δεν σκότωσα κανέναν. Δεν σκότωσα. 568 00:52:40,180 --> 00:52:44,499 Δεν σκότωσα. Δεν ξέρω πώς. 569 00:52:44,500 --> 00:52:46,300 Όχι εγώ. 570 00:52:47,340 --> 00:52:49,179 Δεν είμαι φονιάς. 571 00:52:49,180 --> 00:52:51,878 - Νεαρέ Άρχοντα Ζιάο. - Δεν σκότωσα. Δεν σκότωσα. 572 00:52:51,879 --> 00:52:53,579 Θα με σκότωνε. 573 00:52:53,580 --> 00:52:55,379 Σήκωσα το σπαθί για ν' αμυνθώ. 574 00:52:55,380 --> 00:52:58,018 Δεν τον σκότωσα. Δεν τον σκότωσα. 575 00:52:58,019 --> 00:53:00,138 Δεν χρειάζεται πανικός. Ό,τι έγινε, έγινε. 576 00:53:00,139 --> 00:53:01,619 Εξάλλου, σκοτώσατε τον εχθρό σας. 577 00:53:01,620 --> 00:53:03,700 Μην κατηγορείτε τόσο τον εαυτό σας. 578 00:53:04,720 --> 00:53:08,460 Ναι, πράγματι. 579 00:53:09,240 --> 00:53:12,900 Εκδικήθηκα για την αδελφή μου. 580 00:53:13,880 --> 00:53:15,880 Προνύμφες πυραλίδας; 581 00:53:31,760 --> 00:53:33,600 Αυτή είναι η Ζιάο Τσινγκ; 582 00:53:38,780 --> 00:53:42,880 [Για τη Ζιάο Τζινγκ, έβδομη μέρα του έβδομου μήνα του έτους Γιουάν] 583 00:53:49,220 --> 00:53:53,119 Νεαρέ Άρχοντα Ζιάο, αν είναι πράγματι όπως μας είπες 584 00:53:53,120 --> 00:53:55,760 και ο Ζου Ζισού δεν αγαπούσε την Ζιάο Τσινγκ, 585 00:53:57,920 --> 00:54:00,760 γιατί να κρατήσει το πορτραίτο της σε τόσο καλή κατάσταση; 586 00:54:04,140 --> 00:54:08,820 Και τι λόγο είχε να σκοτώσει στην Πόλη Φουφένγκ; 587 00:54:09,800 --> 00:54:11,580 Αδελφή... 588 00:54:12,560 --> 00:54:13,818 Αδελφή... 589 00:54:13,819 --> 00:54:18,820 Νεαρέ Άρχοντα Ζιάο, μας κρύβεις κάτι; 590 00:54:39,020 --> 00:54:40,640 Ναι. 591 00:54:41,360 --> 00:54:43,740 Σας είπα ψέματα. 592 00:54:44,720 --> 00:54:48,038 Ακόμα και να με σκοτώσεις, δεν θα σου δώσω το βιβλίο! 593 00:54:48,039 --> 00:54:51,799 Δεν περίμενα να έχεις τόσα κότσια. 594 00:54:51,800 --> 00:54:53,238 Σταμάτα! 595 00:54:53,239 --> 00:54:55,459 Ζισού, σταμάτα. 596 00:54:55,460 --> 00:54:57,379 Σκότωσες τόσους ανθρώπους. 597 00:54:57,380 --> 00:54:59,998 Μη συνεχίζεις άλλο, Ζισού. 598 00:54:59,999 --> 00:55:02,998 Α-Τσινγκ, άκουσέ με, ούτε κι εγώ το θέλω. 599 00:55:02,999 --> 00:55:05,199 Αλλά πρέπει να πάρω το βιβλίο! 600 00:55:05,200 --> 00:55:07,858 Πες στον Ζιάο Γι να μου το δώσει, δεν θα του κάνω κακό! 601 00:55:07,859 --> 00:55:10,059 Μετά μπορούμε να φύγουμε μαζί, εντάξει; 602 00:55:10,060 --> 00:55:12,398 Αδελφή! Αδελφή! 603 00:55:12,399 --> 00:55:14,059 Μην τον αφήνεις να σε παρασύρει. 604 00:55:14,060 --> 00:55:17,019 Είναι διεφθαρμένος μέχρι το μεδούλι. Δεν θα μετανοήσει ποτέ! 605 00:55:17,020 --> 00:55:19,220 Πηγαίνεις γυρεύοντας! 606 00:55:34,700 --> 00:55:37,080 Αδελφή! 607 00:55:39,620 --> 00:55:41,560 Α-Τσινγκ! 608 00:55:47,000 --> 00:55:48,800 Στην πραγματικότητα, 609 00:55:49,440 --> 00:55:51,579 δεν ήθελα να παραδεχτώ ότι... 610 00:55:51,580 --> 00:55:56,420 Η αδελφή μου σκοτώθηκε κατά λάθος προσπαθώντας να με προστατέψει. 611 00:55:57,920 --> 00:56:01,059 Ο Ζου Ζισού δεν ήταν άκαρδος όπως σας είπα πριν. 612 00:56:01,060 --> 00:56:06,160 Σκότωσε τόσους ανθρώπους της πόλης Φουφένγκ προσπαθώντας να την αναστήσει. 613 00:56:07,180 --> 00:56:08,780 Ίσως, 614 00:56:10,800 --> 00:56:14,100 αν του είχα δώσει το βιβλίο εγκαίρως, 615 00:56:15,480 --> 00:56:18,180 η αδελφή μου να μην είχε πεθάνει. 616 00:56:19,000 --> 00:56:20,860 Αδελφή... 617 00:56:23,140 --> 00:56:25,020 Αδελφή... 618 00:56:32,210 --> 00:56:41,940 Υπότιτλοι και συγχρονισμός από την ομάδα The Living Dead Μετάφραση στην ελληνική astralmaenad @viki.com 619 00:56:44,200 --> 00:56:46,118 Η υπόθεση του Φαναριού των Φαντασμάτων της πόλης Φουφένγκ λύθηκε. 620 00:56:46,119 --> 00:56:48,059 Ο δολοφόνος, ο Ζου Ζισού είναι νεκρός. 621 00:56:48,060 --> 00:56:50,818 Είναι δυνατόν; Ποιος μπορεί να κάνει έναν ζωντανό άνθρωπο μαριονέτα; 622 00:56:50,819 --> 00:56:51,998 Πάμε να φύγουμε. 623 00:56:51,999 --> 00:56:53,158 Ο δολοφόνος πέθανε. 624 00:56:53,159 --> 00:56:55,299 Και αν το φάντασμα ξανάρθει; 625 00:56:55,300 --> 00:56:56,619 Εγώ θα περιμένω να δω. 626 00:56:56,620 --> 00:57:00,118 Πρεσβύτερε Γουέν, σε πόσο καιρό λες οι πολίτες της Φουφένγκ 627 00:57:00,119 --> 00:57:03,039 να τολμήσουν να ξαν' ανάψουν τα φανάρια τους; 628 00:57:03,040 --> 00:57:07,938 Σύντομα. Εξάλλου ζούσαν πολύ καιρό στο σκοτάδι. 629 00:57:07,939 --> 00:57:09,819 Χθες βράδυ, κάναμε άνω κάτω το μέγαρο Ζιάο 630 00:57:09,820 --> 00:57:11,739 αλλά δεν βρήκαμε το Μέταλλο Γιν. 631 00:57:11,740 --> 00:57:13,960 Πού μπορεί να το έκρυψε; 632 00:57:16,040 --> 00:57:19,699 Ας θάψουμε πρώτα τον Ζου Ζισού, και μετά θα συνεχίσουμε να ψάχνουμε. 633 00:57:19,700 --> 00:57:20,838 Αδελφή! Αδελφή! 634 00:57:20,839 --> 00:57:23,040 Περίμενέ με! 635 00:57:23,760 --> 00:57:25,898 Σου είπα να μην με ακολουθείς. 636 00:57:25,899 --> 00:57:26,918 Θες να ζεις μαζί μου για πάντα; 637 00:57:26,919 --> 00:57:27,899 Αδελφή. 638 00:57:27,900 --> 00:57:29,358 Γρήγορα. 639 00:57:29,359 --> 00:57:30,899 Αδελφή, παντρέψου με. 640 00:57:30,900 --> 00:57:33,499 Σ' αγαπάω, αδελφή. 641 00:57:33,500 --> 00:57:34,399 Αδελφούλη, 642 00:57:34,400 --> 00:57:35,699 είμαστε αδέλφια. 643 00:57:35,700 --> 00:57:37,899 Είναι άλλου είδους αγάπη. Κατάλαβες; 644 00:57:37,900 --> 00:57:40,500 Πάμε. 645 00:57:44,080 --> 00:57:47,459 Τώρα που ο Ζου Ζισού, ο φονιάς του Φαναριού των Φαντασμάτων, είναι θαμμένος εδώ, 646 00:57:47,460 --> 00:57:50,859 οι νεκροί του μεγάρου Ζιάο μπορούν ν' αναπαυθούν εν ειρήνη. 647 00:57:50,860 --> 00:57:55,180 Αφού ο Νεαρός Άρχοντας Ζιάο δεν είναι νεκρός, πρέπει ν' αφαιρεθεί το όνομά του από την πλάκα. 648 00:58:00,260 --> 00:58:03,400 Παράξενο. Πώς και δεν υπάρχει Ζιάο Γι εδώ; 649 00:58:08,520 --> 00:58:13,340 [Ζου Ζισού] 650 00:58:14,680 --> 00:58:20,829 Και οι πενήντα άνθρωποι της οικογένειας Ζιάο είναι νεκροί. 651 00:58:20,830 --> 00:58:23,590 [Τζάο Γι] 652 00:58:24,830 --> 00:58:26,620 [Τζάο Γι] 653 00:58:28,140 --> 00:58:30,159 [Για τη Ζιάο Τσινγκ, την έβδομη μέρα του έβδομου μήνα του έτους Γιουάν] 654 00:58:30,160 --> 00:58:32,158 Γιατί ο Ζου Ζισού σε άφησε να ζήσεις; 655 00:58:32,159 --> 00:58:34,459 Με άφησε; 656 00:58:34,460 --> 00:58:37,158 Ξέρεις τι είδους ζωή είναι αυτή; 657 00:58:37,159 --> 00:58:39,840 Καλύτερα να πέθαινα! 658 00:58:44,200 --> 00:58:45,960 Πρεσβύτερε; 659 00:58:47,960 --> 00:58:50,138 Άνδρες, συλλάβετέ τον! 660 00:58:50,139 --> 00:58:51,059 Πατέρα! 661 00:58:51,060 --> 00:58:52,678 Την έβδομη μέρα του έβδομου σεληνιακού μήνα, 662 00:58:52,679 --> 00:58:55,700 παραδώστε τον στο δικαστήριο για δίκη! 663 00:58:58,100 --> 00:58:59,579 Την έβδομη μέρα του έβδομου σεληνιακού μήνα, 664 00:58:59,580 --> 00:59:02,059 την ημέρα της καταστροφής της οικογένειας Ζιάο, 665 00:59:02,060 --> 00:59:05,379 ο Ζου Ζισού ακόμα ζωγράφιζε το πορτραίτο της Ζιάο Τσινγκ. 666 00:59:05,380 --> 00:59:08,239 Δεν είχε χρόνο να διαπράξει το έγκλημα. 667 00:59:08,240 --> 00:59:10,160 Ο Ζιάο Γι... 668 00:59:10,760 --> 00:59:12,620 έλεγε ψέματα. 669 00:59:13,360 --> 00:59:17,700 Μα γιατί να κατηγορήσει τον Ζου Ζισού; 670 00:59:19,720 --> 00:59:21,019 Αδελφή, παντρέψου με. 671 00:59:21,020 --> 00:59:22,699 Σε αγαπάω, αδελφή. 672 00:59:22,700 --> 00:59:24,978 Αδελφούλη, είμαστε αδέλφια. 673 00:59:24,979 --> 00:59:28,178 Είναι άλλου είδους αγάπη. Κατάλαβες; 674 00:59:28,179 --> 00:59:32,379 Σκέφτηκα να του δώσω το βιβλίο για να πεθάνω σαν την αδελφή μου. 675 00:59:32,380 --> 00:59:37,600 Αδελφή, γιατί με άφησες μόνο. 676 00:59:42,160 --> 00:59:43,830 [Τζάο Γι] 677 00:59:46,820 --> 00:59:51,180 Ο Ζιάο Γι δεν είναι αυτός που λέει ότι είναι. 678 00:59:53,120 --> 00:59:54,418 Ωραία! 679 00:59:54,419 --> 00:59:58,178 Αγαπούσε τη Ζιάο Τσινγκ, και μισούσε τον Ζου Ζισού επειδή την έκλεψε. 680 00:59:58,179 --> 01:00:01,379 Αλλά δυστυχώς, κανείς στο μέγαρο Ζιάο δεν τον είχε σε υπόληψη. 681 01:00:01,380 --> 01:00:05,178 Ακόμα και το ενδιαφέρον της Ζιάο Τσινγκ ήταν της φαντασίας του. 682 01:00:05,179 --> 01:00:07,259 Δεν υπήρχε δεύτερος γιός της οικογένειας Ζιάο. 683 01:00:07,260 --> 01:00:09,899 Ήταν μόνο ένας υπηρέτης. 684 01:00:09,900 --> 01:00:11,879 Το επίθετό του δεν είναι Ζιάο, 685 01:00:11,880 --> 01:00:13,660 αλλά Τζάο. 686 01:00:35,120 --> 01:00:36,598 Πού είναι το βιβλίο; 687 01:00:36,599 --> 01:00:39,038 Δώσ' το μου! Τώρα! 688 01:00:39,039 --> 01:00:42,860 Πάνω απ' το πτώμα μου... 689 01:00:44,960 --> 01:00:49,360 Δεν περίμενα να έχεις τόσα κότσια. 690 01:00:50,560 --> 01:00:52,758 Τζάο Γι, σε παρακαλώ, άφησέ τον! 691 01:00:52,759 --> 01:00:54,920 Θα ψοφήσεις! 692 01:01:12,080 --> 01:01:14,620 Θα σε σώσω. 693 01:01:17,280 --> 01:01:18,339 Πρεσβύτερε, πού πηγαίνουμε; 694 01:01:18,340 --> 01:01:19,239 Πίσω στο μέγαρο Ζιάο. 695 01:01:19,240 --> 01:01:22,619 Μα αν ήταν όλα δουλειά του Τζάο Γι, τότε θα έχει φύγει προ πολλού. 696 01:01:22,620 --> 01:01:24,898 Σκότωσε τόσους ανθρώπους στην πόλη Φουφένγκ 697 01:01:24,899 --> 01:01:26,458 για να αναστήσει τη Ζιάο Τσινγκ. 698 01:01:26,459 --> 01:01:29,360 Επομένως, δεν θα φύγει τόσο αβίαστα. 699 01:01:50,260 --> 01:01:53,278 Πρεσβύτερε, ψάξαμε παντού. 700 01:01:53,279 --> 01:01:58,000 Ίσως ο Τζάο Γι να διέφυγε ξέροντας ότι θα ανακαλύπταμε το ψέμα του; 701 01:01:58,600 --> 01:02:00,059 Ο το ξόρκι προστασίας γύρω από το μέγαρο Ζιάο υπάρχει ακόμα. 702 01:02:00,060 --> 01:02:01,678 Αν είχε φύγει, 703 01:02:01,679 --> 01:02:03,680 δεν θα έκανε τον κόπο να διατηρήσει το ξόρκι. 704 01:02:05,920 --> 01:02:07,398 Εγώ φταίω. 705 01:02:07,399 --> 01:02:11,438 Αν δεν είχα ρίξει το σπαθί στον Τζάο Γι, ο Ζου Ζισού θα ήταν ζωντανός, 706 01:02:11,439 --> 01:02:13,319 κι εμείς δεν θα ήμασταν παγιδευμένοι 707 01:02:13,320 --> 01:02:15,160 σε ένα αδιέξοδο. 708 01:02:16,520 --> 01:02:19,838 Δεν φταις εσύ. Όλα πήγαν σύμφωνα με το σχέδιό του. 709 01:02:19,839 --> 01:02:23,118 Ο Τζάο Γι χρησιμοποίησε σκοτεινή μαγεία για να ελέγξει τον Ζου Ζισού 710 01:02:23,119 --> 01:02:24,398 βάζοντάς τον να επιτεθεί σε ανθρώπους. 711 01:02:24,399 --> 01:02:27,358 Έτσι, θα φαινόταν ότι ο Ζου Ζισού ήταν ο δολοφόνος. 712 01:02:27,359 --> 01:02:29,038 Είτε του έδινες το σπαθί είτε όχι, 713 01:02:29,039 --> 01:02:31,819 ο Τζάο Γι θα έβρισκε τρόπο να σκοτώσει τον Ζου Ζισού. 714 01:02:31,820 --> 01:02:33,438 Τόσο ύπουλος αυτός ο Τζάο Γι. 715 01:02:33,439 --> 01:02:35,560 Δημιούργησε μια ψευδαίσθηση για να μας εξαπατήσει! 716 01:02:41,160 --> 01:02:42,600 Ψευδαίσθηση; 717 01:02:57,020 --> 01:03:00,180 Πρεσβύτερε, ανακάλυψες κάτι; 718 01:03:01,920 --> 01:03:05,380 Σιζουί, πήγαινε στη θέση του Τζάο Γι. 719 01:03:10,740 --> 01:03:12,179 Δεν ήμουν εγώ! 720 01:03:12,180 --> 01:03:13,379 Δεν σκότωσα κανέναν. 721 01:03:13,380 --> 01:03:15,180 Δεν ήμουν εγώ. 722 01:03:38,440 --> 01:03:41,780 Σιζουί, κάνε πέρα. 723 01:04:03,100 --> 01:04:05,120 Ψευδαίσθηση. 724 01:04:13,620 --> 01:04:18,820 Σιζουί, σου φαίνεται τίποτα παράξενο εδώ; 725 01:04:22,540 --> 01:04:26,019 Σύμφωνα με τους κανόνες ενός κινέζικου κήπου, η αποθήκη πρέπει να χτίζεται κοντά στα λουλούδια 726 01:04:26,020 --> 01:04:28,978 και το υπόστεγο κοντά σε νερό. 727 01:04:28,979 --> 01:04:31,219 Αυτό το υπόστεγο είναι δίπλα στην λίμνη με τους λωτούς 728 01:04:31,220 --> 01:04:33,740 και φαίνεται ότι όλα είναι όπως πρέπει. 729 01:05:05,520 --> 01:05:08,760 Το στοιχείο που μας άφησε ο Ζου Ζισού είναι ακριβώς εδώ. 730 01:05:44,080 --> 01:05:46,520 Αυτή είναι η αληθινή Ζιάο Τσινγκ. 731 01:06:03,080 --> 01:06:05,619 Ο Τζάο Γι είναι βάναυσος και αδίστακτος. 732 01:06:05,620 --> 01:06:08,659 Θείε Νινγκ, είχες δίκιο. Ο Τζάο Γι έφτιαξε τα φανάρια των φαντασμάτων! 733 01:06:08,660 --> 01:06:09,519 Λέγε με "Πρεσβύτερο". 734 01:06:09,520 --> 01:06:11,420 Α, Πρεσβύτερε. 735 01:06:12,160 --> 01:06:13,219 Να βρούμε το Μέταλλο Γιν. 736 01:06:13,220 --> 01:06:14,720 Σιζουί! 737 01:07:06,520 --> 01:07:10,819 Έχεις περάσει όλη σου τη ζωή σε αυτήν την κατάσταση. 738 01:07:10,820 --> 01:07:13,020 Δεν έχεις κουραστεί; 739 01:07:13,840 --> 01:07:15,740 Δεν τον φθονείς για ότι σου έκανε; 740 01:07:17,760 --> 01:07:24,839 Αυτός ο Γουέι Γουσιάν σε έκανε μαριονέτα των ζωντανών νεκρών. 741 01:07:24,840 --> 01:07:27,540 Δεν το μισείς; 742 01:07:35,820 --> 01:07:38,260 Μην αντιστέκεσαι. 743 01:07:39,120 --> 01:07:41,620 Απλώς παραδώσου! 744 01:08:08,900 --> 01:08:12,879 Ο κόσμος σε αποκαλεί Στρατηγό Φάντασμα κι εσύ ακόμα θεωρείς τον εαυτό σου μαριονέτα; 745 01:08:12,880 --> 01:08:15,259 Γουέν Νινγκ, το πιο σημαντικό είναι 746 01:08:15,260 --> 01:08:17,820 πώς βλέπεις εσύ τον εαυτό σου. 747 01:08:18,430 --> 01:08:21,739 Ακόμα κι αν είσαι διαφορετικός, ξέρεις πώς ν' αγαπάς 748 01:08:21,740 --> 01:08:23,059 και σου αξίζει να εισπράξεις αγάπη. 749 01:08:23,060 --> 01:08:26,220 Είναι δυνατόν να υπονομεύεις τον εαυτό σου ως ζωντανό νεκρό; 750 01:08:33,450 --> 01:08:35,479 Άκου την καρδιά σου 751 01:08:35,480 --> 01:08:38,170 για να βρεις τον δρόμο σου. 752 01:08:39,120 --> 01:08:41,020 Νεαρέ Άρχοντα Γουέι. 753 01:09:22,470 --> 01:09:24,220 Το Μέταλλο Γιν! 754 01:09:25,200 --> 01:09:28,468 Τζάο Γι, φτάσαμε εδώ που φτάσαμε, κι εσύ ακόμα αντιστέκεσαι! 755 01:09:28,469 --> 01:09:29,778 Δώσε μας το Μέταλλο Γιν! 756 01:09:29,779 --> 01:09:32,169 Σ' εσένα να το δώσω; 757 01:09:32,170 --> 01:09:36,999 Τον αδίστακτο, αιμοβόρο Στρατηγό Φάντασμα; 758 01:09:37,000 --> 01:09:39,280 Πηγαίνεις γυρεύοντας! 759 01:11:29,320 --> 01:11:31,920 Εσείς πηγαίνετε γυρεύοντας. 760 01:11:32,600 --> 01:11:35,079 Δεν το είχατε χάψει ήδη; 761 01:11:35,080 --> 01:11:37,680 Εγώ είμαι το θύμα. 762 01:11:42,960 --> 01:11:46,180 Γιατί έπρεπε ν' ανακατευτείτε σε ξένες υποθέσεις; 763 01:11:46,800 --> 01:11:51,840 Κάντε τα στραβά μάτια και φύγετε από την πόλη Φουφένγκ. 764 01:11:52,500 --> 01:11:56,518 Τι σας νοιάζουν οι άνθρωποι της πόλης Φουφένγκ; 765 01:11:56,519 --> 01:12:01,360 Γιατί δεν μπορώ ν' ανταλλάξω τις ανούσιες ζωές τους με τη ζωή της Α-Τσινγκ; 766 01:12:28,480 --> 01:12:32,119 Επιμένεις! Τώρα θα πεθάνεις! 767 01:14:04,400 --> 01:14:07,060 Σιζουί, στόχευσε το κεφάλι! 768 01:15:27,360 --> 01:15:29,479 Να πάρει, μαγεία. 769 01:15:29,480 --> 01:15:31,899 Στις φυλακές. Τώρα! 770 01:16:01,080 --> 01:16:04,519 Σας παρακαλώ! Μια τελευταία ευκαιρία. 771 01:16:04,520 --> 01:16:07,179 Άμα αναστήσω την Α-Τσινγκ, μπορείτε να πάρετε το Μέταλλο Γιν. 772 01:16:07,180 --> 01:16:08,958 Θα ομολογήσω, κι ας πεθάνω. 773 01:16:08,959 --> 01:16:10,918 Θα κάνω ό,τι θέλετε. 774 01:16:10,919 --> 01:16:14,879 Αρκεί να μου δώσετε λίγο χρόνο, λίγο χρόνο μόνο. 775 01:16:14,880 --> 01:16:15,819 Εντάξει; 776 01:16:15,820 --> 01:16:17,638 Σας παρακαλώ... 777 01:16:17,639 --> 01:16:19,459 - Θα καταφέρω να την αναστήσω σύντομα! - Τζάο Γι! 778 01:16:19,460 --> 01:16:22,718 Ακόμα κι αν αναστήσεις την Ζιάο Τσινγκ, θα είναι μια ζωντανή νεκρή. 779 01:16:22,719 --> 01:16:24,499 Σκέφτηκες τι θα ήθελε εκείνη; 780 01:16:24,500 --> 01:16:26,579 Ο αγαπημένος της και η οικογένειά της είναι νεκροί. 781 01:16:26,580 --> 01:16:28,259 Πώς θα ζήσει αν την φέρεις πίσω; 782 01:16:28,260 --> 01:16:29,739 Σταμάτα να σκέφτεσαι τον εαυτό σου. 783 01:16:29,740 --> 01:16:31,699 Εξάλλου, δεν υπάρχει τρόπος να την αναστήσεις! 784 01:16:31,700 --> 01:16:33,499 Λες ψέματα! 785 01:16:33,500 --> 01:16:37,219 Στρατηγέ Φάντασμα, ο Πατριάρχης του Υλίνγκ δεν σε ανέστησε; 786 01:16:37,220 --> 01:16:38,918 Δεν ήμουν εντελώς νεκρός. 787 01:16:38,919 --> 01:16:42,600 Τότε, ο Νεαρός Άρχοντας Γουέι και ο Φωτεινός Άρχοντας με έσωσαν. 788 01:16:44,160 --> 01:16:45,560 Όχι. 789 01:16:46,900 --> 01:16:48,300 Όχι. 790 01:16:49,660 --> 01:16:51,060 Α-Τσινγκ... 791 01:16:51,720 --> 01:16:57,060 Θα σε φέρω πίσω... 792 01:17:13,300 --> 01:17:14,900 Α-Γι... 793 01:17:32,180 --> 01:17:33,880 Α-Τσινγκ. 794 01:17:35,680 --> 01:17:38,080 Επιτέλους τα κατάφερα. 795 01:17:38,800 --> 01:17:41,080 Σε περίμενα. 796 01:17:42,040 --> 01:17:44,559 Εγώ φταίω για όλα. 797 01:17:44,560 --> 01:17:48,259 Εύχομαι να μην είχε συμβεί τίποτα απ' όλα αυτά. 798 01:17:48,260 --> 01:17:51,699 Δεν έπρεπε να θέλω πράγματα που δεν μου ανήκαν. 799 01:17:51,700 --> 01:17:53,579 Δεν έπρεπε να ζηλεύω το χαμόγελό σου. 800 01:17:53,580 --> 01:17:55,358 Δεν έπρεπε να σ' ερωτευτώ. 801 01:17:55,359 --> 01:17:58,360 Ακόμα περισσότερο, δεν έπρεπε να σκοτώσω την οικογένειά σου, 802 01:18:00,040 --> 01:18:02,240 Α-Τσινγκ, λυπάμαι. 803 01:18:08,180 --> 01:18:09,680 Α-Τσινγκ, 804 01:18:11,640 --> 01:18:14,060 μπορείς να με συγχωρέσεις; 805 01:18:21,320 --> 01:18:22,880 Α-Τσινγκ... 806 01:18:39,980 --> 01:18:42,819 Α-Τσινγκ. Α-Τσινγκ. 807 01:18:42,820 --> 01:18:44,759 Α-Τσινγκ. 808 01:18:44,760 --> 01:18:48,020 Α-Τσινγκ! Α-Τσινγκ! 809 01:18:49,000 --> 01:18:51,980 Α-Τσινγκ! 810 01:18:52,740 --> 01:18:54,539 Σύνελθε, Τζάο Γι! 811 01:18:54,540 --> 01:18:56,558 Είσαι υπόλογος για την σφαγή της οικογένειας Ζιάο. 812 01:18:56,559 --> 01:18:58,598 Σκότωσες επίσης αμέτρητους ανθρώπους στην πόλη Φουφένγκ! 813 01:18:58,599 --> 01:19:00,638 Είσαι επαίσχυντος στα μάτια της. 814 01:19:00,639 --> 01:19:02,059 Η Ζιάο Τσινγκ δεν θα σε συγχωρήσει ποτέ. 815 01:19:02,060 --> 01:19:04,558 Ούτε και οι αθώες ζωές της πόλης Φουφένγκ. 816 01:19:04,559 --> 01:19:07,118 Τα χέρια σου είναι βουτηγμένα στο αίμα, ακόμα κι αν πεθάνεις 817 01:19:07,119 --> 01:19:09,220 οι αμαρτίες σου δεν θα ξεπλυθούν! 818 01:19:10,460 --> 01:19:13,940 Δώσε μας του Μέταλλο Γιν και έλα να κριθείς στο Γκουσού. 819 01:19:19,480 --> 01:19:20,880 Ναι. 820 01:19:21,640 --> 01:19:24,239 Τα εγκλήματά μου σκεπάζουν τον ουρανό. 821 01:19:24,240 --> 01:19:26,579 Τα χέρια μου είναι βαμμένα στο αίμα. 822 01:19:26,580 --> 01:19:29,219 Δεν μου αξίζει συγχώρεση, 823 01:19:29,220 --> 01:19:32,320 αλλά ούτε και την κρίση σας χρειάζομαι! 824 01:19:43,140 --> 01:19:46,198 Δεν θα πεθάνεις τόσο εύκολα. 825 01:19:46,199 --> 01:19:48,280 Πρέπει να ζήσεις... 826 01:19:48,960 --> 01:19:50,980 και να ζήσεις για πάντα! 827 01:19:55,180 --> 01:20:04,400 Υπότιτλοι και συγχρονισμός από την ομάδα The Living Dead Για την ελληνική από την astralmaenad @viki.com 828 01:20:08,600 --> 01:20:11,198 Πρεσβύτερε Γουέν, ο Τζάο Γι σκότωσε τόσους ανθρώπους. 829 01:20:11,199 --> 01:20:14,720 Θα μπορέσουν ν' αναπαυθούν εν ειρήνη αν είναι ζωντανός; 830 01:20:15,500 --> 01:20:17,598 Ο θάνατος δεν είναι αρκετή τιμωρία για τον Τζάο Γι. 831 01:20:17,599 --> 01:20:19,699 Να ζήσει σαν ζωντανός νεκρός 832 01:20:19,700 --> 01:20:23,498 μετανιώνοντας για τις αμαρτίες του μέρα νύχτα 833 01:20:23,499 --> 01:20:25,560 είναι η πραγματική τιμωρία. 834 01:20:35,680 --> 01:20:40,179 Λοιπόν, αυτό το Μέταλλο Γιν είναι στ' αλήθεια καταραμένο; 835 01:20:40,180 --> 01:20:42,978 Γιατί όλοι όσοι έρχονται σ' επαφή μαζί του υποφέρουν παρενέργειες 836 01:20:42,979 --> 01:20:44,318 και στρέφονται στο κακό; 837 01:20:44,319 --> 01:20:48,419 Η κατάρα δεν είναι στο Μέταλλο Γιν. 838 01:20:48,420 --> 01:20:50,318 Η θέληση και ο εγωισμός των ανθρώπων 839 01:20:50,319 --> 01:20:52,558 είναι οι πραγματικοί υπεύθυνοι για τα βάσανα του κόσμου. 840 01:20:52,559 --> 01:20:54,099 Και αυτό ο Πρεσβύτερος Γουέι το είπε; 841 01:20:54,100 --> 01:20:55,800 Όχι, αυτό είναι δικό μου. 842 01:20:59,520 --> 01:21:02,459 Θείε Νινγκ, κράτα εσύ το Μέταλλο Γιν. 843 01:21:02,460 --> 01:21:03,619 Γιατί; 844 01:21:03,620 --> 01:21:04,698 Εγώ είμαι μικρός ακόμα. 845 01:21:04,699 --> 01:21:06,998 Φοβάμαι ότι δεν θα μπορέσω να το ελέγξω. 846 01:21:06,999 --> 01:21:09,199 - Ούτε κι εγώ είμαι μεγάλος. - Ω... 847 01:21:09,200 --> 01:21:12,849 ♫ Άνθρωποι που άγγιξα, πόλεις που πέρασα ♫ 848 01:21:12,850 --> 01:21:16,319 ♫ Ρίζωσαν στην καρδιά μου ♫ 849 01:21:16,320 --> 01:21:20,009 ♫ Δέσμιος μέσα στο βούρκο ♫ 850 01:21:20,010 --> 01:21:23,639 ♫ Δεν ξεχνώ την αρχική μου πρόθεση ♫ 851 01:21:23,640 --> 01:21:30,769 ♫ Τόση ευγνωμοσύνη και τόσες λύπες, τόσοι αποχωρισμοί σ' αυτόν τον ταραχώδη κόσμο. ♫ 852 01:21:30,770 --> 01:21:33,549 ♫ Σε ένα ταξίδι γεμάτο δοκιμασίες και εμπόδια ♫ 853 01:21:33,550 --> 01:21:38,679 ♫ Συγκρατώ την αγάπη και το μίσος που με συνοδεύουν ♫ 854 01:21:38,680 --> 01:21:45,799 ♫ Χωρίς φόβο να σταθώ αντιμέτωπος του κόσμου και να γίνω εχθρός του ♫ 855 01:21:45,800 --> 01:21:51,159 ♫ Αρκεί να μου δώσεις ένα νεύμα με τα μάτια σου ♫ 856 01:21:51,160 --> 01:21:54,919 ♫ Καρδιά αθώα σαν μικρού παιδιού ♫ 857 01:21:54,920 --> 01:21:58,369 ♫ Χωρίς ούτε έναν κόκκο σκόνης ♫ 858 01:21:58,370 --> 01:22:01,569 ♫ Περνώντας όλες τις διαμάχες ♫ 859 01:22:01,570 --> 01:22:05,579 ♫ Θα μείνω στο πλευρό σου για πάντα ♫ 860 01:22:05,580 --> 01:22:09,319 ♫ Καρδιά αθώα σαν μικρού παιδιού ♫ 861 01:22:09,320 --> 01:22:13,759 ♫ Ακόμα κι αν το σώμα μου φέρει τα σημάδια του πολέμου ♫ 862 01:22:13,760 --> 01:22:19,380 ♫ Θα σπεύσω για σένα χωρίς δισταγμό με όση ζωή μου απομένει ♫ 863 01:22:25,080 --> 01:22:28,619 ♫ Ντυμένος στα λευκά, ένα νέο αγόρι ♫ 864 01:22:28,620 --> 01:22:32,299 ♫ Ποιος μπορεί να το αποδείξει ♫ 865 01:22:32,300 --> 01:22:35,809 ♫ Άπειρες αναμνήσεις έχουν γεμίσει ιστούς αράχνης ♫ 866 01:22:35,810 --> 01:22:39,479 ♫ Ψηλό γρασίδι και δέντρα ♫ 867 01:22:39,480 --> 01:22:41,339 ♫ Πόσος άνεμος και χιόνια ♫ 868 01:22:41,340 --> 01:22:46,629 ♫ Πόσοι παλιοί φίλοι, πόσες φορές πρέπει να μείνω αγέλαστος ♫ 869 01:22:46,630 --> 01:22:49,309 ♫ Σε ένα ταξίδι γεμάτο δοκιμασίες κι εμπόδια ♫ 870 01:22:49,310 --> 01:22:53,670 ♫ Κρατώντας την αγάπη και το μίσος που δεν μετανιώνω ♫ 871 01:22:54,610 --> 01:23:01,539 ♫ Δεν φοβάμαι να βρεθώ αντιμέτωπος του κόσμου και να γίνω εχθρός του ♫ 872 01:23:01,540 --> 01:23:06,959 ♫ Αρκεί να μου δώσεις ένα νεύμα με τα μάτια σου ♫ 873 01:23:06,960 --> 01:23:10,519 ♫ Καρδιά αθώα σαν μικρού παιδιού ♫ 874 01:23:10,520 --> 01:23:15,009 ♫ Ακόμα κι αν το σώμα μου φέρει τα σημάδια του πολέμου ♫ 875 01:23:15,010 --> 01:23:20,510 ♫ Θα σπεύσω για σένα χωρίς δισταγμό με όση ζωή μου απομένει ♫ 876 01:23:26,150 --> 01:23:34,620 ♫ Θα σπεύσω για σένα χωρίς δισταγμό με όση ζωή μου απομένει ♫ 87676

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.