Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,920 --> 00:00:07,120
WALT DISNEY PRÉSENTE
2
00:00:16,840 --> 00:00:20,080
FIDÈLE VAGABOND
3
00:02:17,200 --> 00:02:19,960
Papa va vendre les bouvillons contre quoi ?
4
00:02:20,040 --> 00:02:22,800
- De l'argent.
- C'est quoi, l'argent ?
5
00:02:22,880 --> 00:02:27,320
- Ça permet d'acheter des choses.
- Comment ça ?
6
00:02:27,400 --> 00:02:32,880
Tu donnes de l'argent aux gens
en échange de ce que tu veux.
7
00:02:33,000 --> 00:02:36,200
Ce qu'on veut ? Ça ressemble à quoi ?
8
00:02:36,280 --> 00:02:40,440
J'ai vu un billet d'un dollar
que papa avait. C'est en papier.
9
00:02:40,520 --> 00:02:43,080
Qu'est-ce qu'il a eu pour un dollar ?
10
00:02:43,160 --> 00:02:47,240
- Pas grand-chose.
- Mais on peut avoir ce qu'on veut !
11
00:02:47,320 --> 00:02:49,320
Oui, mais c'était de l'argent du sud.
12
00:02:49,400 --> 00:02:51,280
C'est quoi de l'argent du sud ?
13
00:02:56,200 --> 00:02:57,440
Alors ?
14
00:02:57,520 --> 00:03:00,280
Tu ne peux pas arrêter
de poser des questions ?
15
00:03:02,640 --> 00:03:06,200
- Je n'ai pas envie que tu partes.
- Moi non plus.
16
00:03:06,280 --> 00:03:08,760
Mais j'ai cent bouvillons dans ce troupeau.
17
00:03:08,840 --> 00:03:13,160
Dans le Kansas, une bête
peut monter jusqu'à cinq dollars.
18
00:03:13,640 --> 00:03:15,520
Je sais…
19
00:03:15,600 --> 00:03:20,080
Il n'y a aucune raison d'être triste.
Nous avons de la chance.
20
00:03:20,160 --> 00:03:25,080
On est ensemble, avec nos enfants.
On a des terres, de l'eau et du gibier.
21
00:03:25,760 --> 00:03:28,680
Il nous faut juste de l'argent.
22
00:03:29,680 --> 00:03:31,840
Tu pars vraiment pendant trois mois ?
23
00:03:33,120 --> 00:03:36,240
Trois mois entiers, peut-être quatre.
24
00:03:46,360 --> 00:03:49,120
Il n'y a pas de quoi pleurer.
25
00:03:50,320 --> 00:03:53,600
Nous n'avons jamais été
séparés l'un de l'autre.
26
00:03:53,680 --> 00:03:56,560
Tu sais ce que je vais faire ?
27
00:03:56,640 --> 00:04:00,560
T'acheter une robe
de confection. Ta première.
28
00:04:06,160 --> 00:04:08,480
Je prends ta taille.
29
00:04:21,160 --> 00:04:27,040
- Je veux venir avec toi.
- Tu vas prendre soin de ta maman.
30
00:04:29,000 --> 00:04:31,360
Mais je veux venir.
31
00:04:34,400 --> 00:04:36,720
Accompagne-moi un peu, Travis.
32
00:04:40,680 --> 00:04:44,240
Je peux mener les vaches comme toi.
33
00:04:44,320 --> 00:04:47,680
Tu ne peux pas venir.
Les Indiens te scalperont.
34
00:04:47,760 --> 00:04:50,880
- Tu crois ?
- J'en suis certain.
35
00:05:00,760 --> 00:05:04,240
- Au revoir, Katie.
- Au revoir, Jim, chéri.
36
00:05:20,800 --> 00:05:26,280
Fiston, en mon absence,
c'est toi l'homme de la maison.
37
00:05:26,360 --> 00:05:30,680
Tu devras marquer les cochons
et chasser de la viande fraîche.
38
00:05:30,760 --> 00:05:35,160
Et occupe-toi bien du champ de maïs
sinon, on sera sans pain cet hiver.
39
00:05:36,280 --> 00:05:39,040
C'est un travail d'homme.
40
00:05:40,080 --> 00:05:43,040
Tu t'en sortiras avec Jumper à la charrue ?
41
00:05:43,120 --> 00:05:46,640
Il y a intérêt,
sinon je lui ferai comprendre.
42
00:05:47,920 --> 00:05:53,560
- Je reviens à l'automne, mon garçon.
- N'oublie pas le cheval !
43
00:05:53,640 --> 00:05:58,080
- Quel cheval ?
- Je meurs d'envie d'avoir un cheval.
44
00:05:58,160 --> 00:06:02,080
- Je te l'ai dit.
- C'est un bon chien qu'il te faut.
45
00:06:02,400 --> 00:06:06,160
Mais je veux un cheval.
46
00:06:06,240 --> 00:06:09,680
Agis en homme
et je te ramènerai un cheval.
47
00:06:10,240 --> 00:06:11,720
Marché conclu ?
48
00:07:27,200 --> 00:07:29,320
Laisse ma mule !
49
00:07:42,480 --> 00:07:45,640
Ça fait un jour que papa est parti
et regarde-moi ça.
50
00:07:48,520 --> 00:07:51,720
- Ce n'est pas de ta faute.
- Peut-être bien que non.
51
00:07:54,560 --> 00:07:56,560
Va-t'en, espèce de fou !
52
00:08:09,040 --> 00:08:10,680
Une chose est sûre.
53
00:08:10,800 --> 00:08:15,040
Ce chien n'a pas intérêt de revenir
quand j'aurai un fusil.
54
00:08:18,680 --> 00:08:20,320
Qui a enfoncé la clôture ?
55
00:08:20,400 --> 00:08:24,000
- Où étais-tu parti ?
- À la chasse. Qui l'a enfoncée ?
56
00:08:24,080 --> 00:08:26,160
Un chien errant.
57
00:08:26,240 --> 00:08:30,720
- Où est-il ?
- Je l'ai fait déguerpir.
58
00:08:30,800 --> 00:08:34,120
Mais j'ai besoin d'un bon chien de chasse.
59
00:08:34,240 --> 00:08:36,960
Va te laver avant que le dîner refroidisse.
60
00:08:39,440 --> 00:08:42,000
- Qu'est-ce que tu as là ?
- Rien.
61
00:08:42,120 --> 00:08:45,600
Voyons un peu. Allez…
62
00:08:49,080 --> 00:08:52,120
Comment peux-tu toucher
ces choses vilaines ?
63
00:08:52,200 --> 00:08:55,960
Regarde son ventre.
Il est si doux et si mignon.
64
00:08:56,040 --> 00:08:57,680
Comme tout ce que tu attrapes.
65
00:08:57,760 --> 00:09:02,880
Sors-moi ça d'ici,
et tout ce que tu as dans tes poches.
66
00:09:02,960 --> 00:09:04,640
Ma grenouille aussi ?
67
00:09:06,240 --> 00:09:09,000
Arliss, qu'as-tu dans tes poches ?
68
00:09:14,720 --> 00:09:19,000
- Ce n'est qu'un serpent jarretière.
- Je m'en fiche.
69
00:09:20,840 --> 00:09:25,360
Si tu n'arrêtes pas d'attraper
des animaux, tu seras puni.
70
00:09:26,560 --> 00:09:30,640
Et ne ramasse plus jamais
de serpent, c'est compris ?
71
00:09:32,320 --> 00:09:35,560
- Va te laver.
- Ces serpents sont inoffensifs.
72
00:09:35,640 --> 00:09:40,760
La prochaine fois, il ramassera
peut-être un serpent à sonnette.
73
00:09:40,840 --> 00:09:45,240
Si seulement il avait
un brave chien comme Old Bell.
74
00:09:45,320 --> 00:09:48,840
Old Bell ne te laissait rien
approcher de dangereux.
75
00:09:48,920 --> 00:09:52,520
Il n'y a pas de chien comme Old Bell.
76
00:09:52,600 --> 00:09:55,880
Elle se serait débarrassée
du chien errant en moins de deux.
77
00:10:31,920 --> 00:10:33,880
Je pensais…
78
00:10:36,560 --> 00:10:40,240
… à ton papa. Il doit être en train
de prendre son petit-déjeuner.
79
00:10:40,320 --> 00:10:43,040
Il a dû se lever tôt.
80
00:10:43,920 --> 00:10:50,960
- Je me demande s'ils sont loin.
- 24 km par jour, ça fait long.
81
00:10:51,040 --> 00:10:54,360
Je pense qu'ils ont dû faire 16 km.
82
00:10:54,440 --> 00:10:59,520
Le dîner est prêt.
Va couper de la viande si tu en veux.
83
00:11:06,240 --> 00:11:07,840
Où est passée la viande ?
84
00:11:12,120 --> 00:11:16,640
Espèce de voleur !
Va-t'en !
85
00:11:21,000 --> 00:11:22,320
Un chien !
86
00:11:28,120 --> 00:11:31,360
Frappe mon chien
et je te réduis en bouillie.
87
00:11:31,440 --> 00:11:33,760
Travis, Arliss, que faites-vous ?
88
00:11:37,080 --> 00:11:41,040
- Ne tape pas ton frère.
- Il essayait de tuer mon chien.
89
00:11:41,120 --> 00:11:43,560
Ce n'est pas ton chien
et je ne l'ai pas touché.
90
00:11:43,680 --> 00:11:45,280
D'où sort-il ?
91
00:11:45,480 --> 00:11:49,160
C'est le chien errant.
Il a volé la viande.
92
00:11:49,240 --> 00:11:52,200
C'est mon chien !
Personne ne lui fera de mal.
93
00:11:59,200 --> 00:12:00,960
On dirait qu'on a un chien.
94
00:12:01,760 --> 00:12:05,840
On ne va pas garder
ce vieux chien jaune moche ?
95
00:12:05,920 --> 00:12:11,040
Ce n'est pas un chien moche.
C'est un chien jaune très joli.
96
00:12:22,560 --> 00:12:24,920
Pourquoi ne pas le laisser l'apprivoiser ?
97
00:12:25,000 --> 00:12:26,960
Pour qu'il fasse paniquer Jumper ?
98
00:12:27,040 --> 00:12:31,320
- Tu l'y habitueras.
- C'est un voleur.
99
00:12:31,400 --> 00:12:34,560
Toutes les créatures volent
quand elles ont faim.
100
00:12:34,640 --> 00:12:36,280
Je ne veux pas de lui.
101
00:12:37,800 --> 00:12:39,720
Ce n'est pas juste.
102
00:12:39,800 --> 00:12:45,680
Tu avais un chien quand tu étais petit.
Arliss se sent seul.
103
00:12:49,040 --> 00:12:52,560
Après le petit-déjeuner,
tu iras chasser un cerf.
104
00:12:53,440 --> 00:12:57,360
Et réfléchis
à propos du chien fauve d'Arliss.
105
00:13:40,600 --> 00:13:42,960
Jumper, espèce de cruche !
106
00:13:46,000 --> 00:13:51,040
Il te suffit de voir des colins
pour paniquer comme une oie aveugle.
107
00:15:50,000 --> 00:15:52,360
Fais sortir ce chien sale de l'eau.
108
00:15:52,440 --> 00:15:54,400
Mêle-toi de ce qui te regarde.
109
00:16:01,440 --> 00:16:03,640
Ne jette pas de cailloux à mon chien !
110
00:16:06,600 --> 00:16:08,560
Ne me jette pas de cailloux à moi !
111
00:16:18,000 --> 00:16:20,280
Arrête !
112
00:16:20,360 --> 00:16:24,480
Si tu continues, je t'étrangle !
113
00:16:28,480 --> 00:16:29,960
Qu'est-ce que tu fais ?
114
00:16:30,040 --> 00:16:33,120
Ce chien crasseux
était dans notre eau potable.
115
00:16:33,200 --> 00:16:38,040
Écoute, petit garnement,
obéis à ton grand frère.
116
00:16:38,120 --> 00:16:41,440
Lui obéir à lui ?
Ce n'est pas mon père.
117
00:16:41,520 --> 00:16:45,160
Tu dois l'écouter.
Enlève ces vêtements mouillés.
118
00:16:45,880 --> 00:16:49,400
Je devrais lui donner
une bonne correction.
119
00:16:49,480 --> 00:16:52,120
Doucement, il est petit.
120
00:16:52,240 --> 00:16:55,120
Papa ne laisserait pas
ce chien aller dans l'eau.
121
00:16:55,240 --> 00:16:58,360
Papa n'aurait jamais commencé
une bataille de cailloux.
122
00:16:58,440 --> 00:17:01,720
Je n'ai pas commencé. Il…
123
00:17:03,920 --> 00:17:08,200
Arliss me jette des cailloux.
Maman me gronde.
124
00:17:11,760 --> 00:17:14,480
Et toi, on ne te dit rien.
125
00:17:14,560 --> 00:17:18,760
Je ferais mieux de te faire
disparaître une fois pour toutes.
126
00:17:28,480 --> 00:17:33,040
Tu touches cette viande
et je te donne un coup de fusil.
127
00:18:46,400 --> 00:18:48,080
Ça, c'est trop fort.
128
00:19:05,240 --> 00:19:07,200
Tu as nourri le chien ?
129
00:19:07,720 --> 00:19:10,200
J'ai oublié. Je n'en ai plus l'habitude.
130
00:19:10,280 --> 00:19:13,400
Il a dû dénicher un en-cas quelque part.
131
00:19:14,640 --> 00:19:17,000
Il n'a pas touché le venaison.
132
00:19:17,560 --> 00:19:19,800
Je savais qu'il était futé.
133
00:19:19,880 --> 00:19:22,840
Il ne l'aurait pas touché
même s'il avait été par terre.
134
00:19:22,920 --> 00:19:26,560
Habille-toi si tu veux aller
couper les poteaux pour la clôture.
135
00:19:26,640 --> 00:19:27,840
Oui, monsieur.
136
00:20:08,360 --> 00:20:10,240
Allez, Yeller.
137
00:20:15,920 --> 00:20:18,240
Il est là. Viens là.
138
00:20:24,720 --> 00:20:28,240
Tu l'as eu. Bravo, mon chien.
139
00:20:31,840 --> 00:20:34,880
Regarde le poisson que j'ai attrapé.
140
00:20:37,480 --> 00:20:39,760
Tu es encore trempé et couvert de boue.
141
00:20:40,440 --> 00:20:42,400
J'étais obligé.
142
00:20:42,480 --> 00:20:46,280
J'ai dû plonger pour attraper ce poisson.
143
00:20:46,360 --> 00:20:52,240
Il était au fond d'une caverne
sombre et boueuse.
144
00:20:52,320 --> 00:20:56,480
Il y avait des millions de poissons.
Ils ont voulu me manger.
145
00:20:56,560 --> 00:21:01,000
J'ai dû leur lancer des cailloux.
Il y avait deux gros serpents.
146
00:21:01,080 --> 00:21:03,760
C'est comme le lapin
que tu as attrapé au lasso.
147
00:21:03,840 --> 00:21:08,600
Je l'ai attrapé au lasso,
n'est-ce pas ? Par les oreilles.
148
00:21:08,680 --> 00:21:12,600
Tu as ramené un lapin
et maintenant, un poisson.
149
00:21:12,680 --> 00:21:15,440
Tu es aussi calé que Travis.
150
00:21:15,520 --> 00:21:17,000
Tiens, maman.
151
00:21:17,080 --> 00:21:18,960
Allez !
152
00:21:22,240 --> 00:21:27,800
- C'est n'importe quoi.
- Laisse-le raconter ses histoires.
153
00:21:27,880 --> 00:21:30,960
J'ai vu le chien fauve attraper ce poisson.
154
00:21:31,040 --> 00:21:35,880
Arliss a de l'imagination.
Laisse-le s'en servir.
155
00:21:36,840 --> 00:21:38,560
Si on garde ce chien,
156
00:21:38,640 --> 00:21:42,120
Arliss deviendra
le plus grand menteur du Texas.
157
00:21:54,680 --> 00:21:57,760
C'est bien. Viens chercher du pain.
158
00:22:04,920 --> 00:22:06,800
Approche.
159
00:22:08,640 --> 00:22:11,760
Je vais t'en donner d'autre.
Allez.
160
00:22:23,120 --> 00:22:24,640
Qu'est-ce que c'est ?
161
00:22:35,560 --> 00:22:37,040
Lâche-le.
162
00:22:38,040 --> 00:22:39,680
Attention !
163
00:23:07,160 --> 00:23:09,880
Viens là, avant qu'elle ne te tue.
164
00:23:27,440 --> 00:23:29,480
Tu es le plus fou
et le plus merveilleux des chiens.
165
00:23:32,480 --> 00:23:35,520
Il croit que c'est une plaisanterie.
166
00:23:36,120 --> 00:23:41,600
Incroyable. Ce chien est bien plus doué
que je ne le pensais.
167
00:24:30,640 --> 00:24:33,960
Écoute les oiseaux chanter, ce matin.
168
00:24:34,040 --> 00:24:36,000
Ils chantent à tue-tête.
169
00:24:37,040 --> 00:24:40,160
Ça me rappelle l'année où ton père
et moi nous sommes installés ici.
170
00:24:40,240 --> 00:24:44,520
On voulait construire à Salt Licks.
Ç'aurait été plus sûr, loin des Indiens.
171
00:24:46,440 --> 00:24:49,960
Le dernier jour,
on a campé à côté du ruisseau.
172
00:24:51,480 --> 00:24:54,640
Le myrte était en fleurs.
173
00:24:54,720 --> 00:24:57,440
Les oiseaux chantaient,
comme maintenant.
174
00:24:58,920 --> 00:25:04,240
C'était si joli, je ne pouvais
pas partir. J'ai dit à papa :
175
00:25:04,320 --> 00:25:07,840
"On a trouvé. C'est ici chez nous."
176
00:25:14,960 --> 00:25:17,200
C'est Bud Searcy et Lisbeth.
177
00:25:17,280 --> 00:25:20,160
Comme par hasard,
il vient à l'heure du dîner.
178
00:25:21,360 --> 00:25:25,080
Bonjour, Mme Coates. Bonjour,
mon garçon. Comment ça va, par ici ?
179
00:25:26,040 --> 00:25:31,600
Descends. Je passais voir
si vous aviez besoin d'un coup de main.
180
00:25:31,680 --> 00:25:35,040
Enlève donc la selle de ce poney.
181
00:25:36,440 --> 00:25:39,040
Donne-lui des grains, tu veux ?
182
00:25:39,120 --> 00:25:44,200
- Venez donc vous asseoir.
- Allons à l'ombre. Viens, Lisbeth.
183
00:25:44,280 --> 00:25:49,120
Il fait chaud. S'il ne pleut pas,
la terre va prendre feu.
184
00:25:49,200 --> 00:25:52,320
La récolte ne vaudra que des pois secs.
185
00:25:52,400 --> 00:25:55,520
Il y en a qui vont gratter
les fonds de mangeoires.
186
00:25:59,000 --> 00:26:01,160
Ça fait trop longtemps que ça dure.
187
00:26:01,240 --> 00:26:05,160
Va donc au ruisseau chercher de l'eau.
188
00:26:06,720 --> 00:26:09,080
Je peux vous dire, Mme Coates…
189
00:26:09,160 --> 00:26:13,440
C'est une lourde responsabilité
d'être le seul homme.
190
00:26:14,000 --> 00:26:16,720
Ça vous épuise complètement.
191
00:26:16,800 --> 00:26:20,680
Je ne me plains pas. J'ai été choisi.
192
00:26:23,760 --> 00:26:27,280
Je voulais accompagner
le troupeau dans le Kansas.
193
00:26:27,360 --> 00:26:32,480
Mais tous les hommes m'ont demandé
de rester surveiller leurs femmes.
194
00:26:33,600 --> 00:26:36,080
Je savais que j'avais mieux à faire.
195
00:26:36,160 --> 00:26:38,440
Jim a dit que vous nous protégeriez…
196
00:26:38,520 --> 00:26:41,680
C'est une chance.
Vous savez ce qui s'est passé ?
197
00:26:41,760 --> 00:26:46,360
Le petit de Jed Simpson a tiré
dans un groupe de javelinas.
198
00:26:47,040 --> 00:26:52,160
Il s'est réfugié dans un arbre
jusqu'à ce que je l'y trouve.
199
00:26:53,760 --> 00:26:56,520
Je n'ai pas pu les faire fuir,
ces sales bêtes.
200
00:26:56,600 --> 00:26:58,760
Donc j'ai dit à sa mère où il était
201
00:26:58,840 --> 00:27:02,960
pour la rassurer, en attendant
que ces vermines s'en aillent.
202
00:27:07,800 --> 00:27:12,200
Ça épuise un homme
de prendre soin des femmes.
203
00:27:13,760 --> 00:27:18,520
Le plus gros problème,
ça a été ces vols à Salt Licks.
204
00:27:18,600 --> 00:27:22,440
La viande disparaît des fumoirs,
les œufs des nids de poules.
205
00:27:23,360 --> 00:27:25,480
Chut. M. Searcy est en train de parler.
206
00:27:25,560 --> 00:27:29,080
Le pain disparaît des rebords de fenêtres.
207
00:27:29,440 --> 00:27:30,880
C'est une vermine.
208
00:27:31,000 --> 00:27:34,880
- Oui, mais une vermine intelligente.
- J'ai faim.
209
00:27:34,960 --> 00:27:38,080
Je viens de te dire que
M. Searcy était en train de parler.
210
00:27:39,080 --> 00:27:41,600
Ce n'est pas grave, Mme Coates.
211
00:27:41,680 --> 00:27:45,440
Les garçons savent
quand c'est l'heure de manger.
212
00:27:48,120 --> 00:27:50,480
C'est l'heure du dîner.
213
00:27:51,520 --> 00:27:54,560
Travis, va cueillir des épis de maïs.
214
00:27:54,640 --> 00:27:58,240
Une minute. Il a besoin d'aide.
215
00:28:02,520 --> 00:28:04,320
Accompagne Travis.
216
00:28:05,560 --> 00:28:09,480
Choisissez-les bien sucrés et juteux.
217
00:28:22,040 --> 00:28:25,800
Des ratons laveurs sont passés
dans les champs. Ces petits vauriens.
218
00:28:25,880 --> 00:28:32,520
- Fais monter la garde au chien.
- Il se chargera d'eux.
219
00:28:35,200 --> 00:28:37,400
Tu ne l'en crois pas capable ?
220
00:28:37,480 --> 00:28:39,440
Non, ce n'est pas ça.
221
00:28:41,560 --> 00:28:46,440
Je ne voulais pas le dire
mais c'est lui qui a fait tout ça.
222
00:28:47,320 --> 00:28:52,440
- Quoi donc ?
- Volé les œufs, le pain, la viande.
223
00:28:55,680 --> 00:28:58,480
Je l'ai vu sucer des œufs.
224
00:28:59,600 --> 00:29:02,720
Et je l'ai vu piquer le pain de grand-mère.
225
00:29:04,720 --> 00:29:07,760
- Je ne le dirai pas.
- Si, tu le diras.
226
00:29:07,840 --> 00:29:13,440
Non. Je n'allais pas le dire même
avant de savoir que c'était ton chien.
227
00:29:13,560 --> 00:29:17,480
- Pourquoi ?
- Mlle Prissy va avoir des chiots.
228
00:29:17,560 --> 00:29:22,800
Ton chien pourrait être le père.
Il ne faut pas l'abattre.
229
00:29:31,440 --> 00:29:34,480
C'est une vieille pointe de flèche
que j'ai trouvée.
230
00:29:34,560 --> 00:29:36,440
Commanche, selon papa.
231
00:29:38,480 --> 00:29:40,440
Je te la donne.
232
00:29:41,880 --> 00:29:43,840
Je ne le dirai jamais.
233
00:29:46,160 --> 00:29:49,200
Il n'y a rien de meilleur qu'un cochon.
234
00:29:49,280 --> 00:29:51,800
Mais c'est la créature la plus méchante.
235
00:29:51,880 --> 00:29:55,600
Il vous mord partout.
236
00:29:55,680 --> 00:29:59,160
J'ai toujours peur
quand Jim fait le marquage.
237
00:29:59,240 --> 00:30:02,480
Les cochons sont cruels.
J'avais un oncle.
238
00:30:02,560 --> 00:30:06,000
- Il est tombé sur le mauvais cochon.
- Il en est mort ?
239
00:30:07,120 --> 00:30:09,880
S'il en est mort ?
C'est le moins qu'on puisse dire.
240
00:30:11,240 --> 00:30:15,560
- J'ai attrapé un lapin, un jour.
- M. Searcy est en train de parler.
241
00:30:16,000 --> 00:30:19,080
C'est vrai.
Un lapin méchant qui mordait.
242
00:30:22,320 --> 00:30:24,200
Au lasso.
243
00:30:27,800 --> 00:30:31,600
En parlant de lasso,
j'attrape les cochons d'un arbre.
244
00:30:31,680 --> 00:30:36,480
- Comment faites-vous ?
- Rien de plus facile.
245
00:30:36,560 --> 00:30:39,960
Tu trouves un arbre loin des cochons.
246
00:30:40,040 --> 00:30:42,160
Tu envoies ton chien les rassembler,
247
00:30:42,240 --> 00:30:44,600
tu fais descendre la corde
et le tour est joué.
248
00:30:45,880 --> 00:30:49,440
- Ça pourrait marcher.
- Si ça marche ?
249
00:30:49,520 --> 00:30:54,960
Les cochons s'agitent
mais dans un arbre, on est tranquille.
250
00:31:04,880 --> 00:31:08,560
Va chercher mon poney.
On va rentrer.
251
00:31:09,440 --> 00:31:12,360
J'ai beaucoup à faire avant souper.
252
00:31:19,920 --> 00:31:22,320
C'est très aimable de nous avoir invités.
253
00:31:22,880 --> 00:31:27,600
Ne vous faites pas de souci.
On repassera.
254
00:31:34,840 --> 00:31:38,600
Ce n'est pas étonnant qu'on ne veuille
pas de lui pour mener le troupeau.
255
00:31:39,600 --> 00:31:43,120
Le temps qu'il mange et fasse ses visites,
256
00:31:43,200 --> 00:31:46,160
les vaches seraient mortes de vieillesse.
257
00:31:47,680 --> 00:31:52,000
Lisbeth a dit que c'était Old Yeller
qui avait tout volé à Salt Licks.
258
00:31:52,080 --> 00:31:54,080
Elle l'a surpris.
259
00:31:54,160 --> 00:31:57,200
Ce garnement. Il va falloir le dresser.
260
00:31:57,280 --> 00:32:00,240
Ou tout le monde sera furieux contre nous.
261
00:32:00,320 --> 00:32:02,200
Quelqu'un doit le tuer.
262
00:32:09,000 --> 00:32:11,360
Petit brigand, tu as volé !
263
00:32:11,440 --> 00:32:14,520
On ferait mieux
de l'enfermer pour la nuit.
264
00:32:14,600 --> 00:32:17,600
Je crois que ce ne sera pas la peine.
265
00:32:17,680 --> 00:32:19,040
Écoute.
266
00:32:19,120 --> 00:32:23,920
Je vais tellement t'occuper que
tu n'auras pas le temps d'aller rôder.
267
00:32:28,160 --> 00:32:30,040
Non.
268
00:32:39,160 --> 00:32:42,680
On reste là pour faire fuir les ratons.
269
00:32:47,440 --> 00:32:49,760
Regarde les étoiles.
270
00:32:50,640 --> 00:32:52,520
Il y en a des centaines.
271
00:32:55,400 --> 00:33:00,360
Je me demande si papa
est allongé, quelque part,
272
00:33:00,440 --> 00:33:02,280
en train de les regarder.
273
00:33:03,280 --> 00:33:05,600
J'aimerais être à sa place…
274
00:33:06,400 --> 00:33:10,080
là-bas, loin, dans le Kansas.
275
00:33:13,280 --> 00:33:20,120
À découvrir ces paysages… si vastes…
276
00:34:28,160 --> 00:34:29,600
Attrape-les.
277
00:34:32,720 --> 00:34:34,440
Achève-les.
278
00:34:51,840 --> 00:34:54,560
Yeller leur a fait une peur bleue.
279
00:34:55,440 --> 00:34:57,760
- Tu es fatigué ?
- Non, m'dame.
280
00:35:00,240 --> 00:35:02,080
Où est la vieille Rose ?
281
00:35:03,240 --> 00:35:07,920
Elle n'est pas venue, hier soir.
Son veau a dû naître.
282
00:35:08,000 --> 00:35:10,080
Je vais la chercher.
283
00:35:14,720 --> 00:35:17,880
Souviens-toi. Si elle a eu son veau,
elle sera sur la défensive.
284
00:36:24,920 --> 00:36:27,040
Doucement ! Ne la cherche pas.
285
00:37:04,000 --> 00:37:05,720
Bien joué.
286
00:37:07,520 --> 00:37:09,040
Attrape-la.
287
00:37:20,160 --> 00:37:24,000
Essaye encore, petite.
Old Yeller t'écartèlera.
288
00:37:33,640 --> 00:37:35,280
Ramène-la.
289
00:37:58,080 --> 00:38:04,240
Doucement, petite.
Je vais te traire quoiqu'il arrive !
290
00:38:04,320 --> 00:38:08,760
Rose, tu sais
qu'on ne va pas te faire de mal.
291
00:38:15,520 --> 00:38:17,160
Calme-toi.
292
00:38:18,880 --> 00:38:21,120
Tu n'as aucune chance.
293
00:38:21,200 --> 00:38:24,320
Je vais te traire, que
tu le veuilles ou non.
294
00:38:28,960 --> 00:38:30,640
Je sais.
295
00:38:35,200 --> 00:38:38,880
Fiston, si tu fais entrer ce chien,
Rose va s'exciter.
296
00:38:40,000 --> 00:38:41,880
Ne bouge pas.
297
00:39:21,520 --> 00:39:25,760
Ça alors, ça bat les records.
Je n'ai jamais vu un chien pareil.
298
00:39:25,880 --> 00:39:28,200
Et tu n'en reverras pas.
299
00:39:40,600 --> 00:39:42,920
Je croyais que c'était papa.
300
00:39:46,440 --> 00:39:48,960
Je suis Burn Sanderson,
des environs de Santone.
301
00:39:49,040 --> 00:39:51,760
J'ai un troupeau
au-dessus de Devil's Creek.
302
00:39:52,880 --> 00:39:55,840
Bud Searcy m'a parlé d'un chien fauve.
303
00:39:55,920 --> 00:39:58,720
Je pense que c'est celui que j'ai perdu.
304
00:40:00,480 --> 00:40:03,080
Vous voulez dire un gros chien jaune ?
305
00:40:03,160 --> 00:40:04,480
C'est ça.
306
00:40:04,560 --> 00:40:09,000
Le pire des pilleurs de campements
que vous ayez vu.
307
00:40:09,080 --> 00:40:13,920
Mais c'est le meilleur
gardien de vaches. Et de cochons.
308
00:40:16,560 --> 00:40:18,240
Va chercher Old Yeller.
309
00:40:27,920 --> 00:40:29,680
Descendez donc.
310
00:40:42,000 --> 00:40:44,720
- Quoi ?
- Ramène Old Yeller.
311
00:40:44,800 --> 00:40:48,320
- Pourquoi ?
- Tu verras.
312
00:40:54,920 --> 00:40:57,680
Vous n'êtes pas très protégés, ici.
313
00:40:57,760 --> 00:41:03,200
J'ai bien besoin de ce chien
mais je peux vous le prêter.
314
00:41:05,680 --> 00:41:08,600
Si c'est votre chien, prenez-le.
315
00:41:08,680 --> 00:41:10,440
Vous avez peut-être raison.
316
00:41:15,560 --> 00:41:17,520
Espèce de vieux rôdeur !
317
00:41:27,080 --> 00:41:28,960
Merci beaucoup.
318
00:41:35,200 --> 00:41:38,920
C'est mon chien.
Vous ne pouvez pas prendre mon chien.
319
00:41:50,800 --> 00:41:53,120
Tu n'as pas honte de
lui jeter des cailloux ?
320
00:41:53,200 --> 00:41:56,840
Il en recevra d'autres
s'il prend mon chien.
321
00:42:00,080 --> 00:42:05,240
Il a peut-être raison. Si on me prenait
mon chien, je piquerais une crise.
322
00:42:05,320 --> 00:42:08,080
Viens donc me voir une minute.
323
00:42:11,000 --> 00:42:12,400
Alors, mon garçon ?
324
00:42:14,560 --> 00:42:16,040
Vas-y.
325
00:42:42,640 --> 00:42:45,880
Qu'as-tu dans ta poche ?
Voyons un peu.
326
00:42:52,960 --> 00:42:57,240
Il est épatant ! C'est le plus beau
crapaud cornu que j'aie vu.
327
00:42:57,320 --> 00:43:02,320
- Et mon chien ?
- Tu le veux, ce vieux chien jaune ?
328
00:43:02,400 --> 00:43:04,280
Ça, oui.
329
00:43:04,360 --> 00:43:06,480
Alors on peut faire échange.
330
00:43:06,600 --> 00:43:10,240
J'ai toujours voulu un crapaud cornu.
331
00:43:10,320 --> 00:43:14,040
Vous voulez échanger
Old Yeller contre ce crapaud ?
332
00:43:15,400 --> 00:43:19,080
C'est un beau crapaud cornu.
Je le voudrais bien.
333
00:43:19,200 --> 00:43:23,960
Mais ce n'est pas un chien.
Il me faudrait autre chose.
334
00:43:24,080 --> 00:43:26,760
- Comme quoi ?
- Je vais te le dire.
335
00:43:29,720 --> 00:43:34,720
Je suis sur ce campement depuis
si longtemps que fais partie du paysage.
336
00:43:35,440 --> 00:43:42,000
Si tu persuades ta maman
de me préparer un bon repas,
337
00:43:42,080 --> 00:43:47,880
ce crapaud cornu
vaudra bien un chien jaune.
338
00:43:47,960 --> 00:43:49,440
Tu ne crois pas ?
339
00:43:53,960 --> 00:43:57,080
Peut-être bien.
Tu peux lui donner à manger, maman ?
340
00:43:58,240 --> 00:44:00,080
Bien sûr.
341
00:44:01,480 --> 00:44:04,000
Entendu. On fait échange.
342
00:44:07,680 --> 00:44:09,640
Il est à toi, mon garçon.
343
00:44:14,240 --> 00:44:16,120
Et mon crapaud cornu ?
344
00:44:38,240 --> 00:44:43,120
Je n'avais pas mangé comme ça
depuis une paye, à l'hôtel de Santone.
345
00:44:43,240 --> 00:44:46,160
Je suis heureuse
que ça vous ait plu, M. Sanderson.
346
00:44:47,360 --> 00:44:51,840
Je dois retourner au campement.
Accompagne-moi dehors.
347
00:44:51,920 --> 00:44:55,840
Au retour de M. Coates,
venez donc nous rendre visite.
348
00:44:55,960 --> 00:44:58,280
C'est très aimable de votre part.
349
00:45:01,520 --> 00:45:06,840
- Prends soin du chien.
- Prenez soin du crapaud.
350
00:45:06,920 --> 00:45:08,360
Je n'y manquerai pas.
351
00:45:18,000 --> 00:45:21,520
Je ne l'ai pas dit à ta maman,
je n'ai pas voulu l'inquiéter.
352
00:45:21,600 --> 00:45:24,000
Mais il y a une épidémie d'hydrophobie.
353
00:45:24,080 --> 00:45:25,720
Vous en êtes sûr ?
354
00:45:25,800 --> 00:45:29,720
J'ai tué deux loups, un renard
et un putois qui l'avaient.
355
00:45:31,200 --> 00:45:33,520
Je voulais t'avertir.
356
00:45:37,520 --> 00:45:41,200
Je ne saurais pas reconnaître
si un animal en souffre.
357
00:45:41,280 --> 00:45:43,600
Ça ne se voit presque pas
358
00:45:43,680 --> 00:45:47,040
jusqu'à ce qu'il bave.
359
00:45:47,120 --> 00:45:50,600
Si tu vois un animal qui bave,
il est contaminé.
360
00:45:51,520 --> 00:45:55,040
Mais fais attention aux autres
qui suivent derrière.
361
00:45:55,120 --> 00:45:59,800
Le lynx et le renard
courront s'ils peuvent.
362
00:45:59,880 --> 00:46:04,400
S'ils ne courent pas, tue-les, et vite.
363
00:46:05,120 --> 00:46:08,280
S'ils t'ont mordu, c'est trop tard.
364
00:46:10,840 --> 00:46:13,200
Tu as marqué tes cochons ?
365
00:46:13,280 --> 00:46:15,200
Je dois commencer demain.
366
00:46:15,280 --> 00:46:17,240
Méfie-toi des cochons.
367
00:46:18,080 --> 00:46:21,040
Je sais que ton père t'a chargé de tout ça.
368
00:46:21,120 --> 00:46:23,680
J'imagine que tu es assez grand
pour t'en sortir.
369
00:46:25,480 --> 00:46:28,640
- Tu n'as pas peur, si ?
- Non, monsieur.
370
00:46:29,520 --> 00:46:33,840
Si, un peu, mais je ferai
comme vous m'avez dit.
371
00:46:33,920 --> 00:46:36,280
C'est bien, tu es un homme.
372
00:47:12,680 --> 00:47:15,000
Des traces de cochons. Attrape-les.
373
00:48:10,880 --> 00:48:12,760
Garde-les.
374
00:48:44,840 --> 00:48:46,240
Fais-les venir ici.
375
00:49:41,040 --> 00:49:42,960
Sur l'oreille droite.
376
00:49:44,360 --> 00:49:49,360
Et sous l'oreille gauche.
Tu portes la marque des Coates.
377
00:51:26,400 --> 00:51:28,640
Ils t'ont mordu partout.
378
00:51:30,000 --> 00:51:35,080
Ça va aller. Maman va te soigner.
379
00:52:04,800 --> 00:52:06,720
Il faut que tu ailles là-dedans.
380
00:52:12,040 --> 00:52:14,320
Tu attends que les cochons reviennent ?
381
00:52:40,320 --> 00:52:43,240
Reste là jusqu'à ce que je revienne.
382
00:52:56,120 --> 00:52:59,360
Je reviens, je t'assure.
383
00:52:59,440 --> 00:53:01,080
Je te promets.
384
00:53:15,000 --> 00:53:16,880
Je vais t'aider à aller au lit.
385
00:53:16,960 --> 00:53:21,320
- On doit y retourner.
- Tu ne vas nulle part.
386
00:53:21,400 --> 00:53:23,520
J'ai déjà soigné des morsures de cochon.
387
00:53:23,600 --> 00:53:26,960
Ça peut être aussi dangereux
qu'une morsure de serpent à sonnette.
388
00:53:28,280 --> 00:53:32,080
Tu ne comprends pas.
Je lui ai promis et j'y vais.
389
00:53:35,760 --> 00:53:38,440
Je dois y aller. Il va mourir.
390
00:53:43,040 --> 00:53:45,400
Très bien. On y va tous.
391
00:54:06,800 --> 00:54:09,120
Les buses ne l'ont pas touché.
392
00:54:24,360 --> 00:54:27,840
Qu'est-ce qu'il a, Yeller ?
Qui l'a mis dans ce trou ?
393
00:54:27,920 --> 00:54:32,720
On est venus le faire sortir.
Mais rends-moi un service.
394
00:54:32,800 --> 00:54:35,760
- Quoi ?
- Va me chercher un lézard.
395
00:54:35,840 --> 00:54:38,920
On en a vu un sur la route.
Le plus beau que j'aie jamais vu.
396
00:54:39,000 --> 00:54:40,320
Je vais l'attraper.
397
00:54:42,600 --> 00:54:47,240
Il faut vite le soigner
avant qu'Arliss revienne.
398
00:54:59,360 --> 00:55:02,080
J'ignorais que c'était si grave.
399
00:55:02,160 --> 00:55:04,440
Les cochons ne l'auraient jamais touché.
400
00:55:04,520 --> 00:55:06,760
Il l'a fait pour me protéger.
401
00:55:07,480 --> 00:55:12,520
Il faut lui faire des points.
Tire un poil de la queue de Jumper.
402
00:56:02,280 --> 00:56:06,560
Prends ta hache et coupe
deux perches pour faire une civière.
403
00:56:07,440 --> 00:56:10,320
Plus vite on le ramènera, mieux ce sera.
404
00:56:17,520 --> 00:56:19,240
J'ai trouvé le lézard.
405
00:56:21,600 --> 00:56:24,720
- Il n'est pas beau ?
- Si.
406
00:56:24,800 --> 00:56:27,720
Garde-le jusqu'à ce qu'on rentre…
407
00:56:27,800 --> 00:56:30,560
- On va jouer à un jeu.
- Quel jeu ?
408
00:56:30,640 --> 00:56:33,800
"Old Yeller est malade
et tu prends soin de lui".
409
00:56:33,880 --> 00:56:37,520
- C'est pour ça qu'il est emmitouflé ?
- Oui.
410
00:56:37,600 --> 00:56:41,560
- Tu vas t'asseoir là et le tenir.
- Comme deux Indiens malades ?
411
00:56:41,640 --> 00:56:46,920
- Fais attention qu'il ne tombe pas.
- C'est un Indien plus malade que moi ?
412
00:56:47,000 --> 00:56:52,640
Oui. Ne te penche pas sur lui et
ne joue pas. C'est un Indien très malade.
413
00:57:05,480 --> 00:57:07,560
Allez, Jumper.
414
00:57:25,480 --> 00:57:27,680
Maman ?
415
00:57:27,760 --> 00:57:30,280
Ces racines de figues de Barbarie
vont guérir Travis ?
416
00:57:30,360 --> 00:57:32,960
- Je l'espère, chéri.
- Maman ?
417
00:57:34,480 --> 00:57:37,080
Quand tu auras fini, tu joueras avec moi ?
418
00:57:37,160 --> 00:57:39,760
Je suis désolée. Je suis trop occupée.
419
00:57:39,840 --> 00:57:42,760
Va donc jouer dans le jardin.
420
00:57:42,840 --> 00:57:46,440
Mais il n'y a rien à faire
dans ce vieux jardin.
421
00:57:49,080 --> 00:57:52,160
Arliss, arrête un peu et va dehors.
422
00:57:52,280 --> 00:57:54,440
Bonjour, tout le monde !
423
00:57:54,520 --> 00:57:56,480
C'est M. Searcy !
424
00:58:00,560 --> 00:58:02,960
Comme il est mignon ! Il est pour moi ?
425
00:58:03,080 --> 00:58:05,760
En partie. Il est surtout pour Travis.
426
00:58:05,840 --> 00:58:09,440
Mais Travis ne peut pas jouer
avec le chiot. Il est malade.
427
00:58:09,520 --> 00:58:13,080
- Malade ?
- Un cochon l'a mordu, à Old Yeller aussi.
428
00:58:14,280 --> 00:58:17,240
Bonjour, M. Searcy.
Bonjour, Lisbeth.
429
00:58:17,320 --> 00:58:20,280
Votre garçon s'est fait mordre ?
Avec quoi le soignez-vous ?
430
00:58:20,360 --> 00:58:22,240
Des racines de figues de Barbarie.
431
00:58:22,320 --> 00:58:25,480
Je peux donner à Travis
ce que je lui ai amené ?
432
00:58:25,560 --> 00:58:30,080
Entre. Veuillez m'excuser,
je suis en train de faire un cataplasme.
433
00:58:30,160 --> 00:58:36,240
Y a rien de mieux qu'un cataplasme aux
racines de figues de Barbarie, bien fait.
434
00:58:37,120 --> 00:58:40,080
- Tu es très blessé ?
- Ça va.
435
00:58:40,200 --> 00:58:42,680
Il faudra plus que des cochons
pour me tuer.
436
00:58:42,760 --> 00:58:46,080
Je t'ai amené une surprise.
437
00:58:47,040 --> 00:58:48,920
C'est un des chiots de Mlle Prissy.
438
00:58:50,200 --> 00:58:54,280
Ils sont nés dans un trou
de blaireau. Il y en a sept.
439
00:58:54,360 --> 00:58:56,880
Celui-ci est le plus beau.
440
00:58:58,000 --> 00:59:02,200
Tu vois ? Il ne braille pas
quand tu le tiens par la peau du cou.
441
00:59:03,400 --> 00:59:07,560
- C'est un bon chien, d'après papa.
- Ça ne veut rien dire.
442
00:59:07,640 --> 00:59:11,080
Ce qui compte, c'est si l'intérieur
de la bouche est noir.
443
00:59:18,000 --> 00:59:20,720
Enfin, je…
444
00:59:20,800 --> 00:59:23,120
Je te l'ai amené.
445
00:59:23,200 --> 00:59:26,600
J'ai déjà un chien. Old Yeller.
446
00:59:35,800 --> 00:59:38,440
Donne-le à Arliss. Il l'aimera.
447
00:59:50,160 --> 00:59:53,720
- Tiens, je te le donne.
- La vache !
448
00:59:54,640 --> 00:59:56,680
La vache !
449
00:59:57,360 --> 01:00:01,440
C'est le secret : battre les racines
jusqu'à ce qu'elles soient molles.
450
01:00:01,520 --> 01:00:05,240
Maman, regarde le chiot
que m'a offert Lisbeth !
451
01:00:13,440 --> 01:00:18,160
Il t'a bien mordu, ça oui.
Tranché jusqu'à l'os.
452
01:00:18,240 --> 01:00:21,120
Ce cataplasme fera ressortir le poison.
453
01:00:21,200 --> 01:00:23,760
À part si tu as l'hydrophobie.
454
01:00:23,840 --> 01:00:26,480
C'est possible.
Les bêtes tombent comme des mouches.
455
01:00:26,600 --> 01:00:29,120
- Les renards, les loups, les cochons…
- Les cochons ?
456
01:00:29,200 --> 01:00:32,280
Ils peuvent l'attraper.
Tout comme Old Yeller.
457
01:00:33,440 --> 01:00:36,920
Il a de l'écume aux coins de la gueule ?
Il a eu des crises ?
458
01:00:37,000 --> 01:00:40,440
- Bien sûr que non.
- Surveillez-le. On ne sait jamais.
459
01:00:40,520 --> 01:00:43,240
J'avais un oncle dans l'est du Texas.
460
01:00:43,320 --> 01:00:46,560
Il s'est fait mordre par un chien enragé.
Il allait mourir.
461
01:00:46,640 --> 01:00:49,720
Il s'est enchaîné à un arbre
et n'a plus bougé.
462
01:00:49,800 --> 01:00:52,600
- M. Searcy, je vous en prie.
- C'est la vérité pure.
463
01:00:52,680 --> 01:00:56,720
Il grondait et a essayé de mordre
sa femme et ses enfants.
464
01:00:56,800 --> 01:00:59,040
Mais la chaîne le retenait.
465
01:01:00,040 --> 01:01:02,520
Il est resté attaché
jusqu'à ce qu'il meure d'une crise.
466
01:01:02,640 --> 01:01:05,320
- Ils l'ont enterré…
- Assez !
467
01:01:05,400 --> 01:01:07,960
- Pas un mot de plus !
- C'était le plus bel enterrement…
468
01:01:12,960 --> 01:01:16,080
Pourquoi racontez-vous ça ?
Travis vient de se faire mordre !
469
01:01:16,160 --> 01:01:19,480
Je voulais juste vous avertir.
470
01:01:19,560 --> 01:01:22,720
Si je ne peux rien faire pour vous,
je vais rentrer.
471
01:01:22,800 --> 01:01:25,760
Il y a des tas de choses
que vous pourriez faire.
472
01:01:25,840 --> 01:01:27,840
Comme quoi, Mme Coates ?
473
01:01:27,920 --> 01:01:30,440
Rassembler la récolte
474
01:01:30,520 --> 01:01:33,960
avant que les cerfs la mangent
ou qu'elle soit moisie par la pluie.
475
01:01:34,040 --> 01:01:38,520
Ne vous en faites pas pour la récolte.
Je m'en charge. Lisbeth !
476
01:01:38,600 --> 01:01:40,600
Oui, papa ?
477
01:01:40,720 --> 01:01:44,920
Mme Coates est dans le pétrin.
Elle n'a pas encore fait sa récolte.
478
01:01:45,000 --> 01:01:47,480
Je te laisse l'aider.
479
01:01:47,600 --> 01:01:50,840
M. Searcy, Lisbeth
n'est qu'une petite fille.
480
01:01:50,920 --> 01:01:53,360
Oui, elle n'est pas bien grande
481
01:01:53,440 --> 01:01:56,840
mais elle tient de son père,
elle est robuste et vaillante.
482
01:01:59,200 --> 01:02:02,840
N'oubliez pas. Si je peux vous aider
en quoi que ce soit,
483
01:02:02,920 --> 01:02:05,640
n'hésitez pas à me le demander.
484
01:02:05,720 --> 01:02:10,400
Je suis à votre disposition
jour et nuit. Au revoir.
485
01:02:35,040 --> 01:02:37,680
- Ta température a baissé.
- Maman.
486
01:02:37,760 --> 01:02:42,240
N'écoute pas ce que dit M. Searcy.
Je vais guérir.
487
01:02:43,360 --> 01:02:45,440
J'en suis sûre.
488
01:02:45,520 --> 01:02:48,960
Je le sais, maman. Je le sais.
489
01:02:49,040 --> 01:02:51,760
Je les ai bien regardés, les cochons.
490
01:02:51,840 --> 01:02:54,280
Ils étaient méchants mais pas enragés.
491
01:03:11,040 --> 01:03:14,280
Travis, on a récolté le maïs.
Moi, maman et Lisbeth.
492
01:03:15,880 --> 01:03:18,520
C'est la vieille Rose qui beugle ?
493
01:03:18,600 --> 01:03:22,360
Elle a l'air agitée,
comme si elle avait peur de son ombre.
494
01:03:22,440 --> 01:03:24,560
Elle ne laisse pas son veau téter.
495
01:03:24,640 --> 01:03:27,320
Elle a dû manger de la gesse sauvage.
496
01:03:27,400 --> 01:03:31,040
Non. Pas en cette saison.
497
01:03:39,400 --> 01:03:41,320
La pauvre.
498
01:03:43,040 --> 01:03:45,120
Elle est très malade.
499
01:03:49,440 --> 01:03:51,360
Maman…
500
01:03:51,440 --> 01:03:56,360
- La vache a l'hydrophobie.
- L'hydrophobie ? Oh, non !
501
01:03:56,480 --> 01:04:00,880
M. Sanderson a dit que quand l'animal
titubait et bavait, c'était radical.
502
01:04:06,880 --> 01:04:08,360
Je vais chercher mon fusil.
503
01:04:46,960 --> 01:04:49,800
Allons brûler la carcasse.
504
01:04:49,880 --> 01:04:52,880
Les vermines pourraient
propager la maladie.
505
01:05:17,680 --> 01:05:19,560
J'ai faim.
506
01:05:19,640 --> 01:05:22,760
Je vais te préparer du pain et du lait.
507
01:05:22,840 --> 01:05:26,520
- Pourquoi vous avez tué la vieille Rose ?
- Elle était malade.
508
01:05:26,600 --> 01:05:29,320
Toi aussi, tu étais malade.
Ils ne t'ont pas tué !
509
01:05:29,400 --> 01:05:31,800
C'est différent.
510
01:05:31,880 --> 01:05:34,240
Elle va aller où, Rose,
vu qu'elle est morte ?
511
01:05:34,320 --> 01:05:36,640
Nulle part. Elle est morte, c'est tout.
512
01:05:36,720 --> 01:05:40,000
- Elle va aller au paradis ?
- Je ne crois pas.
513
01:05:40,120 --> 01:05:43,840
Les anges n'ont pas de vaches à traire ?
514
01:05:45,200 --> 01:05:48,160
Qu'est-ce que j'en sais ? Voilà ton souper.
515
01:05:58,680 --> 01:06:04,800
- C'est loin, le paradis ?
- Je ne sais pas. Assez, je pense.
516
01:06:07,400 --> 01:06:09,840
C'est aussi loin que là où est allé papa ?
517
01:06:11,440 --> 01:06:13,320
Plus loin.
518
01:06:16,040 --> 01:06:19,560
- Où est allé papa ?
- Dans le Kansas.
519
01:06:20,800 --> 01:06:23,640
Arliss, arrête de manger avec ce chiot.
520
01:06:23,720 --> 01:06:25,840
Lui aussi, il a faim !
521
01:06:27,840 --> 01:06:30,080
Travis ! Amène ton fusil !
522
01:06:30,160 --> 01:06:32,240
C'est maman ! Qu'est-ce qui se passe ?
523
01:06:32,320 --> 01:06:34,400
Reste dans la maison !
524
01:06:39,240 --> 01:06:41,520
Amène ton fusil !
525
01:06:44,240 --> 01:06:46,120
Un loup !
526
01:07:45,480 --> 01:07:48,800
- Maman !
- Ne laisse pas Arliss s'approcher.
527
01:07:48,880 --> 01:07:51,000
J'arrive, Arliss !
528
01:07:52,400 --> 01:07:55,600
- Qu'est-ce qui s'est passé ?
- Je ne sais pas vraiment.
529
01:07:55,680 --> 01:07:57,960
Le loup a sauté vers nous…
530
01:07:58,040 --> 01:08:00,760
Heureusement qu'Old Yeller était là.
531
01:08:21,240 --> 01:08:25,240
C'était une chance pour nous
mais pas pour Old Yeller.
532
01:08:25,320 --> 01:08:28,240
Il saigne un peu
mais ce n'est rien de grave.
533
01:08:29,760 --> 01:08:34,320
Un loup sain n'aurait jamais
sauté vers nous près du feu.
534
01:08:35,600 --> 01:08:37,680
Le loup était enragé.
535
01:08:41,920 --> 01:08:45,240
Je le tuerai…
536
01:08:45,320 --> 01:08:47,200
si tu n'y arrives pas.
537
01:08:48,800 --> 01:08:51,600
Mais il faut le faire.
538
01:08:54,320 --> 01:08:56,160
Maman, écoute !
539
01:08:56,240 --> 01:08:58,920
Old Yeller t'a sauvé la vie !
540
01:08:59,000 --> 01:09:03,040
La mienne et celle d'Arliss !
On n'est sûrs de rien !
541
01:09:05,520 --> 01:09:08,720
Je vais l'enfermer et on attendra.
542
01:09:10,480 --> 01:09:13,520
On ne peut pas l'abattre !
543
01:09:17,280 --> 01:09:19,440
D'accord.
544
01:09:19,520 --> 01:09:21,600
Si tu penses qu'il y a une chance.
545
01:09:26,800 --> 01:09:27,800
Tu as entendu ?
546
01:09:28,760 --> 01:09:31,880
Il m'a l'air en bonne santé.
547
01:09:31,960 --> 01:09:34,920
Regarde-le. Tu verras.
548
01:09:41,320 --> 01:09:43,640
Il a l'air d'aller bien, oui.
549
01:09:43,720 --> 01:09:46,840
Ça fait deux semaines
et il n'a aucun symptôme.
550
01:09:46,920 --> 01:09:49,520
On peut le laisser sortir ?
551
01:09:53,760 --> 01:09:56,800
Non, pas encore, chéri.
552
01:09:56,880 --> 01:10:00,160
Parfois, ça ne se voit
qu'au bout d'un mois.
553
01:10:15,440 --> 01:10:19,760
Si tout va bien, on le fera sortir samedi.
554
01:10:19,840 --> 01:10:22,000
Mais maman, pourquoi pas maintenant ?
555
01:10:22,080 --> 01:10:26,040
On a attendu jusque-là,
on peut encore patienter quelques jours.
556
01:10:30,960 --> 01:10:33,080
Tiens. Je t'amène ta gamelle.
557
01:10:38,320 --> 01:10:40,200
Yeller ?
558
01:10:53,720 --> 01:10:55,600
Qu'est-ce que tu as ?
559
01:10:55,680 --> 01:10:58,160
C'est l'heure de manger.
560
01:11:28,480 --> 01:11:31,000
- Comment va-t-il ?
- Bien.
561
01:11:31,680 --> 01:11:35,320
- Tu en es sûr ?
- J'ai dit qu'il allait bien, non ?
562
01:11:35,440 --> 01:11:39,280
Tu n'aimerais pas
qu'on t'enferme comme ça.
563
01:11:39,360 --> 01:11:42,920
Je ne te laisserai pas l'enfermer
plus longtemps.
564
01:11:43,000 --> 01:11:45,760
Ne t'approche pas de ce chien,
c'est compris ?
565
01:11:50,360 --> 01:11:52,240
C'est l'heure d'aller au lit, Arliss.
566
01:11:52,320 --> 01:11:55,200
- Maman…
- Fais ce que je te dis.
567
01:12:22,800 --> 01:12:25,720
Ne t'en fais pas, mon chien,
je vais te faire sortir.
568
01:12:48,640 --> 01:12:51,160
- Où est Arliss ?
- Je ne sais pas.
569
01:13:04,600 --> 01:13:06,960
N'ouvre pas la porte !
570
01:13:09,000 --> 01:13:11,560
Éloigne-toi de cette porte !
571
01:14:07,560 --> 01:14:12,000
Il n'y a plus d'espoir, Travis.
Il souffre.
572
01:14:12,480 --> 01:14:14,960
Tu sais qu'on est obligés de le faire.
573
01:14:15,520 --> 01:14:19,960
Je sais, maman. Mais c'était mon chien.
574
01:14:21,680 --> 01:14:23,560
Je m'en charge.
575
01:15:40,480 --> 01:15:44,560
- Bonjour, tout le monde !
- Papa ! Tu es rentré !
576
01:15:54,400 --> 01:15:58,280
Salut, fiston !
Les Indiens ne t'ont pas scalpé ?
577
01:16:00,960 --> 01:16:02,960
Papa, qu'est-ce que tu m'as ramené ?
578
01:16:03,040 --> 01:16:07,480
Attends un peu
que j'aille embrasser maman.
579
01:16:16,840 --> 01:16:19,200
Qu'est-ce que tu m'as ramené ?
Où est-ce que c'est ?
580
01:16:25,680 --> 01:16:28,760
Tu entends ça, Katie ?
De l'argent liquide !
581
01:16:28,840 --> 01:16:31,280
Pour la première fois depuis la guerre.
582
01:16:33,000 --> 01:16:37,360
Ce n'est pas tout.
Je t'ai ramené cette robe.
583
01:16:37,440 --> 01:16:41,360
La plus belle que tu aies vue.
Et une jolie paire de chaussures.
584
01:16:41,440 --> 01:16:43,320
Mince alors !
585
01:16:43,400 --> 01:16:45,520
Mets-le, fiston.
586
01:16:47,080 --> 01:16:48,960
Et voilà.
587
01:16:49,040 --> 01:16:51,720
Chef, en route pour la guerre.
588
01:16:52,720 --> 01:16:54,600
Allez !
589
01:17:12,320 --> 01:17:16,120
- Elle est ravissante !
- Il me tardait de la voir sur toi.
590
01:17:23,440 --> 01:17:27,640
Où est Travis ? Je veux voir sa tête
quand il verra son cheval.
591
01:17:28,600 --> 01:17:31,160
Il est avec Lisbeth à North Hill.
592
01:17:32,120 --> 01:17:34,160
Ils sont allés enterrer Old Yeller.
593
01:17:35,120 --> 01:17:37,000
Old Yeller ?
594
01:17:37,760 --> 01:17:40,280
Rentre, je vais tout te raconter.
595
01:18:02,720 --> 01:18:05,960
Si seulement tu aimais le chiot.
596
01:18:06,080 --> 01:18:09,560
C'est le fils d'Old Yeller.
597
01:18:10,320 --> 01:18:15,360
C'est peut-être son fils
mais ce n'est pas Old Yeller.
598
01:18:48,200 --> 01:18:50,640
Maman m'a dit pour le chien.
599
01:18:54,480 --> 01:18:56,600
Viens t'asseoir, fiston.
600
01:19:06,240 --> 01:19:11,320
Ça a dû être dur. Je n'ai jamais
entendu une chose pareille.
601
01:19:12,640 --> 01:19:16,560
Mais tu as su affronter la situation,
je suis fier de toi.
602
01:19:16,640 --> 01:19:19,280
Tu as réagi en grande personne.
603
01:19:21,200 --> 01:19:24,800
Maintenant, tu dois essayer
d'oublier tout ça.
604
01:19:24,880 --> 01:19:26,880
Et de devenir un homme.
605
01:19:26,960 --> 01:19:30,920
Comment est-ce que je peux oublier
une telle chose ?
606
01:19:32,000 --> 01:19:34,520
Ce n'est pas vraiment ce que je veux dire.
607
01:19:34,600 --> 01:19:37,560
Ce n'est pas le genre de chose
que tu peux oublier.
608
01:19:38,360 --> 01:19:41,040
Ou même, que tu veux oublier.
609
01:19:45,920 --> 01:19:48,000
J'essaye juste de dire que…
610
01:19:49,280 --> 01:19:52,680
- La vie est comme ça, parfois.
- Comment ?
611
01:19:56,920 --> 01:20:01,000
De temps en temps,
pour des raisons inconnues,
612
01:20:01,080 --> 01:20:05,200
la vie te fait tomber de cheval
et t'assomme complètement.
613
01:20:05,280 --> 01:20:09,440
Elle t'écrase par terre si fort
que tu te crois fichu.
614
01:20:12,320 --> 01:20:16,600
Mais ce n'est pas toujours ainsi.
Le bonheur domine.
615
01:20:16,680 --> 01:20:21,080
Et il ne faut pas passer les moments
heureux à s'inquiéter des moments durs.
616
01:20:21,160 --> 01:20:23,760
Sinon, on gâche tout.
617
01:20:25,240 --> 01:20:28,560
- Tu comprends ce que je veux dire ?
- Oui.
618
01:20:29,920 --> 01:20:31,920
C'est que…
619
01:20:32,000 --> 01:20:34,840
Oui, je sais.
620
01:20:36,400 --> 01:20:39,640
C'est facile de le dire
mais pas de le faire.
621
01:20:40,240 --> 01:20:44,480
Mais il y a une astuce qui aide, parfois.
622
01:20:44,560 --> 01:20:48,520
Si tu cherches quelque chose
pour remplacer une perte,
623
01:20:48,600 --> 01:20:51,520
en général, tu trouves.
624
01:20:59,600 --> 01:21:02,480
Je t'ai amené le cheval que tu voulais.
625
01:21:02,560 --> 01:21:06,240
Tu n'es pas encore prêt pour l'apprécier.
626
01:21:08,720 --> 01:21:12,520
On va le garder un moment.
Tu changeras peut-être d'avis.
627
01:21:13,440 --> 01:21:15,520
Maman a préparé le souper.
628
01:21:15,600 --> 01:21:19,320
Ça va la vexer
si on ne se met pas à table avec elle.
629
01:21:32,840 --> 01:21:35,520
Laisse ça ! Sors d'ici !
630
01:21:35,600 --> 01:21:37,600
Pose-le !
631
01:21:38,600 --> 01:21:40,840
Espèce de petit voleur !
632
01:21:48,240 --> 01:21:55,040
Qui frappe mon chien ?
Tu n'as pas le droit de le frapper !
633
01:21:55,120 --> 01:21:57,920
Chef, ne touchez pas à cette tête.
634
01:21:58,000 --> 01:22:01,920
- Maman essayait de tuer mon chien.
- Je ne l'ai pas touché.
635
01:22:04,880 --> 01:22:08,240
- Le souper est prêt ?
- Oui, il attend.
636
01:22:23,160 --> 01:22:27,240
Je dois lui apprendre
à mériter sa gamelle.
637
01:22:28,360 --> 01:22:31,280
Il n'est pas assez grand pour apprendre.
638
01:22:31,360 --> 01:22:35,160
Il est assez grand
s'il se comporte comme Old Yeller.
51027
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.