All language subtitles for Old.Yeller.1957.MULTi.1080p.WEB.H264-UKDHD

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,920 --> 00:00:07,120 WALT DISNEY PRÉSENTE 2 00:00:16,840 --> 00:00:20,080 FIDÈLE VAGABOND 3 00:02:17,200 --> 00:02:19,960 Papa va vendre les bouvillons contre quoi ? 4 00:02:20,040 --> 00:02:22,800 - De l'argent. - C'est quoi, l'argent ? 5 00:02:22,880 --> 00:02:27,320 - Ça permet d'acheter des choses. - Comment ça ? 6 00:02:27,400 --> 00:02:32,880 Tu donnes de l'argent aux gens en échange de ce que tu veux. 7 00:02:33,000 --> 00:02:36,200 Ce qu'on veut ? Ça ressemble à quoi ? 8 00:02:36,280 --> 00:02:40,440 J'ai vu un billet d'un dollar que papa avait. C'est en papier. 9 00:02:40,520 --> 00:02:43,080 Qu'est-ce qu'il a eu pour un dollar ? 10 00:02:43,160 --> 00:02:47,240 - Pas grand-chose. - Mais on peut avoir ce qu'on veut ! 11 00:02:47,320 --> 00:02:49,320 Oui, mais c'était de l'argent du sud. 12 00:02:49,400 --> 00:02:51,280 C'est quoi de l'argent du sud ? 13 00:02:56,200 --> 00:02:57,440 Alors ? 14 00:02:57,520 --> 00:03:00,280 Tu ne peux pas arrêter de poser des questions ? 15 00:03:02,640 --> 00:03:06,200 - Je n'ai pas envie que tu partes. - Moi non plus. 16 00:03:06,280 --> 00:03:08,760 Mais j'ai cent bouvillons dans ce troupeau. 17 00:03:08,840 --> 00:03:13,160 Dans le Kansas, une bête peut monter jusqu'à cinq dollars. 18 00:03:13,640 --> 00:03:15,520 Je sais… 19 00:03:15,600 --> 00:03:20,080 Il n'y a aucune raison d'être triste. Nous avons de la chance. 20 00:03:20,160 --> 00:03:25,080 On est ensemble, avec nos enfants. On a des terres, de l'eau et du gibier. 21 00:03:25,760 --> 00:03:28,680 Il nous faut juste de l'argent. 22 00:03:29,680 --> 00:03:31,840 Tu pars vraiment pendant trois mois ? 23 00:03:33,120 --> 00:03:36,240 Trois mois entiers, peut-être quatre. 24 00:03:46,360 --> 00:03:49,120 Il n'y a pas de quoi pleurer. 25 00:03:50,320 --> 00:03:53,600 Nous n'avons jamais été séparés l'un de l'autre. 26 00:03:53,680 --> 00:03:56,560 Tu sais ce que je vais faire ? 27 00:03:56,640 --> 00:04:00,560 T'acheter une robe de confection. Ta première. 28 00:04:06,160 --> 00:04:08,480 Je prends ta taille. 29 00:04:21,160 --> 00:04:27,040 - Je veux venir avec toi. - Tu vas prendre soin de ta maman. 30 00:04:29,000 --> 00:04:31,360 Mais je veux venir. 31 00:04:34,400 --> 00:04:36,720 Accompagne-moi un peu, Travis. 32 00:04:40,680 --> 00:04:44,240 Je peux mener les vaches comme toi. 33 00:04:44,320 --> 00:04:47,680 Tu ne peux pas venir. Les Indiens te scalperont. 34 00:04:47,760 --> 00:04:50,880 - Tu crois ? - J'en suis certain. 35 00:05:00,760 --> 00:05:04,240 - Au revoir, Katie. - Au revoir, Jim, chéri. 36 00:05:20,800 --> 00:05:26,280 Fiston, en mon absence, c'est toi l'homme de la maison. 37 00:05:26,360 --> 00:05:30,680 Tu devras marquer les cochons et chasser de la viande fraîche. 38 00:05:30,760 --> 00:05:35,160 Et occupe-toi bien du champ de maïs sinon, on sera sans pain cet hiver. 39 00:05:36,280 --> 00:05:39,040 C'est un travail d'homme. 40 00:05:40,080 --> 00:05:43,040 Tu t'en sortiras avec Jumper à la charrue ? 41 00:05:43,120 --> 00:05:46,640 Il y a intérêt, sinon je lui ferai comprendre. 42 00:05:47,920 --> 00:05:53,560 - Je reviens à l'automne, mon garçon. - N'oublie pas le cheval ! 43 00:05:53,640 --> 00:05:58,080 - Quel cheval ? - Je meurs d'envie d'avoir un cheval. 44 00:05:58,160 --> 00:06:02,080 - Je te l'ai dit. - C'est un bon chien qu'il te faut. 45 00:06:02,400 --> 00:06:06,160 Mais je veux un cheval. 46 00:06:06,240 --> 00:06:09,680 Agis en homme et je te ramènerai un cheval. 47 00:06:10,240 --> 00:06:11,720 Marché conclu ? 48 00:07:27,200 --> 00:07:29,320 Laisse ma mule ! 49 00:07:42,480 --> 00:07:45,640 Ça fait un jour que papa est parti et regarde-moi ça. 50 00:07:48,520 --> 00:07:51,720 - Ce n'est pas de ta faute. - Peut-être bien que non. 51 00:07:54,560 --> 00:07:56,560 Va-t'en, espèce de fou ! 52 00:08:09,040 --> 00:08:10,680 Une chose est sûre. 53 00:08:10,800 --> 00:08:15,040 Ce chien n'a pas intérêt de revenir quand j'aurai un fusil. 54 00:08:18,680 --> 00:08:20,320 Qui a enfoncé la clôture ? 55 00:08:20,400 --> 00:08:24,000 - Où étais-tu parti ? - À la chasse. Qui l'a enfoncée ? 56 00:08:24,080 --> 00:08:26,160 Un chien errant. 57 00:08:26,240 --> 00:08:30,720 - Où est-il ? - Je l'ai fait déguerpir. 58 00:08:30,800 --> 00:08:34,120 Mais j'ai besoin d'un bon chien de chasse. 59 00:08:34,240 --> 00:08:36,960 Va te laver avant que le dîner refroidisse. 60 00:08:39,440 --> 00:08:42,000 - Qu'est-ce que tu as là ? - Rien. 61 00:08:42,120 --> 00:08:45,600 Voyons un peu. Allez… 62 00:08:49,080 --> 00:08:52,120 Comment peux-tu toucher ces choses vilaines ? 63 00:08:52,200 --> 00:08:55,960 Regarde son ventre. Il est si doux et si mignon. 64 00:08:56,040 --> 00:08:57,680 Comme tout ce que tu attrapes. 65 00:08:57,760 --> 00:09:02,880 Sors-moi ça d'ici, et tout ce que tu as dans tes poches. 66 00:09:02,960 --> 00:09:04,640 Ma grenouille aussi ? 67 00:09:06,240 --> 00:09:09,000 Arliss, qu'as-tu dans tes poches ? 68 00:09:14,720 --> 00:09:19,000 - Ce n'est qu'un serpent jarretière. - Je m'en fiche. 69 00:09:20,840 --> 00:09:25,360 Si tu n'arrêtes pas d'attraper des animaux, tu seras puni. 70 00:09:26,560 --> 00:09:30,640 Et ne ramasse plus jamais de serpent, c'est compris ? 71 00:09:32,320 --> 00:09:35,560 - Va te laver. - Ces serpents sont inoffensifs. 72 00:09:35,640 --> 00:09:40,760 La prochaine fois, il ramassera peut-être un serpent à sonnette. 73 00:09:40,840 --> 00:09:45,240 Si seulement il avait un brave chien comme Old Bell. 74 00:09:45,320 --> 00:09:48,840 Old Bell ne te laissait rien approcher de dangereux. 75 00:09:48,920 --> 00:09:52,520 Il n'y a pas de chien comme Old Bell. 76 00:09:52,600 --> 00:09:55,880 Elle se serait débarrassée du chien errant en moins de deux. 77 00:10:31,920 --> 00:10:33,880 Je pensais… 78 00:10:36,560 --> 00:10:40,240 … à ton papa. Il doit être en train de prendre son petit-déjeuner. 79 00:10:40,320 --> 00:10:43,040 Il a dû se lever tôt. 80 00:10:43,920 --> 00:10:50,960 - Je me demande s'ils sont loin. - 24 km par jour, ça fait long. 81 00:10:51,040 --> 00:10:54,360 Je pense qu'ils ont dû faire 16 km. 82 00:10:54,440 --> 00:10:59,520 Le dîner est prêt. Va couper de la viande si tu en veux. 83 00:11:06,240 --> 00:11:07,840 Où est passée la viande ? 84 00:11:12,120 --> 00:11:16,640 Espèce de voleur ! Va-t'en ! 85 00:11:21,000 --> 00:11:22,320 Un chien ! 86 00:11:28,120 --> 00:11:31,360 Frappe mon chien et je te réduis en bouillie. 87 00:11:31,440 --> 00:11:33,760 Travis, Arliss, que faites-vous ? 88 00:11:37,080 --> 00:11:41,040 - Ne tape pas ton frère. - Il essayait de tuer mon chien. 89 00:11:41,120 --> 00:11:43,560 Ce n'est pas ton chien et je ne l'ai pas touché. 90 00:11:43,680 --> 00:11:45,280 D'où sort-il ? 91 00:11:45,480 --> 00:11:49,160 C'est le chien errant. Il a volé la viande. 92 00:11:49,240 --> 00:11:52,200 C'est mon chien ! Personne ne lui fera de mal. 93 00:11:59,200 --> 00:12:00,960 On dirait qu'on a un chien. 94 00:12:01,760 --> 00:12:05,840 On ne va pas garder ce vieux chien jaune moche ? 95 00:12:05,920 --> 00:12:11,040 Ce n'est pas un chien moche. C'est un chien jaune très joli. 96 00:12:22,560 --> 00:12:24,920 Pourquoi ne pas le laisser l'apprivoiser ? 97 00:12:25,000 --> 00:12:26,960 Pour qu'il fasse paniquer Jumper ? 98 00:12:27,040 --> 00:12:31,320 - Tu l'y habitueras. - C'est un voleur. 99 00:12:31,400 --> 00:12:34,560 Toutes les créatures volent quand elles ont faim. 100 00:12:34,640 --> 00:12:36,280 Je ne veux pas de lui. 101 00:12:37,800 --> 00:12:39,720 Ce n'est pas juste. 102 00:12:39,800 --> 00:12:45,680 Tu avais un chien quand tu étais petit. Arliss se sent seul. 103 00:12:49,040 --> 00:12:52,560 Après le petit-déjeuner, tu iras chasser un cerf. 104 00:12:53,440 --> 00:12:57,360 Et réfléchis à propos du chien fauve d'Arliss. 105 00:13:40,600 --> 00:13:42,960 Jumper, espèce de cruche ! 106 00:13:46,000 --> 00:13:51,040 Il te suffit de voir des colins pour paniquer comme une oie aveugle. 107 00:15:50,000 --> 00:15:52,360 Fais sortir ce chien sale de l'eau. 108 00:15:52,440 --> 00:15:54,400 Mêle-toi de ce qui te regarde. 109 00:16:01,440 --> 00:16:03,640 Ne jette pas de cailloux à mon chien ! 110 00:16:06,600 --> 00:16:08,560 Ne me jette pas de cailloux à moi ! 111 00:16:18,000 --> 00:16:20,280 Arrête ! 112 00:16:20,360 --> 00:16:24,480 Si tu continues, je t'étrangle ! 113 00:16:28,480 --> 00:16:29,960 Qu'est-ce que tu fais ? 114 00:16:30,040 --> 00:16:33,120 Ce chien crasseux était dans notre eau potable. 115 00:16:33,200 --> 00:16:38,040 Écoute, petit garnement, obéis à ton grand frère. 116 00:16:38,120 --> 00:16:41,440 Lui obéir à lui ? Ce n'est pas mon père. 117 00:16:41,520 --> 00:16:45,160 Tu dois l'écouter. Enlève ces vêtements mouillés. 118 00:16:45,880 --> 00:16:49,400 Je devrais lui donner une bonne correction. 119 00:16:49,480 --> 00:16:52,120 Doucement, il est petit. 120 00:16:52,240 --> 00:16:55,120 Papa ne laisserait pas ce chien aller dans l'eau. 121 00:16:55,240 --> 00:16:58,360 Papa n'aurait jamais commencé une bataille de cailloux. 122 00:16:58,440 --> 00:17:01,720 Je n'ai pas commencé. Il… 123 00:17:03,920 --> 00:17:08,200 Arliss me jette des cailloux. Maman me gronde. 124 00:17:11,760 --> 00:17:14,480 Et toi, on ne te dit rien. 125 00:17:14,560 --> 00:17:18,760 Je ferais mieux de te faire disparaître une fois pour toutes. 126 00:17:28,480 --> 00:17:33,040 Tu touches cette viande et je te donne un coup de fusil. 127 00:18:46,400 --> 00:18:48,080 Ça, c'est trop fort. 128 00:19:05,240 --> 00:19:07,200 Tu as nourri le chien ? 129 00:19:07,720 --> 00:19:10,200 J'ai oublié. Je n'en ai plus l'habitude. 130 00:19:10,280 --> 00:19:13,400 Il a dû dénicher un en-cas quelque part. 131 00:19:14,640 --> 00:19:17,000 Il n'a pas touché le venaison. 132 00:19:17,560 --> 00:19:19,800 Je savais qu'il était futé. 133 00:19:19,880 --> 00:19:22,840 Il ne l'aurait pas touché même s'il avait été par terre. 134 00:19:22,920 --> 00:19:26,560 Habille-toi si tu veux aller couper les poteaux pour la clôture. 135 00:19:26,640 --> 00:19:27,840 Oui, monsieur. 136 00:20:08,360 --> 00:20:10,240 Allez, Yeller. 137 00:20:15,920 --> 00:20:18,240 Il est là. Viens là. 138 00:20:24,720 --> 00:20:28,240 Tu l'as eu. Bravo, mon chien. 139 00:20:31,840 --> 00:20:34,880 Regarde le poisson que j'ai attrapé. 140 00:20:37,480 --> 00:20:39,760 Tu es encore trempé et couvert de boue. 141 00:20:40,440 --> 00:20:42,400 J'étais obligé. 142 00:20:42,480 --> 00:20:46,280 J'ai dû plonger pour attraper ce poisson. 143 00:20:46,360 --> 00:20:52,240 Il était au fond d'une caverne sombre et boueuse. 144 00:20:52,320 --> 00:20:56,480 Il y avait des millions de poissons. Ils ont voulu me manger. 145 00:20:56,560 --> 00:21:01,000 J'ai dû leur lancer des cailloux. Il y avait deux gros serpents. 146 00:21:01,080 --> 00:21:03,760 C'est comme le lapin que tu as attrapé au lasso. 147 00:21:03,840 --> 00:21:08,600 Je l'ai attrapé au lasso, n'est-ce pas ? Par les oreilles. 148 00:21:08,680 --> 00:21:12,600 Tu as ramené un lapin et maintenant, un poisson. 149 00:21:12,680 --> 00:21:15,440 Tu es aussi calé que Travis. 150 00:21:15,520 --> 00:21:17,000 Tiens, maman. 151 00:21:17,080 --> 00:21:18,960 Allez ! 152 00:21:22,240 --> 00:21:27,800 - C'est n'importe quoi. - Laisse-le raconter ses histoires. 153 00:21:27,880 --> 00:21:30,960 J'ai vu le chien fauve attraper ce poisson. 154 00:21:31,040 --> 00:21:35,880 Arliss a de l'imagination. Laisse-le s'en servir. 155 00:21:36,840 --> 00:21:38,560 Si on garde ce chien, 156 00:21:38,640 --> 00:21:42,120 Arliss deviendra le plus grand menteur du Texas. 157 00:21:54,680 --> 00:21:57,760 C'est bien. Viens chercher du pain. 158 00:22:04,920 --> 00:22:06,800 Approche. 159 00:22:08,640 --> 00:22:11,760 Je vais t'en donner d'autre. Allez. 160 00:22:23,120 --> 00:22:24,640 Qu'est-ce que c'est ? 161 00:22:35,560 --> 00:22:37,040 Lâche-le. 162 00:22:38,040 --> 00:22:39,680 Attention ! 163 00:23:07,160 --> 00:23:09,880 Viens là, avant qu'elle ne te tue. 164 00:23:27,440 --> 00:23:29,480 Tu es le plus fou et le plus merveilleux des chiens. 165 00:23:32,480 --> 00:23:35,520 Il croit que c'est une plaisanterie. 166 00:23:36,120 --> 00:23:41,600 Incroyable. Ce chien est bien plus doué que je ne le pensais. 167 00:24:30,640 --> 00:24:33,960 Écoute les oiseaux chanter, ce matin. 168 00:24:34,040 --> 00:24:36,000 Ils chantent à tue-tête. 169 00:24:37,040 --> 00:24:40,160 Ça me rappelle l'année où ton père et moi nous sommes installés ici. 170 00:24:40,240 --> 00:24:44,520 On voulait construire à Salt Licks. Ç'aurait été plus sûr, loin des Indiens. 171 00:24:46,440 --> 00:24:49,960 Le dernier jour, on a campé à côté du ruisseau. 172 00:24:51,480 --> 00:24:54,640 Le myrte était en fleurs. 173 00:24:54,720 --> 00:24:57,440 Les oiseaux chantaient, comme maintenant. 174 00:24:58,920 --> 00:25:04,240 C'était si joli, je ne pouvais pas partir. J'ai dit à papa : 175 00:25:04,320 --> 00:25:07,840 "On a trouvé. C'est ici chez nous." 176 00:25:14,960 --> 00:25:17,200 C'est Bud Searcy et Lisbeth. 177 00:25:17,280 --> 00:25:20,160 Comme par hasard, il vient à l'heure du dîner. 178 00:25:21,360 --> 00:25:25,080 Bonjour, Mme Coates. Bonjour, mon garçon. Comment ça va, par ici ? 179 00:25:26,040 --> 00:25:31,600 Descends. Je passais voir si vous aviez besoin d'un coup de main. 180 00:25:31,680 --> 00:25:35,040 Enlève donc la selle de ce poney. 181 00:25:36,440 --> 00:25:39,040 Donne-lui des grains, tu veux ? 182 00:25:39,120 --> 00:25:44,200 - Venez donc vous asseoir. - Allons à l'ombre. Viens, Lisbeth. 183 00:25:44,280 --> 00:25:49,120 Il fait chaud. S'il ne pleut pas, la terre va prendre feu. 184 00:25:49,200 --> 00:25:52,320 La récolte ne vaudra que des pois secs. 185 00:25:52,400 --> 00:25:55,520 Il y en a qui vont gratter les fonds de mangeoires. 186 00:25:59,000 --> 00:26:01,160 Ça fait trop longtemps que ça dure. 187 00:26:01,240 --> 00:26:05,160 Va donc au ruisseau chercher de l'eau. 188 00:26:06,720 --> 00:26:09,080 Je peux vous dire, Mme Coates… 189 00:26:09,160 --> 00:26:13,440 C'est une lourde responsabilité d'être le seul homme. 190 00:26:14,000 --> 00:26:16,720 Ça vous épuise complètement. 191 00:26:16,800 --> 00:26:20,680 Je ne me plains pas. J'ai été choisi. 192 00:26:23,760 --> 00:26:27,280 Je voulais accompagner le troupeau dans le Kansas. 193 00:26:27,360 --> 00:26:32,480 Mais tous les hommes m'ont demandé de rester surveiller leurs femmes. 194 00:26:33,600 --> 00:26:36,080 Je savais que j'avais mieux à faire. 195 00:26:36,160 --> 00:26:38,440 Jim a dit que vous nous protégeriez… 196 00:26:38,520 --> 00:26:41,680 C'est une chance. Vous savez ce qui s'est passé ? 197 00:26:41,760 --> 00:26:46,360 Le petit de Jed Simpson a tiré dans un groupe de javelinas. 198 00:26:47,040 --> 00:26:52,160 Il s'est réfugié dans un arbre jusqu'à ce que je l'y trouve. 199 00:26:53,760 --> 00:26:56,520 Je n'ai pas pu les faire fuir, ces sales bêtes. 200 00:26:56,600 --> 00:26:58,760 Donc j'ai dit à sa mère où il était 201 00:26:58,840 --> 00:27:02,960 pour la rassurer, en attendant que ces vermines s'en aillent. 202 00:27:07,800 --> 00:27:12,200 Ça épuise un homme de prendre soin des femmes. 203 00:27:13,760 --> 00:27:18,520 Le plus gros problème, ça a été ces vols à Salt Licks. 204 00:27:18,600 --> 00:27:22,440 La viande disparaît des fumoirs, les œufs des nids de poules. 205 00:27:23,360 --> 00:27:25,480 Chut. M. Searcy est en train de parler. 206 00:27:25,560 --> 00:27:29,080 Le pain disparaît des rebords de fenêtres. 207 00:27:29,440 --> 00:27:30,880 C'est une vermine. 208 00:27:31,000 --> 00:27:34,880 - Oui, mais une vermine intelligente. - J'ai faim. 209 00:27:34,960 --> 00:27:38,080 Je viens de te dire que M. Searcy était en train de parler. 210 00:27:39,080 --> 00:27:41,600 Ce n'est pas grave, Mme Coates. 211 00:27:41,680 --> 00:27:45,440 Les garçons savent quand c'est l'heure de manger. 212 00:27:48,120 --> 00:27:50,480 C'est l'heure du dîner. 213 00:27:51,520 --> 00:27:54,560 Travis, va cueillir des épis de maïs. 214 00:27:54,640 --> 00:27:58,240 Une minute. Il a besoin d'aide. 215 00:28:02,520 --> 00:28:04,320 Accompagne Travis. 216 00:28:05,560 --> 00:28:09,480 Choisissez-les bien sucrés et juteux. 217 00:28:22,040 --> 00:28:25,800 Des ratons laveurs sont passés dans les champs. Ces petits vauriens. 218 00:28:25,880 --> 00:28:32,520 - Fais monter la garde au chien. - Il se chargera d'eux. 219 00:28:35,200 --> 00:28:37,400 Tu ne l'en crois pas capable ? 220 00:28:37,480 --> 00:28:39,440 Non, ce n'est pas ça. 221 00:28:41,560 --> 00:28:46,440 Je ne voulais pas le dire mais c'est lui qui a fait tout ça. 222 00:28:47,320 --> 00:28:52,440 - Quoi donc ? - Volé les œufs, le pain, la viande. 223 00:28:55,680 --> 00:28:58,480 Je l'ai vu sucer des œufs. 224 00:28:59,600 --> 00:29:02,720 Et je l'ai vu piquer le pain de grand-mère. 225 00:29:04,720 --> 00:29:07,760 - Je ne le dirai pas. - Si, tu le diras. 226 00:29:07,840 --> 00:29:13,440 Non. Je n'allais pas le dire même avant de savoir que c'était ton chien. 227 00:29:13,560 --> 00:29:17,480 - Pourquoi ? - Mlle Prissy va avoir des chiots. 228 00:29:17,560 --> 00:29:22,800 Ton chien pourrait être le père. Il ne faut pas l'abattre. 229 00:29:31,440 --> 00:29:34,480 C'est une vieille pointe de flèche que j'ai trouvée. 230 00:29:34,560 --> 00:29:36,440 Commanche, selon papa. 231 00:29:38,480 --> 00:29:40,440 Je te la donne. 232 00:29:41,880 --> 00:29:43,840 Je ne le dirai jamais. 233 00:29:46,160 --> 00:29:49,200 Il n'y a rien de meilleur qu'un cochon. 234 00:29:49,280 --> 00:29:51,800 Mais c'est la créature la plus méchante. 235 00:29:51,880 --> 00:29:55,600 Il vous mord partout. 236 00:29:55,680 --> 00:29:59,160 J'ai toujours peur quand Jim fait le marquage. 237 00:29:59,240 --> 00:30:02,480 Les cochons sont cruels. J'avais un oncle. 238 00:30:02,560 --> 00:30:06,000 - Il est tombé sur le mauvais cochon. - Il en est mort ? 239 00:30:07,120 --> 00:30:09,880 S'il en est mort ? C'est le moins qu'on puisse dire. 240 00:30:11,240 --> 00:30:15,560 - J'ai attrapé un lapin, un jour. - M. Searcy est en train de parler. 241 00:30:16,000 --> 00:30:19,080 C'est vrai. Un lapin méchant qui mordait. 242 00:30:22,320 --> 00:30:24,200 Au lasso. 243 00:30:27,800 --> 00:30:31,600 En parlant de lasso, j'attrape les cochons d'un arbre. 244 00:30:31,680 --> 00:30:36,480 - Comment faites-vous ? - Rien de plus facile. 245 00:30:36,560 --> 00:30:39,960 Tu trouves un arbre loin des cochons. 246 00:30:40,040 --> 00:30:42,160 Tu envoies ton chien les rassembler, 247 00:30:42,240 --> 00:30:44,600 tu fais descendre la corde et le tour est joué. 248 00:30:45,880 --> 00:30:49,440 - Ça pourrait marcher. - Si ça marche ? 249 00:30:49,520 --> 00:30:54,960 Les cochons s'agitent mais dans un arbre, on est tranquille. 250 00:31:04,880 --> 00:31:08,560 Va chercher mon poney. On va rentrer. 251 00:31:09,440 --> 00:31:12,360 J'ai beaucoup à faire avant souper. 252 00:31:19,920 --> 00:31:22,320 C'est très aimable de nous avoir invités. 253 00:31:22,880 --> 00:31:27,600 Ne vous faites pas de souci. On repassera. 254 00:31:34,840 --> 00:31:38,600 Ce n'est pas étonnant qu'on ne veuille pas de lui pour mener le troupeau. 255 00:31:39,600 --> 00:31:43,120 Le temps qu'il mange et fasse ses visites, 256 00:31:43,200 --> 00:31:46,160 les vaches seraient mortes de vieillesse. 257 00:31:47,680 --> 00:31:52,000 Lisbeth a dit que c'était Old Yeller qui avait tout volé à Salt Licks. 258 00:31:52,080 --> 00:31:54,080 Elle l'a surpris. 259 00:31:54,160 --> 00:31:57,200 Ce garnement. Il va falloir le dresser. 260 00:31:57,280 --> 00:32:00,240 Ou tout le monde sera furieux contre nous. 261 00:32:00,320 --> 00:32:02,200 Quelqu'un doit le tuer. 262 00:32:09,000 --> 00:32:11,360 Petit brigand, tu as volé ! 263 00:32:11,440 --> 00:32:14,520 On ferait mieux de l'enfermer pour la nuit. 264 00:32:14,600 --> 00:32:17,600 Je crois que ce ne sera pas la peine. 265 00:32:17,680 --> 00:32:19,040 Écoute. 266 00:32:19,120 --> 00:32:23,920 Je vais tellement t'occuper que tu n'auras pas le temps d'aller rôder. 267 00:32:28,160 --> 00:32:30,040 Non. 268 00:32:39,160 --> 00:32:42,680 On reste là pour faire fuir les ratons. 269 00:32:47,440 --> 00:32:49,760 Regarde les étoiles. 270 00:32:50,640 --> 00:32:52,520 Il y en a des centaines. 271 00:32:55,400 --> 00:33:00,360 Je me demande si papa est allongé, quelque part, 272 00:33:00,440 --> 00:33:02,280 en train de les regarder. 273 00:33:03,280 --> 00:33:05,600 J'aimerais être à sa place… 274 00:33:06,400 --> 00:33:10,080 là-bas, loin, dans le Kansas. 275 00:33:13,280 --> 00:33:20,120 À découvrir ces paysages… si vastes… 276 00:34:28,160 --> 00:34:29,600 Attrape-les. 277 00:34:32,720 --> 00:34:34,440 Achève-les. 278 00:34:51,840 --> 00:34:54,560 Yeller leur a fait une peur bleue. 279 00:34:55,440 --> 00:34:57,760 - Tu es fatigué ? - Non, m'dame. 280 00:35:00,240 --> 00:35:02,080 Où est la vieille Rose ? 281 00:35:03,240 --> 00:35:07,920 Elle n'est pas venue, hier soir. Son veau a dû naître. 282 00:35:08,000 --> 00:35:10,080 Je vais la chercher. 283 00:35:14,720 --> 00:35:17,880 Souviens-toi. Si elle a eu son veau, elle sera sur la défensive. 284 00:36:24,920 --> 00:36:27,040 Doucement ! Ne la cherche pas. 285 00:37:04,000 --> 00:37:05,720 Bien joué. 286 00:37:07,520 --> 00:37:09,040 Attrape-la. 287 00:37:20,160 --> 00:37:24,000 Essaye encore, petite. Old Yeller t'écartèlera. 288 00:37:33,640 --> 00:37:35,280 Ramène-la. 289 00:37:58,080 --> 00:38:04,240 Doucement, petite. Je vais te traire quoiqu'il arrive ! 290 00:38:04,320 --> 00:38:08,760 Rose, tu sais qu'on ne va pas te faire de mal. 291 00:38:15,520 --> 00:38:17,160 Calme-toi. 292 00:38:18,880 --> 00:38:21,120 Tu n'as aucune chance. 293 00:38:21,200 --> 00:38:24,320 Je vais te traire, que tu le veuilles ou non. 294 00:38:28,960 --> 00:38:30,640 Je sais. 295 00:38:35,200 --> 00:38:38,880 Fiston, si tu fais entrer ce chien, Rose va s'exciter. 296 00:38:40,000 --> 00:38:41,880 Ne bouge pas. 297 00:39:21,520 --> 00:39:25,760 Ça alors, ça bat les records. Je n'ai jamais vu un chien pareil. 298 00:39:25,880 --> 00:39:28,200 Et tu n'en reverras pas. 299 00:39:40,600 --> 00:39:42,920 Je croyais que c'était papa. 300 00:39:46,440 --> 00:39:48,960 Je suis Burn Sanderson, des environs de Santone. 301 00:39:49,040 --> 00:39:51,760 J'ai un troupeau au-dessus de Devil's Creek. 302 00:39:52,880 --> 00:39:55,840 Bud Searcy m'a parlé d'un chien fauve. 303 00:39:55,920 --> 00:39:58,720 Je pense que c'est celui que j'ai perdu. 304 00:40:00,480 --> 00:40:03,080 Vous voulez dire un gros chien jaune ? 305 00:40:03,160 --> 00:40:04,480 C'est ça. 306 00:40:04,560 --> 00:40:09,000 Le pire des pilleurs de campements que vous ayez vu. 307 00:40:09,080 --> 00:40:13,920 Mais c'est le meilleur gardien de vaches. Et de cochons. 308 00:40:16,560 --> 00:40:18,240 Va chercher Old Yeller. 309 00:40:27,920 --> 00:40:29,680 Descendez donc. 310 00:40:42,000 --> 00:40:44,720 - Quoi ? - Ramène Old Yeller. 311 00:40:44,800 --> 00:40:48,320 - Pourquoi ? - Tu verras. 312 00:40:54,920 --> 00:40:57,680 Vous n'êtes pas très protégés, ici. 313 00:40:57,760 --> 00:41:03,200 J'ai bien besoin de ce chien mais je peux vous le prêter. 314 00:41:05,680 --> 00:41:08,600 Si c'est votre chien, prenez-le. 315 00:41:08,680 --> 00:41:10,440 Vous avez peut-être raison. 316 00:41:15,560 --> 00:41:17,520 Espèce de vieux rôdeur ! 317 00:41:27,080 --> 00:41:28,960 Merci beaucoup. 318 00:41:35,200 --> 00:41:38,920 C'est mon chien. Vous ne pouvez pas prendre mon chien. 319 00:41:50,800 --> 00:41:53,120 Tu n'as pas honte de lui jeter des cailloux ? 320 00:41:53,200 --> 00:41:56,840 Il en recevra d'autres s'il prend mon chien. 321 00:42:00,080 --> 00:42:05,240 Il a peut-être raison. Si on me prenait mon chien, je piquerais une crise. 322 00:42:05,320 --> 00:42:08,080 Viens donc me voir une minute. 323 00:42:11,000 --> 00:42:12,400 Alors, mon garçon ? 324 00:42:14,560 --> 00:42:16,040 Vas-y. 325 00:42:42,640 --> 00:42:45,880 Qu'as-tu dans ta poche ? Voyons un peu. 326 00:42:52,960 --> 00:42:57,240 Il est épatant ! C'est le plus beau crapaud cornu que j'aie vu. 327 00:42:57,320 --> 00:43:02,320 - Et mon chien ? - Tu le veux, ce vieux chien jaune ? 328 00:43:02,400 --> 00:43:04,280 Ça, oui. 329 00:43:04,360 --> 00:43:06,480 Alors on peut faire échange. 330 00:43:06,600 --> 00:43:10,240 J'ai toujours voulu un crapaud cornu. 331 00:43:10,320 --> 00:43:14,040 Vous voulez échanger Old Yeller contre ce crapaud ? 332 00:43:15,400 --> 00:43:19,080 C'est un beau crapaud cornu. Je le voudrais bien. 333 00:43:19,200 --> 00:43:23,960 Mais ce n'est pas un chien. Il me faudrait autre chose. 334 00:43:24,080 --> 00:43:26,760 - Comme quoi ? - Je vais te le dire. 335 00:43:29,720 --> 00:43:34,720 Je suis sur ce campement depuis si longtemps que fais partie du paysage. 336 00:43:35,440 --> 00:43:42,000 Si tu persuades ta maman de me préparer un bon repas, 337 00:43:42,080 --> 00:43:47,880 ce crapaud cornu vaudra bien un chien jaune. 338 00:43:47,960 --> 00:43:49,440 Tu ne crois pas ? 339 00:43:53,960 --> 00:43:57,080 Peut-être bien. Tu peux lui donner à manger, maman ? 340 00:43:58,240 --> 00:44:00,080 Bien sûr. 341 00:44:01,480 --> 00:44:04,000 Entendu. On fait échange. 342 00:44:07,680 --> 00:44:09,640 Il est à toi, mon garçon. 343 00:44:14,240 --> 00:44:16,120 Et mon crapaud cornu ? 344 00:44:38,240 --> 00:44:43,120 Je n'avais pas mangé comme ça depuis une paye, à l'hôtel de Santone. 345 00:44:43,240 --> 00:44:46,160 Je suis heureuse que ça vous ait plu, M. Sanderson. 346 00:44:47,360 --> 00:44:51,840 Je dois retourner au campement. Accompagne-moi dehors. 347 00:44:51,920 --> 00:44:55,840 Au retour de M. Coates, venez donc nous rendre visite. 348 00:44:55,960 --> 00:44:58,280 C'est très aimable de votre part. 349 00:45:01,520 --> 00:45:06,840 - Prends soin du chien. - Prenez soin du crapaud. 350 00:45:06,920 --> 00:45:08,360 Je n'y manquerai pas. 351 00:45:18,000 --> 00:45:21,520 Je ne l'ai pas dit à ta maman, je n'ai pas voulu l'inquiéter. 352 00:45:21,600 --> 00:45:24,000 Mais il y a une épidémie d'hydrophobie. 353 00:45:24,080 --> 00:45:25,720 Vous en êtes sûr ? 354 00:45:25,800 --> 00:45:29,720 J'ai tué deux loups, un renard et un putois qui l'avaient. 355 00:45:31,200 --> 00:45:33,520 Je voulais t'avertir. 356 00:45:37,520 --> 00:45:41,200 Je ne saurais pas reconnaître si un animal en souffre. 357 00:45:41,280 --> 00:45:43,600 Ça ne se voit presque pas 358 00:45:43,680 --> 00:45:47,040 jusqu'à ce qu'il bave. 359 00:45:47,120 --> 00:45:50,600 Si tu vois un animal qui bave, il est contaminé. 360 00:45:51,520 --> 00:45:55,040 Mais fais attention aux autres qui suivent derrière. 361 00:45:55,120 --> 00:45:59,800 Le lynx et le renard courront s'ils peuvent. 362 00:45:59,880 --> 00:46:04,400 S'ils ne courent pas, tue-les, et vite. 363 00:46:05,120 --> 00:46:08,280 S'ils t'ont mordu, c'est trop tard. 364 00:46:10,840 --> 00:46:13,200 Tu as marqué tes cochons ? 365 00:46:13,280 --> 00:46:15,200 Je dois commencer demain. 366 00:46:15,280 --> 00:46:17,240 Méfie-toi des cochons. 367 00:46:18,080 --> 00:46:21,040 Je sais que ton père t'a chargé de tout ça. 368 00:46:21,120 --> 00:46:23,680 J'imagine que tu es assez grand pour t'en sortir. 369 00:46:25,480 --> 00:46:28,640 - Tu n'as pas peur, si ? - Non, monsieur. 370 00:46:29,520 --> 00:46:33,840 Si, un peu, mais je ferai comme vous m'avez dit. 371 00:46:33,920 --> 00:46:36,280 C'est bien, tu es un homme. 372 00:47:12,680 --> 00:47:15,000 Des traces de cochons. Attrape-les. 373 00:48:10,880 --> 00:48:12,760 Garde-les. 374 00:48:44,840 --> 00:48:46,240 Fais-les venir ici. 375 00:49:41,040 --> 00:49:42,960 Sur l'oreille droite. 376 00:49:44,360 --> 00:49:49,360 Et sous l'oreille gauche. Tu portes la marque des Coates. 377 00:51:26,400 --> 00:51:28,640 Ils t'ont mordu partout. 378 00:51:30,000 --> 00:51:35,080 Ça va aller. Maman va te soigner. 379 00:52:04,800 --> 00:52:06,720 Il faut que tu ailles là-dedans. 380 00:52:12,040 --> 00:52:14,320 Tu attends que les cochons reviennent ? 381 00:52:40,320 --> 00:52:43,240 Reste là jusqu'à ce que je revienne. 382 00:52:56,120 --> 00:52:59,360 Je reviens, je t'assure. 383 00:52:59,440 --> 00:53:01,080 Je te promets. 384 00:53:15,000 --> 00:53:16,880 Je vais t'aider à aller au lit. 385 00:53:16,960 --> 00:53:21,320 - On doit y retourner. - Tu ne vas nulle part. 386 00:53:21,400 --> 00:53:23,520 J'ai déjà soigné des morsures de cochon. 387 00:53:23,600 --> 00:53:26,960 Ça peut être aussi dangereux qu'une morsure de serpent à sonnette. 388 00:53:28,280 --> 00:53:32,080 Tu ne comprends pas. Je lui ai promis et j'y vais. 389 00:53:35,760 --> 00:53:38,440 Je dois y aller. Il va mourir. 390 00:53:43,040 --> 00:53:45,400 Très bien. On y va tous. 391 00:54:06,800 --> 00:54:09,120 Les buses ne l'ont pas touché. 392 00:54:24,360 --> 00:54:27,840 Qu'est-ce qu'il a, Yeller ? Qui l'a mis dans ce trou ? 393 00:54:27,920 --> 00:54:32,720 On est venus le faire sortir. Mais rends-moi un service. 394 00:54:32,800 --> 00:54:35,760 - Quoi ? - Va me chercher un lézard. 395 00:54:35,840 --> 00:54:38,920 On en a vu un sur la route. Le plus beau que j'aie jamais vu. 396 00:54:39,000 --> 00:54:40,320 Je vais l'attraper. 397 00:54:42,600 --> 00:54:47,240 Il faut vite le soigner avant qu'Arliss revienne. 398 00:54:59,360 --> 00:55:02,080 J'ignorais que c'était si grave. 399 00:55:02,160 --> 00:55:04,440 Les cochons ne l'auraient jamais touché. 400 00:55:04,520 --> 00:55:06,760 Il l'a fait pour me protéger. 401 00:55:07,480 --> 00:55:12,520 Il faut lui faire des points. Tire un poil de la queue de Jumper. 402 00:56:02,280 --> 00:56:06,560 Prends ta hache et coupe deux perches pour faire une civière. 403 00:56:07,440 --> 00:56:10,320 Plus vite on le ramènera, mieux ce sera. 404 00:56:17,520 --> 00:56:19,240 J'ai trouvé le lézard. 405 00:56:21,600 --> 00:56:24,720 - Il n'est pas beau ? - Si. 406 00:56:24,800 --> 00:56:27,720 Garde-le jusqu'à ce qu'on rentre… 407 00:56:27,800 --> 00:56:30,560 - On va jouer à un jeu. - Quel jeu ? 408 00:56:30,640 --> 00:56:33,800 "Old Yeller est malade et tu prends soin de lui". 409 00:56:33,880 --> 00:56:37,520 - C'est pour ça qu'il est emmitouflé ? - Oui. 410 00:56:37,600 --> 00:56:41,560 - Tu vas t'asseoir là et le tenir. - Comme deux Indiens malades ? 411 00:56:41,640 --> 00:56:46,920 - Fais attention qu'il ne tombe pas. - C'est un Indien plus malade que moi ? 412 00:56:47,000 --> 00:56:52,640 Oui. Ne te penche pas sur lui et ne joue pas. C'est un Indien très malade. 413 00:57:05,480 --> 00:57:07,560 Allez, Jumper. 414 00:57:25,480 --> 00:57:27,680 Maman ? 415 00:57:27,760 --> 00:57:30,280 Ces racines de figues de Barbarie vont guérir Travis ? 416 00:57:30,360 --> 00:57:32,960 - Je l'espère, chéri. - Maman ? 417 00:57:34,480 --> 00:57:37,080 Quand tu auras fini, tu joueras avec moi ? 418 00:57:37,160 --> 00:57:39,760 Je suis désolée. Je suis trop occupée. 419 00:57:39,840 --> 00:57:42,760 Va donc jouer dans le jardin. 420 00:57:42,840 --> 00:57:46,440 Mais il n'y a rien à faire dans ce vieux jardin. 421 00:57:49,080 --> 00:57:52,160 Arliss, arrête un peu et va dehors. 422 00:57:52,280 --> 00:57:54,440 Bonjour, tout le monde ! 423 00:57:54,520 --> 00:57:56,480 C'est M. Searcy ! 424 00:58:00,560 --> 00:58:02,960 Comme il est mignon ! Il est pour moi ? 425 00:58:03,080 --> 00:58:05,760 En partie. Il est surtout pour Travis. 426 00:58:05,840 --> 00:58:09,440 Mais Travis ne peut pas jouer avec le chiot. Il est malade. 427 00:58:09,520 --> 00:58:13,080 - Malade ? - Un cochon l'a mordu, à Old Yeller aussi. 428 00:58:14,280 --> 00:58:17,240 Bonjour, M. Searcy. Bonjour, Lisbeth. 429 00:58:17,320 --> 00:58:20,280 Votre garçon s'est fait mordre ? Avec quoi le soignez-vous ? 430 00:58:20,360 --> 00:58:22,240 Des racines de figues de Barbarie. 431 00:58:22,320 --> 00:58:25,480 Je peux donner à Travis ce que je lui ai amené ? 432 00:58:25,560 --> 00:58:30,080 Entre. Veuillez m'excuser, je suis en train de faire un cataplasme. 433 00:58:30,160 --> 00:58:36,240 Y a rien de mieux qu'un cataplasme aux racines de figues de Barbarie, bien fait. 434 00:58:37,120 --> 00:58:40,080 - Tu es très blessé ? - Ça va. 435 00:58:40,200 --> 00:58:42,680 Il faudra plus que des cochons pour me tuer. 436 00:58:42,760 --> 00:58:46,080 Je t'ai amené une surprise. 437 00:58:47,040 --> 00:58:48,920 C'est un des chiots de Mlle Prissy. 438 00:58:50,200 --> 00:58:54,280 Ils sont nés dans un trou de blaireau. Il y en a sept. 439 00:58:54,360 --> 00:58:56,880 Celui-ci est le plus beau. 440 00:58:58,000 --> 00:59:02,200 Tu vois ? Il ne braille pas quand tu le tiens par la peau du cou. 441 00:59:03,400 --> 00:59:07,560 - C'est un bon chien, d'après papa. - Ça ne veut rien dire. 442 00:59:07,640 --> 00:59:11,080 Ce qui compte, c'est si l'intérieur de la bouche est noir. 443 00:59:18,000 --> 00:59:20,720 Enfin, je… 444 00:59:20,800 --> 00:59:23,120 Je te l'ai amené. 445 00:59:23,200 --> 00:59:26,600 J'ai déjà un chien. Old Yeller. 446 00:59:35,800 --> 00:59:38,440 Donne-le à Arliss. Il l'aimera. 447 00:59:50,160 --> 00:59:53,720 - Tiens, je te le donne. - La vache ! 448 00:59:54,640 --> 00:59:56,680 La vache ! 449 00:59:57,360 --> 01:00:01,440 C'est le secret : battre les racines jusqu'à ce qu'elles soient molles. 450 01:00:01,520 --> 01:00:05,240 Maman, regarde le chiot que m'a offert Lisbeth ! 451 01:00:13,440 --> 01:00:18,160 Il t'a bien mordu, ça oui. Tranché jusqu'à l'os. 452 01:00:18,240 --> 01:00:21,120 Ce cataplasme fera ressortir le poison. 453 01:00:21,200 --> 01:00:23,760 À part si tu as l'hydrophobie. 454 01:00:23,840 --> 01:00:26,480 C'est possible. Les bêtes tombent comme des mouches. 455 01:00:26,600 --> 01:00:29,120 - Les renards, les loups, les cochons… - Les cochons ? 456 01:00:29,200 --> 01:00:32,280 Ils peuvent l'attraper. Tout comme Old Yeller. 457 01:00:33,440 --> 01:00:36,920 Il a de l'écume aux coins de la gueule ? Il a eu des crises ? 458 01:00:37,000 --> 01:00:40,440 - Bien sûr que non. - Surveillez-le. On ne sait jamais. 459 01:00:40,520 --> 01:00:43,240 J'avais un oncle dans l'est du Texas. 460 01:00:43,320 --> 01:00:46,560 Il s'est fait mordre par un chien enragé. Il allait mourir. 461 01:00:46,640 --> 01:00:49,720 Il s'est enchaîné à un arbre et n'a plus bougé. 462 01:00:49,800 --> 01:00:52,600 - M. Searcy, je vous en prie. - C'est la vérité pure. 463 01:00:52,680 --> 01:00:56,720 Il grondait et a essayé de mordre sa femme et ses enfants. 464 01:00:56,800 --> 01:00:59,040 Mais la chaîne le retenait. 465 01:01:00,040 --> 01:01:02,520 Il est resté attaché jusqu'à ce qu'il meure d'une crise. 466 01:01:02,640 --> 01:01:05,320 - Ils l'ont enterré… - Assez ! 467 01:01:05,400 --> 01:01:07,960 - Pas un mot de plus ! - C'était le plus bel enterrement… 468 01:01:12,960 --> 01:01:16,080 Pourquoi racontez-vous ça ? Travis vient de se faire mordre ! 469 01:01:16,160 --> 01:01:19,480 Je voulais juste vous avertir. 470 01:01:19,560 --> 01:01:22,720 Si je ne peux rien faire pour vous, je vais rentrer. 471 01:01:22,800 --> 01:01:25,760 Il y a des tas de choses que vous pourriez faire. 472 01:01:25,840 --> 01:01:27,840 Comme quoi, Mme Coates ? 473 01:01:27,920 --> 01:01:30,440 Rassembler la récolte 474 01:01:30,520 --> 01:01:33,960 avant que les cerfs la mangent ou qu'elle soit moisie par la pluie. 475 01:01:34,040 --> 01:01:38,520 Ne vous en faites pas pour la récolte. Je m'en charge. Lisbeth ! 476 01:01:38,600 --> 01:01:40,600 Oui, papa ? 477 01:01:40,720 --> 01:01:44,920 Mme Coates est dans le pétrin. Elle n'a pas encore fait sa récolte. 478 01:01:45,000 --> 01:01:47,480 Je te laisse l'aider. 479 01:01:47,600 --> 01:01:50,840 M. Searcy, Lisbeth n'est qu'une petite fille. 480 01:01:50,920 --> 01:01:53,360 Oui, elle n'est pas bien grande 481 01:01:53,440 --> 01:01:56,840 mais elle tient de son père, elle est robuste et vaillante. 482 01:01:59,200 --> 01:02:02,840 N'oubliez pas. Si je peux vous aider en quoi que ce soit, 483 01:02:02,920 --> 01:02:05,640 n'hésitez pas à me le demander. 484 01:02:05,720 --> 01:02:10,400 Je suis à votre disposition jour et nuit. Au revoir. 485 01:02:35,040 --> 01:02:37,680 - Ta température a baissé. - Maman. 486 01:02:37,760 --> 01:02:42,240 N'écoute pas ce que dit M. Searcy. Je vais guérir. 487 01:02:43,360 --> 01:02:45,440 J'en suis sûre. 488 01:02:45,520 --> 01:02:48,960 Je le sais, maman. Je le sais. 489 01:02:49,040 --> 01:02:51,760 Je les ai bien regardés, les cochons. 490 01:02:51,840 --> 01:02:54,280 Ils étaient méchants mais pas enragés. 491 01:03:11,040 --> 01:03:14,280 Travis, on a récolté le maïs. Moi, maman et Lisbeth. 492 01:03:15,880 --> 01:03:18,520 C'est la vieille Rose qui beugle ? 493 01:03:18,600 --> 01:03:22,360 Elle a l'air agitée, comme si elle avait peur de son ombre. 494 01:03:22,440 --> 01:03:24,560 Elle ne laisse pas son veau téter. 495 01:03:24,640 --> 01:03:27,320 Elle a dû manger de la gesse sauvage. 496 01:03:27,400 --> 01:03:31,040 Non. Pas en cette saison. 497 01:03:39,400 --> 01:03:41,320 La pauvre. 498 01:03:43,040 --> 01:03:45,120 Elle est très malade. 499 01:03:49,440 --> 01:03:51,360 Maman… 500 01:03:51,440 --> 01:03:56,360 - La vache a l'hydrophobie. - L'hydrophobie ? Oh, non ! 501 01:03:56,480 --> 01:04:00,880 M. Sanderson a dit que quand l'animal titubait et bavait, c'était radical. 502 01:04:06,880 --> 01:04:08,360 Je vais chercher mon fusil. 503 01:04:46,960 --> 01:04:49,800 Allons brûler la carcasse. 504 01:04:49,880 --> 01:04:52,880 Les vermines pourraient propager la maladie. 505 01:05:17,680 --> 01:05:19,560 J'ai faim. 506 01:05:19,640 --> 01:05:22,760 Je vais te préparer du pain et du lait. 507 01:05:22,840 --> 01:05:26,520 - Pourquoi vous avez tué la vieille Rose ? - Elle était malade. 508 01:05:26,600 --> 01:05:29,320 Toi aussi, tu étais malade. Ils ne t'ont pas tué ! 509 01:05:29,400 --> 01:05:31,800 C'est différent. 510 01:05:31,880 --> 01:05:34,240 Elle va aller où, Rose, vu qu'elle est morte ? 511 01:05:34,320 --> 01:05:36,640 Nulle part. Elle est morte, c'est tout. 512 01:05:36,720 --> 01:05:40,000 - Elle va aller au paradis ? - Je ne crois pas. 513 01:05:40,120 --> 01:05:43,840 Les anges n'ont pas de vaches à traire ? 514 01:05:45,200 --> 01:05:48,160 Qu'est-ce que j'en sais ? Voilà ton souper. 515 01:05:58,680 --> 01:06:04,800 - C'est loin, le paradis ? - Je ne sais pas. Assez, je pense. 516 01:06:07,400 --> 01:06:09,840 C'est aussi loin que là où est allé papa ? 517 01:06:11,440 --> 01:06:13,320 Plus loin. 518 01:06:16,040 --> 01:06:19,560 - Où est allé papa ? - Dans le Kansas. 519 01:06:20,800 --> 01:06:23,640 Arliss, arrête de manger avec ce chiot. 520 01:06:23,720 --> 01:06:25,840 Lui aussi, il a faim ! 521 01:06:27,840 --> 01:06:30,080 Travis ! Amène ton fusil ! 522 01:06:30,160 --> 01:06:32,240 C'est maman ! Qu'est-ce qui se passe ? 523 01:06:32,320 --> 01:06:34,400 Reste dans la maison ! 524 01:06:39,240 --> 01:06:41,520 Amène ton fusil ! 525 01:06:44,240 --> 01:06:46,120 Un loup ! 526 01:07:45,480 --> 01:07:48,800 - Maman ! - Ne laisse pas Arliss s'approcher. 527 01:07:48,880 --> 01:07:51,000 J'arrive, Arliss ! 528 01:07:52,400 --> 01:07:55,600 - Qu'est-ce qui s'est passé ? - Je ne sais pas vraiment. 529 01:07:55,680 --> 01:07:57,960 Le loup a sauté vers nous… 530 01:07:58,040 --> 01:08:00,760 Heureusement qu'Old Yeller était là. 531 01:08:21,240 --> 01:08:25,240 C'était une chance pour nous mais pas pour Old Yeller. 532 01:08:25,320 --> 01:08:28,240 Il saigne un peu mais ce n'est rien de grave. 533 01:08:29,760 --> 01:08:34,320 Un loup sain n'aurait jamais sauté vers nous près du feu. 534 01:08:35,600 --> 01:08:37,680 Le loup était enragé. 535 01:08:41,920 --> 01:08:45,240 Je le tuerai… 536 01:08:45,320 --> 01:08:47,200 si tu n'y arrives pas. 537 01:08:48,800 --> 01:08:51,600 Mais il faut le faire. 538 01:08:54,320 --> 01:08:56,160 Maman, écoute ! 539 01:08:56,240 --> 01:08:58,920 Old Yeller t'a sauvé la vie ! 540 01:08:59,000 --> 01:09:03,040 La mienne et celle d'Arliss ! On n'est sûrs de rien ! 541 01:09:05,520 --> 01:09:08,720 Je vais l'enfermer et on attendra. 542 01:09:10,480 --> 01:09:13,520 On ne peut pas l'abattre ! 543 01:09:17,280 --> 01:09:19,440 D'accord. 544 01:09:19,520 --> 01:09:21,600 Si tu penses qu'il y a une chance. 545 01:09:26,800 --> 01:09:27,800 Tu as entendu ? 546 01:09:28,760 --> 01:09:31,880 Il m'a l'air en bonne santé. 547 01:09:31,960 --> 01:09:34,920 Regarde-le. Tu verras. 548 01:09:41,320 --> 01:09:43,640 Il a l'air d'aller bien, oui. 549 01:09:43,720 --> 01:09:46,840 Ça fait deux semaines et il n'a aucun symptôme. 550 01:09:46,920 --> 01:09:49,520 On peut le laisser sortir ? 551 01:09:53,760 --> 01:09:56,800 Non, pas encore, chéri. 552 01:09:56,880 --> 01:10:00,160 Parfois, ça ne se voit qu'au bout d'un mois. 553 01:10:15,440 --> 01:10:19,760 Si tout va bien, on le fera sortir samedi. 554 01:10:19,840 --> 01:10:22,000 Mais maman, pourquoi pas maintenant ? 555 01:10:22,080 --> 01:10:26,040 On a attendu jusque-là, on peut encore patienter quelques jours. 556 01:10:30,960 --> 01:10:33,080 Tiens. Je t'amène ta gamelle. 557 01:10:38,320 --> 01:10:40,200 Yeller ? 558 01:10:53,720 --> 01:10:55,600 Qu'est-ce que tu as ? 559 01:10:55,680 --> 01:10:58,160 C'est l'heure de manger. 560 01:11:28,480 --> 01:11:31,000 - Comment va-t-il ? - Bien. 561 01:11:31,680 --> 01:11:35,320 - Tu en es sûr ? - J'ai dit qu'il allait bien, non ? 562 01:11:35,440 --> 01:11:39,280 Tu n'aimerais pas qu'on t'enferme comme ça. 563 01:11:39,360 --> 01:11:42,920 Je ne te laisserai pas l'enfermer plus longtemps. 564 01:11:43,000 --> 01:11:45,760 Ne t'approche pas de ce chien, c'est compris ? 565 01:11:50,360 --> 01:11:52,240 C'est l'heure d'aller au lit, Arliss. 566 01:11:52,320 --> 01:11:55,200 - Maman… - Fais ce que je te dis. 567 01:12:22,800 --> 01:12:25,720 Ne t'en fais pas, mon chien, je vais te faire sortir. 568 01:12:48,640 --> 01:12:51,160 - Où est Arliss ? - Je ne sais pas. 569 01:13:04,600 --> 01:13:06,960 N'ouvre pas la porte ! 570 01:13:09,000 --> 01:13:11,560 Éloigne-toi de cette porte ! 571 01:14:07,560 --> 01:14:12,000 Il n'y a plus d'espoir, Travis. Il souffre. 572 01:14:12,480 --> 01:14:14,960 Tu sais qu'on est obligés de le faire. 573 01:14:15,520 --> 01:14:19,960 Je sais, maman. Mais c'était mon chien. 574 01:14:21,680 --> 01:14:23,560 Je m'en charge. 575 01:15:40,480 --> 01:15:44,560 - Bonjour, tout le monde ! - Papa ! Tu es rentré ! 576 01:15:54,400 --> 01:15:58,280 Salut, fiston ! Les Indiens ne t'ont pas scalpé ? 577 01:16:00,960 --> 01:16:02,960 Papa, qu'est-ce que tu m'as ramené ? 578 01:16:03,040 --> 01:16:07,480 Attends un peu que j'aille embrasser maman. 579 01:16:16,840 --> 01:16:19,200 Qu'est-ce que tu m'as ramené ? Où est-ce que c'est ? 580 01:16:25,680 --> 01:16:28,760 Tu entends ça, Katie ? De l'argent liquide ! 581 01:16:28,840 --> 01:16:31,280 Pour la première fois depuis la guerre. 582 01:16:33,000 --> 01:16:37,360 Ce n'est pas tout. Je t'ai ramené cette robe. 583 01:16:37,440 --> 01:16:41,360 La plus belle que tu aies vue. Et une jolie paire de chaussures. 584 01:16:41,440 --> 01:16:43,320 Mince alors ! 585 01:16:43,400 --> 01:16:45,520 Mets-le, fiston. 586 01:16:47,080 --> 01:16:48,960 Et voilà. 587 01:16:49,040 --> 01:16:51,720 Chef, en route pour la guerre. 588 01:16:52,720 --> 01:16:54,600 Allez ! 589 01:17:12,320 --> 01:17:16,120 - Elle est ravissante ! - Il me tardait de la voir sur toi. 590 01:17:23,440 --> 01:17:27,640 Où est Travis ? Je veux voir sa tête quand il verra son cheval. 591 01:17:28,600 --> 01:17:31,160 Il est avec Lisbeth à North Hill. 592 01:17:32,120 --> 01:17:34,160 Ils sont allés enterrer Old Yeller. 593 01:17:35,120 --> 01:17:37,000 Old Yeller ? 594 01:17:37,760 --> 01:17:40,280 Rentre, je vais tout te raconter. 595 01:18:02,720 --> 01:18:05,960 Si seulement tu aimais le chiot. 596 01:18:06,080 --> 01:18:09,560 C'est le fils d'Old Yeller. 597 01:18:10,320 --> 01:18:15,360 C'est peut-être son fils mais ce n'est pas Old Yeller. 598 01:18:48,200 --> 01:18:50,640 Maman m'a dit pour le chien. 599 01:18:54,480 --> 01:18:56,600 Viens t'asseoir, fiston. 600 01:19:06,240 --> 01:19:11,320 Ça a dû être dur. Je n'ai jamais entendu une chose pareille. 601 01:19:12,640 --> 01:19:16,560 Mais tu as su affronter la situation, je suis fier de toi. 602 01:19:16,640 --> 01:19:19,280 Tu as réagi en grande personne. 603 01:19:21,200 --> 01:19:24,800 Maintenant, tu dois essayer d'oublier tout ça. 604 01:19:24,880 --> 01:19:26,880 Et de devenir un homme. 605 01:19:26,960 --> 01:19:30,920 Comment est-ce que je peux oublier une telle chose ? 606 01:19:32,000 --> 01:19:34,520 Ce n'est pas vraiment ce que je veux dire. 607 01:19:34,600 --> 01:19:37,560 Ce n'est pas le genre de chose que tu peux oublier. 608 01:19:38,360 --> 01:19:41,040 Ou même, que tu veux oublier. 609 01:19:45,920 --> 01:19:48,000 J'essaye juste de dire que… 610 01:19:49,280 --> 01:19:52,680 - La vie est comme ça, parfois. - Comment ? 611 01:19:56,920 --> 01:20:01,000 De temps en temps, pour des raisons inconnues, 612 01:20:01,080 --> 01:20:05,200 la vie te fait tomber de cheval et t'assomme complètement. 613 01:20:05,280 --> 01:20:09,440 Elle t'écrase par terre si fort que tu te crois fichu. 614 01:20:12,320 --> 01:20:16,600 Mais ce n'est pas toujours ainsi. Le bonheur domine. 615 01:20:16,680 --> 01:20:21,080 Et il ne faut pas passer les moments heureux à s'inquiéter des moments durs. 616 01:20:21,160 --> 01:20:23,760 Sinon, on gâche tout. 617 01:20:25,240 --> 01:20:28,560 - Tu comprends ce que je veux dire ? - Oui. 618 01:20:29,920 --> 01:20:31,920 C'est que… 619 01:20:32,000 --> 01:20:34,840 Oui, je sais. 620 01:20:36,400 --> 01:20:39,640 C'est facile de le dire mais pas de le faire. 621 01:20:40,240 --> 01:20:44,480 Mais il y a une astuce qui aide, parfois. 622 01:20:44,560 --> 01:20:48,520 Si tu cherches quelque chose pour remplacer une perte, 623 01:20:48,600 --> 01:20:51,520 en général, tu trouves. 624 01:20:59,600 --> 01:21:02,480 Je t'ai amené le cheval que tu voulais. 625 01:21:02,560 --> 01:21:06,240 Tu n'es pas encore prêt pour l'apprécier. 626 01:21:08,720 --> 01:21:12,520 On va le garder un moment. Tu changeras peut-être d'avis. 627 01:21:13,440 --> 01:21:15,520 Maman a préparé le souper. 628 01:21:15,600 --> 01:21:19,320 Ça va la vexer si on ne se met pas à table avec elle. 629 01:21:32,840 --> 01:21:35,520 Laisse ça ! Sors d'ici ! 630 01:21:35,600 --> 01:21:37,600 Pose-le ! 631 01:21:38,600 --> 01:21:40,840 Espèce de petit voleur ! 632 01:21:48,240 --> 01:21:55,040 Qui frappe mon chien ? Tu n'as pas le droit de le frapper ! 633 01:21:55,120 --> 01:21:57,920 Chef, ne touchez pas à cette tête. 634 01:21:58,000 --> 01:22:01,920 - Maman essayait de tuer mon chien. - Je ne l'ai pas touché. 635 01:22:04,880 --> 01:22:08,240 - Le souper est prêt ? - Oui, il attend. 636 01:22:23,160 --> 01:22:27,240 Je dois lui apprendre à mériter sa gamelle. 637 01:22:28,360 --> 01:22:31,280 Il n'est pas assez grand pour apprendre. 638 01:22:31,360 --> 01:22:35,160 Il est assez grand s'il se comporte comme Old Yeller. 51027

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.