All language subtitles for Janus no Kagami - 11.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 304 00:00:07,800 --> 00:00:10,840 Teach, go ahead, and enjoy the show. 140 00:00:10,930 --> 00:00:13,430 I got my own business to handle from here on. 413 00:00:21,810 --> 00:00:26,780 Yumi, just what on earth are you up to? 219 00:00:30,490 --> 00:00:34,540 Mister, I wonder how long these were underground 440 00:00:35,040 --> 00:00:37,790 before being found. 172 00:00:38,750 --> 00:00:43,880 I'm not exactly sure, but I'd guess tens 465 00:00:43,960 --> 00:00:46,420 or hundreds of millions of years. 313 00:00:47,380 --> 00:00:49,680 That's a long time. 354 00:00:50,470 --> 00:00:56,010 What dreams did these gems have in the dark soil? 357 00:00:57,560 --> 00:00:59,600 What kind of dreams, huh? 258 00:01:00,140 --> 00:01:02,526 Perhaps they dreamt of a great woman 460 00:01:02,593 --> 00:01:04,980 like yourself, radiating brilliance. 35 00:01:06,280 --> 00:01:10,030 In the face of the lavish jewelry, 46 00:01:10,110 --> 00:01:13,428 Yumi's excitement remained untainted and innocent. 31 00:01:13,948 --> 00:01:19,160 However, beneath the surface, a sinister plot against Kawamoto 54 00:01:19,250 --> 00:01:22,430 was taking shape in her mind. 28 00:01:22,500 --> 00:01:25,849 Could it be a form of retaliation 50 00:01:25,916 --> 00:01:28,260 for his abandonment of Hiromi? 220 00:01:28,960 --> 00:01:34,050 Mister, do all these jewels belong to you? 314 00:01:34,600 --> 00:01:35,800 That's right. 289 00:01:36,560 --> 00:01:42,020 So if all this jewelry were stolen, you'd go broke, right? 181 00:01:44,350 --> 00:01:49,110 If I went bankrupt, would you come to my aid? 57 00:01:49,190 --> 00:01:54,910 Absolutely! I'll handle everything for you. 388 00:01:55,620 --> 00:01:59,040 You see, my family is quite affluent. 242 00:01:59,120 --> 00:02:02,160 Oh, that's very kind of you. 71 00:02:02,250 --> 00:02:05,380 But there's no need to fret about financial strain. 88 00:02:05,460 --> 00:02:10,050 Even in the event of theft, all the jewelry is insured. 68 00:02:10,550 --> 00:02:13,260 Besides, not even the Fiend with Twenty Faces 447 00:02:13,340 --> 00:02:16,090 could pull off stealing from this store. 223 00:02:18,470 --> 00:02:22,640 Mister, isn't it a bit prudent to be so self-assured? 371 00:02:22,730 --> 00:02:26,100 Word is, a professional thief can unlock any lock with ease. 86 00:02:27,770 --> 00:02:30,480 Even if someone managed to unlock it, 449 00:02:30,570 --> 00:02:33,700 getting their hands on the jewelry is impossible. 4 00:02:34,320 --> 00:02:36,620 -How's that? -Yumi, 459 00:02:37,820 --> 00:02:39,240 lemme show you something. 264 00:02:49,250 --> 00:02:52,710 Put on these glasses and see for yourself. 364 00:03:10,400 --> 00:03:14,030 When you press this button, the infrared alarm system kicks in, 466 00:03:14,110 --> 00:03:15,950 safeguarding the jewels. 63 00:03:16,910 --> 00:03:20,830 Any contact with the infrared rays triggers an immediate alert 481 00:03:20,910 --> 00:03:23,750 to the security company's computers. 369 00:03:24,370 --> 00:03:26,617 Within five minutes, the police 434 00:03:26,685 --> 00:03:29,170 and security guards will be on the scene. 24 00:03:31,460 --> 00:03:35,010 -Within five minutes? -Indeed, five minutes. 61 00:03:35,700 --> 00:03:37,207 Amazing! 141 00:03:38,053 --> 00:03:40,886 I guess don't gotta worry about your financial situation. 94 00:03:41,640 --> 00:03:45,310 Feel free to ask for any amount, it's not an issue. 399 00:03:46,810 --> 00:03:48,770 You're such a reliable man. 124 00:03:49,440 --> 00:03:50,650 Hold on a second. 222 00:03:51,320 --> 00:03:57,110 Mister, if we set this alarm, how do we get out? 325 00:03:57,910 --> 00:04:01,530 There's no need to worry about that. Check this out. 15 00:04:16,590 --> 00:04:20,470 -So it can be remote-controlled. -Exactly. 338 00:04:20,550 --> 00:04:22,220 We can leave without issues. 352 00:04:23,310 --> 00:04:25,720 What do you say, Yumi? Let's head out 429 00:04:25,810 --> 00:04:29,100 and find a cozy spot for some wine and a light meal. 311 00:04:29,190 --> 00:04:31,520 That sounds tempting, 441 00:04:32,310 --> 00:04:35,190 but I'm not too keen on relying solely on a machine. 356 00:04:35,860 --> 00:04:38,530 What if that remote breaks? 398 00:04:41,740 --> 00:04:44,370 You're quite the inquisitive one. 72 00:04:45,450 --> 00:04:50,170 But you have a point, this device is not totally foolproof. 183 00:04:50,250 --> 00:04:54,090 If so, wouldn't someone be able to get in? 96 00:04:54,670 --> 00:04:57,970 Frankly, I'm not fully comfortable relying on machines either. 295 00:04:58,590 --> 00:04:59,880 Take a look. 327 00:05:14,440 --> 00:05:19,570 This is a secret passage known only to my wife and me. 74 00:05:21,450 --> 00:05:25,910 Can you trust me enough to share such an important secret? 426 00:05:28,540 --> 00:05:33,580 Yumi, you're someone special to me. 380 00:05:35,460 --> 00:05:38,010 You can think of it that way, right? 374 00:05:38,090 --> 00:05:40,920 Yes, thank you, mister. 209 00:05:42,340 --> 00:05:44,760 Let me show you through the secret passage. 20 00:06:11,160 --> 00:06:14,290 -What's this place? -My own private parking lot. 397 00:06:14,960 --> 00:06:17,170 You're quite a cautious man. 196 00:06:17,250 --> 00:06:22,050 It was more my wife's idea than mine, she's the cautious one. 149 00:06:22,130 --> 00:06:23,380 I really envy you. 334 00:06:24,890 --> 00:06:27,300 Wait here, I'll get my coat. 221 00:06:27,390 --> 00:06:32,350 Mister, hand me the keys. I'll warm up the engine. 305 00:06:32,430 --> 00:06:33,480 Thanks. 39 00:07:16,620 --> 00:07:19,790 The ancient Roman god Janus was said to be able to see 49 00:07:19,870 --> 00:07:23,330 both the inside and outside of things at the same time. 40 00:07:23,880 --> 00:07:29,550 This story is a grand romance about a girl whose other heart 53 00:07:29,630 --> 00:07:31,930 was peered into by Janus. 293 00:07:32,760 --> 00:07:34,720 THE MIRROR OF JANUS 38 00:07:34,800 --> 00:07:39,470 Suppose, you too, had another face… 1 00:07:40,350 --> 00:07:45,030 THE SECRET OF DIAMONDS 257 00:09:26,790 --> 00:09:30,050 PRODUCED BY DAIEI TELEVISION CO., LTD. FUJI TELEVISION 34 00:09:56,140 --> 00:09:57,890 I'm sorry, mister. 32 00:09:57,970 --> 00:10:01,060 I checked my watch, and it was time to call it a night. 33 00:10:01,140 --> 00:10:05,560 I'll see you at the Silver Hotel bar tomorrow at 10:00. 284 00:10:11,650 --> 00:10:12,860 Shindo! 288 00:10:13,820 --> 00:10:14,820 Shindo… 347 00:10:16,830 --> 00:10:18,910 What are you doing here at this hour? 146 00:10:18,990 --> 00:10:22,830 I just got outta cram school and wanted to blow off some steam. 291 00:10:22,920 --> 00:10:24,170 Spare me the lies. 379 00:10:24,250 --> 00:10:26,261 You came to find out if Ozawa is 476 00:10:26,328 --> 00:10:28,340 the delinquent called Yumi Onuma. 143 00:10:28,420 --> 00:10:31,260 I have faith in her. 247 00:10:31,340 --> 00:10:35,140 Ozawa wouldn't stoop to being someone like Yumi Onuma. 319 00:10:35,220 --> 00:10:37,359 Then why don't you go home and study? 90 00:10:37,439 --> 00:10:39,390 Exams are right around the corner. 287 00:10:39,470 --> 00:10:41,635 Shindo, you're a top student. 182 00:10:41,703 --> 00:10:45,060 If Ozawa impacts your entrance exams, what'll you do? 91 00:10:45,150 --> 00:10:48,520 Exams are the least of my concerns right now. 75 00:10:49,610 --> 00:10:53,070 Clearing up Ozawa's misunderstanding is my top priority. 286 00:10:53,150 --> 00:10:56,198 Shindo, use your damn head! 232 00:11:03,710 --> 00:11:05,170 Mrs. Ozawa. 2 00:11:06,170 --> 00:11:08,880 -Are you looking for Ozawa? -Shindo, the thing is… 218 00:11:08,960 --> 00:11:10,210 Midori. 368 00:11:11,210 --> 00:11:14,420 Why would we be here searching for Hiromi? 344 00:11:14,510 --> 00:11:18,100 We're looking for a delinquent named Yumi Onuma. 405 00:11:18,180 --> 00:11:19,850 Yumi Onuma!? 119 00:11:22,140 --> 00:11:25,140 Hiromi, the heiress to the Ozawa family, 482 00:11:25,230 --> 00:11:28,190 was mistakenly identified as this peculiar woman, 445 00:11:28,270 --> 00:11:31,440 causing us significant distress. 145 00:11:31,530 --> 00:11:34,950 I intend to verify the truth myself and prove 474 00:11:35,030 --> 00:11:39,320 that Hiromi and Yumi Onuma are distinct individuals. 312 00:11:39,410 --> 00:11:41,620 That would be greatly appreciated. 185 00:11:41,700 --> 00:11:44,218 If you can help clear up this matter, 458 00:11:44,286 --> 00:11:46,415 it'd be a great help for us. 103 00:11:48,420 --> 00:11:49,710 Hatsue! 122 00:12:03,100 --> 00:12:04,310 Hiromi… 198 00:12:07,310 --> 00:12:08,650 It's Yumi! 197 00:12:09,270 --> 00:12:12,570 It's Yumi Onuma! Mrs. Ozawa, take a good look! 249 00:12:17,320 --> 00:12:19,490 Ozawa! Is that you, Ozawa!? 115 00:12:19,570 --> 00:12:20,660 Hey! 64 00:12:21,580 --> 00:12:23,410 Are you Ozawa!? 240 00:12:33,340 --> 00:12:36,010 No, she's not Ozawa. 281 00:12:36,090 --> 00:12:39,050 She's not that cold-eyed. 231 00:12:39,840 --> 00:12:40,970 Mrs. Ozawa! 403 00:12:45,520 --> 00:12:48,480 Yumi Onuma is not Hiromi. 179 00:12:49,060 --> 00:12:52,089 I've raised Hiromi since she was little, 472 00:12:52,156 --> 00:12:54,480 so there's no room for doubt. 402 00:12:54,570 --> 00:12:58,490 Yumi Onuma and Hiromi are entirely different individuals. 153 00:12:58,570 --> 00:13:01,910 I trust you gentlemen can see that as well, right? 104 00:13:14,920 --> 00:13:18,420 Hatsue, are you sure about this? 278 00:13:18,510 --> 00:13:21,260 She looked like Hiromi to my eyes. 217 00:13:21,340 --> 00:13:26,180 Midori, are you trying to crush my spirit? 180 00:13:27,220 --> 00:13:30,271 If Hiromi were this Yumi, it'd spell disaster 448 00:13:30,339 --> 00:13:32,260 for the Ozawa family. 105 00:14:04,390 --> 00:14:09,060 Hatsue, did you really see a girl in town who looked like Hiromi? 79 00:14:09,140 --> 00:14:11,140 Don't be ridiculous. 128 00:14:11,230 --> 00:14:16,020 How could Hiromi be roaming the streets at night? 283 00:14:16,110 --> 00:14:18,900 She's somewhere around here. 3 00:14:19,570 --> 00:14:21,950 -Hatsue! -Midori. 245 00:14:22,820 --> 00:14:25,620 Over a decade ago, 120 00:14:26,330 --> 00:14:29,830 Hiromi, who was confined in this storeroom, 461 00:14:29,910 --> 00:14:32,460 mysteriously disappeared. 375 00:14:32,960 --> 00:14:35,250 Yes, that's right. 73 00:14:35,750 --> 00:14:38,000 Can you recall where Hiromi was at that time? 279 00:14:40,510 --> 00:14:44,180 She was inside the wardrobe. 292 00:14:45,140 --> 00:14:47,850 Specifically, that wardrobe. 138 00:15:19,550 --> 00:15:21,840 I don't think she's coming today. 117 00:15:31,890 --> 00:15:33,100 Hiromi! 248 00:15:35,140 --> 00:15:36,230 Ozawa! 395 00:15:37,310 --> 00:15:38,690 You're looking good. 210 00:15:40,570 --> 00:15:41,570 Let's go. 13 00:15:47,410 --> 00:15:51,790 -She finally went. -Indeed, quite a relief. 328 00:15:51,870 --> 00:15:57,670 This is good. Hiromi will forget about Mr. Tsutsumi, too. 191 00:15:59,330 --> 00:16:01,528 Is it true that Mr. Tsutsumi 450 00:16:01,600 --> 00:16:04,595 has been spotted in the streets at night? 324 00:16:04,663 --> 00:16:06,173 There's no doubt about it. 67 00:16:06,258 --> 00:16:10,850 Based on the information I got, Mr. Tsutsumi and Yumi 485 00:16:10,930 --> 00:16:13,810 were involved in a clash with a biker gang last night, 435 00:16:13,890 --> 00:16:15,730 and they fled in Tsutsumi's car. 99 00:16:15,810 --> 00:16:18,810 Given Mr. Tsutsumi's recent activities, the likelihood 475 00:16:18,900 --> 00:16:21,190 that Yumi and Hiromi are the same person 457 00:16:21,270 --> 00:16:23,360 is becoming more and more plausible. 233 00:16:24,230 --> 00:16:27,700 Ms. Isomura, aren't you taking this too lightly? 56 00:16:27,780 --> 00:16:30,500 A student has been revealed as a delinquent 454 00:16:30,570 --> 00:16:33,101 in a close relationship with a teacher, 452 00:16:33,168 --> 00:16:35,160 impacting our school's honor. 317 00:16:35,250 --> 00:16:38,500 The school's honor doesn't concern me. 353 00:16:39,080 --> 00:16:44,170 What does is the destined love between a man and a woman. 92 00:16:44,250 --> 00:16:45,340 Excuse me. 118 00:17:03,320 --> 00:17:04,570 Hiromi! 253 00:17:11,370 --> 00:17:14,200 Ozawa, what's with you? You can't even dribble right 439 00:17:14,280 --> 00:17:16,500 because of your nightly outings. 254 00:17:19,210 --> 00:17:22,330 Ozawa, you were wandering the streets yesterday, weren't you? 8 00:17:23,090 --> 00:17:25,880 -I… -Don't deny it! 150 00:17:25,960 --> 00:17:28,018 I spotted you on a street corner 453 00:17:28,085 --> 00:17:30,527 in Roppongi with Mr. Endo and Shindo. 387 00:17:31,260 --> 00:17:32,760 You saw me? 152 00:17:33,680 --> 00:17:35,517 I think you saw the wrong person. 213 00:17:35,600 --> 00:17:38,072 Like hell, I did! 251 00:17:38,140 --> 00:17:43,060 Ozawa, did your grandma ask you about it? 277 00:17:43,150 --> 00:17:45,980 She didn't. Why? 69 00:17:46,070 --> 00:17:49,280 Both your grandma and mother alongside us 467 00:17:49,360 --> 00:17:52,570 saw you in a taxi driving home last night. 396 00:17:53,700 --> 00:17:57,080 You're mixing Yumi Onuma with Hiromi. 260 00:17:57,160 --> 00:18:00,250 Please, don't turn this into a police interrogation. 212 00:18:00,330 --> 00:18:02,000 Let's resume! 114 00:18:04,840 --> 00:18:06,210 Here I go! 121 00:18:28,980 --> 00:18:32,530 Hiromi, why not outright deny their accusations? 193 00:18:33,410 --> 00:18:37,030 Isn't it your indecision that's causing all the confusion? 202 00:18:37,660 --> 00:18:40,080 Jun, I… 263 00:18:40,160 --> 00:18:42,330 Pull yourself together. 255 00:18:53,840 --> 00:18:54,970 Ozawa. 285 00:18:55,640 --> 00:19:00,680 Shindo! Is it true you saw me last night? 404 00:19:01,270 --> 00:19:05,850 Yumi Onuma was the girl we saw last night, not you. 16 00:19:06,400 --> 00:19:09,400 -So it was Yumi? -Yeah, we think so. 331 00:19:11,490 --> 00:19:14,950 Truth be told, Yumi is in a relationship with Mr. Tsutsumi. 224 00:19:15,030 --> 00:19:17,240 Mr. Tsutsumi and Yumi are dating!? 110 00:19:18,240 --> 00:19:21,370 He's crazy about her, 436 00:19:21,450 --> 00:19:24,410 and they were together the entire night. 306 00:19:24,500 --> 00:19:27,210 That can't be. You're lying! 173 00:19:28,090 --> 00:19:29,840 I'm not lying! 225 00:19:29,920 --> 00:19:32,920 Mr. Tsutsumi isn't the man you believe him to be. 82 00:19:33,510 --> 00:19:36,970 Don't you think he's a dirty man for dating a delinquent? 252 00:19:38,970 --> 00:19:43,270 Ozawa, feel free to open up to me about anything. 158 00:19:43,350 --> 00:19:47,230 I'd do anything for you because I love you. 392 00:19:49,820 --> 00:19:52,280 You're all I can think about. 259 00:19:52,360 --> 00:19:55,530 Please, don't speak negatively about Mr. Tsutsumi. 142 00:19:56,530 --> 00:19:58,740 I hate anyone who speaks ill of him! 9 00:20:10,840 --> 00:20:12,550 -Ma'am… -Ozawa. 176 00:20:12,630 --> 00:20:14,880 I've been waiting to ask you something. 17 00:20:15,380 --> 00:20:18,050 -What is it? -Please, be honest with me. 362 00:20:18,140 --> 00:20:21,310 What's your relationship with Kawamoto? 351 00:20:21,970 --> 00:20:23,770 What do you mean? 65 00:20:24,520 --> 00:20:28,310 Aren't you his illegitimate child? Well? 401 00:20:30,230 --> 00:20:32,150 Your secret meetings with Kawamoto 437 00:20:32,230 --> 00:20:34,780 are because you two are father and daughter, right? 144 00:20:35,490 --> 00:20:40,280 I haven't met up with Mr. Kawamoto and we aren't related. 89 00:20:40,370 --> 00:20:42,608 Even with your innocent face, 487 00:20:42,675 --> 00:20:45,540 you're adept at telling blatant lies. 394 00:20:45,620 --> 00:20:48,460 You're gonna tell me the truth, right now! 78 00:20:49,557 --> 00:20:52,960 Do you think I'll let you destroy my family!? 367 00:20:53,050 --> 00:20:56,170 Who could tolerate having their family torn apart!? 261 00:20:57,840 --> 00:20:59,890 Please, stop! 262 00:21:00,470 --> 00:21:03,510 Please, stop! 215 00:21:06,600 --> 00:21:10,440 Ma'am, please don't do anything reckless! 11 00:21:10,520 --> 00:21:12,440 -Mr. Tsutsumi… -Mind your business! 12 00:21:12,520 --> 00:21:15,860 -Please, consider your position! -Let me go! 214 00:21:15,940 --> 00:21:19,490 Listen, I'll never accept you as Kawamoto's illegitimate child, 463 00:21:19,570 --> 00:21:21,370 not even in the afterlife! 256 00:21:36,300 --> 00:21:37,300 Ozawa. 230 00:21:38,130 --> 00:21:39,260 Mr. Tsutsumi… 250 00:21:39,340 --> 00:21:43,220 Ozawa, I see you made it to school. I'm so glad. 226 00:21:43,800 --> 00:21:45,060 Mr. Tsutsumi, 167 00:21:45,640 --> 00:21:50,230 I'm also glad to see you. 170 00:21:51,650 --> 00:21:56,730 I'm more than happy to see you back on your feet. 228 00:21:56,820 --> 00:22:00,240 Mr. Tsutsumi, because of me… 81 00:22:01,030 --> 00:22:03,160 Don't worry about me. 237 00:22:03,240 --> 00:22:06,830 No matter where you are, I'm watching out for you. 265 00:22:06,910 --> 00:22:10,160 Remember my promise. You trust me, don't you? 136 00:22:11,000 --> 00:22:12,210 I do. 36 00:22:21,930 --> 00:22:26,390 Kunihiko's gaze gently embraced Hiromi's back. 29 00:22:26,470 --> 00:22:28,930 Filling her with a realization 52 00:22:29,020 --> 00:22:32,350 that there's someone out there who truly cares for her. 30 00:22:32,440 --> 00:22:36,940 Her heart brimmed with joy. 385 00:22:38,820 --> 00:22:40,940 You really think that was Hiromi? 171 00:22:41,030 --> 00:22:43,910 I'm not entirely positive, dear. 194 00:22:53,210 --> 00:22:56,080 It seems Hiromi is fast asleep. 276 00:22:56,170 --> 00:22:58,800 She arrived home with such happiness today. 97 00:23:05,340 --> 00:23:09,770 From today on, we'll take turns staying awake all night, okay? 106 00:23:10,640 --> 00:23:13,310 Hatsue, if it comes to that, it'd be pitiful for Hiromi. 348 00:23:13,390 --> 00:23:15,600 What are you saying? 355 00:23:15,690 --> 00:23:19,780 What if Hiromi wanders off in the night while we're all asleep? 323 00:23:20,570 --> 00:23:23,450 There's a possibility that last night's Yumi Onuma… 446 00:23:25,950 --> 00:23:27,820 could have been Hiromi. 320 00:23:29,200 --> 00:23:31,160 Then, Hatsue, you think so, too!? 238 00:23:33,460 --> 00:23:36,330 No, I can't be certain of it. 70 00:23:38,057 --> 00:23:40,123 But if it was Hiromi, 483 00:23:42,025 --> 00:23:44,170 we can't let such a thing ever occur again. 113 00:23:44,260 --> 00:23:45,630 Hence, we'll keep an eye on her. 161 00:23:47,950 --> 00:23:50,430 I'll go to bed first. Midori, 164 00:23:51,140 --> 00:23:54,270 I'll take some herbal medicine. Please bring some hot water. 373 00:23:54,350 --> 00:23:55,350 Yes, ma'am. 163 00:24:01,780 --> 00:24:03,490 I'll take a bath. 37 00:24:44,440 --> 00:24:47,910 Please, stop! 43 00:24:55,830 --> 00:24:59,330 You carry Yukiko's licentious blood. 41 00:24:59,870 --> 00:25:02,116 Unchecked, you'll follow her path 48 00:25:02,183 --> 00:25:04,420 and become an adulteress like her! 44 00:25:04,510 --> 00:25:06,470 You must never forget! 77 00:25:36,040 --> 00:25:39,330 Dear, I left your bath towel and change of clothes here. 372 00:25:39,410 --> 00:25:41,330 Yeah, thanks. 336 00:26:18,040 --> 00:26:20,080 Was that you, Hiromi? 280 00:26:21,540 --> 00:26:23,420 She's going to the bathroom. 216 00:26:35,720 --> 00:26:37,470 May you have a good night. 421 00:27:28,110 --> 00:27:31,400 Yumi, what's with this meeting you've dragged us into? 268 00:27:31,490 --> 00:27:35,490 Ryoko, I want everyone to listen. 129 00:27:35,990 --> 00:27:38,335 How much longer are you gonna hang around 455 00:27:38,403 --> 00:27:40,120 in this dump of a town? 420 00:27:40,200 --> 00:27:42,290 Yumi, what the hell do you mean? 192 00:27:42,960 --> 00:27:45,540 Isn't it time we said our goodbyes? 211 00:27:47,040 --> 00:27:50,170 Let's hit the road with our pockets full of cash. 95 00:27:51,050 --> 00:27:55,720 Find a spot we dig and start living the dream. 417 00:27:55,800 --> 00:28:00,060 Yumi, we know we can't stay young forever. 340 00:28:00,140 --> 00:28:02,430 We'll hear you out. 361 00:28:02,520 --> 00:28:05,100 What's this about stuffing our pockets with cash? 175 00:28:05,883 --> 00:28:08,390 I'm talking about snatching the big bucks. 200 00:28:08,958 --> 00:28:12,643 It's risky, but if we don't fail, it's a sure payday. 123 00:28:12,730 --> 00:28:14,237 Hold it. 409 00:28:14,950 --> 00:28:18,700 Yumi, I'm the head of the Yajuu Clan. 80 00:28:18,780 --> 00:28:21,620 Don't go spouting off this crap without consulting me first! 326 00:28:21,700 --> 00:28:24,660 This deal is so big, it blows the Yajuu Clan's rules away. 132 00:28:24,750 --> 00:28:26,620 I ain't interested. 346 00:28:27,670 --> 00:28:30,750 What are you aiming for by disbanding the Yajuu Clan? 273 00:28:30,840 --> 00:28:35,670 Ryoko, the Yajuu Clan are nothing but a bunch of maggots. 236 00:28:36,680 --> 00:28:39,510 No matter where they scatter, it doesn't matter. 349 00:28:39,600 --> 00:28:42,760 What did you say? Try saying that again! 177 00:28:43,680 --> 00:28:46,270 I've got my sights set on a much bigger world. 243 00:28:49,100 --> 00:28:51,770 One where each of us scores a hundred mil in cash 431 00:28:51,860 --> 00:28:53,440 and makes our dreams come true. 27 00:28:53,530 --> 00:28:56,820 100 million yen!? Keep talking, Yumi! 25 00:28:56,900 --> 00:28:59,360 -You've piqued my interest. -I'm all ears. 5 00:28:59,450 --> 00:29:01,490 -I won't allow it! -Boss! 337 00:29:01,580 --> 00:29:04,225 We all have dreams, you know. 360 00:29:04,293 --> 00:29:07,287 What's the harm in listening to Yumi? 98 00:29:09,420 --> 00:29:13,250 Getting a hundred mil in cash for each is a fairy tale. 190 00:29:13,340 --> 00:29:16,130 Instead of wasting time listening to your BS, 484 00:29:16,220 --> 00:29:18,510 we gotta focus on building up our crew 432 00:29:18,590 --> 00:29:21,550 and making ourselves a strong force in this city. 269 00:29:21,640 --> 00:29:25,890 Ryoko, I'm not trying to con you. 22 00:29:25,970 --> 00:29:28,480 -Why not lend a hand to my dream? -Shut it! 275 00:29:28,560 --> 00:29:29,730 Scram! 391 00:29:35,400 --> 00:29:38,490 You're a real pain in the ass, you know that? 322 00:29:40,110 --> 00:29:42,410 Then, let's settle it right here, right now. 274 00:29:43,830 --> 00:29:48,540 Ryoko, you're always itching for a brawl. 188 00:29:49,481 --> 00:29:51,696 In this sorry excuse for a world, 469 00:29:51,763 --> 00:29:54,090 settling scores ain't worth a thing. 358 00:29:54,170 --> 00:29:55,460 What was that!? 87 00:29:57,920 --> 00:30:02,430 Even if you win, it's just gonna leave you high and dry. 271 00:30:04,315 --> 00:30:08,430 Ryoko, let's take a breather outside. 148 00:30:08,520 --> 00:30:10,440 I need to talk to you one-on-one. 415 00:30:18,089 --> 00:30:22,160 Yumi, there's nothing you can say that'll change my mind. 425 00:30:22,910 --> 00:30:27,790 Yumi, you gonna shove me down these steps? 204 00:30:28,410 --> 00:30:31,290 Just like you did to Kawamoto? 393 00:30:35,710 --> 00:30:40,130 You're faint-hearted, aren't you? Can't even trust your own sister? 14 00:30:41,340 --> 00:30:44,430 -Sister? -You said it yourself, didn't you? 386 00:30:44,930 --> 00:30:47,850 You saw me as a real sister. 26 00:30:48,430 --> 00:30:50,430 -Yumi… -Ryoko, 468 00:30:51,140 --> 00:30:53,560 screw everyone else. 154 00:30:53,650 --> 00:30:56,400 I wanna journey to the ends of the earth with you. 316 00:30:56,480 --> 00:30:58,107 The ends of the earth? 378 00:30:58,190 --> 00:30:59,917 You bet. 342 00:31:01,240 --> 00:31:05,870 We'll roam without constraints. 93 00:31:05,950 --> 00:31:08,016 Exploring unfamiliar cities, 471 00:31:08,083 --> 00:31:10,869 sketching scenes, and weaving tales. 270 00:31:10,937 --> 00:31:15,750 Ryoko, let's become dream travelers. 309 00:31:17,040 --> 00:31:19,210 That does sound wonderful, 442 00:31:19,300 --> 00:31:24,550 but how do you plan to fund this dream? 370 00:31:24,640 --> 00:31:29,100 Without the means, I can't fully commit to your idea. 341 00:31:31,390 --> 00:31:33,100 We'll hit Kawamoto's jewelry store. 359 00:31:33,990 --> 00:31:35,070 What!? 157 00:31:36,604 --> 00:31:38,379 I wouldn't suggest it if I didn't see 428 00:31:38,446 --> 00:31:40,070 a perfect chance for success. 412 00:31:40,150 --> 00:31:44,360 Yumi, first you pushed Kawamoto down the stairs, 433 00:31:44,450 --> 00:31:46,660 and now you're targeting his jewelry store. 381 00:31:47,200 --> 00:31:49,450 You clearly have a grudge against him. 7 00:31:49,540 --> 00:31:51,870 -It's no grudge at all. -Yumi, 451 00:31:51,950 --> 00:31:56,290 if you're trying to involve me in this, then tell me the truth. 272 00:31:56,380 --> 00:32:00,670 Ryoko, my only grudge would mirror yours. 201 00:32:01,550 --> 00:32:04,090 It's the anger of a forsaken child. 427 00:32:04,170 --> 00:32:05,510 Yumi… 423 00:32:09,630 --> 00:32:12,880 Yumi, you better let us in on your plans. 168 00:32:14,850 --> 00:32:19,860 I'm giving you a choice, you're either in or you're out. 131 00:32:19,940 --> 00:32:22,900 I ain't interested in folks who can't make up their minds. 126 00:32:22,990 --> 00:32:24,820 How about it, Ryoko? 6 00:32:27,030 --> 00:32:29,660 -I'll go along. -Deal! 365 00:32:44,010 --> 00:32:45,800 Where are you, Yumi? 155 00:32:48,300 --> 00:32:49,760 I wanna see you. 160 00:32:50,890 --> 00:32:53,220 I'd rather die than never see you again. 18 00:32:53,810 --> 00:32:56,560 -What the hell, man? -You're not the one I'm looking for. 23 00:32:58,020 --> 00:33:00,610 -Why were you born? -Rude bastard! 267 00:33:00,690 --> 00:33:03,230 Rude? Hey, you… 407 00:33:04,610 --> 00:33:07,320 Yumi! It's really you! 300 00:33:07,400 --> 00:33:10,030 Tatsuro, get your hands off me! 411 00:33:11,740 --> 00:33:14,750 Yumi, don't be so cold! 169 00:33:15,290 --> 00:33:18,000 I'm living my life solely for you. 187 00:33:18,830 --> 00:33:21,920 If you're gonna be like that, I'm gonna make this face. 130 00:33:23,210 --> 00:33:24,590 I ain't gonna laugh. 184 00:33:26,720 --> 00:33:29,340 If that doesn't work, I'll try a more moving approach. 416 00:33:31,510 --> 00:33:33,510 Yumi, watch this. 414 00:33:38,560 --> 00:33:40,400 Yumi, look at me! 203 00:33:41,860 --> 00:33:45,610 Just catching your gaze sends tingles all through me. 406 00:34:21,600 --> 00:34:22,730 Yumi! 266 00:34:34,700 --> 00:34:38,330 Right on time, huh? Take a seat, Miss Yumi. 165 00:34:42,460 --> 00:34:45,750 I'm a woman who keeps her promises. 19 00:34:46,670 --> 00:34:49,970 -What would you be having? -I'll leave that to you. 307 00:35:09,150 --> 00:35:10,530 That damn geezer! 10 00:35:13,240 --> 00:35:15,070 -Mister… -Yes? 127 00:35:15,740 --> 00:35:19,120 How about you snatch me up and whisk me away to a foreign land? 390 00:35:19,200 --> 00:35:21,500 You want to travel abroad? 315 00:35:22,080 --> 00:35:23,210 That's right. 178 00:35:23,920 --> 00:35:26,790 I've never set foot outside this country. 310 00:35:27,460 --> 00:35:31,800 That is, if you're man enough to do it. 389 00:35:32,930 --> 00:35:35,260 You think I'm not man enough? 239 00:35:35,340 --> 00:35:36,220 No, I don't. 330 00:35:38,010 --> 00:35:42,680 Traveling abroad with you sounds nice. 208 00:35:43,600 --> 00:35:48,610 Lately, things have been tense with my wife and Tatsuro. 55 00:35:48,690 --> 00:35:51,820 A break from Japan could do me good. 290 00:35:51,900 --> 00:35:53,450 So we got a deal? 376 00:35:54,860 --> 00:35:56,820 Yes, we got a deal. 162 00:35:56,910 --> 00:36:01,410 I'll meet you at the airport hotel in a week. 343 00:36:02,200 --> 00:36:06,540 We'll stay the night there before heading to the airport. 333 00:36:06,630 --> 00:36:09,380 Very well, I'll book the tickets. 424 00:36:23,310 --> 00:36:25,640 Yumi, you crossed the line! You too, old man! 299 00:36:26,810 --> 00:36:29,690 Tatsuro, mind your surroundings, will you? 418 00:36:30,690 --> 00:36:32,190 Yumi, we're leaving. 335 00:36:35,450 --> 00:36:36,860 Wait up, you old man! 101 00:36:40,330 --> 00:36:41,540 Goddamn… 156 00:36:44,250 --> 00:36:45,960 I want an explanation! 186 00:36:46,040 --> 00:36:48,960 If you won't give it, I won't stay silent! 303 00:36:49,670 --> 00:36:53,420 Tatsuro, you're getting on our nerves. 282 00:36:53,510 --> 00:36:56,430 She's right, Tatsuro. 100 00:36:56,510 --> 00:36:57,470 Go to hell! 301 00:37:01,220 --> 00:37:03,350 Tatsuro, stay calm. 83 00:37:03,430 --> 00:37:08,440 Dumbass! As a man, how could you ask me not to get upset!? 377 00:37:08,520 --> 00:37:12,320 You ain't no damn father of mine! 384 00:37:17,320 --> 00:37:18,660 You piece of… 308 00:37:22,370 --> 00:37:23,910 That does it! 422 00:37:34,340 --> 00:37:38,760 Yumi, why are you giving me such a cold stare? 382 00:37:40,260 --> 00:37:43,180 You hate me that much? Is that it!? 410 00:37:51,650 --> 00:37:57,530 Yumi, all I ever wanted was to see you smile! 383 00:38:19,300 --> 00:38:21,090 You look tired. 166 00:38:22,510 --> 00:38:27,720 I'm afraid that Yumi is brewing up something awful. 350 00:38:27,810 --> 00:38:29,730 What do you mean by awful? 133 00:38:30,230 --> 00:38:31,690 I can't put my finger on it, 443 00:38:32,900 --> 00:38:34,770 but it feels like 470 00:38:35,480 --> 00:38:41,280 she's marching towards her own downfall. 147 00:38:41,950 --> 00:38:44,910 I just want to rescue her before it's too late. 199 00:38:46,490 --> 00:38:51,080 It's like she's deliberately facing off with the adult world, 438 00:38:51,160 --> 00:38:55,420 aware it'll tear her apart. 139 00:38:56,710 --> 00:39:00,880 I get where her passion is coming from. 66 00:39:01,430 --> 00:39:04,390 At 18, I was like a blazing comet, charging headfirst 456 00:39:04,470 --> 00:39:07,264 into the adult world without a second thought. 366 00:39:08,390 --> 00:39:10,930 Whether I won or lost didn't matter. 189 00:39:12,560 --> 00:39:14,657 In truth, my resentment and hatred 464 00:39:14,725 --> 00:39:17,480 only stoked the flames further. 135 00:39:18,230 --> 00:39:20,540 I couldn't hold my inner boiling rage, 430 00:39:20,607 --> 00:39:22,607 and it spilled out into the city, 444 00:39:24,030 --> 00:39:28,775 causing harm to many. 195 00:39:31,250 --> 00:39:35,830 It took me a while to grasp the harm I was causing. 408 00:39:36,540 --> 00:39:38,090 Yumi's lucky… 479 00:39:39,920 --> 00:39:42,300 to have you in her corner. 134 00:39:44,050 --> 00:39:50,180 I could've used someone like you back then. 297 00:39:54,810 --> 00:39:56,100 Tatsuro! 151 00:40:06,370 --> 00:40:09,450 I think I'm gonna kill my old man… 298 00:40:09,540 --> 00:40:10,910 Tatsuro! 58 00:40:12,960 --> 00:40:17,170 After that, I'll kill Yumi, and then I'll kill myself! 302 00:40:17,790 --> 00:40:19,170 Tatsuro, wait! 85 00:40:22,380 --> 00:40:24,801 Enough is enough! We must tell everything 478 00:40:24,869 --> 00:40:26,840 to Kawamoto and Tatsuro! 244 00:40:26,930 --> 00:40:29,140 Otherwise, they'll be ruined! 229 00:40:32,640 --> 00:40:34,690 Mr. Tsutsumi, please, make up your mind! 59 00:40:37,600 --> 00:40:41,610 All right. I'll talk to Mr. Kawamoto. 321 00:40:43,320 --> 00:40:45,150 Then, I'll talk to Tatsuro. 227 00:40:46,780 --> 00:40:48,200 Mr. Tsutsumi, 486 00:40:49,200 --> 00:40:52,200 what are you going to do about Hiromi Ozawa? 246 00:40:54,790 --> 00:41:00,210 Ozawa is totally oblivious to the fact that she's Yumi Onuma. 235 00:41:00,290 --> 00:41:03,920 No matter what others say, she won't accept it. 332 00:41:05,260 --> 00:41:08,260 Until she recognizes her true identity as Yumi Onuma, 477 00:41:08,340 --> 00:41:11,310 there's nothing I can do to help. 159 00:41:21,860 --> 00:41:24,230 I'd like to speak to Mr. Kawamoto. 207 00:41:24,320 --> 00:41:27,070 Kawamoto is currently out on business. 109 00:41:27,610 --> 00:41:29,410 He's away? 339 00:41:29,490 --> 00:41:31,831 We have numerous northern clients, 473 00:41:31,898 --> 00:41:34,240 spanning from Hokkaido to Kyushu. 111 00:41:34,330 --> 00:41:39,000 He's paying a visit to those distinguished clients. 21 00:41:40,170 --> 00:41:42,840 -When will he be back? -Who knows? 112 00:41:42,920 --> 00:41:46,130 He's so capricious, you never know with him. 108 00:41:46,220 --> 00:41:48,880 He mentioned wanting to travel abroad. 329 00:41:48,970 --> 00:41:50,640 Travel abroad? 174 00:41:50,720 --> 00:41:53,260 I'm sure he plans to bring his illegitimate child, 116 00:41:53,350 --> 00:41:55,640 Hiromi Ozawa, with him. 296 00:41:59,770 --> 00:42:02,770 Tatsuro didn't return to the dormitory last night? 107 00:42:02,860 --> 00:42:07,440 He hasn't been to work in a while. Maybe he skipped town? 419 00:42:23,750 --> 00:42:26,510 Yumi, what business do you have with me? 205 00:42:26,590 --> 00:42:30,800 Kaoru, Yoko's a scaredy-cat, she can't even lift a finger. 137 00:42:30,880 --> 00:42:33,550 I don't intend to listen to you badmouth the boss. 76 00:42:33,640 --> 00:42:35,060 Cut the crap. 206 00:42:35,140 --> 00:42:41,270 Kaoru, you think I'm not onto your real dreams? 363 00:42:41,350 --> 00:42:42,560 What? 400 00:42:43,770 --> 00:42:47,110 Your dream is to be the head honcho of the Yajuu Clan. 234 00:42:47,690 --> 00:42:48,860 My dream? 125 00:42:49,650 --> 00:42:54,280 How about I make that happen for you? 62 00:42:56,240 --> 00:42:58,330 And what do you want from me? 318 00:43:09,550 --> 00:43:12,220 The whole thing's going down tomorrow at midnight. 102 00:43:12,300 --> 00:43:15,390 Got it. So what do we have to do? 345 00:43:15,930 --> 00:43:18,680 We're pretty much all in the dark. 60 00:43:18,770 --> 00:43:21,480 All we know is that Yumi will lure someone 480 00:43:21,560 --> 00:43:23,560 to the airport hotel that night. 84 00:43:23,650 --> 00:43:26,610 Either way, in the end, we'll bring down Yumi, 462 00:43:26,690 --> 00:43:28,730 nab the cash, and bolt. 241 00:43:29,900 --> 00:43:31,240 Nothing changes. 45 00:44:56,530 --> 00:44:59,370 Yumi Onuma was undeniably 51 00:44:59,450 --> 00:45:03,700 steering towards her own demise. 42 00:45:04,620 --> 00:45:09,540 Was Yumi completely oblivious to the fact that her downfall 47 00:45:09,630 --> 00:45:13,210 also signified the downfall of Hiromi Ozawa? 294 00:45:17,130 --> 00:45:21,810 TO BE CONTINUED Subtitles by: GEO9875 & menhera 37073

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.