Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,267 --> 00:00:02,836
♪
2
00:00:02,902 --> 00:00:06,306
NARRATOR: Violent turbulence
rocks Garuda Flight 421.
3
00:00:06,373 --> 00:00:08,708
CPT. ROZAQ: Where did
this come from? Strap in!
4
00:00:08,775 --> 00:00:12,278
CPT. ROZAQ (translated):
The shaking was so violent
5
00:00:12,345 --> 00:00:16,516
I almost lost
control of the plane.
6
00:00:16,583 --> 00:00:20,019
NARRATOR: Terrified passengers
just want the nightmare to end.
7
00:00:20,086 --> 00:00:23,690
SUTJI (translated): I was
scared. Extremely scared.
8
00:00:23,757 --> 00:00:27,927
NARRATOR:
Instead, the white-knuckle
ride gets much worse.
9
00:00:27,994 --> 00:00:33,566
FO. GUNAWAN: Engine one flamed
out. And engine two flamed out.
10
00:00:33,633 --> 00:00:35,402
KEVIN: You're in
extreme dire circumstances
11
00:00:35,468 --> 00:00:38,304
when you have a
dual engine flameout.
12
00:00:38,371 --> 00:00:41,775
NARRATOR: The 56-ton jet
is falling from the sky.
13
00:00:41,841 --> 00:00:43,376
CPT. ROZAQ:
Please forgive our sins
14
00:00:43,443 --> 00:00:45,612
and let us have the strength
to save our passengers.
15
00:00:45,678 --> 00:00:49,582
CPT. ROZAQ (translated): I felt
that death was really upon us.
16
00:00:49,649 --> 00:00:55,255
We were about to face
our fate. And so we prayed.
17
00:00:55,321 --> 00:00:57,657
Flight attendant:
LADIES AND GENTLEMEN,
WE ARE STARTING OUR APPROACH.
18
00:00:57,724 --> 00:00:58,825
Pilot: WE LOST BOTH ENGINES!
19
00:00:58,892 --> 00:00:59,959
Flight attendant:
PUT THE MASK OVER YOUR NOSE.
20
00:01:00,026 --> 00:01:00,827
EMERGENCY DESCENT.
21
00:01:00,894 --> 00:01:01,928
Pilot: MAYDAY, MAYDAY.
22
00:01:01,995 --> 00:01:04,097
Flight attendant:
BRACE FOR IMPACT!
23
00:01:04,164 --> 00:01:05,331
Controller: I THINK I LOST ONE.
24
00:01:05,398 --> 00:01:08,334
Man: INVESTIGATION STARTING
INTO THIS TRAGEDY...
25
00:01:08,401 --> 00:01:09,502
Man: HE'S GONNA CRASH!
26
00:01:09,569 --> 00:01:21,681
♪
27
00:01:21,748 --> 00:01:23,783
NARRATOR: A
Boeing 737 cruises high
28
00:01:23,850 --> 00:01:28,655
above the islands of Indonesia.
29
00:01:28,721 --> 00:01:31,157
The crew of Garuda Indonesia 421
30
00:01:31,224 --> 00:01:34,194
is about halfway through
a short domestic flight.
31
00:01:34,260 --> 00:01:37,397
CPT. ROZAQ (translated):
We were at 28,000 feet
32
00:01:37,464 --> 00:01:43,369
on the way to Adisucipto
Airport in Yogyakarta.
33
00:01:43,436 --> 00:01:45,772
NARRATOR: Captain Abdul
Rozaq is a senior pilot
34
00:01:45,839 --> 00:01:49,108
with Indonesia's
national airline.
35
00:01:49,175 --> 00:01:52,779
CPT. ROZAQ: How does the
weather look in Yogyakarta?
36
00:01:52,846 --> 00:01:56,115
NARRATOR: His first
officer is Harry Gunawan.
37
00:01:56,182 --> 00:01:59,552
FO. GUNAWAN:
It should be fine, but
there might be a bit of rain.
38
00:01:59,619 --> 00:02:03,122
CPT. ROZAQ (translated):
I had flown several
times with Harry Gunawan,
39
00:02:03,189 --> 00:02:04,858
so it was nothing new.
40
00:02:04,924 --> 00:02:08,061
We knew each other quite well.
41
00:02:08,127 --> 00:02:10,630
♪
42
00:02:13,032 --> 00:02:14,167
NARRATOR: Today, the cabin crew
43
00:02:14,234 --> 00:02:19,439
is responsible
for 54 passengers.
44
00:02:19,506 --> 00:02:20,840
TUHU: Madam, can I
offer you a drink?
45
00:02:20,907 --> 00:02:23,510
SUTJI: Yes. I'll
have tea please.
46
00:02:23,576 --> 00:02:25,745
NARRATOR: Tuhu Wasono has
been a Garuda flight attendant
47
00:02:25,812 --> 00:02:28,281
for sixteen years.
48
00:02:28,348 --> 00:02:32,919
TUHU (translated):
Everything was normal.
49
00:02:32,986 --> 00:02:35,288
We offered food and
drinks for the passengers.
50
00:02:35,355 --> 00:02:41,227
We checked the
cabin and we chatted.
51
00:02:41,294 --> 00:02:42,762
SUTJI: Thank you.
52
00:02:42,829 --> 00:02:44,998
NARRATOR: Sutji Suharjanti
is a senior government official
53
00:02:45,064 --> 00:02:48,735
on her way to an
important meeting.
54
00:02:48,801 --> 00:02:52,205
SUTJI (translated):
Because of work I fly often,
55
00:02:52,272 --> 00:02:54,307
and I have done
so since the 70s.
56
00:02:54,374 --> 00:02:58,278
I really love flying.
57
00:02:58,344 --> 00:03:00,847
NARRATOR: The flight is a
sixty-minute trip from Mataram
58
00:03:00,914 --> 00:03:03,016
on the resort island of Lombok
59
00:03:03,082 --> 00:03:08,454
to Yogyakarta on the
main island of Java.
60
00:03:08,521 --> 00:03:11,925
January is the rainy season when
the weather is unpredictable.
61
00:03:11,991 --> 00:03:17,330
CPT. ROZAQ: Let's avoid
that cell. Say, heading 300.
62
00:03:17,397 --> 00:03:19,999
Control, Garuda 421.
63
00:03:20,066 --> 00:03:23,803
Request heading 3-0-0 to
avoid some weather up ahead.
64
00:03:23,870 --> 00:03:27,240
AIR TRAFFIC CONTROLLER: Garuda
421, confirmed heading 3-0-0.
65
00:03:27,307 --> 00:03:33,212
Fly direct to Bravo-Alpha-N-D-B
after clearing weather.
66
00:03:33,279 --> 00:03:34,747
NARRATOR: Air
traffic control authorizes
67
00:03:34,814 --> 00:03:36,149
a slight course correction
68
00:03:36,215 --> 00:03:39,452
to steer the plane
around some looming clouds.
69
00:03:39,519 --> 00:03:43,957
TUHU (translated):
The weather was just
like any other afternoon.
70
00:03:44,023 --> 00:03:45,758
There was no turbulence.
71
00:03:45,825 --> 00:03:48,595
We could see from the cabin
that it was bright outside.
72
00:03:48,661 --> 00:03:53,633
It was very normal.
73
00:03:53,700 --> 00:03:55,835
NARRATOR: But soon more
large storm clouds appear
74
00:03:55,902 --> 00:03:58,805
in their path.
75
00:03:58,871 --> 00:04:00,506
FO. GUNAWAN: What do you think?
76
00:04:00,573 --> 00:04:05,712
CPT. ROZAQ (translated):
I could see the green,
yellow and red on the radar,
77
00:04:05,778 --> 00:04:10,617
and I knew that the safest route
would be towards the green.
78
00:04:10,683 --> 00:04:14,954
CPT. ROZAQ:
I think we just veer a little
to the left into that green gap.
79
00:04:15,021 --> 00:04:19,425
We should be fine.
80
00:04:19,492 --> 00:04:22,495
NARRATOR: The weather ahead
could make for a bumpy ride.
81
00:04:22,562 --> 00:04:25,765
♪
82
00:04:25,832 --> 00:04:27,567
CPT. ROZAQ: Prepare the
cabin for a little turbulence.
83
00:04:27,634 --> 00:04:29,035
Hopefully it won't be too rough.
84
00:04:29,102 --> 00:04:31,104
TUHU: Yes, Captain.
85
00:04:31,170 --> 00:04:33,206
NARRATOR: As a precaution,
the passengers are advised
86
00:04:33,272 --> 00:04:35,842
to fasten their seat belts.
87
00:04:35,908 --> 00:04:41,114
SUTJI (translated):
I never thought it
was something unusual.
88
00:04:41,180 --> 00:04:44,183
I have been asked to put my
seat belt on many times before.
89
00:04:49,422 --> 00:04:53,092
TUHU: Seat belts. Can I just get
you to do up your seat belt?
90
00:04:53,159 --> 00:04:54,394
CPT. ROZAQ: Garuda 421.
91
00:04:54,460 --> 00:04:57,797
Request clearance to
descend to flight level 1-9-0.
92
00:04:57,864 --> 00:05:01,234
AIR TRAFFIC CONTROLLER: Garuda
421, you are cleared to 1-9-0.
93
00:05:01,300 --> 00:05:04,537
NARRATOR: The Garuda flight is
now set to begin its approach.
94
00:05:04,604 --> 00:05:07,740
So controllers
clear them to descend.
95
00:05:10,209 --> 00:05:14,147
But moments later, the
weather is suddenly much worse.
96
00:05:14,213 --> 00:05:19,052
♪
97
00:05:19,118 --> 00:05:22,455
CPT. ROZAQ: Where
did this come from?
98
00:05:22,522 --> 00:05:26,859
Well, we're in it now. Strap in.
99
00:05:26,926 --> 00:05:32,799
CPT. ROZAQ (translated):
I had directed the
plane towards the green,
100
00:05:32,865 --> 00:05:36,002
but as soon as I entered
the cloud everything went red.
101
00:05:41,307 --> 00:05:43,876
KEVIN: This was a
massive super cell.
102
00:05:43,943 --> 00:05:48,214
It encompassed a
large amount of area
103
00:05:48,281 --> 00:05:51,784
that the pilots were
forced to navigate in.
104
00:05:51,851 --> 00:05:56,422
CPT. ROZAQ (translated):
I was extremely surprised.
105
00:05:56,489 --> 00:05:59,325
We'd already entered the
cloud so, like it or not,
106
00:05:59,392 --> 00:06:03,896
we had to go through the storm.
107
00:06:03,963 --> 00:06:06,299
♪
108
00:06:06,365 --> 00:06:08,034
NARRATOR: The sudden
turbulence is far worse
109
00:06:08,101 --> 00:06:10,369
than anyone in the
cabin was expecting.
110
00:06:10,436 --> 00:06:13,406
♪
111
00:06:13,473 --> 00:06:18,511
SUTJI (translated):
We started to feel the
plane shaking violently,
112
00:06:18,578 --> 00:06:22,348
and some people
started to scream.
113
00:06:25,384 --> 00:06:28,121
TUHU (translated):
The turbulence made
walking impossible.
114
00:06:28,187 --> 00:06:33,392
The trays were flying around.
115
00:06:33,459 --> 00:06:36,696
I was afraid
I'd fall on someone.
116
00:06:36,763 --> 00:06:49,208
♪
117
00:06:49,275 --> 00:06:51,878
CPT. ROZAQ (translated):
The shaking was so violent
118
00:06:51,944 --> 00:06:57,717
I almost lost
control of the plane.
119
00:06:57,784 --> 00:06:59,485
CPT. ROZAQ: The engines!
120
00:06:59,552 --> 00:07:02,555
NARRATOR: The captain
spots a serious problem.
121
00:07:02,622 --> 00:07:04,290
FO. GUNAWAN: Yes sir.
One and two are dropping.
122
00:07:04,357 --> 00:07:06,459
NARRATOR: They're
suddenly losing engine power.
123
00:07:06,526 --> 00:07:07,727
CPT. ROZAQ: Increasing thrust.
124
00:07:07,794 --> 00:07:11,764
♪
125
00:07:11,831 --> 00:07:14,133
FO. GUNAWAN: Nothing.
126
00:07:14,200 --> 00:07:15,234
CPT. ROZAQ: Keep
your eyes on them.
127
00:07:15,301 --> 00:07:16,536
FO. GUNAWAN: Sir.
128
00:07:16,602 --> 00:07:19,305
NARRATOR: Moments later,
the crisis gets even worse.
129
00:07:19,372 --> 00:07:21,474
FO. GUNAWAN:
Engine one flamed out!
130
00:07:21,541 --> 00:07:26,813
CPT. ROZAQ: Confirmed.
GPW ALARM: Terrain. Terrain.
131
00:07:26,879 --> 00:07:31,117
FO. GUNAWAN: And
engine two flamed out.
132
00:07:31,184 --> 00:07:33,085
NARRATOR: Both
engines have flamed out,
133
00:07:33,152 --> 00:07:36,022
the combustion
process extinguished.
134
00:07:36,088 --> 00:07:38,157
KEVIN: You're in
extreme dire circumstances
135
00:07:38,224 --> 00:07:40,827
when you have a
dual-engine flameout.
136
00:07:40,893 --> 00:07:43,462
NARRATOR: The plane
now has no thrust at all.
137
00:07:45,531 --> 00:07:48,801
Inside, they've lost
primary electricity.
138
00:07:48,868 --> 00:07:51,804
All systems
switch to backup power.
139
00:07:51,871 --> 00:07:55,942
TUHU (translated):
All of a sudden the
emergency lights came on.
140
00:07:56,008 --> 00:08:01,247
I was shocked to see that.
141
00:08:01,314 --> 00:08:04,283
NARRATOR:
Captain Rozaq struggles
to keep the plane steady
142
00:08:04,350 --> 00:08:06,752
as the altitude starts to drop.
143
00:08:06,819 --> 00:08:11,557
CPT. ROZAQ (translated):
I immediately yelled for
the emergency checklist.
144
00:08:11,624 --> 00:08:13,826
CPT. ROZAQ: Perform
engine flameout procedure.
145
00:08:13,893 --> 00:08:15,595
Engine start switches to flight.
146
00:08:15,661 --> 00:08:16,996
FO. GUNAWAN: Engine
start switches to flight.
147
00:08:17,063 --> 00:08:18,030
CPT. ROZAQ: Start
levers to cutoff.
148
00:08:18,097 --> 00:08:19,365
FO. GUNAWAN:
Start levers to cutoff.
149
00:08:19,432 --> 00:08:21,300
KEVIN: You take both start
levers for both the number one
150
00:08:21,367 --> 00:08:22,368
and the number two engine
151
00:08:22,435 --> 00:08:24,804
and put them back
in the run position,
152
00:08:24,871 --> 00:08:29,242
and then you wait to see
if the engines light off.
153
00:08:29,308 --> 00:08:31,043
FO. GUNAWAN:
Timing, thirty seconds.
154
00:08:31,110 --> 00:08:34,647
♪
155
00:08:34,714 --> 00:08:37,283
NARRATOR: The restart
procedure demands patience.
156
00:08:37,350 --> 00:08:40,553
CPT. ROZAQ (translated):
We timed it for thirty seconds,
157
00:08:40,620 --> 00:08:42,221
as is the protocol,
158
00:08:42,288 --> 00:08:46,959
and waited for them to light
up.
159
00:08:47,026 --> 00:08:50,363
♪
160
00:08:50,429 --> 00:08:52,798
SUTJI: Please, God. Just
to see my family again.
161
00:08:52,865 --> 00:08:55,434
Please, help us, God.
Just to see my family again.
162
00:08:55,501 --> 00:08:58,304
SUTJI (translated): I
thought I probably wouldn't see
163
00:08:58,371 --> 00:09:00,439
my husband or children again.
164
00:09:00,506 --> 00:09:01,974
I was praying for God to help me
165
00:09:02,041 --> 00:09:05,244
because I wasn't ready to die.
166
00:09:05,311 --> 00:09:09,749
♪
167
00:09:09,815 --> 00:09:12,752
NARRATOR: By now, the
engines should have restarted.
168
00:09:12,818 --> 00:09:13,920
FO. GUNAWAN: Relight failed.
169
00:09:13,986 --> 00:09:15,888
NARRATOR: But both
of them are still dead.
170
00:09:15,955 --> 00:09:19,759
CPT. ROZAQ: Try it again.
FO. GUNAWAN: Okay. Let's go.
171
00:09:19,825 --> 00:09:21,294
CPT. ROZAQ: Engine
start switches to flight.
172
00:09:21,360 --> 00:09:24,163
FO. GUNAWAN: Engine
start switches to flight.
173
00:09:24,230 --> 00:09:25,932
NARRATOR: The plane is
now dropping a thousand feet
174
00:09:25,998 --> 00:09:28,134
every fifteen seconds.
175
00:09:28,200 --> 00:09:30,102
KEVIN: That's an
extreme emergency.
176
00:09:30,169 --> 00:09:32,805
FO. GUNAWAN:
Timing, thirty seconds.
177
00:09:32,872 --> 00:09:34,440
KEVIN: You have
very little options,
178
00:09:34,507 --> 00:09:37,510
and immediate
action is required.
179
00:09:37,576 --> 00:09:39,578
♪
180
00:09:40,346 --> 00:09:47,987
♪
181
00:09:48,054 --> 00:09:50,289
FO. GUNAWAN: Nothing.
182
00:09:50,356 --> 00:09:53,259
NARRATOR: For the second time,
the Garuda pilots try and fail
183
00:09:53,326 --> 00:09:56,295
to restart their
crippled engines.
184
00:09:56,362 --> 00:09:58,164
Now only minutes
from hitting the ground,
185
00:09:58,230 --> 00:10:00,299
they're running out of options.
186
00:10:00,366 --> 00:10:06,072
CPT. ROZAQ (translated):
After the engines wouldn't
start a second time,
187
00:10:06,138 --> 00:10:08,641
I knew we still had our
auxiliary power unit,
188
00:10:08,708 --> 00:10:13,112
the APU.
189
00:10:13,179 --> 00:10:16,916
KEVIN: The APU is a
jet fuel powered generator
190
00:10:16,983 --> 00:10:19,952
that provides electrical
power for the aircraft.
191
00:10:20,019 --> 00:10:22,755
NARRATOR: The APU
may be their only hope.
192
00:10:22,822 --> 00:10:25,958
CPT. ROZAQ: Start APU.
FO. GUNAWAN: Start APU.
193
00:10:26,025 --> 00:10:28,260
NARRATOR: But as
they try to start it...
194
00:10:31,931 --> 00:10:33,332
FO. GUNAWAN:
We've lost all power!
195
00:10:33,399 --> 00:10:35,267
NARRATOR: ...catastrophe
strikes.
196
00:10:35,334 --> 00:10:38,070
CPT. ROZAQ (translated):
When he tried to turn
on the standby generator,
197
00:10:38,137 --> 00:10:40,639
everything shut down.
198
00:10:40,706 --> 00:10:43,009
CPT. ROZAQ: Okay. Figure it out!
199
00:10:43,075 --> 00:10:48,014
CPT. ROZAQ (translated):
Electricity was gone.
200
00:10:48,080 --> 00:10:50,516
Flight instruments, gone.
201
00:10:50,583 --> 00:10:52,318
Everything went dark.
202
00:10:52,385 --> 00:10:57,790
I had no tools to fly the plane.
203
00:10:57,857 --> 00:11:03,229
NARRATOR:
Controllers are stunned to see
Flight 421 vanish from radar.
204
00:11:03,295 --> 00:11:06,298
AIR TRAFFIC CONTROLLER:
Garuda 4-2-1, do you read me?
205
00:11:06,365 --> 00:11:08,834
4-2-1, please
report your position.
206
00:11:08,901 --> 00:11:11,404
♪
207
00:11:13,806 --> 00:11:18,110
FO. GUNAWAN: Mayday. Mayday.
Mayday! Garuda 4-2-1 Mayday!
208
00:11:18,177 --> 00:11:21,414
CPT. ROZAQ (translated):
We were still within
the severe turbulence.
209
00:11:21,480 --> 00:11:23,282
We had tried
everything in the book.
210
00:11:23,349 --> 00:11:25,184
So my co-pilot
grabbed the mic and yelled,
211
00:11:25,251 --> 00:11:27,286
"Mayday, mayday, mayday."
212
00:11:27,353 --> 00:11:30,790
FO. GUNAWAN: Mayday, mayday,
mayday. Garuda 4-2-1. Mayday!
213
00:11:30,856 --> 00:11:33,159
NARRATOR: But controllers
can't hear the desperate call.
214
00:11:33,225 --> 00:11:35,594
AIR TRAFFIC CONTROLLER:
Garuda 4-2-1, do you read me?
215
00:11:35,661 --> 00:11:36,996
Please report your position.
216
00:11:37,063 --> 00:11:40,866
♪
217
00:11:40,933 --> 00:11:43,836
FO. GUNAWAN: Mayday!
Mayday! Mayday! Garuda 4-2-1.
218
00:11:43,903 --> 00:11:47,006
NARRATOR: They've lost all
contact with the stricken plane.
219
00:11:47,073 --> 00:11:49,942
SUTJI (translated): I
heard, "Mayday, mayday."
220
00:11:50,009 --> 00:11:55,414
Then I overheard they were
saying, "No power, no power."
221
00:11:55,481 --> 00:11:57,550
CPT. ROZAQ: No power, no radio.
222
00:11:57,616 --> 00:12:00,786
SUTJI (translated):
That's when I realized the
plane had no working engine.
223
00:12:00,853 --> 00:12:03,355
Everything was off.
224
00:12:03,422 --> 00:12:07,193
CPT. ROZAQ: No power.
No radio. What do we have?
225
00:12:07,259 --> 00:12:08,494
FO. GUNAWAN:
Emergency instruments only.
226
00:12:08,561 --> 00:12:11,330
KEVIN: They would have the
standby attitude indicator
227
00:12:11,397 --> 00:12:15,167
or horizon, the
standby airspeed indicator
228
00:12:15,234 --> 00:12:18,070
and a magnetic compass.
229
00:12:18,137 --> 00:12:19,572
CPT. ROZAQ: We're
in God's hands now.
230
00:12:19,638 --> 00:12:24,577
♪
231
00:12:24,643 --> 00:12:26,712
NARRATOR: The
pilots pray for help.
232
00:12:26,779 --> 00:12:29,315
CPT. ROZAQ:
Please, forgive our sins
233
00:12:29,381 --> 00:12:32,618
and let us have the strength
to save our passengers.
234
00:12:32,685 --> 00:12:38,524
CPT. ROZAQ (translated): I felt
that death was really upon us.
235
00:12:38,591 --> 00:12:41,460
We were about to face
our fate.
236
00:12:41,527 --> 00:12:44,530
And so we prayed.
237
00:12:49,902 --> 00:12:54,173
SUTJI (translated):
I was scared, extremely
scared. I said some prayers.
238
00:12:54,240 --> 00:12:56,108
I asked God to help us.
239
00:12:56,175 --> 00:12:59,245
I prayed my last rites and
begged for God's forgiveness.
240
00:12:59,311 --> 00:13:01,614
I kept praying and
praying.
241
00:13:01,680 --> 00:13:06,519
That's all I could do.
242
00:13:06,585 --> 00:13:08,621
♪
243
00:13:08,687 --> 00:13:12,558
NARRATOR: The 56-ton jet
with no power is falling fast.
244
00:13:12,625 --> 00:13:15,694
But the pilots aren't giving up.
245
00:13:15,761 --> 00:13:17,763
CPT. ROZAQ: Let's see if we
can find ourselves an airport.
246
00:13:17,830 --> 00:13:19,198
KEVIN: The
airplane would be gliding.
247
00:13:19,265 --> 00:13:22,501
It would be losing altitude, but
the airplane continues to fly
248
00:13:22,568 --> 00:13:24,904
whether the engines
are running or not.
249
00:13:24,970 --> 00:13:27,406
CPT. ROZAQ: Confirm our
optimal speed for drift down.
250
00:13:27,473 --> 00:13:29,175
FO. GUNAWAN: Yes, sir.
251
00:13:29,241 --> 00:13:32,611
CPT. ROZAQ (translated):
I actually couldn't see
the standby instruments.
252
00:13:32,678 --> 00:13:34,313
They were so small.
253
00:13:34,380 --> 00:13:38,918
So I had to rely on my
co-pilot.
254
00:13:38,984 --> 00:13:41,620
FO. GUNAWAN: Drift
down airspeed 2-1-2 knots.
255
00:13:41,687 --> 00:13:44,790
CPT. ROZAQ: 2-1-2.
Current speed please.
256
00:13:44,857 --> 00:13:46,659
FO. GUNAWAN: 2-3-5.
257
00:13:46,725 --> 00:13:51,163
You need to lose speed.
258
00:13:51,230 --> 00:13:55,601
KEVIN: It would be very
challenging to try to land a 737
259
00:13:55,668 --> 00:14:00,139
without power and
without any type of assistance.
260
00:14:00,206 --> 00:14:03,976
♪
261
00:14:04,043 --> 00:14:06,645
NARRATOR: At roughly
eight thousand feet,
262
00:14:06,712 --> 00:14:11,317
Garuda Flight 421
finally escapes the storm.
263
00:14:11,383 --> 00:14:14,053
CPT. ROZAQ: Okay. Let's
figure out where we are.
264
00:14:14,119 --> 00:14:18,591
♪
265
00:14:18,657 --> 00:14:21,860
NARRATOR: But the captain's
task still seems impossible --
266
00:14:21,927 --> 00:14:26,198
landing a plane with no engines
and no electronic guidance.
267
00:14:26,265 --> 00:14:30,135
CPT. ROZAQ (translated): I
didn't even know where we were
268
00:14:30,202 --> 00:14:35,874
because my
instruments were dead.
269
00:14:35,941 --> 00:14:38,477
FO. GUNAWAN: We're
near the Solo River, sir.
270
00:14:38,544 --> 00:14:40,846
CPT. ROZAQ: Where's
the airport? Quickly.
271
00:14:40,913 --> 00:14:42,781
FO. GUNAWAN:
We've passed it, sir.
272
00:14:42,848 --> 00:14:45,017
NARRATOR: The nearest
airport is now behind them,
273
00:14:45,084 --> 00:14:47,886
and they're too
low to circle back.
274
00:14:47,953 --> 00:14:52,124
They've missed their last chance
for a controlled landing.
275
00:14:52,191 --> 00:14:53,626
CPT. ROZAQ: We
have to land somewhere.
276
00:14:53,692 --> 00:14:55,794
Let's see what we've got.
277
00:14:55,861 --> 00:15:01,000
CPT. ROZAQ (translated):
The plane weighs 56 tons.
278
00:15:01,066 --> 00:15:05,471
You can imagine how
fast we were descending.
279
00:15:05,537 --> 00:15:10,542
We had to decide in seconds
where we could land the plane.
280
00:15:15,481 --> 00:15:17,149
♪
281
00:15:17,216 --> 00:15:20,286
NARRATOR: Dropping lower and
lower, the crew of Garuda 421
282
00:15:20,352 --> 00:15:24,323
scrambles to find
somewhere to land.
283
00:15:24,390 --> 00:15:26,091
FO. GUNAWAN: The
rice field, sir!
284
00:15:26,158 --> 00:15:28,127
CPT. ROZAQ: Negative. Too risky.
285
00:15:28,193 --> 00:15:29,228
KEVIN: Landing in the rice paddy
286
00:15:29,295 --> 00:15:30,963
could have
cartwheeled the airplane.
287
00:15:31,030 --> 00:15:33,465
It could have made the airplane
288
00:15:33,532 --> 00:15:36,268
break in several pieces as well.
289
00:15:36,335 --> 00:15:38,103
NARRATOR: With his
plane falling fast
290
00:15:38,170 --> 00:15:39,805
and no other option in sight,
291
00:15:39,872 --> 00:15:42,574
Captain Rozaq decides
to do something few pilots
292
00:15:42,641 --> 00:15:44,343
have ever tried.
293
00:15:44,410 --> 00:15:47,980
CPT. ROZAQ: Okay. The river
then. It's our best chance.
294
00:15:48,047 --> 00:15:50,649
FO. GUNAWAN: Yes,
sir. Tell me what to do.
295
00:15:50,716 --> 00:15:53,819
CPT. ROZAQ: No gear,
no flaps. Watch my speed.
296
00:15:53,886 --> 00:15:56,488
NARRATOR: The Solo
River is narrow and twisting.
297
00:15:56,555 --> 00:15:59,425
Ditching a 737 on
it won't be easy.
298
00:15:59,491 --> 00:16:04,563
CPT. ROZAQ: But I
believed the plane
299
00:16:04,630 --> 00:16:07,800
would suffer
less from the impact
300
00:16:07,866 --> 00:16:13,072
and we'd have a
better chance of surviving.
301
00:16:13,138 --> 00:16:14,540
NARRATOR: But
there's another obstacle.
302
00:16:14,606 --> 00:16:17,343
CPT. ROZAQ: Bridge!
303
00:16:17,409 --> 00:16:18,977
FO. GUNAWAN: Can
we go under it, sir?
304
00:16:19,044 --> 00:16:20,379
CPT. ROZAQ: No.
305
00:16:20,446 --> 00:16:24,817
CPT. ROZAQ (translated): I
wanted to pass under the bridge.
306
00:16:24,883 --> 00:16:26,051
But I could make out
307
00:16:26,118 --> 00:16:29,988
that there were
concrete pillars underneath it.
308
00:16:30,055 --> 00:16:32,358
FO. GUNAWAN:
Three thousand feet.
309
00:16:32,424 --> 00:16:34,760
NARRATOR: Captain Rozaq
makes a split second decision.
310
00:16:34,827 --> 00:16:37,596
CPT. ROZAQ: Let's circle around
and put it down over there.
311
00:16:37,663 --> 00:16:39,965
Turn with me!
312
00:16:40,032 --> 00:16:41,433
FO. GUNAWAN: Turning.
313
00:16:41,500 --> 00:16:42,601
NARRATOR: Looping
back could give them
314
00:16:42,668 --> 00:16:45,938
a longer stretch
of river to land on.
315
00:16:46,004 --> 00:16:49,041
But they're running out of time.
316
00:16:49,108 --> 00:16:53,178
In order to turn, the aircraft
relies on its hydraulic system.
317
00:16:53,245 --> 00:16:56,115
And the hydraulics
need engine power.
318
00:16:56,181 --> 00:16:59,451
KEVIN: A large amount of force
is required without hydraulics.
319
00:16:59,518 --> 00:17:02,388
It would be the equivalent
of trying to drive your car
320
00:17:02,454 --> 00:17:04,690
without power
steering assistance.
321
00:17:04,757 --> 00:17:07,192
FO. GUNAWAN: Bank
angle, sir. Look!
322
00:17:07,259 --> 00:17:09,561
CPT. ROZAQ: I see. I see. I see.
323
00:17:09,628 --> 00:17:15,567
Keep turning or we don't
make the river. Turn hard!
324
00:17:15,634 --> 00:17:20,539
CPT. ROZAQ (translated):
My co-pilot shouted out
325
00:17:20,606 --> 00:17:23,809
because he felt the turn
was too sharp.
326
00:17:23,876 --> 00:17:26,044
But I told him
we have no choice.
327
00:17:26,111 --> 00:17:29,381
If we don't do this, we
will not make it to the river.
328
00:17:33,752 --> 00:17:36,221
SUTJI (translated): For
the first time I saw a river,
329
00:17:36,288 --> 00:17:38,056
a bridge and rice fields.
330
00:17:38,123 --> 00:17:40,926
But I was confused.
There was no runway.
331
00:17:40,993 --> 00:17:47,499
♪
332
00:17:47,566 --> 00:17:52,271
CPT. ROZAQ: Speed?
FO. GUNAWAN: 1-7-0, sir.
333
00:17:52,337 --> 00:17:53,405
CPT. ROZAQ: That'll do.
334
00:17:53,472 --> 00:17:55,040
NARRATOR: As they
line up with the river,
335
00:17:55,107 --> 00:17:57,709
First Officer Gunawan
notices another problem.
336
00:17:57,776 --> 00:17:59,511
FO. GUNAWAN:
There's another bridge!
337
00:17:59,578 --> 00:18:03,515
CPT. ROZAQ: Altitude?
FO. GUNAWAN: 250.
338
00:18:03,582 --> 00:18:05,951
CPT. ROZAQ: The bridge can't be
more than 80 feet. We're good.
339
00:18:06,018 --> 00:18:07,853
CPT. ROZAQ (translated):
It turns out I had
to land the plane
340
00:18:07,920 --> 00:18:09,822
between two bridges.
341
00:18:09,888 --> 00:18:11,423
FO. GUNAWAN: 150!
342
00:18:11,490 --> 00:18:14,193
CPT. ROZAQ: Warn the
cabin. Brace for landing.
343
00:18:14,259 --> 00:18:17,429
FO. GUNAWAN: Brace for
landing. Brace for landing.
344
00:18:17,496 --> 00:18:20,365
TUHU: Brace for landing.
Everyone, brace for landing.
345
00:18:20,432 --> 00:18:24,102
♪
346
00:18:24,169 --> 00:18:28,340
CPT. ROZAQ: Okay,
okay, okay. Here we go.
347
00:18:28,407 --> 00:18:30,809
FO. GUNAWAN: 50!
40!
348
00:18:30,876 --> 00:18:34,913
Help us, God. 30!
349
00:18:34,980 --> 00:18:38,383
♪
350
00:18:38,450 --> 00:18:41,153
CPT. ROZAQ: Brace!
351
00:18:41,220 --> 00:18:45,791
CPT. ROZAQ (translated):
From the beginning, I
had left it all to God.
352
00:18:45,858 --> 00:18:47,559
I had no more fear.
353
00:18:47,626 --> 00:18:49,528
I had hopes that I
could survive this
354
00:18:49,595 --> 00:18:53,532
and that the
passengers would be saved too.
355
00:19:02,140 --> 00:19:03,842
NARRATOR: Flight
421 hits the water
356
00:19:03,909 --> 00:19:06,912
at almost 200 miles an hour.
357
00:19:21,727 --> 00:19:27,032
CPT. ROZAQ: Are you okay?
FO. GUNAWAN: Ah. Alive.
358
00:19:27,099 --> 00:19:29,668
NARRATOR: The cabin of
Flight 421 has been demolished.
359
00:19:29,735 --> 00:19:36,275
♪
360
00:19:36,341 --> 00:19:39,278
TUHU (translated): When
the plane finally stopped
361
00:19:39,344 --> 00:19:44,650
after the emergency landing, I
was very relieved and grateful.
362
00:19:44,716 --> 00:19:48,854
♪
363
00:19:48,921 --> 00:19:54,393
SUTJI (translated): I wondered
if there was blood on my feet.
364
00:19:54,459 --> 00:19:56,028
It turned out it was just water.
365
00:19:56,094 --> 00:20:01,800
I said, "thank God I survived."
366
00:20:01,867 --> 00:20:05,904
♪
367
00:20:05,971 --> 00:20:08,640
TUHU (translated): I
began the evacuation process.
368
00:20:08,707 --> 00:20:10,275
I helped the
passengers who were near me
369
00:20:10,342 --> 00:20:13,879
at the front of the plane.
370
00:20:13,946 --> 00:20:23,922
♪
371
00:20:23,989 --> 00:20:34,700
♪
372
00:20:34,766 --> 00:20:37,069
CPT. ROZAQ: Thank you, God.
373
00:20:37,135 --> 00:20:41,506
Let's check on the passengers.
374
00:20:41,573 --> 00:20:42,741
NARRATOR: From
the emergency exit,
375
00:20:42,808 --> 00:20:45,711
passengers can
wade safely to shore.
376
00:20:48,146 --> 00:20:53,452
CPT. ROZAQ (translated):
I was the last person
to leave the plane.
377
00:20:53,518 --> 00:20:56,154
NARRATOR: Of the sixty
passengers and crew on board,
378
00:20:56,221 --> 00:20:58,824
all but one make it out alive.
379
00:20:58,890 --> 00:21:01,860
KEVIN: I'm very surprised
there was only one fatality.
380
00:21:01,927 --> 00:21:03,061
It's a sheer miracle
381
00:21:03,128 --> 00:21:06,898
that more people did
not perish in the accident.
382
00:21:06,965 --> 00:21:12,804
♪
383
00:21:12,871 --> 00:21:14,506
NARRATOR: Despite
the skillful landing,
384
00:21:14,573 --> 00:21:17,776
the sight of a 737
ditched in an Indonesian river
385
00:21:17,843 --> 00:21:22,814
is disturbing.
386
00:21:22,881 --> 00:21:25,751
As crews remove
wreckage from the Solo River,
387
00:21:25,817 --> 00:21:28,787
the nation looks for answers.
388
00:21:28,854 --> 00:21:30,489
How could a
state-of-the-art airplane
389
00:21:30,555 --> 00:21:34,059
simply shut down in midair?
390
00:21:46,672 --> 00:21:50,308
NARRATOR:
The job of figuring out what
brought down Garuda Flight 421
391
00:21:50,375 --> 00:21:54,146
falls to a team of
Indonesian investigators.
392
00:21:54,212 --> 00:21:58,784
Their first priority is to
recover the plane's black boxes.
393
00:21:58,850 --> 00:22:01,787
RAY: It will reveal all
the information we need,
394
00:22:01,853 --> 00:22:06,458
all of the engine behavior, all
of the pilot communications,
395
00:22:06,525 --> 00:22:11,296
so we really, really
need this black box.
396
00:22:11,363 --> 00:22:14,166
NARRATOR: While they wait for
word on the flight recorders,
397
00:22:14,232 --> 00:22:17,135
investigators meet
with Captain Rozaq.
398
00:22:17,202 --> 00:22:18,303
RAY: Thank you
for coming, captain.
399
00:22:18,370 --> 00:22:19,304
NARRATOR: They
want to learn more
400
00:22:19,371 --> 00:22:21,707
about the pilot
behind this landing.
401
00:22:21,773 --> 00:22:23,475
CPT. ROZAQ: Thank you.
402
00:22:23,542 --> 00:22:26,912
NARRATOR: He has
14,000 hours of flying time.
403
00:22:26,978 --> 00:22:30,182
But getting here was not easy.
404
00:22:30,248 --> 00:22:32,317
Growing up poor, he sold
vegetables in the streets
405
00:22:32,384 --> 00:22:37,756
of Jakarta, his family
unable to afford school.
406
00:22:37,823 --> 00:22:39,491
CPT. ROZAQ (translated): My
only chance for an education
407
00:22:39,558 --> 00:22:42,160
was to win a scholarship.
408
00:22:42,227 --> 00:22:43,695
There were thousands
of people who applied
409
00:22:43,762 --> 00:22:46,164
to the national flight school,
410
00:22:46,231 --> 00:22:49,067
and I was lucky enough to
be one of the 56 students
411
00:22:49,134 --> 00:22:54,606
who graduated in my year.
412
00:22:54,673 --> 00:22:56,074
NARRATOR: Captain
Rozaq quickly rose
413
00:22:56,141 --> 00:22:58,643
through the ranks at Garuda.
414
00:22:58,710 --> 00:23:03,048
CPT. ROZAQ (translated): I
was extremely happy to join
415
00:23:03,115 --> 00:23:05,550
the biggest
airline in Indonesia.
416
00:23:05,617 --> 00:23:10,322
It was a dream come true.
417
00:23:10,388 --> 00:23:15,594
RAY: So can you tell
me exactly what happened?
418
00:23:15,660 --> 00:23:19,431
CPT. ROZAQ:
I've never experienced
an engine flameout before.
419
00:23:19,498 --> 00:23:22,567
I thought these
engines could handle anything.
420
00:23:22,634 --> 00:23:26,138
RAY: My first big question
is what caused the engines
421
00:23:26,204 --> 00:23:29,374
to flame out simultaneously.
422
00:23:29,441 --> 00:23:30,976
RAY: Why couldn't
you relight them?
423
00:23:31,042 --> 00:23:36,114
CPT. ROZAQ: We tried.
Maybe they had a fault?
424
00:23:36,181 --> 00:23:37,415
It didn't make sense.
425
00:23:37,482 --> 00:23:42,420
♪
426
00:23:42,487 --> 00:23:44,089
NARRATOR: The downed
Boeing plane was equipped
427
00:23:44,156 --> 00:23:47,292
with two CFM 56 engines,
428
00:23:47,359 --> 00:23:53,265
one of the most advanced
turbo fan designs in the world.
429
00:23:53,331 --> 00:23:56,067
The power plant draws in
cold air with a large fan
430
00:23:56,134 --> 00:23:57,969
at the inlet.
431
00:23:58,036 --> 00:24:00,672
A series of blades then
compress some of the air
432
00:24:00,739 --> 00:24:04,876
before it's mixed with
fuel and ignited in the burner.
433
00:24:04,943 --> 00:24:08,480
Combustion spins turbines in
the core that drive the engine
434
00:24:08,547 --> 00:24:10,982
and push hot exhaust
gases out of the rear nozzle
435
00:24:11,049 --> 00:24:12,384
at high speed.
436
00:24:12,450 --> 00:24:14,953
KEVIN: So there's probably
four to six thousand CFM56
437
00:24:15,020 --> 00:24:17,455
in use at the moment.
438
00:24:17,522 --> 00:24:22,060
It's a very reliable engine
and has a very good history.
439
00:24:22,127 --> 00:24:24,963
RAY: Let's take a look
at the occurrence manual.
440
00:24:25,030 --> 00:24:32,838
♪
441
00:24:32,904 --> 00:24:35,507
NARRATOR: But as investigators
learn, even the best engine
442
00:24:35,574 --> 00:24:37,275
isn't foolproof.
443
00:24:37,342 --> 00:24:42,681
ERTATA (translated): There were
some cases with similar aircraft
444
00:24:42,747 --> 00:24:47,552
where the engine flamed out.
445
00:24:47,619 --> 00:24:50,956
NARRATOR: In 1988,
TACA Flight 110 got caught
446
00:24:51,022 --> 00:24:55,894
in a violent thunderstorm flying
from Belize to New Orleans.
447
00:24:55,961 --> 00:25:00,365
Both engines on the
brand new 737 flamed out.
448
00:25:00,432 --> 00:25:02,701
The pilot managed to
make an emergency landing
449
00:25:02,767 --> 00:25:07,973
on a grass-covered levy.
450
00:25:08,039 --> 00:25:09,341
Investigators discover that
451
00:25:09,407 --> 00:25:13,245
in response to the near
disaster with the TACA flight,
452
00:25:13,311 --> 00:25:16,481
the manufacturer
redesigned the engine.
453
00:25:16,548 --> 00:25:19,684
A new design changed
the shape of the spinner
454
00:25:19,751 --> 00:25:20,919
and increased the distance
455
00:25:20,986 --> 00:25:23,054
between the fan
motor and the splitter
456
00:25:23,121 --> 00:25:25,457
to better deflect
moisture from the core.
457
00:25:25,523 --> 00:25:27,659
KEVIN: They found that
the dome shape worked better
458
00:25:27,726 --> 00:25:31,263
for both ice and hail.
459
00:25:31,329 --> 00:25:34,633
NARRATOR: So why did this
redesigned engine now fail?
460
00:25:34,699 --> 00:25:37,802
RAY: See, it
doesn't make any sense.
461
00:25:37,869 --> 00:25:41,339
RAY: I was surprised
that the dual-engine flameout
462
00:25:41,406 --> 00:25:42,774
occurred to the engine
463
00:25:42,841 --> 00:25:47,178
that has been
modified for precipitations.
464
00:25:47,245 --> 00:25:50,782
NARRATOR: Engineers run a series
of tests on the two engines.
465
00:25:50,849 --> 00:25:52,117
They're looking for any defect
466
00:25:52,183 --> 00:25:54,185
that might explain
the midair failure.
467
00:25:54,252 --> 00:26:01,860
♪
468
00:26:01,927 --> 00:26:05,764
They find nothing. No
mechanical faults of any kind.
469
00:26:05,830 --> 00:26:08,066
RAY: Everything
seems to be good.
470
00:26:08,133 --> 00:26:09,868
RAY: My opinion
was that the engine,
471
00:26:09,935 --> 00:26:14,873
including the modification,
was working as designed.
472
00:26:14,940 --> 00:26:16,574
So my question was,
473
00:26:16,641 --> 00:26:21,146
what caused the engines
to flame out?
474
00:26:21,212 --> 00:26:23,014
NARRATOR: At the crash
site, a new development
475
00:26:23,081 --> 00:26:26,952
brings hope of
finding some answers.
476
00:26:27,018 --> 00:26:30,221
Divers have recovered the
aircraft's flight data recorder.
477
00:26:30,288 --> 00:26:34,726
♪
478
00:26:34,793 --> 00:26:36,027
RAY: Let's take a look at this.
479
00:26:36,094 --> 00:26:37,095
NARRATOR: Investigators focus
480
00:26:37,162 --> 00:26:39,631
on the engine
performance numbers.
481
00:26:39,698 --> 00:26:42,734
RAY: Now check out
the fuel flow right here.
482
00:26:42,801 --> 00:26:46,071
NARRATOR:
The data shows that when
the plane entered the storm,
483
00:26:46,137 --> 00:26:51,076
fuel consumption shot up.
484
00:26:51,142 --> 00:26:53,178
But despite the
higher fuel flow,
485
00:26:53,244 --> 00:26:55,547
engine speed remained constant.
486
00:26:55,613 --> 00:26:59,317
RAY: And yet the engine
rotation remains the same
487
00:26:59,384 --> 00:27:01,119
and does not increase.
488
00:27:01,186 --> 00:27:02,787
NARRATOR: It tells
investigators that the engines
489
00:27:02,854 --> 00:27:06,992
were working hard battling
against the heavy rainstorm.
490
00:27:07,058 --> 00:27:10,228
KEVIN: Fuel flow would go up
because of the ingested water
491
00:27:10,295 --> 00:27:12,764
because it
increased air density.
492
00:27:12,831 --> 00:27:17,869
RAY: And then suddenly the
engines died. What changed?
493
00:27:17,936 --> 00:27:19,738
NARRATOR: The plane's engines
were specifically designed
494
00:27:19,804 --> 00:27:22,974
to handle large
volumes of water.
495
00:27:23,041 --> 00:27:24,909
Investigators see
nothing in the data
496
00:27:24,976 --> 00:27:27,178
to explain why
they suddenly cut out.
497
00:27:31,483 --> 00:27:34,452
What went wrong
is still a mystery.
498
00:27:34,519 --> 00:27:38,757
But just as one lead fails
to pan out, another turns up.
499
00:27:38,823 --> 00:27:40,725
Searchers pull the
cockpit voice recorder
500
00:27:40,792 --> 00:27:42,994
from the mud of the Solo River.
501
00:27:43,061 --> 00:27:46,498
♪
502
00:27:46,564 --> 00:27:49,167
RAY: So...
503
00:27:49,234 --> 00:27:52,937
let's hear what was
happening inside the cockpit.
504
00:27:53,004 --> 00:27:56,474
Are you plugged in? Go ahead.
505
00:27:56,541 --> 00:27:59,210
CPT. ROZAQ: Let's avoid
that cell. Say heading 300.
506
00:27:59,277 --> 00:28:02,013
NARRATOR:
At the start of the recording,
the audio quality is good.
507
00:28:02,080 --> 00:28:05,917
CPT. ROZAQ: Control, Garuda
421 requesting heading 3-0-0.
508
00:28:05,984 --> 00:28:07,318
FO. GUNAWAN: Yes,
sir! Number two as well.
509
00:28:07,385 --> 00:28:08,286
CVR:
510
00:28:08,353 --> 00:28:10,388
RAY: Whoa. Turn it down a bit.
511
00:28:10,455 --> 00:28:12,624
NARRATOR: But soon
noise from the pounding storm
512
00:28:12,690 --> 00:28:14,826
makes it almost impossible to
decipher sounds
513
00:28:14,893 --> 00:28:19,564
in the cockpit.
514
00:28:19,631 --> 00:28:21,633
RAY: Can you isolate the voices?
515
00:28:21,699 --> 00:28:23,268
NARRATOR: Investigators
can no longer make out
516
00:28:23,334 --> 00:28:25,970
what the pilots are saying.
517
00:28:26,037 --> 00:28:29,874
KEVIN: They were unable to
filter the exterior noise out
518
00:28:29,941 --> 00:28:31,643
to listen to the
conversation of the pilots
519
00:28:31,709 --> 00:28:36,414
because it was that severe.
It was super, super loud.
520
00:28:36,481 --> 00:28:39,217
RAY: When we listened to the CVR
521
00:28:39,284 --> 00:28:41,152
it's really hard to understand.
522
00:28:41,219 --> 00:28:45,290
CVR:
523
00:28:45,356 --> 00:28:47,258
RAY: Stop. Rewind.
524
00:28:47,325 --> 00:28:52,297
CVR:
525
00:28:52,363 --> 00:28:55,233
RAY: Try again.
526
00:28:55,300 --> 00:28:58,436
NARRATOR: Then, in the
last seconds of the recording,
527
00:28:58,503 --> 00:29:02,040
a non-human voice can be heard.
528
00:29:02,107 --> 00:29:04,776
GPW ALARM:
Terrain. Terrain. Terrain.
529
00:29:04,843 --> 00:29:09,080
RAY: It's saying terrain.
530
00:29:09,147 --> 00:29:11,916
GPW ALARM: Terrain. Terrain.
531
00:29:11,983 --> 00:29:17,155
RAY: It's a ground
proximity warning.
532
00:29:17,222 --> 00:29:21,793
NARRATOR: Investigators have
stumbled across a huge clue.
533
00:29:21,860 --> 00:29:26,598
GPW ALARM: Terrain.
Terrain. Terrain. Terrain.
534
00:29:26,664 --> 00:29:28,333
FO. GUNAWAN: Terrain?
GPW ALARM: Terrain.
535
00:29:28,399 --> 00:29:32,704
CPT. ROZAQ: No, not
terrain. It can't be.
536
00:29:32,770 --> 00:29:35,874
NARRATOR: At 18,000
feet, the onboard computer
537
00:29:35,940 --> 00:29:38,843
detected something
solid below the plane,
538
00:29:38,910 --> 00:29:41,346
something as solid as terrain.
539
00:29:41,412 --> 00:29:43,481
RAY: When I heard, "Terrain,
terrain," I was surprised.
540
00:29:43,548 --> 00:29:47,652
First, there was
no terrain the area.
541
00:29:47,719 --> 00:29:49,487
RAY: There's no
amount of rain in the world
542
00:29:49,554 --> 00:29:54,559
can trigger that
warning. What was happening?
543
00:30:01,199 --> 00:30:04,035
NARRATOR:
Indonesian investigators
struggle to understand
544
00:30:04,102 --> 00:30:08,206
why a terrain warning
sounded aboard Garuda 421
545
00:30:08,273 --> 00:30:12,277
when the aircraft was
still at 18,000 feet.
546
00:30:12,343 --> 00:30:15,580
Amid the wreckage, the
plane's nose cone, or radome,
547
00:30:15,647 --> 00:30:17,549
provides a critical clue.
548
00:30:17,615 --> 00:30:19,717
RAY: Come see this for a sec.
549
00:30:19,784 --> 00:30:20,852
KEVIN: It was
beat up pretty bad.
550
00:30:20,919 --> 00:30:22,353
It had almost
looked like someone
551
00:30:22,420 --> 00:30:24,556
had gone out with
a ball peen hammer
552
00:30:24,622 --> 00:30:27,692
and took aggression out on
the radome of the aircraft.
553
00:30:27,759 --> 00:30:29,594
RAY: Look at these.
554
00:30:29,661 --> 00:30:32,830
ERTATA (translated):
I'd never seen this before.
555
00:30:32,897 --> 00:30:38,670
RAY: There's only one
thing this could be. Hail.
556
00:30:38,736 --> 00:30:41,105
NARRATOR: It's now
clear that the violent storm
557
00:30:41,172 --> 00:30:43,708
the crew encountered
contained enough hail to
558
00:30:43,775 --> 00:30:47,845
damage the nose and to trigger
the ground proximity warning.
559
00:30:47,912 --> 00:30:50,915
GPW ALARM: Terrain. Terrain.
560
00:30:50,982 --> 00:30:55,486
KEVIN: The hail was estimated
to be the size of tennis balls,
561
00:30:55,553 --> 00:31:01,426
which is enormous and
detrimental to the aircraft.
562
00:31:01,492 --> 00:31:03,628
NARRATOR: Part of the
engines' recent modifications
563
00:31:03,695 --> 00:31:06,864
had specifically
to do with hail.
564
00:31:06,931 --> 00:31:09,367
KEVIN: The engine
is designed to handle
565
00:31:09,434 --> 00:31:13,271
ten grams per meter
cubed, a fairly large amount
566
00:31:13,338 --> 00:31:14,872
of precipitation.
567
00:31:14,939 --> 00:31:16,808
NARRATOR: Investigators wonder:
568
00:31:16,874 --> 00:31:20,345
Did the massive storm throw
more rain and hail than that
569
00:31:20,411 --> 00:31:25,416
at Flight 421's engines?
570
00:31:25,483 --> 00:31:28,086
They take the sound of
the rain and hail hitting
571
00:31:28,152 --> 00:31:31,356
the Garuda cockpit at the
moment the engines flamed out
572
00:31:31,422 --> 00:31:34,092
and compare it with cockpit
recordings of other flights
573
00:31:34,158 --> 00:31:35,493
hit by severe storms.
574
00:31:35,560 --> 00:31:39,097
♪
575
00:31:39,163 --> 00:31:41,332
RAY: None of
these numbers match up.
576
00:31:41,399 --> 00:31:43,668
NARRATOR: The comparison
shows that the Garuda flight
577
00:31:43,735 --> 00:31:49,107
flew into precipitation heavier
than any storm ever recorded.
578
00:31:49,173 --> 00:31:50,408
The loudness of the storm
579
00:31:50,475 --> 00:31:52,577
along with the
engines' performance data
580
00:31:52,644 --> 00:31:55,146
tells investigators
how much rain and hail
581
00:31:55,213 --> 00:31:57,915
the 737 likely encountered.
582
00:31:57,982 --> 00:31:59,484
RAY: That's insane.
583
00:31:59,550 --> 00:32:01,919
RAY: And based on
our tests we conclude
584
00:32:01,986 --> 00:32:03,855
that the amount of ice
585
00:32:03,921 --> 00:32:08,493
was more
than 18 grams per cubic meter.
586
00:32:08,559 --> 00:32:11,162
KEVIN: These
engines were well in excess
587
00:32:11,229 --> 00:32:14,599
of the
manufacturer's tested criteria.
588
00:32:14,666 --> 00:32:17,335
It was almost double the
amount of precipitation,
589
00:32:17,402 --> 00:32:20,838
water and hail
ingested into the engine.
590
00:32:20,905 --> 00:32:23,374
NARRATOR: Investigators
have compiled convincing data
591
00:32:23,441 --> 00:32:26,911
on what caused the
dual-engine flameout.
592
00:32:26,978 --> 00:32:28,780
But to be absolutely sure,
593
00:32:28,846 --> 00:32:32,483
they want to put
their analysis to the test.
594
00:32:32,550 --> 00:32:36,120
RAY: Engines power on.
595
00:32:36,187 --> 00:32:41,959
Okay.
Let's add some water and ice.
596
00:32:42,026 --> 00:32:44,395
KEVIN: The NTSC wanted
to determine how much water
597
00:32:44,462 --> 00:32:47,465
was actually ingested and if the
engine would continue running.
598
00:32:47,532 --> 00:32:53,037
So they went and sprayed
to the inlet of the engine
599
00:32:53,104 --> 00:32:55,606
the manufacturer's
recommended amount,
600
00:32:55,673 --> 00:32:59,010
and the engine ran perfectly.
601
00:32:59,077 --> 00:33:01,779
RAY: Bringing it up now.
602
00:33:01,846 --> 00:33:06,217
KEVIN: They took the engine
and increased the water flow
603
00:33:06,284 --> 00:33:09,120
into the inlet of the
engine to what was calibrated
604
00:33:09,187 --> 00:33:11,689
that they had
experienced during the flight.
605
00:33:11,756 --> 00:33:23,201
♪
606
00:33:23,267 --> 00:33:27,405
RAY: I think we have our answers
here why the engines died.
607
00:33:27,472 --> 00:33:29,407
NARRATOR: The engine
test leaves no doubt.
608
00:33:29,474 --> 00:33:32,076
KEVIN: That was a
big aha moment for them,
609
00:33:32,143 --> 00:33:34,879
because adding the ice to
the water caused the engine
610
00:33:34,946 --> 00:33:38,116
to finally stop.
611
00:33:38,182 --> 00:33:42,320
NARRATOR:
A violent storm combining
heavy rain and giant hail
612
00:33:42,387 --> 00:33:46,190
extinguished both
engines on Flight 421.
613
00:33:46,257 --> 00:33:48,993
But the
investigation isn't over.
614
00:33:49,060 --> 00:33:51,629
There's another
mystery still to solve.
615
00:33:51,696 --> 00:33:55,133
Why did Flight 421 fly
into such a severe storm
616
00:33:55,199 --> 00:33:56,634
in the first place?
617
00:33:56,701 --> 00:33:59,837
Why were the 737's
advanced navigation systems...
618
00:33:59,904 --> 00:34:01,105
CPT. ROZAQ:
Let's avoid that cell.
619
00:34:01,172 --> 00:34:02,974
NARRATOR: ...not enough
to help the crew steer clear
620
00:34:03,040 --> 00:34:06,444
of dangerous weather?
621
00:34:06,511 --> 00:34:08,546
Investigators review
the satellite weather data
622
00:34:08,613 --> 00:34:11,916
from the day of the crash.
623
00:34:11,983 --> 00:34:17,688
RAY: Let me just take a look
at this radar map again. Okay.
624
00:34:17,755 --> 00:34:19,924
So...
625
00:34:19,991 --> 00:34:24,729
your track took you
straight into the worst part
626
00:34:24,796 --> 00:34:27,265
of the storm.
627
00:34:27,331 --> 00:34:31,836
ERTATA (translated):
Why did Captain Rozaq
choose such a dangerous route?
628
00:34:31,903 --> 00:34:33,137
NARRATOR: The
plane's weather radar
629
00:34:33,204 --> 00:34:35,740
should have helped them
find a way around the storm.
630
00:34:35,807 --> 00:34:40,578
RAY: Why would you enter
the storm? Why not detour?
631
00:34:40,645 --> 00:34:42,480
CPT. ROZAQ: I think we
just veer a little to the left
632
00:34:42,547 --> 00:34:45,616
into that green
gap. We should be fine.
633
00:34:45,683 --> 00:34:46,751
KEVIN: The pilots
were under the impression
634
00:34:46,818 --> 00:34:48,352
that they had an opening
635
00:34:48,419 --> 00:34:51,122
that went all the
way through the weather.
636
00:34:51,189 --> 00:34:55,993
CPT. ROZAQ: The radar showed
green. We should have been safe.
637
00:34:56,060 --> 00:35:00,164
RAY: Why would your
radar indicate a safe passage?
638
00:35:00,231 --> 00:35:01,933
CPT. ROZAQ: I don't know.
639
00:35:01,999 --> 00:35:07,038
But suddenly everything changed.
640
00:35:07,104 --> 00:35:10,808
NARRATOR: It seems the radar
didn't pick up the danger ahead.
641
00:35:10,875 --> 00:35:13,678
CPT. ROZAQ: Where
did this come from?
642
00:35:13,744 --> 00:35:15,947
KEVIN: The alley that
they were trying to go down
643
00:35:16,013 --> 00:35:18,983
closed up on them and
was not the good flight path
644
00:35:19,050 --> 00:35:20,818
that they were hoping for.
645
00:35:20,885 --> 00:35:22,954
NARRATOR:
Investigators need to know why.
646
00:35:23,020 --> 00:35:27,391
CPT. ROZAQ: Strap in.
647
00:35:27,458 --> 00:35:28,993
RAY: So this...
648
00:35:29,060 --> 00:35:30,828
NARRATOR: They
consult a radar expert.
649
00:35:30,895 --> 00:35:33,464
RAY: ...is where
they entered the storm.
650
00:35:33,531 --> 00:35:35,666
NARRATOR: And learn that
pilots can face the dangers
651
00:35:35,733 --> 00:35:38,436
of something
called radar shadowing.
652
00:35:38,503 --> 00:35:42,373
KEVIN: Radar shadowing
is the radar's inability
653
00:35:42,440 --> 00:35:45,142
to identify other weather
that could be in front of you
654
00:35:45,209 --> 00:35:47,845
that you're trying to avoid.
655
00:35:47,912 --> 00:35:49,313
RAY: Radar shadow?
656
00:35:49,380 --> 00:35:52,750
NARRATOR: Radar shadows occur
when precipitation is so severe
657
00:35:52,817 --> 00:35:56,420
radio waves can't
penetrate the skies ahead.
658
00:35:56,487 --> 00:36:00,224
A shadow appears on the
pilot's screen as a dark gap.
659
00:36:00,291 --> 00:36:01,392
KEVIN: So it would be deceiving
660
00:36:01,459 --> 00:36:03,594
that you were flying
into some good weather,
661
00:36:03,661 --> 00:36:05,029
and in reality you would...
662
00:36:05,096 --> 00:36:07,932
you were entering
into another severe storm.
663
00:36:07,999 --> 00:36:10,234
NARRATOR: The Garuda
plane's dangerous flight path
664
00:36:10,301 --> 00:36:12,537
finally makes sense.
665
00:36:12,603 --> 00:36:17,942
RAY: So what you're
saying is they sought refuge
666
00:36:18,009 --> 00:36:20,478
on the radar shadow.
667
00:36:20,545 --> 00:36:22,146
NARRATOR: The crew
didn't realize they were flying
668
00:36:22,213 --> 00:36:26,183
into weather severe enough
to knock out their engines.
669
00:36:26,250 --> 00:36:29,487
But there's still
one unanswered question.
670
00:36:29,554 --> 00:36:31,422
The hailstorm
killed the engines.
671
00:36:31,489 --> 00:36:32,924
FO. GUNAWAN: Start APU.
672
00:36:32,990 --> 00:36:37,628
NARRATOR: But what
killed the 737's power supply?
673
00:36:37,695 --> 00:36:39,263
FO. GUNAWAN:
We've lost all power.
674
00:36:39,330 --> 00:36:45,202
ERTATA (translated): The plane
lost its electrical supply,
675
00:36:45,269 --> 00:36:48,639
which means there was no
power left on board at all.
676
00:36:48,706 --> 00:36:50,341
We were very concerned
677
00:36:50,408 --> 00:36:55,413
and needed to find
out why this happened.
678
00:37:00,918 --> 00:37:02,253
♪
679
00:37:02,320 --> 00:37:05,256
NARRATOR: Investigators
know that Garuda Flight 421
680
00:37:05,323 --> 00:37:08,292
somehow lost all
electrical power.
681
00:37:08,359 --> 00:37:11,462
RAY: If they hadn't lost power,
682
00:37:11,529 --> 00:37:12,863
they could have
restarted the engines
683
00:37:12,930 --> 00:37:16,033
once they were
outside the storm.
684
00:37:16,100 --> 00:37:17,935
What happened?
685
00:37:18,002 --> 00:37:21,172
NARRATOR: But they still don't
understand how that happened.
686
00:37:21,238 --> 00:37:23,307
RAY: Thanks for coming,
Captain. Please, have a seat.
687
00:37:23,374 --> 00:37:25,076
NARRATOR: Investigators
hope Captain Rozaq
688
00:37:25,142 --> 00:37:27,345
can remember some
overlooked detail.
689
00:37:27,411 --> 00:37:30,147
RAY: I just have a
few more questions.
690
00:37:30,214 --> 00:37:33,951
Now take us through
exactly what happened
691
00:37:34,018 --> 00:37:37,088
after the engines flamed out.
692
00:37:37,154 --> 00:37:39,557
CPT. ROZAQ: As soon
as the engines died,
693
00:37:39,624 --> 00:37:42,026
we followed the
relight procedure.
694
00:37:42,093 --> 00:37:43,828
CPT. ROZAQ: Engine
start switches to flight.
695
00:37:43,894 --> 00:37:45,162
FO. GUNAWAN: Engine
start switches to flight.
696
00:37:45,229 --> 00:37:46,263
CPT. ROZAQ: Start
levers to cutoff.
697
00:37:46,330 --> 00:37:47,598
FO. GUNAWAN:
Start levers to cutoff.
698
00:37:47,665 --> 00:37:49,934
KEVIN: They followed
procedure to the penny.
699
00:37:50,001 --> 00:37:51,302
FO. GUNAWAN: Relight failed.
700
00:37:51,369 --> 00:37:53,404
NARRATOR: When the
engines didn't relight,
701
00:37:53,471 --> 00:37:55,640
they tried to start
the auxiliary power unit
702
00:37:55,706 --> 00:37:58,843
to restore electricity
to the entire plane.
703
00:37:58,909 --> 00:38:01,245
RAY: And then what happened?
704
00:38:01,312 --> 00:38:02,947
CPT. ROZAQ: Disaster.
705
00:38:03,014 --> 00:38:05,116
CPT. ROZAQ: Start APU.
706
00:38:05,182 --> 00:38:07,418
FO. GUNAWAN: Start APU.
707
00:38:07,485 --> 00:38:11,055
♪
708
00:38:11,122 --> 00:38:14,191
We've lost all power.
709
00:38:14,258 --> 00:38:16,994
KEVIN: Unfortunately,
after two attempts
710
00:38:17,061 --> 00:38:21,465
to restart the engines
and trying to start the APU
711
00:38:21,532 --> 00:38:23,434
it depleted the battery.
712
00:38:23,501 --> 00:38:24,869
NARRATOR:
Heavy-duty aircraft batteries
713
00:38:24,935 --> 00:38:29,407
almost never die mid-flight.
So why did this one?
714
00:38:29,473 --> 00:38:31,242
The captain
doesn't have the answer.
715
00:38:31,308 --> 00:38:34,445
But he does provide
one very important clue.
716
00:38:34,512 --> 00:38:39,050
RAY: Is there anything
else that you can remember?
717
00:38:39,116 --> 00:38:41,085
CPT. ROZAQ: The battery
voltage was low,
718
00:38:41,152 --> 00:38:46,991
22 volts,
719
00:38:47,058 --> 00:38:50,628
even before we
initiated the restart sequence.
720
00:38:50,695 --> 00:38:54,365
It seemed odd but we didn't
have time to think about it.
721
00:38:54,432 --> 00:38:59,970
ERTATA (translated): When I
was interviewing Captain Rozaq,
722
00:39:00,037 --> 00:39:03,841
he mentioned the battery
capacity was just 22 volts
723
00:39:03,908 --> 00:39:09,513
when he tried to
revive the engines.
724
00:39:09,580 --> 00:39:12,983
RAY:
Twenty-two is within the limit,
but it's the lowest value,
725
00:39:13,050 --> 00:39:17,088
so it's considered to be weak.
726
00:39:17,154 --> 00:39:21,192
NARRATOR: A fully charged
battery in a 737 has 24 volts.
727
00:39:21,258 --> 00:39:24,729
RAY: Are you
sure it's 22, not 24?
728
00:39:24,795 --> 00:39:27,865
CPT. ROZAQ: 22
volts. I remember.
729
00:39:27,932 --> 00:39:29,600
KEVIN: Another two volts
might have made the difference
730
00:39:29,667 --> 00:39:32,336
in getting the engines started
731
00:39:32,403 --> 00:39:37,808
or getting the APU started.
732
00:39:37,875 --> 00:39:40,311
NARRATOR: Four weeks
after the crash, searchers pull
733
00:39:40,377 --> 00:39:42,947
what could be the last piece
of the investigative puzzle
734
00:39:43,013 --> 00:39:45,216
from the Solo River,
735
00:39:45,282 --> 00:39:49,253
the battery from Flight 421.
736
00:39:49,320 --> 00:39:51,555
One of its 20 cells
shows signs of damage
737
00:39:51,622 --> 00:39:55,726
from before the crash,
evidence that seems consistent
738
00:39:55,793 --> 00:39:57,495
with the captain's observations.
739
00:39:57,561 --> 00:40:02,700
RAY: We found the cell condition
was one of the most damaged,
740
00:40:02,767 --> 00:40:06,737
and it reduced the battery
capability
741
00:40:06,804 --> 00:40:09,106
quite significantly.
742
00:40:09,173 --> 00:40:11,876
NARRATOR: But how
significant was the damage?
743
00:40:11,942 --> 00:40:17,281
Was the battery too weak to
restart a flamed out engine?
744
00:40:17,348 --> 00:40:19,884
Investigators stage
a test to find out.
745
00:40:19,950 --> 00:40:24,855
RAY: Let's start water and ice
up to 18 grams per cubic meter.
746
00:40:24,922 --> 00:40:26,690
NARRATOR: They
replicate the flight conditions
747
00:40:26,757 --> 00:40:28,993
and follow the exact
procedure the pilots used
748
00:40:29,059 --> 00:40:30,861
trying to restart their engines.
749
00:40:30,928 --> 00:40:34,832
♪
750
00:40:34,899 --> 00:40:39,403
RAY: Okay. Initiate
restart engine procedure.
751
00:40:39,470 --> 00:40:41,138
CPT. ROZAQ: Engine
start switches to flight.
752
00:40:41,205 --> 00:40:42,540
FO. GUNAWAN: Engine
start switches to flight.
753
00:40:42,606 --> 00:40:43,574
CPT. ROZAQ: Start
levers to cutoff.
754
00:40:43,641 --> 00:40:44,875
FO. GUNAWAN:
Start levers to cutoff.
755
00:40:44,942 --> 00:40:46,177
CPT. ROZAQ:
Start levers to idle.
756
00:40:46,243 --> 00:40:47,945
FO. GUNAWAN: Start levers
to idle.
757
00:40:48,012 --> 00:40:50,281
Timing 30 seconds.
758
00:40:54,585 --> 00:40:58,122
RAY: 28, 29, 30.
759
00:40:58,189 --> 00:41:02,860
Okay. First attempt failed.
760
00:41:02,927 --> 00:41:05,763
Battery to 20 volts.
761
00:41:05,830 --> 00:41:09,300
Keep precipitation ready
and let's see what happens
762
00:41:09,366 --> 00:41:11,802
to the battery in a
second attempt, all right?
763
00:41:11,869 --> 00:41:14,572
So we'll start timing
once again. And we're going.
764
00:41:14,638 --> 00:41:17,675
CPT. ROZAQ: Try it again. Engine
start switches to flight.
765
00:41:17,741 --> 00:41:18,909
FO. GUNAWAN: Engine
start switches to flight.
766
00:41:18,976 --> 00:41:20,244
CPT. ROZAQ:
Start levers to idle.
767
00:41:20,311 --> 00:41:26,083
FO. GUNAWAN: Start levers
to idle. Timing 30 seconds.
768
00:41:26,150 --> 00:41:30,921
RAY: 28, 29, 30.
769
00:41:30,988 --> 00:41:33,157
Battery has dropped to 12 volts,
770
00:41:33,224 --> 00:41:37,761
making it practically useless.
771
00:41:37,828 --> 00:41:40,598
And now try to start the APU.
CPT. ROZAQ: Start APU.
772
00:41:40,664 --> 00:41:42,833
FO. GUNAWAN: Start
APU.
773
00:41:42,900 --> 00:41:47,938
We've lost all power.
774
00:41:48,005 --> 00:41:49,340
RAY: They had no chance.
775
00:41:49,406 --> 00:41:53,777
The restart procedure completely
drained their faulty battery.
776
00:41:53,844 --> 00:41:59,250
RAY: It was not capable to
support the engine restart
777
00:41:59,316 --> 00:42:01,719
in emergency conditions.
778
00:42:01,785 --> 00:42:03,854
NARRATOR: Finally,
investigators understand
779
00:42:03,921 --> 00:42:06,824
all the contributing
factors that knocked Flight 421
780
00:42:06,891 --> 00:42:08,659
from the sky.
781
00:42:08,726 --> 00:42:10,527
CPT. ROZAQ: I think we
just veer a little to the left
782
00:42:10,594 --> 00:42:12,897
into that green
gap. We should be fine.
783
00:42:12,963 --> 00:42:15,399
NARRATOR: A shadow effect
on the radar leads the crew
784
00:42:15,466 --> 00:42:18,335
to mistake the worst of
the storm for a clear path.
785
00:42:21,705 --> 00:42:26,010
The storm hits them with hail so
severe the engines flame out.
786
00:42:26,076 --> 00:42:27,745
CPT. ROZAQ: Perform
engine flameout procedure.
787
00:42:27,811 --> 00:42:29,513
Engine start switches to flight.
788
00:42:29,580 --> 00:42:31,048
FO. GUNAWAN: Engine
start switches to flight.
789
00:42:31,115 --> 00:42:32,583
NARRATOR: Efforts
to relight the engines
790
00:42:32,650 --> 00:42:37,955
drain valuable power
from a damaged battery.
791
00:42:38,022 --> 00:42:41,558
Without power, with
their plane dropping fast
792
00:42:41,625 --> 00:42:45,629
far from any airport, it
was only Captain Rozaq's
793
00:42:45,696 --> 00:42:47,398
incredible airmanship
794
00:42:47,464 --> 00:42:53,237
that
prevented a total disaster.
795
00:42:55,773 --> 00:42:58,943
In their official
report, investigators recommend
796
00:42:59,009 --> 00:43:00,945
better radar
training for flight crews
797
00:43:01,011 --> 00:43:04,882
to help them
navigate extreme weather.
798
00:43:04,949 --> 00:43:07,184
They also call for
new procedures for flying
799
00:43:07,251 --> 00:43:11,989
in heavy rain and hail
with the CFM 56 engine,
800
00:43:12,056 --> 00:43:17,795
such as increasing the throttle
setting when entering a storm.
801
00:43:17,861 --> 00:43:21,598
In recognition of their
heroism, Captain Abdul Rozaq
802
00:43:21,665 --> 00:43:24,134
and First Officer Harry Gunawan
803
00:43:24,201 --> 00:43:29,173
receive congratulations
from the Indonesian president.
804
00:43:29,239 --> 00:43:30,507
CPT. ROZAQ (translated):
It's the biggest honor
805
00:43:30,574 --> 00:43:35,245
I will ever receive in my life.
806
00:43:35,312 --> 00:43:37,081
NARRATOR: Beyond
the public recognition,
807
00:43:37,147 --> 00:43:40,317
the crew has
received enduring gratitude.
808
00:43:40,384 --> 00:43:45,022
TUHU (translated): He saved so
many lives onboard the plane.
809
00:43:45,089 --> 00:43:50,394
For that, I
salute Captain Rozaq.
810
00:43:50,461 --> 00:43:55,733
SUTJI (translated): We felt the
two of them were chosen by God
811
00:43:55,799 --> 00:43:57,634
to bring us to safety on the
river.
812
00:43:57,701 --> 00:44:02,606
They were our heroes.
813
00:44:02,673 --> 00:44:06,243
♪
64590
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.