All language subtitles for Air.Disasters.S10E08.River.Runway.1080p.PMTP.WEB-DL.AAC2.0.H.264-maldini_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,267 --> 00:00:02,836 ♪ 2 00:00:02,902 --> 00:00:06,306 NARRATOR: Violent turbulence rocks Garuda Flight 421. 3 00:00:06,373 --> 00:00:08,708 CPT. ROZAQ: Where did this come from? Strap in! 4 00:00:08,775 --> 00:00:12,278 CPT. ROZAQ (translated): The shaking was so violent 5 00:00:12,345 --> 00:00:16,516 I almost lost control of the plane. 6 00:00:16,583 --> 00:00:20,019 NARRATOR: Terrified passengers just want the nightmare to end. 7 00:00:20,086 --> 00:00:23,690 SUTJI (translated): I was scared. Extremely scared. 8 00:00:23,757 --> 00:00:27,927 NARRATOR: Instead, the white-knuckle ride gets much worse. 9 00:00:27,994 --> 00:00:33,566 FO. GUNAWAN: Engine one flamed out. And engine two flamed out. 10 00:00:33,633 --> 00:00:35,402 KEVIN: You're in extreme dire circumstances 11 00:00:35,468 --> 00:00:38,304 when you have a dual engine flameout. 12 00:00:38,371 --> 00:00:41,775 NARRATOR: The 56-ton jet is falling from the sky. 13 00:00:41,841 --> 00:00:43,376 CPT. ROZAQ: Please forgive our sins 14 00:00:43,443 --> 00:00:45,612 and let us have the strength to save our passengers. 15 00:00:45,678 --> 00:00:49,582 CPT. ROZAQ (translated): I felt that death was really upon us. 16 00:00:49,649 --> 00:00:55,255 We were about to face our fate. And so we prayed. 17 00:00:55,321 --> 00:00:57,657 Flight attendant: LADIES AND GENTLEMEN, WE ARE STARTING OUR APPROACH. 18 00:00:57,724 --> 00:00:58,825 Pilot: WE LOST BOTH ENGINES! 19 00:00:58,892 --> 00:00:59,959 Flight attendant: PUT THE MASK OVER YOUR NOSE. 20 00:01:00,026 --> 00:01:00,827 EMERGENCY DESCENT. 21 00:01:00,894 --> 00:01:01,928 Pilot: MAYDAY, MAYDAY. 22 00:01:01,995 --> 00:01:04,097 Flight attendant: BRACE FOR IMPACT! 23 00:01:04,164 --> 00:01:05,331 Controller: I THINK I LOST ONE. 24 00:01:05,398 --> 00:01:08,334 Man: INVESTIGATION STARTING INTO THIS TRAGEDY... 25 00:01:08,401 --> 00:01:09,502 Man: HE'S GONNA CRASH! 26 00:01:09,569 --> 00:01:21,681 ♪ 27 00:01:21,748 --> 00:01:23,783 NARRATOR: A Boeing 737 cruises high 28 00:01:23,850 --> 00:01:28,655 above the islands of Indonesia. 29 00:01:28,721 --> 00:01:31,157 The crew of Garuda Indonesia 421 30 00:01:31,224 --> 00:01:34,194 is about halfway through a short domestic flight. 31 00:01:34,260 --> 00:01:37,397 CPT. ROZAQ (translated): We were at 28,000 feet 32 00:01:37,464 --> 00:01:43,369 on the way to Adisucipto Airport in Yogyakarta. 33 00:01:43,436 --> 00:01:45,772 NARRATOR: Captain Abdul Rozaq is a senior pilot 34 00:01:45,839 --> 00:01:49,108 with Indonesia's national airline. 35 00:01:49,175 --> 00:01:52,779 CPT. ROZAQ: How does the weather look in Yogyakarta? 36 00:01:52,846 --> 00:01:56,115 NARRATOR: His first officer is Harry Gunawan. 37 00:01:56,182 --> 00:01:59,552 FO. GUNAWAN: It should be fine, but there might be a bit of rain. 38 00:01:59,619 --> 00:02:03,122 CPT. ROZAQ (translated): I had flown several times with Harry Gunawan, 39 00:02:03,189 --> 00:02:04,858 so it was nothing new. 40 00:02:04,924 --> 00:02:08,061 We knew each other quite well. 41 00:02:08,127 --> 00:02:10,630 ♪ 42 00:02:13,032 --> 00:02:14,167 NARRATOR: Today, the cabin crew 43 00:02:14,234 --> 00:02:19,439 is responsible for 54 passengers. 44 00:02:19,506 --> 00:02:20,840 TUHU: Madam, can I offer you a drink? 45 00:02:20,907 --> 00:02:23,510 SUTJI: Yes. I'll have tea please. 46 00:02:23,576 --> 00:02:25,745 NARRATOR: Tuhu Wasono has been a Garuda flight attendant 47 00:02:25,812 --> 00:02:28,281 for sixteen years. 48 00:02:28,348 --> 00:02:32,919 TUHU (translated): Everything was normal. 49 00:02:32,986 --> 00:02:35,288 We offered food and drinks for the passengers. 50 00:02:35,355 --> 00:02:41,227 We checked the cabin and we chatted. 51 00:02:41,294 --> 00:02:42,762 SUTJI: Thank you. 52 00:02:42,829 --> 00:02:44,998 NARRATOR: Sutji Suharjanti is a senior government official 53 00:02:45,064 --> 00:02:48,735 on her way to an important meeting. 54 00:02:48,801 --> 00:02:52,205 SUTJI (translated): Because of work I fly often, 55 00:02:52,272 --> 00:02:54,307 and I have done so since the 70s. 56 00:02:54,374 --> 00:02:58,278 I really love flying. 57 00:02:58,344 --> 00:03:00,847 NARRATOR: The flight is a sixty-minute trip from Mataram 58 00:03:00,914 --> 00:03:03,016 on the resort island of Lombok 59 00:03:03,082 --> 00:03:08,454 to Yogyakarta on the main island of Java. 60 00:03:08,521 --> 00:03:11,925 January is the rainy season when the weather is unpredictable. 61 00:03:11,991 --> 00:03:17,330 CPT. ROZAQ: Let's avoid that cell. Say, heading 300. 62 00:03:17,397 --> 00:03:19,999 Control, Garuda 421. 63 00:03:20,066 --> 00:03:23,803 Request heading 3-0-0 to avoid some weather up ahead. 64 00:03:23,870 --> 00:03:27,240 AIR TRAFFIC CONTROLLER: Garuda 421, confirmed heading 3-0-0. 65 00:03:27,307 --> 00:03:33,212 Fly direct to Bravo-Alpha-N-D-B after clearing weather. 66 00:03:33,279 --> 00:03:34,747 NARRATOR: Air traffic control authorizes 67 00:03:34,814 --> 00:03:36,149 a slight course correction 68 00:03:36,215 --> 00:03:39,452 to steer the plane around some looming clouds. 69 00:03:39,519 --> 00:03:43,957 TUHU (translated): The weather was just like any other afternoon. 70 00:03:44,023 --> 00:03:45,758 There was no turbulence. 71 00:03:45,825 --> 00:03:48,595 We could see from the cabin that it was bright outside. 72 00:03:48,661 --> 00:03:53,633 It was very normal. 73 00:03:53,700 --> 00:03:55,835 NARRATOR: But soon more large storm clouds appear 74 00:03:55,902 --> 00:03:58,805 in their path. 75 00:03:58,871 --> 00:04:00,506 FO. GUNAWAN: What do you think? 76 00:04:00,573 --> 00:04:05,712 CPT. ROZAQ (translated): I could see the green, yellow and red on the radar, 77 00:04:05,778 --> 00:04:10,617 and I knew that the safest route would be towards the green. 78 00:04:10,683 --> 00:04:14,954 CPT. ROZAQ: I think we just veer a little to the left into that green gap. 79 00:04:15,021 --> 00:04:19,425 We should be fine. 80 00:04:19,492 --> 00:04:22,495 NARRATOR: The weather ahead could make for a bumpy ride. 81 00:04:22,562 --> 00:04:25,765 ♪ 82 00:04:25,832 --> 00:04:27,567 CPT. ROZAQ: Prepare the cabin for a little turbulence. 83 00:04:27,634 --> 00:04:29,035 Hopefully it won't be too rough. 84 00:04:29,102 --> 00:04:31,104 TUHU: Yes, Captain. 85 00:04:31,170 --> 00:04:33,206 NARRATOR: As a precaution, the passengers are advised 86 00:04:33,272 --> 00:04:35,842 to fasten their seat belts. 87 00:04:35,908 --> 00:04:41,114 SUTJI (translated): I never thought it was something unusual. 88 00:04:41,180 --> 00:04:44,183 I have been asked to put my seat belt on many times before. 89 00:04:49,422 --> 00:04:53,092 TUHU: Seat belts. Can I just get you to do up your seat belt? 90 00:04:53,159 --> 00:04:54,394 CPT. ROZAQ: Garuda 421. 91 00:04:54,460 --> 00:04:57,797 Request clearance to descend to flight level 1-9-0. 92 00:04:57,864 --> 00:05:01,234 AIR TRAFFIC CONTROLLER: Garuda 421, you are cleared to 1-9-0. 93 00:05:01,300 --> 00:05:04,537 NARRATOR: The Garuda flight is now set to begin its approach. 94 00:05:04,604 --> 00:05:07,740 So controllers clear them to descend. 95 00:05:10,209 --> 00:05:14,147 But moments later, the weather is suddenly much worse. 96 00:05:14,213 --> 00:05:19,052 ♪ 97 00:05:19,118 --> 00:05:22,455 CPT. ROZAQ: Where did this come from? 98 00:05:22,522 --> 00:05:26,859 Well, we're in it now. Strap in. 99 00:05:26,926 --> 00:05:32,799 CPT. ROZAQ (translated): I had directed the plane towards the green, 100 00:05:32,865 --> 00:05:36,002 but as soon as I entered the cloud everything went red. 101 00:05:41,307 --> 00:05:43,876 KEVIN: This was a massive super cell. 102 00:05:43,943 --> 00:05:48,214 It encompassed a large amount of area 103 00:05:48,281 --> 00:05:51,784 that the pilots were forced to navigate in. 104 00:05:51,851 --> 00:05:56,422 CPT. ROZAQ (translated): I was extremely surprised. 105 00:05:56,489 --> 00:05:59,325 We'd already entered the cloud so, like it or not, 106 00:05:59,392 --> 00:06:03,896 we had to go through the storm. 107 00:06:03,963 --> 00:06:06,299 ♪ 108 00:06:06,365 --> 00:06:08,034 NARRATOR: The sudden turbulence is far worse 109 00:06:08,101 --> 00:06:10,369 than anyone in the cabin was expecting. 110 00:06:10,436 --> 00:06:13,406 ♪ 111 00:06:13,473 --> 00:06:18,511 SUTJI (translated): We started to feel the plane shaking violently, 112 00:06:18,578 --> 00:06:22,348 and some people started to scream. 113 00:06:25,384 --> 00:06:28,121 TUHU (translated): The turbulence made walking impossible. 114 00:06:28,187 --> 00:06:33,392 The trays were flying around. 115 00:06:33,459 --> 00:06:36,696 I was afraid I'd fall on someone. 116 00:06:36,763 --> 00:06:49,208 ♪ 117 00:06:49,275 --> 00:06:51,878 CPT. ROZAQ (translated): The shaking was so violent 118 00:06:51,944 --> 00:06:57,717 I almost lost control of the plane. 119 00:06:57,784 --> 00:06:59,485 CPT. ROZAQ: The engines! 120 00:06:59,552 --> 00:07:02,555 NARRATOR: The captain spots a serious problem. 121 00:07:02,622 --> 00:07:04,290 FO. GUNAWAN: Yes sir. One and two are dropping. 122 00:07:04,357 --> 00:07:06,459 NARRATOR: They're suddenly losing engine power. 123 00:07:06,526 --> 00:07:07,727 CPT. ROZAQ: Increasing thrust. 124 00:07:07,794 --> 00:07:11,764 ♪ 125 00:07:11,831 --> 00:07:14,133 FO. GUNAWAN: Nothing. 126 00:07:14,200 --> 00:07:15,234 CPT. ROZAQ: Keep your eyes on them. 127 00:07:15,301 --> 00:07:16,536 FO. GUNAWAN: Sir. 128 00:07:16,602 --> 00:07:19,305 NARRATOR: Moments later, the crisis gets even worse. 129 00:07:19,372 --> 00:07:21,474 FO. GUNAWAN: Engine one flamed out! 130 00:07:21,541 --> 00:07:26,813 CPT. ROZAQ: Confirmed. GPW ALARM: Terrain. Terrain. 131 00:07:26,879 --> 00:07:31,117 FO. GUNAWAN: And engine two flamed out. 132 00:07:31,184 --> 00:07:33,085 NARRATOR: Both engines have flamed out, 133 00:07:33,152 --> 00:07:36,022 the combustion process extinguished. 134 00:07:36,088 --> 00:07:38,157 KEVIN: You're in extreme dire circumstances 135 00:07:38,224 --> 00:07:40,827 when you have a dual-engine flameout. 136 00:07:40,893 --> 00:07:43,462 NARRATOR: The plane now has no thrust at all. 137 00:07:45,531 --> 00:07:48,801 Inside, they've lost primary electricity. 138 00:07:48,868 --> 00:07:51,804 All systems switch to backup power. 139 00:07:51,871 --> 00:07:55,942 TUHU (translated): All of a sudden the emergency lights came on. 140 00:07:56,008 --> 00:08:01,247 I was shocked to see that. 141 00:08:01,314 --> 00:08:04,283 NARRATOR: Captain Rozaq struggles to keep the plane steady 142 00:08:04,350 --> 00:08:06,752 as the altitude starts to drop. 143 00:08:06,819 --> 00:08:11,557 CPT. ROZAQ (translated): I immediately yelled for the emergency checklist. 144 00:08:11,624 --> 00:08:13,826 CPT. ROZAQ: Perform engine flameout procedure. 145 00:08:13,893 --> 00:08:15,595 Engine start switches to flight. 146 00:08:15,661 --> 00:08:16,996 FO. GUNAWAN: Engine start switches to flight. 147 00:08:17,063 --> 00:08:18,030 CPT. ROZAQ: Start levers to cutoff. 148 00:08:18,097 --> 00:08:19,365 FO. GUNAWAN: Start levers to cutoff. 149 00:08:19,432 --> 00:08:21,300 KEVIN: You take both start levers for both the number one 150 00:08:21,367 --> 00:08:22,368 and the number two engine 151 00:08:22,435 --> 00:08:24,804 and put them back in the run position, 152 00:08:24,871 --> 00:08:29,242 and then you wait to see if the engines light off. 153 00:08:29,308 --> 00:08:31,043 FO. GUNAWAN: Timing, thirty seconds. 154 00:08:31,110 --> 00:08:34,647 ♪ 155 00:08:34,714 --> 00:08:37,283 NARRATOR: The restart procedure demands patience. 156 00:08:37,350 --> 00:08:40,553 CPT. ROZAQ (translated): We timed it for thirty seconds, 157 00:08:40,620 --> 00:08:42,221 as is the protocol, 158 00:08:42,288 --> 00:08:46,959 and waited for them to light up. 159 00:08:47,026 --> 00:08:50,363 ♪ 160 00:08:50,429 --> 00:08:52,798 SUTJI: Please, God. Just to see my family again. 161 00:08:52,865 --> 00:08:55,434 Please, help us, God. Just to see my family again. 162 00:08:55,501 --> 00:08:58,304 SUTJI (translated): I thought I probably wouldn't see 163 00:08:58,371 --> 00:09:00,439 my husband or children again. 164 00:09:00,506 --> 00:09:01,974 I was praying for God to help me 165 00:09:02,041 --> 00:09:05,244 because I wasn't ready to die. 166 00:09:05,311 --> 00:09:09,749 ♪ 167 00:09:09,815 --> 00:09:12,752 NARRATOR: By now, the engines should have restarted. 168 00:09:12,818 --> 00:09:13,920 FO. GUNAWAN: Relight failed. 169 00:09:13,986 --> 00:09:15,888 NARRATOR: But both of them are still dead. 170 00:09:15,955 --> 00:09:19,759 CPT. ROZAQ: Try it again. FO. GUNAWAN: Okay. Let's go. 171 00:09:19,825 --> 00:09:21,294 CPT. ROZAQ: Engine start switches to flight. 172 00:09:21,360 --> 00:09:24,163 FO. GUNAWAN: Engine start switches to flight. 173 00:09:24,230 --> 00:09:25,932 NARRATOR: The plane is now dropping a thousand feet 174 00:09:25,998 --> 00:09:28,134 every fifteen seconds. 175 00:09:28,200 --> 00:09:30,102 KEVIN: That's an extreme emergency. 176 00:09:30,169 --> 00:09:32,805 FO. GUNAWAN: Timing, thirty seconds. 177 00:09:32,872 --> 00:09:34,440 KEVIN: You have very little options, 178 00:09:34,507 --> 00:09:37,510 and immediate action is required. 179 00:09:37,576 --> 00:09:39,578 ♪ 180 00:09:40,346 --> 00:09:47,987 ♪ 181 00:09:48,054 --> 00:09:50,289 FO. GUNAWAN: Nothing. 182 00:09:50,356 --> 00:09:53,259 NARRATOR: For the second time, the Garuda pilots try and fail 183 00:09:53,326 --> 00:09:56,295 to restart their crippled engines. 184 00:09:56,362 --> 00:09:58,164 Now only minutes from hitting the ground, 185 00:09:58,230 --> 00:10:00,299 they're running out of options. 186 00:10:00,366 --> 00:10:06,072 CPT. ROZAQ (translated): After the engines wouldn't start a second time, 187 00:10:06,138 --> 00:10:08,641 I knew we still had our auxiliary power unit, 188 00:10:08,708 --> 00:10:13,112 the APU. 189 00:10:13,179 --> 00:10:16,916 KEVIN: The APU is a jet fuel powered generator 190 00:10:16,983 --> 00:10:19,952 that provides electrical power for the aircraft. 191 00:10:20,019 --> 00:10:22,755 NARRATOR: The APU may be their only hope. 192 00:10:22,822 --> 00:10:25,958 CPT. ROZAQ: Start APU. FO. GUNAWAN: Start APU. 193 00:10:26,025 --> 00:10:28,260 NARRATOR: But as they try to start it... 194 00:10:31,931 --> 00:10:33,332 FO. GUNAWAN: We've lost all power! 195 00:10:33,399 --> 00:10:35,267 NARRATOR: ...catastrophe strikes. 196 00:10:35,334 --> 00:10:38,070 CPT. ROZAQ (translated): When he tried to turn on the standby generator, 197 00:10:38,137 --> 00:10:40,639 everything shut down. 198 00:10:40,706 --> 00:10:43,009 CPT. ROZAQ: Okay. Figure it out! 199 00:10:43,075 --> 00:10:48,014 CPT. ROZAQ (translated): Electricity was gone. 200 00:10:48,080 --> 00:10:50,516 Flight instruments, gone. 201 00:10:50,583 --> 00:10:52,318 Everything went dark. 202 00:10:52,385 --> 00:10:57,790 I had no tools to fly the plane. 203 00:10:57,857 --> 00:11:03,229 NARRATOR: Controllers are stunned to see Flight 421 vanish from radar. 204 00:11:03,295 --> 00:11:06,298 AIR TRAFFIC CONTROLLER: Garuda 4-2-1, do you read me? 205 00:11:06,365 --> 00:11:08,834 4-2-1, please report your position. 206 00:11:08,901 --> 00:11:11,404 ♪ 207 00:11:13,806 --> 00:11:18,110 FO. GUNAWAN: Mayday. Mayday. Mayday! Garuda 4-2-1 Mayday! 208 00:11:18,177 --> 00:11:21,414 CPT. ROZAQ (translated): We were still within the severe turbulence. 209 00:11:21,480 --> 00:11:23,282 We had tried everything in the book. 210 00:11:23,349 --> 00:11:25,184 So my co-pilot grabbed the mic and yelled, 211 00:11:25,251 --> 00:11:27,286 "Mayday, mayday, mayday." 212 00:11:27,353 --> 00:11:30,790 FO. GUNAWAN: Mayday, mayday, mayday. Garuda 4-2-1. Mayday! 213 00:11:30,856 --> 00:11:33,159 NARRATOR: But controllers can't hear the desperate call. 214 00:11:33,225 --> 00:11:35,594 AIR TRAFFIC CONTROLLER: Garuda 4-2-1, do you read me? 215 00:11:35,661 --> 00:11:36,996 Please report your position. 216 00:11:37,063 --> 00:11:40,866 ♪ 217 00:11:40,933 --> 00:11:43,836 FO. GUNAWAN: Mayday! Mayday! Mayday! Garuda 4-2-1. 218 00:11:43,903 --> 00:11:47,006 NARRATOR: They've lost all contact with the stricken plane. 219 00:11:47,073 --> 00:11:49,942 SUTJI (translated): I heard, "Mayday, mayday." 220 00:11:50,009 --> 00:11:55,414 Then I overheard they were saying, "No power, no power." 221 00:11:55,481 --> 00:11:57,550 CPT. ROZAQ: No power, no radio. 222 00:11:57,616 --> 00:12:00,786 SUTJI (translated): That's when I realized the plane had no working engine. 223 00:12:00,853 --> 00:12:03,355 Everything was off. 224 00:12:03,422 --> 00:12:07,193 CPT. ROZAQ: No power. No radio. What do we have? 225 00:12:07,259 --> 00:12:08,494 FO. GUNAWAN: Emergency instruments only. 226 00:12:08,561 --> 00:12:11,330 KEVIN: They would have the standby attitude indicator 227 00:12:11,397 --> 00:12:15,167 or horizon, the standby airspeed indicator 228 00:12:15,234 --> 00:12:18,070 and a magnetic compass. 229 00:12:18,137 --> 00:12:19,572 CPT. ROZAQ: We're in God's hands now. 230 00:12:19,638 --> 00:12:24,577 ♪ 231 00:12:24,643 --> 00:12:26,712 NARRATOR: The pilots pray for help. 232 00:12:26,779 --> 00:12:29,315 CPT. ROZAQ: Please, forgive our sins 233 00:12:29,381 --> 00:12:32,618 and let us have the strength to save our passengers. 234 00:12:32,685 --> 00:12:38,524 CPT. ROZAQ (translated): I felt that death was really upon us. 235 00:12:38,591 --> 00:12:41,460 We were about to face our fate. 236 00:12:41,527 --> 00:12:44,530 And so we prayed. 237 00:12:49,902 --> 00:12:54,173 SUTJI (translated): I was scared, extremely scared. I said some prayers. 238 00:12:54,240 --> 00:12:56,108 I asked God to help us. 239 00:12:56,175 --> 00:12:59,245 I prayed my last rites and begged for God's forgiveness. 240 00:12:59,311 --> 00:13:01,614 I kept praying and praying. 241 00:13:01,680 --> 00:13:06,519 That's all I could do. 242 00:13:06,585 --> 00:13:08,621 ♪ 243 00:13:08,687 --> 00:13:12,558 NARRATOR: The 56-ton jet with no power is falling fast. 244 00:13:12,625 --> 00:13:15,694 But the pilots aren't giving up. 245 00:13:15,761 --> 00:13:17,763 CPT. ROZAQ: Let's see if we can find ourselves an airport. 246 00:13:17,830 --> 00:13:19,198 KEVIN: The airplane would be gliding. 247 00:13:19,265 --> 00:13:22,501 It would be losing altitude, but the airplane continues to fly 248 00:13:22,568 --> 00:13:24,904 whether the engines are running or not. 249 00:13:24,970 --> 00:13:27,406 CPT. ROZAQ: Confirm our optimal speed for drift down. 250 00:13:27,473 --> 00:13:29,175 FO. GUNAWAN: Yes, sir. 251 00:13:29,241 --> 00:13:32,611 CPT. ROZAQ (translated): I actually couldn't see the standby instruments. 252 00:13:32,678 --> 00:13:34,313 They were so small. 253 00:13:34,380 --> 00:13:38,918 So I had to rely on my co-pilot. 254 00:13:38,984 --> 00:13:41,620 FO. GUNAWAN: Drift down airspeed 2-1-2 knots. 255 00:13:41,687 --> 00:13:44,790 CPT. ROZAQ: 2-1-2. Current speed please. 256 00:13:44,857 --> 00:13:46,659 FO. GUNAWAN: 2-3-5. 257 00:13:46,725 --> 00:13:51,163 You need to lose speed. 258 00:13:51,230 --> 00:13:55,601 KEVIN: It would be very challenging to try to land a 737 259 00:13:55,668 --> 00:14:00,139 without power and without any type of assistance. 260 00:14:00,206 --> 00:14:03,976 ♪ 261 00:14:04,043 --> 00:14:06,645 NARRATOR: At roughly eight thousand feet, 262 00:14:06,712 --> 00:14:11,317 Garuda Flight 421 finally escapes the storm. 263 00:14:11,383 --> 00:14:14,053 CPT. ROZAQ: Okay. Let's figure out where we are. 264 00:14:14,119 --> 00:14:18,591 ♪ 265 00:14:18,657 --> 00:14:21,860 NARRATOR: But the captain's task still seems impossible -- 266 00:14:21,927 --> 00:14:26,198 landing a plane with no engines and no electronic guidance. 267 00:14:26,265 --> 00:14:30,135 CPT. ROZAQ (translated): I didn't even know where we were 268 00:14:30,202 --> 00:14:35,874 because my instruments were dead. 269 00:14:35,941 --> 00:14:38,477 FO. GUNAWAN: We're near the Solo River, sir. 270 00:14:38,544 --> 00:14:40,846 CPT. ROZAQ: Where's the airport? Quickly. 271 00:14:40,913 --> 00:14:42,781 FO. GUNAWAN: We've passed it, sir. 272 00:14:42,848 --> 00:14:45,017 NARRATOR: The nearest airport is now behind them, 273 00:14:45,084 --> 00:14:47,886 and they're too low to circle back. 274 00:14:47,953 --> 00:14:52,124 They've missed their last chance for a controlled landing. 275 00:14:52,191 --> 00:14:53,626 CPT. ROZAQ: We have to land somewhere. 276 00:14:53,692 --> 00:14:55,794 Let's see what we've got. 277 00:14:55,861 --> 00:15:01,000 CPT. ROZAQ (translated): The plane weighs 56 tons. 278 00:15:01,066 --> 00:15:05,471 You can imagine how fast we were descending. 279 00:15:05,537 --> 00:15:10,542 We had to decide in seconds where we could land the plane. 280 00:15:15,481 --> 00:15:17,149 ♪ 281 00:15:17,216 --> 00:15:20,286 NARRATOR: Dropping lower and lower, the crew of Garuda 421 282 00:15:20,352 --> 00:15:24,323 scrambles to find somewhere to land. 283 00:15:24,390 --> 00:15:26,091 FO. GUNAWAN: The rice field, sir! 284 00:15:26,158 --> 00:15:28,127 CPT. ROZAQ: Negative. Too risky. 285 00:15:28,193 --> 00:15:29,228 KEVIN: Landing in the rice paddy 286 00:15:29,295 --> 00:15:30,963 could have cartwheeled the airplane. 287 00:15:31,030 --> 00:15:33,465 It could have made the airplane 288 00:15:33,532 --> 00:15:36,268 break in several pieces as well. 289 00:15:36,335 --> 00:15:38,103 NARRATOR: With his plane falling fast 290 00:15:38,170 --> 00:15:39,805 and no other option in sight, 291 00:15:39,872 --> 00:15:42,574 Captain Rozaq decides to do something few pilots 292 00:15:42,641 --> 00:15:44,343 have ever tried. 293 00:15:44,410 --> 00:15:47,980 CPT. ROZAQ: Okay. The river then. It's our best chance. 294 00:15:48,047 --> 00:15:50,649 FO. GUNAWAN: Yes, sir. Tell me what to do. 295 00:15:50,716 --> 00:15:53,819 CPT. ROZAQ: No gear, no flaps. Watch my speed. 296 00:15:53,886 --> 00:15:56,488 NARRATOR: The Solo River is narrow and twisting. 297 00:15:56,555 --> 00:15:59,425 Ditching a 737 on it won't be easy. 298 00:15:59,491 --> 00:16:04,563 CPT. ROZAQ: But I believed the plane 299 00:16:04,630 --> 00:16:07,800 would suffer less from the impact 300 00:16:07,866 --> 00:16:13,072 and we'd have a better chance of surviving. 301 00:16:13,138 --> 00:16:14,540 NARRATOR: But there's another obstacle. 302 00:16:14,606 --> 00:16:17,343 CPT. ROZAQ: Bridge! 303 00:16:17,409 --> 00:16:18,977 FO. GUNAWAN: Can we go under it, sir? 304 00:16:19,044 --> 00:16:20,379 CPT. ROZAQ: No. 305 00:16:20,446 --> 00:16:24,817 CPT. ROZAQ (translated): I wanted to pass under the bridge. 306 00:16:24,883 --> 00:16:26,051 But I could make out 307 00:16:26,118 --> 00:16:29,988 that there were concrete pillars underneath it. 308 00:16:30,055 --> 00:16:32,358 FO. GUNAWAN: Three thousand feet. 309 00:16:32,424 --> 00:16:34,760 NARRATOR: Captain Rozaq makes a split second decision. 310 00:16:34,827 --> 00:16:37,596 CPT. ROZAQ: Let's circle around and put it down over there. 311 00:16:37,663 --> 00:16:39,965 Turn with me! 312 00:16:40,032 --> 00:16:41,433 FO. GUNAWAN: Turning. 313 00:16:41,500 --> 00:16:42,601 NARRATOR: Looping back could give them 314 00:16:42,668 --> 00:16:45,938 a longer stretch of river to land on. 315 00:16:46,004 --> 00:16:49,041 But they're running out of time. 316 00:16:49,108 --> 00:16:53,178 In order to turn, the aircraft relies on its hydraulic system. 317 00:16:53,245 --> 00:16:56,115 And the hydraulics need engine power. 318 00:16:56,181 --> 00:16:59,451 KEVIN: A large amount of force is required without hydraulics. 319 00:16:59,518 --> 00:17:02,388 It would be the equivalent of trying to drive your car 320 00:17:02,454 --> 00:17:04,690 without power steering assistance. 321 00:17:04,757 --> 00:17:07,192 FO. GUNAWAN: Bank angle, sir. Look! 322 00:17:07,259 --> 00:17:09,561 CPT. ROZAQ: I see. I see. I see. 323 00:17:09,628 --> 00:17:15,567 Keep turning or we don't make the river. Turn hard! 324 00:17:15,634 --> 00:17:20,539 CPT. ROZAQ (translated): My co-pilot shouted out 325 00:17:20,606 --> 00:17:23,809 because he felt the turn was too sharp. 326 00:17:23,876 --> 00:17:26,044 But I told him we have no choice. 327 00:17:26,111 --> 00:17:29,381 If we don't do this, we will not make it to the river. 328 00:17:33,752 --> 00:17:36,221 SUTJI (translated): For the first time I saw a river, 329 00:17:36,288 --> 00:17:38,056 a bridge and rice fields. 330 00:17:38,123 --> 00:17:40,926 But I was confused. There was no runway. 331 00:17:40,993 --> 00:17:47,499 ♪ 332 00:17:47,566 --> 00:17:52,271 CPT. ROZAQ: Speed? FO. GUNAWAN: 1-7-0, sir. 333 00:17:52,337 --> 00:17:53,405 CPT. ROZAQ: That'll do. 334 00:17:53,472 --> 00:17:55,040 NARRATOR: As they line up with the river, 335 00:17:55,107 --> 00:17:57,709 First Officer Gunawan notices another problem. 336 00:17:57,776 --> 00:17:59,511 FO. GUNAWAN: There's another bridge! 337 00:17:59,578 --> 00:18:03,515 CPT. ROZAQ: Altitude? FO. GUNAWAN: 250. 338 00:18:03,582 --> 00:18:05,951 CPT. ROZAQ: The bridge can't be more than 80 feet. We're good. 339 00:18:06,018 --> 00:18:07,853 CPT. ROZAQ (translated): It turns out I had to land the plane 340 00:18:07,920 --> 00:18:09,822 between two bridges. 341 00:18:09,888 --> 00:18:11,423 FO. GUNAWAN: 150! 342 00:18:11,490 --> 00:18:14,193 CPT. ROZAQ: Warn the cabin. Brace for landing. 343 00:18:14,259 --> 00:18:17,429 FO. GUNAWAN: Brace for landing. Brace for landing. 344 00:18:17,496 --> 00:18:20,365 TUHU: Brace for landing. Everyone, brace for landing. 345 00:18:20,432 --> 00:18:24,102 ♪ 346 00:18:24,169 --> 00:18:28,340 CPT. ROZAQ: Okay, okay, okay. Here we go. 347 00:18:28,407 --> 00:18:30,809 FO. GUNAWAN: 50! 40! 348 00:18:30,876 --> 00:18:34,913 Help us, God. 30! 349 00:18:34,980 --> 00:18:38,383 ♪ 350 00:18:38,450 --> 00:18:41,153 CPT. ROZAQ: Brace! 351 00:18:41,220 --> 00:18:45,791 CPT. ROZAQ (translated): From the beginning, I had left it all to God. 352 00:18:45,858 --> 00:18:47,559 I had no more fear. 353 00:18:47,626 --> 00:18:49,528 I had hopes that I could survive this 354 00:18:49,595 --> 00:18:53,532 and that the passengers would be saved too. 355 00:19:02,140 --> 00:19:03,842 NARRATOR: Flight 421 hits the water 356 00:19:03,909 --> 00:19:06,912 at almost 200 miles an hour. 357 00:19:21,727 --> 00:19:27,032 CPT. ROZAQ: Are you okay? FO. GUNAWAN: Ah. Alive. 358 00:19:27,099 --> 00:19:29,668 NARRATOR: The cabin of Flight 421 has been demolished. 359 00:19:29,735 --> 00:19:36,275 ♪ 360 00:19:36,341 --> 00:19:39,278 TUHU (translated): When the plane finally stopped 361 00:19:39,344 --> 00:19:44,650 after the emergency landing, I was very relieved and grateful. 362 00:19:44,716 --> 00:19:48,854 ♪ 363 00:19:48,921 --> 00:19:54,393 SUTJI (translated): I wondered if there was blood on my feet. 364 00:19:54,459 --> 00:19:56,028 It turned out it was just water. 365 00:19:56,094 --> 00:20:01,800 I said, "thank God I survived." 366 00:20:01,867 --> 00:20:05,904 ♪ 367 00:20:05,971 --> 00:20:08,640 TUHU (translated): I began the evacuation process. 368 00:20:08,707 --> 00:20:10,275 I helped the passengers who were near me 369 00:20:10,342 --> 00:20:13,879 at the front of the plane. 370 00:20:13,946 --> 00:20:23,922 ♪ 371 00:20:23,989 --> 00:20:34,700 ♪ 372 00:20:34,766 --> 00:20:37,069 CPT. ROZAQ: Thank you, God. 373 00:20:37,135 --> 00:20:41,506 Let's check on the passengers. 374 00:20:41,573 --> 00:20:42,741 NARRATOR: From the emergency exit, 375 00:20:42,808 --> 00:20:45,711 passengers can wade safely to shore. 376 00:20:48,146 --> 00:20:53,452 CPT. ROZAQ (translated): I was the last person to leave the plane. 377 00:20:53,518 --> 00:20:56,154 NARRATOR: Of the sixty passengers and crew on board, 378 00:20:56,221 --> 00:20:58,824 all but one make it out alive. 379 00:20:58,890 --> 00:21:01,860 KEVIN: I'm very surprised there was only one fatality. 380 00:21:01,927 --> 00:21:03,061 It's a sheer miracle 381 00:21:03,128 --> 00:21:06,898 that more people did not perish in the accident. 382 00:21:06,965 --> 00:21:12,804 ♪ 383 00:21:12,871 --> 00:21:14,506 NARRATOR: Despite the skillful landing, 384 00:21:14,573 --> 00:21:17,776 the sight of a 737 ditched in an Indonesian river 385 00:21:17,843 --> 00:21:22,814 is disturbing. 386 00:21:22,881 --> 00:21:25,751 As crews remove wreckage from the Solo River, 387 00:21:25,817 --> 00:21:28,787 the nation looks for answers. 388 00:21:28,854 --> 00:21:30,489 How could a state-of-the-art airplane 389 00:21:30,555 --> 00:21:34,059 simply shut down in midair? 390 00:21:46,672 --> 00:21:50,308 NARRATOR: The job of figuring out what brought down Garuda Flight 421 391 00:21:50,375 --> 00:21:54,146 falls to a team of Indonesian investigators. 392 00:21:54,212 --> 00:21:58,784 Their first priority is to recover the plane's black boxes. 393 00:21:58,850 --> 00:22:01,787 RAY: It will reveal all the information we need, 394 00:22:01,853 --> 00:22:06,458 all of the engine behavior, all of the pilot communications, 395 00:22:06,525 --> 00:22:11,296 so we really, really need this black box. 396 00:22:11,363 --> 00:22:14,166 NARRATOR: While they wait for word on the flight recorders, 397 00:22:14,232 --> 00:22:17,135 investigators meet with Captain Rozaq. 398 00:22:17,202 --> 00:22:18,303 RAY: Thank you for coming, captain. 399 00:22:18,370 --> 00:22:19,304 NARRATOR: They want to learn more 400 00:22:19,371 --> 00:22:21,707 about the pilot behind this landing. 401 00:22:21,773 --> 00:22:23,475 CPT. ROZAQ: Thank you. 402 00:22:23,542 --> 00:22:26,912 NARRATOR: He has 14,000 hours of flying time. 403 00:22:26,978 --> 00:22:30,182 But getting here was not easy. 404 00:22:30,248 --> 00:22:32,317 Growing up poor, he sold vegetables in the streets 405 00:22:32,384 --> 00:22:37,756 of Jakarta, his family unable to afford school. 406 00:22:37,823 --> 00:22:39,491 CPT. ROZAQ (translated): My only chance for an education 407 00:22:39,558 --> 00:22:42,160 was to win a scholarship. 408 00:22:42,227 --> 00:22:43,695 There were thousands of people who applied 409 00:22:43,762 --> 00:22:46,164 to the national flight school, 410 00:22:46,231 --> 00:22:49,067 and I was lucky enough to be one of the 56 students 411 00:22:49,134 --> 00:22:54,606 who graduated in my year. 412 00:22:54,673 --> 00:22:56,074 NARRATOR: Captain Rozaq quickly rose 413 00:22:56,141 --> 00:22:58,643 through the ranks at Garuda. 414 00:22:58,710 --> 00:23:03,048 CPT. ROZAQ (translated): I was extremely happy to join 415 00:23:03,115 --> 00:23:05,550 the biggest airline in Indonesia. 416 00:23:05,617 --> 00:23:10,322 It was a dream come true. 417 00:23:10,388 --> 00:23:15,594 RAY: So can you tell me exactly what happened? 418 00:23:15,660 --> 00:23:19,431 CPT. ROZAQ: I've never experienced an engine flameout before. 419 00:23:19,498 --> 00:23:22,567 I thought these engines could handle anything. 420 00:23:22,634 --> 00:23:26,138 RAY: My first big question is what caused the engines 421 00:23:26,204 --> 00:23:29,374 to flame out simultaneously. 422 00:23:29,441 --> 00:23:30,976 RAY: Why couldn't you relight them? 423 00:23:31,042 --> 00:23:36,114 CPT. ROZAQ: We tried. Maybe they had a fault? 424 00:23:36,181 --> 00:23:37,415 It didn't make sense. 425 00:23:37,482 --> 00:23:42,420 ♪ 426 00:23:42,487 --> 00:23:44,089 NARRATOR: The downed Boeing plane was equipped 427 00:23:44,156 --> 00:23:47,292 with two CFM 56 engines, 428 00:23:47,359 --> 00:23:53,265 one of the most advanced turbo fan designs in the world. 429 00:23:53,331 --> 00:23:56,067 The power plant draws in cold air with a large fan 430 00:23:56,134 --> 00:23:57,969 at the inlet. 431 00:23:58,036 --> 00:24:00,672 A series of blades then compress some of the air 432 00:24:00,739 --> 00:24:04,876 before it's mixed with fuel and ignited in the burner. 433 00:24:04,943 --> 00:24:08,480 Combustion spins turbines in the core that drive the engine 434 00:24:08,547 --> 00:24:10,982 and push hot exhaust gases out of the rear nozzle 435 00:24:11,049 --> 00:24:12,384 at high speed. 436 00:24:12,450 --> 00:24:14,953 KEVIN: So there's probably four to six thousand CFM56 437 00:24:15,020 --> 00:24:17,455 in use at the moment. 438 00:24:17,522 --> 00:24:22,060 It's a very reliable engine and has a very good history. 439 00:24:22,127 --> 00:24:24,963 RAY: Let's take a look at the occurrence manual. 440 00:24:25,030 --> 00:24:32,838 ♪ 441 00:24:32,904 --> 00:24:35,507 NARRATOR: But as investigators learn, even the best engine 442 00:24:35,574 --> 00:24:37,275 isn't foolproof. 443 00:24:37,342 --> 00:24:42,681 ERTATA (translated): There were some cases with similar aircraft 444 00:24:42,747 --> 00:24:47,552 where the engine flamed out. 445 00:24:47,619 --> 00:24:50,956 NARRATOR: In 1988, TACA Flight 110 got caught 446 00:24:51,022 --> 00:24:55,894 in a violent thunderstorm flying from Belize to New Orleans. 447 00:24:55,961 --> 00:25:00,365 Both engines on the brand new 737 flamed out. 448 00:25:00,432 --> 00:25:02,701 The pilot managed to make an emergency landing 449 00:25:02,767 --> 00:25:07,973 on a grass-covered levy. 450 00:25:08,039 --> 00:25:09,341 Investigators discover that 451 00:25:09,407 --> 00:25:13,245 in response to the near disaster with the TACA flight, 452 00:25:13,311 --> 00:25:16,481 the manufacturer redesigned the engine. 453 00:25:16,548 --> 00:25:19,684 A new design changed the shape of the spinner 454 00:25:19,751 --> 00:25:20,919 and increased the distance 455 00:25:20,986 --> 00:25:23,054 between the fan motor and the splitter 456 00:25:23,121 --> 00:25:25,457 to better deflect moisture from the core. 457 00:25:25,523 --> 00:25:27,659 KEVIN: They found that the dome shape worked better 458 00:25:27,726 --> 00:25:31,263 for both ice and hail. 459 00:25:31,329 --> 00:25:34,633 NARRATOR: So why did this redesigned engine now fail? 460 00:25:34,699 --> 00:25:37,802 RAY: See, it doesn't make any sense. 461 00:25:37,869 --> 00:25:41,339 RAY: I was surprised that the dual-engine flameout 462 00:25:41,406 --> 00:25:42,774 occurred to the engine 463 00:25:42,841 --> 00:25:47,178 that has been modified for precipitations. 464 00:25:47,245 --> 00:25:50,782 NARRATOR: Engineers run a series of tests on the two engines. 465 00:25:50,849 --> 00:25:52,117 They're looking for any defect 466 00:25:52,183 --> 00:25:54,185 that might explain the midair failure. 467 00:25:54,252 --> 00:26:01,860 ♪ 468 00:26:01,927 --> 00:26:05,764 They find nothing. No mechanical faults of any kind. 469 00:26:05,830 --> 00:26:08,066 RAY: Everything seems to be good. 470 00:26:08,133 --> 00:26:09,868 RAY: My opinion was that the engine, 471 00:26:09,935 --> 00:26:14,873 including the modification, was working as designed. 472 00:26:14,940 --> 00:26:16,574 So my question was, 473 00:26:16,641 --> 00:26:21,146 what caused the engines to flame out? 474 00:26:21,212 --> 00:26:23,014 NARRATOR: At the crash site, a new development 475 00:26:23,081 --> 00:26:26,952 brings hope of finding some answers. 476 00:26:27,018 --> 00:26:30,221 Divers have recovered the aircraft's flight data recorder. 477 00:26:30,288 --> 00:26:34,726 ♪ 478 00:26:34,793 --> 00:26:36,027 RAY: Let's take a look at this. 479 00:26:36,094 --> 00:26:37,095 NARRATOR: Investigators focus 480 00:26:37,162 --> 00:26:39,631 on the engine performance numbers. 481 00:26:39,698 --> 00:26:42,734 RAY: Now check out the fuel flow right here. 482 00:26:42,801 --> 00:26:46,071 NARRATOR: The data shows that when the plane entered the storm, 483 00:26:46,137 --> 00:26:51,076 fuel consumption shot up. 484 00:26:51,142 --> 00:26:53,178 But despite the higher fuel flow, 485 00:26:53,244 --> 00:26:55,547 engine speed remained constant. 486 00:26:55,613 --> 00:26:59,317 RAY: And yet the engine rotation remains the same 487 00:26:59,384 --> 00:27:01,119 and does not increase. 488 00:27:01,186 --> 00:27:02,787 NARRATOR: It tells investigators that the engines 489 00:27:02,854 --> 00:27:06,992 were working hard battling against the heavy rainstorm. 490 00:27:07,058 --> 00:27:10,228 KEVIN: Fuel flow would go up because of the ingested water 491 00:27:10,295 --> 00:27:12,764 because it increased air density. 492 00:27:12,831 --> 00:27:17,869 RAY: And then suddenly the engines died. What changed? 493 00:27:17,936 --> 00:27:19,738 NARRATOR: The plane's engines were specifically designed 494 00:27:19,804 --> 00:27:22,974 to handle large volumes of water. 495 00:27:23,041 --> 00:27:24,909 Investigators see nothing in the data 496 00:27:24,976 --> 00:27:27,178 to explain why they suddenly cut out. 497 00:27:31,483 --> 00:27:34,452 What went wrong is still a mystery. 498 00:27:34,519 --> 00:27:38,757 But just as one lead fails to pan out, another turns up. 499 00:27:38,823 --> 00:27:40,725 Searchers pull the cockpit voice recorder 500 00:27:40,792 --> 00:27:42,994 from the mud of the Solo River. 501 00:27:43,061 --> 00:27:46,498 ♪ 502 00:27:46,564 --> 00:27:49,167 RAY: So... 503 00:27:49,234 --> 00:27:52,937 let's hear what was happening inside the cockpit. 504 00:27:53,004 --> 00:27:56,474 Are you plugged in? Go ahead. 505 00:27:56,541 --> 00:27:59,210 CPT. ROZAQ: Let's avoid that cell. Say heading 300. 506 00:27:59,277 --> 00:28:02,013 NARRATOR: At the start of the recording, the audio quality is good. 507 00:28:02,080 --> 00:28:05,917 CPT. ROZAQ: Control, Garuda 421 requesting heading 3-0-0. 508 00:28:05,984 --> 00:28:07,318 FO. GUNAWAN: Yes, sir! Number two as well. 509 00:28:07,385 --> 00:28:08,286 CVR: 510 00:28:08,353 --> 00:28:10,388 RAY: Whoa. Turn it down a bit. 511 00:28:10,455 --> 00:28:12,624 NARRATOR: But soon noise from the pounding storm 512 00:28:12,690 --> 00:28:14,826 makes it almost impossible to decipher sounds 513 00:28:14,893 --> 00:28:19,564 in the cockpit. 514 00:28:19,631 --> 00:28:21,633 RAY: Can you isolate the voices? 515 00:28:21,699 --> 00:28:23,268 NARRATOR: Investigators can no longer make out 516 00:28:23,334 --> 00:28:25,970 what the pilots are saying. 517 00:28:26,037 --> 00:28:29,874 KEVIN: They were unable to filter the exterior noise out 518 00:28:29,941 --> 00:28:31,643 to listen to the conversation of the pilots 519 00:28:31,709 --> 00:28:36,414 because it was that severe. It was super, super loud. 520 00:28:36,481 --> 00:28:39,217 RAY: When we listened to the CVR 521 00:28:39,284 --> 00:28:41,152 it's really hard to understand. 522 00:28:41,219 --> 00:28:45,290 CVR: 523 00:28:45,356 --> 00:28:47,258 RAY: Stop. Rewind. 524 00:28:47,325 --> 00:28:52,297 CVR: 525 00:28:52,363 --> 00:28:55,233 RAY: Try again. 526 00:28:55,300 --> 00:28:58,436 NARRATOR: Then, in the last seconds of the recording, 527 00:28:58,503 --> 00:29:02,040 a non-human voice can be heard. 528 00:29:02,107 --> 00:29:04,776 GPW ALARM: Terrain. Terrain. Terrain. 529 00:29:04,843 --> 00:29:09,080 RAY: It's saying terrain. 530 00:29:09,147 --> 00:29:11,916 GPW ALARM: Terrain. Terrain. 531 00:29:11,983 --> 00:29:17,155 RAY: It's a ground proximity warning. 532 00:29:17,222 --> 00:29:21,793 NARRATOR: Investigators have stumbled across a huge clue. 533 00:29:21,860 --> 00:29:26,598 GPW ALARM: Terrain. Terrain. Terrain. Terrain. 534 00:29:26,664 --> 00:29:28,333 FO. GUNAWAN: Terrain? GPW ALARM: Terrain. 535 00:29:28,399 --> 00:29:32,704 CPT. ROZAQ: No, not terrain. It can't be. 536 00:29:32,770 --> 00:29:35,874 NARRATOR: At 18,000 feet, the onboard computer 537 00:29:35,940 --> 00:29:38,843 detected something solid below the plane, 538 00:29:38,910 --> 00:29:41,346 something as solid as terrain. 539 00:29:41,412 --> 00:29:43,481 RAY: When I heard, "Terrain, terrain," I was surprised. 540 00:29:43,548 --> 00:29:47,652 First, there was no terrain the area. 541 00:29:47,719 --> 00:29:49,487 RAY: There's no amount of rain in the world 542 00:29:49,554 --> 00:29:54,559 can trigger that warning. What was happening? 543 00:30:01,199 --> 00:30:04,035 NARRATOR: Indonesian investigators struggle to understand 544 00:30:04,102 --> 00:30:08,206 why a terrain warning sounded aboard Garuda 421 545 00:30:08,273 --> 00:30:12,277 when the aircraft was still at 18,000 feet. 546 00:30:12,343 --> 00:30:15,580 Amid the wreckage, the plane's nose cone, or radome, 547 00:30:15,647 --> 00:30:17,549 provides a critical clue. 548 00:30:17,615 --> 00:30:19,717 RAY: Come see this for a sec. 549 00:30:19,784 --> 00:30:20,852 KEVIN: It was beat up pretty bad. 550 00:30:20,919 --> 00:30:22,353 It had almost looked like someone 551 00:30:22,420 --> 00:30:24,556 had gone out with a ball peen hammer 552 00:30:24,622 --> 00:30:27,692 and took aggression out on the radome of the aircraft. 553 00:30:27,759 --> 00:30:29,594 RAY: Look at these. 554 00:30:29,661 --> 00:30:32,830 ERTATA (translated): I'd never seen this before. 555 00:30:32,897 --> 00:30:38,670 RAY: There's only one thing this could be. Hail. 556 00:30:38,736 --> 00:30:41,105 NARRATOR: It's now clear that the violent storm 557 00:30:41,172 --> 00:30:43,708 the crew encountered contained enough hail to 558 00:30:43,775 --> 00:30:47,845 damage the nose and to trigger the ground proximity warning. 559 00:30:47,912 --> 00:30:50,915 GPW ALARM: Terrain. Terrain. 560 00:30:50,982 --> 00:30:55,486 KEVIN: The hail was estimated to be the size of tennis balls, 561 00:30:55,553 --> 00:31:01,426 which is enormous and detrimental to the aircraft. 562 00:31:01,492 --> 00:31:03,628 NARRATOR: Part of the engines' recent modifications 563 00:31:03,695 --> 00:31:06,864 had specifically to do with hail. 564 00:31:06,931 --> 00:31:09,367 KEVIN: The engine is designed to handle 565 00:31:09,434 --> 00:31:13,271 ten grams per meter cubed, a fairly large amount 566 00:31:13,338 --> 00:31:14,872 of precipitation. 567 00:31:14,939 --> 00:31:16,808 NARRATOR: Investigators wonder: 568 00:31:16,874 --> 00:31:20,345 Did the massive storm throw more rain and hail than that 569 00:31:20,411 --> 00:31:25,416 at Flight 421's engines? 570 00:31:25,483 --> 00:31:28,086 They take the sound of the rain and hail hitting 571 00:31:28,152 --> 00:31:31,356 the Garuda cockpit at the moment the engines flamed out 572 00:31:31,422 --> 00:31:34,092 and compare it with cockpit recordings of other flights 573 00:31:34,158 --> 00:31:35,493 hit by severe storms. 574 00:31:35,560 --> 00:31:39,097 ♪ 575 00:31:39,163 --> 00:31:41,332 RAY: None of these numbers match up. 576 00:31:41,399 --> 00:31:43,668 NARRATOR: The comparison shows that the Garuda flight 577 00:31:43,735 --> 00:31:49,107 flew into precipitation heavier than any storm ever recorded. 578 00:31:49,173 --> 00:31:50,408 The loudness of the storm 579 00:31:50,475 --> 00:31:52,577 along with the engines' performance data 580 00:31:52,644 --> 00:31:55,146 tells investigators how much rain and hail 581 00:31:55,213 --> 00:31:57,915 the 737 likely encountered. 582 00:31:57,982 --> 00:31:59,484 RAY: That's insane. 583 00:31:59,550 --> 00:32:01,919 RAY: And based on our tests we conclude 584 00:32:01,986 --> 00:32:03,855 that the amount of ice 585 00:32:03,921 --> 00:32:08,493 was more than 18 grams per cubic meter. 586 00:32:08,559 --> 00:32:11,162 KEVIN: These engines were well in excess 587 00:32:11,229 --> 00:32:14,599 of the manufacturer's tested criteria. 588 00:32:14,666 --> 00:32:17,335 It was almost double the amount of precipitation, 589 00:32:17,402 --> 00:32:20,838 water and hail ingested into the engine. 590 00:32:20,905 --> 00:32:23,374 NARRATOR: Investigators have compiled convincing data 591 00:32:23,441 --> 00:32:26,911 on what caused the dual-engine flameout. 592 00:32:26,978 --> 00:32:28,780 But to be absolutely sure, 593 00:32:28,846 --> 00:32:32,483 they want to put their analysis to the test. 594 00:32:32,550 --> 00:32:36,120 RAY: Engines power on. 595 00:32:36,187 --> 00:32:41,959 Okay. Let's add some water and ice. 596 00:32:42,026 --> 00:32:44,395 KEVIN: The NTSC wanted to determine how much water 597 00:32:44,462 --> 00:32:47,465 was actually ingested and if the engine would continue running. 598 00:32:47,532 --> 00:32:53,037 So they went and sprayed to the inlet of the engine 599 00:32:53,104 --> 00:32:55,606 the manufacturer's recommended amount, 600 00:32:55,673 --> 00:32:59,010 and the engine ran perfectly. 601 00:32:59,077 --> 00:33:01,779 RAY: Bringing it up now. 602 00:33:01,846 --> 00:33:06,217 KEVIN: They took the engine and increased the water flow 603 00:33:06,284 --> 00:33:09,120 into the inlet of the engine to what was calibrated 604 00:33:09,187 --> 00:33:11,689 that they had experienced during the flight. 605 00:33:11,756 --> 00:33:23,201 ♪ 606 00:33:23,267 --> 00:33:27,405 RAY: I think we have our answers here why the engines died. 607 00:33:27,472 --> 00:33:29,407 NARRATOR: The engine test leaves no doubt. 608 00:33:29,474 --> 00:33:32,076 KEVIN: That was a big aha moment for them, 609 00:33:32,143 --> 00:33:34,879 because adding the ice to the water caused the engine 610 00:33:34,946 --> 00:33:38,116 to finally stop. 611 00:33:38,182 --> 00:33:42,320 NARRATOR: A violent storm combining heavy rain and giant hail 612 00:33:42,387 --> 00:33:46,190 extinguished both engines on Flight 421. 613 00:33:46,257 --> 00:33:48,993 But the investigation isn't over. 614 00:33:49,060 --> 00:33:51,629 There's another mystery still to solve. 615 00:33:51,696 --> 00:33:55,133 Why did Flight 421 fly into such a severe storm 616 00:33:55,199 --> 00:33:56,634 in the first place? 617 00:33:56,701 --> 00:33:59,837 Why were the 737's advanced navigation systems... 618 00:33:59,904 --> 00:34:01,105 CPT. ROZAQ: Let's avoid that cell. 619 00:34:01,172 --> 00:34:02,974 NARRATOR: ...not enough to help the crew steer clear 620 00:34:03,040 --> 00:34:06,444 of dangerous weather? 621 00:34:06,511 --> 00:34:08,546 Investigators review the satellite weather data 622 00:34:08,613 --> 00:34:11,916 from the day of the crash. 623 00:34:11,983 --> 00:34:17,688 RAY: Let me just take a look at this radar map again. Okay. 624 00:34:17,755 --> 00:34:19,924 So... 625 00:34:19,991 --> 00:34:24,729 your track took you straight into the worst part 626 00:34:24,796 --> 00:34:27,265 of the storm. 627 00:34:27,331 --> 00:34:31,836 ERTATA (translated): Why did Captain Rozaq choose such a dangerous route? 628 00:34:31,903 --> 00:34:33,137 NARRATOR: The plane's weather radar 629 00:34:33,204 --> 00:34:35,740 should have helped them find a way around the storm. 630 00:34:35,807 --> 00:34:40,578 RAY: Why would you enter the storm? Why not detour? 631 00:34:40,645 --> 00:34:42,480 CPT. ROZAQ: I think we just veer a little to the left 632 00:34:42,547 --> 00:34:45,616 into that green gap. We should be fine. 633 00:34:45,683 --> 00:34:46,751 KEVIN: The pilots were under the impression 634 00:34:46,818 --> 00:34:48,352 that they had an opening 635 00:34:48,419 --> 00:34:51,122 that went all the way through the weather. 636 00:34:51,189 --> 00:34:55,993 CPT. ROZAQ: The radar showed green. We should have been safe. 637 00:34:56,060 --> 00:35:00,164 RAY: Why would your radar indicate a safe passage? 638 00:35:00,231 --> 00:35:01,933 CPT. ROZAQ: I don't know. 639 00:35:01,999 --> 00:35:07,038 But suddenly everything changed. 640 00:35:07,104 --> 00:35:10,808 NARRATOR: It seems the radar didn't pick up the danger ahead. 641 00:35:10,875 --> 00:35:13,678 CPT. ROZAQ: Where did this come from? 642 00:35:13,744 --> 00:35:15,947 KEVIN: The alley that they were trying to go down 643 00:35:16,013 --> 00:35:18,983 closed up on them and was not the good flight path 644 00:35:19,050 --> 00:35:20,818 that they were hoping for. 645 00:35:20,885 --> 00:35:22,954 NARRATOR: Investigators need to know why. 646 00:35:23,020 --> 00:35:27,391 CPT. ROZAQ: Strap in. 647 00:35:27,458 --> 00:35:28,993 RAY: So this... 648 00:35:29,060 --> 00:35:30,828 NARRATOR: They consult a radar expert. 649 00:35:30,895 --> 00:35:33,464 RAY: ...is where they entered the storm. 650 00:35:33,531 --> 00:35:35,666 NARRATOR: And learn that pilots can face the dangers 651 00:35:35,733 --> 00:35:38,436 of something called radar shadowing. 652 00:35:38,503 --> 00:35:42,373 KEVIN: Radar shadowing is the radar's inability 653 00:35:42,440 --> 00:35:45,142 to identify other weather that could be in front of you 654 00:35:45,209 --> 00:35:47,845 that you're trying to avoid. 655 00:35:47,912 --> 00:35:49,313 RAY: Radar shadow? 656 00:35:49,380 --> 00:35:52,750 NARRATOR: Radar shadows occur when precipitation is so severe 657 00:35:52,817 --> 00:35:56,420 radio waves can't penetrate the skies ahead. 658 00:35:56,487 --> 00:36:00,224 A shadow appears on the pilot's screen as a dark gap. 659 00:36:00,291 --> 00:36:01,392 KEVIN: So it would be deceiving 660 00:36:01,459 --> 00:36:03,594 that you were flying into some good weather, 661 00:36:03,661 --> 00:36:05,029 and in reality you would... 662 00:36:05,096 --> 00:36:07,932 you were entering into another severe storm. 663 00:36:07,999 --> 00:36:10,234 NARRATOR: The Garuda plane's dangerous flight path 664 00:36:10,301 --> 00:36:12,537 finally makes sense. 665 00:36:12,603 --> 00:36:17,942 RAY: So what you're saying is they sought refuge 666 00:36:18,009 --> 00:36:20,478 on the radar shadow. 667 00:36:20,545 --> 00:36:22,146 NARRATOR: The crew didn't realize they were flying 668 00:36:22,213 --> 00:36:26,183 into weather severe enough to knock out their engines. 669 00:36:26,250 --> 00:36:29,487 But there's still one unanswered question. 670 00:36:29,554 --> 00:36:31,422 The hailstorm killed the engines. 671 00:36:31,489 --> 00:36:32,924 FO. GUNAWAN: Start APU. 672 00:36:32,990 --> 00:36:37,628 NARRATOR: But what killed the 737's power supply? 673 00:36:37,695 --> 00:36:39,263 FO. GUNAWAN: We've lost all power. 674 00:36:39,330 --> 00:36:45,202 ERTATA (translated): The plane lost its electrical supply, 675 00:36:45,269 --> 00:36:48,639 which means there was no power left on board at all. 676 00:36:48,706 --> 00:36:50,341 We were very concerned 677 00:36:50,408 --> 00:36:55,413 and needed to find out why this happened. 678 00:37:00,918 --> 00:37:02,253 ♪ 679 00:37:02,320 --> 00:37:05,256 NARRATOR: Investigators know that Garuda Flight 421 680 00:37:05,323 --> 00:37:08,292 somehow lost all electrical power. 681 00:37:08,359 --> 00:37:11,462 RAY: If they hadn't lost power, 682 00:37:11,529 --> 00:37:12,863 they could have restarted the engines 683 00:37:12,930 --> 00:37:16,033 once they were outside the storm. 684 00:37:16,100 --> 00:37:17,935 What happened? 685 00:37:18,002 --> 00:37:21,172 NARRATOR: But they still don't understand how that happened. 686 00:37:21,238 --> 00:37:23,307 RAY: Thanks for coming, Captain. Please, have a seat. 687 00:37:23,374 --> 00:37:25,076 NARRATOR: Investigators hope Captain Rozaq 688 00:37:25,142 --> 00:37:27,345 can remember some overlooked detail. 689 00:37:27,411 --> 00:37:30,147 RAY: I just have a few more questions. 690 00:37:30,214 --> 00:37:33,951 Now take us through exactly what happened 691 00:37:34,018 --> 00:37:37,088 after the engines flamed out. 692 00:37:37,154 --> 00:37:39,557 CPT. ROZAQ: As soon as the engines died, 693 00:37:39,624 --> 00:37:42,026 we followed the relight procedure. 694 00:37:42,093 --> 00:37:43,828 CPT. ROZAQ: Engine start switches to flight. 695 00:37:43,894 --> 00:37:45,162 FO. GUNAWAN: Engine start switches to flight. 696 00:37:45,229 --> 00:37:46,263 CPT. ROZAQ: Start levers to cutoff. 697 00:37:46,330 --> 00:37:47,598 FO. GUNAWAN: Start levers to cutoff. 698 00:37:47,665 --> 00:37:49,934 KEVIN: They followed procedure to the penny. 699 00:37:50,001 --> 00:37:51,302 FO. GUNAWAN: Relight failed. 700 00:37:51,369 --> 00:37:53,404 NARRATOR: When the engines didn't relight, 701 00:37:53,471 --> 00:37:55,640 they tried to start the auxiliary power unit 702 00:37:55,706 --> 00:37:58,843 to restore electricity to the entire plane. 703 00:37:58,909 --> 00:38:01,245 RAY: And then what happened? 704 00:38:01,312 --> 00:38:02,947 CPT. ROZAQ: Disaster. 705 00:38:03,014 --> 00:38:05,116 CPT. ROZAQ: Start APU. 706 00:38:05,182 --> 00:38:07,418 FO. GUNAWAN: Start APU. 707 00:38:07,485 --> 00:38:11,055 ♪ 708 00:38:11,122 --> 00:38:14,191 We've lost all power. 709 00:38:14,258 --> 00:38:16,994 KEVIN: Unfortunately, after two attempts 710 00:38:17,061 --> 00:38:21,465 to restart the engines and trying to start the APU 711 00:38:21,532 --> 00:38:23,434 it depleted the battery. 712 00:38:23,501 --> 00:38:24,869 NARRATOR: Heavy-duty aircraft batteries 713 00:38:24,935 --> 00:38:29,407 almost never die mid-flight. So why did this one? 714 00:38:29,473 --> 00:38:31,242 The captain doesn't have the answer. 715 00:38:31,308 --> 00:38:34,445 But he does provide one very important clue. 716 00:38:34,512 --> 00:38:39,050 RAY: Is there anything else that you can remember? 717 00:38:39,116 --> 00:38:41,085 CPT. ROZAQ: The battery voltage was low, 718 00:38:41,152 --> 00:38:46,991 22 volts, 719 00:38:47,058 --> 00:38:50,628 even before we initiated the restart sequence. 720 00:38:50,695 --> 00:38:54,365 It seemed odd but we didn't have time to think about it. 721 00:38:54,432 --> 00:38:59,970 ERTATA (translated): When I was interviewing Captain Rozaq, 722 00:39:00,037 --> 00:39:03,841 he mentioned the battery capacity was just 22 volts 723 00:39:03,908 --> 00:39:09,513 when he tried to revive the engines. 724 00:39:09,580 --> 00:39:12,983 RAY: Twenty-two is within the limit, but it's the lowest value, 725 00:39:13,050 --> 00:39:17,088 so it's considered to be weak. 726 00:39:17,154 --> 00:39:21,192 NARRATOR: A fully charged battery in a 737 has 24 volts. 727 00:39:21,258 --> 00:39:24,729 RAY: Are you sure it's 22, not 24? 728 00:39:24,795 --> 00:39:27,865 CPT. ROZAQ: 22 volts. I remember. 729 00:39:27,932 --> 00:39:29,600 KEVIN: Another two volts might have made the difference 730 00:39:29,667 --> 00:39:32,336 in getting the engines started 731 00:39:32,403 --> 00:39:37,808 or getting the APU started. 732 00:39:37,875 --> 00:39:40,311 NARRATOR: Four weeks after the crash, searchers pull 733 00:39:40,377 --> 00:39:42,947 what could be the last piece of the investigative puzzle 734 00:39:43,013 --> 00:39:45,216 from the Solo River, 735 00:39:45,282 --> 00:39:49,253 the battery from Flight 421. 736 00:39:49,320 --> 00:39:51,555 One of its 20 cells shows signs of damage 737 00:39:51,622 --> 00:39:55,726 from before the crash, evidence that seems consistent 738 00:39:55,793 --> 00:39:57,495 with the captain's observations. 739 00:39:57,561 --> 00:40:02,700 RAY: We found the cell condition was one of the most damaged, 740 00:40:02,767 --> 00:40:06,737 and it reduced the battery capability 741 00:40:06,804 --> 00:40:09,106 quite significantly. 742 00:40:09,173 --> 00:40:11,876 NARRATOR: But how significant was the damage? 743 00:40:11,942 --> 00:40:17,281 Was the battery too weak to restart a flamed out engine? 744 00:40:17,348 --> 00:40:19,884 Investigators stage a test to find out. 745 00:40:19,950 --> 00:40:24,855 RAY: Let's start water and ice up to 18 grams per cubic meter. 746 00:40:24,922 --> 00:40:26,690 NARRATOR: They replicate the flight conditions 747 00:40:26,757 --> 00:40:28,993 and follow the exact procedure the pilots used 748 00:40:29,059 --> 00:40:30,861 trying to restart their engines. 749 00:40:30,928 --> 00:40:34,832 ♪ 750 00:40:34,899 --> 00:40:39,403 RAY: Okay. Initiate restart engine procedure. 751 00:40:39,470 --> 00:40:41,138 CPT. ROZAQ: Engine start switches to flight. 752 00:40:41,205 --> 00:40:42,540 FO. GUNAWAN: Engine start switches to flight. 753 00:40:42,606 --> 00:40:43,574 CPT. ROZAQ: Start levers to cutoff. 754 00:40:43,641 --> 00:40:44,875 FO. GUNAWAN: Start levers to cutoff. 755 00:40:44,942 --> 00:40:46,177 CPT. ROZAQ: Start levers to idle. 756 00:40:46,243 --> 00:40:47,945 FO. GUNAWAN: Start levers to idle. 757 00:40:48,012 --> 00:40:50,281 Timing 30 seconds. 758 00:40:54,585 --> 00:40:58,122 RAY: 28, 29, 30. 759 00:40:58,189 --> 00:41:02,860 Okay. First attempt failed. 760 00:41:02,927 --> 00:41:05,763 Battery to 20 volts. 761 00:41:05,830 --> 00:41:09,300 Keep precipitation ready and let's see what happens 762 00:41:09,366 --> 00:41:11,802 to the battery in a second attempt, all right? 763 00:41:11,869 --> 00:41:14,572 So we'll start timing once again. And we're going. 764 00:41:14,638 --> 00:41:17,675 CPT. ROZAQ: Try it again. Engine start switches to flight. 765 00:41:17,741 --> 00:41:18,909 FO. GUNAWAN: Engine start switches to flight. 766 00:41:18,976 --> 00:41:20,244 CPT. ROZAQ: Start levers to idle. 767 00:41:20,311 --> 00:41:26,083 FO. GUNAWAN: Start levers to idle. Timing 30 seconds. 768 00:41:26,150 --> 00:41:30,921 RAY: 28, 29, 30. 769 00:41:30,988 --> 00:41:33,157 Battery has dropped to 12 volts, 770 00:41:33,224 --> 00:41:37,761 making it practically useless. 771 00:41:37,828 --> 00:41:40,598 And now try to start the APU. CPT. ROZAQ: Start APU. 772 00:41:40,664 --> 00:41:42,833 FO. GUNAWAN: Start APU. 773 00:41:42,900 --> 00:41:47,938 We've lost all power. 774 00:41:48,005 --> 00:41:49,340 RAY: They had no chance. 775 00:41:49,406 --> 00:41:53,777 The restart procedure completely drained their faulty battery. 776 00:41:53,844 --> 00:41:59,250 RAY: It was not capable to support the engine restart 777 00:41:59,316 --> 00:42:01,719 in emergency conditions. 778 00:42:01,785 --> 00:42:03,854 NARRATOR: Finally, investigators understand 779 00:42:03,921 --> 00:42:06,824 all the contributing factors that knocked Flight 421 780 00:42:06,891 --> 00:42:08,659 from the sky. 781 00:42:08,726 --> 00:42:10,527 CPT. ROZAQ: I think we just veer a little to the left 782 00:42:10,594 --> 00:42:12,897 into that green gap. We should be fine. 783 00:42:12,963 --> 00:42:15,399 NARRATOR: A shadow effect on the radar leads the crew 784 00:42:15,466 --> 00:42:18,335 to mistake the worst of the storm for a clear path. 785 00:42:21,705 --> 00:42:26,010 The storm hits them with hail so severe the engines flame out. 786 00:42:26,076 --> 00:42:27,745 CPT. ROZAQ: Perform engine flameout procedure. 787 00:42:27,811 --> 00:42:29,513 Engine start switches to flight. 788 00:42:29,580 --> 00:42:31,048 FO. GUNAWAN: Engine start switches to flight. 789 00:42:31,115 --> 00:42:32,583 NARRATOR: Efforts to relight the engines 790 00:42:32,650 --> 00:42:37,955 drain valuable power from a damaged battery. 791 00:42:38,022 --> 00:42:41,558 Without power, with their plane dropping fast 792 00:42:41,625 --> 00:42:45,629 far from any airport, it was only Captain Rozaq's 793 00:42:45,696 --> 00:42:47,398 incredible airmanship 794 00:42:47,464 --> 00:42:53,237 that prevented a total disaster. 795 00:42:55,773 --> 00:42:58,943 In their official report, investigators recommend 796 00:42:59,009 --> 00:43:00,945 better radar training for flight crews 797 00:43:01,011 --> 00:43:04,882 to help them navigate extreme weather. 798 00:43:04,949 --> 00:43:07,184 They also call for new procedures for flying 799 00:43:07,251 --> 00:43:11,989 in heavy rain and hail with the CFM 56 engine, 800 00:43:12,056 --> 00:43:17,795 such as increasing the throttle setting when entering a storm. 801 00:43:17,861 --> 00:43:21,598 In recognition of their heroism, Captain Abdul Rozaq 802 00:43:21,665 --> 00:43:24,134 and First Officer Harry Gunawan 803 00:43:24,201 --> 00:43:29,173 receive congratulations from the Indonesian president. 804 00:43:29,239 --> 00:43:30,507 CPT. ROZAQ (translated): It's the biggest honor 805 00:43:30,574 --> 00:43:35,245 I will ever receive in my life. 806 00:43:35,312 --> 00:43:37,081 NARRATOR: Beyond the public recognition, 807 00:43:37,147 --> 00:43:40,317 the crew has received enduring gratitude. 808 00:43:40,384 --> 00:43:45,022 TUHU (translated): He saved so many lives onboard the plane. 809 00:43:45,089 --> 00:43:50,394 For that, I salute Captain Rozaq. 810 00:43:50,461 --> 00:43:55,733 SUTJI (translated): We felt the two of them were chosen by God 811 00:43:55,799 --> 00:43:57,634 to bring us to safety on the river. 812 00:43:57,701 --> 00:44:02,606 They were our heroes. 813 00:44:02,673 --> 00:44:06,243 ♪ 64590

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.