All language subtitles for 2x08 Tuerkisch Fuer Anfaenger

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,410 --> 00:00:04,878 Kati, vzpomínáš, 2 00:00:04,901 --> 00:00:07,236 jak máma demonstrovala proti atomovým elektrárnám? 3 00:00:07,363 --> 00:00:09,329 Atomová energie je fuj, fuj. 4 00:00:09,371 --> 00:00:11,880 Už nikdy nepoužijeme elektřinu a teplou vodu. 5 00:00:12,272 --> 00:00:14,492 Uvidíme, kdo má delší dech. 6 00:00:14,849 --> 00:00:15,802 Dobře. 7 00:00:16,362 --> 00:00:18,419 Nebo jak chtěla osvobodit slepice? 8 00:00:19,391 --> 00:00:20,925 Půjdem severní brankou. 9 00:00:21,001 --> 00:00:23,261 Budeš na hlídce, zatímco budu osvobozovat vězně. 10 00:00:23,314 --> 00:00:25,456 Kdyby někdo šel, zakokrháš jako kohout. 11 00:00:25,514 --> 00:00:26,634 Jasný. 12 00:00:27,454 --> 00:00:29,454 Smála jsem se jí někdy? 13 00:00:29,528 --> 00:00:32,418 Nikdy bych se jí nesmála, i kdyby to bylo důležité. 14 00:00:32,796 --> 00:00:33,996 A co ona? 15 00:00:46,547 --> 00:00:49,385 - Takže jsi zamilovaná do Cema? - Ne. 16 00:00:49,854 --> 00:00:51,190 Miluju ho. 17 00:00:56,992 --> 00:01:00,593 Takhle pateticky jsem já o svých jarních pocitech nemluvila. 18 00:01:01,323 --> 00:01:04,018 - Jarních pocitech? - Poblouznění mladých holčin. 19 00:01:04,057 --> 00:01:05,177 Hezké. 20 00:01:05,505 --> 00:01:07,767 Ale u mě to není jen poblouznění. 21 00:01:07,897 --> 00:01:09,510 Okurko, prosím. 22 00:01:09,595 --> 00:01:11,963 Pocity k Cemovi jsou jen fantazie. 23 00:01:12,064 --> 00:01:13,759 Fantazie je jen ochranný filtr, 24 00:01:13,821 --> 00:01:16,209 kterým jsou zadržovány animální pudy. 25 00:01:16,493 --> 00:01:18,787 To tě trénuje pro pozdější vyspělost, 26 00:01:18,883 --> 00:01:22,186 na okamžik, kdy doopravdy budeš připravena na vážný vztah. 27 00:01:22,276 --> 00:01:24,882 Na fyzickou i psychickou erotiku. 28 00:01:25,006 --> 00:01:27,132 Ale vždyť už jsem chodila s Axelem. 29 00:01:27,220 --> 00:01:30,855 Z psychologického hlediska byl Axel jen kamarád, neúplný vztah. 30 00:01:31,075 --> 00:01:32,621 Neúplný vztah? 31 00:01:32,722 --> 00:01:34,722 Vztah s Axelem byl docela zabržděný. 32 00:01:34,764 --> 00:01:36,764 ještě jste se nevrhli na sex, 33 00:01:36,869 --> 00:01:39,135 což je dobře. Pomocí sublimace ... 34 00:01:39,911 --> 00:01:41,643 Mami, já nerozumím. 35 00:01:42,053 --> 00:01:44,896 Sublimace je přeměna sexuální pudové energie 36 00:01:44,951 --> 00:01:46,318 v duševní výkon. 37 00:01:46,525 --> 00:01:48,070 Pak budeš lepší u matury. 38 00:01:49,625 --> 00:01:52,281 Takže říkáš, že Cem je porno v mojí hlavě, 39 00:01:52,321 --> 00:01:53,882 které nic neznamená. 40 00:01:54,743 --> 00:01:56,827 Tak to přece jen chápeš. 41 00:01:57,524 --> 00:01:59,163 Tak a teď šup do školy. 42 00:02:00,796 --> 00:02:03,065 To je všechno, co k tomu řekneš? 43 00:02:03,971 --> 00:02:05,924 Trochu víc vděku, Okurko. 44 00:02:05,988 --> 00:02:09,150 Tento rozhovor měl hodnotu 89,90 Euro. 45 00:02:30,838 --> 00:02:34,955 TUREČTINA PRO ZAČÁTEČNÍKY S02E08 JAK ZE MĚ MÁMA ŠÍLELA 46 00:02:35,056 --> 00:02:35,845 Hloupost. 47 00:02:35,911 --> 00:02:37,626 Jaká dcera musí pátrat, 48 00:02:37,673 --> 00:02:40,141 aby rozumněla intelektuálním žvástům své matky? 49 00:02:40,263 --> 00:02:43,165 Proč nemůže být herečkou, nebo nečím podobně pitomým? 50 00:02:43,649 --> 00:02:45,165 Sublimovat. 51 00:02:45,564 --> 00:02:49,236 Přeměna sexuální pudové energie v duševní výkon. 52 00:02:49,341 --> 00:02:52,994 Takže vývoj lidské kultury je výsledek sublimace? 53 00:02:53,101 --> 00:02:56,143 Vynalezli atomovku jen proto, že dostatečně nešukali? 54 00:02:57,855 --> 00:03:00,098 Je to jasné, že jsi věřící, protože máš nedostatek sexu? 55 00:03:00,180 --> 00:03:01,504 Jsi nemožná. 56 00:03:01,711 --> 00:03:03,644 Proč já? Tvrdí to Oswalt Kolle. 57 00:03:04,109 --> 00:03:05,640 Kdo je Oswalt Kolle? 58 00:03:05,889 --> 00:03:08,598 Někdo jako moje matka, akorát mnohem trapnější. 59 00:03:09,514 --> 00:03:12,834 Leno, se svým náboženstvím jsem spokojená a nic mi nechybí. 60 00:03:13,202 --> 00:03:15,368 A co ten roztomilý stalker z internetu? 61 00:03:15,415 --> 00:03:18,134 Pořád čeká, až s ním půjdeš na rande. 62 00:03:18,259 --> 00:03:19,696 Už mu nenapíšu. 63 00:03:20,157 --> 00:03:21,712 A řekla jsi mu to? 64 00:03:24,359 --> 00:03:27,663 Takže vlastně nejsem zamilovaná, ale jen v pubertě? 65 00:03:28,234 --> 00:03:30,237 Ach jo, vždyť mi bude 17. 66 00:03:32,196 --> 00:03:34,721 - Čau, Leno. - Čau, Costo. 67 00:03:35,817 --> 00:03:36,937 Čau, Ceme. 68 00:03:45,069 --> 00:03:46,189 Mami. 69 00:03:46,743 --> 00:03:48,433 Myslím, že se mýlíš. 70 00:03:48,505 --> 00:03:50,152 Jsem do něj rozhodně zamilovaná 71 00:03:50,213 --> 00:03:52,394 a myslím to fakt, fakt, fakt vážně. 72 00:03:52,619 --> 00:03:54,347 Okurko, vždyť jsem ti to vysvětlila. 73 00:03:54,404 --> 00:03:56,347 Vážné to začné být až po čtyřicítce. 74 00:03:56,997 --> 00:03:59,191 Tak, umýt ruce. Budeme jíst. 75 00:04:02,107 --> 00:04:04,251 M-mohl jsi ji p-pozdravit. 76 00:04:05,049 --> 00:04:07,269 Nepotřebuju holku, co se nedokáže rozhodnout. 77 00:04:07,692 --> 00:04:08,977 Můžu mít každou. 78 00:04:09,226 --> 00:04:10,813 Turci jsou v módě, starej. 79 00:04:11,374 --> 00:04:13,394 Pro Němky jsem až moc úžasnej. 80 00:04:14,957 --> 00:04:16,149 Ty tomu nerozumíš, 81 00:04:16,203 --> 00:04:18,407 protože Řeci musí přijmout to, co dostanou. 82 00:04:24,398 --> 00:04:26,561 Budeme u toho všichni. 83 00:04:26,832 --> 00:04:28,545 Ta se z toho zblázní. 84 00:04:29,230 --> 00:04:32,052 Diamanty jsou stále nejjistější cestou k srdci ženy. 85 00:04:33,053 --> 00:04:34,568 Diamanty? 86 00:04:35,192 --> 00:04:36,794 Diamanty ... 87 00:04:38,162 --> 00:04:40,285 Diana má ctitele, který ... 88 00:04:40,626 --> 00:04:42,551 ... ti chce dát diamant? 89 00:04:43,621 --> 00:04:46,155 Občanská válka v Africa je financovaná diamanty. 90 00:04:47,235 --> 00:04:48,932 Ale ne všechny, že ne? 91 00:04:49,284 --> 00:04:51,666 Ach, Metine, vy Turci jste tak nepolitičtí. 92 00:04:51,766 --> 00:04:53,586 My Schneiderovic ženy nepřijmeme 93 00:04:53,617 --> 00:04:55,466 dar vykoupený krví Afričanů. 94 00:04:57,308 --> 00:04:59,110 Jé, čokoládová pěna? 95 00:05:00,554 --> 00:05:01,674 Ne. 96 00:05:01,766 --> 00:05:02,947 Zkazilo se to. 97 00:05:05,745 --> 00:05:06,681 No? 98 00:05:06,965 --> 00:05:09,950 Kdo dneska vypraví veselou historku, která se hodí k jídlu? 99 00:05:10,503 --> 00:05:11,926 Hodí k jídlu? 100 00:05:11,993 --> 00:05:14,223 Tak to může být jen smutná historka. 101 00:05:19,107 --> 00:05:21,232 Paní Wohlfahrtová, ta hloupá učitelka hudebky, 102 00:05:21,286 --> 00:05:22,799 vyjela po učiteli těláku. 103 00:05:22,829 --> 00:05:25,200 S tím, se kterým jsem chtěla trénovat gymnastiku. 104 00:05:25,240 --> 00:05:27,181 Né, to je jen fantazie. 105 00:05:27,261 --> 00:05:29,003 Je vidět, že je do něj zamilovaná, 106 00:05:29,050 --> 00:05:31,157 ale opravdu milovat může člověk až od 40. 107 00:05:31,721 --> 00:05:33,622 Už víte výsledky matiky? 108 00:05:33,722 --> 00:05:35,333 - Ne. - Ano. 109 00:05:36,447 --> 00:05:39,511 Proč musím sedět u stolu se svou účou matiky? 110 00:05:39,560 --> 00:05:41,003 A cos dostal? 111 00:05:44,272 --> 00:05:45,961 To bude ale povedená matura. 112 00:05:46,009 --> 00:05:48,477 Nepotřebuju maturu. Budu mafiánem. 113 00:05:48,551 --> 00:05:50,371 Já taky nestudoval. 114 00:05:50,446 --> 00:05:52,075 Vše jsem se naučil sám. 115 00:05:52,148 --> 00:05:55,583 Proto ti zkrachovala firma a žiješ v mém domě. 116 00:05:56,598 --> 00:05:57,878 Podáš 117 00:05:59,024 --> 00:06:00,542 Podáš mi prosím sůl? 118 00:06:07,601 --> 00:06:09,702 Tos udělal schválně, že jo? 119 00:06:10,240 --> 00:06:11,452 Jsi fakt hajzl. 120 00:06:11,489 --> 00:06:14,148 Teď tady nebul, ty blbá krávo. 121 00:06:16,856 --> 00:06:18,492 Najím se na zahradě. 122 00:06:22,323 --> 00:06:23,960 Co to mělo být? 123 00:06:24,002 --> 00:06:26,909 - Omluv se. - Beztak má krámy. 124 00:06:28,273 --> 00:06:30,315 Metine, Cem za to nemůže. 125 00:06:30,775 --> 00:06:32,648 Půjdeš se mnou do kuchyně, mladej? 126 00:06:48,630 --> 00:06:51,116 Myslím, že vím, proč je teď tak citlivá. 127 00:06:51,161 --> 00:06:53,231 Poprvé je s příslušníkem stejného pohlaví 128 00:06:53,262 --> 00:06:55,310 a stejného věku v tak úzkém prostoru. 129 00:06:57,774 --> 00:07:00,233 Lena vyrostla bez otce. 130 00:07:02,720 --> 00:07:06,259 A ty jsi teď něco jako její erotický vzor. 131 00:07:07,355 --> 00:07:09,305 Což zní pro tebe jako pitomost, 132 00:07:09,412 --> 00:07:12,649 protože je ti 17 a vůbec se o ni nezajímáš. 133 00:07:12,699 --> 00:07:15,646 Ale buď k ní milejší. Sní o tobě. 134 00:07:16,022 --> 00:07:19,146 A když nezvládneš, aby si k mužům vytvořila dobrý vztah, 135 00:07:19,206 --> 00:07:21,033 tak ji to bude dlouho užírat 136 00:07:21,116 --> 00:07:22,080 a 137 00:07:22,810 --> 00:07:25,533 pokud se na to vybodneš, nepřestanu tě s tím otravovat. 138 00:07:25,774 --> 00:07:28,165 Lena neviděla ještě moc nahých hochů a 139 00:07:28,228 --> 00:07:31,728 všichni víme, že pohled na nahého Jižana 140 00:07:32,291 --> 00:07:36,779 dokáže ženě ze západní Evropy docela poblouznit mysl. 141 00:07:44,459 --> 00:07:45,910 Tys jí něco řekla? 142 00:07:45,970 --> 00:07:47,738 S někým mluvit musím. 143 00:07:47,875 --> 00:07:50,090 Jenže tady není o čem mluvit! 144 00:07:55,078 --> 00:07:56,798 Co má? Já myslela ... 145 00:07:57,942 --> 00:08:00,051 .. že to je moje drobné holčíčí tajemství? 146 00:08:01,219 --> 00:08:03,960 Celou noc jsme se mazlili, poslal mi milostné vyznání, 147 00:08:04,007 --> 00:08:05,952 když jsem byla s Axelem, měli jsme aférku, 148 00:08:06,007 --> 00:08:07,726 a chtěli jsme spolu spát. 149 00:08:08,996 --> 00:08:10,773 Vy jste se líbali? 150 00:08:11,211 --> 00:08:12,687 V tomhle domě? 151 00:08:12,775 --> 00:08:13,679 Jo. 152 00:08:15,361 --> 00:08:16,655 Dokonce došlo 153 00:08:16,787 --> 00:08:18,288 i na petting. 154 00:08:18,848 --> 00:08:20,768 To je víc než neúplný vztah. 155 00:08:32,223 --> 00:08:34,839 Je konec. Už si nebudeme psát. 156 00:08:34,886 --> 00:08:37,784 Nemám zájem navazovat známost s mladým mužem. 157 00:08:45,544 --> 00:08:47,718 Všechno jí vyžvanila, víš, jak je to trapný? 158 00:08:47,788 --> 00:08:50,408 Takže jsi ji n-nepíchal. 159 00:08:50,651 --> 00:08:52,162 Přestaň se ksichtit. 160 00:08:52,757 --> 00:08:54,560 Ještě na to nepřišlo, jasný? 161 00:08:54,626 --> 00:08:56,646 Jasný že bych mohl, kdybych chtěl. 162 00:08:56,854 --> 00:08:58,854 N-nevychloubej se jo? 163 00:08:58,961 --> 00:09:01,280 M-moc dobře vím, že ji máš rád 164 00:09:01,391 --> 00:09:04,008 a proto jsi to ještě neudělal. 165 00:09:04,271 --> 00:09:06,591 A nedělej tady f-frajera, starej, 166 00:09:06,673 --> 00:09:10,039 protože svůj klacek jsi j-ještě nikam nestrčil, leda tak do svých rukou. 167 00:09:10,342 --> 00:09:11,953 Ňák ti to žvaní. 168 00:09:12,031 --> 00:09:13,656 Jo, protože 169 00:09:13,914 --> 00:09:16,085 jsem na kick-boxu potkal Zlatka 170 00:09:16,120 --> 00:09:18,381 a on teď chodí s Ching. 171 00:09:19,787 --> 00:09:20,920 To ho lituju. 172 00:09:21,189 --> 00:09:22,733 A on říkal, 173 00:09:23,016 --> 00:09:24,793 že ona říkala, 174 00:09:25,001 --> 00:09:26,926 že si m-myslí, 175 00:09:27,134 --> 00:09:29,854 že jsi ještě p-panic. 176 00:09:30,244 --> 00:09:31,825 Co to žvaníš? 177 00:09:42,369 --> 00:09:44,369 To je Doris Schneiderová. 178 00:09:44,457 --> 00:09:47,077 Zatímco ostatní matky mluví se svými dcerami o lásce, 179 00:09:47,125 --> 00:09:49,710 Doris Schneiderovou zajímá jen recyklace 180 00:09:49,771 --> 00:09:52,663 a netuší, že mezi ní a její dcerou už to nebude jako dřív, 181 00:09:52,735 --> 00:09:54,561 pokud bude i nadále ... 182 00:10:13,321 --> 00:10:16,270 Metine, půjdeš nahoru nebo budeš čekat až propadnou stropem? 183 00:10:17,085 --> 00:10:19,305 Ale, kluci si jen hrajou. 184 00:10:19,409 --> 00:10:20,919 Zabiju tě! 185 00:10:23,153 --> 00:10:25,690 Tak s ním promluvím já. Stejně to umím s Cemem líp. 186 00:10:26,255 --> 00:10:29,745 Nemusíš pořád vytahovat to, jak tě jednou poslechl, jo? 187 00:10:30,437 --> 00:10:31,757 Do protokolu: 188 00:10:31,810 --> 00:10:34,773 Respektuje mě stejně jako tebe! 189 00:10:41,475 --> 00:10:42,891 To teda nejsem. 190 00:10:43,393 --> 00:10:44,532 Ale j-jseš. 191 00:10:46,634 --> 00:10:48,850 Co se děje? Přestaňte. 192 00:10:49,237 --> 00:10:50,452 Co je za problém? 193 00:10:50,537 --> 00:10:51,869 Vůbec nerozumím. 194 00:10:51,994 --> 00:10:53,241 Costo, drž klapačku. 195 00:10:55,064 --> 00:10:56,949 Proč se perete? 196 00:10:57,414 --> 00:11:00,171 Nechtěl jsem přistupovat k tureckým výchovným metodám, 197 00:11:00,230 --> 00:11:01,350 ale ... 198 00:11:01,503 --> 00:11:04,830 Neubližuj mi. 199 00:11:06,980 --> 00:11:09,372 Takže? Poslouchám! 200 00:11:10,309 --> 00:11:11,747 J-je to panic. 201 00:11:20,396 --> 00:11:22,910 A je to všechno tvoje vina, ty somráku. 202 00:11:27,672 --> 00:11:30,953 Můžu vás udat za zněužívání dětí. 203 00:11:31,313 --> 00:11:32,203 Jo? 204 00:11:32,866 --> 00:11:35,516 Já tě můžu udat za plagiátorství, 205 00:11:36,023 --> 00:11:37,306 užívání drog, 206 00:11:37,761 --> 00:11:39,251 vandalismus. 207 00:11:39,331 --> 00:11:41,658 Jasný, já o t-tom pomlčím. 208 00:11:51,829 --> 00:11:52,949 Alláhu. 209 00:11:53,069 --> 00:11:55,756 To můžeš říct nahlas. Hodně to tam zničili? 210 00:11:56,220 --> 00:11:58,391 No, terč zničili, 211 00:11:58,531 --> 00:12:00,969 v koberci je díra a Cem je panic. 212 00:12:01,056 --> 00:12:02,776 A kolik bude stát oprava? 213 00:12:03,177 --> 00:12:05,772 Kdo je ...? Cem? 214 00:12:06,310 --> 00:12:08,214 Tak tomu nevěřím. 215 00:12:08,891 --> 00:12:11,487 A víš, koho z toho viní? Mě! 216 00:12:11,574 --> 00:12:13,417 Otci jdou vždy příkladem. 217 00:12:13,857 --> 00:12:15,576 Co tím chceš říct? 218 00:12:15,749 --> 00:12:17,522 Nejsi schopný vést se svým synem 219 00:12:17,577 --> 00:12:20,103 rozhovory intimního rozsahu, Ušáčku 1 220 00:12:20,152 --> 00:12:21,498 a teď v tom máš salát. 221 00:12:21,621 --> 00:12:23,323 Cem to ještě nedělal. 222 00:12:23,403 --> 00:12:25,153 Má strach, je nejistý, 223 00:12:25,357 --> 00:12:26,856 a váhá, zda ... 224 00:12:27,272 --> 00:12:28,892 On ví, jak na to. 225 00:12:29,093 --> 00:12:31,150 Jsi totiž dost hlasitá. 226 00:12:32,066 --> 00:12:35,200 Nemusíš být drzý kvůli tomu, že to tvůj syn ještě nedělal. 227 00:12:35,945 --> 00:12:38,567 Přijde na to, jak na to, a pak to i vyzkouší. 228 00:12:38,740 --> 00:12:40,200 Má totiž moje EQ 229 00:12:40,377 --> 00:12:42,255 a hlavně moje tělo. 230 00:12:46,686 --> 00:12:47,940 Tak vyzkouší jo? 231 00:12:48,397 --> 00:12:51,037 A kolik dívíčích srdcí teď bude zlomeno, 232 00:12:51,074 --> 00:12:53,494 než na to přijde? Na to jsi nepomyslel. 233 00:12:53,547 --> 00:12:56,767 Miliony děvčat. Je jasné, že všechny nemůžou být ty pravé. 234 00:12:56,820 --> 00:13:00,688 A čím si budou muset projít jejich matky? Na to jsi nepomyslel. 235 00:13:01,290 --> 00:13:02,555 O čem to mluvíš? 236 00:13:03,891 --> 00:13:05,102 O ničem. 237 00:13:07,196 --> 00:13:08,918 Já ti taky všechno říkám. 238 00:13:09,703 --> 00:13:11,942 Ale ty neudržíš jazyk za zuby. 239 00:13:12,099 --> 00:13:14,123 Jdu do postele, mám migrénu. 240 00:13:19,228 --> 00:13:21,809 Je pravda, že když člověku nevyjde první láska, 241 00:13:21,839 --> 00:13:23,961 tak bude už navždy vztahově narušený? 242 00:13:25,310 --> 00:13:28,066 Okurko, dej mi pokoj. 243 00:13:28,151 --> 00:13:29,480 Tak řekni něco. 244 00:13:29,549 --> 00:13:31,088 Říkal o mně něco Cem? 245 00:13:31,150 --> 00:13:34,050 Třeba se zmínil o určité dívce, jejíž jméno nechtěl vyslovit. 246 00:13:34,252 --> 00:13:36,777 Dám ti 20 Euro, když mě necháš být. 247 00:13:36,806 --> 00:13:38,282 Sama si říkala, že je velká chyba, 248 00:13:38,327 --> 00:13:40,915 když rodiče nahrazují pozornost penězi a televizí. 249 00:13:40,975 --> 00:13:43,445 A já nechci, abys dělala velké chyby. 250 00:13:43,654 --> 00:13:46,185 Navíc mi dělá dobře, když s tebou o tom můžu mluvit, 251 00:13:46,200 --> 00:13:47,755 fakt mi to pomáhá. 252 00:13:48,068 --> 00:13:50,385 A víš, o čem celou dobu přemýšlím? 253 00:13:50,450 --> 00:13:53,596 Teď budu na deset minut mrtvá a ty si představuj, co odpovídám. 254 00:13:54,013 --> 00:13:55,655 Doris, jsi vážně vtipálek. 255 00:13:55,709 --> 00:13:58,936 - Každopádně, čeho se fakt bojím ... - Jsem mrtvá. 256 00:13:59,607 --> 00:14:01,853 Má nějakou jinou? 257 00:14:02,187 --> 00:14:05,642 To by byl můj konec. Má nějakou? Víš něco? 258 00:14:07,421 --> 00:14:08,682 Mami! 259 00:14:09,615 --> 00:14:11,646 Kdyby nějakou měl, tak mi to řekneš, že? 260 00:14:11,689 --> 00:14:13,677 Já bych ti taky řekla, kdyby Metin nějakou měl. 261 00:14:13,747 --> 00:14:16,664 Už žádná tajemství! Tak? Má nějakou? 262 00:14:16,756 --> 00:14:17,914 Víš něco? 263 00:14:18,159 --> 00:14:20,133 Nemůžeš se zeptat Metina? 264 00:14:21,714 --> 00:14:23,503 Je pořád panic, nemá žádnou. 265 00:14:23,534 --> 00:14:25,432 A teď vysmahni, nebo se zblázním. 266 00:14:26,490 --> 00:14:28,147 Je pořád panic? 267 00:14:31,752 --> 00:14:33,861 Myslíš, že se šetří pro mě? 268 00:14:34,408 --> 00:14:37,208 Leno, až napočítám do tří, budeš pryč! 269 00:14:44,146 --> 00:14:47,831 Aha, káže o svobodné diskuzi, ale pak vyhodí svou vlastní dceru. 270 00:14:47,881 --> 00:14:49,001 No já ... 271 00:14:49,349 --> 00:14:51,349 Lena ke mně může přijít vždycky. 272 00:14:51,802 --> 00:14:54,922 Super, tak já zítra přijdu k tobě do ordinace a můžem to probrat jo? 273 00:15:04,969 --> 00:15:07,589 Opravdu si myslíš, že můžu za to, že Cem ... 274 00:15:10,874 --> 00:15:13,910 Jsme rodiče. My vždycky za všechno můžem. 275 00:15:14,041 --> 00:15:15,785 To po nás taky zdědí. 276 00:15:17,581 --> 00:15:20,144 Musí ten křáp běžet celou noc? 277 00:15:38,399 --> 00:15:40,399 Když se mnou už nechceš mluvit, dobrá. 278 00:15:40,459 --> 00:15:42,155 Čau, Zabouchnutý_z_Neuköllnu. 279 00:15:42,185 --> 00:15:43,771 Tos přece chtěla. 280 00:15:44,302 --> 00:15:45,872 Jo, to chtěla. 281 00:15:56,110 --> 00:15:57,318 Odvezu tě. 282 00:16:07,586 --> 00:16:09,586 Dřív jsem tě do školy vozil často. 283 00:16:09,744 --> 00:16:11,212 Jasně, už musím. 284 00:16:13,448 --> 00:16:14,868 Napíšu ti omluvenku. 285 00:16:15,845 --> 00:16:18,052 Tu si píšu už pět let sám. 286 00:16:18,206 --> 00:16:20,526 Upřímně řečeno, jsem docela překvapený tím včerejškem... 287 00:16:20,616 --> 00:16:21,596 Bože. 288 00:16:21,771 --> 00:16:24,184 Nebude to ten rozhovor mezi synem a otcem, že ne? 289 00:16:25,983 --> 00:16:28,928 Co už se událo mezi tebou a 290 00:16:29,596 --> 00:16:31,110 druhým pohlavím? 291 00:16:32,885 --> 00:16:33,882 Všechno! 292 00:16:35,499 --> 00:16:37,119 Až na to jedno. 293 00:16:41,445 --> 00:16:42,365 Čaj? 294 00:16:43,860 --> 00:16:46,063 Baba, co ode mě vlastně chceš? 295 00:16:48,092 --> 00:16:51,801 Nechci, abys mi předhazoval, že můžu za něco 296 00:16:51,964 --> 00:16:53,371 za co nemůžu. 297 00:16:53,519 --> 00:16:55,439 Mohl jsi za mnou přijít a zeptat se. 298 00:16:55,649 --> 00:16:57,432 A ty bys mi dal tipy, nebo co? 299 00:16:58,637 --> 00:17:00,346 Koukni se na sebe. 300 00:17:00,471 --> 00:17:03,277 Je ti přes 40 a spal jsi se dvěma ženskýma. 301 00:17:03,386 --> 00:17:05,066 Ale teď ... já ... 302 00:17:06,194 --> 00:17:07,188 takže 303 00:17:08,180 --> 00:17:10,336 Jak jsi vlastně přišel na to, že Doris...? 304 00:17:10,787 --> 00:17:12,508 Co je špatného na tom, 305 00:17:12,555 --> 00:17:14,145 když člověk čeká na tu pravou? 306 00:17:14,200 --> 00:17:16,200 Přece nemusíš, tak jako celý turecký svět, 307 00:17:16,259 --> 00:17:18,208 strkat svou věc úplně všude! 308 00:17:19,731 --> 00:17:20,851 Kurva. 309 00:17:21,149 --> 00:17:22,865 Nedokážeš ani říct "péro". 310 00:17:25,952 --> 00:17:28,531 Čau. Myslela jsem, že si promluvíme ještě před školou. 311 00:17:30,405 --> 00:17:31,186 Takže 312 00:17:31,447 --> 00:17:34,850 Co ses od Metina dozvěděla? Mluvím o mě Cem? A co mi radíš? 313 00:17:35,523 --> 00:17:38,712 Okurko, tohle není ta role matky, kterou jsem si představovala. 314 00:17:39,047 --> 00:17:41,304 Nemůžu s tebou mluvit o Cemovi a pettingu 315 00:17:41,382 --> 00:17:43,271 a pak ho vídat u stolu. 316 00:17:43,485 --> 00:17:46,006 Proč ne? Vždyť ten petting neděláme u stolu. 317 00:17:46,978 --> 00:17:50,378 Protože to ruší nevinnou rodinnou atmosféru. 318 00:17:51,127 --> 00:17:53,187 Jasně. Zdálo se mi tohle. 319 00:17:58,495 --> 00:18:00,717 Jak mě to sere, ty tvoje věčný kecy. 320 00:18:01,101 --> 00:18:03,268 Dej tomu čas, buď milý hoch. 321 00:18:03,512 --> 00:18:06,033 Nechci, aby se mi Costa vysmíval. 322 00:18:06,195 --> 00:18:06,995 Teda 323 00:18:07,643 --> 00:18:10,289 je mi sedmnáct, měl bych souložit, dokud nepadnu. 324 00:18:10,380 --> 00:18:12,875 Když mi bylo sedmnáct, připravoval jsem se na výšku. 325 00:18:13,791 --> 00:18:15,069 Ty tomu nerozumíš. 326 00:18:15,098 --> 00:18:18,365 Tak mi řekni, jak to dělat líp. Já se tady snažím ... 327 00:18:18,888 --> 00:18:19,877 Haló. 328 00:18:21,232 --> 00:18:23,346 Opravdu se snažím být lepším otcem. 329 00:18:25,444 --> 00:18:28,285 Jiní otcové jdou se synem do bordelu, kde se to může naučit. 330 00:18:28,731 --> 00:18:31,222 To jsi právě ... řekl ... 331 00:18:31,901 --> 00:18:33,840 Kdo jde se synem do bordelu? 332 00:18:34,009 --> 00:18:35,582 Costa byl v 15. 333 00:18:35,641 --> 00:18:36,934 Costa byl 334 00:18:38,108 --> 00:18:40,108 - v pravém? - Jo. 335 00:18:41,315 --> 00:18:43,175 A já chci, ať jdeš se mnou. 336 00:18:44,873 --> 00:18:47,127 Zmiz nebo ti fláknu! 337 00:18:51,059 --> 00:18:53,210 A Doris nebyla druhá! 338 00:18:54,591 --> 00:18:58,088 Já si myslím, že řeka v mém snu znamenala, 339 00:18:58,190 --> 00:18:59,838 že Cem a já 340 00:18:59,901 --> 00:19:03,380 se musíme naučit plavat a přeskočit vnitřní překážky 341 00:19:03,604 --> 00:19:05,943 a pak budeme připraveni na lásku. 342 00:19:06,640 --> 00:19:09,343 Možná řeka znamená, že jeden z vás se posune 343 00:19:09,366 --> 00:19:10,969 a najde si jiného partnera. 344 00:19:11,046 --> 00:19:13,690 První láska není něco, na čem by měl člověk zamrznout. 345 00:19:14,747 --> 00:19:17,198 Ale co pak znamená to slunce, které vychází, 346 00:19:17,299 --> 00:19:18,737 když se na mě usměje? 347 00:19:19,016 --> 00:19:20,854 Slunce nic neznamená. 348 00:19:22,574 --> 00:19:24,881 Já si myslím, že slunce znamená, 349 00:19:25,753 --> 00:19:27,576 že mi ho poslalo nebe. 350 00:19:28,732 --> 00:19:30,046 Vždyť tě ignoruje. 351 00:19:30,348 --> 00:19:32,850 Hele, zamysli se nad nožem v jeho hrudníku. 352 00:19:33,168 --> 00:19:35,582 Opustila jsem ho kvůli Axelovi a teď musím dokázat, 353 00:19:35,613 --> 00:19:36,816 že jsem ho hodna. 354 00:19:36,902 --> 00:19:39,358 Nezapomeň, že z jeho rány stříká krev. 355 00:19:41,575 --> 00:19:43,490 Společné poprvé! 356 00:19:43,860 --> 00:19:45,169 Jednoznačně. 357 00:19:46,703 --> 00:19:48,703 Tos vyčetla z BravoGirl? 358 00:19:50,151 --> 00:19:52,255 Jsem ráda, že jsme si o tom promluvily. 359 00:19:52,404 --> 00:19:53,951 Teď je mi jasné, 360 00:19:54,368 --> 00:19:55,935 že Cem a já 361 00:19:56,750 --> 00:19:58,400 jsme pro sebe stvoření. 362 00:20:12,888 --> 00:20:14,483 To byl zamilovaný pohled. 363 00:20:14,560 --> 00:20:15,592 Nebo ne? 364 00:20:15,662 --> 00:20:16,493 Ale teď! 365 00:20:16,932 --> 00:20:18,545 Ne, jen se škrábe. 366 00:20:18,911 --> 00:20:22,141 Jeho prst směřuje ke mně, to je podvědomý signál. 367 00:20:22,904 --> 00:20:24,235 Buší mi srdce. 368 00:20:24,791 --> 00:20:27,091 Okurko, pomůžeš mi v kuchyni s dezertem? 369 00:20:27,175 --> 00:20:28,300 Okurčičko? 370 00:20:41,253 --> 00:20:42,765 Zakazuji ti to. 371 00:20:43,182 --> 00:20:44,080 Cože? 372 00:20:44,157 --> 00:20:46,277 Zakazuji ti s námi sedět u stolu, 373 00:20:46,325 --> 00:20:48,745 pokud nepřestaneš s vytvářením sexuální atmosféry. 374 00:20:49,256 --> 00:20:50,706 Vždyť ji nikdo necítí. 375 00:20:50,912 --> 00:20:52,651 Člověče, seber se! 376 00:20:52,766 --> 00:20:55,610 Pro tebe je to jen legrace, tvůj první vztah 377 00:20:55,711 --> 00:20:59,079 s někým, kde je zrovna poblíž. A až se rozejdete, co pak? 378 00:20:59,297 --> 00:21:00,556 Pak bude válka. 379 00:21:01,011 --> 00:21:03,479 Chci založit rodinu, ve které každý bude mít své místo 380 00:21:03,610 --> 00:21:05,665 a žít v klidu a míru. 381 00:21:05,792 --> 00:21:07,652 A tvé místo není v Cemově posteli. 382 00:21:07,682 --> 00:21:08,964 Ty mi můžeš. 383 00:21:09,266 --> 00:21:11,175 Ups, teď se naštve. 384 00:21:11,411 --> 00:21:12,207 Tak. 385 00:21:13,649 --> 00:21:15,649 Já jsem taky nebojácná. 386 00:21:34,556 --> 00:21:36,183 Je všechno v pohodě? 387 00:21:36,752 --> 00:21:38,470 Mám všechno pod kontrolou. 388 00:21:45,176 --> 00:21:48,018 Ceme, chceš potom společně umýt auto? 389 00:21:48,118 --> 00:21:51,339 Ó ano. A pak se můžeme projet na skútru 390 00:21:52,345 --> 00:21:54,259 nebo mi něco přečteš? 391 00:21:57,406 --> 00:21:58,798 Do svého pokoje! 392 00:22:06,927 --> 00:22:08,047 Omlouvám se. 393 00:22:09,628 --> 00:22:11,047 Chceš ještě pizzu? 394 00:22:11,731 --> 00:22:12,617 Rád. 395 00:22:21,776 --> 00:22:24,666 Co je s tím tvým Zabouchnutým_z_Neuköllnu17? 396 00:22:25,291 --> 00:22:28,951 Omyl, od kterého mě Alláh právě odvrátil. 397 00:22:48,733 --> 00:22:50,465 Hej, Okurko. 398 00:22:51,166 --> 00:22:52,708 Nech mě být. 399 00:22:53,317 --> 00:22:55,263 Ty to nebereš vážně. 400 00:22:56,965 --> 00:22:58,668 Ty nebereš vážně mě. 401 00:22:59,110 --> 00:23:00,879 Víš vůbec, jaké to je, 402 00:23:01,118 --> 00:23:02,697 když tě to tak bolí? 403 00:23:03,465 --> 00:23:06,494 A Cem se ke mně celou dobu chová jak blbec. 404 00:23:07,411 --> 00:23:09,846 A ani ty nejsi na mé straně. 405 00:23:14,114 --> 00:23:15,944 - Okurko. - Nech mě. 406 00:23:16,520 --> 00:23:19,920 A už si nikdy nehraj na chápavou matku. 407 00:23:20,564 --> 00:23:22,384 Jsi uťápňutá puťka. 408 00:23:24,330 --> 00:23:25,681 Ano, možná jsem. 409 00:23:26,810 --> 00:23:28,931 Ale ukaž mi matku, která by to snesla. 410 00:23:52,979 --> 00:23:55,549 To, že se mnou nechceš mluvit, neznamená, 411 00:23:55,580 --> 00:23:57,420 že to vzdám. 412 00:24:03,769 --> 00:24:07,931 Titulky von JITUŠÁK holcakova.jitka@seznam.cz 413 00:24:11,014 --> 00:24:13,319 {\an1} Dokud mi budeš zakazovat Cema, budu tě nesnášet. 414 00:24:13,383 --> 00:24:14,593 {\an1} Tak se mnou nemluv. 415 00:24:14,663 --> 00:24:17,004 {\an1} Nemůžeš po mě chtít, abych s tebou šel do bordelu. 416 00:24:17,086 --> 00:24:18,855 {\an1} Ale já už nechci být panicem. 417 00:24:19,140 --> 00:24:20,597 {\an1} Takže je to tvůj ideál? 418 00:24:20,846 --> 00:24:22,846 {\an1} Pokoj 9. Mám tu panice. 419 00:24:23,318 --> 00:24:24,961 {\an1} Cizinče, ukaž mi svůj obličej. 420 00:24:25,455 --> 00:24:30,072 {\an1} T-to není poprvé, co jsou Řekové o krok napřed. 421 00:24:30,282 --> 00:24:33,080 {\an1} EU. EM. SEX. 422 00:24:33,154 --> 00:24:36,375 {\an1} - Vždyť nevíš, co je EU. - Za to vím, co je sex. 28829

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.