Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,001 --> 00:00:02,961
Hij zal jullie allemaal vermoorden.
2
00:00:03,086 --> 00:00:07,508
Zijn mannen plunderen onze grensgebieden,
stelen de schapen en verbranden de dorpen.
3
00:00:07,633 --> 00:00:10,093
Ik geloof dat we de bouw van
een kerk hebben besproken.
4
00:00:10,218 --> 00:00:13,138
In Avalon?
- Wij wensen gewoon in vrede te aanbidden.
5
00:00:15,349 --> 00:00:17,643
Dit is jouw land niet.
Je zou hier niet moeten zijn.
6
00:00:17,768 --> 00:00:20,063
We hebben een heidense heks, broeders.
7
00:00:23,358 --> 00:00:26,653
Jouw betoveringen, Nimue,
hebben geen macht over ons.
8
00:00:33,159 --> 00:00:34,536
Nimue heeft dit gedaan.
9
00:00:34,661 --> 00:00:41,209
Heb jij die mannen vergiftigd?
- Het was de wil van de Goden.
10
00:00:43,461 --> 00:00:47,423
De onderhandelingen van Bisschop Bedwin
met Gorfydd's abt in Ratae zijn afgerond.
11
00:00:47,548 --> 00:00:49,197
Niet veel mensen zijn
dapper genoeg om achter te blijven..
12
00:00:49,322 --> 00:00:51,411
om de rotzooi van uw broer op te lossen.
13
00:00:51,536 --> 00:00:55,224
Arthur betreurt ten zeerste de
pijn die mogelijk veroorzaakt is.
14
00:00:55,349 --> 00:00:57,726
Tijd voor wat vermaak, vindt u ook niet?
15
00:00:57,851 --> 00:01:00,978
Uw Bisschop, Vrouwe Morgan.
16
00:01:06,694 --> 00:01:08,654
Raak haar niet aan.
17
00:02:39,163 --> 00:02:41,333
Kom op.
18
00:02:49,299 --> 00:02:50,759
Prinses Ceinwyn.
19
00:02:52,511 --> 00:02:54,429
Het spijt me heel erg.
20
00:02:57,474 --> 00:02:59,741
Ik moet snel zijn, anders
weet vader dat ik weg ben.
21
00:02:59,866 --> 00:03:02,145
Wat is er?
- Ik hoorde hem tegen Gundleus zeggen...
22
00:03:02,270 --> 00:03:06,358
dat ik wordt uitgehuwelijkt aan een Saks.
23
00:03:10,320 --> 00:03:12,009
Hij heeft een bondgenootschap met hen.
24
00:03:12,134 --> 00:03:15,764
Wanneer? Wanneer heeft
hij dit bondgenootschap gesmeed?
25
00:03:16,619 --> 00:03:17,819
Ik weet het niet.
26
00:03:23,668 --> 00:03:25,378
Bedankt.
27
00:03:25,503 --> 00:03:29,799
Ik zal geen spelstuk zijn in een
pact dat Brittannië vernietigt.
28
00:03:31,551 --> 00:03:33,344
Breng deze boodschap naar Arthur.
29
00:03:33,469 --> 00:03:35,137
Mijn Vrouwe.
30
00:03:50,486 --> 00:03:55,307
Gorfydd zal hiervoor betalen.
Hij zal ervoor betalen.
31
00:03:57,452 --> 00:03:59,705
Het zal hem niet terugbrengen.
32
00:04:11,967 --> 00:04:14,386
Waarom keerde hij terug naar Caer Dolforwyn?
33
00:04:14,511 --> 00:04:17,623
Misschien omdat hij Gorfydd in het
verleden tot bedaren heeft gebracht.
34
00:04:17,748 --> 00:04:21,466
Waarom denk je dat hij terugging?
Om jouw rommel op te ruimen.
35
00:04:26,064 --> 00:04:29,360
Bedankt dat je hem weer thuis hebt gebracht.
36
00:04:31,487 --> 00:04:34,699
Voor je moed en voor je verdraagzaamheid.
37
00:04:37,035 --> 00:04:39,537
Ik heb Gorfydd publiekelijk vernederd.
38
00:04:42,707 --> 00:04:46,693
Het was naïef om te denken dat ik met
een beetje goud zijn vergeving kon kopen.
39
00:04:48,296 --> 00:04:50,590
Het spijt me dat de
werkelijke prijs zo hoog was.
40
00:04:53,551 --> 00:04:57,430
Mijn Heer, we hebben gehoord dat...
41
00:04:57,555 --> 00:05:01,768
Koning Gorfydd een
pact heeft gesloten met de Saksen.
42
00:05:08,567 --> 00:05:12,613
Van wie heb je dat gehoord?
- Van Prinses Ceinwyn.
43
00:05:13,822 --> 00:05:20,538
Koning Gorfydd heeft het verbond bezegeld
door haar uit te huwelijken aan een Saks.
44
00:05:20,663 --> 00:05:22,873
Wie? Welke?
- Ik weet het niet.
45
00:05:22,998 --> 00:05:25,334
Ik weet het niet, mijn Vrouwe.
46
00:05:25,459 --> 00:05:30,756
Weet je zeker dat dit echt is?
- Het is echt, Arthur.
47
00:05:37,054 --> 00:05:38,557
Derfel.
48
00:05:38,682 --> 00:05:44,813
Ik denk dat Ceinwyn oprecht was,
en ik denk dat deze dreiging reëel is.
49
00:05:55,657 --> 00:05:58,034
Dan moeten we ons voorbereiden op oorlog.
50
00:06:11,089 --> 00:06:14,385
Gorfydd speelde een rol,
en hij speelde die goed.
51
00:06:15,928 --> 00:06:20,975
De gewonde patriot die het
eiland op de eerste plaats zet...
52
00:06:21,100 --> 00:06:25,271
en niets anders wil dan vrede en eenheid.
53
00:06:25,396 --> 00:06:27,481
Hadden we hem maar wat respect getoond.
54
00:06:28,315 --> 00:06:31,444
Bedoel je dat de man nooit bestaan heeft?
55
00:06:31,569 --> 00:06:33,321
Niet voor een lange tijd.
56
00:06:33,446 --> 00:06:36,913
Hij heeft zijn hart jaren geleden verhard.
Hij heeft het gewoon goed verborgen.
57
00:06:38,534 --> 00:06:40,786
Patriot voor Powys, en Powys alleen.
58
00:06:42,455 --> 00:06:46,000
En het is die Gorfydd
die we moeten begrijpen.
59
00:06:47,668 --> 00:06:50,338
De strateeg, het koude hart.
60
00:06:52,049 --> 00:06:56,303
Wat hij van de Saksen zal eisen, en
wat hij hen in ruil daarvoor zal bieden.
61
00:06:56,428 --> 00:06:59,306
In zijn arrogantie beoordeelt
hij de Saksen verkeerd.
62
00:06:59,431 --> 00:07:01,391
Hij denkt dat hij ze kan gebruiken.
63
00:07:01,516 --> 00:07:05,604
Het enige wat hij zal doen is ze binnen
laten, en het eiland zal verloren gaan.
64
00:07:05,729 --> 00:07:07,689
En Powys daarmee.
65
00:07:14,654 --> 00:07:16,448
Stuur een bericht naar Koning Tewdric.
66
00:07:18,033 --> 00:07:20,911
Hij heeft de best geplaatste
spionnen in Powys.
67
00:07:21,036 --> 00:07:23,704
Hoe reëel is dit bondgenootschap?
Wanneer is het uitgebroeid?
68
00:07:23,829 --> 00:07:26,417
Wie heeft wie het hof
gemaakt en met welk aas?
69
00:07:26,542 --> 00:07:28,962
Als Tewdric hier een vermoeden van heeft...
70
00:07:29,087 --> 00:07:32,632
dan ben ik heel benieuwd waarom
hij het niet heeft gedeeld.
71
00:07:32,757 --> 00:07:35,093
Ik ga nu weg.
- Nee, ik heb je hier nodig, Sag.
72
00:07:37,637 --> 00:07:38,971
Lanval, jij gaat, alsjeblieft.
73
00:07:48,648 --> 00:07:50,483
Hoeveel eenheden,
met mannen als deze, hebben we?
74
00:07:50,608 --> 00:07:52,431
Mannen die klaar zijn om te vechten, Sag.
75
00:07:52,556 --> 00:07:54,070
Misschien honderd.
76
00:07:54,195 --> 00:07:55,947
Niet meer?
- Misschien minder.
77
00:07:56,072 --> 00:07:57,699
Honderd mannen uit Dumnonia alleen?
78
00:07:57,824 --> 00:08:01,453
Honderd eenheden uit Dumnonia
en de trouwe stamkoningen.
79
00:08:01,578 --> 00:08:03,497
Hoe zit het met Abona?
- Of Corinium?
80
00:08:03,622 --> 00:08:06,083
Aquae Sulis?
- Alles geteld tot honderd.
81
00:08:06,208 --> 00:08:08,085
Isca, Lindinnis, Glevum?
82
00:08:08,210 --> 00:08:11,171
Hetzelfde, en honderd
is optimistisch, Arthur.
83
00:08:11,296 --> 00:08:13,382
Ik dacht dat je zei dat de aangroei van
onze gelederen de verwachtingen overtroffen.
84
00:08:13,507 --> 00:08:18,639
Dat is ook zo, maar tegenover de Saksen en
Powys zouden ze binnen een dag omkomen...
85
00:08:18,907 --> 00:08:20,597
en Dumnonia met hen.
86
00:08:20,722 --> 00:08:24,977
Een dag.
- Training, cijfers, wapens.
87
00:08:25,102 --> 00:08:28,689
We willen alles.
We kunnen geen eerlijk gevecht winnen.
88
00:08:28,814 --> 00:08:30,858
Of welke andere soort dan ook...
89
00:08:30,983 --> 00:08:32,939
aangezien we onze
druïde zijn kwijtgeraakt...
90
00:08:33,064 --> 00:08:34,888
en alleen de Goden weten waar Merlijn is.
91
00:08:39,742 --> 00:08:41,452
Bedankt, Sag.
- Oké.
92
00:08:42,831 --> 00:08:44,831
Denk je dat ik een fout
heb gemaakt met Nimue?
93
00:08:44,956 --> 00:08:46,833
Ik hoor dat haar krachten formidabel zijn.
94
00:08:46,958 --> 00:08:49,758
Een echte beschermeling van Merlijn.
- Het is te laat.
95
00:08:50,044 --> 00:08:51,838
Laat Nimue komen.
We hebben haar nodig.
96
00:08:53,590 --> 00:08:57,927
Je weet dat ik dat niet kan.
Zelfs als ik dat zou willen.
97
00:09:04,058 --> 00:09:06,728
Ik moet met hem praten, alleen.
98
00:09:17,948 --> 00:09:19,200
Avalon?
99
00:09:22,036 --> 00:09:24,925
Als Nimue hoort dat ik terug ben
en haar niet ben gaan opzoeken...
100
00:09:25,050 --> 00:09:26,457
Ze is daar niet.
101
00:09:26,582 --> 00:09:28,500
Terwijl jij weg was, gebeurde er iets.
102
00:09:30,044 --> 00:09:31,503
Wat?
103
00:09:33,714 --> 00:09:38,969
Nimue dacht ten onrechte dat ik een
voorkeur had voor Sansum.
104
00:09:39,094 --> 00:09:43,557
Toen haar vervloekingen faalden,
nam ze haar toevlucht tot geweld.
105
00:09:43,682 --> 00:09:46,728
Ze vergiftigde de volgelingen van
Sansum, en drie van hen stierven.
106
00:09:48,021 --> 00:09:49,773
Nee.
107
00:09:49,898 --> 00:09:54,111
Niemand van ons zag hoe
boos ze was, hoe... wraakzuchtig.
108
00:09:54,236 --> 00:09:55,695
Waar is ze?
109
00:10:00,909 --> 00:10:04,537
Ik moest haar verbannen, Derfel.
- Haar verbannen?
110
00:10:16,091 --> 00:10:19,719
Nimue moet haar eigen pad bewandelen,
net zoals ik het mijne deed.
111
00:10:21,251 --> 00:10:24,751
Had u dit niet kunnen zien aankomen?
Had u dit niet kunnen tegenhouden?
112
00:10:30,940 --> 00:10:33,609
Onze focus moet op het koninkrijk liggen.
113
00:10:33,734 --> 00:10:35,611
Gorfydd en de Saksen.
Is dat begrepen?
114
00:10:38,990 --> 00:10:40,574
Ja, ik begrijp het.
115
00:10:41,784 --> 00:10:45,579
Ik kan de mensen die ik vertrouw op
de vingers van één hand tellen, Derfel.
116
00:10:46,789 --> 00:10:48,567
En ik ben bang dat jij één van hen bent.
117
00:11:12,149 --> 00:11:14,151
Je bent oké.
- Moet je jou zien.
118
00:11:14,276 --> 00:11:16,111
Je wordt groter.
119
00:11:16,236 --> 00:11:17,779
Voorgoed terug dan?
120
00:11:17,904 --> 00:11:20,032
Caer Cadarn heeft ons nooit bevallen.
121
00:11:20,157 --> 00:11:22,701
Bovendien heeft Mordred
een nieuwe verpleegster.
122
00:11:22,826 --> 00:11:24,782
Daar ben je niet verdrietig om, volgens mij.
123
00:11:24,907 --> 00:11:26,872
Ik was er trots op onze Prins te dienen.
124
00:11:26,997 --> 00:11:30,834
Ik heb net gehoord over
Nimue en de Christenen.
125
00:11:32,503 --> 00:11:37,672
Denk je dat het waar is?
- Ik weet het niet.
126
00:11:38,009 --> 00:11:40,053
Nu jij en Merlijn weg zijn...
127
00:11:40,178 --> 00:11:43,056
denk ik dat ze zich alleen
voelde, in het nauw gedreven.
128
00:11:43,181 --> 00:11:44,849
Ik geloof dit niet.
129
00:11:44,974 --> 00:11:47,727
Elke keer dat ik haar zag,
probeerde ik met haar te praten.
130
00:11:47,852 --> 00:11:50,386
Het spijt me, Derfel.
Ik had harder mijn best moeten doen.
131
00:11:50,511 --> 00:11:52,232
Nee, nee.
132
00:11:52,357 --> 00:11:55,652
Ik weet zeker dat jij je best hebt gedaan.
133
00:11:55,777 --> 00:11:58,738
Waar zou ze heen gaan, Ralla?
Waar kan ik haar vinden?
134
00:11:58,863 --> 00:12:00,281
Dat kan niet, niet hier, straks.
- Een naam, een plaats...
135
00:12:00,406 --> 00:12:01,741
iets dat ze misschien genoemd heeft.
- Het spijt me dat ik...
136
00:12:01,866 --> 00:12:02,992
de brenger van slecht nieuws ben...
137
00:12:03,117 --> 00:12:05,036
maar het avondeten kookt zich niet vanzelf.
138
00:12:13,295 --> 00:12:14,984
Fijn dat je veilig terug bent, Derfel.
139
00:12:16,057 --> 00:12:17,346
Wat is er met je oog gebeurd?
140
00:12:17,471 --> 00:12:21,350
Gewoon een...
werkpaard wilde niet werken.
141
00:12:22,304 --> 00:12:24,139
Wacht, wacht.
142
00:12:24,264 --> 00:12:26,267
Alsjeblieft. Help me.
143
00:12:26,392 --> 00:12:29,436
Heb jij enig idee waar Nimue
heen zou gaan, Culwyn?
144
00:12:32,231 --> 00:12:33,774
Het spijt me.
145
00:12:40,864 --> 00:12:43,827
We zijn moe in onze botten.
146
00:12:43,952 --> 00:12:45,829
Wij hebben onze doden begraven.
147
00:12:45,954 --> 00:12:48,310
We hebben Avalon herbouwd,
maar we kunnen niet rusten.
148
00:12:48,435 --> 00:12:51,188
We kunnen niet slapen,
we kunnen niet ademen.
149
00:12:52,460 --> 00:12:56,131
De Saksen komen eraan.
Gorfydd komt eraan.
150
00:12:56,256 --> 00:12:59,717
De stammen verzamelen zich in het
oosten en voeren oorlog in het westen.
151
00:13:02,095 --> 00:13:04,180
Het enige wat wij willen is in vrede leven.
152
00:13:06,433 --> 00:13:08,143
Veroordeel ons daar niet om.
153
00:13:34,462 --> 00:13:39,300
Zus, ik hoop dat je mij
op een dag kunt vergeven.
154
00:13:42,595 --> 00:13:45,097
Wanneer zou ik je ooit iets kunnen weigeren?
155
00:13:49,477 --> 00:13:52,146
Maar ik kan niet voor Bedwin spreken.
156
00:13:52,271 --> 00:13:53,523
Nee.
157
00:13:54,316 --> 00:13:57,152
Wees dankbaar dat zijn God
na de dood geen aandacht...
158
00:13:57,277 --> 00:14:00,822
besteedt aan het lichaam,
alleen aan zijn geest.
159
00:14:02,520 --> 00:14:05,976
Zijn God is ook vergevingsgezinder.
Wellicht zal dat in mijn voordeel werken.
160
00:14:06,149 --> 00:14:08,727
Ik geloof dat vergeving alleen
wordt verleend aan mensen...
161
00:14:08,852 --> 00:14:11,700
die werkelijk berouw hebben
en oprecht van hart zijn.
162
00:14:16,546 --> 00:14:20,967
Dacht je echt dat je een man als
Gorfydd kon verraden en kleineren...
163
00:14:22,093 --> 00:14:23,970
het hart van zijn dochter breken...
164
00:14:24,095 --> 00:14:26,515
en dan gewoon kon weglopen?
165
00:14:34,607 --> 00:14:38,361
Gorfydd is verantwoordelijk voor
het kwaad dat Bedwin is aangedaan.
166
00:14:39,570 --> 00:14:43,035
En ik zal zorgen dat hij er voor boet.
167
00:14:43,160 --> 00:14:47,645
Dat hij er voor boet.
Dat hij lijdt.
168
00:14:50,206 --> 00:14:52,166
Is dat alles wat je te bieden hebt?
169
00:14:54,043 --> 00:14:55,419
Wraak?
170
00:14:56,712 --> 00:15:01,175
Wanneer heeft dat iets opgelost, Arthur?
171
00:15:02,552 --> 00:15:06,348
Verlangen heeft je verblind.
172
00:15:07,516 --> 00:15:12,479
Het heeft je geweten en daarmee
ook elk greintje schuld verblind.
173
00:15:14,022 --> 00:15:19,403
Je hebt alle hoop om de stammen
te verenigen verpletterd...
174
00:15:19,528 --> 00:15:24,074
en de Goden weten dat we Gorfydd en
de Saksen niet alleen kunnen afweren.
175
00:15:28,328 --> 00:15:30,122
Maak dit goed.
176
00:15:32,583 --> 00:15:34,459
Maak dit goed.
177
00:15:37,129 --> 00:15:41,092
Anders zal de ondergang
van Dumnonia jouw erfenis zijn.
178
00:17:43,801 --> 00:17:47,311
Hallo, Derfel.
- Mijn Vrouwe.
179
00:17:48,681 --> 00:17:52,518
Mag ik vragen wat u hier doet?
- Mijn eerste bezoek aan Avalon.
180
00:17:53,394 --> 00:17:56,328
Het is altijd mijn droom geweest
om hier een voet binnen te zetten.
181
00:17:57,523 --> 00:18:00,109
Je afwezigheid is opgemerkt in Caer Cadarn.
182
00:18:01,486 --> 00:18:03,155
Je bent toch niet aan het mokken?
183
00:18:04,740 --> 00:18:06,652
Ik neem het je niet kwalijk als dat zo was.
184
00:18:07,451 --> 00:18:08,918
Wat je hebt doorstaan in Powys...
185
00:18:09,043 --> 00:18:11,132
Het was mijn beslissing
om te gaan, mijn Vrouwe.
186
00:18:11,257 --> 00:18:15,640
Bovenop Arthur's behandeling van Nimue.
Maar ze liet hem geen keus.
187
00:18:15,876 --> 00:18:18,629
Het kan niet zo zijn dat
mensen elkaar vergiftigen.
188
00:18:18,754 --> 00:18:20,464
Dat is in ieder geval Arthur's visie.
189
00:18:21,548 --> 00:18:23,091
Niet van u?
190
00:18:23,216 --> 00:18:26,762
Ik ken Nimue niet.
Ik heb haar zelfs nooit ontmoet.
191
00:18:26,887 --> 00:18:32,017
Maar ze zeggen dat ze krachtig is.
Dicht bij de Goden.
192
00:18:32,142 --> 00:18:34,352
Een druïde zonder gelijke.
193
00:18:37,774 --> 00:18:39,317
Dat is ze.
194
00:18:39,442 --> 00:18:41,887
Haar verkwisten voor één
of andere ellendige Christen...
195
00:18:42,012 --> 00:18:45,182
lijkt op zijn best dwaas en
een belediging voor iedereen...
196
00:18:47,825 --> 00:18:49,744
Vreemd dat ze dat achter liet.
197
00:18:57,376 --> 00:18:58,711
Misschien...
198
00:18:59,587 --> 00:19:05,301
gaf Arthur haar geen kans
om haar spullen te verzamelen.
199
00:19:08,638 --> 00:19:10,097
Misschien.
200
00:19:11,599 --> 00:19:13,268
Waar is Nimue?
201
00:19:14,728 --> 00:19:17,189
Ik geloof niet dat Arthur er
niet van op de hoogte is.
202
00:19:17,314 --> 00:19:19,358
Als dat zo is, heeft
hij het mij niet verteld.
203
00:19:19,483 --> 00:19:21,109
Wat doet u hier?
204
00:19:22,027 --> 00:19:25,113
Wat is dit?
- Laat me jou een vraag stellen.
205
00:19:26,195 --> 00:19:30,718
Denk jij dat ze die mannen heeft vermoord?
- Ik geloof dat ze hen vervloekt heeft, ja.
206
00:19:30,911 --> 00:19:35,388
En als die vervloekingen zouden mislukken
zou de grote druïde dan ook...
207
00:19:35,666 --> 00:19:37,668
toevlucht kunnen nemen tot gewone moord?
208
00:19:54,686 --> 00:19:56,771
Hoe zit het met Koningin Echen in Elmet?
209
00:19:56,896 --> 00:19:58,815
Arthur, ik heb je al verteld
dat we er maar twintig hebben.
210
00:19:58,940 --> 00:20:00,525
Nou, dat is niet genoeg.
211
00:20:00,650 --> 00:20:03,903
We hebben twee keer zoveel
mannen nodig, drie keer zoveel.
212
00:20:04,028 --> 00:20:05,530
Lanval.
213
00:20:12,745 --> 00:20:15,206
De spionnen van Tewdric bevestigen het.
214
00:20:15,331 --> 00:20:17,731
Gorfydd is van plan naar
het zuiden te komen om zijn...
215
00:20:17,856 --> 00:20:20,434
verbond met de nieuwe Saksische
leider Aëlle te versterken.
216
00:20:29,972 --> 00:20:32,433
Wanneer?
- We weten het niet.
217
00:20:32,558 --> 00:20:34,203
Hoe is dit verbond tot stand gekomen?
218
00:20:35,561 --> 00:20:37,313
Wie heeft de eerste stap gezet?
219
00:20:37,438 --> 00:20:38,731
Aëlle.
220
00:20:40,441 --> 00:20:43,652
Hij hoorde dat u uw huwelijk
met Ceinwyn had afgebroken...
221
00:20:43,777 --> 00:20:46,196
en hij stuurde een
condoleancebericht naar Gorfydd.
222
00:20:47,907 --> 00:20:49,867
Een bericht en een uitnodiging.
223
00:20:51,410 --> 00:20:53,621
Aëlle heeft oog voor kansen.
224
00:20:54,663 --> 00:20:56,373
Dat moeten we onthouden.
225
00:20:57,666 --> 00:20:59,461
Waarom heeft Tewdric dit verzwegen?
226
00:20:59,586 --> 00:21:00,921
Hij zweert dat hij dat niet heeft gedaan.
227
00:21:01,046 --> 00:21:02,798
Hij zegt dat dit allemaal
zeer recentelijk is gebeurd.
228
00:21:02,923 --> 00:21:05,457
Hij suggereerde dat het zoeken
naar informatie door hem...
229
00:21:05,582 --> 00:21:10,472
terwijl hij twijfelde aan zijn
loyaliteit, strategisch kortzichtig was.
230
00:21:10,597 --> 00:21:12,724
Tewdrics man zit in het
hart van Gorfydd's hof.
231
00:21:14,601 --> 00:21:17,520
Als hij het weet, zullen we het weten.
232
00:21:18,605 --> 00:21:21,483
Vertrouwen wij hem? Tewdric?
233
00:21:21,608 --> 00:21:24,277
Ik denk niet dat we veel keus hebben.
234
00:21:38,668 --> 00:21:40,002
Kom.
235
00:21:45,466 --> 00:21:48,845
Toen Arthur vertrok, plaatste hij
Nimue onder bewaking in de toren.
236
00:21:48,970 --> 00:21:52,640
Twee dagen later kwamen er 's nachts
mannen en haalden haar uit haar kamer.
237
00:21:52,765 --> 00:21:54,517
Wie? Sansum's mensen?
- Ik weet het niet.
238
00:21:54,642 --> 00:21:57,853
Onbekenden. Slecht volk.
239
00:21:58,856 --> 00:22:00,056
Was Arthur daar?
240
00:22:00,181 --> 00:22:02,181
Nee, maar Culwyn probeerde
ze tegen te houden.
241
00:22:04,527 --> 00:22:07,697
Je vroeg me of ik dacht
dat Nimue hen vergiftigde.
242
00:22:07,822 --> 00:22:10,046
Ze zeggen dat Arthur
het haar keer op keer vroeg...
243
00:22:10,171 --> 00:22:11,881
en ze weigerde het te ontkennen.
244
00:22:12,828 --> 00:22:15,247
Je kent Nimue.
Koppig als een muilezel.
245
00:22:15,372 --> 00:22:18,458
Nou ja, dat is een verklaring.
246
00:22:20,836 --> 00:22:25,257
De mannen die voor Nimue
kwamen, wat zegt Culwyn over hen?
247
00:22:25,382 --> 00:22:27,342
Hij wil niet met jou praten, maar...
- Waarom wil hij niet met mij praten?
248
00:22:27,467 --> 00:22:33,645
Omdat ze hem doodsbang maakten.
- Wat, met een paar stoten?
249
00:22:33,849 --> 00:22:38,493
Hij zei dat het andere waren.
Meer en minder dan mannen.
250
00:22:42,482 --> 00:22:45,819
Ik moet gaan. Het spijt me.
Dag, Derfel.
251
00:23:21,607 --> 00:23:23,734
Het spijt me van je vrienden.
252
00:23:28,238 --> 00:23:35,238
Ik moet zeggen, vreemd dat je ziek werd
maar geen van deze mannen werd ziek.
253
00:23:35,871 --> 00:23:37,664
Je deelt voedsel, je deelt water.
254
00:23:38,457 --> 00:23:40,876
Geloof jij in de enige ware God?
255
00:23:43,712 --> 00:23:44,922
Nee.
256
00:23:46,173 --> 00:23:48,467
Laat ons dan met rust.
- Bisschop Bedwin...
257
00:23:48,592 --> 00:23:50,010
moge zijn ziel rusten,
sprak altijd over de...
258
00:23:50,135 --> 00:23:52,358
gemeenschappelijke grondslag,
en daar geloof ik in.
259
00:23:52,483 --> 00:23:55,028
En wat is de gemeenschappelijke
grondslag tussen ons?
260
00:23:57,018 --> 00:23:59,479
Ik wil begrijpen hoe je ziek werd.
261
00:24:00,563 --> 00:24:01,763
De heks.
262
00:24:02,774 --> 00:24:04,651
Ze heeft ons vergiftigd.
263
00:24:13,201 --> 00:24:14,661
Vellen jullie bomen?
264
00:24:14,786 --> 00:24:16,913
Zijn jullie houthakkers?
- Ja.
265
00:24:19,874 --> 00:24:21,584
Hoe zit het met die drie?
266
00:24:29,634 --> 00:24:31,137
Bedankt.
267
00:25:03,627 --> 00:25:05,839
De Heer is mijn herder.
268
00:25:05,964 --> 00:25:08,091
Mij ontbreekt niets.
269
00:25:08,216 --> 00:25:12,054
Hij doet mij neerliggen in grazige weiden.
270
00:25:12,179 --> 00:25:16,224
Hij leidt mij zachtjes naar stille wateren.
271
00:25:16,349 --> 00:25:18,727
Hij verkwikt mijn ziel.
272
00:25:18,852 --> 00:25:23,607
Hij leidt mij in het spoor van de
gerechtigheid, omwille van Zijn Naam.
273
00:25:24,983 --> 00:25:29,487
Onder de tederheid van Uw
hart zoeken wij onze toevlucht.
274
00:25:32,741 --> 00:25:37,913
O Moeder van God,
minacht onze smeekbeden niet...
275
00:25:38,038 --> 00:25:40,498
maar verlos ons van gevaren.
276
00:25:42,251 --> 00:25:44,212
O zuivere gezegende.
277
00:27:11,968 --> 00:27:15,221
Daarom duurde het zo
lang voordat ze herstelden.
278
00:27:16,306 --> 00:27:18,918
Dit is de reden waarom de houthakkers...
279
00:27:19,043 --> 00:27:22,270
en alleen de houthakkers,
ziek werden en stierven.
280
00:27:22,395 --> 00:27:24,272
Alleen zij dronken uit de put.
281
00:27:26,399 --> 00:27:28,319
Nimue is onschuldig.
282
00:27:28,444 --> 00:27:30,711
Waarom zou u Sansum geloven en haar niet?
283
00:27:30,836 --> 00:27:32,255
Voorzichtig, Derfel.
- Waarom kon u haar niet vertrouwen?
284
00:27:32,380 --> 00:27:34,200
Het ging niet om vertrouwen.
285
00:27:34,325 --> 00:27:37,214
Ik heb een oordeel gevormd op
basis van wat ik op dat moment wist.
286
00:27:37,339 --> 00:27:39,163
Welk oordeel?
- Ik had geen keuze...
287
00:27:39,288 --> 00:27:40,748
anders dan wat ik deed.
288
00:27:42,750 --> 00:27:44,710
Ik heb haar naar het Dodeneiland gestuurd.
289
00:27:53,469 --> 00:27:56,180
Het was dat of een doodvonnis.
290
00:28:01,695 --> 00:28:02,896
U spaarde haar?
291
00:28:03,021 --> 00:28:04,689
Drie mannen waren dood.
292
00:28:04,814 --> 00:28:08,068
Allemaal vaders.
- Redde haar, bijna.
293
00:28:08,193 --> 00:28:10,779
Mensen waren bang.
Ik moest handelen in 't algemeen belang.
294
00:28:10,904 --> 00:28:13,823
Nee. Nee.
295
00:28:13,948 --> 00:28:15,909
Niet voordat u de waarheid ontdekte.
296
00:28:17,452 --> 00:28:21,929
Maar uw schuld aan Sansum was
te groot om daar tijd aan te verspillen.
297
00:28:22,207 --> 00:28:27,133
Je hebt je zegje gedaan, Derfel.
- Haal haar terug, Arthur.
298
00:28:29,005 --> 00:28:32,759
Hef haar verbanning op en
breng haar naar huis.
299
00:28:32,884 --> 00:28:34,177
Dat kan ik niet.
300
00:28:37,222 --> 00:28:39,934
Ze heeft het eiland al bereikt.
301
00:28:41,352 --> 00:28:43,854
Ze zeggen dat niemand ooit terugkomt.
302
00:28:51,570 --> 00:28:53,864
Voor alles is een eerste keer.
303
00:28:57,159 --> 00:29:03,708
Derfel, we brengen haar terug, samen,
maar eerst heb ik je hier nodig.
304
00:29:03,833 --> 00:29:05,292
Ik geloof u niet.
305
00:29:08,087 --> 00:29:14,301
Ik geloof u niet omdat u het ene zegt
en dan het andere doet.
306
00:29:14,594 --> 00:29:17,389
Waar was het grotere belang,
toen u Ceinwyn liet vallen...
307
00:29:17,514 --> 00:29:19,224
Genoeg.
308
00:29:23,186 --> 00:29:30,186
De Arthur die mij uit de dodenkuil redde,
naar wiens terugkeer ik verlangde...
309
00:29:35,407 --> 00:29:37,075
waar ik voor gebeden heb...
310
00:29:38,952 --> 00:29:41,496
zou u als een vreemdeling beschouwen.
311
00:29:45,084 --> 00:29:47,884
Je zult aan mijn zijde staan als we
tegenover de Saksen staan...
312
00:29:48,009 --> 00:29:49,966
als het niet
om loyaliteit en respect gaat...
313
00:29:50,091 --> 00:29:53,505
dan omdat ik je uit de doodskuil
heb gered, en dat zul je eren.
314
00:29:55,101 --> 00:29:57,013
Jij bent mijn man en jij speelt jouw rol...
315
00:29:57,138 --> 00:29:59,932
helpt met Saksische vertalingen
en douane, enzovoort.
316
00:30:01,559 --> 00:30:06,353
En als we met Aëlle hebben afgerekend
brengen we Nimue terug naar Avalon.
317
00:30:07,607 --> 00:30:09,442
Begrijp je dat?
318
00:30:12,987 --> 00:30:14,197
Derfel?
319
00:30:18,242 --> 00:30:21,954
Ik zie u morgen, mijn Heer.
320
00:30:42,601 --> 00:30:46,897
Iets zegt me dat ik Derfels
rotte lam aan jou te danken heb.
321
00:30:51,527 --> 00:30:54,863
Je bent afwezig voor het grootste deel
van de dag, en Derfel komt opdagen...
322
00:30:54,988 --> 00:30:58,033
en eist te willen weten
wat er met Nimue is gebeurd.
323
00:30:58,158 --> 00:30:59,493
Je hebt hem onderschat.
324
00:30:59,618 --> 00:31:03,123
Nee. Je zei hem dat
hij moest blijven graven.
325
00:31:03,248 --> 00:31:04,582
Nietwaar?
326
00:31:05,917 --> 00:31:07,877
Hij houdt van haar, Arthur.
327
00:31:08,002 --> 00:31:10,491
Elke keer dat hij haar naam
uitspreekt, is het duidelijk.
328
00:31:10,616 --> 00:31:12,298
Dus je hebt hem bezocht?
329
00:31:12,423 --> 00:31:14,342
Hij verdient de waarheid.
- Misschien.
330
00:31:14,467 --> 00:31:16,886
Maar uit mijn mond, niet de jouwe.
331
00:31:17,804 --> 00:31:21,266
En doe niet alsof je om Nimue zou
geven als ze maar 'n boerenmeisje was.
332
00:31:21,391 --> 00:31:24,060
Maar ze is niet zomaar een boerenmeisje.
333
00:31:24,185 --> 00:31:27,939
Ze is een uniek krachtig bezit dat we ons
nauwelijks kunnen veroorloven te verliezen.
334
00:31:28,064 --> 00:31:30,820
Haar naar het eiland sturen was
overhaast en slecht beoordeeld.
335
00:31:30,945 --> 00:31:33,531
De enige vraag is:
Kan dit worden verholpen?
336
00:31:34,654 --> 00:31:36,532
Haastig en slecht beoordeeld?
337
00:31:36,657 --> 00:31:38,367
Je hebt haar veroordeeld voor een
misdaad die ze niet heeft begaan.
338
00:31:38,492 --> 00:31:39,868
Hoe zou jij het noemen?
339
00:31:41,035 --> 00:31:43,080
En zelfs als ze hen had vermoord,
wat dan nog?
340
00:31:43,205 --> 00:31:45,374
Ze verdedigde Avalon.
341
00:31:46,208 --> 00:31:48,544
Geen reden om Sansum je te laten dwingen.
342
00:31:48,669 --> 00:31:50,546
Dat deed hij niet.
343
00:31:50,671 --> 00:31:53,516
We hadden onszelf nooit bij die
man in de schulden moeten steken.
344
00:31:57,469 --> 00:32:01,223
Uther werd op zijn oude dag behoedzamer.
345
00:32:08,105 --> 00:32:12,152
Behoedzamer en achterdochtig
niet in de laatste plaats van mij.
346
00:32:14,696 --> 00:32:17,449
Je bent je vader niet.
- Geef het tijd...
347
00:32:19,451 --> 00:32:21,036
mijn liefste.
348
00:32:22,454 --> 00:32:24,499
Je klinkt alsof je geniet
van het vooruitzicht.
349
00:32:28,460 --> 00:32:30,420
Iedereen is zo ondersteunend.
350
00:32:36,051 --> 00:32:38,928
Zo beleefd, geven zo graag advies.
351
00:32:41,431 --> 00:32:45,435
Wat ze werkelijk bedoelen is,
ze zouden het beter kunnen doen.
352
00:32:47,605 --> 00:32:50,483
Maar als puntje bij paaltje komt...
353
00:32:53,069 --> 00:33:00,069
zal geen van deze wijze hoofden
je een stukje loyaliteit tonen.
354
00:33:03,079 --> 00:33:04,705
Is dat iets wat Uther zei?
355
00:33:06,499 --> 00:33:08,959
Het is iets dat ik aan het ontdekken ben.
356
00:33:12,755 --> 00:33:15,049
Ik kan niet met je praten.
357
00:33:15,174 --> 00:33:19,470
Heb je Derfel in Avalon
wel of niet opgezocht?
358
00:33:19,595 --> 00:33:21,514
Ja.
359
00:33:21,640 --> 00:33:24,726
Het enige dat Derfel deed,
was je de waarheid laten zien.
360
00:33:24,851 --> 00:33:26,978
Je zou hem en mij moeten bedanken.
361
00:33:30,440 --> 00:33:32,109
Daar heb je het al.
362
00:33:36,697 --> 00:33:38,614
Dat is wijze raad.
363
00:33:44,121 --> 00:33:46,665
Maar ik denk dat ik dat alleen
aan mezelf te danken heb.
364
00:33:47,748 --> 00:33:52,000
Waarom is dat?
- Gorfydd heeft me voor jou gewaarschuwd.
365
00:34:12,816 --> 00:34:18,343
Culwyn. Culwyn, wacht.
366
00:34:19,907 --> 00:34:23,786
De mannen die voor Nimue kwamen,
jij zei dat het anderen waren.
367
00:34:23,911 --> 00:34:25,455
Je had gelijk.
368
00:34:26,914 --> 00:34:28,708
Ze kwamen van het Dodeneiland.
369
00:34:30,710 --> 00:34:33,464
Je vergist je.
- Arthur stuurde haar daarheen...
370
00:34:33,589 --> 00:34:36,383
conform de wensen van Sansum.
371
00:34:38,135 --> 00:34:42,055
Je vocht tegen afgezanten
van de doden, Culwyn.
372
00:34:43,265 --> 00:34:45,058
Dat maakt je moedig.
373
00:35:36,903 --> 00:35:38,738
Ik bied mijn excuses aan.
374
00:35:42,325 --> 00:35:44,787
Ik ben gedachteloos geweest. Dom.
375
00:35:46,664 --> 00:35:48,082
Guinevere, stop.
376
00:35:48,207 --> 00:35:51,741
Ik kan me de wonden niet voorstellen
die hij je die nacht heeft toegebracht...
377
00:35:52,014 --> 00:35:53,379
fysiek en geestelijk.
378
00:35:53,504 --> 00:35:56,549
Hoe lang het duurt voordat ze genezen zijn.
379
00:35:56,674 --> 00:36:03,501
En dan moest je de verbanning overleven
jezelf hermaken en opnieuw opbouwen...
380
00:36:04,598 --> 00:36:08,519
tot een man die niemand vertrouwde.
381
00:36:08,644 --> 00:36:10,604
Op niemand rekende.
382
00:36:10,729 --> 00:36:15,901
Die nood zag als zwakte,
vriendelijkheid als afhankelijkheid...
383
00:36:16,026 --> 00:36:21,408
liefde als vergif.
Een man die echt alleen was.
384
00:36:21,533 --> 00:36:25,495
Maar je bent niet de enige, en
als je dat eenmaal accepteert...
385
00:36:25,620 --> 00:36:32,544
ik bedoel: het echt accepteert,
het omarmt, dan zal alles werken.
386
00:37:58,840 --> 00:38:01,552
Gorfydd vertrekt morgen,
uiterlijk overmorgen.
387
00:38:01,677 --> 00:38:02,928
Om Aëlle en de Saksen te ontmoeten?
388
00:38:03,053 --> 00:38:04,848
Op de heilige grond van Nodens' Vallei.
389
00:38:04,973 --> 00:38:07,507
Het dichtstbijzijnde bolwerk
van de Saksen bij onze grens.
390
00:38:07,632 --> 00:38:11,521
En hij vaart langs de kust, in plaats van
't risico te lopen Dumnonia over te steken.
391
00:38:11,646 --> 00:38:13,481
Wijze man.
- Misschien niet.
392
00:38:13,606 --> 00:38:14,806
Koning Tewdric...
393
00:38:16,985 --> 00:38:23,032
als we naar 't oosten draaien, naar Venta,
dan gaan we naar het zuiden...
394
00:38:23,157 --> 00:38:24,534
helemaal naar de rivier...
395
00:38:24,659 --> 00:38:26,536
Dan kunnen we Gorfydd voor zijn...
396
00:38:26,661 --> 00:38:31,291
en als eerste de Saksen bereiken.
- En wat bied ik ze dan precies aan? Lanval?
397
00:38:31,416 --> 00:38:34,627
Aëlle is de sleutel, niet Gorfydd.
398
00:38:36,004 --> 00:38:41,802
Aëlle's plannen en ambities.
Meer waar dan je denkt.
399
00:38:44,763 --> 00:38:49,059
Aëlle zou vechten onder Cerdic, de
hoogste Saksische leider op het eiland.
400
00:38:49,184 --> 00:38:50,728
Maar Aëlle had andere ideeën?
401
00:38:50,853 --> 00:38:53,731
Er is een breuk ontstaan
tussen de twee Saksen...
402
00:38:53,856 --> 00:38:55,856
eentje die jij zou
kunnen uitbuiten, Arthur...
403
00:38:55,981 --> 00:38:58,026
door een bondgenootschap
te sluiten met Cerdic.
404
00:38:59,528 --> 00:39:03,032
Cerdic is de oude garde.
Hij is nog steeds krachtig.
405
00:39:08,120 --> 00:39:13,000
Ik zal naar Aëlle toe gaan,
en hij zal luisteren.
406
00:39:14,043 --> 00:39:15,670
Bedankt, Tewdric.
407
00:39:17,714 --> 00:39:23,094
Arthur. Je kunt mij bedanken
door mij audiëntie te verlenen.
408
00:39:35,565 --> 00:39:39,027
Jouw man Lanval beschuldigde
me ervan dat ik je had verraden...
409
00:39:40,570 --> 00:39:44,447
dat ik wist van Gorfydd en de Saksen
en jou in het ongewisse heb gelaten.
410
00:39:44,741 --> 00:39:47,702
Geef mij de schuld, niet hem.
- Dat doe ik ook.
411
00:39:48,578 --> 00:39:51,707
Wat heb ik gedaan zodat je mij wantrouwd?
412
00:39:52,708 --> 00:39:54,794
Mij beledigd?
413
00:39:54,919 --> 00:39:59,286
Zelfs nadat je Gorfydd had geprovoceerd
zonder na te denken over de gevolgen...
414
00:39:59,590 --> 00:40:02,051
de zekerheid dat we er
middenin zouden zitten...
415
00:40:02,176 --> 00:40:08,849
toen zat het wantrouwen diep in mij
maar ik wou dat het niet zo was.
416
00:40:10,601 --> 00:40:14,689
Als Gorfydd's pact met de Saksen maanden
geleden is gevormd, ga jij vrijuit.
417
00:40:14,814 --> 00:40:17,650
Het is je vergeven.
- Wat?
418
00:40:17,775 --> 00:40:24,775
Het verpesten van onze beste kans, in jaren,
op 'n duurzame vrede, een verenigd eiland.
419
00:40:25,241 --> 00:40:29,830
Je huwelijk met Ceinwyn was noch hier, noch
daar, als Gorfydd je aan het lijntje hield...
420
00:40:29,955 --> 00:40:33,416
wachtend op zijn moment, wachtend op Aëlle.
421
00:40:36,211 --> 00:40:38,421
Zo had ik er nog niet over nagedacht.
422
00:40:39,798 --> 00:40:41,049
Leugenaar.
423
00:40:49,224 --> 00:40:50,851
Wat wil je van mij, Tewdric?
424
00:40:50,976 --> 00:40:57,691
Jouw vertrouwen.
Kameraadschap. Respect.
425
00:41:03,823 --> 00:41:05,741
Je hebt mijn vertrouwen.
426
00:41:08,536 --> 00:41:09,954
En je hebt mijn excuses.
427
00:41:17,170 --> 00:41:20,006
Ik ontmoette je vader
niet lang voordat hij stierf.
428
00:41:20,131 --> 00:41:22,967
Hij zei iets merkwaardigs, hij zei...
429
00:41:23,092 --> 00:41:25,715
'Ik vond het altijd oneerlijk
om over een man te oordelen...
430
00:41:25,840 --> 00:41:30,058
door zijn slechtste beslissing, door
een moment van domheid of lafheid.
431
00:41:30,183 --> 00:41:32,059
Maar nu weet ik anders.
432
00:41:33,352 --> 00:41:37,524
Nu weet ik dat het onze slechtste
beslissingen zijn die ons definiëren.
433
00:41:39,026 --> 00:41:41,153
Zij zijn degenen met wie we moeten leven.
434
00:41:42,237 --> 00:41:46,992
Ik weet het niet zeker, maar ik had
het gevoel dat hij het over jou had.
435
00:41:49,286 --> 00:41:51,538
En de harde behandeling
die hij je liet zien.
436
00:44:03,174 --> 00:44:06,344
Sag, stuur een bericht naar
Koning Mark en zeg hem...
437
00:44:06,469 --> 00:44:08,721
dat hij Tristan en veel tin moet sturen.
438
00:44:08,846 --> 00:44:10,723
Tin?
- Zoveel als hij kan dragen.
439
00:44:10,848 --> 00:44:13,309
Hij zal het begrijpen.
- Zolang iemand dat doet.
440
00:44:13,434 --> 00:44:16,812
Lanval, maak de paarden klaar,
plus drie dagen levensonderhoud.
441
00:44:16,937 --> 00:44:20,775
En zoek Derfel. We hebben iemand
nodig die de bloedige taal spreekt.
442
00:44:37,459 --> 00:44:39,419
Welkom, Tristan.
- Bedankt.
443
00:44:50,097 --> 00:44:54,434
Toen ik klein was, acht of negen,
leerde mijn vader mij...
444
00:44:54,559 --> 00:44:56,895
hoe je een paalomheining bouwt.
445
00:44:57,020 --> 00:44:59,773
Hij leerde me ook hoe je
een dak moet dichttimmeren.
446
00:44:59,898 --> 00:45:02,654
Hij zou zeggen: Dat is echte wijsheid.
Niemand staat daarboven.
447
00:45:05,862 --> 00:45:09,116
Uther was tot in de puntjes
een muur- en grensman.
448
00:45:09,241 --> 00:45:11,661
Hoe hoger de muur, hoe beter.
449
00:45:11,786 --> 00:45:16,874
Voor hem betekende veiligheid
vijandigheid, vrede was een leugen.
450
00:45:16,999 --> 00:45:18,960
En de enige goede Saks was een dode.
451
00:45:19,085 --> 00:45:20,962
Geen slechte filosofie.
- Nee.
452
00:45:21,087 --> 00:45:23,965
En het is Dumnonia goed van pas gekomen.
453
00:45:24,090 --> 00:45:28,042
Jij wilt iets anders proberen.
- Dat is zo.
454
00:45:28,386 --> 00:45:31,453
Aëlle is een man die openstaat voor
nieuwe manieren om dingen te doen.
455
00:45:31,578 --> 00:45:33,496
Hij is ook een man die tin nodig heeft.
456
00:45:35,059 --> 00:45:37,854
Is dat niet zo, Tristan?
- We weten dat het Saksische land...
457
00:45:37,979 --> 00:45:39,357
over weinig tinmijnen beschikt.
458
00:45:39,482 --> 00:45:42,819
Het is niet hun land.
Het is ons land.
459
00:45:43,943 --> 00:45:45,404
Zo weten wij het.
460
00:45:45,529 --> 00:45:49,908
Over het hele eiland is hun
wapentuig bot en gebroken...
461
00:45:50,033 --> 00:45:52,036
en ze hebben tin nodig om het te repareren.
462
00:45:52,161 --> 00:45:55,054
Hebben ze tekorten?
- Ze zitten bijna zonder.
463
00:45:57,082 --> 00:46:00,252
Maar als ze het onze willen,
moeten ze aan tafel komen.
464
00:46:01,462 --> 00:46:08,010
Dus we geven ze ons tin,
ze repareren hun wapens...
465
00:46:08,135 --> 00:46:12,723
en doden ons er dan mee?
- Goed plan.
466
00:46:12,848 --> 00:46:14,760
Waarom geven we
ze niet gewoon onze wapens?
467
00:46:14,885 --> 00:46:15,851
Nog 'n beter plan.
468
00:46:15,976 --> 00:46:17,978
We geven ze ons tin niet.
We verhandelen het.
469
00:46:18,103 --> 00:46:22,775
Waarvoor? Goud? Land?
470
00:46:24,110 --> 00:46:25,778
Tijd.
471
00:46:48,593 --> 00:46:53,139
Heb je mij iets te zeggen?
- Jazeker.
472
00:46:56,435 --> 00:47:00,481
Ik zal voorzichtig zijn. Beloofd.
473
00:47:00,606 --> 00:47:02,858
Dat was het niet.
474
00:47:02,983 --> 00:47:07,194
Ik hoop dat je heelhuids terugkomt.
- Dat is een opluchting.
475
00:47:12,201 --> 00:47:15,204
Vooruit dan. Ik ben benieuwd.
476
00:47:20,626 --> 00:47:27,299
Je praat veel over je vader.
Jullie verschillen, overeenkomsten.
477
00:47:29,718 --> 00:47:32,597
Als je het mij vraagt,
is zijn erfenis vergif.
478
00:47:32,722 --> 00:47:35,267
Voor jou persoonlijk, bedoel ik.
479
00:47:35,392 --> 00:47:39,271
Maar het enige deel dat je zou
kunnen helpen, heb je genegeerd.
480
00:47:41,147 --> 00:47:42,524
Welk deel is dat?
481
00:47:45,527 --> 00:47:49,614
Zijn greep op het Saksische
hart en hun obsessie met land.
482
00:47:51,575 --> 00:47:54,077
Denk je dat tin onvoldoende is?
483
00:47:55,662 --> 00:47:59,040
Als dat zo is, bevind jij je
midden in een Saksisch kampement...
484
00:47:59,165 --> 00:48:00,542
als je erachter komt.
485
00:48:01,418 --> 00:48:03,907
Het zou verstandig zijn om
iets achter de hand te hebben.
486
00:48:18,686 --> 00:48:22,023
Waar heb je dit vandaan?
- Ik heb het getekend.
487
00:48:23,441 --> 00:48:24,900
Ratae?
488
00:48:27,236 --> 00:48:30,948
Geef Ratae aan Aëlle en je doodt dit
bondgenoodschap bij de geboorte.
489
00:48:32,241 --> 00:48:35,161
Zonder zijn versterkte bolwerk,
is het gedaan met Gorfydd.
490
00:48:37,622 --> 00:48:41,465
Je hebt gelijk.
Mijn vader begreep de Saksen wel.
491
00:48:42,753 --> 00:48:45,464
Maar jij hebt hem verkeerd begrepen.
492
00:48:48,550 --> 00:48:53,597
Geef ze munten, geef ze goud,
paarden, vee, je mooiste dochters.
493
00:48:55,307 --> 00:48:57,017
Maar geen land. Nooit.
494
00:48:58,769 --> 00:49:01,355
Geen steenachtig weiland
nog geen grassprietje.
495
00:49:27,757 --> 00:49:29,258
Arthur.
496
00:49:30,760 --> 00:49:33,388
Derfel werd gisteravond
gezien op de zuidelijke weg.
497
00:49:35,223 --> 00:49:37,141
Hij is onderweg naar Nimue.
498
00:50:03,667 --> 00:50:06,667
Ondertiteling: DUTCH SUBS41151
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.