All language subtitles for The.Winter.King.S01E09.Episode.Nine.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb.nl

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,001 --> 00:00:02,961 Hij zal jullie allemaal vermoorden. 2 00:00:03,086 --> 00:00:07,508 Zijn mannen plunderen onze grensgebieden, stelen de schapen en verbranden de dorpen. 3 00:00:07,633 --> 00:00:10,093 Ik geloof dat we de bouw van een kerk hebben besproken. 4 00:00:10,218 --> 00:00:13,138 In Avalon? - Wij wensen gewoon in vrede te aanbidden. 5 00:00:15,349 --> 00:00:17,643 Dit is jouw land niet. Je zou hier niet moeten zijn. 6 00:00:17,768 --> 00:00:20,063 We hebben een heidense heks, broeders. 7 00:00:23,358 --> 00:00:26,653 Jouw betoveringen, Nimue, hebben geen macht over ons. 8 00:00:33,159 --> 00:00:34,536 Nimue heeft dit gedaan. 9 00:00:34,661 --> 00:00:41,209 Heb jij die mannen vergiftigd? - Het was de wil van de Goden. 10 00:00:43,461 --> 00:00:47,423 De onderhandelingen van Bisschop Bedwin met Gorfydd's abt in Ratae zijn afgerond. 11 00:00:47,548 --> 00:00:49,197 Niet veel mensen zijn dapper genoeg om achter te blijven.. 12 00:00:49,322 --> 00:00:51,411 om de rotzooi van uw broer op te lossen. 13 00:00:51,536 --> 00:00:55,224 Arthur betreurt ten zeerste de pijn die mogelijk veroorzaakt is. 14 00:00:55,349 --> 00:00:57,726 Tijd voor wat vermaak, vindt u ook niet? 15 00:00:57,851 --> 00:01:00,978 Uw Bisschop, Vrouwe Morgan. 16 00:01:06,694 --> 00:01:08,654 Raak haar niet aan. 17 00:02:39,163 --> 00:02:41,333 Kom op. 18 00:02:49,299 --> 00:02:50,759 Prinses Ceinwyn. 19 00:02:52,511 --> 00:02:54,429 Het spijt me heel erg. 20 00:02:57,474 --> 00:02:59,741 Ik moet snel zijn, anders weet vader dat ik weg ben. 21 00:02:59,866 --> 00:03:02,145 Wat is er? - Ik hoorde hem tegen Gundleus zeggen... 22 00:03:02,270 --> 00:03:06,358 dat ik wordt uitgehuwelijkt aan een Saks. 23 00:03:10,320 --> 00:03:12,009 Hij heeft een bondgenootschap met hen. 24 00:03:12,134 --> 00:03:15,764 Wanneer? Wanneer heeft hij dit bondgenootschap gesmeed? 25 00:03:16,619 --> 00:03:17,819 Ik weet het niet. 26 00:03:23,668 --> 00:03:25,378 Bedankt. 27 00:03:25,503 --> 00:03:29,799 Ik zal geen spelstuk zijn in een pact dat Brittannië vernietigt. 28 00:03:31,551 --> 00:03:33,344 Breng deze boodschap naar Arthur. 29 00:03:33,469 --> 00:03:35,137 Mijn Vrouwe. 30 00:03:50,486 --> 00:03:55,307 Gorfydd zal hiervoor betalen. Hij zal ervoor betalen. 31 00:03:57,452 --> 00:03:59,705 Het zal hem niet terugbrengen. 32 00:04:11,967 --> 00:04:14,386 Waarom keerde hij terug naar Caer Dolforwyn? 33 00:04:14,511 --> 00:04:17,623 Misschien omdat hij Gorfydd in het verleden tot bedaren heeft gebracht. 34 00:04:17,748 --> 00:04:21,466 Waarom denk je dat hij terugging? Om jouw rommel op te ruimen. 35 00:04:26,064 --> 00:04:29,360 Bedankt dat je hem weer thuis hebt gebracht. 36 00:04:31,487 --> 00:04:34,699 Voor je moed en voor je verdraagzaamheid. 37 00:04:37,035 --> 00:04:39,537 Ik heb Gorfydd publiekelijk vernederd. 38 00:04:42,707 --> 00:04:46,693 Het was naïef om te denken dat ik met een beetje goud zijn vergeving kon kopen. 39 00:04:48,296 --> 00:04:50,590 Het spijt me dat de werkelijke prijs zo hoog was. 40 00:04:53,551 --> 00:04:57,430 Mijn Heer, we hebben gehoord dat... 41 00:04:57,555 --> 00:05:01,768 Koning Gorfydd een pact heeft gesloten met de Saksen. 42 00:05:08,567 --> 00:05:12,613 Van wie heb je dat gehoord? - Van Prinses Ceinwyn. 43 00:05:13,822 --> 00:05:20,538 Koning Gorfydd heeft het verbond bezegeld door haar uit te huwelijken aan een Saks. 44 00:05:20,663 --> 00:05:22,873 Wie? Welke? - Ik weet het niet. 45 00:05:22,998 --> 00:05:25,334 Ik weet het niet, mijn Vrouwe. 46 00:05:25,459 --> 00:05:30,756 Weet je zeker dat dit echt is? - Het is echt, Arthur. 47 00:05:37,054 --> 00:05:38,557 Derfel. 48 00:05:38,682 --> 00:05:44,813 Ik denk dat Ceinwyn oprecht was, en ik denk dat deze dreiging reëel is. 49 00:05:55,657 --> 00:05:58,034 Dan moeten we ons voorbereiden op oorlog. 50 00:06:11,089 --> 00:06:14,385 Gorfydd speelde een rol, en hij speelde die goed. 51 00:06:15,928 --> 00:06:20,975 De gewonde patriot die het eiland op de eerste plaats zet... 52 00:06:21,100 --> 00:06:25,271 en niets anders wil dan vrede en eenheid. 53 00:06:25,396 --> 00:06:27,481 Hadden we hem maar wat respect getoond. 54 00:06:28,315 --> 00:06:31,444 Bedoel je dat de man nooit bestaan heeft? 55 00:06:31,569 --> 00:06:33,321 Niet voor een lange tijd. 56 00:06:33,446 --> 00:06:36,913 Hij heeft zijn hart jaren geleden verhard. Hij heeft het gewoon goed verborgen. 57 00:06:38,534 --> 00:06:40,786 Patriot voor Powys, en Powys alleen. 58 00:06:42,455 --> 00:06:46,000 En het is die Gorfydd die we moeten begrijpen. 59 00:06:47,668 --> 00:06:50,338 De strateeg, het koude hart. 60 00:06:52,049 --> 00:06:56,303 Wat hij van de Saksen zal eisen, en wat hij hen in ruil daarvoor zal bieden. 61 00:06:56,428 --> 00:06:59,306 In zijn arrogantie beoordeelt hij de Saksen verkeerd. 62 00:06:59,431 --> 00:07:01,391 Hij denkt dat hij ze kan gebruiken. 63 00:07:01,516 --> 00:07:05,604 Het enige wat hij zal doen is ze binnen laten, en het eiland zal verloren gaan. 64 00:07:05,729 --> 00:07:07,689 En Powys daarmee. 65 00:07:14,654 --> 00:07:16,448 Stuur een bericht naar Koning Tewdric. 66 00:07:18,033 --> 00:07:20,911 Hij heeft de best geplaatste spionnen in Powys. 67 00:07:21,036 --> 00:07:23,704 Hoe reëel is dit bondgenootschap? Wanneer is het uitgebroeid? 68 00:07:23,829 --> 00:07:26,417 Wie heeft wie het hof gemaakt en met welk aas? 69 00:07:26,542 --> 00:07:28,962 Als Tewdric hier een vermoeden van heeft... 70 00:07:29,087 --> 00:07:32,632 dan ben ik heel benieuwd waarom hij het niet heeft gedeeld. 71 00:07:32,757 --> 00:07:35,093 Ik ga nu weg. - Nee, ik heb je hier nodig, Sag. 72 00:07:37,637 --> 00:07:38,971 Lanval, jij gaat, alsjeblieft. 73 00:07:48,648 --> 00:07:50,483 Hoeveel eenheden, met mannen als deze, hebben we? 74 00:07:50,608 --> 00:07:52,431 Mannen die klaar zijn om te vechten, Sag. 75 00:07:52,556 --> 00:07:54,070 Misschien honderd. 76 00:07:54,195 --> 00:07:55,947 Niet meer? - Misschien minder. 77 00:07:56,072 --> 00:07:57,699 Honderd mannen uit Dumnonia alleen? 78 00:07:57,824 --> 00:08:01,453 Honderd eenheden uit Dumnonia en de trouwe stamkoningen. 79 00:08:01,578 --> 00:08:03,497 Hoe zit het met Abona? - Of Corinium? 80 00:08:03,622 --> 00:08:06,083 Aquae Sulis? - Alles geteld tot honderd. 81 00:08:06,208 --> 00:08:08,085 Isca, Lindinnis, Glevum? 82 00:08:08,210 --> 00:08:11,171 Hetzelfde, en honderd is optimistisch, Arthur. 83 00:08:11,296 --> 00:08:13,382 Ik dacht dat je zei dat de aangroei van onze gelederen de verwachtingen overtroffen. 84 00:08:13,507 --> 00:08:18,639 Dat is ook zo, maar tegenover de Saksen en Powys zouden ze binnen een dag omkomen... 85 00:08:18,907 --> 00:08:20,597 en Dumnonia met hen. 86 00:08:20,722 --> 00:08:24,977 Een dag. - Training, cijfers, wapens. 87 00:08:25,102 --> 00:08:28,689 We willen alles. We kunnen geen eerlijk gevecht winnen. 88 00:08:28,814 --> 00:08:30,858 Of welke andere soort dan ook... 89 00:08:30,983 --> 00:08:32,939 aangezien we onze druïde zijn kwijtgeraakt... 90 00:08:33,064 --> 00:08:34,888 en alleen de Goden weten waar Merlijn is. 91 00:08:39,742 --> 00:08:41,452 Bedankt, Sag. - Oké. 92 00:08:42,831 --> 00:08:44,831 Denk je dat ik een fout heb gemaakt met Nimue? 93 00:08:44,956 --> 00:08:46,833 Ik hoor dat haar krachten formidabel zijn. 94 00:08:46,958 --> 00:08:49,758 Een echte beschermeling van Merlijn. - Het is te laat. 95 00:08:50,044 --> 00:08:51,838 Laat Nimue komen. We hebben haar nodig. 96 00:08:53,590 --> 00:08:57,927 Je weet dat ik dat niet kan. Zelfs als ik dat zou willen. 97 00:09:04,058 --> 00:09:06,728 Ik moet met hem praten, alleen. 98 00:09:17,948 --> 00:09:19,200 Avalon? 99 00:09:22,036 --> 00:09:24,925 Als Nimue hoort dat ik terug ben en haar niet ben gaan opzoeken... 100 00:09:25,050 --> 00:09:26,457 Ze is daar niet. 101 00:09:26,582 --> 00:09:28,500 Terwijl jij weg was, gebeurde er iets. 102 00:09:30,044 --> 00:09:31,503 Wat? 103 00:09:33,714 --> 00:09:38,969 Nimue dacht ten onrechte dat ik een voorkeur had voor Sansum. 104 00:09:39,094 --> 00:09:43,557 Toen haar vervloekingen faalden, nam ze haar toevlucht tot geweld. 105 00:09:43,682 --> 00:09:46,728 Ze vergiftigde de volgelingen van Sansum, en drie van hen stierven. 106 00:09:48,021 --> 00:09:49,773 Nee. 107 00:09:49,898 --> 00:09:54,111 Niemand van ons zag hoe boos ze was, hoe... wraakzuchtig. 108 00:09:54,236 --> 00:09:55,695 Waar is ze? 109 00:10:00,909 --> 00:10:04,537 Ik moest haar verbannen, Derfel. - Haar verbannen? 110 00:10:16,091 --> 00:10:19,719 Nimue moet haar eigen pad bewandelen, net zoals ik het mijne deed. 111 00:10:21,251 --> 00:10:24,751 Had u dit niet kunnen zien aankomen? Had u dit niet kunnen tegenhouden? 112 00:10:30,940 --> 00:10:33,609 Onze focus moet op het koninkrijk liggen. 113 00:10:33,734 --> 00:10:35,611 Gorfydd en de Saksen. Is dat begrepen? 114 00:10:38,990 --> 00:10:40,574 Ja, ik begrijp het. 115 00:10:41,784 --> 00:10:45,579 Ik kan de mensen die ik vertrouw op de vingers van één hand tellen, Derfel. 116 00:10:46,789 --> 00:10:48,567 En ik ben bang dat jij één van hen bent. 117 00:11:12,149 --> 00:11:14,151 Je bent oké. - Moet je jou zien. 118 00:11:14,276 --> 00:11:16,111 Je wordt groter. 119 00:11:16,236 --> 00:11:17,779 Voorgoed terug dan? 120 00:11:17,904 --> 00:11:20,032 Caer Cadarn heeft ons nooit bevallen. 121 00:11:20,157 --> 00:11:22,701 Bovendien heeft Mordred een nieuwe verpleegster. 122 00:11:22,826 --> 00:11:24,782 Daar ben je niet verdrietig om, volgens mij. 123 00:11:24,907 --> 00:11:26,872 Ik was er trots op onze Prins te dienen. 124 00:11:26,997 --> 00:11:30,834 Ik heb net gehoord over Nimue en de Christenen. 125 00:11:32,503 --> 00:11:37,672 Denk je dat het waar is? - Ik weet het niet. 126 00:11:38,009 --> 00:11:40,053 Nu jij en Merlijn weg zijn... 127 00:11:40,178 --> 00:11:43,056 denk ik dat ze zich alleen voelde, in het nauw gedreven. 128 00:11:43,181 --> 00:11:44,849 Ik geloof dit niet. 129 00:11:44,974 --> 00:11:47,727 Elke keer dat ik haar zag, probeerde ik met haar te praten. 130 00:11:47,852 --> 00:11:50,386 Het spijt me, Derfel. Ik had harder mijn best moeten doen. 131 00:11:50,511 --> 00:11:52,232 Nee, nee. 132 00:11:52,357 --> 00:11:55,652 Ik weet zeker dat jij je best hebt gedaan. 133 00:11:55,777 --> 00:11:58,738 Waar zou ze heen gaan, Ralla? Waar kan ik haar vinden? 134 00:11:58,863 --> 00:12:00,281 Dat kan niet, niet hier, straks. - Een naam, een plaats... 135 00:12:00,406 --> 00:12:01,741 iets dat ze misschien genoemd heeft. - Het spijt me dat ik... 136 00:12:01,866 --> 00:12:02,992 de brenger van slecht nieuws ben... 137 00:12:03,117 --> 00:12:05,036 maar het avondeten kookt zich niet vanzelf. 138 00:12:13,295 --> 00:12:14,984 Fijn dat je veilig terug bent, Derfel. 139 00:12:16,057 --> 00:12:17,346 Wat is er met je oog gebeurd? 140 00:12:17,471 --> 00:12:21,350 Gewoon een... werkpaard wilde niet werken. 141 00:12:22,304 --> 00:12:24,139 Wacht, wacht. 142 00:12:24,264 --> 00:12:26,267 Alsjeblieft. Help me. 143 00:12:26,392 --> 00:12:29,436 Heb jij enig idee waar Nimue heen zou gaan, Culwyn? 144 00:12:32,231 --> 00:12:33,774 Het spijt me. 145 00:12:40,864 --> 00:12:43,827 We zijn moe in onze botten. 146 00:12:43,952 --> 00:12:45,829 Wij hebben onze doden begraven. 147 00:12:45,954 --> 00:12:48,310 We hebben Avalon herbouwd, maar we kunnen niet rusten. 148 00:12:48,435 --> 00:12:51,188 We kunnen niet slapen, we kunnen niet ademen. 149 00:12:52,460 --> 00:12:56,131 De Saksen komen eraan. Gorfydd komt eraan. 150 00:12:56,256 --> 00:12:59,717 De stammen verzamelen zich in het oosten en voeren oorlog in het westen. 151 00:13:02,095 --> 00:13:04,180 Het enige wat wij willen is in vrede leven. 152 00:13:06,433 --> 00:13:08,143 Veroordeel ons daar niet om. 153 00:13:34,462 --> 00:13:39,300 Zus, ik hoop dat je mij op een dag kunt vergeven. 154 00:13:42,595 --> 00:13:45,097 Wanneer zou ik je ooit iets kunnen weigeren? 155 00:13:49,477 --> 00:13:52,146 Maar ik kan niet voor Bedwin spreken. 156 00:13:52,271 --> 00:13:53,523 Nee. 157 00:13:54,316 --> 00:13:57,152 Wees dankbaar dat zijn God na de dood geen aandacht... 158 00:13:57,277 --> 00:14:00,822 besteedt aan het lichaam, alleen aan zijn geest. 159 00:14:02,520 --> 00:14:05,976 Zijn God is ook vergevingsgezinder. Wellicht zal dat in mijn voordeel werken. 160 00:14:06,149 --> 00:14:08,727 Ik geloof dat vergeving alleen wordt verleend aan mensen... 161 00:14:08,852 --> 00:14:11,700 die werkelijk berouw hebben en oprecht van hart zijn. 162 00:14:16,546 --> 00:14:20,967 Dacht je echt dat je een man als Gorfydd kon verraden en kleineren... 163 00:14:22,093 --> 00:14:23,970 het hart van zijn dochter breken... 164 00:14:24,095 --> 00:14:26,515 en dan gewoon kon weglopen? 165 00:14:34,607 --> 00:14:38,361 Gorfydd is verantwoordelijk voor het kwaad dat Bedwin is aangedaan. 166 00:14:39,570 --> 00:14:43,035 En ik zal zorgen dat hij er voor boet. 167 00:14:43,160 --> 00:14:47,645 Dat hij er voor boet. Dat hij lijdt. 168 00:14:50,206 --> 00:14:52,166 Is dat alles wat je te bieden hebt? 169 00:14:54,043 --> 00:14:55,419 Wraak? 170 00:14:56,712 --> 00:15:01,175 Wanneer heeft dat iets opgelost, Arthur? 171 00:15:02,552 --> 00:15:06,348 Verlangen heeft je verblind. 172 00:15:07,516 --> 00:15:12,479 Het heeft je geweten en daarmee ook elk greintje schuld verblind. 173 00:15:14,022 --> 00:15:19,403 Je hebt alle hoop om de stammen te verenigen verpletterd... 174 00:15:19,528 --> 00:15:24,074 en de Goden weten dat we Gorfydd en de Saksen niet alleen kunnen afweren. 175 00:15:28,328 --> 00:15:30,122 Maak dit goed. 176 00:15:32,583 --> 00:15:34,459 Maak dit goed. 177 00:15:37,129 --> 00:15:41,092 Anders zal de ondergang van Dumnonia jouw erfenis zijn. 178 00:17:43,801 --> 00:17:47,311 Hallo, Derfel. - Mijn Vrouwe. 179 00:17:48,681 --> 00:17:52,518 Mag ik vragen wat u hier doet? - Mijn eerste bezoek aan Avalon. 180 00:17:53,394 --> 00:17:56,328 Het is altijd mijn droom geweest om hier een voet binnen te zetten. 181 00:17:57,523 --> 00:18:00,109 Je afwezigheid is opgemerkt in Caer Cadarn. 182 00:18:01,486 --> 00:18:03,155 Je bent toch niet aan het mokken? 183 00:18:04,740 --> 00:18:06,652 Ik neem het je niet kwalijk als dat zo was. 184 00:18:07,451 --> 00:18:08,918 Wat je hebt doorstaan in Powys... 185 00:18:09,043 --> 00:18:11,132 Het was mijn beslissing om te gaan, mijn Vrouwe. 186 00:18:11,257 --> 00:18:15,640 Bovenop Arthur's behandeling van Nimue. Maar ze liet hem geen keus. 187 00:18:15,876 --> 00:18:18,629 Het kan niet zo zijn dat mensen elkaar vergiftigen. 188 00:18:18,754 --> 00:18:20,464 Dat is in ieder geval Arthur's visie. 189 00:18:21,548 --> 00:18:23,091 Niet van u? 190 00:18:23,216 --> 00:18:26,762 Ik ken Nimue niet. Ik heb haar zelfs nooit ontmoet. 191 00:18:26,887 --> 00:18:32,017 Maar ze zeggen dat ze krachtig is. Dicht bij de Goden. 192 00:18:32,142 --> 00:18:34,352 Een druïde zonder gelijke. 193 00:18:37,774 --> 00:18:39,317 Dat is ze. 194 00:18:39,442 --> 00:18:41,887 Haar verkwisten voor één of andere ellendige Christen... 195 00:18:42,012 --> 00:18:45,182 lijkt op zijn best dwaas en een belediging voor iedereen... 196 00:18:47,825 --> 00:18:49,744 Vreemd dat ze dat achter liet. 197 00:18:57,376 --> 00:18:58,711 Misschien... 198 00:18:59,587 --> 00:19:05,301 gaf Arthur haar geen kans om haar spullen te verzamelen. 199 00:19:08,638 --> 00:19:10,097 Misschien. 200 00:19:11,599 --> 00:19:13,268 Waar is Nimue? 201 00:19:14,728 --> 00:19:17,189 Ik geloof niet dat Arthur er niet van op de hoogte is. 202 00:19:17,314 --> 00:19:19,358 Als dat zo is, heeft hij het mij niet verteld. 203 00:19:19,483 --> 00:19:21,109 Wat doet u hier? 204 00:19:22,027 --> 00:19:25,113 Wat is dit? - Laat me jou een vraag stellen. 205 00:19:26,195 --> 00:19:30,718 Denk jij dat ze die mannen heeft vermoord? - Ik geloof dat ze hen vervloekt heeft, ja. 206 00:19:30,911 --> 00:19:35,388 En als die vervloekingen zouden mislukken zou de grote druïde dan ook... 207 00:19:35,666 --> 00:19:37,668 toevlucht kunnen nemen tot gewone moord? 208 00:19:54,686 --> 00:19:56,771 Hoe zit het met Koningin Echen in Elmet? 209 00:19:56,896 --> 00:19:58,815 Arthur, ik heb je al verteld dat we er maar twintig hebben. 210 00:19:58,940 --> 00:20:00,525 Nou, dat is niet genoeg. 211 00:20:00,650 --> 00:20:03,903 We hebben twee keer zoveel mannen nodig, drie keer zoveel. 212 00:20:04,028 --> 00:20:05,530 Lanval. 213 00:20:12,745 --> 00:20:15,206 De spionnen van Tewdric bevestigen het. 214 00:20:15,331 --> 00:20:17,731 Gorfydd is van plan naar het zuiden te komen om zijn... 215 00:20:17,856 --> 00:20:20,434 verbond met de nieuwe Saksische leider Aëlle te versterken. 216 00:20:29,972 --> 00:20:32,433 Wanneer? - We weten het niet. 217 00:20:32,558 --> 00:20:34,203 Hoe is dit verbond tot stand gekomen? 218 00:20:35,561 --> 00:20:37,313 Wie heeft de eerste stap gezet? 219 00:20:37,438 --> 00:20:38,731 Aëlle. 220 00:20:40,441 --> 00:20:43,652 Hij hoorde dat u uw huwelijk met Ceinwyn had afgebroken... 221 00:20:43,777 --> 00:20:46,196 en hij stuurde een condoleancebericht naar Gorfydd. 222 00:20:47,907 --> 00:20:49,867 Een bericht en een uitnodiging. 223 00:20:51,410 --> 00:20:53,621 Aëlle heeft oog voor kansen. 224 00:20:54,663 --> 00:20:56,373 Dat moeten we onthouden. 225 00:20:57,666 --> 00:20:59,461 Waarom heeft Tewdric dit verzwegen? 226 00:20:59,586 --> 00:21:00,921 Hij zweert dat hij dat niet heeft gedaan. 227 00:21:01,046 --> 00:21:02,798 Hij zegt dat dit allemaal zeer recentelijk is gebeurd. 228 00:21:02,923 --> 00:21:05,457 Hij suggereerde dat het zoeken naar informatie door hem... 229 00:21:05,582 --> 00:21:10,472 terwijl hij twijfelde aan zijn loyaliteit, strategisch kortzichtig was. 230 00:21:10,597 --> 00:21:12,724 Tewdrics man zit in het hart van Gorfydd's hof. 231 00:21:14,601 --> 00:21:17,520 Als hij het weet, zullen we het weten. 232 00:21:18,605 --> 00:21:21,483 Vertrouwen wij hem? Tewdric? 233 00:21:21,608 --> 00:21:24,277 Ik denk niet dat we veel keus hebben. 234 00:21:38,668 --> 00:21:40,002 Kom. 235 00:21:45,466 --> 00:21:48,845 Toen Arthur vertrok, plaatste hij Nimue onder bewaking in de toren. 236 00:21:48,970 --> 00:21:52,640 Twee dagen later kwamen er 's nachts mannen en haalden haar uit haar kamer. 237 00:21:52,765 --> 00:21:54,517 Wie? Sansum's mensen? - Ik weet het niet. 238 00:21:54,642 --> 00:21:57,853 Onbekenden. Slecht volk. 239 00:21:58,856 --> 00:22:00,056 Was Arthur daar? 240 00:22:00,181 --> 00:22:02,181 Nee, maar Culwyn probeerde ze tegen te houden. 241 00:22:04,527 --> 00:22:07,697 Je vroeg me of ik dacht dat Nimue hen vergiftigde. 242 00:22:07,822 --> 00:22:10,046 Ze zeggen dat Arthur het haar keer op keer vroeg... 243 00:22:10,171 --> 00:22:11,881 en ze weigerde het te ontkennen. 244 00:22:12,828 --> 00:22:15,247 Je kent Nimue. Koppig als een muilezel. 245 00:22:15,372 --> 00:22:18,458 Nou ja, dat is een verklaring. 246 00:22:20,836 --> 00:22:25,257 De mannen die voor Nimue kwamen, wat zegt Culwyn over hen? 247 00:22:25,382 --> 00:22:27,342 Hij wil niet met jou praten, maar... - Waarom wil hij niet met mij praten? 248 00:22:27,467 --> 00:22:33,645 Omdat ze hem doodsbang maakten. - Wat, met een paar stoten? 249 00:22:33,849 --> 00:22:38,493 Hij zei dat het andere waren. Meer en minder dan mannen. 250 00:22:42,482 --> 00:22:45,819 Ik moet gaan. Het spijt me. Dag, Derfel. 251 00:23:21,607 --> 00:23:23,734 Het spijt me van je vrienden. 252 00:23:28,238 --> 00:23:35,238 Ik moet zeggen, vreemd dat je ziek werd maar geen van deze mannen werd ziek. 253 00:23:35,871 --> 00:23:37,664 Je deelt voedsel, je deelt water. 254 00:23:38,457 --> 00:23:40,876 Geloof jij in de enige ware God? 255 00:23:43,712 --> 00:23:44,922 Nee. 256 00:23:46,173 --> 00:23:48,467 Laat ons dan met rust. - Bisschop Bedwin... 257 00:23:48,592 --> 00:23:50,010 moge zijn ziel rusten, sprak altijd over de... 258 00:23:50,135 --> 00:23:52,358 gemeenschappelijke grondslag, en daar geloof ik in. 259 00:23:52,483 --> 00:23:55,028 En wat is de gemeenschappelijke grondslag tussen ons? 260 00:23:57,018 --> 00:23:59,479 Ik wil begrijpen hoe je ziek werd. 261 00:24:00,563 --> 00:24:01,763 De heks. 262 00:24:02,774 --> 00:24:04,651 Ze heeft ons vergiftigd. 263 00:24:13,201 --> 00:24:14,661 Vellen jullie bomen? 264 00:24:14,786 --> 00:24:16,913 Zijn jullie houthakkers? - Ja. 265 00:24:19,874 --> 00:24:21,584 Hoe zit het met die drie? 266 00:24:29,634 --> 00:24:31,137 Bedankt. 267 00:25:03,627 --> 00:25:05,839 De Heer is mijn herder. 268 00:25:05,964 --> 00:25:08,091 Mij ontbreekt niets. 269 00:25:08,216 --> 00:25:12,054 Hij doet mij neerliggen in grazige weiden. 270 00:25:12,179 --> 00:25:16,224 Hij leidt mij zachtjes naar stille wateren. 271 00:25:16,349 --> 00:25:18,727 Hij verkwikt mijn ziel. 272 00:25:18,852 --> 00:25:23,607 Hij leidt mij in het spoor van de gerechtigheid, omwille van Zijn Naam. 273 00:25:24,983 --> 00:25:29,487 Onder de tederheid van Uw hart zoeken wij onze toevlucht. 274 00:25:32,741 --> 00:25:37,913 O Moeder van God, minacht onze smeekbeden niet... 275 00:25:38,038 --> 00:25:40,498 maar verlos ons van gevaren. 276 00:25:42,251 --> 00:25:44,212 O zuivere gezegende. 277 00:27:11,968 --> 00:27:15,221 Daarom duurde het zo lang voordat ze herstelden. 278 00:27:16,306 --> 00:27:18,918 Dit is de reden waarom de houthakkers... 279 00:27:19,043 --> 00:27:22,270 en alleen de houthakkers, ziek werden en stierven. 280 00:27:22,395 --> 00:27:24,272 Alleen zij dronken uit de put. 281 00:27:26,399 --> 00:27:28,319 Nimue is onschuldig. 282 00:27:28,444 --> 00:27:30,711 Waarom zou u Sansum geloven en haar niet? 283 00:27:30,836 --> 00:27:32,255 Voorzichtig, Derfel. - Waarom kon u haar niet vertrouwen? 284 00:27:32,380 --> 00:27:34,200 Het ging niet om vertrouwen. 285 00:27:34,325 --> 00:27:37,214 Ik heb een oordeel gevormd op basis van wat ik op dat moment wist. 286 00:27:37,339 --> 00:27:39,163 Welk oordeel? - Ik had geen keuze... 287 00:27:39,288 --> 00:27:40,748 anders dan wat ik deed. 288 00:27:42,750 --> 00:27:44,710 Ik heb haar naar het Dodeneiland gestuurd. 289 00:27:53,469 --> 00:27:56,180 Het was dat of een doodvonnis. 290 00:28:01,695 --> 00:28:02,896 U spaarde haar? 291 00:28:03,021 --> 00:28:04,689 Drie mannen waren dood. 292 00:28:04,814 --> 00:28:08,068 Allemaal vaders. - Redde haar, bijna. 293 00:28:08,193 --> 00:28:10,779 Mensen waren bang. Ik moest handelen in 't algemeen belang. 294 00:28:10,904 --> 00:28:13,823 Nee. Nee. 295 00:28:13,948 --> 00:28:15,909 Niet voordat u de waarheid ontdekte. 296 00:28:17,452 --> 00:28:21,929 Maar uw schuld aan Sansum was te groot om daar tijd aan te verspillen. 297 00:28:22,207 --> 00:28:27,133 Je hebt je zegje gedaan, Derfel. - Haal haar terug, Arthur. 298 00:28:29,005 --> 00:28:32,759 Hef haar verbanning op en breng haar naar huis. 299 00:28:32,884 --> 00:28:34,177 Dat kan ik niet. 300 00:28:37,222 --> 00:28:39,934 Ze heeft het eiland al bereikt. 301 00:28:41,352 --> 00:28:43,854 Ze zeggen dat niemand ooit terugkomt. 302 00:28:51,570 --> 00:28:53,864 Voor alles is een eerste keer. 303 00:28:57,159 --> 00:29:03,708 Derfel, we brengen haar terug, samen, maar eerst heb ik je hier nodig. 304 00:29:03,833 --> 00:29:05,292 Ik geloof u niet. 305 00:29:08,087 --> 00:29:14,301 Ik geloof u niet omdat u het ene zegt en dan het andere doet. 306 00:29:14,594 --> 00:29:17,389 Waar was het grotere belang, toen u Ceinwyn liet vallen... 307 00:29:17,514 --> 00:29:19,224 Genoeg. 308 00:29:23,186 --> 00:29:30,186 De Arthur die mij uit de dodenkuil redde, naar wiens terugkeer ik verlangde... 309 00:29:35,407 --> 00:29:37,075 waar ik voor gebeden heb... 310 00:29:38,952 --> 00:29:41,496 zou u als een vreemdeling beschouwen. 311 00:29:45,084 --> 00:29:47,884 Je zult aan mijn zijde staan als we tegenover de Saksen staan... 312 00:29:48,009 --> 00:29:49,966 als het niet om loyaliteit en respect gaat... 313 00:29:50,091 --> 00:29:53,505 dan omdat ik je uit de doodskuil heb gered, en dat zul je eren. 314 00:29:55,101 --> 00:29:57,013 Jij bent mijn man en jij speelt jouw rol... 315 00:29:57,138 --> 00:29:59,932 helpt met Saksische vertalingen en douane, enzovoort. 316 00:30:01,559 --> 00:30:06,353 En als we met Aëlle hebben afgerekend brengen we Nimue terug naar Avalon. 317 00:30:07,607 --> 00:30:09,442 Begrijp je dat? 318 00:30:12,987 --> 00:30:14,197 Derfel? 319 00:30:18,242 --> 00:30:21,954 Ik zie u morgen, mijn Heer. 320 00:30:42,601 --> 00:30:46,897 Iets zegt me dat ik Derfels rotte lam aan jou te danken heb. 321 00:30:51,527 --> 00:30:54,863 Je bent afwezig voor het grootste deel van de dag, en Derfel komt opdagen... 322 00:30:54,988 --> 00:30:58,033 en eist te willen weten wat er met Nimue is gebeurd. 323 00:30:58,158 --> 00:30:59,493 Je hebt hem onderschat. 324 00:30:59,618 --> 00:31:03,123 Nee. Je zei hem dat hij moest blijven graven. 325 00:31:03,248 --> 00:31:04,582 Nietwaar? 326 00:31:05,917 --> 00:31:07,877 Hij houdt van haar, Arthur. 327 00:31:08,002 --> 00:31:10,491 Elke keer dat hij haar naam uitspreekt, is het duidelijk. 328 00:31:10,616 --> 00:31:12,298 Dus je hebt hem bezocht? 329 00:31:12,423 --> 00:31:14,342 Hij verdient de waarheid. - Misschien. 330 00:31:14,467 --> 00:31:16,886 Maar uit mijn mond, niet de jouwe. 331 00:31:17,804 --> 00:31:21,266 En doe niet alsof je om Nimue zou geven als ze maar 'n boerenmeisje was. 332 00:31:21,391 --> 00:31:24,060 Maar ze is niet zomaar een boerenmeisje. 333 00:31:24,185 --> 00:31:27,939 Ze is een uniek krachtig bezit dat we ons nauwelijks kunnen veroorloven te verliezen. 334 00:31:28,064 --> 00:31:30,820 Haar naar het eiland sturen was overhaast en slecht beoordeeld. 335 00:31:30,945 --> 00:31:33,531 De enige vraag is: Kan dit worden verholpen? 336 00:31:34,654 --> 00:31:36,532 Haastig en slecht beoordeeld? 337 00:31:36,657 --> 00:31:38,367 Je hebt haar veroordeeld voor een misdaad die ze niet heeft begaan. 338 00:31:38,492 --> 00:31:39,868 Hoe zou jij het noemen? 339 00:31:41,035 --> 00:31:43,080 En zelfs als ze hen had vermoord, wat dan nog? 340 00:31:43,205 --> 00:31:45,374 Ze verdedigde Avalon. 341 00:31:46,208 --> 00:31:48,544 Geen reden om Sansum je te laten dwingen. 342 00:31:48,669 --> 00:31:50,546 Dat deed hij niet. 343 00:31:50,671 --> 00:31:53,516 We hadden onszelf nooit bij die man in de schulden moeten steken. 344 00:31:57,469 --> 00:32:01,223 Uther werd op zijn oude dag behoedzamer. 345 00:32:08,105 --> 00:32:12,152 Behoedzamer en achterdochtig niet in de laatste plaats van mij. 346 00:32:14,696 --> 00:32:17,449 Je bent je vader niet. - Geef het tijd... 347 00:32:19,451 --> 00:32:21,036 mijn liefste. 348 00:32:22,454 --> 00:32:24,499 Je klinkt alsof je geniet van het vooruitzicht. 349 00:32:28,460 --> 00:32:30,420 Iedereen is zo ondersteunend. 350 00:32:36,051 --> 00:32:38,928 Zo beleefd, geven zo graag advies. 351 00:32:41,431 --> 00:32:45,435 Wat ze werkelijk bedoelen is, ze zouden het beter kunnen doen. 352 00:32:47,605 --> 00:32:50,483 Maar als puntje bij paaltje komt... 353 00:32:53,069 --> 00:33:00,069 zal geen van deze wijze hoofden je een stukje loyaliteit tonen. 354 00:33:03,079 --> 00:33:04,705 Is dat iets wat Uther zei? 355 00:33:06,499 --> 00:33:08,959 Het is iets dat ik aan het ontdekken ben. 356 00:33:12,755 --> 00:33:15,049 Ik kan niet met je praten. 357 00:33:15,174 --> 00:33:19,470 Heb je Derfel in Avalon wel of niet opgezocht? 358 00:33:19,595 --> 00:33:21,514 Ja. 359 00:33:21,640 --> 00:33:24,726 Het enige dat Derfel deed, was je de waarheid laten zien. 360 00:33:24,851 --> 00:33:26,978 Je zou hem en mij moeten bedanken. 361 00:33:30,440 --> 00:33:32,109 Daar heb je het al. 362 00:33:36,697 --> 00:33:38,614 Dat is wijze raad. 363 00:33:44,121 --> 00:33:46,665 Maar ik denk dat ik dat alleen aan mezelf te danken heb. 364 00:33:47,748 --> 00:33:52,000 Waarom is dat? - Gorfydd heeft me voor jou gewaarschuwd. 365 00:34:12,816 --> 00:34:18,343 Culwyn. Culwyn, wacht. 366 00:34:19,907 --> 00:34:23,786 De mannen die voor Nimue kwamen, jij zei dat het anderen waren. 367 00:34:23,911 --> 00:34:25,455 Je had gelijk. 368 00:34:26,914 --> 00:34:28,708 Ze kwamen van het Dodeneiland. 369 00:34:30,710 --> 00:34:33,464 Je vergist je. - Arthur stuurde haar daarheen... 370 00:34:33,589 --> 00:34:36,383 conform de wensen van Sansum. 371 00:34:38,135 --> 00:34:42,055 Je vocht tegen afgezanten van de doden, Culwyn. 372 00:34:43,265 --> 00:34:45,058 Dat maakt je moedig. 373 00:35:36,903 --> 00:35:38,738 Ik bied mijn excuses aan. 374 00:35:42,325 --> 00:35:44,787 Ik ben gedachteloos geweest. Dom. 375 00:35:46,664 --> 00:35:48,082 Guinevere, stop. 376 00:35:48,207 --> 00:35:51,741 Ik kan me de wonden niet voorstellen die hij je die nacht heeft toegebracht... 377 00:35:52,014 --> 00:35:53,379 fysiek en geestelijk. 378 00:35:53,504 --> 00:35:56,549 Hoe lang het duurt voordat ze genezen zijn. 379 00:35:56,674 --> 00:36:03,501 En dan moest je de verbanning overleven jezelf hermaken en opnieuw opbouwen... 380 00:36:04,598 --> 00:36:08,519 tot een man die niemand vertrouwde. 381 00:36:08,644 --> 00:36:10,604 Op niemand rekende. 382 00:36:10,729 --> 00:36:15,901 Die nood zag als zwakte, vriendelijkheid als afhankelijkheid... 383 00:36:16,026 --> 00:36:21,408 liefde als vergif. Een man die echt alleen was. 384 00:36:21,533 --> 00:36:25,495 Maar je bent niet de enige, en als je dat eenmaal accepteert... 385 00:36:25,620 --> 00:36:32,544 ik bedoel: het echt accepteert, het omarmt, dan zal alles werken. 386 00:37:58,840 --> 00:38:01,552 Gorfydd vertrekt morgen, uiterlijk overmorgen. 387 00:38:01,677 --> 00:38:02,928 Om Aëlle en de Saksen te ontmoeten? 388 00:38:03,053 --> 00:38:04,848 Op de heilige grond van Nodens' Vallei. 389 00:38:04,973 --> 00:38:07,507 Het dichtstbijzijnde bolwerk van de Saksen bij onze grens. 390 00:38:07,632 --> 00:38:11,521 En hij vaart langs de kust, in plaats van 't risico te lopen Dumnonia over te steken. 391 00:38:11,646 --> 00:38:13,481 Wijze man. - Misschien niet. 392 00:38:13,606 --> 00:38:14,806 Koning Tewdric... 393 00:38:16,985 --> 00:38:23,032 als we naar 't oosten draaien, naar Venta, dan gaan we naar het zuiden... 394 00:38:23,157 --> 00:38:24,534 helemaal naar de rivier... 395 00:38:24,659 --> 00:38:26,536 Dan kunnen we Gorfydd voor zijn... 396 00:38:26,661 --> 00:38:31,291 en als eerste de Saksen bereiken. - En wat bied ik ze dan precies aan? Lanval? 397 00:38:31,416 --> 00:38:34,627 Aëlle is de sleutel, niet Gorfydd. 398 00:38:36,004 --> 00:38:41,802 Aëlle's plannen en ambities. Meer waar dan je denkt. 399 00:38:44,763 --> 00:38:49,059 Aëlle zou vechten onder Cerdic, de hoogste Saksische leider op het eiland. 400 00:38:49,184 --> 00:38:50,728 Maar Aëlle had andere ideeën? 401 00:38:50,853 --> 00:38:53,731 Er is een breuk ontstaan tussen de twee Saksen... 402 00:38:53,856 --> 00:38:55,856 eentje die jij zou kunnen uitbuiten, Arthur... 403 00:38:55,981 --> 00:38:58,026 door een bondgenootschap te sluiten met Cerdic. 404 00:38:59,528 --> 00:39:03,032 Cerdic is de oude garde. Hij is nog steeds krachtig. 405 00:39:08,120 --> 00:39:13,000 Ik zal naar Aëlle toe gaan, en hij zal luisteren. 406 00:39:14,043 --> 00:39:15,670 Bedankt, Tewdric. 407 00:39:17,714 --> 00:39:23,094 Arthur. Je kunt mij bedanken door mij audiëntie te verlenen. 408 00:39:35,565 --> 00:39:39,027 Jouw man Lanval beschuldigde me ervan dat ik je had verraden... 409 00:39:40,570 --> 00:39:44,447 dat ik wist van Gorfydd en de Saksen en jou in het ongewisse heb gelaten. 410 00:39:44,741 --> 00:39:47,702 Geef mij de schuld, niet hem. - Dat doe ik ook. 411 00:39:48,578 --> 00:39:51,707 Wat heb ik gedaan zodat je mij wantrouwd? 412 00:39:52,708 --> 00:39:54,794 Mij beledigd? 413 00:39:54,919 --> 00:39:59,286 Zelfs nadat je Gorfydd had geprovoceerd zonder na te denken over de gevolgen... 414 00:39:59,590 --> 00:40:02,051 de zekerheid dat we er middenin zouden zitten... 415 00:40:02,176 --> 00:40:08,849 toen zat het wantrouwen diep in mij maar ik wou dat het niet zo was. 416 00:40:10,601 --> 00:40:14,689 Als Gorfydd's pact met de Saksen maanden geleden is gevormd, ga jij vrijuit. 417 00:40:14,814 --> 00:40:17,650 Het is je vergeven. - Wat? 418 00:40:17,775 --> 00:40:24,775 Het verpesten van onze beste kans, in jaren, op 'n duurzame vrede, een verenigd eiland. 419 00:40:25,241 --> 00:40:29,830 Je huwelijk met Ceinwyn was noch hier, noch daar, als Gorfydd je aan het lijntje hield... 420 00:40:29,955 --> 00:40:33,416 wachtend op zijn moment, wachtend op Aëlle. 421 00:40:36,211 --> 00:40:38,421 Zo had ik er nog niet over nagedacht. 422 00:40:39,798 --> 00:40:41,049 Leugenaar. 423 00:40:49,224 --> 00:40:50,851 Wat wil je van mij, Tewdric? 424 00:40:50,976 --> 00:40:57,691 Jouw vertrouwen. Kameraadschap. Respect. 425 00:41:03,823 --> 00:41:05,741 Je hebt mijn vertrouwen. 426 00:41:08,536 --> 00:41:09,954 En je hebt mijn excuses. 427 00:41:17,170 --> 00:41:20,006 Ik ontmoette je vader niet lang voordat hij stierf. 428 00:41:20,131 --> 00:41:22,967 Hij zei iets merkwaardigs, hij zei... 429 00:41:23,092 --> 00:41:25,715 'Ik vond het altijd oneerlijk om over een man te oordelen... 430 00:41:25,840 --> 00:41:30,058 door zijn slechtste beslissing, door een moment van domheid of lafheid. 431 00:41:30,183 --> 00:41:32,059 Maar nu weet ik anders. 432 00:41:33,352 --> 00:41:37,524 Nu weet ik dat het onze slechtste beslissingen zijn die ons definiëren. 433 00:41:39,026 --> 00:41:41,153 Zij zijn degenen met wie we moeten leven. 434 00:41:42,237 --> 00:41:46,992 Ik weet het niet zeker, maar ik had het gevoel dat hij het over jou had. 435 00:41:49,286 --> 00:41:51,538 En de harde behandeling die hij je liet zien. 436 00:44:03,174 --> 00:44:06,344 Sag, stuur een bericht naar Koning Mark en zeg hem... 437 00:44:06,469 --> 00:44:08,721 dat hij Tristan en veel tin moet sturen. 438 00:44:08,846 --> 00:44:10,723 Tin? - Zoveel als hij kan dragen. 439 00:44:10,848 --> 00:44:13,309 Hij zal het begrijpen. - Zolang iemand dat doet. 440 00:44:13,434 --> 00:44:16,812 Lanval, maak de paarden klaar, plus drie dagen levensonderhoud. 441 00:44:16,937 --> 00:44:20,775 En zoek Derfel. We hebben iemand nodig die de bloedige taal spreekt. 442 00:44:37,459 --> 00:44:39,419 Welkom, Tristan. - Bedankt. 443 00:44:50,097 --> 00:44:54,434 Toen ik klein was, acht of negen, leerde mijn vader mij... 444 00:44:54,559 --> 00:44:56,895 hoe je een paalomheining bouwt. 445 00:44:57,020 --> 00:44:59,773 Hij leerde me ook hoe je een dak moet dichttimmeren. 446 00:44:59,898 --> 00:45:02,654 Hij zou zeggen: Dat is echte wijsheid. Niemand staat daarboven. 447 00:45:05,862 --> 00:45:09,116 Uther was tot in de puntjes een muur- en grensman. 448 00:45:09,241 --> 00:45:11,661 Hoe hoger de muur, hoe beter. 449 00:45:11,786 --> 00:45:16,874 Voor hem betekende veiligheid vijandigheid, vrede was een leugen. 450 00:45:16,999 --> 00:45:18,960 En de enige goede Saks was een dode. 451 00:45:19,085 --> 00:45:20,962 Geen slechte filosofie. - Nee. 452 00:45:21,087 --> 00:45:23,965 En het is Dumnonia goed van pas gekomen. 453 00:45:24,090 --> 00:45:28,042 Jij wilt iets anders proberen. - Dat is zo. 454 00:45:28,386 --> 00:45:31,453 Aëlle is een man die openstaat voor nieuwe manieren om dingen te doen. 455 00:45:31,578 --> 00:45:33,496 Hij is ook een man die tin nodig heeft. 456 00:45:35,059 --> 00:45:37,854 Is dat niet zo, Tristan? - We weten dat het Saksische land... 457 00:45:37,979 --> 00:45:39,357 over weinig tinmijnen beschikt. 458 00:45:39,482 --> 00:45:42,819 Het is niet hun land. Het is ons land. 459 00:45:43,943 --> 00:45:45,404 Zo weten wij het. 460 00:45:45,529 --> 00:45:49,908 Over het hele eiland is hun wapentuig bot en gebroken... 461 00:45:50,033 --> 00:45:52,036 en ze hebben tin nodig om het te repareren. 462 00:45:52,161 --> 00:45:55,054 Hebben ze tekorten? - Ze zitten bijna zonder. 463 00:45:57,082 --> 00:46:00,252 Maar als ze het onze willen, moeten ze aan tafel komen. 464 00:46:01,462 --> 00:46:08,010 Dus we geven ze ons tin, ze repareren hun wapens... 465 00:46:08,135 --> 00:46:12,723 en doden ons er dan mee? - Goed plan. 466 00:46:12,848 --> 00:46:14,760 Waarom geven we ze niet gewoon onze wapens? 467 00:46:14,885 --> 00:46:15,851 Nog 'n beter plan. 468 00:46:15,976 --> 00:46:17,978 We geven ze ons tin niet. We verhandelen het. 469 00:46:18,103 --> 00:46:22,775 Waarvoor? Goud? Land? 470 00:46:24,110 --> 00:46:25,778 Tijd. 471 00:46:48,593 --> 00:46:53,139 Heb je mij iets te zeggen? - Jazeker. 472 00:46:56,435 --> 00:47:00,481 Ik zal voorzichtig zijn. Beloofd. 473 00:47:00,606 --> 00:47:02,858 Dat was het niet. 474 00:47:02,983 --> 00:47:07,194 Ik hoop dat je heelhuids terugkomt. - Dat is een opluchting. 475 00:47:12,201 --> 00:47:15,204 Vooruit dan. Ik ben benieuwd. 476 00:47:20,626 --> 00:47:27,299 Je praat veel over je vader. Jullie verschillen, overeenkomsten. 477 00:47:29,718 --> 00:47:32,597 Als je het mij vraagt, is zijn erfenis vergif. 478 00:47:32,722 --> 00:47:35,267 Voor jou persoonlijk, bedoel ik. 479 00:47:35,392 --> 00:47:39,271 Maar het enige deel dat je zou kunnen helpen, heb je genegeerd. 480 00:47:41,147 --> 00:47:42,524 Welk deel is dat? 481 00:47:45,527 --> 00:47:49,614 Zijn greep op het Saksische hart en hun obsessie met land. 482 00:47:51,575 --> 00:47:54,077 Denk je dat tin onvoldoende is? 483 00:47:55,662 --> 00:47:59,040 Als dat zo is, bevind jij je midden in een Saksisch kampement... 484 00:47:59,165 --> 00:48:00,542 als je erachter komt. 485 00:48:01,418 --> 00:48:03,907 Het zou verstandig zijn om iets achter de hand te hebben. 486 00:48:18,686 --> 00:48:22,023 Waar heb je dit vandaan? - Ik heb het getekend. 487 00:48:23,441 --> 00:48:24,900 Ratae? 488 00:48:27,236 --> 00:48:30,948 Geef Ratae aan Aëlle en je doodt dit bondgenoodschap bij de geboorte. 489 00:48:32,241 --> 00:48:35,161 Zonder zijn versterkte bolwerk, is het gedaan met Gorfydd. 490 00:48:37,622 --> 00:48:41,465 Je hebt gelijk. Mijn vader begreep de Saksen wel. 491 00:48:42,753 --> 00:48:45,464 Maar jij hebt hem verkeerd begrepen. 492 00:48:48,550 --> 00:48:53,597 Geef ze munten, geef ze goud, paarden, vee, je mooiste dochters. 493 00:48:55,307 --> 00:48:57,017 Maar geen land. Nooit. 494 00:48:58,769 --> 00:49:01,355 Geen steenachtig weiland nog geen grassprietje. 495 00:49:27,757 --> 00:49:29,258 Arthur. 496 00:49:30,760 --> 00:49:33,388 Derfel werd gisteravond gezien op de zuidelijke weg. 497 00:49:35,223 --> 00:49:37,141 Hij is onderweg naar Nimue. 498 00:50:03,667 --> 00:50:06,667 Ondertiteling: DUTCH SUBS41151

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.