All language subtitles for The.Winter.King.S01E08.Episode.Eight.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb.nl

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,467 EEDER BIJ: THE WINTER KING Laten we verbonden zijn in het huwelijk. Een bondgenootschap. 2 00:00:02,517 --> 00:00:03,885 Dit alles voor hem. 3 00:00:04,010 --> 00:00:05,929 Waarom ziet mijn oom zijn ambitie niet? 4 00:00:06,054 --> 00:00:09,331 Arthur is goed voor ons. 5 00:00:09,456 --> 00:00:12,301 Het ene moment wil ik bij je zijn, het volgende moment niet meer. 6 00:00:12,426 --> 00:00:14,428 En dan, wanneer ik je weer zie... 7 00:00:15,503 --> 00:00:17,380 kan ik mijn ogen niet van je afhouden. 8 00:00:17,505 --> 00:00:18,702 Nee. 9 00:00:18,827 --> 00:00:20,463 We verraden Ceinwyn. 10 00:00:20,588 --> 00:00:22,591 Dat maakt me niet uit. 11 00:00:22,747 --> 00:00:23,947 Maar Gorfydd wel. 12 00:00:24,072 --> 00:00:26,190 Mijn vader is slim en sluw. 13 00:00:26,315 --> 00:00:28,316 Hij begint te begrijpen wat er gebeurt. 14 00:00:29,559 --> 00:00:32,837 Arthur's man Derfel overleefde een doodskuil. 15 00:00:32,962 --> 00:00:34,964 Jouw doodskuil. 16 00:00:39,409 --> 00:00:41,727 Je leven is in gevaar. We moeten gaan. 17 00:00:41,852 --> 00:00:44,089 Arthur is ervandoor met Guinevere. 18 00:00:44,214 --> 00:00:45,331 Er is werk aan de winkel. 19 00:00:45,456 --> 00:00:47,773 Je moet Dumnonia betreden als mijn vrouw. 20 00:00:47,898 --> 00:00:50,216 Trouw met me. Hier en nu. 21 00:00:50,341 --> 00:00:52,341 Treed toe tot de familie van de Heilige Kerk. 22 00:00:52,466 --> 00:00:55,355 Moge de Heer jullie beiden vergeven voor wat jullie gedaan hebben. 23 00:02:35,816 --> 00:02:39,180 Ik ben gewend om wakker te worden op gras, niet op een zachte vacht. 24 00:02:41,342 --> 00:02:44,987 En het is meestal Sag's chagrijnige gezicht waar ik mee wakker wordt in de ochtend. 25 00:02:46,347 --> 00:02:48,750 Ik hoop dat ik 'n waardige vervanger ben. 26 00:02:54,677 --> 00:02:56,679 'n Ogenblikje. 27 00:03:04,968 --> 00:03:06,970 Mogen mijn vrouw en ik geen privacy hebben? 28 00:03:09,854 --> 00:03:11,450 Vergeef me de inbreuk. 29 00:03:11,575 --> 00:03:13,578 Je bent nodig in de Grote Zaal. 30 00:03:14,299 --> 00:03:16,656 Nu meteen? Kan het niet wachten? 31 00:03:16,781 --> 00:03:18,781 Ik deed wat ik kon terwijl jij in Powys was... 32 00:03:18,906 --> 00:03:20,821 maar je bent nu alweer een week terug. 33 00:03:20,946 --> 00:03:23,346 De helft van Dumnonia verwacht je op de binnenplaats... 34 00:03:23,471 --> 00:03:25,474 om hun verzoekschriften te laten behandelen. 35 00:03:28,754 --> 00:03:30,756 De mensen hebben hun leider nodig. 36 00:03:34,040 --> 00:03:36,042 Cadwys is ook hier. 37 00:03:36,803 --> 00:03:38,804 Wat wil hij? 38 00:03:39,406 --> 00:03:42,444 Misschien is hij hier om je te feliciteren met je huwelijk. 39 00:03:42,569 --> 00:03:44,836 Dan zou ik er ook moeten zijn om hem te verwelkomen. 40 00:03:51,219 --> 00:03:53,220 We moeten ons waarschijnlijk eerst aankleden. 41 00:04:19,970 --> 00:04:21,971 Wat voor soort man is Cadwys? 42 00:04:23,333 --> 00:04:27,414 Uther stond hem toe over Isca te heersen. Dat land is van Dumnonia. 43 00:04:27,539 --> 00:04:29,895 Dus Cadwys is een Koning zonder Koninkrijk. 44 00:04:30,020 --> 00:04:32,420 Je land verliezen is als een stuk van jezelf verliezen. 45 00:04:32,984 --> 00:04:34,981 Het is hartverscheurend. 46 00:04:35,106 --> 00:04:37,144 Vernederend. 47 00:04:37,269 --> 00:04:39,271 Cadwys wil respect. 48 00:04:54,807 --> 00:04:57,085 Goed dat u erbij bent. 49 00:04:57,210 --> 00:04:59,610 Het is mijn schuld dat we werden opgehouden, mijn Heer. 50 00:04:59,735 --> 00:05:01,255 Mijn oprechte excuses. 51 00:05:01,576 --> 00:05:05,977 Sta mij toe mijn vrouw voor te stellen, Vrouwe Guinevere van Henis Wyren. 52 00:05:06,420 --> 00:05:08,338 Ik ben vereerd, Koning Cadwys. 53 00:05:08,463 --> 00:05:09,939 Verhalen over de vaardigheid en dapperheid van uw volk... 54 00:05:10,064 --> 00:05:12,067 worden tot ver in de omtrek gehoord. 55 00:05:13,228 --> 00:05:15,230 Ik haal wat te drinken voor u. 56 00:05:18,954 --> 00:05:23,596 Gorfydd's mooie dochter afwijzen, h�? Je hebt meer ballen dan ik dacht. 57 00:05:25,681 --> 00:05:27,904 Hoewel ik begin te begrijpen waarom je het deed. 58 00:05:31,969 --> 00:05:33,970 Wat kan ik voor u doen? 59 00:05:35,293 --> 00:05:37,294 Owain is dood. 60 00:05:38,056 --> 00:05:41,168 Dat betekent dat Koning Mordred ��n van zijn drie beschermers kwijt is. 61 00:05:41,293 --> 00:05:43,615 Ik wil dienen in Owain's plaats. 62 00:05:44,422 --> 00:05:48,684 Beschouw het als een teken van vriendschap tussen Isca en Dumnonia. 63 00:05:54,073 --> 00:05:56,074 Een zeer genereus aanbod. 64 00:05:57,477 --> 00:06:00,996 Maar we hebben zulke formaliteiten niet nodig. 65 00:06:01,121 --> 00:06:06,724 Wetende dat u voor Isca zorgt namens Dumnonia, maakt u gedienstig genoeg. 66 00:06:10,330 --> 00:06:12,333 Koning Cadwys. 67 00:06:22,904 --> 00:06:24,181 Fijn om weer thuis te zijn. 68 00:06:24,306 --> 00:06:27,866 Kijk eens hier. Een krijger komt ons bezoeken. 69 00:06:32,875 --> 00:06:37,197 Moet je jou zien. Wat hebben ze met je gedaan? 70 00:06:38,801 --> 00:06:41,119 Voeden ze hun gasten in Powys niet? 71 00:06:41,244 --> 00:06:43,401 Je moet snel zijn om Lanval te verslaan bij het krijgen van het goede spul. 72 00:06:43,526 --> 00:06:46,164 Kom hier. 73 00:06:46,289 --> 00:06:48,291 Ben je ok�? - Ja. 74 00:06:48,688 --> 00:06:49,888 En, is het waar? 75 00:06:50,013 --> 00:06:52,013 Is Arthur teruggekeerd met de verkeerde bruid? 76 00:06:53,818 --> 00:06:57,960 Arthur zei dat een goede leider zijn hart moet volgen... 77 00:06:58,101 --> 00:06:59,940 en van wat hij weet is het de waarheid. 78 00:07:00,065 --> 00:07:02,821 Ik heb gemerkt dat mannen zichzelf allerlei dingen wijsmaken... 79 00:07:02,946 --> 00:07:07,389 om hun daden te rechtvaardigen. Vooral als het om vrouwen gaat. 80 00:07:09,155 --> 00:07:11,992 Arthur is niet zo. - Ik plaag je maar. 81 00:07:12,117 --> 00:07:14,117 Als trouwen met Guinevere is wat Arthur wil... 82 00:07:14,242 --> 00:07:16,397 dan moet het de wil van de Goden zijn. 83 00:07:16,522 --> 00:07:18,079 Maar het verbaast me dat Bedwin ermee instemde... 84 00:07:18,204 --> 00:07:20,427 dat hij zijn eed brak om met de Prinses te trouwen. 85 00:07:20,552 --> 00:07:23,517 Dat deed hij niet. Het was Sansum die de ceremonie uitvoerde. 86 00:07:24,411 --> 00:07:26,413 Sansum is een zeeloot. 87 00:07:27,615 --> 00:07:30,777 Hij zou elke heiden willen verbannen of doden. 88 00:07:30,938 --> 00:07:32,940 Onderschat hem niet, Derfel. 89 00:07:34,662 --> 00:07:36,665 Ik ben niet bang voor Sansum. 90 00:07:43,632 --> 00:07:45,635 Goedendag. 91 00:07:51,881 --> 00:07:53,883 Mijn Heer, mijn Vrouwe. 92 00:07:55,565 --> 00:07:58,054 Ik hoop dat u en uw vrouw het goed maken op deze ochtend. 93 00:08:00,611 --> 00:08:03,449 God zegene deze gelukkige verbintenis. 94 00:08:03,574 --> 00:08:05,651 En dan te bedenken dat ik... Ik zou kunnen opscheppen... 95 00:08:05,776 --> 00:08:08,414 dat ik degene ben die jullie in de echt heeft verbonden. 96 00:08:08,539 --> 00:08:09,576 We zijn erg dankbaar. 97 00:08:09,701 --> 00:08:11,257 En ik voel me nederig, mijn Heer... 98 00:08:11,382 --> 00:08:13,249 en als u ooit mijn diensten nodig heeft... 99 00:08:13,374 --> 00:08:14,975 Heel genereus van u. 100 00:08:18,029 --> 00:08:21,851 Er is... een andere zaak om te bespreken, mijn Heer. 101 00:08:23,035 --> 00:08:27,715 Bepaalde... zekerheden... zijn beloofd door uzelf... 102 00:08:27,840 --> 00:08:30,542 aan de Christelijke gemeenschap die ik dien. 103 00:08:32,285 --> 00:08:35,088 Ik geloof dat wij het hadden over het bouwen van een kerk. 104 00:08:39,133 --> 00:08:41,135 Dat is zo. 105 00:08:42,577 --> 00:08:44,534 We zullen kijken naar geschikte locaties. 106 00:08:44,659 --> 00:08:46,741 Mijn Heer, als ik mag, ik... 107 00:08:47,741 --> 00:08:50,384 Ik heb al een voorkeurplek. 108 00:08:57,953 --> 00:09:00,070 Het is die van de Heilige Doorn Struik. 109 00:09:00,195 --> 00:09:01,067 In Avalon? 110 00:09:01,192 --> 00:09:04,155 Het is vlakbij Avalon, niet in het dorp zelf, mijn Heer. 111 00:09:04,280 --> 00:09:08,039 Nee, Arthur... - Het land is vlak, makkelijk te bewerken... 112 00:09:08,164 --> 00:09:11,323 en beschermd tegen de zwaarste elementen. 113 00:09:11,448 --> 00:09:14,527 Er is een bron in de buurt. Zoet water. 114 00:09:14,652 --> 00:09:18,095 We willen gewoon in vrede aanbidden, Vrouwe Morgan... 115 00:09:19,577 --> 00:09:23,219 en op een plek die net zo gewijd is aan ons geloof als aan het uwe. 116 00:09:32,351 --> 00:09:35,670 Misschien willen mijn Heer en Vrouwe ons de grote eer doen... 117 00:09:35,795 --> 00:09:36,871 om onze allereerste mis bij te wonen. 118 00:09:36,996 --> 00:09:40,998 Nog een goede dag, Sansum. - U ook. 119 00:09:42,161 --> 00:09:43,638 Vrede zij met u. 120 00:09:43,763 --> 00:09:45,764 God zij aanwezig. 121 00:09:46,325 --> 00:09:50,645 Ruik je dat? Het is de stank van onverhullende ambitie. 122 00:09:50,770 --> 00:09:52,993 Ik gaf hem mijn woord dat hij zijn kerk mag bouwen. 123 00:09:54,374 --> 00:09:56,377 Mijn woord moet iets betekenen. 124 00:10:01,783 --> 00:10:03,785 Heb je me iets te zeggen, zus? 125 00:10:06,909 --> 00:10:08,910 Ik moet bij Mordred gaan kijken. 126 00:10:14,957 --> 00:10:16,959 Misschien kan ik met je meegaan. 127 00:10:19,562 --> 00:10:21,565 Ik wil graag de Koning-erfgenaam ontmoeten. 128 00:10:28,772 --> 00:10:30,775 Ik ben blij dat ik jou als mijn gids heb. 129 00:10:31,215 --> 00:10:34,282 Het zal me 'n eeuw kosten om te leren welke doorgang naar welke leidt. 130 00:10:34,407 --> 00:10:35,615 Het is niet zo moeilijk. 131 00:10:35,740 --> 00:10:38,738 Arthur zegt dat je 'n heel intelligente vrouw bent. 132 00:10:38,863 --> 00:10:42,825 Is intelligentie een deugd of een vloek in het lichaam van een vrouw? 133 00:10:50,036 --> 00:10:52,038 Hij bijt. 134 00:11:01,688 --> 00:11:03,286 Je bent goed met hem. 135 00:11:03,411 --> 00:11:06,449 Hij was moeilijk te kalmeren nadat zijn moeder stierf. 136 00:11:06,574 --> 00:11:07,908 Maar hij is nu gewend aan mij. 137 00:11:08,033 --> 00:11:12,034 Hij kan een boos klein kereltje zijn. - En met reden genoeg. 138 00:11:13,861 --> 00:11:15,864 Hij is een arme, moederloze kleine mijt. 139 00:11:17,305 --> 00:11:19,307 Hij is een Koning. 140 00:11:22,711 --> 00:11:26,633 Haal 'n lotion van klimopschors en kamperfoelie om z'n tandvlees te verzachten. 141 00:11:30,302 --> 00:11:31,636 Ik weet hoe je over mij denkt. 142 00:11:31,761 --> 00:11:34,920 Ik heb geen land, geen titel, niets op mijn naam. 143 00:11:35,045 --> 00:11:38,245 Misschien trouwde ik alleen met Arthur om mezelf 'n beter leven te geven. 144 00:11:43,775 --> 00:11:45,896 Niets is verder van de waarheid verwijderd. 145 00:11:46,777 --> 00:11:48,134 Ik hou van je broer. 146 00:11:48,259 --> 00:11:53,322 Het is waar, ik ben een verschoppeling, net als hij. 147 00:11:53,465 --> 00:11:55,467 Daarom begrijpen wij elkaar. 148 00:11:57,309 --> 00:11:59,827 Denk jij dat je mijn broer begrijpt? 149 00:11:59,952 --> 00:12:02,074 We moeten nog veel over elkaar te weten komen. 150 00:12:03,796 --> 00:12:06,434 Maar ik weet dit. 151 00:12:06,559 --> 00:12:10,043 Jij en ik, kunnen vijanden of vrienden zijn. 152 00:12:11,405 --> 00:12:13,487 Maar Arthur heeft ons allebei nodig. 153 00:12:18,652 --> 00:12:22,654 Morgan is beschermend over me. Dat is ze altijd al geweest. 154 00:12:23,458 --> 00:12:26,020 Het is ��n van de vele dingen die ik aan haar bewonder. 155 00:12:27,462 --> 00:12:29,464 Je mag mijn zus bewonderen... 156 00:12:31,666 --> 00:12:34,069 maar kunnen we ook even genieten van wat tijd alleen... 157 00:12:35,311 --> 00:12:37,633 zonder dat zij bij ons binnenstormt? 158 00:12:54,892 --> 00:12:56,894 Waar denk je aan? 159 00:13:00,738 --> 00:13:02,740 Hoe onze toekomst eruit zou kunnen zien. 160 00:13:07,586 --> 00:13:12,288 Over 15 jaar, zal Mordred volwassen zijn... 161 00:13:12,550 --> 00:13:18,435 en jij en ik kunnen ergens 'n leuke plek hebben, ver weg van iedereen. 162 00:13:19,638 --> 00:13:25,941 Waar we schapen, runderen, en kippen kunnen houden en onze kinderen kunnen opvoeden. 163 00:13:28,168 --> 00:13:32,370 En hoeveel van elk heb je in de planning? - Zoveel als je me toestaat. 164 00:13:35,937 --> 00:13:37,939 Zie jij jezelf als een boer? 165 00:13:39,661 --> 00:13:41,663 Vind je dat dom? 166 00:13:42,263 --> 00:13:44,266 Ik denk dat het onwaarschijnlijk is. 167 00:13:46,828 --> 00:13:48,831 Toch is het prachtig, nietwaar? 168 00:13:50,233 --> 00:13:52,234 Dumnonia? 169 00:13:56,519 --> 00:14:00,879 Je thuisland is dat altijd. - Je denkt aan Henis Wyren. 170 00:14:01,004 --> 00:14:04,405 Ik heb altijd gedacht dat het mijn lot zou zijn om daar ooit terug te keren. 171 00:14:04,808 --> 00:14:07,046 Misschien is het dat ook. 172 00:14:07,171 --> 00:14:09,974 En misschien is jouw lot, schapen, runderen en kippen. 173 00:14:12,605 --> 00:14:15,539 We zullen het beste maken van wat de Goden voor ons gepland hebben. 174 00:14:15,664 --> 00:14:17,667 Zolang ons lot samen gaat. 175 00:14:53,741 --> 00:14:55,744 Sansum. 176 00:14:56,305 --> 00:14:59,546 Dit is jouw land niet. Je zou hier niet moeten zijn. 177 00:15:00,429 --> 00:15:04,509 Geloven de heidenen niet dat het land van iedereen is, Nimue? 178 00:15:04,634 --> 00:15:08,275 Met enkele uitzonderingen. - Natuurlijk. Met uitzondering. 179 00:15:10,640 --> 00:15:13,478 Heer Arthur gaf ons toestemming om een kerk te bouwen. 180 00:15:13,603 --> 00:15:17,645 Hij ziet dat onze Christelijke gemeenschap bloeit. 181 00:15:18,408 --> 00:15:21,564 Hij is het ermee eens dat we een plaats van aanbidding verdienen, Nimue. 182 00:15:21,689 --> 00:15:27,195 En ze zeggen dat hij geen God dient, maar misschien hadden ze het mis. 183 00:15:27,378 --> 00:15:30,134 Hoor ons, onze Heer, heb medelijden omdat wij tegen U zondigen. 184 00:15:32,703 --> 00:15:36,165 Hoor ons, onze Heer, heb medelijden omdat wij tegen U zondigen. 185 00:15:38,109 --> 00:15:40,067 God zegene je, Nimue. 186 00:15:40,192 --> 00:15:42,590 Hoor ons, onze Heer, heb medelijden... 187 00:15:42,715 --> 00:15:47,638 Een... Twee... Drie... Vier. 188 00:15:51,244 --> 00:15:53,482 Je hebt een blinde vlek aan je rechterkant. 189 00:15:53,607 --> 00:15:57,008 Ik zal eraan werken, mijn Heer. - Je hebt het heel goed gedaan, Derfel. 190 00:15:57,170 --> 00:15:59,173 Mijn man schept graag op. 191 00:16:02,417 --> 00:16:05,214 Ik zie dat uw vrouw u de maatstaf neemt. 192 00:16:05,339 --> 00:16:08,139 Je hebt er goed aan gedaan om zo snel zoveel rekruten te vinden. 193 00:16:08,264 --> 00:16:09,980 Hoe gaat het met hen? 194 00:16:10,105 --> 00:16:11,982 We hebben nog een lange weg te gaan. 195 00:16:12,107 --> 00:16:13,841 Ik weet zeker dat je ze in vorm krijgt. 196 00:16:13,966 --> 00:16:16,129 Zoals ik het bij jou deed. 197 00:16:17,112 --> 00:16:19,115 Ruiter in aantocht. 198 00:16:30,110 --> 00:16:32,244 Ik hoorde dat er een boodschapper uit Kernow was. 199 00:16:32,369 --> 00:16:34,730 Cadwys heeft de mijn op de heide met geweld ingenomen... 200 00:16:34,855 --> 00:16:36,900 en de mijnwerkers van Kernow tot slaaf gemaakt. 201 00:16:37,025 --> 00:16:39,573 Hij heeft ook Isca tot onafhankelijke staat verklaard. 202 00:16:39,698 --> 00:16:41,787 Rijden we naar de mijn om hem terug in te nemen? 203 00:16:41,912 --> 00:16:44,979 Zo ver zullen wij niet komen. Cadwys weet dat ik dit niet kan negeren. 204 00:16:45,104 --> 00:16:47,540 Hij verwacht dat ik reageer. Hij zal ons opwachten. 205 00:16:47,665 --> 00:16:48,742 Verwacht je een hinderlaag? 206 00:16:48,867 --> 00:16:51,505 Nee, hij wil dat ik hem als Koning zie. 207 00:16:51,630 --> 00:16:54,164 Hij zal zich niet verbergen, hij zal in open terrein zijn. 208 00:16:55,715 --> 00:16:58,232 Trots. Laat de mannen zich klaarmaken. 209 00:16:58,357 --> 00:17:00,360 Ik ken dit gebied, mijn Heer. 210 00:17:01,040 --> 00:17:03,043 Ik zou de mannen naar binnen kunnen leiden. 211 00:17:03,523 --> 00:17:05,000 Ik heb hier een man nodig die ik kan vertrouwen. 212 00:17:05,125 --> 00:17:07,402 Jij blijft om Vrouwe Guinevere en Vrouwe Morgan te bewaken. 213 00:17:07,527 --> 00:17:10,445 Wat als we iets van Bedwin horen? Hij onderhandelt in Powys. 214 00:17:10,570 --> 00:17:12,729 Wat gebeurt er als we de eisen van Gorfydd ontvangen? 215 00:17:12,854 --> 00:17:13,890 Ik blijf niet lang weg. 216 00:17:14,015 --> 00:17:16,011 Als Powys van zich laat horen, wacht dan op mijn terugkeer. 217 00:17:16,136 --> 00:17:18,225 Nee, Gorfydd zal niet willen wachten, Arthur. 218 00:17:18,350 --> 00:17:20,353 Je hebt mijn instructies. 219 00:17:21,063 --> 00:17:23,064 Wees voorzichtig. 220 00:17:40,764 --> 00:17:44,525 Vertel me waarom u die Christelijke dwaas zijn kerk in Avalon wilt laten bouwen. 221 00:17:44,688 --> 00:17:47,852 Ze hebben recht op een plek om te aanbidden, Nimue. 222 00:17:49,254 --> 00:17:51,255 Hij beledigt de Goden, Arthur. 223 00:17:52,096 --> 00:17:55,415 Als Brittanni� vrede wil hebben, moeten we allemaal leren samenleven. 224 00:17:55,540 --> 00:17:57,698 Heidenen en Christenen. 225 00:17:57,823 --> 00:17:58,858 Ja... 226 00:17:58,983 --> 00:18:00,100 Nimue. 227 00:18:00,225 --> 00:18:02,227 Je moet proberen om met Sansum om te gaan. 228 00:18:22,570 --> 00:18:25,413 Heeft Vrouwe Morgan gezegd waarom ze mij wilde zien? 229 00:18:26,093 --> 00:18:27,531 Nee, mijn Vrouwe. 230 00:18:27,656 --> 00:18:30,373 Ik ben veilig binnen de muren van Caer Cadarn, Derfel. 231 00:18:30,498 --> 00:18:33,056 Ik heb Arthur gezworen dat ik u zal beschermen. 232 00:18:33,181 --> 00:18:36,823 Ik heb mezelf voor lange tijd beschermd, voordat ik Arthur ontmoette. 233 00:18:39,788 --> 00:18:42,146 Soms zou ik willen dat ik een man was. - Is dat zo? 234 00:18:42,271 --> 00:18:47,312 Dan zou ik daarbuiten iets doen en niet achterblijven, wachtend op nieuws. 235 00:18:47,437 --> 00:18:50,075 Je hoeft geen vrouw te zijn om achter te blijven. 236 00:18:50,200 --> 00:18:54,621 Arthur geeft duidelijk veel om jou. Misschien wil hij ons beide beschermen. 237 00:19:04,015 --> 00:19:05,451 Wat is dit? 238 00:19:05,576 --> 00:19:06,853 Er is een boodschap uit Powys. 239 00:19:06,978 --> 00:19:11,618 Bisschop Bedwin's onderhandelingen met Gorfydd's abt in Ratae zijn afgerond. 240 00:19:11,743 --> 00:19:15,345 Powys heeft zijn prijs genoemd. Laat de bewakers het goud laden. 241 00:19:16,067 --> 00:19:18,112 Ik zal het onmiddellijk overdragen aan Gorfydd. 242 00:19:18,237 --> 00:19:19,713 Arthur zei dat we moesten wachten tot hij terugkwam. 243 00:19:19,838 --> 00:19:23,672 We hebben geen idee wanneer dat zal zijn en Gorfydd is geen geduldige man. 244 00:19:23,797 --> 00:19:25,753 Noch is hij een man die je kunt vertrouwen. 245 00:19:25,878 --> 00:19:28,717 Welnu, het verzoek werd bevestigd door Bisschop Bedwin. 246 00:19:28,842 --> 00:19:31,159 Hij heeft dit meegestuurd. - Toch, ik... 247 00:19:31,284 --> 00:19:36,526 Ik regeerde succesvol toen Arthur in Powys was, en zonder jouw raad. 248 00:19:36,651 --> 00:19:40,850 Denk je nu mijn beslissingen in twijfel te trekken, mijn Vrouwe? 249 00:19:40,975 --> 00:19:44,053 Ik ga naar Powys om Gorfydd zijn goud te geven... 250 00:19:44,178 --> 00:19:46,461 en ik zal Bedwin mee terugbrengen. 251 00:19:47,742 --> 00:19:52,164 De vriendschap met Gorfydd is 'n noodzakelijk kwaad in onze strijd tegen de Saksen... 252 00:19:52,307 --> 00:19:55,065 maar het is niettemin een kwaad. 253 00:19:55,190 --> 00:19:57,013 Ik heb eerder met Gorfydd te maken gehad. 254 00:19:57,138 --> 00:20:00,697 Dan weet je dat hij 'n speciale manipulatie en wreedheid voor vrouwen reserveert. 255 00:20:00,822 --> 00:20:05,018 Hoe sterk die vrouw ook is, het is juist haar kracht die hem kwaad maakt. 256 00:20:06,282 --> 00:20:08,726 Ik zou uw bewaking kunnen leiden, mijn Vrouwe. 257 00:20:10,248 --> 00:20:12,644 Ik ga in vrede, Derfel. 258 00:20:12,769 --> 00:20:16,088 Een grote groep lijfwachten zal de verkeerde boodschap sturen. 259 00:20:16,213 --> 00:20:18,537 Misschien, maar neem Derfel dan mee. 260 00:20:20,058 --> 00:20:22,060 Veel lijfwachten in slechts ��n man. 261 00:20:26,945 --> 00:20:29,187 Bereid de paarden voor. We vertrekken bij dageraad. 262 00:21:06,948 --> 00:21:11,031 Ik heb U hulp nodig. 263 00:21:11,835 --> 00:21:15,876 Alstublieft, vertel me wat ik moet doen. 264 00:21:16,038 --> 00:21:17,238 Alstublieft. 265 00:21:34,139 --> 00:21:36,141 Alstublieft. 266 00:21:38,143 --> 00:21:40,145 Almachtige God... 267 00:21:41,506 --> 00:21:43,509 altijd bij U. 268 00:22:12,661 --> 00:22:17,102 Ik heb U gehoord en ik zal handelen. 269 00:22:18,667 --> 00:22:21,706 Sluit jullie ogen, broeders, snel. 270 00:22:21,831 --> 00:22:25,418 God, wij smeken U, dat wij die rein van handen... 271 00:22:25,543 --> 00:22:29,253 en zuiver van hart zijn, geschikt worden gemaakt... 272 00:22:29,479 --> 00:22:33,083 om waardig het meest heilige lichaam te ontvangen. 273 00:22:36,807 --> 00:22:38,809 Hier. 274 00:22:40,051 --> 00:22:42,053 Wij verwelkomen jou, Nimue. 275 00:22:48,740 --> 00:22:52,023 En we hopen dat je bent gekomen om onze lieve Heer te aanbidden? 276 00:22:54,386 --> 00:22:59,849 Als je nog ��n markering maakt op deze heilige grond, dan zul je lijden. 277 00:22:59,992 --> 00:23:03,111 Je zult van binnenuit wegrotten... 278 00:23:03,236 --> 00:23:06,377 net zoals je het geloof van onze Goden probeert weg te rotten... 279 00:23:06,519 --> 00:23:08,521 en je zult hun toorn kennen. 280 00:23:09,362 --> 00:23:11,365 Nimue, ik ben hier. 281 00:23:16,891 --> 00:23:18,893 We hebben een heidense heks, broeders. 282 00:23:20,575 --> 00:23:25,696 En je betoveringen en je stenen, Nimue, hebben geen macht over ons. 283 00:23:25,821 --> 00:23:29,739 Dus ik smeek U, Almachtige God... 284 00:23:29,864 --> 00:23:33,063 laat deze heilige communie de wapenuitrusting van mijn geloof zijn... 285 00:23:33,188 --> 00:23:36,151 en moge het mijn zekere verdediging zijn tegen mijn vijanden. 286 00:23:37,995 --> 00:23:42,474 Jouw machteloze God biedt je geen verdediging tegen mij en de mijne. 287 00:23:42,599 --> 00:23:44,601 Nimue, je kunt beter vertrekken. 288 00:23:58,812 --> 00:24:00,012 Moge het... 289 00:24:00,137 --> 00:24:03,857 Moge het mij altijd aan U binden, Gij die de enige ware God zijt. 290 00:24:03,982 --> 00:24:08,061 En moge ik er het gelukkige einde van mijn leven aan te danken hebben. 291 00:24:08,186 --> 00:24:10,264 Amen, broeders. 292 00:24:10,389 --> 00:24:11,786 Amen. - Amen. 293 00:24:11,911 --> 00:24:13,913 Nog ��n markering. 294 00:24:41,303 --> 00:24:45,024 Ze staan klaar voor ons. - En wij zijn klaar voor hen. 295 00:25:00,803 --> 00:25:04,403 Jullie zijn zojuist de grens overgestoken naar het onafhankelijke Koninkrijk Isca. 296 00:25:05,570 --> 00:25:09,131 Is het niet prachtig? - Dit land maakt deel uit van Dumnonia... 297 00:25:09,293 --> 00:25:12,933 gedekt door de langdurige overeenkomst tussen u en mijn vader. 298 00:25:13,058 --> 00:25:15,655 Uther is dood, en de laatste tijd heb ik er moeite mee... 299 00:25:15,780 --> 00:25:18,092 om de voordelen van die oude overeenkomst in te zien. 300 00:25:26,833 --> 00:25:30,389 Dan wordt u gearresteerd wegens het overtreden van de voorwaarden van 't verdrag. 301 00:25:32,839 --> 00:25:34,842 Op wiens gezag? 302 00:25:35,602 --> 00:25:38,923 Het jouwe? - Ja. 303 00:25:39,085 --> 00:25:41,529 Laten we het niet moeilijk maken, Cadwys. 304 00:25:42,891 --> 00:25:45,733 Geen enkele man van ons hoeft hier vandaag te sterven. 305 00:25:52,380 --> 00:25:54,382 Dan gaat het tussen jou en mij. 306 00:25:55,023 --> 00:25:57,157 U heeft een eed gezworen aan de Koning-erfgenaam. 307 00:25:59,829 --> 00:26:02,467 Hij beweert nog steeds voor Mordred op te treden. 308 00:26:02,592 --> 00:26:04,749 Is dat waar het hier over gaat? 309 00:26:04,874 --> 00:26:07,112 Omdat ik u niet tot zijn beschermer wilde benoemen? 310 00:26:07,237 --> 00:26:09,238 Je vergeet... 311 00:26:10,681 --> 00:26:14,320 dat ik erbij was toen jij je vader hetzelfde vroeg. 312 00:26:14,445 --> 00:26:17,002 Ik zag hoe hij je afwees. 313 00:26:17,127 --> 00:26:19,972 De oude Koning was nauwelijks overgegaan naar de Andere wereld... 314 00:26:20,097 --> 00:26:22,530 of je kwam al terug, om het alsnog op te eisen... 315 00:26:22,655 --> 00:26:26,216 begerig, bedelend, samenzwerend... 316 00:26:26,377 --> 00:26:28,735 jezelf ontdoen van degenen die je vader eerde. 317 00:26:28,860 --> 00:26:32,379 Bedwin is naar Powys om jouw rotzooi te herstellen. 318 00:26:32,504 --> 00:26:34,746 Owain. 319 00:26:36,108 --> 00:26:38,109 Dat zag ik ook. 320 00:26:38,751 --> 00:26:41,033 Is er iets dat je niet zou doen voor macht? 321 00:26:46,439 --> 00:26:48,441 Geef u over, Cadwys. 322 00:26:54,105 --> 00:26:55,890 Daar is ie. 323 00:27:26,283 --> 00:27:30,906 Er was veel waar Uther ongelijk in had maar hij had gelijk over jou. 324 00:27:33,130 --> 00:27:35,293 Hij zag wat je werkelijk bent. 325 00:27:37,575 --> 00:27:40,018 Een verraderlijke bastaard. 326 00:27:45,904 --> 00:27:48,099 U komt naar Caer Cadarn en u zult... 327 00:27:48,224 --> 00:27:51,785 verantwoording afleggen voor wat u heeft gedaan. 328 00:27:51,910 --> 00:27:53,466 Je zegt dat je niet wilt regeren... 329 00:27:53,591 --> 00:27:56,347 dat je alleen maar een waarnemer bent voor je kreupele broer... 330 00:27:56,472 --> 00:27:58,915 maar ik zie jou ook voor wat je echt bent. 331 00:28:07,649 --> 00:28:09,650 Genoeg. 332 00:28:11,692 --> 00:28:13,695 U zult zich overgeven, Cadwys. 333 00:28:16,298 --> 00:28:18,300 Geef u over. 334 00:28:28,590 --> 00:28:31,114 De bastaard die Koning zou worden. 335 00:29:44,675 --> 00:29:46,676 Ze kregen koorts. 336 00:29:47,076 --> 00:29:48,954 De pokken? 337 00:29:49,079 --> 00:29:55,480 Ze dragen geen sporen. De ziekte zit... vanbinnen. 338 00:29:56,527 --> 00:29:58,164 Wat? 339 00:29:58,289 --> 00:29:59,806 Nee. 340 00:29:59,931 --> 00:30:02,889 Nee, de vloek van de heks heeft geen macht. 341 00:30:03,014 --> 00:30:05,171 Ze heeft hier geen macht. 342 00:30:05,296 --> 00:30:07,299 Nietwaar? 343 00:30:23,877 --> 00:30:25,879 Alstublieft. 344 00:30:33,207 --> 00:30:35,209 Hoe ver is het nog? 345 00:30:36,651 --> 00:30:39,414 We rustten hier uit op weg naar het noorden met Heer Arthur. 346 00:30:42,177 --> 00:30:44,614 Caer Dolforwyn was nog ��n dag rijden. 347 00:30:44,739 --> 00:30:47,062 Dat is een lange weg om een fout te maken. 348 00:30:49,906 --> 00:30:54,070 Als iemand Arthur mag bekritiseren, dan ben ik het wel. 349 00:30:59,275 --> 00:31:03,378 Denkt u dat het verkeerd was om met Vrouwe Guinevere te trouwen? 350 00:31:05,002 --> 00:31:07,004 Arthur doet altijd wat hij denkt dat goed is. 351 00:31:08,605 --> 00:31:11,050 Zelfs als dat betekent om het moeilijkste pad te kiezen. 352 00:31:13,570 --> 00:31:15,568 En bij hem, is dat vaak het geval. 353 00:31:15,693 --> 00:31:18,576 Hij maakt het zichzelf zo moeilijk, Derfel. 354 00:31:20,378 --> 00:31:24,220 Maar heeft hij gelijk? - Nou ja, tot nu toe wel. 355 00:31:25,544 --> 00:31:27,706 Daarom is hij zo irritant. 356 00:31:30,950 --> 00:31:36,371 Keer op keer heb ik mijn broer zien slagen, terwijl iedereen dacht dat hij zou falen. 357 00:31:38,478 --> 00:31:40,555 Dus... 358 00:31:40,680 --> 00:31:45,244 als hij gelooft dat zijn huwelijk met Guinevere de juiste keuze is... 359 00:31:46,447 --> 00:31:50,328 dan moet ik dat ook geloven. Ik bedoel, wij allemaal. 360 00:32:15,278 --> 00:32:17,715 Laat het licht voortdurend op hen schijnen... 361 00:32:17,840 --> 00:32:20,799 en mogen hun zielen, door de genade van God, rusten in vrede. 362 00:32:20,924 --> 00:32:22,927 Amen. 363 00:32:24,087 --> 00:32:25,885 Amen, broeder. 364 00:32:26,010 --> 00:32:28,012 Amen. 365 00:32:30,054 --> 00:32:32,057 Is er iets dat je wilt zeggen? 366 00:32:36,301 --> 00:32:37,546 De heks heeft ons vervloekt. 367 00:32:39,865 --> 00:32:41,302 We gaan er allemaal aan. 368 00:32:41,427 --> 00:32:43,304 Dit is geen vloek. 369 00:32:43,429 --> 00:32:49,131 Ze heeft hen vergiftigd, hen vermoord, en ik zorg ervoor dat ze gestraft wordt. 370 00:32:52,438 --> 00:32:54,441 Vertrouw je mij? 371 00:32:57,084 --> 00:32:59,086 Ik zorg ervoor. 372 00:33:21,591 --> 00:33:25,991 Vergeef ons Heer, wees genadig, want wij hebben gezondigd tegen U. 373 00:33:26,116 --> 00:33:27,672 Vergeef ons Heer, wees genadig. 374 00:33:27,797 --> 00:33:29,400 Daar is ze, broeders. 375 00:33:29,640 --> 00:33:34,961 Nimue. Zien jullie wel? De wil van God is met ons. 376 00:33:37,849 --> 00:33:42,133 Kom tevoorschijn, Nimue, en zie gerechtigheid onder ogen. 377 00:33:45,857 --> 00:33:48,775 Wat doen jullie hier? Ga daar weg. 378 00:33:48,900 --> 00:33:51,178 Je geeft een moordenaar onderdak. 379 00:33:51,303 --> 00:33:55,263 Ze vergiftigde mijn mannen, en drie van hen zijn dood... 380 00:33:55,388 --> 00:33:58,146 en ik breng haar naar Caer Cadarn, waar ze haar zonden zal opbiechten... 381 00:33:58,271 --> 00:33:59,346 en gestraft zal worden. 382 00:33:59,471 --> 00:34:02,227 Als je Nimue met ��n vinger aanraakt, dan zul je het betreuren. 383 00:34:02,512 --> 00:34:03,712 Broeders... 384 00:34:03,837 --> 00:34:05,114 Ik ga Arthur halen. 385 00:34:05,239 --> 00:34:08,996 Haal 'm maar... Haal 'm hierheen, zodat hij kan zien wat de dru�de heeft gedaan. 386 00:34:09,563 --> 00:34:11,566 Ga maar. 387 00:34:18,052 --> 00:34:20,054 Mijn God. 388 00:34:23,899 --> 00:34:25,901 Lieve hemel. 389 00:34:27,543 --> 00:34:29,864 Ze is compleet gestoord, broeders. 390 00:34:31,587 --> 00:34:34,309 We werpen vuur uit de hemel. We werpen het nu. 391 00:34:45,723 --> 00:34:47,724 Alstublieft. 392 00:35:00,379 --> 00:35:02,381 Je zult gerechtigheid onder ogen zien, Nimue. 393 00:35:03,581 --> 00:35:05,981 Je zult gerechtigheid onder ogen zien voor wat je deed. 394 00:35:12,672 --> 00:35:14,674 Open de poort. 395 00:35:29,771 --> 00:35:31,773 Mijn Vrouwe. Derfel. 396 00:35:44,147 --> 00:35:46,148 Vreemde omstandigheden. 397 00:35:47,549 --> 00:35:51,807 Het is 'n zegen om je gezicht te zien. - Ik dacht dat u in Ratae was. 398 00:35:52,076 --> 00:35:54,472 Dat was ik ook. 399 00:35:54,597 --> 00:35:58,296 En toen zijn de abt en ik hierheen gegaan om rechtstreeks met Gorfydd te spreken. 400 00:35:58,642 --> 00:36:04,641 De onderhandelingen verlopen moeizaam. Maar ik ben goed behandeld. 401 00:36:04,969 --> 00:36:07,452 Goed. - Hoe was jullie reis? 402 00:36:09,214 --> 00:36:12,931 Lang. Maar Derfel was een uitstekende gids. 403 00:36:13,097 --> 00:36:15,142 Ik wist altijd al dat dit een goede jongen was. 404 00:36:19,265 --> 00:36:22,828 Ik hoorde dat we bezoek hebben. 405 00:36:26,712 --> 00:36:29,111 We verwachtten uw broer, mijn Vrouwe. 406 00:36:29,236 --> 00:36:33,213 Arthur is opgehouden in het westen, maar hij biedt zijn excuses aan. 407 00:36:33,560 --> 00:36:35,562 Ik ben hier namens hem. 408 00:36:36,644 --> 00:36:39,282 Uw Bisschop is een zeer indrukwekkende onderhandelaar. 409 00:36:39,407 --> 00:36:42,296 Niet veel mensen zouden dapper genoeg zijn om achter te blijven... 410 00:36:42,421 --> 00:36:44,424 om de rotzooi van uw broer op te lossen. 411 00:36:45,934 --> 00:36:47,935 Derfel, haal het goud. 412 00:36:48,257 --> 00:36:50,654 Hij is een verspilling in de kerk. 413 00:36:50,779 --> 00:36:53,668 Ik bood hem een plaats aan in mijn raad, maar hij weigerde. 414 00:36:54,863 --> 00:36:57,742 Helaas, behoren mijn diensten toe aan een ander. 415 00:36:57,867 --> 00:36:59,384 "Behoren toe aan een ander." 416 00:36:59,509 --> 00:37:02,147 Nog een gevoel voor humor ook. 417 00:37:02,272 --> 00:37:04,148 Misschien houd ik hem toch wel hier. 418 00:37:04,273 --> 00:37:06,111 Mijn Heer. 419 00:37:06,236 --> 00:37:10,173 Ga nu het goud tellen en kijk of alles klopt. 420 00:37:10,440 --> 00:37:12,443 Natuurlijk. 421 00:37:14,765 --> 00:37:18,644 En ondertussen zult u zich wel willen opfrissen. 422 00:37:18,769 --> 00:37:21,812 Vanavond zal er, ter ere van u, een feest zijn. 423 00:37:22,773 --> 00:37:25,751 Dat is erg genereus, maar dat is echt niet nodig. 424 00:37:26,057 --> 00:37:30,024 Nee, nee. Powys is trots op haar gastvrijheid tegenover vrienden. 425 00:37:32,986 --> 00:37:38,187 En wij zijn vrienden, nietwaar? - Natuurlijk. 426 00:38:14,670 --> 00:38:16,673 Ik hoorde dat je terug was. 427 00:38:20,437 --> 00:38:22,439 Wat is er gebeurd? 428 00:38:27,204 --> 00:38:31,307 Cadwys is dood. Ik heb hem gedood. 429 00:38:35,013 --> 00:38:37,014 Je deed wat je moest doen. 430 00:38:44,383 --> 00:38:47,067 Ik wilde de situatie vreedzaam aanpakken. 431 00:38:49,549 --> 00:38:55,671 Ik gaf hem kans na kans, maar hij weigerde zich over te geven. 432 00:39:01,962 --> 00:39:04,846 Hij zei dat ik alleen de macht voor mezelf wil nemen. 433 00:39:06,207 --> 00:39:08,404 Maar hij was het die de macht zocht. 434 00:39:08,529 --> 00:39:10,532 Cadwys maakte zijn keuze. 435 00:39:11,893 --> 00:39:13,770 Hij zou dit land verscheurd hebben... 436 00:39:13,895 --> 00:39:18,162 en bedreigde de vrede waar jij zo hard voor hebt gewerkt. 437 00:39:22,945 --> 00:39:24,990 We ontvingen een boodschap van Bisschop Bedwin. 438 00:39:25,908 --> 00:39:27,911 Gorfydd noemde zijn prijs in goud. 439 00:39:33,796 --> 00:39:35,753 Ik moet onmiddellijk reageren. 440 00:39:35,878 --> 00:39:39,612 Morgan stond erop meteen naar Powys te vertrekken toen we de boodschap ontvingen. 441 00:39:44,889 --> 00:39:48,445 Ik zei dat jullie op mij moesten wachten. - Ik ben niet de hoeder van je zus. 442 00:39:50,216 --> 00:39:54,212 Derfel is met haar meegegaan. Ze is een sterke vrouw, Arthur. 443 00:40:08,555 --> 00:40:12,657 Kom naar bed, mijn liefste. Je zult wel uitgeput zijn. 444 00:40:19,847 --> 00:40:21,850 Arthur. 445 00:40:24,093 --> 00:40:26,454 Er zijn problemen in Avalon. 446 00:40:39,068 --> 00:40:41,706 Kom. Ze is binnen. 447 00:40:41,831 --> 00:40:43,748 Is ze gewond? - Nee. 448 00:40:43,873 --> 00:40:45,876 Waar is Sansum? - Hij is in zijn kamp. 449 00:40:46,796 --> 00:40:48,799 Maar... - Dank je. 450 00:40:50,680 --> 00:40:52,684 Ben je ok�? - Ja. 451 00:41:02,894 --> 00:41:04,896 Hoe voel je je? 452 00:41:24,198 --> 00:41:26,199 Mijn Heer. 453 00:41:34,569 --> 00:41:36,571 Nimue deed dit, mijn Heer. 454 00:41:47,343 --> 00:41:49,019 U bent gewond. 455 00:41:49,144 --> 00:41:51,583 Ze wierp vuur en slangen op ons, mijn Heer. 456 00:41:51,708 --> 00:41:54,871 Maar Godzijdank, leef ik nog. 457 00:41:56,429 --> 00:41:59,529 Heeft u enig bewijs dat Nimue verantwoordelijk is voor de doden? 458 00:41:59,702 --> 00:42:01,513 Ze vervloekte ons. 459 00:42:01,638 --> 00:42:04,083 Ze zwoer dat als we doorgingen om onze kerk te bouwen... 460 00:42:04,208 --> 00:42:06,891 dat we van binnenuit zouden wegrotten. 461 00:42:08,205 --> 00:42:11,722 De volgende dag bezweken mijn mannen, eerst aan koorts en daarna stierven ze. 462 00:42:12,971 --> 00:42:17,108 U gelooft toch zeker niet in de kracht van een vloek, Bisschop. 463 00:42:17,416 --> 00:42:19,213 Zeker niet, mijn Heer. 464 00:42:19,338 --> 00:42:22,627 Ik geloof dat ze hen heeft vergiftigd, en dat ze moet worden tegengehouden. 465 00:42:22,782 --> 00:42:24,960 Ze moet gestraft worden, voor eens en voor altijd. 466 00:42:29,788 --> 00:42:35,208 Ik zal met haar praten, alleen. - Ze wil deze chaos, mijn Heer. 467 00:42:35,475 --> 00:42:37,742 En mensen wenden zich alleen tot haar valse Goden... 468 00:42:37,867 --> 00:42:40,445 als ze bang zijn, of als ze zich in de duisternis bevinden. 469 00:42:40,961 --> 00:42:45,119 Het Christendom is licht en toewijding. 470 00:42:46,007 --> 00:42:50,204 U heeft een keuze, mijn Heer. U heeft een keuze. 471 00:42:50,491 --> 00:42:53,624 U kunt het goed geordende, vreedzame Brittanni�... 472 00:42:53,749 --> 00:42:56,530 dat u wilt, verkrijgen met mijn geloof. 473 00:42:56,699 --> 00:42:58,788 Of u kunt bloed en wanorde krijgen met het hare. 474 00:43:02,144 --> 00:43:04,147 Ik wil u niet tot last zijn, mijn Heer. 475 00:43:16,400 --> 00:43:19,657 Hoe was uw bruiloft? Het was het gesprek van de dag in Avalon. 476 00:43:19,925 --> 00:43:22,880 Is dat zo? En niet de drie dode Christenen? 477 00:43:27,372 --> 00:43:29,374 Wil je ons alleen laten, Ralla? 478 00:43:35,741 --> 00:43:37,658 Weet je wat er met die mannen is gebeurd? 479 00:43:37,783 --> 00:43:39,906 Ik weet dat ze hier niet hadden mogen zijn. 480 00:43:41,708 --> 00:43:46,809 Sansum beschuldigt je van moord. - Sansum, wil mij dood. 481 00:43:47,794 --> 00:43:51,812 Zeg dat je er niets mee te maken had, dan kan ik 't met hem afhandelen. 482 00:43:52,039 --> 00:43:54,041 Zoals u het deed met Gundleus? 483 00:43:57,445 --> 00:44:00,702 Heb jij die mannen vergiftigd? - Ik heb ze vervloekt. 484 00:44:00,969 --> 00:44:04,866 Als ze ziek werden en daarna stierven dan is dat de wil van de Goden. 485 00:44:05,132 --> 00:44:06,450 Speel niet met woorden. 486 00:44:06,575 --> 00:44:09,218 Ik kan je niet verdedigen als je weigert het te ontkennen. 487 00:44:10,860 --> 00:44:12,861 Alleen de Goden kunnen mij beoordelen. 488 00:44:14,663 --> 00:44:16,826 Er moet orde zijn, Nimue. 489 00:44:18,585 --> 00:44:22,363 Hoe kunnen we de Saksen verslaan als we onderling geen vrede kunnen vinden? 490 00:44:23,593 --> 00:44:25,311 Dat is precies wat ik bedoel. 491 00:44:25,436 --> 00:44:29,448 Brittanni� lijdt echter aan twee ziektes, Arthur, en u ziet er maar ��n van. 492 00:44:29,720 --> 00:44:32,817 Zelfs als u de Saksen verslaat, dan maakt dat niets uit. 493 00:44:33,124 --> 00:44:35,035 Niet als u toestaat dat de Christenen... 494 00:44:35,160 --> 00:44:37,691 in opstand komen en de Goden ons in de steek laten. 495 00:44:39,009 --> 00:44:41,413 Uw priester maakt dat elke dag waarschijnlijker. 496 00:44:43,294 --> 00:44:44,731 Hij is niet mijn priester. 497 00:44:44,856 --> 00:44:46,859 Waarom geeft u hem dan een kerk? 498 00:44:50,222 --> 00:44:53,979 U heeft de Goden beledigd, maar ze spraken tegen mij, Arthur. 499 00:44:54,307 --> 00:44:55,903 Ze gaven mij een teken. 500 00:44:56,028 --> 00:45:00,086 Als we dit land weer van hen maken, dan zullen ze komen. 501 00:45:00,353 --> 00:45:02,355 Ze zullen ons beschermen. 502 00:45:03,917 --> 00:45:05,919 Wat is dit? 503 00:45:06,920 --> 00:45:08,923 Wilde sla. - Opiumsla. 504 00:45:10,445 --> 00:45:12,445 Het wordt gebruikt om de slaap te bevorderen. 505 00:45:12,570 --> 00:45:15,573 En het kan dodelijk zijn, in voldoende grote hoeveelheden. 506 00:45:17,051 --> 00:45:19,934 Je zult antwoord geven, Nimue. 507 00:45:23,138 --> 00:45:25,702 Heb jij die mannen vergiftigd? 508 00:45:26,783 --> 00:45:31,884 Als ze stierven dan was het de wil van de Goden. 509 00:45:50,768 --> 00:45:53,011 Kom, kom. Vergezel ons. 510 00:45:54,533 --> 00:45:56,815 Hij niet. - Ga... zitten. 511 00:45:58,017 --> 00:46:00,018 Vrouwe Morgan's lijfwacht zal hier eten. 512 00:46:03,182 --> 00:46:05,184 Mijn Vrouwe. 513 00:46:11,311 --> 00:46:13,749 Zal Bisschop Bedwin ons vergezellen? 514 00:46:13,874 --> 00:46:15,270 Jazeker. 515 00:46:15,395 --> 00:46:18,113 Nu moet u onze wijn proeven. 516 00:46:18,238 --> 00:46:21,741 Gemaakt van het fruit van ons land, het water van onze beken... 517 00:46:22,562 --> 00:46:24,965 en u zult geen betere proeven. 518 00:46:33,536 --> 00:46:36,895 Nogmaals bedankt dat u mij wou ontvangen. 519 00:46:37,020 --> 00:46:41,156 Ik weet dat Arthur veel waarde hecht aan de vrede tussen onze landen. 520 00:46:42,345 --> 00:46:47,242 Ik vind dat Koningen alleen van vrede houden als oorlog lastig wordt. 521 00:46:49,191 --> 00:46:51,195 Maar uw broer is geen Koning, nietwaar? 522 00:46:52,876 --> 00:46:54,878 Eet. 523 00:46:59,404 --> 00:47:01,926 Hoe gaat het met Arthur, Derfel? 524 00:47:05,089 --> 00:47:09,046 Goed, mijn Vrouwe. - En Vrouwe Guinevere? 525 00:47:12,337 --> 00:47:16,440 Ik weet dat het misschien vreemd lijkt dat ik dit vraag, na wat er gebeurd is. 526 00:47:19,225 --> 00:47:21,227 Maar ik mis haar heel erg. 527 00:47:21,868 --> 00:47:23,870 Mijn moeder stierf toen ik jong was. 528 00:47:25,431 --> 00:47:29,534 Mijn moeder is ook overleden. - Dan zul je me begrijpen. 529 00:47:30,598 --> 00:47:34,699 Guinevere was degene die voor mij zorgde. Ze was als 'n zus voor mij. 530 00:47:36,363 --> 00:47:38,241 Ja. 531 00:47:38,366 --> 00:47:40,766 Haar geluk is voor mij net zo belangrijk als het mijne. 532 00:47:42,009 --> 00:47:46,227 Lijken ze gelukkig? - Jazeker. 533 00:47:46,815 --> 00:47:48,937 Dan is het allemaal gegaan zoals het hoort. 534 00:47:51,020 --> 00:47:54,532 Uw broer moet wel veel vertrouwen in u hebben om u in zijn plaats te sturen. 535 00:47:54,824 --> 00:47:56,621 Dat heeft hij... geloof me. 536 00:47:56,746 --> 00:47:58,842 Of hij is een lafaard. - Vergeef mijn neef. 537 00:47:59,069 --> 00:48:02,553 Siluri� staat niet bekend om zijn goede manieren. 538 00:48:03,993 --> 00:48:05,996 Hij maakt echter wel een goed punt. 539 00:48:07,278 --> 00:48:09,767 Arthur is toch niet bang om me onder ogen te komen, toch? 540 00:48:09,892 --> 00:48:11,117 Nee, nee. 541 00:48:11,242 --> 00:48:15,319 Hij had graag persoonlijk hier willen zijn, maar zoals ik al uitlegde... 542 00:48:15,567 --> 00:48:17,244 hij is opgehouden in het westen. 543 00:48:17,369 --> 00:48:20,447 Ja, de oude Cadwys laat zijn spierballen zien, nietwaar? 544 00:48:20,572 --> 00:48:26,210 Arthur had dat moeten zien aankomen. Uther hield Cadwys jarenlang voor de gek. 545 00:48:26,538 --> 00:48:29,101 Daar gaat Arthur's droom van eenheid. 546 00:48:30,263 --> 00:48:33,425 Ik hoop dat het niet alleen zijn droom is. 547 00:48:34,307 --> 00:48:38,904 De Saksen bedreigen ons allemaal. Het is essentieel dat we samen sterk blijven. 548 00:48:39,112 --> 00:48:41,868 We moeten er alles aan doen om onze toekomst veilig te stellen. 549 00:48:43,436 --> 00:48:47,955 Dat was 't argument van uw broer toen hij aanbood met mijn dochter te trouwen. 550 00:48:49,884 --> 00:48:51,881 Ja... 551 00:48:52,006 --> 00:48:55,743 Arthur betreurt ten zeerste de pijn die mogelijk is veroorzaakt. 552 00:48:58,453 --> 00:49:02,110 Ik zou het ook betreuren als ik met een hoer van Henis Wyren getrouwd was. 553 00:49:05,301 --> 00:49:09,799 Maar ik ben het ermee eens dat we alles moeten doen om de toekomst veilig te stellen. 554 00:49:10,346 --> 00:49:12,349 Vertel me eens... 555 00:49:13,549 --> 00:49:16,272 Hoe stelt u voor dat ik dat moet doen, mijn Vrouwe? 556 00:49:19,516 --> 00:49:22,679 Door trouw te blijven aan uw bondgenoten. 557 00:49:27,004 --> 00:49:34,004 En wat als je bondgenoot een lafaard, leugenaar en hoerenloper blijkt te zijn? 558 00:49:41,139 --> 00:49:43,623 Tijd voor wat vermaak, vind u ook niet? 559 00:49:44,544 --> 00:49:45,780 Ja... 560 00:49:45,905 --> 00:49:50,021 Vergeef me, we zijn al dagen onderweg, ik wil me graag terugtrekken. 561 00:49:50,429 --> 00:49:52,300 Geniet u niet van mijn gezelschap, Vrouwe Morgan? 562 00:49:52,425 --> 00:49:54,737 Nee, dat is het niet, maar ik moet echt aandringen... 563 00:49:54,862 --> 00:49:57,144 Niet wanneer we al die moeite voor u hebben gedaan. 564 00:49:57,269 --> 00:49:58,555 Vader. 565 00:49:58,680 --> 00:50:01,402 Breng Prinses Ceinwyn naar haar kamer. 566 00:50:03,204 --> 00:50:05,206 Vrouwe Morgan... 567 00:50:22,826 --> 00:50:25,107 Uw Bisschop, Vrouwe Morgan. 568 00:50:44,249 --> 00:50:47,371 Het spijt me. 569 00:50:50,015 --> 00:50:55,392 Ik wist het niet. - Dit is niet uw schuld. 570 00:50:58,945 --> 00:51:02,228 Stop hiermee. 571 00:51:03,990 --> 00:51:06,435 Arthur is een huichelaar geboren uit een hoerenmoeder... 572 00:51:06,560 --> 00:51:08,205 en naar een hoer is hij teruggekeerd. 573 00:51:08,330 --> 00:51:12,012 Zolang Dumnonia vecht voor die hoerenloper, zolang is Dumnonia onze vijand... 574 00:51:12,239 --> 00:51:17,357 zal onze vijand de gulle gever zijn, van ons goud, van onze slaven... 575 00:51:17,565 --> 00:51:22,702 van ons land, van ons voedsel, van onze vrouwen, en van onze glorie. 576 00:51:32,739 --> 00:51:36,539 Ik ben hier. Mijn Heer roept me aan Zijn zijde. 577 00:51:36,746 --> 00:51:39,188 Nee, nee. Alstublieft. 578 00:51:40,271 --> 00:51:44,107 Alstublieft, spaar hem, dit is niet zijn schuld. Alstublieft, ik smeek het u. 579 00:51:45,475 --> 00:51:47,433 Alstublieft, ik smeek het u. 580 00:51:47,558 --> 00:51:49,560 De dru�de houdt van de Bisschop. 581 00:51:52,602 --> 00:51:55,562 Derfel. - Ik kan niets... 582 00:51:55,687 --> 00:51:57,689 Mijn Vrouwe. 583 00:51:59,530 --> 00:52:01,533 Ik ben hier. 584 00:52:02,374 --> 00:52:04,376 Mijn Vrouwe Morgan. 585 00:52:05,056 --> 00:52:07,060 Ik ben hier. 586 00:52:08,862 --> 00:52:11,824 Je bent hier. 587 00:52:13,587 --> 00:52:15,988 Ik ben blij... 588 00:52:16,709 --> 00:52:23,709 dat ik in staat ben om jouw gezicht nog ��n laatste keer te kunnen aanschouwen. 589 00:52:26,280 --> 00:52:30,382 Ik ben altijd de jouwe geweest. 590 00:52:32,566 --> 00:52:34,569 Het spijt me zo. 591 00:52:37,493 --> 00:52:42,194 Mijn Heer zal me zegenen en behoeden. 592 00:52:42,818 --> 00:52:44,535 Nee, nee... 593 00:52:44,660 --> 00:52:47,183 Mijn hart kent geen angst. 594 00:52:49,947 --> 00:52:51,948 Geen angst. 595 00:52:52,388 --> 00:52:54,266 Nee, nee. Derfel. 596 00:52:54,391 --> 00:52:56,233 Nee. Derfel. 597 00:53:02,640 --> 00:53:04,242 Nee. 598 00:53:36,076 --> 00:53:41,878 Neem deze boodschap mee terug naar je Heer Arthur. 599 00:53:51,803 --> 00:53:54,803 Ondertiteling: DUTCH SUBS48568

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.