Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,467
EEDER BIJ: THE WINTER KING
Laten we verbonden zijn in het
huwelijk. Een bondgenootschap.
2
00:00:02,517 --> 00:00:03,885
Dit alles voor hem.
3
00:00:04,010 --> 00:00:05,929
Waarom ziet mijn oom zijn ambitie niet?
4
00:00:06,054 --> 00:00:09,331
Arthur is goed voor ons.
5
00:00:09,456 --> 00:00:12,301
Het ene moment wil ik bij je zijn,
het volgende moment niet meer.
6
00:00:12,426 --> 00:00:14,428
En dan, wanneer ik je weer zie...
7
00:00:15,503 --> 00:00:17,380
kan ik mijn ogen niet van je afhouden.
8
00:00:17,505 --> 00:00:18,702
Nee.
9
00:00:18,827 --> 00:00:20,463
We verraden Ceinwyn.
10
00:00:20,588 --> 00:00:22,591
Dat maakt me niet uit.
11
00:00:22,747 --> 00:00:23,947
Maar Gorfydd wel.
12
00:00:24,072 --> 00:00:26,190
Mijn vader is slim en sluw.
13
00:00:26,315 --> 00:00:28,316
Hij begint te begrijpen wat er gebeurt.
14
00:00:29,559 --> 00:00:32,837
Arthur's man Derfel
overleefde een doodskuil.
15
00:00:32,962 --> 00:00:34,964
Jouw doodskuil.
16
00:00:39,409 --> 00:00:41,727
Je leven is in gevaar.
We moeten gaan.
17
00:00:41,852 --> 00:00:44,089
Arthur is ervandoor met Guinevere.
18
00:00:44,214 --> 00:00:45,331
Er is werk aan de winkel.
19
00:00:45,456 --> 00:00:47,773
Je moet Dumnonia betreden als mijn vrouw.
20
00:00:47,898 --> 00:00:50,216
Trouw met me. Hier en nu.
21
00:00:50,341 --> 00:00:52,341
Treed toe tot de familie van de Heilige Kerk.
22
00:00:52,466 --> 00:00:55,355
Moge de Heer jullie beiden vergeven
voor wat jullie gedaan hebben.
23
00:02:35,816 --> 00:02:39,180
Ik ben gewend om wakker te worden
op gras, niet op een zachte vacht.
24
00:02:41,342 --> 00:02:44,987
En het is meestal Sag's chagrijnige gezicht
waar ik mee wakker wordt in de ochtend.
25
00:02:46,347 --> 00:02:48,750
Ik hoop dat ik 'n waardige vervanger ben.
26
00:02:54,677 --> 00:02:56,679
'n Ogenblikje.
27
00:03:04,968 --> 00:03:06,970
Mogen mijn vrouw en ik geen privacy hebben?
28
00:03:09,854 --> 00:03:11,450
Vergeef me de inbreuk.
29
00:03:11,575 --> 00:03:13,578
Je bent nodig in de Grote Zaal.
30
00:03:14,299 --> 00:03:16,656
Nu meteen? Kan het niet wachten?
31
00:03:16,781 --> 00:03:18,781
Ik deed wat ik kon
terwijl jij in Powys was...
32
00:03:18,906 --> 00:03:20,821
maar je bent nu alweer een week terug.
33
00:03:20,946 --> 00:03:23,346
De helft van Dumnonia verwacht
je op de binnenplaats...
34
00:03:23,471 --> 00:03:25,474
om hun verzoekschriften te laten behandelen.
35
00:03:28,754 --> 00:03:30,756
De mensen hebben hun leider nodig.
36
00:03:34,040 --> 00:03:36,042
Cadwys is ook hier.
37
00:03:36,803 --> 00:03:38,804
Wat wil hij?
38
00:03:39,406 --> 00:03:42,444
Misschien is hij hier om je te
feliciteren met je huwelijk.
39
00:03:42,569 --> 00:03:44,836
Dan zou ik er ook moeten zijn
om hem te verwelkomen.
40
00:03:51,219 --> 00:03:53,220
We moeten ons waarschijnlijk
eerst aankleden.
41
00:04:19,970 --> 00:04:21,971
Wat voor soort man is Cadwys?
42
00:04:23,333 --> 00:04:27,414
Uther stond hem toe over Isca te heersen.
Dat land is van Dumnonia.
43
00:04:27,539 --> 00:04:29,895
Dus Cadwys is een Koning zonder Koninkrijk.
44
00:04:30,020 --> 00:04:32,420
Je land verliezen is als een stuk
van jezelf verliezen.
45
00:04:32,984 --> 00:04:34,981
Het is hartverscheurend.
46
00:04:35,106 --> 00:04:37,144
Vernederend.
47
00:04:37,269 --> 00:04:39,271
Cadwys wil respect.
48
00:04:54,807 --> 00:04:57,085
Goed dat u erbij bent.
49
00:04:57,210 --> 00:04:59,610
Het is mijn schuld
dat we werden opgehouden, mijn Heer.
50
00:04:59,735 --> 00:05:01,255
Mijn oprechte excuses.
51
00:05:01,576 --> 00:05:05,977
Sta mij toe mijn vrouw voor te stellen,
Vrouwe Guinevere van Henis Wyren.
52
00:05:06,420 --> 00:05:08,338
Ik ben vereerd, Koning Cadwys.
53
00:05:08,463 --> 00:05:09,939
Verhalen over de vaardigheid en
dapperheid van uw volk...
54
00:05:10,064 --> 00:05:12,067
worden tot ver in de omtrek gehoord.
55
00:05:13,228 --> 00:05:15,230
Ik haal wat te drinken voor u.
56
00:05:18,954 --> 00:05:23,596
Gorfydd's mooie dochter afwijzen, h�?
Je hebt meer ballen dan ik dacht.
57
00:05:25,681 --> 00:05:27,904
Hoewel ik begin
te begrijpen waarom je het deed.
58
00:05:31,969 --> 00:05:33,970
Wat kan ik voor u doen?
59
00:05:35,293 --> 00:05:37,294
Owain is dood.
60
00:05:38,056 --> 00:05:41,168
Dat betekent dat Koning Mordred ��n
van zijn drie beschermers kwijt is.
61
00:05:41,293 --> 00:05:43,615
Ik wil dienen in Owain's plaats.
62
00:05:44,422 --> 00:05:48,684
Beschouw het als een teken van
vriendschap tussen Isca en Dumnonia.
63
00:05:54,073 --> 00:05:56,074
Een zeer genereus aanbod.
64
00:05:57,477 --> 00:06:00,996
Maar we hebben
zulke formaliteiten niet nodig.
65
00:06:01,121 --> 00:06:06,724
Wetende dat u voor Isca zorgt namens
Dumnonia, maakt u gedienstig genoeg.
66
00:06:10,330 --> 00:06:12,333
Koning Cadwys.
67
00:06:22,904 --> 00:06:24,181
Fijn om weer thuis te zijn.
68
00:06:24,306 --> 00:06:27,866
Kijk eens hier.
Een krijger komt ons bezoeken.
69
00:06:32,875 --> 00:06:37,197
Moet je jou zien.
Wat hebben ze met je gedaan?
70
00:06:38,801 --> 00:06:41,119
Voeden ze hun gasten in Powys niet?
71
00:06:41,244 --> 00:06:43,401
Je moet snel zijn om Lanval te verslaan
bij het krijgen van het goede spul.
72
00:06:43,526 --> 00:06:46,164
Kom hier.
73
00:06:46,289 --> 00:06:48,291
Ben je ok�?
- Ja.
74
00:06:48,688 --> 00:06:49,888
En, is het waar?
75
00:06:50,013 --> 00:06:52,013
Is Arthur teruggekeerd
met de verkeerde bruid?
76
00:06:53,818 --> 00:06:57,960
Arthur zei dat een goede leider
zijn hart moet volgen...
77
00:06:58,101 --> 00:06:59,940
en van wat hij weet is het de waarheid.
78
00:07:00,065 --> 00:07:02,821
Ik heb gemerkt dat mannen zichzelf
allerlei dingen wijsmaken...
79
00:07:02,946 --> 00:07:07,389
om hun daden te rechtvaardigen.
Vooral als het om vrouwen gaat.
80
00:07:09,155 --> 00:07:11,992
Arthur is niet zo.
- Ik plaag je maar.
81
00:07:12,117 --> 00:07:14,117
Als trouwen met Guinevere
is wat Arthur wil...
82
00:07:14,242 --> 00:07:16,397
dan moet het de wil van de Goden zijn.
83
00:07:16,522 --> 00:07:18,079
Maar het verbaast me dat
Bedwin ermee instemde...
84
00:07:18,204 --> 00:07:20,427
dat hij zijn eed brak
om met de Prinses te trouwen.
85
00:07:20,552 --> 00:07:23,517
Dat deed hij niet. Het was Sansum
die de ceremonie uitvoerde.
86
00:07:24,411 --> 00:07:26,413
Sansum is een zeeloot.
87
00:07:27,615 --> 00:07:30,777
Hij zou elke heiden willen verbannen
of doden.
88
00:07:30,938 --> 00:07:32,940
Onderschat hem niet, Derfel.
89
00:07:34,662 --> 00:07:36,665
Ik ben niet bang voor Sansum.
90
00:07:43,632 --> 00:07:45,635
Goedendag.
91
00:07:51,881 --> 00:07:53,883
Mijn Heer, mijn Vrouwe.
92
00:07:55,565 --> 00:07:58,054
Ik hoop dat u en uw vrouw
het goed maken op deze ochtend.
93
00:08:00,611 --> 00:08:03,449
God zegene deze gelukkige verbintenis.
94
00:08:03,574 --> 00:08:05,651
En dan te bedenken dat ik...
Ik zou kunnen opscheppen...
95
00:08:05,776 --> 00:08:08,414
dat ik degene ben die jullie
in de echt heeft verbonden.
96
00:08:08,539 --> 00:08:09,576
We zijn erg dankbaar.
97
00:08:09,701 --> 00:08:11,257
En ik voel me nederig, mijn Heer...
98
00:08:11,382 --> 00:08:13,249
en als u ooit mijn diensten nodig heeft...
99
00:08:13,374 --> 00:08:14,975
Heel genereus van u.
100
00:08:18,029 --> 00:08:21,851
Er is... een andere zaak
om te bespreken, mijn Heer.
101
00:08:23,035 --> 00:08:27,715
Bepaalde... zekerheden...
zijn beloofd door uzelf...
102
00:08:27,840 --> 00:08:30,542
aan de Christelijke gemeenschap die ik dien.
103
00:08:32,285 --> 00:08:35,088
Ik geloof dat wij het hadden over
het bouwen van een kerk.
104
00:08:39,133 --> 00:08:41,135
Dat is zo.
105
00:08:42,577 --> 00:08:44,534
We zullen kijken naar geschikte locaties.
106
00:08:44,659 --> 00:08:46,741
Mijn Heer, als ik mag, ik...
107
00:08:47,741 --> 00:08:50,384
Ik heb al een voorkeurplek.
108
00:08:57,953 --> 00:09:00,070
Het is die van de Heilige Doorn Struik.
109
00:09:00,195 --> 00:09:01,067
In Avalon?
110
00:09:01,192 --> 00:09:04,155
Het is vlakbij Avalon,
niet in het dorp zelf, mijn Heer.
111
00:09:04,280 --> 00:09:08,039
Nee, Arthur...
- Het land is vlak, makkelijk te bewerken...
112
00:09:08,164 --> 00:09:11,323
en beschermd tegen de zwaarste elementen.
113
00:09:11,448 --> 00:09:14,527
Er is een bron in de buurt.
Zoet water.
114
00:09:14,652 --> 00:09:18,095
We willen gewoon
in vrede aanbidden, Vrouwe Morgan...
115
00:09:19,577 --> 00:09:23,219
en op een plek die net zo gewijd is
aan ons geloof als aan het uwe.
116
00:09:32,351 --> 00:09:35,670
Misschien willen mijn Heer en Vrouwe
ons de grote eer doen...
117
00:09:35,795 --> 00:09:36,871
om onze allereerste mis bij te wonen.
118
00:09:36,996 --> 00:09:40,998
Nog een goede dag, Sansum.
- U ook.
119
00:09:42,161 --> 00:09:43,638
Vrede zij met u.
120
00:09:43,763 --> 00:09:45,764
God zij aanwezig.
121
00:09:46,325 --> 00:09:50,645
Ruik je dat? Het is de stank
van onverhullende ambitie.
122
00:09:50,770 --> 00:09:52,993
Ik gaf hem mijn woord
dat hij zijn kerk mag bouwen.
123
00:09:54,374 --> 00:09:56,377
Mijn woord moet iets betekenen.
124
00:10:01,783 --> 00:10:03,785
Heb je me iets te zeggen, zus?
125
00:10:06,909 --> 00:10:08,910
Ik moet bij Mordred gaan kijken.
126
00:10:14,957 --> 00:10:16,959
Misschien kan ik met je meegaan.
127
00:10:19,562 --> 00:10:21,565
Ik wil graag de Koning-erfgenaam ontmoeten.
128
00:10:28,772 --> 00:10:30,775
Ik ben blij dat ik jou als mijn gids heb.
129
00:10:31,215 --> 00:10:34,282
Het zal me 'n eeuw kosten om te leren
welke doorgang naar welke leidt.
130
00:10:34,407 --> 00:10:35,615
Het is niet zo moeilijk.
131
00:10:35,740 --> 00:10:38,738
Arthur zegt dat
je 'n heel intelligente vrouw bent.
132
00:10:38,863 --> 00:10:42,825
Is intelligentie een deugd of een
vloek in het lichaam van een vrouw?
133
00:10:50,036 --> 00:10:52,038
Hij bijt.
134
00:11:01,688 --> 00:11:03,286
Je bent goed met hem.
135
00:11:03,411 --> 00:11:06,449
Hij was moeilijk te kalmeren
nadat zijn moeder stierf.
136
00:11:06,574 --> 00:11:07,908
Maar hij is nu gewend aan mij.
137
00:11:08,033 --> 00:11:12,034
Hij kan een boos klein kereltje zijn.
- En met reden genoeg.
138
00:11:13,861 --> 00:11:15,864
Hij is een arme, moederloze kleine mijt.
139
00:11:17,305 --> 00:11:19,307
Hij is een Koning.
140
00:11:22,711 --> 00:11:26,633
Haal 'n lotion van klimopschors en
kamperfoelie om z'n tandvlees te verzachten.
141
00:11:30,302 --> 00:11:31,636
Ik weet hoe je over mij denkt.
142
00:11:31,761 --> 00:11:34,920
Ik heb geen land, geen
titel, niets op mijn naam.
143
00:11:35,045 --> 00:11:38,245
Misschien trouwde ik alleen met Arthur
om mezelf 'n beter leven te geven.
144
00:11:43,775 --> 00:11:45,896
Niets is verder van de waarheid verwijderd.
145
00:11:46,777 --> 00:11:48,134
Ik hou van je broer.
146
00:11:48,259 --> 00:11:53,322
Het is waar, ik ben een verschoppeling,
net als hij.
147
00:11:53,465 --> 00:11:55,467
Daarom begrijpen wij elkaar.
148
00:11:57,309 --> 00:11:59,827
Denk jij dat je mijn broer begrijpt?
149
00:11:59,952 --> 00:12:02,074
We moeten nog
veel over elkaar te weten komen.
150
00:12:03,796 --> 00:12:06,434
Maar ik weet dit.
151
00:12:06,559 --> 00:12:10,043
Jij en ik, kunnen vijanden of vrienden zijn.
152
00:12:11,405 --> 00:12:13,487
Maar Arthur heeft ons allebei nodig.
153
00:12:18,652 --> 00:12:22,654
Morgan is beschermend over me.
Dat is ze altijd al geweest.
154
00:12:23,458 --> 00:12:26,020
Het is ��n van de vele dingen
die ik aan haar bewonder.
155
00:12:27,462 --> 00:12:29,464
Je mag mijn zus bewonderen...
156
00:12:31,666 --> 00:12:34,069
maar kunnen we ook even
genieten van wat tijd alleen...
157
00:12:35,311 --> 00:12:37,633
zonder dat zij bij ons binnenstormt?
158
00:12:54,892 --> 00:12:56,894
Waar denk je aan?
159
00:13:00,738 --> 00:13:02,740
Hoe onze toekomst eruit zou kunnen zien.
160
00:13:07,586 --> 00:13:12,288
Over 15 jaar, zal Mordred volwassen zijn...
161
00:13:12,550 --> 00:13:18,435
en jij en ik kunnen ergens 'n leuke plek
hebben, ver weg van iedereen.
162
00:13:19,638 --> 00:13:25,941
Waar we schapen, runderen, en kippen kunnen
houden en onze kinderen kunnen opvoeden.
163
00:13:28,168 --> 00:13:32,370
En hoeveel van elk heb je in de planning?
- Zoveel als je me toestaat.
164
00:13:35,937 --> 00:13:37,939
Zie jij jezelf als een boer?
165
00:13:39,661 --> 00:13:41,663
Vind je dat dom?
166
00:13:42,263 --> 00:13:44,266
Ik denk dat het onwaarschijnlijk is.
167
00:13:46,828 --> 00:13:48,831
Toch is het prachtig, nietwaar?
168
00:13:50,233 --> 00:13:52,234
Dumnonia?
169
00:13:56,519 --> 00:14:00,879
Je thuisland is dat altijd.
- Je denkt aan Henis Wyren.
170
00:14:01,004 --> 00:14:04,405
Ik heb altijd gedacht dat het mijn lot
zou zijn om daar ooit terug te keren.
171
00:14:04,808 --> 00:14:07,046
Misschien is het dat ook.
172
00:14:07,171 --> 00:14:09,974
En misschien is jouw lot,
schapen, runderen en kippen.
173
00:14:12,605 --> 00:14:15,539
We zullen het beste maken van wat
de Goden voor ons gepland hebben.
174
00:14:15,664 --> 00:14:17,667
Zolang ons lot samen gaat.
175
00:14:53,741 --> 00:14:55,744
Sansum.
176
00:14:56,305 --> 00:14:59,546
Dit is jouw land niet.
Je zou hier niet moeten zijn.
177
00:15:00,429 --> 00:15:04,509
Geloven de heidenen niet dat het
land van iedereen is, Nimue?
178
00:15:04,634 --> 00:15:08,275
Met enkele uitzonderingen.
- Natuurlijk. Met uitzondering.
179
00:15:10,640 --> 00:15:13,478
Heer Arthur gaf ons toestemming
om een kerk te bouwen.
180
00:15:13,603 --> 00:15:17,645
Hij ziet dat onze
Christelijke gemeenschap bloeit.
181
00:15:18,408 --> 00:15:21,564
Hij is het ermee eens dat we een
plaats van aanbidding verdienen, Nimue.
182
00:15:21,689 --> 00:15:27,195
En ze zeggen dat hij geen God dient,
maar misschien hadden ze het mis.
183
00:15:27,378 --> 00:15:30,134
Hoor ons, onze Heer, heb
medelijden omdat wij tegen U zondigen.
184
00:15:32,703 --> 00:15:36,165
Hoor ons, onze Heer, heb
medelijden omdat wij tegen U zondigen.
185
00:15:38,109 --> 00:15:40,067
God zegene je, Nimue.
186
00:15:40,192 --> 00:15:42,590
Hoor ons, onze Heer, heb medelijden...
187
00:15:42,715 --> 00:15:47,638
Een... Twee... Drie... Vier.
188
00:15:51,244 --> 00:15:53,482
Je hebt een blinde vlek aan je rechterkant.
189
00:15:53,607 --> 00:15:57,008
Ik zal eraan werken, mijn Heer.
- Je hebt het heel goed gedaan, Derfel.
190
00:15:57,170 --> 00:15:59,173
Mijn man schept graag op.
191
00:16:02,417 --> 00:16:05,214
Ik zie dat uw vrouw u de maatstaf neemt.
192
00:16:05,339 --> 00:16:08,139
Je hebt er goed aan gedaan om
zo snel zoveel rekruten te vinden.
193
00:16:08,264 --> 00:16:09,980
Hoe gaat het met hen?
194
00:16:10,105 --> 00:16:11,982
We hebben nog een lange weg te gaan.
195
00:16:12,107 --> 00:16:13,841
Ik weet zeker dat je ze in vorm krijgt.
196
00:16:13,966 --> 00:16:16,129
Zoals ik het bij jou deed.
197
00:16:17,112 --> 00:16:19,115
Ruiter in aantocht.
198
00:16:30,110 --> 00:16:32,244
Ik hoorde dat er een
boodschapper uit Kernow was.
199
00:16:32,369 --> 00:16:34,730
Cadwys heeft de mijn op de heide
met geweld ingenomen...
200
00:16:34,855 --> 00:16:36,900
en de mijnwerkers van Kernow
tot slaaf gemaakt.
201
00:16:37,025 --> 00:16:39,573
Hij heeft ook Isca tot
onafhankelijke staat verklaard.
202
00:16:39,698 --> 00:16:41,787
Rijden we naar de mijn
om hem terug in te nemen?
203
00:16:41,912 --> 00:16:44,979
Zo ver zullen wij niet komen.
Cadwys weet dat ik dit niet kan negeren.
204
00:16:45,104 --> 00:16:47,540
Hij verwacht dat ik reageer.
Hij zal ons opwachten.
205
00:16:47,665 --> 00:16:48,742
Verwacht je een hinderlaag?
206
00:16:48,867 --> 00:16:51,505
Nee, hij wil dat ik hem als Koning zie.
207
00:16:51,630 --> 00:16:54,164
Hij zal zich niet verbergen,
hij zal in open terrein zijn.
208
00:16:55,715 --> 00:16:58,232
Trots. Laat de mannen zich klaarmaken.
209
00:16:58,357 --> 00:17:00,360
Ik ken dit gebied, mijn Heer.
210
00:17:01,040 --> 00:17:03,043
Ik zou de mannen naar binnen kunnen leiden.
211
00:17:03,523 --> 00:17:05,000
Ik heb hier een man
nodig die ik kan vertrouwen.
212
00:17:05,125 --> 00:17:07,402
Jij blijft om Vrouwe Guinevere
en Vrouwe Morgan te bewaken.
213
00:17:07,527 --> 00:17:10,445
Wat als we iets van Bedwin horen?
Hij onderhandelt in Powys.
214
00:17:10,570 --> 00:17:12,729
Wat gebeurt er als we de
eisen van Gorfydd ontvangen?
215
00:17:12,854 --> 00:17:13,890
Ik blijf niet lang weg.
216
00:17:14,015 --> 00:17:16,011
Als Powys van zich laat horen,
wacht dan op mijn terugkeer.
217
00:17:16,136 --> 00:17:18,225
Nee, Gorfydd zal niet
willen wachten, Arthur.
218
00:17:18,350 --> 00:17:20,353
Je hebt mijn instructies.
219
00:17:21,063 --> 00:17:23,064
Wees voorzichtig.
220
00:17:40,764 --> 00:17:44,525
Vertel me waarom u die Christelijke
dwaas zijn kerk in Avalon wilt laten bouwen.
221
00:17:44,688 --> 00:17:47,852
Ze hebben recht op een
plek om te aanbidden, Nimue.
222
00:17:49,254 --> 00:17:51,255
Hij beledigt de Goden, Arthur.
223
00:17:52,096 --> 00:17:55,415
Als Brittanni� vrede wil hebben,
moeten we allemaal leren samenleven.
224
00:17:55,540 --> 00:17:57,698
Heidenen en Christenen.
225
00:17:57,823 --> 00:17:58,858
Ja...
226
00:17:58,983 --> 00:18:00,100
Nimue.
227
00:18:00,225 --> 00:18:02,227
Je moet proberen
om met Sansum om te gaan.
228
00:18:22,570 --> 00:18:25,413
Heeft Vrouwe Morgan gezegd
waarom ze mij wilde zien?
229
00:18:26,093 --> 00:18:27,531
Nee, mijn Vrouwe.
230
00:18:27,656 --> 00:18:30,373
Ik ben veilig binnen de muren
van Caer Cadarn, Derfel.
231
00:18:30,498 --> 00:18:33,056
Ik heb Arthur gezworen
dat ik u zal beschermen.
232
00:18:33,181 --> 00:18:36,823
Ik heb mezelf voor lange tijd beschermd,
voordat ik Arthur ontmoette.
233
00:18:39,788 --> 00:18:42,146
Soms zou ik willen dat ik een man was.
- Is dat zo?
234
00:18:42,271 --> 00:18:47,312
Dan zou ik daarbuiten iets doen en
niet achterblijven, wachtend op nieuws.
235
00:18:47,437 --> 00:18:50,075
Je hoeft geen vrouw te
zijn om achter te blijven.
236
00:18:50,200 --> 00:18:54,621
Arthur geeft duidelijk veel om jou.
Misschien wil hij ons beide beschermen.
237
00:19:04,015 --> 00:19:05,451
Wat is dit?
238
00:19:05,576 --> 00:19:06,853
Er is een boodschap uit Powys.
239
00:19:06,978 --> 00:19:11,618
Bisschop Bedwin's onderhandelingen
met Gorfydd's abt in Ratae zijn afgerond.
240
00:19:11,743 --> 00:19:15,345
Powys heeft zijn prijs genoemd.
Laat de bewakers het goud laden.
241
00:19:16,067 --> 00:19:18,112
Ik zal het onmiddellijk
overdragen aan Gorfydd.
242
00:19:18,237 --> 00:19:19,713
Arthur zei dat we moesten
wachten tot hij terugkwam.
243
00:19:19,838 --> 00:19:23,672
We hebben geen idee wanneer dat zal
zijn en Gorfydd is geen geduldige man.
244
00:19:23,797 --> 00:19:25,753
Noch is hij een man die je kunt vertrouwen.
245
00:19:25,878 --> 00:19:28,717
Welnu, het verzoek werd
bevestigd door Bisschop Bedwin.
246
00:19:28,842 --> 00:19:31,159
Hij heeft dit meegestuurd.
- Toch, ik...
247
00:19:31,284 --> 00:19:36,526
Ik regeerde succesvol toen Arthur
in Powys was, en zonder jouw raad.
248
00:19:36,651 --> 00:19:40,850
Denk je nu mijn beslissingen in
twijfel te trekken, mijn Vrouwe?
249
00:19:40,975 --> 00:19:44,053
Ik ga naar Powys
om Gorfydd zijn goud te geven...
250
00:19:44,178 --> 00:19:46,461
en ik zal Bedwin mee terugbrengen.
251
00:19:47,742 --> 00:19:52,164
De vriendschap met Gorfydd is 'n noodzakelijk
kwaad in onze strijd tegen de Saksen...
252
00:19:52,307 --> 00:19:55,065
maar het is niettemin een kwaad.
253
00:19:55,190 --> 00:19:57,013
Ik heb eerder met Gorfydd te maken gehad.
254
00:19:57,138 --> 00:20:00,697
Dan weet je dat hij 'n speciale manipulatie
en wreedheid voor vrouwen reserveert.
255
00:20:00,822 --> 00:20:05,018
Hoe sterk die vrouw ook is, het is juist
haar kracht die hem kwaad maakt.
256
00:20:06,282 --> 00:20:08,726
Ik zou uw bewaking kunnen leiden,
mijn Vrouwe.
257
00:20:10,248 --> 00:20:12,644
Ik ga in vrede, Derfel.
258
00:20:12,769 --> 00:20:16,088
Een grote groep lijfwachten zal de
verkeerde boodschap sturen.
259
00:20:16,213 --> 00:20:18,537
Misschien, maar neem Derfel dan mee.
260
00:20:20,058 --> 00:20:22,060
Veel lijfwachten in slechts ��n man.
261
00:20:26,945 --> 00:20:29,187
Bereid de paarden voor.
We vertrekken bij dageraad.
262
00:21:06,948 --> 00:21:11,031
Ik heb U hulp nodig.
263
00:21:11,835 --> 00:21:15,876
Alstublieft, vertel me wat ik moet doen.
264
00:21:16,038 --> 00:21:17,238
Alstublieft.
265
00:21:34,139 --> 00:21:36,141
Alstublieft.
266
00:21:38,143 --> 00:21:40,145
Almachtige God...
267
00:21:41,506 --> 00:21:43,509
altijd bij U.
268
00:22:12,661 --> 00:22:17,102
Ik heb U gehoord en ik zal handelen.
269
00:22:18,667 --> 00:22:21,706
Sluit jullie ogen, broeders, snel.
270
00:22:21,831 --> 00:22:25,418
God, wij smeken U,
dat wij die rein van handen...
271
00:22:25,543 --> 00:22:29,253
en zuiver van hart zijn,
geschikt worden gemaakt...
272
00:22:29,479 --> 00:22:33,083
om waardig het
meest heilige lichaam te ontvangen.
273
00:22:36,807 --> 00:22:38,809
Hier.
274
00:22:40,051 --> 00:22:42,053
Wij verwelkomen jou, Nimue.
275
00:22:48,740 --> 00:22:52,023
En we hopen dat je bent gekomen
om onze lieve Heer te aanbidden?
276
00:22:54,386 --> 00:22:59,849
Als je nog ��n markering maakt op
deze heilige grond, dan zul je lijden.
277
00:22:59,992 --> 00:23:03,111
Je zult van binnenuit wegrotten...
278
00:23:03,236 --> 00:23:06,377
net zoals je het geloof van onze
Goden probeert weg te rotten...
279
00:23:06,519 --> 00:23:08,521
en je zult hun toorn kennen.
280
00:23:09,362 --> 00:23:11,365
Nimue, ik ben hier.
281
00:23:16,891 --> 00:23:18,893
We hebben een heidense heks, broeders.
282
00:23:20,575 --> 00:23:25,696
En je betoveringen en je stenen, Nimue,
hebben geen macht over ons.
283
00:23:25,821 --> 00:23:29,739
Dus ik smeek U, Almachtige God...
284
00:23:29,864 --> 00:23:33,063
laat deze heilige communie de
wapenuitrusting van mijn geloof zijn...
285
00:23:33,188 --> 00:23:36,151
en moge het mijn zekere
verdediging zijn tegen mijn vijanden.
286
00:23:37,995 --> 00:23:42,474
Jouw machteloze God biedt je
geen verdediging tegen mij en de mijne.
287
00:23:42,599 --> 00:23:44,601
Nimue, je kunt beter vertrekken.
288
00:23:58,812 --> 00:24:00,012
Moge het...
289
00:24:00,137 --> 00:24:03,857
Moge het mij altijd aan U binden,
Gij die de enige ware God zijt.
290
00:24:03,982 --> 00:24:08,061
En moge ik er het gelukkige einde
van mijn leven aan te danken hebben.
291
00:24:08,186 --> 00:24:10,264
Amen, broeders.
292
00:24:10,389 --> 00:24:11,786
Amen.
- Amen.
293
00:24:11,911 --> 00:24:13,913
Nog ��n markering.
294
00:24:41,303 --> 00:24:45,024
Ze staan klaar voor ons.
- En wij zijn klaar voor hen.
295
00:25:00,803 --> 00:25:04,403
Jullie zijn zojuist de grens overgestoken
naar het onafhankelijke Koninkrijk Isca.
296
00:25:05,570 --> 00:25:09,131
Is het niet prachtig?
- Dit land maakt deel uit van Dumnonia...
297
00:25:09,293 --> 00:25:12,933
gedekt door de langdurige overeenkomst
tussen u en mijn vader.
298
00:25:13,058 --> 00:25:15,655
Uther is dood,
en de laatste tijd heb ik er moeite mee...
299
00:25:15,780 --> 00:25:18,092
om de voordelen van die oude
overeenkomst in te zien.
300
00:25:26,833 --> 00:25:30,389
Dan wordt u gearresteerd wegens het
overtreden van de voorwaarden van 't verdrag.
301
00:25:32,839 --> 00:25:34,842
Op wiens gezag?
302
00:25:35,602 --> 00:25:38,923
Het jouwe?
- Ja.
303
00:25:39,085 --> 00:25:41,529
Laten we het niet moeilijk maken, Cadwys.
304
00:25:42,891 --> 00:25:45,733
Geen enkele man van ons
hoeft hier vandaag te sterven.
305
00:25:52,380 --> 00:25:54,382
Dan gaat het tussen jou en mij.
306
00:25:55,023 --> 00:25:57,157
U heeft een eed gezworen
aan de Koning-erfgenaam.
307
00:25:59,829 --> 00:26:02,467
Hij beweert nog steeds
voor Mordred op te treden.
308
00:26:02,592 --> 00:26:04,749
Is dat waar het hier over gaat?
309
00:26:04,874 --> 00:26:07,112
Omdat ik u niet
tot zijn beschermer wilde benoemen?
310
00:26:07,237 --> 00:26:09,238
Je vergeet...
311
00:26:10,681 --> 00:26:14,320
dat ik erbij was
toen jij je vader hetzelfde vroeg.
312
00:26:14,445 --> 00:26:17,002
Ik zag hoe hij je afwees.
313
00:26:17,127 --> 00:26:19,972
De oude Koning was nauwelijks
overgegaan naar de Andere wereld...
314
00:26:20,097 --> 00:26:22,530
of je kwam al terug,
om het alsnog op te eisen...
315
00:26:22,655 --> 00:26:26,216
begerig, bedelend, samenzwerend...
316
00:26:26,377 --> 00:26:28,735
jezelf ontdoen van degenen
die je vader eerde.
317
00:26:28,860 --> 00:26:32,379
Bedwin is naar Powys om jouw
rotzooi te herstellen.
318
00:26:32,504 --> 00:26:34,746
Owain.
319
00:26:36,108 --> 00:26:38,109
Dat zag ik ook.
320
00:26:38,751 --> 00:26:41,033
Is er iets dat je
niet zou doen voor macht?
321
00:26:46,439 --> 00:26:48,441
Geef u over, Cadwys.
322
00:26:54,105 --> 00:26:55,890
Daar is ie.
323
00:27:26,283 --> 00:27:30,906
Er was veel waar Uther ongelijk in
had maar hij had gelijk over jou.
324
00:27:33,130 --> 00:27:35,293
Hij zag wat je werkelijk bent.
325
00:27:37,575 --> 00:27:40,018
Een verraderlijke bastaard.
326
00:27:45,904 --> 00:27:48,099
U komt naar Caer Cadarn en u zult...
327
00:27:48,224 --> 00:27:51,785
verantwoording afleggen
voor wat u heeft gedaan.
328
00:27:51,910 --> 00:27:53,466
Je zegt dat je niet wilt regeren...
329
00:27:53,591 --> 00:27:56,347
dat je alleen maar een waarnemer
bent voor je kreupele broer...
330
00:27:56,472 --> 00:27:58,915
maar ik zie jou
ook voor wat je echt bent.
331
00:28:07,649 --> 00:28:09,650
Genoeg.
332
00:28:11,692 --> 00:28:13,695
U zult zich overgeven, Cadwys.
333
00:28:16,298 --> 00:28:18,300
Geef u over.
334
00:28:28,590 --> 00:28:31,114
De bastaard die Koning zou worden.
335
00:29:44,675 --> 00:29:46,676
Ze kregen koorts.
336
00:29:47,076 --> 00:29:48,954
De pokken?
337
00:29:49,079 --> 00:29:55,480
Ze dragen geen sporen.
De ziekte zit... vanbinnen.
338
00:29:56,527 --> 00:29:58,164
Wat?
339
00:29:58,289 --> 00:29:59,806
Nee.
340
00:29:59,931 --> 00:30:02,889
Nee, de vloek van de heks
heeft geen macht.
341
00:30:03,014 --> 00:30:05,171
Ze heeft hier geen macht.
342
00:30:05,296 --> 00:30:07,299
Nietwaar?
343
00:30:23,877 --> 00:30:25,879
Alstublieft.
344
00:30:33,207 --> 00:30:35,209
Hoe ver is het nog?
345
00:30:36,651 --> 00:30:39,414
We rustten hier uit op weg naar
het noorden met Heer Arthur.
346
00:30:42,177 --> 00:30:44,614
Caer Dolforwyn was nog ��n dag rijden.
347
00:30:44,739 --> 00:30:47,062
Dat is een lange
weg om een fout te maken.
348
00:30:49,906 --> 00:30:54,070
Als iemand Arthur mag
bekritiseren, dan ben ik het wel.
349
00:30:59,275 --> 00:31:03,378
Denkt u dat het verkeerd was om
met Vrouwe Guinevere te trouwen?
350
00:31:05,002 --> 00:31:07,004
Arthur doet altijd wat
hij denkt dat goed is.
351
00:31:08,605 --> 00:31:11,050
Zelfs als dat betekent om
het moeilijkste pad te kiezen.
352
00:31:13,570 --> 00:31:15,568
En bij hem, is dat vaak het geval.
353
00:31:15,693 --> 00:31:18,576
Hij maakt het zichzelf zo moeilijk, Derfel.
354
00:31:20,378 --> 00:31:24,220
Maar heeft hij gelijk?
- Nou ja, tot nu toe wel.
355
00:31:25,544 --> 00:31:27,706
Daarom is hij zo irritant.
356
00:31:30,950 --> 00:31:36,371
Keer op keer heb ik mijn broer zien slagen,
terwijl iedereen dacht dat hij zou falen.
357
00:31:38,478 --> 00:31:40,555
Dus...
358
00:31:40,680 --> 00:31:45,244
als hij gelooft dat zijn huwelijk met
Guinevere de juiste keuze is...
359
00:31:46,447 --> 00:31:50,328
dan moet ik dat ook geloven.
Ik bedoel, wij allemaal.
360
00:32:15,278 --> 00:32:17,715
Laat het licht
voortdurend op hen schijnen...
361
00:32:17,840 --> 00:32:20,799
en mogen hun zielen, door de genade
van God, rusten in vrede.
362
00:32:20,924 --> 00:32:22,927
Amen.
363
00:32:24,087 --> 00:32:25,885
Amen, broeder.
364
00:32:26,010 --> 00:32:28,012
Amen.
365
00:32:30,054 --> 00:32:32,057
Is er iets dat je wilt zeggen?
366
00:32:36,301 --> 00:32:37,546
De heks heeft ons vervloekt.
367
00:32:39,865 --> 00:32:41,302
We gaan er allemaal aan.
368
00:32:41,427 --> 00:32:43,304
Dit is geen vloek.
369
00:32:43,429 --> 00:32:49,131
Ze heeft hen vergiftigd, hen vermoord,
en ik zorg ervoor dat ze gestraft wordt.
370
00:32:52,438 --> 00:32:54,441
Vertrouw je mij?
371
00:32:57,084 --> 00:32:59,086
Ik zorg ervoor.
372
00:33:21,591 --> 00:33:25,991
Vergeef ons Heer, wees genadig,
want wij hebben gezondigd tegen U.
373
00:33:26,116 --> 00:33:27,672
Vergeef ons Heer, wees genadig.
374
00:33:27,797 --> 00:33:29,400
Daar is ze, broeders.
375
00:33:29,640 --> 00:33:34,961
Nimue. Zien jullie wel?
De wil van God is met ons.
376
00:33:37,849 --> 00:33:42,133
Kom tevoorschijn, Nimue,
en zie gerechtigheid onder ogen.
377
00:33:45,857 --> 00:33:48,775
Wat doen jullie hier?
Ga daar weg.
378
00:33:48,900 --> 00:33:51,178
Je geeft een moordenaar onderdak.
379
00:33:51,303 --> 00:33:55,263
Ze vergiftigde mijn mannen,
en drie van hen zijn dood...
380
00:33:55,388 --> 00:33:58,146
en ik breng haar naar Caer Cadarn,
waar ze haar zonden zal opbiechten...
381
00:33:58,271 --> 00:33:59,346
en gestraft zal worden.
382
00:33:59,471 --> 00:34:02,227
Als je Nimue met ��n vinger aanraakt,
dan zul je het betreuren.
383
00:34:02,512 --> 00:34:03,712
Broeders...
384
00:34:03,837 --> 00:34:05,114
Ik ga Arthur halen.
385
00:34:05,239 --> 00:34:08,996
Haal 'm maar... Haal 'm hierheen, zodat
hij kan zien wat de dru�de heeft gedaan.
386
00:34:09,563 --> 00:34:11,566
Ga maar.
387
00:34:18,052 --> 00:34:20,054
Mijn God.
388
00:34:23,899 --> 00:34:25,901
Lieve hemel.
389
00:34:27,543 --> 00:34:29,864
Ze is compleet gestoord, broeders.
390
00:34:31,587 --> 00:34:34,309
We werpen vuur uit de hemel.
We werpen het nu.
391
00:34:45,723 --> 00:34:47,724
Alstublieft.
392
00:35:00,379 --> 00:35:02,381
Je zult gerechtigheid onder
ogen zien, Nimue.
393
00:35:03,581 --> 00:35:05,981
Je zult gerechtigheid onder
ogen zien voor wat je deed.
394
00:35:12,672 --> 00:35:14,674
Open de poort.
395
00:35:29,771 --> 00:35:31,773
Mijn Vrouwe. Derfel.
396
00:35:44,147 --> 00:35:46,148
Vreemde omstandigheden.
397
00:35:47,549 --> 00:35:51,807
Het is 'n zegen om je gezicht te zien.
- Ik dacht dat u in Ratae was.
398
00:35:52,076 --> 00:35:54,472
Dat was ik ook.
399
00:35:54,597 --> 00:35:58,296
En toen zijn de abt en ik hierheen gegaan
om rechtstreeks met Gorfydd te spreken.
400
00:35:58,642 --> 00:36:04,641
De onderhandelingen verlopen moeizaam.
Maar ik ben goed behandeld.
401
00:36:04,969 --> 00:36:07,452
Goed.
- Hoe was jullie reis?
402
00:36:09,214 --> 00:36:12,931
Lang. Maar Derfel was
een uitstekende gids.
403
00:36:13,097 --> 00:36:15,142
Ik wist altijd al dat
dit een goede jongen was.
404
00:36:19,265 --> 00:36:22,828
Ik hoorde dat we bezoek hebben.
405
00:36:26,712 --> 00:36:29,111
We verwachtten uw broer, mijn Vrouwe.
406
00:36:29,236 --> 00:36:33,213
Arthur is opgehouden in het westen,
maar hij biedt zijn excuses aan.
407
00:36:33,560 --> 00:36:35,562
Ik ben hier namens hem.
408
00:36:36,644 --> 00:36:39,282
Uw Bisschop is een zeer
indrukwekkende onderhandelaar.
409
00:36:39,407 --> 00:36:42,296
Niet veel mensen zouden dapper
genoeg zijn om achter te blijven...
410
00:36:42,421 --> 00:36:44,424
om de rotzooi van uw broer op te lossen.
411
00:36:45,934 --> 00:36:47,935
Derfel, haal het goud.
412
00:36:48,257 --> 00:36:50,654
Hij is een verspilling in de kerk.
413
00:36:50,779 --> 00:36:53,668
Ik bood hem een plaats aan in
mijn raad, maar hij weigerde.
414
00:36:54,863 --> 00:36:57,742
Helaas, behoren mijn diensten
toe aan een ander.
415
00:36:57,867 --> 00:36:59,384
"Behoren toe aan een ander."
416
00:36:59,509 --> 00:37:02,147
Nog een gevoel voor humor ook.
417
00:37:02,272 --> 00:37:04,148
Misschien houd ik hem toch wel hier.
418
00:37:04,273 --> 00:37:06,111
Mijn Heer.
419
00:37:06,236 --> 00:37:10,173
Ga nu het goud tellen en
kijk of alles klopt.
420
00:37:10,440 --> 00:37:12,443
Natuurlijk.
421
00:37:14,765 --> 00:37:18,644
En ondertussen zult u zich
wel willen opfrissen.
422
00:37:18,769 --> 00:37:21,812
Vanavond zal er, ter ere van u,
een feest zijn.
423
00:37:22,773 --> 00:37:25,751
Dat is erg genereus,
maar dat is echt niet nodig.
424
00:37:26,057 --> 00:37:30,024
Nee, nee. Powys is trots op haar
gastvrijheid tegenover vrienden.
425
00:37:32,986 --> 00:37:38,187
En wij zijn vrienden, nietwaar?
- Natuurlijk.
426
00:38:14,670 --> 00:38:16,673
Ik hoorde dat je terug was.
427
00:38:20,437 --> 00:38:22,439
Wat is er gebeurd?
428
00:38:27,204 --> 00:38:31,307
Cadwys is dood. Ik heb hem gedood.
429
00:38:35,013 --> 00:38:37,014
Je deed wat je moest doen.
430
00:38:44,383 --> 00:38:47,067
Ik wilde de situatie vreedzaam aanpakken.
431
00:38:49,549 --> 00:38:55,671
Ik gaf hem kans na kans, maar hij
weigerde zich over te geven.
432
00:39:01,962 --> 00:39:04,846
Hij zei dat ik alleen de
macht voor mezelf wil nemen.
433
00:39:06,207 --> 00:39:08,404
Maar hij was het die de macht zocht.
434
00:39:08,529 --> 00:39:10,532
Cadwys maakte zijn keuze.
435
00:39:11,893 --> 00:39:13,770
Hij zou dit land verscheurd hebben...
436
00:39:13,895 --> 00:39:18,162
en bedreigde de vrede waar jij
zo hard voor hebt gewerkt.
437
00:39:22,945 --> 00:39:24,990
We ontvingen een
boodschap van Bisschop Bedwin.
438
00:39:25,908 --> 00:39:27,911
Gorfydd noemde zijn prijs in goud.
439
00:39:33,796 --> 00:39:35,753
Ik moet onmiddellijk reageren.
440
00:39:35,878 --> 00:39:39,612
Morgan stond erop meteen naar Powys te
vertrekken toen we de boodschap ontvingen.
441
00:39:44,889 --> 00:39:48,445
Ik zei dat jullie op mij moesten wachten.
- Ik ben niet de hoeder van je zus.
442
00:39:50,216 --> 00:39:54,212
Derfel is met haar meegegaan.
Ze is een sterke vrouw, Arthur.
443
00:40:08,555 --> 00:40:12,657
Kom naar bed, mijn liefste.
Je zult wel uitgeput zijn.
444
00:40:19,847 --> 00:40:21,850
Arthur.
445
00:40:24,093 --> 00:40:26,454
Er zijn problemen in Avalon.
446
00:40:39,068 --> 00:40:41,706
Kom. Ze is binnen.
447
00:40:41,831 --> 00:40:43,748
Is ze gewond?
- Nee.
448
00:40:43,873 --> 00:40:45,876
Waar is Sansum?
- Hij is in zijn kamp.
449
00:40:46,796 --> 00:40:48,799
Maar...
- Dank je.
450
00:40:50,680 --> 00:40:52,684
Ben je ok�?
- Ja.
451
00:41:02,894 --> 00:41:04,896
Hoe voel je je?
452
00:41:24,198 --> 00:41:26,199
Mijn Heer.
453
00:41:34,569 --> 00:41:36,571
Nimue deed dit, mijn Heer.
454
00:41:47,343 --> 00:41:49,019
U bent gewond.
455
00:41:49,144 --> 00:41:51,583
Ze wierp vuur en slangen op
ons, mijn Heer.
456
00:41:51,708 --> 00:41:54,871
Maar Godzijdank, leef ik nog.
457
00:41:56,429 --> 00:41:59,529
Heeft u enig bewijs dat Nimue
verantwoordelijk is voor de doden?
458
00:41:59,702 --> 00:42:01,513
Ze vervloekte ons.
459
00:42:01,638 --> 00:42:04,083
Ze zwoer dat als we doorgingen
om onze kerk te bouwen...
460
00:42:04,208 --> 00:42:06,891
dat we van binnenuit zouden wegrotten.
461
00:42:08,205 --> 00:42:11,722
De volgende dag bezweken mijn mannen,
eerst aan koorts en daarna stierven ze.
462
00:42:12,971 --> 00:42:17,108
U gelooft toch zeker niet in de
kracht van een vloek, Bisschop.
463
00:42:17,416 --> 00:42:19,213
Zeker niet, mijn Heer.
464
00:42:19,338 --> 00:42:22,627
Ik geloof dat ze hen heeft vergiftigd,
en dat ze moet worden tegengehouden.
465
00:42:22,782 --> 00:42:24,960
Ze moet gestraft worden,
voor eens en voor altijd.
466
00:42:29,788 --> 00:42:35,208
Ik zal met haar praten, alleen.
- Ze wil deze chaos, mijn Heer.
467
00:42:35,475 --> 00:42:37,742
En mensen wenden zich
alleen tot haar valse Goden...
468
00:42:37,867 --> 00:42:40,445
als ze bang zijn, of als
ze zich in de duisternis bevinden.
469
00:42:40,961 --> 00:42:45,119
Het Christendom is licht en toewijding.
470
00:42:46,007 --> 00:42:50,204
U heeft een keuze, mijn Heer.
U heeft een keuze.
471
00:42:50,491 --> 00:42:53,624
U kunt het goed geordende,
vreedzame Brittanni�...
472
00:42:53,749 --> 00:42:56,530
dat u wilt, verkrijgen met mijn geloof.
473
00:42:56,699 --> 00:42:58,788
Of u kunt bloed en wanorde
krijgen met het hare.
474
00:43:02,144 --> 00:43:04,147
Ik wil u niet tot last zijn, mijn Heer.
475
00:43:16,400 --> 00:43:19,657
Hoe was uw bruiloft? Het was het
gesprek van de dag in Avalon.
476
00:43:19,925 --> 00:43:22,880
Is dat zo?
En niet de drie dode Christenen?
477
00:43:27,372 --> 00:43:29,374
Wil je ons alleen laten, Ralla?
478
00:43:35,741 --> 00:43:37,658
Weet je wat er
met die mannen is gebeurd?
479
00:43:37,783 --> 00:43:39,906
Ik weet dat ze
hier niet hadden mogen zijn.
480
00:43:41,708 --> 00:43:46,809
Sansum beschuldigt je van moord.
- Sansum, wil mij dood.
481
00:43:47,794 --> 00:43:51,812
Zeg dat je er niets mee te maken had,
dan kan ik 't met hem afhandelen.
482
00:43:52,039 --> 00:43:54,041
Zoals u het deed met Gundleus?
483
00:43:57,445 --> 00:44:00,702
Heb jij die mannen vergiftigd?
- Ik heb ze vervloekt.
484
00:44:00,969 --> 00:44:04,866
Als ze ziek werden en daarna stierven
dan is dat de wil van de Goden.
485
00:44:05,132 --> 00:44:06,450
Speel niet met woorden.
486
00:44:06,575 --> 00:44:09,218
Ik kan je niet verdedigen
als je weigert het te ontkennen.
487
00:44:10,860 --> 00:44:12,861
Alleen de Goden kunnen mij beoordelen.
488
00:44:14,663 --> 00:44:16,826
Er moet orde zijn, Nimue.
489
00:44:18,585 --> 00:44:22,363
Hoe kunnen we de Saksen verslaan als
we onderling geen vrede kunnen vinden?
490
00:44:23,593 --> 00:44:25,311
Dat is precies wat ik bedoel.
491
00:44:25,436 --> 00:44:29,448
Brittanni� lijdt echter aan twee ziektes,
Arthur, en u ziet er maar ��n van.
492
00:44:29,720 --> 00:44:32,817
Zelfs als u de Saksen verslaat,
dan maakt dat niets uit.
493
00:44:33,124 --> 00:44:35,035
Niet als u toestaat dat de Christenen...
494
00:44:35,160 --> 00:44:37,691
in opstand komen en de
Goden ons in de steek laten.
495
00:44:39,009 --> 00:44:41,413
Uw priester maakt dat
elke dag waarschijnlijker.
496
00:44:43,294 --> 00:44:44,731
Hij is niet mijn priester.
497
00:44:44,856 --> 00:44:46,859
Waarom geeft u hem dan een kerk?
498
00:44:50,222 --> 00:44:53,979
U heeft de Goden beledigd,
maar ze spraken tegen mij, Arthur.
499
00:44:54,307 --> 00:44:55,903
Ze gaven mij een teken.
500
00:44:56,028 --> 00:45:00,086
Als we dit land weer van hen maken,
dan zullen ze komen.
501
00:45:00,353 --> 00:45:02,355
Ze zullen ons beschermen.
502
00:45:03,917 --> 00:45:05,919
Wat is dit?
503
00:45:06,920 --> 00:45:08,923
Wilde sla.
- Opiumsla.
504
00:45:10,445 --> 00:45:12,445
Het wordt gebruikt om de slaap
te bevorderen.
505
00:45:12,570 --> 00:45:15,573
En het kan dodelijk zijn,
in voldoende grote hoeveelheden.
506
00:45:17,051 --> 00:45:19,934
Je zult antwoord geven, Nimue.
507
00:45:23,138 --> 00:45:25,702
Heb jij die mannen vergiftigd?
508
00:45:26,783 --> 00:45:31,884
Als ze stierven dan
was het de wil van de Goden.
509
00:45:50,768 --> 00:45:53,011
Kom, kom. Vergezel ons.
510
00:45:54,533 --> 00:45:56,815
Hij niet.
- Ga... zitten.
511
00:45:58,017 --> 00:46:00,018
Vrouwe Morgan's lijfwacht zal hier eten.
512
00:46:03,182 --> 00:46:05,184
Mijn Vrouwe.
513
00:46:11,311 --> 00:46:13,749
Zal Bisschop Bedwin ons vergezellen?
514
00:46:13,874 --> 00:46:15,270
Jazeker.
515
00:46:15,395 --> 00:46:18,113
Nu moet u onze wijn proeven.
516
00:46:18,238 --> 00:46:21,741
Gemaakt van het fruit van ons land,
het water van onze beken...
517
00:46:22,562 --> 00:46:24,965
en u zult geen betere proeven.
518
00:46:33,536 --> 00:46:36,895
Nogmaals bedankt dat u mij
wou ontvangen.
519
00:46:37,020 --> 00:46:41,156
Ik weet dat Arthur veel waarde
hecht aan de vrede tussen onze landen.
520
00:46:42,345 --> 00:46:47,242
Ik vind dat Koningen alleen van
vrede houden als oorlog lastig wordt.
521
00:46:49,191 --> 00:46:51,195
Maar uw broer is geen Koning, nietwaar?
522
00:46:52,876 --> 00:46:54,878
Eet.
523
00:46:59,404 --> 00:47:01,926
Hoe gaat het met Arthur, Derfel?
524
00:47:05,089 --> 00:47:09,046
Goed, mijn Vrouwe.
- En Vrouwe Guinevere?
525
00:47:12,337 --> 00:47:16,440
Ik weet dat het misschien vreemd lijkt
dat ik dit vraag, na wat er gebeurd is.
526
00:47:19,225 --> 00:47:21,227
Maar ik mis haar heel erg.
527
00:47:21,868 --> 00:47:23,870
Mijn moeder stierf toen ik jong was.
528
00:47:25,431 --> 00:47:29,534
Mijn moeder is ook overleden.
- Dan zul je me begrijpen.
529
00:47:30,598 --> 00:47:34,699
Guinevere was degene die voor mij
zorgde. Ze was als 'n zus voor mij.
530
00:47:36,363 --> 00:47:38,241
Ja.
531
00:47:38,366 --> 00:47:40,766
Haar geluk is voor mij net
zo belangrijk als het mijne.
532
00:47:42,009 --> 00:47:46,227
Lijken ze gelukkig?
- Jazeker.
533
00:47:46,815 --> 00:47:48,937
Dan is het allemaal gegaan
zoals het hoort.
534
00:47:51,020 --> 00:47:54,532
Uw broer moet wel veel vertrouwen in
u hebben om u in zijn plaats te sturen.
535
00:47:54,824 --> 00:47:56,621
Dat heeft hij... geloof me.
536
00:47:56,746 --> 00:47:58,842
Of hij is een lafaard.
- Vergeef mijn neef.
537
00:47:59,069 --> 00:48:02,553
Siluri� staat niet
bekend om zijn goede manieren.
538
00:48:03,993 --> 00:48:05,996
Hij maakt echter wel een goed punt.
539
00:48:07,278 --> 00:48:09,767
Arthur is toch niet bang
om me onder ogen te komen, toch?
540
00:48:09,892 --> 00:48:11,117
Nee, nee.
541
00:48:11,242 --> 00:48:15,319
Hij had graag persoonlijk hier willen zijn,
maar zoals ik al uitlegde...
542
00:48:15,567 --> 00:48:17,244
hij is opgehouden in het westen.
543
00:48:17,369 --> 00:48:20,447
Ja, de oude Cadwys laat zijn
spierballen zien, nietwaar?
544
00:48:20,572 --> 00:48:26,210
Arthur had dat moeten zien aankomen.
Uther hield Cadwys jarenlang voor de gek.
545
00:48:26,538 --> 00:48:29,101
Daar gaat Arthur's droom van eenheid.
546
00:48:30,263 --> 00:48:33,425
Ik hoop dat het niet alleen zijn droom is.
547
00:48:34,307 --> 00:48:38,904
De Saksen bedreigen ons allemaal. Het is
essentieel dat we samen sterk blijven.
548
00:48:39,112 --> 00:48:41,868
We moeten er alles aan doen om
onze toekomst veilig te stellen.
549
00:48:43,436 --> 00:48:47,955
Dat was 't argument van uw broer toen
hij aanbood met mijn dochter te trouwen.
550
00:48:49,884 --> 00:48:51,881
Ja...
551
00:48:52,006 --> 00:48:55,743
Arthur betreurt ten zeerste de pijn
die mogelijk is veroorzaakt.
552
00:48:58,453 --> 00:49:02,110
Ik zou het ook betreuren als ik met een
hoer van Henis Wyren getrouwd was.
553
00:49:05,301 --> 00:49:09,799
Maar ik ben het ermee eens dat we alles
moeten doen om de toekomst veilig te stellen.
554
00:49:10,346 --> 00:49:12,349
Vertel me eens...
555
00:49:13,549 --> 00:49:16,272
Hoe stelt u voor dat ik dat
moet doen, mijn Vrouwe?
556
00:49:19,516 --> 00:49:22,679
Door trouw te blijven aan uw bondgenoten.
557
00:49:27,004 --> 00:49:34,004
En wat als je bondgenoot een lafaard,
leugenaar en hoerenloper blijkt te zijn?
558
00:49:41,139 --> 00:49:43,623
Tijd voor wat vermaak, vind u ook niet?
559
00:49:44,544 --> 00:49:45,780
Ja...
560
00:49:45,905 --> 00:49:50,021
Vergeef me, we zijn al dagen onderweg,
ik wil me graag terugtrekken.
561
00:49:50,429 --> 00:49:52,300
Geniet u niet van
mijn gezelschap, Vrouwe Morgan?
562
00:49:52,425 --> 00:49:54,737
Nee, dat is het niet,
maar ik moet echt aandringen...
563
00:49:54,862 --> 00:49:57,144
Niet wanneer we
al die moeite voor u hebben gedaan.
564
00:49:57,269 --> 00:49:58,555
Vader.
565
00:49:58,680 --> 00:50:01,402
Breng Prinses Ceinwyn naar haar kamer.
566
00:50:03,204 --> 00:50:05,206
Vrouwe Morgan...
567
00:50:22,826 --> 00:50:25,107
Uw Bisschop, Vrouwe Morgan.
568
00:50:44,249 --> 00:50:47,371
Het spijt me.
569
00:50:50,015 --> 00:50:55,392
Ik wist het niet.
- Dit is niet uw schuld.
570
00:50:58,945 --> 00:51:02,228
Stop hiermee.
571
00:51:03,990 --> 00:51:06,435
Arthur is een huichelaar
geboren uit een hoerenmoeder...
572
00:51:06,560 --> 00:51:08,205
en naar een hoer is hij teruggekeerd.
573
00:51:08,330 --> 00:51:12,012
Zolang Dumnonia vecht voor die hoerenloper,
zolang is Dumnonia onze vijand...
574
00:51:12,239 --> 00:51:17,357
zal onze vijand de gulle gever zijn,
van ons goud, van onze slaven...
575
00:51:17,565 --> 00:51:22,702
van ons land, van ons voedsel,
van onze vrouwen, en van onze glorie.
576
00:51:32,739 --> 00:51:36,539
Ik ben hier.
Mijn Heer roept me aan Zijn zijde.
577
00:51:36,746 --> 00:51:39,188
Nee, nee. Alstublieft.
578
00:51:40,271 --> 00:51:44,107
Alstublieft, spaar hem, dit is niet
zijn schuld. Alstublieft, ik smeek het u.
579
00:51:45,475 --> 00:51:47,433
Alstublieft, ik smeek het u.
580
00:51:47,558 --> 00:51:49,560
De dru�de houdt van de Bisschop.
581
00:51:52,602 --> 00:51:55,562
Derfel.
- Ik kan niets...
582
00:51:55,687 --> 00:51:57,689
Mijn Vrouwe.
583
00:51:59,530 --> 00:52:01,533
Ik ben hier.
584
00:52:02,374 --> 00:52:04,376
Mijn Vrouwe Morgan.
585
00:52:05,056 --> 00:52:07,060
Ik ben hier.
586
00:52:08,862 --> 00:52:11,824
Je bent hier.
587
00:52:13,587 --> 00:52:15,988
Ik ben blij...
588
00:52:16,709 --> 00:52:23,709
dat ik in staat ben om jouw gezicht nog
��n laatste keer te kunnen aanschouwen.
589
00:52:26,280 --> 00:52:30,382
Ik ben altijd de jouwe geweest.
590
00:52:32,566 --> 00:52:34,569
Het spijt me zo.
591
00:52:37,493 --> 00:52:42,194
Mijn Heer zal me zegenen en behoeden.
592
00:52:42,818 --> 00:52:44,535
Nee, nee...
593
00:52:44,660 --> 00:52:47,183
Mijn hart kent geen angst.
594
00:52:49,947 --> 00:52:51,948
Geen angst.
595
00:52:52,388 --> 00:52:54,266
Nee, nee. Derfel.
596
00:52:54,391 --> 00:52:56,233
Nee. Derfel.
597
00:53:02,640 --> 00:53:04,242
Nee.
598
00:53:36,076 --> 00:53:41,878
Neem deze boodschap mee terug
naar je Heer Arthur.
599
00:53:51,803 --> 00:53:54,803
Ondertiteling: DUTCH SUBS48568
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.