All language subtitles for The.Winter.King.S01E06.Episode.Six.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb.nl

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,056 --> 00:00:01,901 EERDER BIJ: THE WINTER KING Deze vernedering van mijn neef dient geen enkel doel. 2 00:00:01,926 --> 00:00:04,137 Ik zal zijn leven sparen. Niets meer. 3 00:00:05,471 --> 00:00:07,516 De Saksen zijn zich serieus aan het verzamelen. 4 00:00:07,641 --> 00:00:09,268 Ze zullen ons aanvallen. - Als je vertrouwen wilt opbouwen... 5 00:00:09,393 --> 00:00:11,728 tussen ons, laat mijn neef Gundleus dan vrij... 6 00:00:11,853 --> 00:00:13,813 dat zou de eerste stap zijn op ons pad. 7 00:00:14,606 --> 00:00:15,806 Hij is een Saksische spion. 8 00:00:19,694 --> 00:00:21,488 Wat zei hij? - "A�lle, A�lle". 9 00:00:21,613 --> 00:00:23,258 "Hij zal jullie allemaal vermoorden." 10 00:00:23,383 --> 00:00:24,407 Waar is Nimue? 11 00:00:24,532 --> 00:00:25,742 Zij volgt haar eigen pad. 12 00:00:25,867 --> 00:00:27,243 Ik kan zijn kind niet baren. 13 00:00:27,368 --> 00:00:28,662 Je had jezelf kunnen doden. 14 00:00:28,787 --> 00:00:30,246 Prins Tristan. Welkom. 15 00:00:30,371 --> 00:00:32,082 Er zal bloed vloeien tussen mijn koninkrijk... 16 00:00:32,207 --> 00:00:34,084 en dat van jullie, tenzij ik gerechtigheid ontvang. 17 00:00:34,209 --> 00:00:36,743 Maar heb je de man gezien die jouw familie heeft vermoord? 18 00:00:36,868 --> 00:00:38,602 Hij droeg een snoer van krijgersringen. 19 00:00:38,727 --> 00:00:39,839 Je bent een lafaard. 20 00:00:39,964 --> 00:00:41,424 Dit is niet jouw ruzie, Arthur. 21 00:00:41,549 --> 00:00:44,317 'n Heilig zwaard, doorgegeven van generatie op generatie. 22 00:00:44,511 --> 00:00:49,555 Ze zei dat het de rechtmatige eigenaar zou oproepen, zoals een baken. 23 00:02:13,892 --> 00:02:20,892 Voor de ogen van Caer Cadarn, en voor de goden, zalf ik u... 24 00:02:21,232 --> 00:02:24,319 heerser van Dumnonia en verdediger van Brittanni�. 25 00:03:01,105 --> 00:03:02,649 Laat het me zien. 26 00:03:05,276 --> 00:03:08,196 Gewoon 'n oud zwaard dat ik vond in de smidse van mijn moeder. 27 00:03:09,864 --> 00:03:12,992 Typisch Igraine om het in het volle zicht te verbergen. 28 00:03:14,494 --> 00:03:16,746 Dit heeft vele namen. 29 00:03:18,456 --> 00:03:20,583 Caledfwlch... 30 00:03:20,708 --> 00:03:23,169 Cadalchog... 31 00:03:23,294 --> 00:03:25,088 Excalibur. 32 00:03:25,213 --> 00:03:27,169 Wat zeker bekend is, is dat het gesmeed is... 33 00:03:27,294 --> 00:03:30,005 in de Andere wereld door Gobannus... 34 00:03:30,802 --> 00:03:33,930 de God van het smidsambacht. - Ik weet wie Gobannus is. 35 00:03:34,055 --> 00:03:37,767 Maar echt, heerst er geen mysterie rond dit zwaard? 36 00:03:37,892 --> 00:03:39,893 Ik heb het in Ierland gevonden. 37 00:03:40,018 --> 00:03:42,355 Gewonnen van een dru�de in een droomwedstrijd. 38 00:03:42,480 --> 00:03:44,440 Jij gaf dit zwaard aan mijn moeder? 39 00:03:46,818 --> 00:03:48,463 Waarom heeft ze dat mij niet verteld? 40 00:03:48,588 --> 00:03:50,113 Ze vreesde voor jou. 41 00:03:50,238 --> 00:03:53,867 Ze heeft het Uther niet kwalijk genomen om jou van verraad te beschuldigen. 42 00:03:53,992 --> 00:03:57,537 Wij waren het samen eens, dat het 't beste was. 43 00:03:57,662 --> 00:04:01,615 Soms wou ik dat je je niet met mijn jeugd had bemoeid, Merlijn. 44 00:04:01,833 --> 00:04:04,278 Ik bemoeide me er niet mee, ik heb je helpen opvoeden... 45 00:04:04,403 --> 00:04:05,044 met haar zegen. 46 00:04:05,169 --> 00:04:07,922 Je hebt haar aangemoedigd om geheimen voor mij te bewaren. 47 00:04:08,047 --> 00:04:10,758 Hoe dan ook, het is zoals het zou moeten zijn. 48 00:04:10,883 --> 00:04:13,052 Je hebt Excalibur zelf gevonden. 49 00:04:13,928 --> 00:04:16,328 Wanneer de drager van het zwaard in de problemen zit... 50 00:04:16,453 --> 00:04:20,216 zal Gobannus de Andere wereld verlaten om hem te komen helpen. 51 00:04:20,435 --> 00:04:24,454 Je hebt met zo'n kracht gevochten, en zeker vandaag, tegen Owain... 52 00:04:24,656 --> 00:04:26,449 omdat je dit zwaard in je hand hield. 53 00:04:26,733 --> 00:04:29,277 Dit zwaard... 54 00:04:31,904 --> 00:04:33,406 heeft Owain niet gedood. 55 00:04:34,866 --> 00:04:36,826 Ik heb Owain gedood. 56 00:04:36,951 --> 00:04:38,828 Daar moet ik mee leven. 57 00:04:40,038 --> 00:04:42,582 Waarom accepteer je niet dat je niet alleen bent? 58 00:04:42,707 --> 00:04:44,250 Als je Brittanni� wilt redden... 59 00:04:44,375 --> 00:04:46,864 en ik geloof dat jij de enige persoon bent die dat kan... 60 00:04:46,989 --> 00:04:48,838 moet je om je heen kijken. 61 00:04:48,963 --> 00:04:52,216 Je hebt vrienden, gezien en ongezien. 62 00:04:53,634 --> 00:04:56,523 Ik ben dankbaar voor alles wat je voor mij hebt gedaan, Merlijn... 63 00:04:56,648 --> 00:04:58,566 en voor het geloof die jij in mij hebt. 64 00:04:59,140 --> 00:05:01,768 Ik zal proberen vrede op dit eiland te brengen... 65 00:05:01,893 --> 00:05:03,436 en geluk voor haar mensen. 66 00:05:06,647 --> 00:05:09,275 Maar ik zal het op mijn manier doen. 67 00:05:35,426 --> 00:05:38,221 Waarom kun je het niet oppakken en naar het kind brengen? 68 00:05:39,347 --> 00:05:41,474 Omdat het nog niet tam is. 69 00:05:48,815 --> 00:05:50,399 Dat is nieuw. 70 00:05:51,192 --> 00:05:53,236 Het liet mij dat gisteren niet doen. 71 00:05:54,654 --> 00:05:57,410 Alsof we niet genoeg dingen hebben om ons zorgen over te maken. 72 00:05:58,116 --> 00:06:00,076 Sarlinna heeft geen familie. 73 00:06:00,952 --> 00:06:02,662 Kom hier. Kom hier. 74 00:06:03,621 --> 00:06:05,498 Het minste wat ik kan doen is haar een kitten geven. 75 00:06:05,623 --> 00:06:08,668 Owain heeft misschien fouten gemaakt, maar hij was een goede man. 76 00:06:08,793 --> 00:06:10,336 En hij was goed voor ons. 77 00:06:11,212 --> 00:06:13,339 Je had een mooie toekomst. 78 00:06:13,464 --> 00:06:15,091 Nu... 79 00:06:16,968 --> 00:06:22,386 Ik voel me nu beter, lichter, dan toen ik Owain's man was. 80 00:06:22,640 --> 00:06:24,225 We moeten eten. 81 00:06:24,350 --> 00:06:26,435 Heb je Arthur gevraagd of hij ons kan helpen? 82 00:06:27,228 --> 00:06:29,147 Ik zou het hem nooit kunnen vragen. 83 00:06:31,983 --> 00:06:34,110 Je hebt je eed aan Heer Owain gebroken. 84 00:06:34,902 --> 00:06:36,446 Je vertelde Arthur over de mijn. 85 00:06:36,571 --> 00:06:39,198 Nee, dat deed ik niet. - Lieg niet tegen mij. 86 00:06:39,323 --> 00:06:40,950 Dat deed ik niet. 87 00:06:44,245 --> 00:06:49,281 Je geluk is nu op, jongen. - Ik was het niet. 88 00:06:49,500 --> 00:06:51,878 Raince Ap Annan. 89 00:07:06,601 --> 00:07:07,977 Ja... 90 00:07:08,102 --> 00:07:10,313 jouw naam staat op dat vloektablet. 91 00:07:10,438 --> 00:07:15,735 Al jullie namen staan erop. Jullie dood ligt in mijn hand. 92 00:07:15,860 --> 00:07:18,654 Jullie levens zijn de mijne. 93 00:07:19,739 --> 00:07:21,490 En jullie zielen. 94 00:07:22,783 --> 00:07:25,968 Kniel neer. Ga op jullie buik liggen. 95 00:07:31,584 --> 00:07:34,003 Op je buik. 96 00:07:35,880 --> 00:07:39,848 Jullie moeten een eed afleggen om Derfel nooit kwaad te doen. 97 00:07:40,009 --> 00:07:41,343 En als jullie dat niet doen... 98 00:07:41,468 --> 00:07:43,638 dan zal Igraine jullie botten verpletteren... 99 00:07:43,763 --> 00:07:47,340 en jullie meenemen naar de donkere Andere wereld... 100 00:07:47,600 --> 00:07:50,102 waar jullie voor altijd zullen blijven. 101 00:07:54,982 --> 00:07:58,151 Jullie zullen nooit nieuwe lichamen vinden op deze groene Aarde. 102 00:07:58,276 --> 00:08:02,281 Ik zweer het, ik zweer het. 103 00:08:03,074 --> 00:08:04,763 Ik moet het van jullie allemaal horen. 104 00:08:04,888 --> 00:08:07,599 Ik zweer het. - Ik zweer het. Ik zweer het. 105 00:08:09,413 --> 00:08:11,040 Ga. Ren. 106 00:08:11,165 --> 00:08:13,042 Nu je nog een hoofd op je lichaam hebt. 107 00:08:13,167 --> 00:08:15,211 Als je achterom durft te kijken... 108 00:08:19,629 --> 00:08:21,452 Hoe wist je dat ze voor ons zouden komen? 109 00:08:21,577 --> 00:08:24,137 Ik heb ze in de gaten gehouden sinds de dood van Owain. 110 00:08:24,262 --> 00:08:25,972 Het was duidelijk dat ze iets zouden proberen. 111 00:08:26,097 --> 00:08:27,920 Je hebt Derfel misschien kunnen redden... 112 00:08:28,045 --> 00:08:30,797 maar er is niets om te voorkomen dat ze voor mij komen. 113 00:08:35,606 --> 00:08:39,442 Mijn vader ontmoette de koningen van Brittanni� altijd in de Grote Zaal. 114 00:08:39,694 --> 00:08:42,655 Maar vanuit deze ruimte bestuurde hij het land. 115 00:08:43,948 --> 00:08:46,993 Kies een plaats aan de tafel, we zijn hier allemaal gelijk. 116 00:08:55,501 --> 00:08:59,547 Je zegt dat we allemaal gelijk zijn, maar jij bent geen koning. 117 00:08:59,672 --> 00:09:03,009 Zoals jouw naam, Arthur Ap Neb ons vertelt: 118 00:09:03,134 --> 00:09:06,137 Ben jij van niemand. 119 00:09:07,805 --> 00:09:09,182 Dat is waar. 120 00:09:09,307 --> 00:09:11,267 Die eer komt mijn broer toe. 121 00:09:11,392 --> 00:09:13,102 Die nog een baby is. 122 00:09:13,227 --> 00:09:15,627 Merlijn heeft jou uitgeroepen tot heerser van Dumnonia. 123 00:09:15,752 --> 00:09:17,041 De Goden hebben 't verklaard. 124 00:09:17,166 --> 00:09:19,326 Ja, natuurlijk, jij spreekt namens de Goden. 125 00:09:20,192 --> 00:09:22,445 Toen Uther nog leefde... 126 00:09:22,570 --> 00:09:26,324 benoemde hij drie mannen als beschermers van zijn zoon. 127 00:09:27,241 --> 00:09:33,453 Mijn neef, Koning Gundleus, Owain en Bisschop Bedwin. 128 00:09:34,498 --> 00:09:36,792 Je hebt Gundleus gevangengezet... 129 00:09:36,917 --> 00:09:38,669 je doodde Owain... 130 00:09:40,838 --> 00:09:44,383 Als ik u was, Bisschop, zou ik heel voorzichtig zijn. 131 00:09:46,427 --> 00:09:48,721 Ik heb het grootste vertrouwen in Arthur, mijn Heer. 132 00:09:48,846 --> 00:09:51,474 Het is een eer, een voorrecht, om hem te dienen. 133 00:09:52,516 --> 00:09:55,061 Ik zal Owain niet missen. 134 00:09:55,186 --> 00:09:57,230 Hij slachtte mijn volk af in de tinmijn. 135 00:09:57,355 --> 00:09:59,565 En Gundleus vermoordde Koningin Norwenna. 136 00:09:59,690 --> 00:10:04,018 Ja, allemaal waar, maar het verandert mijn vraag niet. 137 00:10:05,112 --> 00:10:07,156 Wat zijn je bedoelingen? 138 00:10:12,870 --> 00:10:14,663 Terwijl mijn broer groeit... 139 00:10:15,623 --> 00:10:19,458 moet iemand de verantwoordelijkheid nemen voor 't regeren van Dumnonia. 140 00:10:21,295 --> 00:10:22,755 Ik zal die persoon zijn. 141 00:10:24,423 --> 00:10:27,009 Maar ik zweer jullie nu allemaal: 142 00:10:27,134 --> 00:10:31,097 Ik zal de macht die mij gegeven is maar voor ��n doel gebruiken, en dat is... 143 00:10:32,139 --> 00:10:35,925 ervoor zorgen dat Mordred zijn koninkrijk inneemt als hij volwassen is. 144 00:10:37,561 --> 00:10:41,497 Daar houden wij je aan. - Ik verwacht niets minder. 145 00:10:41,732 --> 00:10:46,368 Hoewel er misschien geen koninkrijk voor mijn broer is om te erven. 146 00:10:46,570 --> 00:10:49,031 Ik heb ons samengebracht om over de Saksen te praten. 147 00:10:49,156 --> 00:10:51,534 Ze hebben Calleva en Durobrivis al ingenomen. 148 00:10:51,659 --> 00:10:53,953 Ze dringen door de oostelijke grenzen... 149 00:10:54,078 --> 00:10:58,446 niet alleen van Dumnonia, maar ook van Gwent en Elmet. 150 00:11:16,934 --> 00:11:20,229 Vader wenste altijd dat we samen zouden zijn. 151 00:11:20,354 --> 00:11:24,798 Toen hij weg was voelde het goed om bij jou te zijn. 152 00:11:25,860 --> 00:11:29,405 Maar nu... - Maak je geen zorgen over Nimue. 153 00:11:29,530 --> 00:11:33,249 Ok�? En ik zal ervoor zorgen dat Raince en zijn mannen je geen pijn doen. 154 00:11:33,451 --> 00:11:35,494 Ik wil een fijn leven. 155 00:11:35,619 --> 00:11:39,999 Een mooie plek om te wonen en kinderen. 156 00:11:40,124 --> 00:11:42,001 Is dat zo erg? 157 00:11:42,126 --> 00:11:43,502 Nee. 158 00:11:43,627 --> 00:11:46,172 Het is wat de meeste mensen willen. 159 00:11:47,381 --> 00:11:49,592 Mijn pad is om een krijger te zijn. 160 00:11:50,551 --> 00:11:52,386 Om Arthur's krijger te zijn. 161 00:11:52,511 --> 00:11:55,264 Arthur staat vrouwen niet toe om met hun mannen te reizen. 162 00:11:55,389 --> 00:11:58,557 Maar ze komen altijd thuis bij hun vrouwen en kinderen... 163 00:11:58,726 --> 00:12:00,936 en ze hebben verhalen te vertellen. 164 00:12:01,812 --> 00:12:04,356 Ik heb liever een man aan mijn zijde. 165 00:12:07,401 --> 00:12:09,445 Het spijt me, Derfel... 166 00:12:09,570 --> 00:12:11,780 maar vader had het mis over ons. 167 00:12:12,698 --> 00:12:15,201 Het is niet de bedoeling dat we samen zijn. 168 00:12:26,170 --> 00:12:29,131 Ik heb mijn mannen moeten verdubbelen aan de grenzen. 169 00:12:29,256 --> 00:12:32,591 Er zijn meer Saksische kampementen dan ooit tevoren. 170 00:12:32,843 --> 00:12:38,670 We hebben een Saksische spion gepakt die sprak over 'n nieuwe leider: A�lle. 171 00:12:38,849 --> 00:12:41,227 Hij verzamelt informatie en gebruikt die informatie... 172 00:12:41,352 --> 00:12:43,312 om in het oosten op te rukken. 173 00:12:43,437 --> 00:12:45,231 Kernow loopt geen risico. 174 00:12:47,942 --> 00:12:52,411 Als Dumnonia valt zijn de Saksen binnen drie dagen in Kernow. 175 00:12:52,613 --> 00:12:55,074 En dat geldt natuurlijk ook voor Isca. 176 00:12:55,199 --> 00:12:57,827 Dus, wat stel jij voor? 177 00:12:57,952 --> 00:12:59,745 Een bondgenootschap... 178 00:12:59,870 --> 00:13:01,747 tussen Dumnonia... 179 00:13:01,872 --> 00:13:03,499 Powys... 180 00:13:03,624 --> 00:13:05,584 Gwent en Kernow. 181 00:13:06,460 --> 00:13:07,962 Bloed van elkaars bloed. 182 00:13:08,087 --> 00:13:10,923 Een aanval op ��n van ons, is een aanval op ons allemaal. 183 00:13:13,634 --> 00:13:15,511 Ik zal mijn naam eronder zetten. 184 00:13:15,636 --> 00:13:17,680 Ik ook. 185 00:13:17,805 --> 00:13:20,349 Je hebt jezelf als een vriend van Kernow laten zien. 186 00:13:24,311 --> 00:13:26,689 Koning Gorfydd. 187 00:13:26,814 --> 00:13:30,109 De Saksen overvallen ons, maar wij houden ze op hun plaats. 188 00:13:30,234 --> 00:13:32,852 Ratae is uw enige stad die ze echt tegenhoud. 189 00:13:33,036 --> 00:13:34,864 Ratae zal niet vallen. 190 00:13:34,989 --> 00:13:37,783 Dat is wat Koning Ban van Galli� zei over Ynys Trebes. 191 00:13:37,908 --> 00:13:40,869 Ynys Trebes houdt het nog steeds vol. - Niet lang meer. 192 00:13:42,496 --> 00:13:44,206 Ik ben daar geweest. 193 00:13:44,331 --> 00:13:47,416 De Franken omsingelen het, zodat ze zonder voedsel en water zitten. 194 00:13:47,668 --> 00:13:51,130 Het verschrompelt als een gedroogde appel in hun handen. 195 00:13:51,255 --> 00:13:54,049 De Galli�rs lijden, ze sterven. 196 00:13:54,174 --> 00:13:57,344 De Franken worden sterker, ze steken de zee over. 197 00:13:57,469 --> 00:14:03,523 Golf na golf komen ze. Net als de Saksen. 198 00:14:03,767 --> 00:14:06,812 Powys heeft een verbond met Siluri�. 199 00:14:06,937 --> 00:14:08,314 Maar... 200 00:14:08,439 --> 00:14:11,734 mijn neef, Gundleus, is jouw gevangene. 201 00:14:12,610 --> 00:14:14,695 Als Gundleus zich zou aansluiten bij ons bondgenootschap... 202 00:14:14,820 --> 00:14:16,238 zouden we een gratie overwegen. 203 00:14:16,363 --> 00:14:18,365 We kunnen ons niet onderwerpen aan Dumnonia. 204 00:14:18,490 --> 00:14:20,935 Er zou geen onderwerping zijn. - Dat zei je vader ook... 205 00:14:21,060 --> 00:14:24,413 maar toch regeerde hij door macht en angst. 206 00:14:24,538 --> 00:14:27,500 Wij zouden samen beslissingen maken. 207 00:14:27,625 --> 00:14:32,327 Een raad van Koningen, zoals we nu zijn, rond deze tafel. 208 00:14:34,715 --> 00:14:38,844 Dumnonia en Powys liggen al te lang met elkaar in conflict. 209 00:14:38,969 --> 00:14:41,513 Ik zal u mijn goede wil bewijzen. 210 00:14:42,514 --> 00:14:44,516 U heeft een dochter. 211 00:14:46,560 --> 00:14:49,521 De 'ster van Powys' noemen de mensen haar. 212 00:14:51,857 --> 00:14:55,944 Ze is een stralende ster, mijn Ceinwyn. 213 00:14:58,906 --> 00:15:00,449 Wat wil je met haar? 214 00:15:05,829 --> 00:15:07,873 Laten we verbonden zijn in het huwelijk. 215 00:15:26,183 --> 00:15:27,893 Zadel de paarden. 216 00:15:28,018 --> 00:15:30,854 Pak voedselzakken in en wat wijn. 217 00:15:52,251 --> 00:15:53,752 Je bent nog niet eens klaar. 218 00:15:53,877 --> 00:15:55,921 We missen het beste van de dag. 219 00:15:58,048 --> 00:15:59,341 Wat is er gebeurd? 220 00:15:59,466 --> 00:16:01,009 Er kwam een boodschapper... 221 00:16:02,051 --> 00:16:03,251 van mijn vader. 222 00:16:04,596 --> 00:16:06,181 Laat ons alleen. 223 00:16:12,396 --> 00:16:15,482 Ik wordt uitgehuwelijkt. - Wat? 224 00:16:15,607 --> 00:16:18,934 Ik weet het. Het komt uit het niets. 225 00:16:20,154 --> 00:16:22,030 Toch niet met Gundleus, ofwel? 226 00:16:23,741 --> 00:16:27,034 Wie dan wel? 227 00:16:28,454 --> 00:16:30,705 Arthur Ap Neb. 228 00:16:32,750 --> 00:16:34,262 Toen vader naar het zuiden ging... 229 00:16:34,387 --> 00:16:36,337 heeft hij jou er toen iets over verteld? 230 00:16:36,462 --> 00:16:39,298 Hij heeft altijd beloofd dat ik zelf mijn man mocht kiezen. 231 00:16:39,423 --> 00:16:42,179 En ik heb je altijd gewaarschuwd dat je hem niet moest geloven. 232 00:16:42,304 --> 00:16:44,681 Arthur is niet eens een stammenkoning, hij is een... 233 00:16:44,806 --> 00:16:47,055 Bastaard. 234 00:16:48,425 --> 00:16:49,892 Je weet dat dat er niet toe doet. 235 00:16:50,017 --> 00:16:52,478 Het is wat de man is, wie hij is. 236 00:16:52,603 --> 00:16:54,063 Maar wij kennen hem niet. 237 00:16:54,188 --> 00:16:57,789 We hebben 'm nog nooit ontmoet. Ik heb zelfs geen idee hoe hij eruit ziet. 238 00:16:59,526 --> 00:17:01,904 Waarom zou vader mij aan hem beloven? 239 00:17:02,029 --> 00:17:06,273 Hij heeft geen titel, geen land. - Hij moet iets hebben. 240 00:17:07,284 --> 00:17:09,240 Heeft de boodschapper nog iets anders gezegd? 241 00:17:09,365 --> 00:17:13,079 Iets over een bondgenoodschap tussen Powys en Dumnonia. 242 00:17:13,290 --> 00:17:15,646 Je vader zou nooit een bondgenoot van Dumnonia worden. 243 00:17:15,771 --> 00:17:18,087 Het slaat nergens op. Niets van dit alles. 244 00:17:18,212 --> 00:17:20,214 Misschien heeft Arthur hem overgehaald. 245 00:17:20,339 --> 00:17:23,999 Hij schakelde Gundleus uit, lokte je vader naar Caer Cadarn. 246 00:17:25,219 --> 00:17:26,762 Ik wil niet trouwen. 247 00:17:26,887 --> 00:17:28,889 Het zal alles veranderen. 248 00:17:29,014 --> 00:17:32,758 Dit zou 'n goede verbintenis kunnen zijn. Je hebt meer status dan Arthur. 249 00:17:32,976 --> 00:17:35,896 Hij heeft je nodig, en het is belangrijk om nodig te zijn. 250 00:17:36,021 --> 00:17:38,190 Jij kunt je voorwaarden en je regels bepalen. 251 00:17:38,315 --> 00:17:41,401 Ik kan daar niet eens aan beginnen. 252 00:17:41,526 --> 00:17:43,612 Je bent sterker dan je denkt. 253 00:17:58,919 --> 00:18:01,714 Er is een traditie in Powys. 254 00:18:01,839 --> 00:18:06,708 Een man draagt een lok van het haar van zijn geliefde rond zijn nek geweven. 255 00:18:08,846 --> 00:18:11,056 Dit was de moeder van Ceinwyn. 256 00:18:12,850 --> 00:18:16,101 Ze is overgegaan naar de Andere wereld toen Ceinwyn nog een kind was. 257 00:18:20,774 --> 00:18:22,901 Jullie moeten haar allebei missen. 258 00:18:24,862 --> 00:18:27,823 Mijn dochter is nu alles voor mij. 259 00:18:29,366 --> 00:18:31,159 Ik zal haar niet teleurstellen. 260 00:18:36,748 --> 00:18:40,801 Trouwen met een onbekende prinses. Waarom doet hij dit? 261 00:18:41,044 --> 00:18:44,713 Hij gelooft dat 't goed is voor Brittanni�. - Maar is het goed voor hem? 262 00:18:44,923 --> 00:18:46,759 Hij moet ooit trouwen. 263 00:18:46,884 --> 00:18:49,684 Het zou net zo goed Prinses Ceinwyn kunnen zijn als wie dan ook. 264 00:18:49,809 --> 00:18:53,844 Heeft hij dat tegen jou gezegd? - Dat is wat hij gelooft. 265 00:18:55,225 --> 00:18:58,114 Ik hoop alleen dat hij er goed over nagedacht heeft, dat is alles. 266 00:19:49,112 --> 00:19:51,156 De Hoorn van Bran. 267 00:20:42,666 --> 00:20:47,334 Je zoekt naar de schatten omdat je denkt dat je de Goden tevreden moet stellen. 268 00:20:47,587 --> 00:20:50,299 Het wordt toch tijd dat ik naar het noorden reis. 269 00:20:50,424 --> 00:20:53,385 Ik ben al jaren niet naar de wildernis geweest. 270 00:20:53,510 --> 00:20:56,555 Vrekkige Bran, noemde ze hem altijd. 271 00:20:56,680 --> 00:20:59,214 Is de Hoorn van Bran niet de moeilijkste schat om te vinden? 272 00:20:59,339 --> 00:21:04,520 Maar als ik 'm vindt, komt de rest wel. Op zichzelf zijn ze niets... 273 00:21:04,688 --> 00:21:06,940 maar plaats dit bij de andere 12 schatten... 274 00:21:07,065 --> 00:21:10,235 en ze geven ons de macht om Brittanni� terug te winnen. 275 00:21:11,403 --> 00:21:14,698 Wij zullen de Goden laten huppelen als kikkers. 276 00:21:16,616 --> 00:21:19,202 En we zullen hun kracht nodig hebben. 277 00:21:20,078 --> 00:21:23,689 Arthur heeft Excalibur in handen gekregen. - Excalibur? 278 00:21:23,915 --> 00:21:26,418 Hij heeft Owain gedood met dat heilige zwaard. 279 00:21:29,796 --> 00:21:31,590 Dus de Goden zijn met hem. 280 00:21:31,715 --> 00:21:33,175 Dat zijn ze altijd geweest. 281 00:21:33,300 --> 00:21:35,636 Ik moet proberen hem te vergeven. 282 00:21:35,761 --> 00:21:37,346 Dat moet je. 283 00:21:37,471 --> 00:21:40,766 Hoewel hij nog steeds weigert om zijn lot te aanvaarden. 284 00:21:40,891 --> 00:21:43,268 Hij had Koning van Brittanni� kunnen worden. 285 00:21:43,393 --> 00:21:47,272 Is het waar dat hij Gundleus gratie heeft verleend? 286 00:21:50,233 --> 00:21:54,152 Als ik tegen de winter niet terug ben vier dan de zonnewende. 287 00:21:55,989 --> 00:22:00,708 Het was een gezegende dag toen de Goden je bij mij brachten. 288 00:22:17,594 --> 00:22:21,446 Hier. - Bedankt. 289 00:22:40,992 --> 00:22:42,411 Hoe gaat het, Nimue? 290 00:22:42,536 --> 00:22:44,579 Als je Merlijn zoekt, hij is al weg. 291 00:22:46,164 --> 00:22:47,558 Waarnaartoe? 292 00:22:47,759 --> 00:22:50,469 Voorbij Strathclota, naar de wildernis in het noorden. 293 00:22:50,709 --> 00:22:52,087 Hij heeft het mij niet verteld. 294 00:22:52,212 --> 00:22:54,673 Hij is op zoek naar de Hoorn van Bran. 295 00:22:54,798 --> 00:22:56,424 Ik had hem graag geluk gewenst. 296 00:22:59,636 --> 00:23:03,421 Wat gebeurt er hier? - We repareren de vaten. 297 00:23:03,640 --> 00:23:05,600 Wie heeft de leiding? 298 00:23:05,725 --> 00:23:07,477 Ik. 299 00:23:09,229 --> 00:23:10,939 Goed voor jou. 300 00:23:13,650 --> 00:23:15,443 Is Derfel hier? 301 00:23:22,899 --> 00:23:24,411 Hij heeft zich gedeisd gehouden... 302 00:23:24,536 --> 00:23:27,781 aangezien 't grootste deel van Caer Cadarn denkt dat hij een eedbreker is. 303 00:23:27,906 --> 00:23:31,201 Ik heb Owain's mannen aan Kernow geschonken als onderdeel van de schikking. 304 00:23:32,085 --> 00:23:34,087 Maar je sluit vrede met oude vijanden. 305 00:23:34,212 --> 00:23:37,531 Koning Gorfydd is Gundleus' oom. - Ik heb Gorfydd nodig. 306 00:23:37,716 --> 00:23:40,561 Hij erkent dat we het eiland moeten verenigen... 307 00:23:40,686 --> 00:23:43,772 dus ik moest Gundleus gratie verlenen, Nimue. 308 00:23:46,759 --> 00:23:50,426 Op 'n dag zal ik hem vermoorden. - Daar heb ik nooit aan getwijfeld. 309 00:23:50,770 --> 00:23:52,314 Maar nu nog niet. 310 00:23:54,524 --> 00:23:56,067 Derfel. 311 00:23:59,529 --> 00:24:01,156 Heer. 312 00:24:01,281 --> 00:24:03,909 Je hebt me ooit verteld dat je mij wilde dienen. 313 00:24:04,034 --> 00:24:06,495 Is dat nog steeds zo? - Ja. 314 00:24:06,620 --> 00:24:09,581 En je weet zeker dat je weet wat dat betekent? 315 00:24:09,706 --> 00:24:13,717 De offers die je zult moeten maken? - Ja, dat weet ik. 316 00:24:15,629 --> 00:24:18,256 Dan is dat geregeld. Jij wordt mijn man. 317 00:24:18,381 --> 00:24:22,158 U zult er geen spijt van krijgen. Ik zal mijn leven voor u geven. 318 00:24:24,638 --> 00:24:28,183 Voor nu, hoef je alleen maar met me mee te reizen naar Powys. 319 00:24:45,325 --> 00:24:47,619 Reis veilig, Derfel. 320 00:25:11,851 --> 00:25:14,312 Derfel. 321 00:25:14,437 --> 00:25:16,022 Voel je je sterk? - Ja. 322 00:25:16,147 --> 00:25:19,316 Sag, wat denk jij ervan? Niet slecht, toch? 323 00:25:25,782 --> 00:25:28,493 Niet slecht. 324 00:25:42,882 --> 00:25:45,051 Ik ben de doodskuiljongen. 325 00:25:47,470 --> 00:25:48,670 Als je beweegt, sterf je. 326 00:26:01,651 --> 00:26:03,695 Je ziet er anders uit. 327 00:26:06,364 --> 00:26:09,451 Ik dacht dat je naar je zus was gegaan. 328 00:26:10,744 --> 00:26:12,787 Ik vertrek morgen... 329 00:26:12,912 --> 00:26:14,456 net zoals jij. 330 00:26:20,503 --> 00:26:24,382 Van mijn vader. Ik heb het gevonden in de oude hut in Avalon. 331 00:26:29,846 --> 00:26:31,640 Weet je het zeker? 332 00:26:31,765 --> 00:26:34,142 Hij zou gewild hebben dat jij het kreeg. 333 00:26:54,079 --> 00:26:56,998 Ik noem het Hywelbane. 334 00:26:57,123 --> 00:26:58,416 Na hem. 335 00:27:03,296 --> 00:27:07,957 Het is koud waar we heengaan. Jullie hebben deze nodig. 336 00:27:10,261 --> 00:27:12,472 Waarom gaat Sansum met u mee? 337 00:27:12,597 --> 00:27:15,309 Zodat hij geen problemen kan veroorzaken voor jou. 338 00:27:15,434 --> 00:27:19,018 Hij kan zijn preken oefenen op de Christenen die hij eventueel vindt in Powys. 339 00:27:23,400 --> 00:27:25,276 Verbindt mijn broer in het huwelijk. 340 00:27:26,319 --> 00:27:29,897 Breng hem en zijn bruid terug naar ons. - Dat zal ik doen. 341 00:27:30,156 --> 00:27:32,200 Zorg ervoor dat u ook veilig terugkomt. 342 00:27:33,410 --> 00:27:35,245 Bisschop. 343 00:27:36,955 --> 00:27:38,748 Mijn Heer. 344 00:27:40,750 --> 00:27:43,410 Veel geluk. - Ik wou dat je meeging. 345 00:27:43,753 --> 00:27:45,880 Hoe moeilijk kan het huwelijk zijn? 346 00:27:46,840 --> 00:27:48,929 Terwijl je zucht over de ringen van geliefden... 347 00:27:49,054 --> 00:27:52,053 zullen Sagramor en ik de koning-erfgenaam verdedigen. 348 00:27:52,178 --> 00:27:54,306 Heer Sag. 349 00:27:54,431 --> 00:27:59,131 Ik kan nog steeds niet wennen aan de titel. - Jij bent Dumnonia's nieuwe kampioen. 350 00:27:59,436 --> 00:28:03,112 Dat hoort bij de functie. - Zo ook het werven van nieuwe krijgers. 351 00:28:03,440 --> 00:28:05,752 Ik hoop terug te keren bij het leger van Dumnonia... 352 00:28:05,877 --> 00:28:09,423 dat verdrievoudigd is in omvang, Heer Sag. 353 00:28:17,120 --> 00:28:18,898 Ik ben blij dat u zich bij ons hebt aangesloten. 354 00:28:19,023 --> 00:28:20,832 Voor mijn vrijheid was het 't waard. 355 00:28:20,957 --> 00:28:23,935 En ik ben blij om te zien dat u aan de zijde van uw Heer bent. 356 00:28:25,336 --> 00:28:28,089 Ons bondgenootschap vereist vertrouwen. 357 00:28:28,214 --> 00:28:29,924 Aan beide kanten. 358 00:28:31,885 --> 00:28:33,428 Wat doet hij hier? 359 00:28:34,471 --> 00:28:36,431 Hij is ��n van mijn mannen. 360 00:28:36,556 --> 00:28:39,351 Hij had geluk dat hij niet stierf door mijn hand bij Avalon. 361 00:28:39,476 --> 00:28:42,770 Stop uw zwaard terug in de schede, Koning Gundleus. 362 00:28:43,688 --> 00:28:47,574 Mijn neef heeft een slecht humeur, hij heeft te lang opgesloten gezeten. 363 00:28:47,901 --> 00:28:52,697 Maar hij begrijpt dat wij in vrede reizen. 364 00:28:52,822 --> 00:28:58,251 Net als mijn man. Nietwaar, Derfel? - Ja, mijn Heer. 365 00:29:05,147 --> 00:29:08,970 Nou, ik zou mijn zwaard toch niet bot maken op deze Saksische vloek. 366 00:29:11,424 --> 00:29:14,302 We voeren geen schilden of speren. 367 00:29:16,930 --> 00:29:19,349 We reizen als vrienden naar Powys. 368 00:30:08,648 --> 00:30:11,151 De bergen van Tryfann. 369 00:30:11,276 --> 00:30:13,611 We rijden Powys binnen. 370 00:30:53,192 --> 00:30:58,303 We rusten hier vanavond en maken dan morgen de klim naar Caer Dolforwyn. 371 00:31:16,781 --> 00:31:18,801 Tegen de kou. 372 00:31:22,138 --> 00:31:23,389 Mag ik? 373 00:31:30,897 --> 00:31:33,107 Ik heb maar ��n keer in Powys geweest. 374 00:31:34,567 --> 00:31:38,404 Merlijn had havikskruid nodig, dus stuurde hij Owain en mij. 375 00:31:43,660 --> 00:31:45,620 Je mist hem. 376 00:31:48,998 --> 00:31:52,460 Ik mis de jongen die hij was, niet de man die hij werd. 377 00:31:54,337 --> 00:31:56,547 Hij zou ons opvrolijken, dat is waar. 378 00:31:59,550 --> 00:32:01,678 Hij zou me vertellen dat ik een dwaas was... 379 00:32:02,762 --> 00:32:06,099 slapen in open terrein, samen met onze vijanden. 380 00:32:06,224 --> 00:32:09,380 Ik weet zeker dat je de risico's tegen elkaar hebt afgewogen. 381 00:32:09,505 --> 00:32:12,128 Ik heb Gorfydd's geblaf altijd erger gevonden dan zijn beet. 382 00:32:13,606 --> 00:32:15,251 Maar je vader heeft hem nooit... 383 00:32:15,376 --> 00:32:17,865 het respect gegeven waarvan hij vond dat het hem toekwam. 384 00:32:17,990 --> 00:32:19,741 Dumnonia heeft eronder geleden. 385 00:32:20,113 --> 00:32:23,700 Het huwelijk met Prinses Ceinwyn zal dat allemaal veranderen. 386 00:32:28,538 --> 00:32:30,873 Heb je ooit van een vrouw gehouden, Arthur? 387 00:32:36,629 --> 00:32:40,675 Ik heb gevochten in de oorlogen van Koning Ban... 388 00:32:42,260 --> 00:32:43,928 dus ik heb er niet veel ontmoet. 389 00:32:45,221 --> 00:32:46,764 En u? 390 00:32:50,393 --> 00:32:52,186 Er is iemand... 391 00:32:55,148 --> 00:32:57,609 die ik me zou kunnen voorstellen als levensgezel. 392 00:32:57,734 --> 00:32:59,777 Ken ik haar? 393 00:33:00,737 --> 00:33:02,780 Je bent naast haar opgegroeid. 394 00:33:06,242 --> 00:33:07,660 Mijn zus? 395 00:33:10,163 --> 00:33:11,956 Ze zou me nooit willen. 396 00:33:15,418 --> 00:33:16,961 Heeft u het haar gevraagd? 397 00:33:20,506 --> 00:33:24,350 Nee... er is nooit 'n goede tijd geweest. 398 00:33:27,346 --> 00:33:31,523 Nou... maar nu ga jij trouwen. 399 00:33:33,811 --> 00:33:38,014 Een jonge Koningin bij Caer Cadarn. - Ze zal geen Koningin zijn. 400 00:33:39,025 --> 00:33:41,361 Ik ben de beschermer van de jonge Koning, meer niet. 401 00:33:41,486 --> 00:33:45,862 Dat weet ik, maar wat ik bedoel is... 402 00:33:47,784 --> 00:33:49,911 er zullen vrouwen zijn bij Caer Cadarn. 403 00:33:52,288 --> 00:33:53,956 Alles zal veranderen. 404 00:34:07,637 --> 00:34:09,514 Slaap wel, mijn vriend. 405 00:36:18,777 --> 00:36:21,477 Blijf weg. Je maakt hem nog banger. 406 00:36:28,194 --> 00:36:30,112 Alles goed met u, vrouwe? 407 00:36:31,948 --> 00:36:34,200 Heeft het paard u niet bang gemaakt? 408 00:36:34,325 --> 00:36:37,827 De uil maakte de arme Felten bang, dat is alles. 409 00:36:40,289 --> 00:36:43,250 En dat jij uit het niets verscheen hielp ook niet. 410 00:36:45,002 --> 00:36:46,837 Het spijt me zeer. 411 00:36:51,717 --> 00:36:53,344 Wat doe jij hier? 412 00:36:53,469 --> 00:36:56,347 Ik zou u dezelfde vraag kunnen stellen. 413 00:36:56,472 --> 00:36:59,450 Een dwaas heeft 'n emmer achtergelaten in de stal van mijn paard... 414 00:36:59,575 --> 00:37:01,202 en hij sneed zichzelf. 415 00:37:03,813 --> 00:37:07,191 Als je een vreemdeling in ons land bent ken je misschien het bijgeloof niet. 416 00:37:07,316 --> 00:37:08,722 De Dame van het Meer. 417 00:37:09,235 --> 00:37:11,195 Ze zeggen dat ze zieke dieren geneest. 418 00:37:11,320 --> 00:37:15,109 Het is 'n oud verhaal, maar een goed excuus voor een nachtelijke rit. 419 00:37:16,033 --> 00:37:18,119 Nou, het ziet er niet slechter uit. 420 00:37:24,166 --> 00:37:26,293 Ben jij ��n van Arthur's mannen. 421 00:37:30,506 --> 00:37:31,966 Dat is zo. 422 00:37:32,883 --> 00:37:34,719 Hij is dus al in het land. 423 00:37:36,053 --> 00:37:38,542 Is hij de grote krijgsheer dat iedereen zegt dat hij is? 424 00:37:39,432 --> 00:37:44,268 Ik denk het wel. Maar ik weet het zeker. 425 00:37:44,520 --> 00:37:47,648 Ik heb gehoord dat hij nog nooit een gevecht verloren heeft. 426 00:37:47,773 --> 00:37:49,275 Niet toen ik erbij was. 427 00:37:49,400 --> 00:37:51,027 Wat is zijn geheim? 428 00:37:52,528 --> 00:37:54,321 U zult het hem zelf moeten vragen. 429 00:37:56,365 --> 00:37:58,988 Zijn idee van een bondgenootschap tussen de Britse koninkrijken... 430 00:37:59,113 --> 00:38:01,579 is inspirerend als hij het tenminste kan laten werken. 431 00:38:01,704 --> 00:38:04,415 Wat zijn de obstakels die hij misschien kan tegenkomen? 432 00:38:06,042 --> 00:38:08,398 Hier zijn we banger voor de Ieren dan voor de Saksen. 433 00:38:09,128 --> 00:38:11,756 Ze plunderen onze kustlijnen, nemen ons land... 434 00:38:11,881 --> 00:38:15,624 bedekken hun schilden met bloed, en gaan te keer als gekken. 435 00:38:15,885 --> 00:38:19,452 Ze hebben echter geen methoden of systemen zoals de Saksen. 436 00:38:19,722 --> 00:38:21,432 Bent u ge�nteresseerd in oorlog? 437 00:38:21,557 --> 00:38:25,468 Mijn familie is ons land kwijtgeraakt aan Diwrnach, een Ierse Heer. 438 00:38:25,770 --> 00:38:27,021 Het spijt me. 439 00:38:27,146 --> 00:38:29,440 Als ik een man was, zou ik het terugwinnen. 440 00:38:29,565 --> 00:38:32,543 Zoals het nu is, moet ik proberen om Koning Gorfydd te overtuigen... 441 00:38:32,668 --> 00:38:34,212 om het voor mij te doen. 442 00:38:34,980 --> 00:38:37,114 Bent u verrast dat hij heeft ingestemd met het uithuwelijken... 443 00:38:37,239 --> 00:38:38,824 van zijn dochter aan Arthur? 444 00:38:38,949 --> 00:38:42,418 Hij is een tacticus. Hij denkt vier stappen vooruit. 445 00:38:43,662 --> 00:38:46,874 Het had nog erger voor haar kunnen zijn. Arthur is tenminste jong... 446 00:38:46,999 --> 00:38:48,876 en ze zeggen dat hij knap is. 447 00:38:54,965 --> 00:38:56,467 Jij bent Arthur. 448 00:38:59,804 --> 00:39:02,014 Dat is zo. - Hoe durf je mij te misleiden. 449 00:39:02,139 --> 00:39:04,976 Je hebt me voor gek gezet. - Nee... 450 00:39:05,101 --> 00:39:07,311 Het was oneervol van jou. - Ga niet weg. 451 00:39:19,365 --> 00:39:21,992 Ik kwam naar dit meer met een reden. 452 00:39:27,957 --> 00:39:30,459 Ik heb mijn beste vriend verloren, ik heb hem gedood. 453 00:39:31,877 --> 00:39:34,988 En elke keer als ik mijn ogen sluit zie ik zijn gezicht. 454 00:39:39,635 --> 00:39:41,554 Wat is er gebeurd? 455 00:39:41,679 --> 00:39:43,264 Hij stal. 456 00:39:46,225 --> 00:39:48,936 En hij vermoordde de mensen waarvan hij had gestolen. 457 00:39:50,813 --> 00:39:53,024 Vervolgens heeft hij erover gelogen. 458 00:39:53,149 --> 00:39:54,942 Tegen jou? 459 00:39:55,067 --> 00:39:56,777 Ja. 460 00:39:56,902 --> 00:40:00,504 Dan was hij niet je beste vriend en dat moet je weten in jouw hart. 461 00:40:00,754 --> 00:40:03,465 Het weerhoudt mij er niet van aan hem het denken. 462 00:40:06,996 --> 00:40:08,956 Hij stierf in mijn armen. 463 00:40:09,748 --> 00:40:12,558 Stel je voor, als je hem niet had gedood... 464 00:40:12,877 --> 00:40:16,212 omdat je het niet kon, hoe zou je jezelf dan nu voelen? 465 00:40:17,840 --> 00:40:19,466 Gecompromitteerd. 466 00:40:20,384 --> 00:40:24,754 Ik ken je niet, Arthur Ap Neb, maar je lijkt mij geen man... 467 00:40:25,014 --> 00:40:27,141 die kan leven met compromissen. 468 00:40:29,685 --> 00:40:31,353 Wie bent u? 469 00:40:33,230 --> 00:40:35,065 Ik ben niet iemand die ertoe doet. 470 00:40:53,375 --> 00:40:55,419 Waar kan ik u vinden? 471 00:41:26,158 --> 00:41:27,952 Arthur. 472 00:41:32,748 --> 00:41:34,375 Waar ben je geweest? 473 00:41:35,417 --> 00:41:39,463 Ik... ging wandelen. 474 00:41:42,299 --> 00:41:44,468 Ik heb je overal gezocht. 475 00:41:45,844 --> 00:41:47,805 Ik dacht dat ze je hadden ontvoerd. 476 00:41:47,930 --> 00:41:52,507 Weet je, als er iets met je gebeurt zou Saggy het mij nooit vergeven. 477 00:41:54,770 --> 00:41:57,064 Nou, dat kunnen wij niet hebben. 478 00:42:23,299 --> 00:42:26,594 Vogels die samen vliegen in de middagzon. 479 00:42:26,719 --> 00:42:29,179 Een goed voorteken voor wat komen gaat. 480 00:42:43,819 --> 00:42:45,946 Open de poorten. 481 00:43:07,551 --> 00:43:09,470 Nou, Derfel, wat denk jij ervan? 482 00:43:13,265 --> 00:43:15,642 Het is anders dan Caer Cadarn. 483 00:43:18,437 --> 00:43:24,081 Arthur en zijn mannen komen in vrede naar ons toe. 484 00:43:26,111 --> 00:43:28,405 Ze zijn onze gasten. 485 00:43:29,365 --> 00:43:33,642 Neem zijn banier. Zet 'm naast de Adelaar van Powys. 486 00:43:47,299 --> 00:43:50,261 Twee�nvijftig... 487 00:43:50,386 --> 00:43:52,429 Hij is tenminste jong. 488 00:43:53,305 --> 00:43:55,182 En knap. 489 00:43:59,728 --> 00:44:03,190 Wat als ik niet... als hij mij niet leuk vindt? 490 00:44:04,566 --> 00:44:06,744 Hij heeft geluk dat hij zich met jou kan verloven. 491 00:44:06,869 --> 00:44:09,530 Jij bent Prinses Ceinwyn van Powys. 492 00:44:09,655 --> 00:44:12,699 Elke Koning in Brittanni� wil met je trouwen. 493 00:44:20,165 --> 00:44:21,875 Waar zijn de rest van de mannen? 494 00:44:22,000 --> 00:44:25,129 Ze zetten hun kamp op, net buiten de muren. 495 00:44:25,254 --> 00:44:28,606 Elke nacht zal ��n van ons hier zijn om uw kamer te bewaken. 496 00:44:33,178 --> 00:44:35,389 Gorfydd was duidelijk. We komen in vrede. 497 00:44:35,514 --> 00:44:38,524 Mijn Heer Arthur, ik kom altijd in vrede. 498 00:44:38,851 --> 00:44:41,251 Toch is het het beste om voorzorgsmaatregelen te nemen. 499 00:44:52,281 --> 00:44:54,575 Heel aardig, heel knap, toch? 500 00:44:59,121 --> 00:45:00,831 U ziet er goed uit, mijn Heer. 501 00:45:01,665 --> 00:45:04,084 Vanavond is alleen de verloving, Klopt dat, Bedwin? 502 00:45:04,209 --> 00:45:06,343 Ja. We moeten wachten op de wassende maan... 503 00:45:06,468 --> 00:45:09,002 voordat Arthur en Ceinwyn hun ringen kunnen uitwisselen... 504 00:45:09,127 --> 00:45:11,286 en officieel getrouwd zijn. 505 00:45:19,084 --> 00:45:20,684 Gaat het niet goed met u, mijn Heer? 506 00:45:20,809 --> 00:45:23,187 Het is de geur van de wierook. 507 00:45:31,695 --> 00:45:33,113 Derfel. 508 00:45:34,156 --> 00:45:36,700 Jij moet dit aan Prinses Ceinwyn geven. 509 00:45:37,868 --> 00:45:39,203 Ik? 510 00:45:39,328 --> 00:45:43,628 Mijn vriend moet het verlovingscadeau aan de aanstaande bruid geven.Traditie. 511 00:45:43,916 --> 00:45:47,109 Dus de doodskuiljongen is nu uw vriend. Dat is heel leuk. 512 00:45:47,419 --> 00:45:50,963 Prinses Ceinwyn is nog heel jong. Dezelfde leeftijd als jij, Derfel. 513 00:45:52,883 --> 00:45:54,968 Het zou haar een gerust gevoel kunnen geven. 514 00:46:08,565 --> 00:46:12,361 Ja? - Ja. 515 00:46:22,538 --> 00:46:24,832 Je moeder zou trots op je zijn. 516 00:46:24,957 --> 00:46:27,000 Jij hebt me gemaakt tot wie ik ben. 517 00:46:27,125 --> 00:46:29,169 Ben jij trots op me? 518 00:46:29,294 --> 00:46:30,754 Erg. 519 00:46:32,047 --> 00:46:36,009 Dit zal niets veranderen tussen ons. 520 00:46:36,134 --> 00:46:40,696 Jij deelt je geheimen met je man en hij zal de zijne met jou delen. 521 00:46:40,973 --> 00:46:44,101 Jij bent de persoon die mij het beste kent in de wereld... 522 00:46:44,226 --> 00:46:46,353 en dat zal ook zo blijven. 523 00:46:47,771 --> 00:46:49,565 Ik ga je vader zoeken. 524 00:47:12,254 --> 00:47:13,964 Ze is klaar. 525 00:47:14,089 --> 00:47:17,050 Hoe is het met haar? - Ze is zenuwachtig. 526 00:47:22,347 --> 00:47:26,858 Ze is jong om te trouwen, maar dit is een kans. 527 00:47:27,185 --> 00:47:29,674 Het bondgenootschap. - Ik ben niet bang voor de Saksen... 528 00:47:29,799 --> 00:47:31,023 zoals Arthur dat doet. 529 00:47:31,148 --> 00:47:33,984 Deze nieuwe leider A�lle is een zorg, maar... 530 00:47:35,527 --> 00:47:37,654 de voordelen van dit huwelijk... 531 00:47:37,779 --> 00:47:40,407 geven mij voet aan de grond in Dumnonia. 532 00:47:42,200 --> 00:47:45,329 Ceinwyn heeft mensen bij haar nodig in Caer Cadarn. 533 00:47:45,454 --> 00:47:49,039 Met scherpe ogen en oren. Jij gaat mee als haar hofdame. 534 00:47:49,291 --> 00:47:52,002 Dat kan ik niet. - Waarom niet? 535 00:47:53,128 --> 00:47:54,838 Haar hofdame zou getrouwd moeten zijn. 536 00:47:54,963 --> 00:47:57,941 Nou, we laten ��n van zijn mannen wel met jou trouwen. 537 00:47:59,468 --> 00:48:01,011 Mijn Koning... 538 00:48:01,136 --> 00:48:03,930 U heeft een eed gezworen aan mijn vader om mij te beschermen. 539 00:48:05,307 --> 00:48:07,476 Ik heb je veel aangeboden. 540 00:48:08,560 --> 00:48:12,837 En ik heb je gerespecteerd als je die aanbiedingen afgewezen hebt. 541 00:48:13,148 --> 00:48:16,693 Ik ben geen man om mezelf aan een vrouw op te dringen. 542 00:48:16,818 --> 00:48:19,446 U kent mijn reden. 543 00:48:19,571 --> 00:48:23,627 Ik heb altijd tegen u opgekeken, respecteerde u als een tweede vader. 544 00:48:26,703 --> 00:48:28,872 Ik ben geduldig geweest. 545 00:48:30,082 --> 00:48:32,376 Ik ben vergevingsgezind geweest. 546 00:48:32,501 --> 00:48:34,044 Ja. 547 00:48:35,087 --> 00:48:39,383 Het enige wat ik vraag... is een tegenprestatie. 548 00:48:41,343 --> 00:48:47,037 Je vergezelt Ceinwyn in haar nieuwe leven. 549 00:49:06,201 --> 00:49:07,828 Mijn Koning. 550 00:49:07,953 --> 00:49:09,663 Mijn dochter. 551 00:49:13,458 --> 00:49:15,168 Ben je blij? 552 00:49:16,545 --> 00:49:20,173 Als u dat bent, vader... dan ben ik dat ook. 553 00:49:36,231 --> 00:49:39,991 Kom je? - Je ziet er koud uit. 554 00:49:40,318 --> 00:49:42,112 Laat me een sjaal voor je halen. 555 00:50:07,262 --> 00:50:08,889 Bedwin. 556 00:50:13,769 --> 00:50:15,896 Arthur? 557 00:50:16,813 --> 00:50:20,298 Was dit een juiste beslissing? - Natuurlijk. 558 00:50:21,985 --> 00:50:24,696 Je bent nerveus, dat is alles, dat is volkomen normaal. 559 00:51:24,089 --> 00:51:26,633 Arthur Ap Neb... 560 00:51:26,758 --> 00:51:31,587 dit is een cadeau van mij, aan jou. 561 00:51:42,691 --> 00:51:44,651 Dit is mijn geschenk aan jou. 562 00:52:04,379 --> 00:52:06,423 Sucellos... 563 00:52:06,548 --> 00:52:10,594 de God van bescherming... 564 00:52:10,719 --> 00:52:12,512 en Rosmerta... 565 00:52:12,637 --> 00:52:16,266 de gouden Godin van vruchtbaarheid... 566 00:52:16,391 --> 00:52:18,018 bescherm... 567 00:52:19,811 --> 00:52:22,606 en omhels dit koppel. 568 00:53:19,371 --> 00:53:22,248 Wat een knap stel vormen jullie. 569 00:53:23,291 --> 00:53:25,647 Nu wachten we tot de voortekenen goed zijn... 570 00:53:25,772 --> 00:53:27,649 voor de uitwisseling van trouwringen. 571 00:53:28,624 --> 00:53:31,424 Je zult merken dat we erg goede gastheren zijn in Powys, Arthur. 572 00:53:31,549 --> 00:53:36,660 Wij houden van eten en drinken en dansen. 573 00:53:37,722 --> 00:53:39,432 Ik ben een slechte danser. 574 00:53:39,557 --> 00:53:41,184 Ik weet zeker dat dat niet waar is. 575 00:53:41,309 --> 00:53:43,728 Nou, dan zul je het hem moeten leren, Ceinwyn. 576 00:53:52,821 --> 00:53:56,741 Dit is vrouwe Guinevere van Henis Wyren. 577 00:53:56,866 --> 00:53:59,918 Ze is als een zus voor me. We zijn samen opgegroeit. 578 00:54:00,245 --> 00:54:02,455 Nou ja, Guinevere heeft mij grootgebracht. 579 00:54:06,167 --> 00:54:09,462 Jullie moeten van elkaar houden, omwille van mij. 580 00:54:17,345 --> 00:54:19,139 Vrouwe Guinevere. 581 00:54:29,664 --> 00:54:32,664 Ondertiteling: DUTCH SUBS45743

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.