Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,056 --> 00:00:01,901
EERDER BIJ: THE WINTER KING
Deze vernedering van mijn
neef dient geen enkel doel.
2
00:00:01,926 --> 00:00:04,137
Ik zal zijn leven sparen. Niets meer.
3
00:00:05,471 --> 00:00:07,516
De Saksen
zijn zich serieus aan het verzamelen.
4
00:00:07,641 --> 00:00:09,268
Ze zullen ons aanvallen.
- Als je vertrouwen wilt opbouwen...
5
00:00:09,393 --> 00:00:11,728
tussen ons, laat mijn neef Gundleus
dan vrij...
6
00:00:11,853 --> 00:00:13,813
dat zou de eerste stap zijn op ons pad.
7
00:00:14,606 --> 00:00:15,806
Hij is een Saksische spion.
8
00:00:19,694 --> 00:00:21,488
Wat zei hij?
- "A�lle, A�lle".
9
00:00:21,613 --> 00:00:23,258
"Hij zal jullie allemaal vermoorden."
10
00:00:23,383 --> 00:00:24,407
Waar is Nimue?
11
00:00:24,532 --> 00:00:25,742
Zij volgt haar eigen pad.
12
00:00:25,867 --> 00:00:27,243
Ik kan zijn kind niet baren.
13
00:00:27,368 --> 00:00:28,662
Je had jezelf kunnen doden.
14
00:00:28,787 --> 00:00:30,246
Prins Tristan. Welkom.
15
00:00:30,371 --> 00:00:32,082
Er zal bloed vloeien
tussen mijn koninkrijk...
16
00:00:32,207 --> 00:00:34,084
en dat van jullie,
tenzij ik gerechtigheid ontvang.
17
00:00:34,209 --> 00:00:36,743
Maar heb je de man gezien
die jouw familie heeft vermoord?
18
00:00:36,868 --> 00:00:38,602
Hij droeg een snoer van krijgersringen.
19
00:00:38,727 --> 00:00:39,839
Je bent een lafaard.
20
00:00:39,964 --> 00:00:41,424
Dit is niet jouw ruzie, Arthur.
21
00:00:41,549 --> 00:00:44,317
'n Heilig zwaard, doorgegeven van
generatie op generatie.
22
00:00:44,511 --> 00:00:49,555
Ze zei dat het de rechtmatige eigenaar
zou oproepen, zoals een baken.
23
00:02:13,892 --> 00:02:20,892
Voor de ogen van Caer Cadarn,
en voor de goden, zalf ik u...
24
00:02:21,232 --> 00:02:24,319
heerser van Dumnonia
en verdediger van Brittanni�.
25
00:03:01,105 --> 00:03:02,649
Laat het me zien.
26
00:03:05,276 --> 00:03:08,196
Gewoon 'n oud zwaard dat ik vond
in de smidse van mijn moeder.
27
00:03:09,864 --> 00:03:12,992
Typisch Igraine
om het in het volle zicht te verbergen.
28
00:03:14,494 --> 00:03:16,746
Dit heeft vele namen.
29
00:03:18,456 --> 00:03:20,583
Caledfwlch...
30
00:03:20,708 --> 00:03:23,169
Cadalchog...
31
00:03:23,294 --> 00:03:25,088
Excalibur.
32
00:03:25,213 --> 00:03:27,169
Wat zeker bekend is,
is dat het gesmeed is...
33
00:03:27,294 --> 00:03:30,005
in de Andere wereld door Gobannus...
34
00:03:30,802 --> 00:03:33,930
de God van het smidsambacht.
- Ik weet wie Gobannus is.
35
00:03:34,055 --> 00:03:37,767
Maar echt, heerst er geen
mysterie rond dit zwaard?
36
00:03:37,892 --> 00:03:39,893
Ik heb het in Ierland gevonden.
37
00:03:40,018 --> 00:03:42,355
Gewonnen van een dru�de
in een droomwedstrijd.
38
00:03:42,480 --> 00:03:44,440
Jij gaf dit zwaard aan mijn moeder?
39
00:03:46,818 --> 00:03:48,463
Waarom heeft ze dat mij niet verteld?
40
00:03:48,588 --> 00:03:50,113
Ze vreesde voor jou.
41
00:03:50,238 --> 00:03:53,867
Ze heeft het Uther niet kwalijk genomen
om jou van verraad te beschuldigen.
42
00:03:53,992 --> 00:03:57,537
Wij waren het samen eens,
dat het 't beste was.
43
00:03:57,662 --> 00:04:01,615
Soms wou ik dat je je niet met mijn
jeugd had bemoeid, Merlijn.
44
00:04:01,833 --> 00:04:04,278
Ik bemoeide me er niet mee,
ik heb je helpen opvoeden...
45
00:04:04,403 --> 00:04:05,044
met haar zegen.
46
00:04:05,169 --> 00:04:07,922
Je hebt haar aangemoedigd
om geheimen voor mij te bewaren.
47
00:04:08,047 --> 00:04:10,758
Hoe dan ook, het is
zoals het zou moeten zijn.
48
00:04:10,883 --> 00:04:13,052
Je hebt Excalibur zelf gevonden.
49
00:04:13,928 --> 00:04:16,328
Wanneer de drager van het zwaard
in de problemen zit...
50
00:04:16,453 --> 00:04:20,216
zal Gobannus de Andere wereld verlaten
om hem te komen helpen.
51
00:04:20,435 --> 00:04:24,454
Je hebt met zo'n kracht gevochten,
en zeker vandaag, tegen Owain...
52
00:04:24,656 --> 00:04:26,449
omdat je dit zwaard in je hand hield.
53
00:04:26,733 --> 00:04:29,277
Dit zwaard...
54
00:04:31,904 --> 00:04:33,406
heeft Owain niet gedood.
55
00:04:34,866 --> 00:04:36,826
Ik heb Owain gedood.
56
00:04:36,951 --> 00:04:38,828
Daar moet ik mee leven.
57
00:04:40,038 --> 00:04:42,582
Waarom accepteer je niet
dat je niet alleen bent?
58
00:04:42,707 --> 00:04:44,250
Als je Brittanni� wilt redden...
59
00:04:44,375 --> 00:04:46,864
en ik geloof dat jij
de enige persoon bent die dat kan...
60
00:04:46,989 --> 00:04:48,838
moet je om je heen kijken.
61
00:04:48,963 --> 00:04:52,216
Je hebt vrienden, gezien en ongezien.
62
00:04:53,634 --> 00:04:56,523
Ik ben dankbaar voor alles
wat je voor mij hebt gedaan, Merlijn...
63
00:04:56,648 --> 00:04:58,566
en voor het geloof die jij in mij hebt.
64
00:04:59,140 --> 00:05:01,768
Ik zal proberen vrede op dit eiland
te brengen...
65
00:05:01,893 --> 00:05:03,436
en geluk voor haar mensen.
66
00:05:06,647 --> 00:05:09,275
Maar ik zal het op mijn manier doen.
67
00:05:35,426 --> 00:05:38,221
Waarom kun je het niet oppakken
en naar het kind brengen?
68
00:05:39,347 --> 00:05:41,474
Omdat het nog niet tam is.
69
00:05:48,815 --> 00:05:50,399
Dat is nieuw.
70
00:05:51,192 --> 00:05:53,236
Het liet mij dat gisteren niet doen.
71
00:05:54,654 --> 00:05:57,410
Alsof we niet genoeg dingen hebben
om ons zorgen over te maken.
72
00:05:58,116 --> 00:06:00,076
Sarlinna heeft geen familie.
73
00:06:00,952 --> 00:06:02,662
Kom hier. Kom hier.
74
00:06:03,621 --> 00:06:05,498
Het minste wat ik kan doen
is haar een kitten geven.
75
00:06:05,623 --> 00:06:08,668
Owain heeft misschien fouten gemaakt,
maar hij was een goede man.
76
00:06:08,793 --> 00:06:10,336
En hij was goed voor ons.
77
00:06:11,212 --> 00:06:13,339
Je had een mooie toekomst.
78
00:06:13,464 --> 00:06:15,091
Nu...
79
00:06:16,968 --> 00:06:22,386
Ik voel me nu beter, lichter,
dan toen ik Owain's man was.
80
00:06:22,640 --> 00:06:24,225
We moeten eten.
81
00:06:24,350 --> 00:06:26,435
Heb je Arthur gevraagd
of hij ons kan helpen?
82
00:06:27,228 --> 00:06:29,147
Ik zou het hem nooit kunnen vragen.
83
00:06:31,983 --> 00:06:34,110
Je hebt je eed aan Heer Owain gebroken.
84
00:06:34,902 --> 00:06:36,446
Je vertelde Arthur over de mijn.
85
00:06:36,571 --> 00:06:39,198
Nee, dat deed ik niet.
- Lieg niet tegen mij.
86
00:06:39,323 --> 00:06:40,950
Dat deed ik niet.
87
00:06:44,245 --> 00:06:49,281
Je geluk is nu op, jongen.
- Ik was het niet.
88
00:06:49,500 --> 00:06:51,878
Raince Ap Annan.
89
00:07:06,601 --> 00:07:07,977
Ja...
90
00:07:08,102 --> 00:07:10,313
jouw naam staat op dat vloektablet.
91
00:07:10,438 --> 00:07:15,735
Al jullie namen staan erop.
Jullie dood ligt in mijn hand.
92
00:07:15,860 --> 00:07:18,654
Jullie levens zijn de mijne.
93
00:07:19,739 --> 00:07:21,490
En jullie zielen.
94
00:07:22,783 --> 00:07:25,968
Kniel neer.
Ga op jullie buik liggen.
95
00:07:31,584 --> 00:07:34,003
Op je buik.
96
00:07:35,880 --> 00:07:39,848
Jullie moeten een eed afleggen
om Derfel nooit kwaad te doen.
97
00:07:40,009 --> 00:07:41,343
En als jullie dat niet doen...
98
00:07:41,468 --> 00:07:43,638
dan zal Igraine jullie botten verpletteren...
99
00:07:43,763 --> 00:07:47,340
en jullie meenemen naar de donkere
Andere wereld...
100
00:07:47,600 --> 00:07:50,102
waar jullie voor altijd zullen blijven.
101
00:07:54,982 --> 00:07:58,151
Jullie zullen nooit nieuwe lichamen
vinden op deze groene Aarde.
102
00:07:58,276 --> 00:08:02,281
Ik zweer het, ik zweer het.
103
00:08:03,074 --> 00:08:04,763
Ik moet het van jullie allemaal horen.
104
00:08:04,888 --> 00:08:07,599
Ik zweer het.
- Ik zweer het. Ik zweer het.
105
00:08:09,413 --> 00:08:11,040
Ga. Ren.
106
00:08:11,165 --> 00:08:13,042
Nu je nog een hoofd op je lichaam hebt.
107
00:08:13,167 --> 00:08:15,211
Als je achterom durft te kijken...
108
00:08:19,629 --> 00:08:21,452
Hoe wist je dat ze voor ons zouden komen?
109
00:08:21,577 --> 00:08:24,137
Ik heb ze in de gaten gehouden
sinds de dood van Owain.
110
00:08:24,262 --> 00:08:25,972
Het was duidelijk dat
ze iets zouden proberen.
111
00:08:26,097 --> 00:08:27,920
Je hebt Derfel misschien kunnen redden...
112
00:08:28,045 --> 00:08:30,797
maar er is niets om te voorkomen
dat ze voor mij komen.
113
00:08:35,606 --> 00:08:39,442
Mijn vader ontmoette de koningen
van Brittanni� altijd in de Grote Zaal.
114
00:08:39,694 --> 00:08:42,655
Maar vanuit deze ruimte
bestuurde hij het land.
115
00:08:43,948 --> 00:08:46,993
Kies een plaats aan de tafel,
we zijn hier allemaal gelijk.
116
00:08:55,501 --> 00:08:59,547
Je zegt dat we allemaal gelijk zijn,
maar jij bent geen koning.
117
00:08:59,672 --> 00:09:03,009
Zoals jouw naam, Arthur Ap Neb ons vertelt:
118
00:09:03,134 --> 00:09:06,137
Ben jij van niemand.
119
00:09:07,805 --> 00:09:09,182
Dat is waar.
120
00:09:09,307 --> 00:09:11,267
Die eer komt mijn broer toe.
121
00:09:11,392 --> 00:09:13,102
Die nog een baby is.
122
00:09:13,227 --> 00:09:15,627
Merlijn heeft jou uitgeroepen tot
heerser van Dumnonia.
123
00:09:15,752 --> 00:09:17,041
De Goden hebben 't verklaard.
124
00:09:17,166 --> 00:09:19,326
Ja, natuurlijk, jij spreekt namens de Goden.
125
00:09:20,192 --> 00:09:22,445
Toen Uther nog leefde...
126
00:09:22,570 --> 00:09:26,324
benoemde hij drie mannen als
beschermers van zijn zoon.
127
00:09:27,241 --> 00:09:33,453
Mijn neef, Koning Gundleus,
Owain en Bisschop Bedwin.
128
00:09:34,498 --> 00:09:36,792
Je hebt Gundleus gevangengezet...
129
00:09:36,917 --> 00:09:38,669
je doodde Owain...
130
00:09:40,838 --> 00:09:44,383
Als ik u was, Bisschop,
zou ik heel voorzichtig zijn.
131
00:09:46,427 --> 00:09:48,721
Ik heb het grootste vertrouwen
in Arthur, mijn Heer.
132
00:09:48,846 --> 00:09:51,474
Het is een eer, een
voorrecht, om hem te dienen.
133
00:09:52,516 --> 00:09:55,061
Ik zal Owain niet missen.
134
00:09:55,186 --> 00:09:57,230
Hij slachtte mijn volk af in de tinmijn.
135
00:09:57,355 --> 00:09:59,565
En Gundleus vermoordde Koningin Norwenna.
136
00:09:59,690 --> 00:10:04,018
Ja, allemaal waar,
maar het verandert mijn vraag niet.
137
00:10:05,112 --> 00:10:07,156
Wat zijn je bedoelingen?
138
00:10:12,870 --> 00:10:14,663
Terwijl mijn broer groeit...
139
00:10:15,623 --> 00:10:19,458
moet iemand de verantwoordelijkheid
nemen voor 't regeren van Dumnonia.
140
00:10:21,295 --> 00:10:22,755
Ik zal die persoon zijn.
141
00:10:24,423 --> 00:10:27,009
Maar ik zweer jullie nu allemaal:
142
00:10:27,134 --> 00:10:31,097
Ik zal de macht die mij gegeven is maar
voor ��n doel gebruiken, en dat is...
143
00:10:32,139 --> 00:10:35,925
ervoor zorgen dat Mordred zijn koninkrijk
inneemt als hij volwassen is.
144
00:10:37,561 --> 00:10:41,497
Daar houden wij je aan.
- Ik verwacht niets minder.
145
00:10:41,732 --> 00:10:46,368
Hoewel er misschien geen koninkrijk
voor mijn broer is om te erven.
146
00:10:46,570 --> 00:10:49,031
Ik heb ons samengebracht
om over de Saksen te praten.
147
00:10:49,156 --> 00:10:51,534
Ze hebben Calleva en Durobrivis al ingenomen.
148
00:10:51,659 --> 00:10:53,953
Ze dringen door de oostelijke grenzen...
149
00:10:54,078 --> 00:10:58,446
niet alleen van Dumnonia,
maar ook van Gwent en Elmet.
150
00:11:16,934 --> 00:11:20,229
Vader wenste altijd
dat we samen zouden zijn.
151
00:11:20,354 --> 00:11:24,798
Toen hij weg was voelde het goed
om bij jou te zijn.
152
00:11:25,860 --> 00:11:29,405
Maar nu...
- Maak je geen zorgen over Nimue.
153
00:11:29,530 --> 00:11:33,249
Ok�? En ik zal ervoor zorgen dat
Raince en zijn mannen je geen pijn doen.
154
00:11:33,451 --> 00:11:35,494
Ik wil een fijn leven.
155
00:11:35,619 --> 00:11:39,999
Een mooie plek om te wonen en kinderen.
156
00:11:40,124 --> 00:11:42,001
Is dat zo erg?
157
00:11:42,126 --> 00:11:43,502
Nee.
158
00:11:43,627 --> 00:11:46,172
Het is wat de meeste mensen willen.
159
00:11:47,381 --> 00:11:49,592
Mijn pad is om een krijger te zijn.
160
00:11:50,551 --> 00:11:52,386
Om Arthur's krijger te zijn.
161
00:11:52,511 --> 00:11:55,264
Arthur staat vrouwen niet toe
om met hun mannen te reizen.
162
00:11:55,389 --> 00:11:58,557
Maar ze komen altijd thuis
bij hun vrouwen en kinderen...
163
00:11:58,726 --> 00:12:00,936
en ze hebben verhalen te vertellen.
164
00:12:01,812 --> 00:12:04,356
Ik heb liever een man aan mijn zijde.
165
00:12:07,401 --> 00:12:09,445
Het spijt me, Derfel...
166
00:12:09,570 --> 00:12:11,780
maar vader had het mis over ons.
167
00:12:12,698 --> 00:12:15,201
Het is niet de bedoeling dat we samen zijn.
168
00:12:26,170 --> 00:12:29,131
Ik heb mijn mannen moeten verdubbelen
aan de grenzen.
169
00:12:29,256 --> 00:12:32,591
Er zijn meer Saksische kampementen
dan ooit tevoren.
170
00:12:32,843 --> 00:12:38,670
We hebben een Saksische spion gepakt
die sprak over 'n nieuwe leider: A�lle.
171
00:12:38,849 --> 00:12:41,227
Hij verzamelt informatie
en gebruikt die informatie...
172
00:12:41,352 --> 00:12:43,312
om in het oosten op te rukken.
173
00:12:43,437 --> 00:12:45,231
Kernow loopt geen risico.
174
00:12:47,942 --> 00:12:52,411
Als Dumnonia valt zijn
de Saksen binnen drie dagen in Kernow.
175
00:12:52,613 --> 00:12:55,074
En dat geldt natuurlijk ook voor Isca.
176
00:12:55,199 --> 00:12:57,827
Dus, wat stel jij voor?
177
00:12:57,952 --> 00:12:59,745
Een bondgenootschap...
178
00:12:59,870 --> 00:13:01,747
tussen Dumnonia...
179
00:13:01,872 --> 00:13:03,499
Powys...
180
00:13:03,624 --> 00:13:05,584
Gwent en Kernow.
181
00:13:06,460 --> 00:13:07,962
Bloed van elkaars bloed.
182
00:13:08,087 --> 00:13:10,923
Een aanval op ��n van ons,
is een aanval op ons allemaal.
183
00:13:13,634 --> 00:13:15,511
Ik zal mijn naam eronder zetten.
184
00:13:15,636 --> 00:13:17,680
Ik ook.
185
00:13:17,805 --> 00:13:20,349
Je hebt jezelf als een vriend van
Kernow laten zien.
186
00:13:24,311 --> 00:13:26,689
Koning Gorfydd.
187
00:13:26,814 --> 00:13:30,109
De Saksen overvallen ons,
maar wij houden ze op hun plaats.
188
00:13:30,234 --> 00:13:32,852
Ratae is uw enige stad die ze echt tegenhoud.
189
00:13:33,036 --> 00:13:34,864
Ratae zal niet vallen.
190
00:13:34,989 --> 00:13:37,783
Dat is wat Koning Ban van Galli�
zei over Ynys Trebes.
191
00:13:37,908 --> 00:13:40,869
Ynys Trebes houdt het nog steeds vol.
- Niet lang meer.
192
00:13:42,496 --> 00:13:44,206
Ik ben daar geweest.
193
00:13:44,331 --> 00:13:47,416
De Franken omsingelen het, zodat
ze zonder voedsel en water zitten.
194
00:13:47,668 --> 00:13:51,130
Het verschrompelt als een gedroogde
appel in hun handen.
195
00:13:51,255 --> 00:13:54,049
De Galli�rs lijden, ze sterven.
196
00:13:54,174 --> 00:13:57,344
De Franken worden sterker,
ze steken de zee over.
197
00:13:57,469 --> 00:14:03,523
Golf na golf komen ze.
Net als de Saksen.
198
00:14:03,767 --> 00:14:06,812
Powys heeft een verbond met Siluri�.
199
00:14:06,937 --> 00:14:08,314
Maar...
200
00:14:08,439 --> 00:14:11,734
mijn neef, Gundleus, is jouw gevangene.
201
00:14:12,610 --> 00:14:14,695
Als Gundleus zich zou aansluiten bij
ons bondgenootschap...
202
00:14:14,820 --> 00:14:16,238
zouden we een gratie overwegen.
203
00:14:16,363 --> 00:14:18,365
We kunnen ons
niet onderwerpen aan Dumnonia.
204
00:14:18,490 --> 00:14:20,935
Er zou geen onderwerping zijn.
- Dat zei je vader ook...
205
00:14:21,060 --> 00:14:24,413
maar toch regeerde hij door macht en angst.
206
00:14:24,538 --> 00:14:27,500
Wij zouden samen beslissingen maken.
207
00:14:27,625 --> 00:14:32,327
Een raad van Koningen,
zoals we nu zijn, rond deze tafel.
208
00:14:34,715 --> 00:14:38,844
Dumnonia en Powys liggen
al te lang met elkaar in conflict.
209
00:14:38,969 --> 00:14:41,513
Ik zal u mijn goede wil bewijzen.
210
00:14:42,514 --> 00:14:44,516
U heeft een dochter.
211
00:14:46,560 --> 00:14:49,521
De 'ster van Powys' noemen de mensen haar.
212
00:14:51,857 --> 00:14:55,944
Ze is een stralende ster, mijn Ceinwyn.
213
00:14:58,906 --> 00:15:00,449
Wat wil je met haar?
214
00:15:05,829 --> 00:15:07,873
Laten we verbonden zijn in het huwelijk.
215
00:15:26,183 --> 00:15:27,893
Zadel de paarden.
216
00:15:28,018 --> 00:15:30,854
Pak voedselzakken in en wat wijn.
217
00:15:52,251 --> 00:15:53,752
Je bent nog niet eens klaar.
218
00:15:53,877 --> 00:15:55,921
We missen het beste van de dag.
219
00:15:58,048 --> 00:15:59,341
Wat is er gebeurd?
220
00:15:59,466 --> 00:16:01,009
Er kwam een boodschapper...
221
00:16:02,051 --> 00:16:03,251
van mijn vader.
222
00:16:04,596 --> 00:16:06,181
Laat ons alleen.
223
00:16:12,396 --> 00:16:15,482
Ik wordt uitgehuwelijkt.
- Wat?
224
00:16:15,607 --> 00:16:18,934
Ik weet het.
Het komt uit het niets.
225
00:16:20,154 --> 00:16:22,030
Toch niet met Gundleus, ofwel?
226
00:16:23,741 --> 00:16:27,034
Wie dan wel?
227
00:16:28,454 --> 00:16:30,705
Arthur Ap Neb.
228
00:16:32,750 --> 00:16:34,262
Toen vader naar het zuiden ging...
229
00:16:34,387 --> 00:16:36,337
heeft hij jou er toen iets over verteld?
230
00:16:36,462 --> 00:16:39,298
Hij heeft altijd beloofd dat ik zelf
mijn man mocht kiezen.
231
00:16:39,423 --> 00:16:42,179
En ik heb je altijd gewaarschuwd
dat je hem niet moest geloven.
232
00:16:42,304 --> 00:16:44,681
Arthur is niet eens een
stammenkoning, hij is een...
233
00:16:44,806 --> 00:16:47,055
Bastaard.
234
00:16:48,425 --> 00:16:49,892
Je weet dat dat er niet toe doet.
235
00:16:50,017 --> 00:16:52,478
Het is wat de man is, wie hij is.
236
00:16:52,603 --> 00:16:54,063
Maar wij kennen hem niet.
237
00:16:54,188 --> 00:16:57,789
We hebben 'm nog nooit ontmoet.
Ik heb zelfs geen idee hoe hij eruit ziet.
238
00:16:59,526 --> 00:17:01,904
Waarom zou vader mij aan hem beloven?
239
00:17:02,029 --> 00:17:06,273
Hij heeft geen titel, geen land.
- Hij moet iets hebben.
240
00:17:07,284 --> 00:17:09,240
Heeft de boodschapper nog iets
anders gezegd?
241
00:17:09,365 --> 00:17:13,079
Iets over een bondgenoodschap
tussen Powys en Dumnonia.
242
00:17:13,290 --> 00:17:15,646
Je vader zou nooit een
bondgenoot van Dumnonia worden.
243
00:17:15,771 --> 00:17:18,087
Het slaat nergens op.
Niets van dit alles.
244
00:17:18,212 --> 00:17:20,214
Misschien heeft Arthur hem overgehaald.
245
00:17:20,339 --> 00:17:23,999
Hij schakelde Gundleus uit, lokte je vader
naar Caer Cadarn.
246
00:17:25,219 --> 00:17:26,762
Ik wil niet trouwen.
247
00:17:26,887 --> 00:17:28,889
Het zal alles veranderen.
248
00:17:29,014 --> 00:17:32,758
Dit zou 'n goede verbintenis kunnen zijn.
Je hebt meer status dan Arthur.
249
00:17:32,976 --> 00:17:35,896
Hij heeft je nodig, en het is
belangrijk om nodig te zijn.
250
00:17:36,021 --> 00:17:38,190
Jij kunt je voorwaarden
en je regels bepalen.
251
00:17:38,315 --> 00:17:41,401
Ik kan daar niet eens aan beginnen.
252
00:17:41,526 --> 00:17:43,612
Je bent sterker dan je denkt.
253
00:17:58,919 --> 00:18:01,714
Er is een traditie in Powys.
254
00:18:01,839 --> 00:18:06,708
Een man draagt een lok van het haar
van zijn geliefde rond zijn nek geweven.
255
00:18:08,846 --> 00:18:11,056
Dit was de moeder van Ceinwyn.
256
00:18:12,850 --> 00:18:16,101
Ze is overgegaan naar de Andere wereld
toen Ceinwyn nog een kind was.
257
00:18:20,774 --> 00:18:22,901
Jullie moeten haar allebei missen.
258
00:18:24,862 --> 00:18:27,823
Mijn dochter is nu alles voor mij.
259
00:18:29,366 --> 00:18:31,159
Ik zal haar niet teleurstellen.
260
00:18:36,748 --> 00:18:40,801
Trouwen met een onbekende prinses.
Waarom doet hij dit?
261
00:18:41,044 --> 00:18:44,713
Hij gelooft dat 't goed is voor Brittanni�.
- Maar is het goed voor hem?
262
00:18:44,923 --> 00:18:46,759
Hij moet ooit trouwen.
263
00:18:46,884 --> 00:18:49,684
Het zou net zo goed Prinses Ceinwyn
kunnen zijn als wie dan ook.
264
00:18:49,809 --> 00:18:53,844
Heeft hij dat tegen jou gezegd?
- Dat is wat hij gelooft.
265
00:18:55,225 --> 00:18:58,114
Ik hoop alleen dat hij er goed over
nagedacht heeft, dat is alles.
266
00:19:49,112 --> 00:19:51,156
De Hoorn van Bran.
267
00:20:42,666 --> 00:20:47,334
Je zoekt naar de schatten omdat je denkt
dat je de Goden tevreden moet stellen.
268
00:20:47,587 --> 00:20:50,299
Het wordt toch tijd dat ik
naar het noorden reis.
269
00:20:50,424 --> 00:20:53,385
Ik ben al jaren niet naar de
wildernis geweest.
270
00:20:53,510 --> 00:20:56,555
Vrekkige Bran, noemde ze hem altijd.
271
00:20:56,680 --> 00:20:59,214
Is de Hoorn van Bran niet de
moeilijkste schat om te vinden?
272
00:20:59,339 --> 00:21:04,520
Maar als ik 'm vindt, komt de rest wel.
Op zichzelf zijn ze niets...
273
00:21:04,688 --> 00:21:06,940
maar plaats dit bij de andere 12 schatten...
274
00:21:07,065 --> 00:21:10,235
en ze geven ons de macht om
Brittanni� terug te winnen.
275
00:21:11,403 --> 00:21:14,698
Wij zullen de Goden laten
huppelen als kikkers.
276
00:21:16,616 --> 00:21:19,202
En we zullen hun kracht nodig hebben.
277
00:21:20,078 --> 00:21:23,689
Arthur heeft Excalibur in handen gekregen.
- Excalibur?
278
00:21:23,915 --> 00:21:26,418
Hij heeft Owain gedood met
dat heilige zwaard.
279
00:21:29,796 --> 00:21:31,590
Dus de Goden zijn met hem.
280
00:21:31,715 --> 00:21:33,175
Dat zijn ze altijd geweest.
281
00:21:33,300 --> 00:21:35,636
Ik moet proberen hem te vergeven.
282
00:21:35,761 --> 00:21:37,346
Dat moet je.
283
00:21:37,471 --> 00:21:40,766
Hoewel hij nog steeds weigert
om zijn lot te aanvaarden.
284
00:21:40,891 --> 00:21:43,268
Hij had Koning van Brittanni� kunnen worden.
285
00:21:43,393 --> 00:21:47,272
Is het waar dat hij
Gundleus gratie heeft verleend?
286
00:21:50,233 --> 00:21:54,152
Als ik tegen de winter niet terug ben
vier dan de zonnewende.
287
00:21:55,989 --> 00:22:00,708
Het was een gezegende dag
toen de Goden je bij mij brachten.
288
00:22:17,594 --> 00:22:21,446
Hier.
- Bedankt.
289
00:22:40,992 --> 00:22:42,411
Hoe gaat het, Nimue?
290
00:22:42,536 --> 00:22:44,579
Als je Merlijn zoekt, hij is al weg.
291
00:22:46,164 --> 00:22:47,558
Waarnaartoe?
292
00:22:47,759 --> 00:22:50,469
Voorbij Strathclota,
naar de wildernis in het noorden.
293
00:22:50,709 --> 00:22:52,087
Hij heeft het mij niet verteld.
294
00:22:52,212 --> 00:22:54,673
Hij is op zoek naar de Hoorn van Bran.
295
00:22:54,798 --> 00:22:56,424
Ik had hem graag geluk gewenst.
296
00:22:59,636 --> 00:23:03,421
Wat gebeurt er hier?
- We repareren de vaten.
297
00:23:03,640 --> 00:23:05,600
Wie heeft de leiding?
298
00:23:05,725 --> 00:23:07,477
Ik.
299
00:23:09,229 --> 00:23:10,939
Goed voor jou.
300
00:23:13,650 --> 00:23:15,443
Is Derfel hier?
301
00:23:22,899 --> 00:23:24,411
Hij heeft zich gedeisd gehouden...
302
00:23:24,536 --> 00:23:27,781
aangezien 't grootste deel van Caer Cadarn
denkt dat hij een eedbreker is.
303
00:23:27,906 --> 00:23:31,201
Ik heb Owain's mannen aan Kernow
geschonken als onderdeel van de schikking.
304
00:23:32,085 --> 00:23:34,087
Maar je sluit vrede met oude vijanden.
305
00:23:34,212 --> 00:23:37,531
Koning Gorfydd is Gundleus' oom.
- Ik heb Gorfydd nodig.
306
00:23:37,716 --> 00:23:40,561
Hij erkent
dat we het eiland moeten verenigen...
307
00:23:40,686 --> 00:23:43,772
dus ik moest Gundleus gratie verlenen, Nimue.
308
00:23:46,759 --> 00:23:50,426
Op 'n dag zal ik hem vermoorden.
- Daar heb ik nooit aan getwijfeld.
309
00:23:50,770 --> 00:23:52,314
Maar nu nog niet.
310
00:23:54,524 --> 00:23:56,067
Derfel.
311
00:23:59,529 --> 00:24:01,156
Heer.
312
00:24:01,281 --> 00:24:03,909
Je hebt me ooit verteld
dat je mij wilde dienen.
313
00:24:04,034 --> 00:24:06,495
Is dat nog steeds zo?
- Ja.
314
00:24:06,620 --> 00:24:09,581
En je weet zeker dat je weet
wat dat betekent?
315
00:24:09,706 --> 00:24:13,717
De offers die je zult moeten maken?
- Ja, dat weet ik.
316
00:24:15,629 --> 00:24:18,256
Dan is dat geregeld.
Jij wordt mijn man.
317
00:24:18,381 --> 00:24:22,158
U zult er geen spijt van krijgen.
Ik zal mijn leven voor u geven.
318
00:24:24,638 --> 00:24:28,183
Voor nu, hoef je alleen maar
met me mee te reizen naar Powys.
319
00:24:45,325 --> 00:24:47,619
Reis veilig, Derfel.
320
00:25:11,851 --> 00:25:14,312
Derfel.
321
00:25:14,437 --> 00:25:16,022
Voel je je sterk?
- Ja.
322
00:25:16,147 --> 00:25:19,316
Sag, wat denk jij ervan?
Niet slecht, toch?
323
00:25:25,782 --> 00:25:28,493
Niet slecht.
324
00:25:42,882 --> 00:25:45,051
Ik ben de doodskuiljongen.
325
00:25:47,470 --> 00:25:48,670
Als je beweegt, sterf je.
326
00:26:01,651 --> 00:26:03,695
Je ziet er anders uit.
327
00:26:06,364 --> 00:26:09,451
Ik dacht dat je naar je zus was gegaan.
328
00:26:10,744 --> 00:26:12,787
Ik vertrek morgen...
329
00:26:12,912 --> 00:26:14,456
net zoals jij.
330
00:26:20,503 --> 00:26:24,382
Van mijn vader. Ik heb het gevonden
in de oude hut in Avalon.
331
00:26:29,846 --> 00:26:31,640
Weet je het zeker?
332
00:26:31,765 --> 00:26:34,142
Hij zou gewild hebben dat jij het kreeg.
333
00:26:54,079 --> 00:26:56,998
Ik noem het Hywelbane.
334
00:26:57,123 --> 00:26:58,416
Na hem.
335
00:27:03,296 --> 00:27:07,957
Het is koud waar we heengaan.
Jullie hebben deze nodig.
336
00:27:10,261 --> 00:27:12,472
Waarom gaat Sansum met u mee?
337
00:27:12,597 --> 00:27:15,309
Zodat hij geen problemen kan
veroorzaken voor jou.
338
00:27:15,434 --> 00:27:19,018
Hij kan zijn preken oefenen op de Christenen
die hij eventueel vindt in Powys.
339
00:27:23,400 --> 00:27:25,276
Verbindt mijn broer in het huwelijk.
340
00:27:26,319 --> 00:27:29,897
Breng hem en zijn bruid terug naar ons.
- Dat zal ik doen.
341
00:27:30,156 --> 00:27:32,200
Zorg ervoor dat u ook veilig terugkomt.
342
00:27:33,410 --> 00:27:35,245
Bisschop.
343
00:27:36,955 --> 00:27:38,748
Mijn Heer.
344
00:27:40,750 --> 00:27:43,410
Veel geluk.
- Ik wou dat je meeging.
345
00:27:43,753 --> 00:27:45,880
Hoe moeilijk kan het huwelijk zijn?
346
00:27:46,840 --> 00:27:48,929
Terwijl je zucht
over de ringen van geliefden...
347
00:27:49,054 --> 00:27:52,053
zullen Sagramor en ik
de koning-erfgenaam verdedigen.
348
00:27:52,178 --> 00:27:54,306
Heer Sag.
349
00:27:54,431 --> 00:27:59,131
Ik kan nog steeds niet wennen aan de titel.
- Jij bent Dumnonia's nieuwe kampioen.
350
00:27:59,436 --> 00:28:03,112
Dat hoort bij de functie.
- Zo ook het werven van nieuwe krijgers.
351
00:28:03,440 --> 00:28:05,752
Ik hoop terug te keren
bij het leger van Dumnonia...
352
00:28:05,877 --> 00:28:09,423
dat verdrievoudigd is in omvang, Heer Sag.
353
00:28:17,120 --> 00:28:18,898
Ik ben blij dat u
zich bij ons hebt aangesloten.
354
00:28:19,023 --> 00:28:20,832
Voor mijn vrijheid was het 't waard.
355
00:28:20,957 --> 00:28:23,935
En ik ben blij om te zien dat u
aan de zijde van uw Heer bent.
356
00:28:25,336 --> 00:28:28,089
Ons bondgenootschap vereist vertrouwen.
357
00:28:28,214 --> 00:28:29,924
Aan beide kanten.
358
00:28:31,885 --> 00:28:33,428
Wat doet hij hier?
359
00:28:34,471 --> 00:28:36,431
Hij is ��n van mijn mannen.
360
00:28:36,556 --> 00:28:39,351
Hij had geluk dat hij niet stierf
door mijn hand bij Avalon.
361
00:28:39,476 --> 00:28:42,770
Stop uw zwaard
terug in de schede, Koning Gundleus.
362
00:28:43,688 --> 00:28:47,574
Mijn neef heeft een slecht humeur,
hij heeft te lang opgesloten gezeten.
363
00:28:47,901 --> 00:28:52,697
Maar hij begrijpt dat wij in vrede reizen.
364
00:28:52,822 --> 00:28:58,251
Net als mijn man. Nietwaar, Derfel?
- Ja, mijn Heer.
365
00:29:05,147 --> 00:29:08,970
Nou, ik zou mijn zwaard toch niet bot
maken op deze Saksische vloek.
366
00:29:11,424 --> 00:29:14,302
We voeren geen schilden of speren.
367
00:29:16,930 --> 00:29:19,349
We reizen als vrienden naar Powys.
368
00:30:08,648 --> 00:30:11,151
De bergen van Tryfann.
369
00:30:11,276 --> 00:30:13,611
We rijden Powys binnen.
370
00:30:53,192 --> 00:30:58,303
We rusten hier vanavond en maken dan
morgen de klim naar Caer Dolforwyn.
371
00:31:16,781 --> 00:31:18,801
Tegen de kou.
372
00:31:22,138 --> 00:31:23,389
Mag ik?
373
00:31:30,897 --> 00:31:33,107
Ik heb maar ��n keer in Powys geweest.
374
00:31:34,567 --> 00:31:38,404
Merlijn had havikskruid nodig,
dus stuurde hij Owain en mij.
375
00:31:43,660 --> 00:31:45,620
Je mist hem.
376
00:31:48,998 --> 00:31:52,460
Ik mis de jongen die hij was,
niet de man die hij werd.
377
00:31:54,337 --> 00:31:56,547
Hij zou ons opvrolijken, dat is waar.
378
00:31:59,550 --> 00:32:01,678
Hij zou me vertellen dat ik een dwaas was...
379
00:32:02,762 --> 00:32:06,099
slapen in open terrein,
samen met onze vijanden.
380
00:32:06,224 --> 00:32:09,380
Ik weet zeker dat je de risico's
tegen elkaar hebt afgewogen.
381
00:32:09,505 --> 00:32:12,128
Ik heb Gorfydd's geblaf
altijd erger gevonden dan zijn beet.
382
00:32:13,606 --> 00:32:15,251
Maar je vader heeft hem nooit...
383
00:32:15,376 --> 00:32:17,865
het respect gegeven
waarvan hij vond dat het hem toekwam.
384
00:32:17,990 --> 00:32:19,741
Dumnonia heeft eronder geleden.
385
00:32:20,113 --> 00:32:23,700
Het huwelijk met Prinses Ceinwyn
zal dat allemaal veranderen.
386
00:32:28,538 --> 00:32:30,873
Heb je ooit van een vrouw gehouden, Arthur?
387
00:32:36,629 --> 00:32:40,675
Ik heb gevochten
in de oorlogen van Koning Ban...
388
00:32:42,260 --> 00:32:43,928
dus ik heb er niet veel ontmoet.
389
00:32:45,221 --> 00:32:46,764
En u?
390
00:32:50,393 --> 00:32:52,186
Er is iemand...
391
00:32:55,148 --> 00:32:57,609
die ik me zou kunnen voorstellen
als levensgezel.
392
00:32:57,734 --> 00:32:59,777
Ken ik haar?
393
00:33:00,737 --> 00:33:02,780
Je bent naast haar opgegroeid.
394
00:33:06,242 --> 00:33:07,660
Mijn zus?
395
00:33:10,163 --> 00:33:11,956
Ze zou me nooit willen.
396
00:33:15,418 --> 00:33:16,961
Heeft u het haar gevraagd?
397
00:33:20,506 --> 00:33:24,350
Nee... er is nooit 'n goede tijd geweest.
398
00:33:27,346 --> 00:33:31,523
Nou... maar nu ga jij trouwen.
399
00:33:33,811 --> 00:33:38,014
Een jonge Koningin bij Caer Cadarn.
- Ze zal geen Koningin zijn.
400
00:33:39,025 --> 00:33:41,361
Ik ben de beschermer van de
jonge Koning, meer niet.
401
00:33:41,486 --> 00:33:45,862
Dat weet ik, maar wat ik bedoel is...
402
00:33:47,784 --> 00:33:49,911
er zullen vrouwen zijn bij Caer Cadarn.
403
00:33:52,288 --> 00:33:53,956
Alles zal veranderen.
404
00:34:07,637 --> 00:34:09,514
Slaap wel, mijn vriend.
405
00:36:18,777 --> 00:36:21,477
Blijf weg.
Je maakt hem nog banger.
406
00:36:28,194 --> 00:36:30,112
Alles goed met u, vrouwe?
407
00:36:31,948 --> 00:36:34,200
Heeft het paard u niet bang gemaakt?
408
00:36:34,325 --> 00:36:37,827
De uil maakte de arme Felten bang,
dat is alles.
409
00:36:40,289 --> 00:36:43,250
En dat jij uit het
niets verscheen hielp ook niet.
410
00:36:45,002 --> 00:36:46,837
Het spijt me zeer.
411
00:36:51,717 --> 00:36:53,344
Wat doe jij hier?
412
00:36:53,469 --> 00:36:56,347
Ik zou u dezelfde vraag kunnen stellen.
413
00:36:56,472 --> 00:36:59,450
Een dwaas heeft 'n emmer achtergelaten
in de stal van mijn paard...
414
00:36:59,575 --> 00:37:01,202
en hij sneed zichzelf.
415
00:37:03,813 --> 00:37:07,191
Als je een vreemdeling in ons land bent
ken je misschien het bijgeloof niet.
416
00:37:07,316 --> 00:37:08,722
De Dame van het Meer.
417
00:37:09,235 --> 00:37:11,195
Ze zeggen dat ze zieke dieren geneest.
418
00:37:11,320 --> 00:37:15,109
Het is 'n oud verhaal, maar een goed
excuus voor een nachtelijke rit.
419
00:37:16,033 --> 00:37:18,119
Nou, het
ziet er niet slechter uit.
420
00:37:24,166 --> 00:37:26,293
Ben jij ��n van Arthur's mannen.
421
00:37:30,506 --> 00:37:31,966
Dat is zo.
422
00:37:32,883 --> 00:37:34,719
Hij is dus al in het land.
423
00:37:36,053 --> 00:37:38,542
Is hij de grote krijgsheer
dat iedereen zegt dat hij is?
424
00:37:39,432 --> 00:37:44,268
Ik denk het wel.
Maar ik weet het zeker.
425
00:37:44,520 --> 00:37:47,648
Ik heb gehoord dat hij
nog nooit een gevecht verloren heeft.
426
00:37:47,773 --> 00:37:49,275
Niet toen ik erbij was.
427
00:37:49,400 --> 00:37:51,027
Wat is zijn geheim?
428
00:37:52,528 --> 00:37:54,321
U zult het hem zelf moeten vragen.
429
00:37:56,365 --> 00:37:58,988
Zijn idee van een bondgenootschap
tussen de Britse koninkrijken...
430
00:37:59,113 --> 00:38:01,579
is inspirerend als hij
het tenminste kan laten werken.
431
00:38:01,704 --> 00:38:04,415
Wat zijn de obstakels die
hij misschien kan tegenkomen?
432
00:38:06,042 --> 00:38:08,398
Hier zijn we banger voor de Ieren
dan voor de Saksen.
433
00:38:09,128 --> 00:38:11,756
Ze plunderen onze kustlijnen,
nemen ons land...
434
00:38:11,881 --> 00:38:15,624
bedekken hun schilden met bloed,
en gaan te keer als gekken.
435
00:38:15,885 --> 00:38:19,452
Ze hebben echter geen methoden
of systemen zoals de Saksen.
436
00:38:19,722 --> 00:38:21,432
Bent u ge�nteresseerd in oorlog?
437
00:38:21,557 --> 00:38:25,468
Mijn familie is ons land kwijtgeraakt
aan Diwrnach, een Ierse Heer.
438
00:38:25,770 --> 00:38:27,021
Het spijt me.
439
00:38:27,146 --> 00:38:29,440
Als ik een man was, zou ik het terugwinnen.
440
00:38:29,565 --> 00:38:32,543
Zoals het nu is, moet ik proberen
om Koning Gorfydd te overtuigen...
441
00:38:32,668 --> 00:38:34,212
om het voor mij te doen.
442
00:38:34,980 --> 00:38:37,114
Bent u verrast dat hij heeft ingestemd
met het uithuwelijken...
443
00:38:37,239 --> 00:38:38,824
van zijn dochter aan Arthur?
444
00:38:38,949 --> 00:38:42,418
Hij is een tacticus.
Hij denkt vier stappen vooruit.
445
00:38:43,662 --> 00:38:46,874
Het had nog erger voor haar kunnen zijn.
Arthur is tenminste jong...
446
00:38:46,999 --> 00:38:48,876
en ze zeggen dat hij knap is.
447
00:38:54,965 --> 00:38:56,467
Jij bent Arthur.
448
00:38:59,804 --> 00:39:02,014
Dat is zo.
- Hoe durf je mij te misleiden.
449
00:39:02,139 --> 00:39:04,976
Je hebt me voor gek gezet.
- Nee...
450
00:39:05,101 --> 00:39:07,311
Het was oneervol van jou.
- Ga niet weg.
451
00:39:19,365 --> 00:39:21,992
Ik kwam naar dit meer met een reden.
452
00:39:27,957 --> 00:39:30,459
Ik heb mijn beste vriend verloren,
ik heb hem gedood.
453
00:39:31,877 --> 00:39:34,988
En elke keer als ik mijn ogen sluit
zie ik zijn gezicht.
454
00:39:39,635 --> 00:39:41,554
Wat is er gebeurd?
455
00:39:41,679 --> 00:39:43,264
Hij stal.
456
00:39:46,225 --> 00:39:48,936
En hij vermoordde de mensen
waarvan hij had gestolen.
457
00:39:50,813 --> 00:39:53,024
Vervolgens heeft hij erover gelogen.
458
00:39:53,149 --> 00:39:54,942
Tegen jou?
459
00:39:55,067 --> 00:39:56,777
Ja.
460
00:39:56,902 --> 00:40:00,504
Dan was hij niet je beste vriend
en dat moet je weten in jouw hart.
461
00:40:00,754 --> 00:40:03,465
Het weerhoudt mij er niet van
aan hem het denken.
462
00:40:06,996 --> 00:40:08,956
Hij stierf in mijn armen.
463
00:40:09,748 --> 00:40:12,558
Stel je voor, als je hem niet had gedood...
464
00:40:12,877 --> 00:40:16,212
omdat je het niet kon,
hoe zou je jezelf dan nu voelen?
465
00:40:17,840 --> 00:40:19,466
Gecompromitteerd.
466
00:40:20,384 --> 00:40:24,754
Ik ken je niet, Arthur Ap Neb,
maar je lijkt mij geen man...
467
00:40:25,014 --> 00:40:27,141
die kan leven met compromissen.
468
00:40:29,685 --> 00:40:31,353
Wie bent u?
469
00:40:33,230 --> 00:40:35,065
Ik ben niet iemand die ertoe doet.
470
00:40:53,375 --> 00:40:55,419
Waar kan ik u vinden?
471
00:41:26,158 --> 00:41:27,952
Arthur.
472
00:41:32,748 --> 00:41:34,375
Waar ben je geweest?
473
00:41:35,417 --> 00:41:39,463
Ik... ging wandelen.
474
00:41:42,299 --> 00:41:44,468
Ik heb je overal gezocht.
475
00:41:45,844 --> 00:41:47,805
Ik dacht dat ze je hadden ontvoerd.
476
00:41:47,930 --> 00:41:52,507
Weet je, als er iets met je gebeurt
zou Saggy het mij nooit vergeven.
477
00:41:54,770 --> 00:41:57,064
Nou, dat kunnen wij niet hebben.
478
00:42:23,299 --> 00:42:26,594
Vogels die samen vliegen in de middagzon.
479
00:42:26,719 --> 00:42:29,179
Een goed voorteken voor wat komen gaat.
480
00:42:43,819 --> 00:42:45,946
Open de poorten.
481
00:43:07,551 --> 00:43:09,470
Nou, Derfel, wat denk jij ervan?
482
00:43:13,265 --> 00:43:15,642
Het is anders dan Caer Cadarn.
483
00:43:18,437 --> 00:43:24,081
Arthur en zijn mannen
komen in vrede naar ons toe.
484
00:43:26,111 --> 00:43:28,405
Ze zijn onze gasten.
485
00:43:29,365 --> 00:43:33,642
Neem zijn banier.
Zet 'm naast de Adelaar van Powys.
486
00:43:47,299 --> 00:43:50,261
Twee�nvijftig...
487
00:43:50,386 --> 00:43:52,429
Hij is tenminste jong.
488
00:43:53,305 --> 00:43:55,182
En knap.
489
00:43:59,728 --> 00:44:03,190
Wat als ik niet...
als hij mij niet leuk vindt?
490
00:44:04,566 --> 00:44:06,744
Hij heeft geluk dat hij
zich met jou kan verloven.
491
00:44:06,869 --> 00:44:09,530
Jij bent Prinses Ceinwyn van Powys.
492
00:44:09,655 --> 00:44:12,699
Elke Koning in Brittanni�
wil met je trouwen.
493
00:44:20,165 --> 00:44:21,875
Waar zijn de rest van de mannen?
494
00:44:22,000 --> 00:44:25,129
Ze zetten hun kamp op, net buiten de muren.
495
00:44:25,254 --> 00:44:28,606
Elke nacht zal ��n van ons hier zijn
om uw kamer te bewaken.
496
00:44:33,178 --> 00:44:35,389
Gorfydd was duidelijk.
We komen in vrede.
497
00:44:35,514 --> 00:44:38,524
Mijn Heer Arthur, ik kom altijd in vrede.
498
00:44:38,851 --> 00:44:41,251
Toch is het het beste om
voorzorgsmaatregelen te nemen.
499
00:44:52,281 --> 00:44:54,575
Heel aardig, heel knap, toch?
500
00:44:59,121 --> 00:45:00,831
U ziet er goed uit, mijn Heer.
501
00:45:01,665 --> 00:45:04,084
Vanavond is alleen de verloving,
Klopt dat, Bedwin?
502
00:45:04,209 --> 00:45:06,343
Ja. We moeten wachten
op de wassende maan...
503
00:45:06,468 --> 00:45:09,002
voordat Arthur en Ceinwyn
hun ringen kunnen uitwisselen...
504
00:45:09,127 --> 00:45:11,286
en officieel getrouwd zijn.
505
00:45:19,084 --> 00:45:20,684
Gaat het niet goed met u, mijn Heer?
506
00:45:20,809 --> 00:45:23,187
Het is de geur van de wierook.
507
00:45:31,695 --> 00:45:33,113
Derfel.
508
00:45:34,156 --> 00:45:36,700
Jij moet dit aan Prinses Ceinwyn geven.
509
00:45:37,868 --> 00:45:39,203
Ik?
510
00:45:39,328 --> 00:45:43,628
Mijn vriend moet het verlovingscadeau
aan de aanstaande bruid geven.Traditie.
511
00:45:43,916 --> 00:45:47,109
Dus de doodskuiljongen is nu uw vriend.
Dat is heel leuk.
512
00:45:47,419 --> 00:45:50,963
Prinses Ceinwyn is nog heel jong.
Dezelfde leeftijd als jij, Derfel.
513
00:45:52,883 --> 00:45:54,968
Het zou haar een gerust gevoel kunnen geven.
514
00:46:08,565 --> 00:46:12,361
Ja?
- Ja.
515
00:46:22,538 --> 00:46:24,832
Je moeder zou trots op je zijn.
516
00:46:24,957 --> 00:46:27,000
Jij hebt me gemaakt tot wie ik ben.
517
00:46:27,125 --> 00:46:29,169
Ben jij trots op me?
518
00:46:29,294 --> 00:46:30,754
Erg.
519
00:46:32,047 --> 00:46:36,009
Dit zal niets veranderen tussen ons.
520
00:46:36,134 --> 00:46:40,696
Jij deelt je geheimen met je man
en hij zal de zijne met jou delen.
521
00:46:40,973 --> 00:46:44,101
Jij bent de persoon
die mij het beste kent in de wereld...
522
00:46:44,226 --> 00:46:46,353
en dat zal ook zo blijven.
523
00:46:47,771 --> 00:46:49,565
Ik ga je vader zoeken.
524
00:47:12,254 --> 00:47:13,964
Ze is klaar.
525
00:47:14,089 --> 00:47:17,050
Hoe is het met haar?
- Ze is zenuwachtig.
526
00:47:22,347 --> 00:47:26,858
Ze is jong om te trouwen,
maar dit is een kans.
527
00:47:27,185 --> 00:47:29,674
Het bondgenootschap.
- Ik ben niet bang voor de Saksen...
528
00:47:29,799 --> 00:47:31,023
zoals Arthur dat doet.
529
00:47:31,148 --> 00:47:33,984
Deze nieuwe leider A�lle
is een zorg, maar...
530
00:47:35,527 --> 00:47:37,654
de voordelen van dit huwelijk...
531
00:47:37,779 --> 00:47:40,407
geven mij voet aan de grond in Dumnonia.
532
00:47:42,200 --> 00:47:45,329
Ceinwyn heeft mensen bij haar nodig
in Caer Cadarn.
533
00:47:45,454 --> 00:47:49,039
Met scherpe ogen en oren.
Jij gaat mee als haar hofdame.
534
00:47:49,291 --> 00:47:52,002
Dat kan ik niet.
- Waarom niet?
535
00:47:53,128 --> 00:47:54,838
Haar hofdame zou getrouwd moeten zijn.
536
00:47:54,963 --> 00:47:57,941
Nou, we laten ��n van zijn
mannen wel met jou trouwen.
537
00:47:59,468 --> 00:48:01,011
Mijn Koning...
538
00:48:01,136 --> 00:48:03,930
U heeft een eed gezworen aan
mijn vader om mij te beschermen.
539
00:48:05,307 --> 00:48:07,476
Ik heb je veel aangeboden.
540
00:48:08,560 --> 00:48:12,837
En ik heb je gerespecteerd
als je die aanbiedingen afgewezen hebt.
541
00:48:13,148 --> 00:48:16,693
Ik ben geen man om mezelf
aan een vrouw op te dringen.
542
00:48:16,818 --> 00:48:19,446
U kent mijn reden.
543
00:48:19,571 --> 00:48:23,627
Ik heb altijd tegen u opgekeken,
respecteerde u als een tweede vader.
544
00:48:26,703 --> 00:48:28,872
Ik ben geduldig geweest.
545
00:48:30,082 --> 00:48:32,376
Ik ben vergevingsgezind geweest.
546
00:48:32,501 --> 00:48:34,044
Ja.
547
00:48:35,087 --> 00:48:39,383
Het enige wat ik vraag...
is een tegenprestatie.
548
00:48:41,343 --> 00:48:47,037
Je vergezelt Ceinwyn in haar nieuwe leven.
549
00:49:06,201 --> 00:49:07,828
Mijn Koning.
550
00:49:07,953 --> 00:49:09,663
Mijn dochter.
551
00:49:13,458 --> 00:49:15,168
Ben je blij?
552
00:49:16,545 --> 00:49:20,173
Als u dat bent, vader... dan ben ik dat ook.
553
00:49:36,231 --> 00:49:39,991
Kom je?
- Je ziet er koud uit.
554
00:49:40,318 --> 00:49:42,112
Laat me een sjaal voor je halen.
555
00:50:07,262 --> 00:50:08,889
Bedwin.
556
00:50:13,769 --> 00:50:15,896
Arthur?
557
00:50:16,813 --> 00:50:20,298
Was dit een juiste beslissing?
- Natuurlijk.
558
00:50:21,985 --> 00:50:24,696
Je bent nerveus, dat is alles,
dat is volkomen normaal.
559
00:51:24,089 --> 00:51:26,633
Arthur Ap Neb...
560
00:51:26,758 --> 00:51:31,587
dit is een cadeau van mij, aan jou.
561
00:51:42,691 --> 00:51:44,651
Dit is mijn geschenk aan jou.
562
00:52:04,379 --> 00:52:06,423
Sucellos...
563
00:52:06,548 --> 00:52:10,594
de God van bescherming...
564
00:52:10,719 --> 00:52:12,512
en Rosmerta...
565
00:52:12,637 --> 00:52:16,266
de gouden Godin van vruchtbaarheid...
566
00:52:16,391 --> 00:52:18,018
bescherm...
567
00:52:19,811 --> 00:52:22,606
en omhels dit koppel.
568
00:53:19,371 --> 00:53:22,248
Wat een knap stel vormen jullie.
569
00:53:23,291 --> 00:53:25,647
Nu wachten we
tot de voortekenen goed zijn...
570
00:53:25,772 --> 00:53:27,649
voor de uitwisseling van trouwringen.
571
00:53:28,624 --> 00:53:31,424
Je zult merken dat we erg goede
gastheren zijn in Powys, Arthur.
572
00:53:31,549 --> 00:53:36,660
Wij houden van eten en drinken en dansen.
573
00:53:37,722 --> 00:53:39,432
Ik ben een slechte danser.
574
00:53:39,557 --> 00:53:41,184
Ik weet zeker dat dat niet waar is.
575
00:53:41,309 --> 00:53:43,728
Nou, dan zul je het hem moeten
leren, Ceinwyn.
576
00:53:52,821 --> 00:53:56,741
Dit is vrouwe Guinevere van Henis Wyren.
577
00:53:56,866 --> 00:53:59,918
Ze is als een zus voor me.
We zijn samen opgegroeit.
578
00:54:00,245 --> 00:54:02,455
Nou ja, Guinevere heeft mij grootgebracht.
579
00:54:06,167 --> 00:54:09,462
Jullie moeten van elkaar houden,
omwille van mij.
580
00:54:17,345 --> 00:54:19,139
Vrouwe Guinevere.
581
00:54:29,664 --> 00:54:32,664
Ondertiteling: DUTCH SUBS45743
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.