Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,937 --> 00:00:06,640
ANTERIORMENTE...
2
00:00:06,773 --> 00:00:08,950
Dumnonia tiene un
nuevo heredero.
3
00:00:09,083 --> 00:00:11,437
Persuade a tu tío para que acuda a la
ceremonia de nombramiento de Mordred.
4
00:00:11,570 --> 00:00:14,539
No viajará durante días para
honrar a un bebé que vomita.
5
00:00:14,672 --> 00:00:16,107
Tráelo aquí.
6
00:00:16,240 --> 00:00:17,776
- ¿Es cierto esto?
- Yo sé que...
7
00:00:17,909 --> 00:00:20,470
los hombres poderosos son
más útiles vivos, que muertos.
8
00:00:20,603 --> 00:00:22,430
Rey Gorfydd,
me alegro de que haya venido.
9
00:00:22,563 --> 00:00:23,966
Lamento que no quiera
darme la mano.
10
00:00:24,099 --> 00:00:27,101
Bueno, eres un bastardo.
Debes de estar acostumbrado.
11
00:00:29,862 --> 00:00:31,915
Pero jurará lealtad
al Rey heredero,
12
00:00:32,048 --> 00:00:34,559
o le voy a quitar todo.
13
00:00:34,692 --> 00:00:36,361
Estás embarazada de Gundleus.
14
00:00:36,494 --> 00:00:38,121
No puedo tener un hijo suyo.
15
00:00:38,254 --> 00:00:39,531
Eso lo decidirán los Dioses.
16
00:00:39,664 --> 00:00:41,841
- ¡Nimue!
- Cadwys tiene...
17
00:00:41,974 --> 00:00:43,435
una disputa con algunos
mineros locales.
18
00:00:43,568 --> 00:00:45,595
Vamos a ayudarle a resolverla.
19
00:00:47,121 --> 00:00:48,431
Entrada por salida, Derfel.
20
00:00:48,564 --> 00:00:51,275
Sin alboroto,
sin derramamiento de sangre.
21
00:01:01,784 --> 00:01:04,252
Guarda silencio.
22
00:01:28,996 --> 00:01:30,915
Derfel...
23
00:01:31,469 --> 00:01:32,467
Oye.
24
00:01:32,917 --> 00:01:34,919
Derfel.
25
00:01:37,438 --> 00:01:39,641
Mira...
26
00:01:39,774 --> 00:01:43,593
nunca deberíamos haber ido
a esa mina, ¿de acuerdo?
27
00:01:43,726 --> 00:01:45,347
Fue un error,
28
00:01:45,480 --> 00:01:48,190
y nadie lo lamenta más que yo.
29
00:01:49,241 --> 00:01:53,078
Pero sólo los débiles viven a la
sombra del arrepentimiento, hijo.
30
00:01:53,596 --> 00:01:56,098
De lo que podría haber sido.
31
00:01:57,592 --> 00:01:59,635
Sí, mi Señor.
32
00:02:00,787 --> 00:02:05,124
Es una pena que ese perro
empezara a ladrar, y...
33
00:02:05,257 --> 00:02:07,634
La gente tuvo que morir.
34
00:02:08,652 --> 00:02:10,779
Una gran pena.
35
00:02:12,190 --> 00:02:13,975
Pero esto es una carga, que nos es obligada
por nuestros juramentos de muerte...
36
00:02:14,108 --> 00:02:16,652
a sobrellevarla juntos, ¿no es así?
37
00:02:17,752 --> 00:02:20,255
Y hay honor en ello, ¿no?
38
00:02:21,565 --> 00:02:25,144
Honor... y riqueza,
39
00:02:25,277 --> 00:02:28,864
para quién sea un caudillo
a plenitud de los tiempos.
40
00:02:32,092 --> 00:02:34,094
Anda.
41
00:02:38,416 --> 00:02:40,626
Gracias, mi Señor.
42
00:02:40,759 --> 00:02:42,969
Bien.
43
00:02:50,494 --> 00:02:58,928
The Winter King - S01E05
Una traducción de
TaMaBin
44
00:02:59,554 --> 00:03:01,231
¿Y Merlin?
45
00:03:01,364 --> 00:03:03,374
BASADA EN
"EL REY DEL INVIERNO"
DE BERNARD CORNWELL
- ¿Dirigirá él la ceremonia
de nombramiento de Mordred?
46
00:03:03,507 --> 00:03:06,694
- ¿O leerá el augurio?
- Bueno, envié un mensaje a Avalon.
47
00:03:06,827 --> 00:03:08,104
¿No ha contestado?
48
00:03:08,237 --> 00:03:10,489
Le presionaré.
49
00:03:12,692 --> 00:03:15,520
El hombre que va a ser sacrificado
es un ladrón y un asesino,
50
00:03:15,653 --> 00:03:18,697
pero, ha hecho las
paces con los Dioses.
51
00:03:19,106 --> 00:03:20,725
Podríamos leer de la
sangre de un muerto...
52
00:03:20,858 --> 00:03:22,493
en lugar de la de un moribundo.
53
00:03:22,626 --> 00:03:26,105
Bueno, ¿y dónde está el
sacrificio en abrir un cadáver?
54
00:03:26,238 --> 00:03:29,074
El espectáculo, querrás decir.
55
00:03:29,367 --> 00:03:31,636
Así son las cosas, Arthur.
56
00:03:31,769 --> 00:03:34,664
Así eran antes las cosas,
57
00:03:34,797 --> 00:03:38,217
de poner bajo la espada a los niños
que lloraban pasada la medianoche.
58
00:03:47,418 --> 00:03:49,711
Hola, mi amigo.
59
00:03:50,471 --> 00:03:52,331
¿Es ese el sonido...
60
00:03:52,464 --> 00:03:55,635
de las arcas de Dumnonia
siendo rellenadas?
61
00:03:55,768 --> 00:03:57,245
Los empleados dicen
que lo necesitábamos.
62
00:03:57,378 --> 00:04:00,832
Todo lo que puedo decir es que tomamos
el oro de Cadwys con creces...
63
00:04:00,965 --> 00:04:03,526
a un grado que Uther nunca
pudo conseguir. Al quíntuple.
64
00:04:03,659 --> 00:04:05,253
- ¿Quíntuple?
- ¿Por qué no?
65
00:04:05,386 --> 00:04:08,973
El bastardo se
atrasó cinco años.
66
00:04:11,325 --> 00:04:13,035
Derfel.
67
00:04:13,436 --> 00:04:14,746
Escucha, no te miento,
68
00:04:14,879 --> 00:04:17,115
a cada pueblo, a cada tribu,
69
00:04:17,248 --> 00:04:19,484
nuestro botín fue juntado con la ayuda
de este señor de la guerra, a la alza,
70
00:04:19,617 --> 00:04:20,652
- ¿no es así, Raince?
- Nos ayudó...
71
00:04:20,785 --> 00:04:22,078
a doblar nuestro botín, Arthur.
72
00:04:22,211 --> 00:04:24,004
¿Son ciertas estas historias?
73
00:04:25,389 --> 00:04:26,774
Aprendí del maestro.
74
00:04:26,907 --> 00:04:28,418
Ahí lo tienes.
75
00:04:28,551 --> 00:04:30,677
Espero que él te haya
pagado por decir eso.
76
00:04:32,270 --> 00:04:32,847
Sí.
77
00:04:32,980 --> 00:04:34,648
¿Cómo estás, Derfel?
78
00:04:35,391 --> 00:04:36,868
Muy bien, mi Señor.
79
00:04:37,001 --> 00:04:38,912
Sí, está bien, está bien.
80
00:04:39,045 --> 00:04:42,115
Hablando de historias, he oído que
tu plan funcionó, después de todo.
81
00:04:42,248 --> 00:04:47,487
Gorfydd camina entre nosotros,
aunque nadie pueda decirme por qué.
82
00:04:47,620 --> 00:04:49,330
Por ahora.
83
00:04:49,938 --> 00:04:50,524
- Deberíamos...
- He oído que tuvo...
84
00:04:50,657 --> 00:04:52,644
algunas palabras
para ti y todo eso.
85
00:04:53,367 --> 00:04:54,802
Muy amañado.
86
00:04:54,935 --> 00:04:56,346
Y sin embargo...
87
00:04:56,479 --> 00:04:59,773
le hiciste callar,
delante de todos.
88
00:05:01,617 --> 00:05:03,895
De aquí a la ceremonia
de nombramiento,
89
00:05:04,028 --> 00:05:07,222
deberemos mantener ocupados
a nuestros invitados.
90
00:05:07,355 --> 00:05:09,968
¿Sí? Entretenidos y
sin problemas, ¿no?
91
00:05:10,101 --> 00:05:12,954
Desterraremos todo
pensamiento político así.
92
00:05:13,087 --> 00:05:15,240
Déjamelo a mí.
Sé lo que hay que hacer.
93
00:05:15,373 --> 00:05:17,216
Un poco de pesca en
el río Menis, creo.
94
00:05:17,349 --> 00:05:19,344
Llevar a los chicos
y a los hombres.
95
00:05:19,477 --> 00:05:21,079
Sin florituras, sin caballos,
96
00:05:21,212 --> 00:05:22,530
sólo puntas y lanzas
97
00:05:22,663 --> 00:05:25,550
y... el golpe del agua fría.
98
00:05:25,683 --> 00:05:27,618
¿Qué tal te parece?
99
00:05:27,751 --> 00:05:29,537
Es bueno tenerte de vuelta.
100
00:05:29,670 --> 00:05:31,588
Muy bien.
101
00:05:31,989 --> 00:05:34,783
Vamos, chicos.
102
00:05:48,506 --> 00:05:50,942
Esta humillación a mi sobrino...
103
00:05:51,075 --> 00:05:52,944
no sirve para nada
104
00:05:53,077 --> 00:05:55,120
e incumple tu pacto.
105
00:05:59,083 --> 00:06:01,627
Sirve a un gran propósito...
106
00:06:02,620 --> 00:06:04,913
la justicia.
107
00:06:05,597 --> 00:06:08,776
Él es un violador y un asesino.
108
00:06:08,909 --> 00:06:10,320
Y nuestro pacto estaba claro.
109
00:06:10,453 --> 00:06:13,288
Le perdonaría la vida,
pero nada más.
110
00:06:15,157 --> 00:06:18,869
Pero veré que se
reúna con Ladwys.
111
00:06:56,957 --> 00:06:59,452
Muy amable por
unirse a nosotros.
112
00:06:59,585 --> 00:07:02,045
Hay cepillos y escobas adentro.
113
00:07:02,980 --> 00:07:06,024
¿Te esperaremos en el
nombramiento de Mordred?
114
00:07:10,579 --> 00:07:12,956
¿Lo presidirías?
115
00:07:13,774 --> 00:07:17,903
No, no pueden esperarme
en este nombramiento.
116
00:07:18,104 --> 00:07:20,565
Los Reyes tribales
estarán allí.
117
00:07:20,698 --> 00:07:23,158
Tu mera ausencia...
118
00:07:23,601 --> 00:07:27,729
- envía un mensaje.
- No se puede evitar.
119
00:07:49,910 --> 00:07:52,255
¿Dónde está Nimue?
120
00:07:52,388 --> 00:07:54,332
Siguiendo su propio camino.
121
00:07:54,465 --> 00:07:56,800
¿Qué significa eso
tan siquiera?
122
00:08:00,054 --> 00:08:03,098
¿Dónde está ella, Merlin?
123
00:08:04,483 --> 00:08:07,569
Espero que mi ausencia
sí envíe un mensaje.
124
00:08:11,991 --> 00:08:15,520
Usted presidirá la ceremonia
de nombramiento de Mordred
125
00:08:15,653 --> 00:08:17,697
y realizará el sacrificio.
126
00:08:17,830 --> 00:08:20,582
Es un druida en todo,
menos en el nombre.
127
00:08:23,844 --> 00:08:26,471
Le sugiero que
vaya a prepararse.
128
00:08:39,760 --> 00:08:42,679
Dime que ella no corre peligro.
129
00:08:43,597 --> 00:08:46,467
Váyase.
Haga sus preparativos.
130
00:08:46,600 --> 00:08:49,102
Yo me preocuparé de Nimue.
131
00:09:08,889 --> 00:09:11,042
Tu padre me llevó
de caza una vez.
132
00:09:11,175 --> 00:09:14,203
Yo era más joven y él estaba
en la flor de la vida.
133
00:09:14,336 --> 00:09:16,380
- ¿Dónde estaba su padre?
- Se quedó atrás...
134
00:09:16,513 --> 00:09:19,559
con los demás. Fue después de
la primera incursión sajona.
135
00:09:19,692 --> 00:09:22,261
Los Reyes se reunieron
y hablaron durante días.
136
00:09:22,394 --> 00:09:24,747
El Rey Cerdic buscó una tregua,
pero sólo si los sajones...
137
00:09:24,880 --> 00:09:27,016
podían conservar las
tierras que ya habían tomado.
138
00:09:27,149 --> 00:09:29,260
Nadie quería la guerra...
139
00:09:29,393 --> 00:09:31,329
y todos tenían un
plan para evitarla.
140
00:09:31,462 --> 00:09:33,022
Y mi padre se puso inquieto.
141
00:09:33,155 --> 00:09:37,201
"Violentamente impaciente"
sería más correcto de decir.
142
00:09:37,334 --> 00:09:40,621
Remamos todo el día,
los dos solos,
143
00:09:40,754 --> 00:09:44,909
pasamos Avalon y
subimos por las colinas Wydren.
144
00:09:45,042 --> 00:09:49,430
Y hablamos. Bueno,
él hablaba, yo escuchaba.
145
00:09:49,563 --> 00:09:52,858
Dijo que mi padre no
entendía al sajón.
146
00:09:53,292 --> 00:09:56,044
Ni tampoco los Reyes tribales.
147
00:09:57,221 --> 00:09:59,740
Me agarró del hombro y...
148
00:09:59,873 --> 00:10:03,194
me miró fijamente a
los ojos y dijo...
149
00:10:03,327 --> 00:10:06,088
No quieren nuestro oro.
150
00:10:06,221 --> 00:10:08,341
No quieren la paz.
151
00:10:08,474 --> 00:10:11,226
No quieren a
nuestras Princesas.
152
00:10:12,127 --> 00:10:14,296
Quieren nuestra tierra.
153
00:10:15,072 --> 00:10:16,441
Y nunca se detendrán,
154
00:10:16,574 --> 00:10:18,992
hasta que los echemos al mar.
155
00:10:20,177 --> 00:10:22,680
Ese conocimiento era su carga.
156
00:10:22,813 --> 00:10:25,190
Y ahora es la tuya.
157
00:10:28,769 --> 00:10:32,131
Los sajones se
están concentrando.
158
00:10:32,264 --> 00:10:33,958
Vendrán por nosotros.
159
00:10:34,091 --> 00:10:36,544
Con toda su palabrería,
Uther hizo más...
160
00:10:36,677 --> 00:10:39,789
para ayudar a ese enemigo,
que cualquier hombre vivo.
161
00:10:39,922 --> 00:10:42,441
Nadie defendió la unión...
162
00:10:42,574 --> 00:10:46,420
con más pasión o persuasión,
163
00:10:46,553 --> 00:10:48,255
pero luego se
salió de su camino...
164
00:10:48,388 --> 00:10:52,727
para degradar a la otra
gran potencia de la Isla.
165
00:10:52,860 --> 00:10:54,704
Una extraña forma de
unir a las tribus.
166
00:10:54,837 --> 00:10:57,948
Eso podría explicar mí...
167
00:10:58,081 --> 00:11:01,310
intemperancia a mi llegada.
168
00:11:01,443 --> 00:11:02,987
¿Fue eso una disculpa?
169
00:11:03,120 --> 00:11:05,064
Una advertencia.
170
00:11:05,197 --> 00:11:08,567
Si quieres crear confianza
entre Dumnonia y Powys,
171
00:11:08,700 --> 00:11:11,629
se requieren hechos, no palabras.
172
00:11:11,762 --> 00:11:13,180
Liberar a mi sobrino Gundleus...
173
00:11:13,313 --> 00:11:16,024
sería un primer
paso en ese camino.
174
00:11:18,018 --> 00:11:20,604
Se delató la otra noche.
175
00:11:21,263 --> 00:11:23,966
Gundleus es un perro salvaje...
176
00:11:24,099 --> 00:11:26,135
pero usted le sujeta la correa.
177
00:11:26,268 --> 00:11:27,770
¿Crees que yo le dije
que matara a Norwenna
178
00:11:27,903 --> 00:11:29,905
e incendiara Avalon?
179
00:11:30,764 --> 00:11:32,650
¿Lo niega?
180
00:11:32,783 --> 00:11:36,119
Le dije que quemara
Caer Cadarn.
181
00:12:04,064 --> 00:12:05,891
Es un espía sajón.
182
00:12:06,024 --> 00:12:08,943
Nos ha estado vigilando
desde que llegamos.
183
00:12:13,231 --> 00:12:15,149
Derfel.
184
00:12:17,561 --> 00:12:20,355
Pregúntale su nombre
y su asunto.
185
00:12:28,305 --> 00:12:29,599
Dice que no tiene permiso...
186
00:12:29,732 --> 00:12:31,600
de decírnoslo.
187
00:12:31,733 --> 00:12:34,152
¿No tiene permiso?
188
00:12:37,289 --> 00:12:39,499
Déjenme intentarlo a mí.
189
00:12:39,733 --> 00:12:41,761
¿Qué estás haciendo aquí?
190
00:12:41,894 --> 00:12:44,555
Dímelo o, si no,
te daré una buena pali...
191
00:12:44,688 --> 00:12:46,724
Oye.
¿Qué es esto?
192
00:12:46,857 --> 00:12:49,535
No me sonrías.
No me sonrías.
193
00:12:49,668 --> 00:12:52,013
¿Qué es esto?
¿Te escuece un poco?
194
00:12:52,146 --> 00:12:56,058
¿Te escuece un poco?
¿Sí? Pues...
195
00:12:56,191 --> 00:12:58,318
Es un mapa.
196
00:13:00,654 --> 00:13:02,498
Traza las regiones del sur,
197
00:13:02,631 --> 00:13:05,543
- con gran detalle.
- Esto es tierra cultivable.
198
00:13:05,676 --> 00:13:07,795
- ¿Qué hace él con esto?
- ¿Cuál es tu interés...
199
00:13:07,928 --> 00:13:10,597
en nuestras granjas
y productos?
200
00:13:15,135 --> 00:13:17,721
¿Te envió el Rey Cerdic?
201
00:13:19,239 --> 00:13:22,359
¿Y el Rey Aelle?
202
00:13:22,725 --> 00:13:23,886
Sí.
203
00:13:24,019 --> 00:13:26,172
Ese nombre te significa algo,
¿cierto?
204
00:13:26,305 --> 00:13:27,673
Eres uno de los
hombres de Aelle.
205
00:13:27,806 --> 00:13:30,892
¡Aelle!
¡Aelle!
206
00:14:07,187 --> 00:14:08,522
¿Qué ha dicho?
207
00:14:08,655 --> 00:14:11,475
Dijo, Aelle, Aelle...
208
00:14:11,608 --> 00:14:13,936
los matará a todos...
209
00:14:14,069 --> 00:14:16,163
los comerá vivos...
210
00:14:16,296 --> 00:14:19,674
arrasará sus cosechas y
quemará a sus vástagos.
211
00:14:19,975 --> 00:14:23,362
Esta es una nueva
clase de sajón, este...
212
00:14:23,495 --> 00:14:25,464
este Aelle.
213
00:14:25,597 --> 00:14:28,266
Líder entre los hombres.
214
00:14:28,508 --> 00:14:31,136
Supongo que no bromeaban.
215
00:16:29,429 --> 00:16:31,573
¿Qué sabes de este Rey Aelle?
216
00:16:31,706 --> 00:16:33,976
No mucho. Sólo que es
nuevo en estas Islas.
217
00:16:34,109 --> 00:16:36,694
Y está ansioso por
dejar su huella.
218
00:16:37,779 --> 00:16:40,365
Por lo que parece,
ese trabajo ya ha comenzado.
219
00:16:40,756 --> 00:16:44,259
Me pregunto qué dirá
el Rey Cerdic ante eso.
220
00:16:45,344 --> 00:16:46,439
Todo ejército
necesita sangre nueva.
221
00:16:46,572 --> 00:16:48,532
Los sajones no son diferentes.
222
00:16:48,665 --> 00:16:51,417
Pero sí son distintos, ¿no?
223
00:16:51,735 --> 00:16:53,062
Pacientes...
224
00:16:53,195 --> 00:16:55,214
meticulosos...
225
00:16:55,347 --> 00:16:57,306
formidables.
226
00:16:58,600 --> 00:17:01,603
Tal como lo dijo Uther.
227
00:17:05,665 --> 00:17:10,170
Hablé con Anna. Su hermano
puede construirnos una casa.
228
00:17:13,507 --> 00:17:16,342
Pero necesitará materiales,
Derfel.
229
00:17:20,197 --> 00:17:21,966
Todo lo que tengo
es el oro de Owain.
230
00:17:22,099 --> 00:17:24,935
Una pieza le bastará
para empezar.
231
00:17:25,068 --> 00:17:26,579
Para comprar la madera.
232
00:17:26,712 --> 00:17:29,464
No sé si quiero hacerlo.
233
00:17:30,073 --> 00:17:34,319
Gente inocente murió esa noche,
Lunete.
234
00:17:34,452 --> 00:17:35,813
Y cada vez que cruce
nuestra puerta,
235
00:17:35,946 --> 00:17:37,081
pensaré en ellos.
236
00:17:37,214 --> 00:17:40,442
Sí, durante un tiempo.
237
00:17:40,575 --> 00:17:41,702
Y luego lo olvidarás.
238
00:17:41,835 --> 00:17:44,688
No quiero sólo olvidarlos.
239
00:17:44,821 --> 00:17:45,923
No lo entiendes.
240
00:17:46,056 --> 00:17:48,892
Hay sangre en esto.
241
00:17:49,159 --> 00:17:50,636
Si no lo guardas,
242
00:17:50,769 --> 00:17:52,729
Owain se sentirá desairado.
243
00:17:53,922 --> 00:17:56,424
Y ya no seré su hombre.
244
00:17:57,801 --> 00:18:01,063
Lo que Owain dijo es verdad.
245
00:18:01,196 --> 00:18:03,482
No puedes cambiar el pasado.
246
00:18:03,615 --> 00:18:05,825
Sólo aprender de él.
247
00:19:10,065 --> 00:19:12,233
Por allí, mi Señor.
248
00:19:15,286 --> 00:19:17,497
¿Puedo ayudarle, señor?
249
00:19:18,940 --> 00:19:21,176
Soy el Príncipe
Tristan de Kernow
250
00:19:21,309 --> 00:19:21,911
y busco una audiencia...
251
00:19:22,044 --> 00:19:23,654
con representantes de Dumnonia.
252
00:19:23,787 --> 00:19:25,538
Muy bien.
253
00:19:26,640 --> 00:19:28,308
¿De Kernow?
254
00:19:31,444 --> 00:19:33,487
De Kernow.
255
00:19:45,075 --> 00:19:48,286
Quédate aquí.
Quédate aquí.
256
00:19:49,529 --> 00:19:51,447
Príncipe Tristan.
257
00:19:51,673 --> 00:19:53,667
Habrá venido para el
nombramiento de Mordred mañana
258
00:19:53,800 --> 00:19:55,677
y sin duda se habrá retrasado.
259
00:19:55,810 --> 00:19:58,021
Bienvenido...
260
00:20:00,582 --> 00:20:03,417
¿Quién habla en nombre
de Dumnonia, Obispo?
261
00:20:07,647 --> 00:20:10,034
Como protector jurado,
puedo hablar tan bien...
262
00:20:10,167 --> 00:20:12,252
como cualquiera,
en nombre del Rey Mordred.
263
00:20:12,385 --> 00:20:15,764
Entonces, escuche esto:
Habrá sangre...
264
00:20:15,897 --> 00:20:17,741
entre mi Reino y el suyo...
265
00:20:17,874 --> 00:20:20,001
a menos que yo reciba justicia.
266
00:20:20,877 --> 00:20:22,271
Bueno, perdóneme,
Señor Príncipe,
267
00:20:22,404 --> 00:20:23,547
pero esta justicia que usted...
268
00:20:23,680 --> 00:20:25,765
Escúpelo, muchacho.
269
00:20:27,133 --> 00:20:29,844
Di lo que tengas que decir.
270
00:20:31,246 --> 00:20:32,606
Un grupo de la
gente de mi padre...
271
00:20:32,739 --> 00:20:35,609
vino a Dumnonia,
a petición de Uther,
272
00:20:35,775 --> 00:20:37,327
para trabajar en las minas
y vivir en paz...
273
00:20:37,460 --> 00:20:39,396
con sus vecinos.
274
00:20:39,529 --> 00:20:41,348
Pero la semana pasada...
275
00:20:41,481 --> 00:20:43,850
algunos de esos vecinos
al laborar en la mina...
276
00:20:43,983 --> 00:20:47,111
fueron masacrados.
277
00:20:47,804 --> 00:20:50,390
Y una familia asesinada.
278
00:20:52,075 --> 00:20:55,369
Su sarhaed será el
valor de sus vidas...
279
00:20:56,146 --> 00:20:58,699
más la vida del hombre
que ordenó matarlos.
280
00:20:58,832 --> 00:21:00,666
¿O si no?
281
00:21:01,484 --> 00:21:04,079
O si no, vendremos con nuestras
propias espadas y escudos...
282
00:21:04,212 --> 00:21:06,422
para cobrar el precio
nosotros mismos.
283
00:21:07,324 --> 00:21:09,151
Por favor, muestren un poco de cortesía
a nuestro invitado, por favor...
284
00:21:09,284 --> 00:21:10,694
De acuerdo, de acuerdo,
ya han oído al Obispo.
285
00:21:10,827 --> 00:21:13,621
Basta, basta.
Cállense.
286
00:21:14,656 --> 00:21:17,342
Mira, ahora, he oído que
los Blackshield irlandeses...
287
00:21:17,475 --> 00:21:18,936
fueron quienes atacaron su páramo.
288
00:21:19,069 --> 00:21:22,005
Entonces, volarían a través
del país para hacerlo...
289
00:21:22,138 --> 00:21:23,874
ya que ningún hombre los vio pasar,
y no se robaron...
290
00:21:24,007 --> 00:21:26,935
ni siquiera un huevo
en Dumnonia.
291
00:21:27,068 --> 00:21:29,880
Eso es porque temen a Dumnonia,
ves,
292
00:21:30,013 --> 00:21:34,892
pero no temen...
por desgracia, a Kernow.
293
00:21:35,669 --> 00:21:38,547
¿Conoces alguna tribu...
294
00:21:38,680 --> 00:21:41,283
aparte de los Blackshield...
295
00:21:41,416 --> 00:21:43,960
quiénes podría haber
atacado a tu gente?
296
00:21:48,581 --> 00:21:51,376
- Pregúntenle a él.
- Una palabra más, chico,
297
00:21:51,509 --> 00:21:53,037
y te mandaré a la
tumba, a golpes.
298
00:21:53,170 --> 00:21:55,822
O mejor aún, pregúntenle a la
testigo que tengo afuera.
299
00:21:55,955 --> 00:22:00,334
¡A tú tumba,
mentiroso hijo de perra!
300
00:22:02,461 --> 00:22:03,722
Si algún hombre derrama sangre aquí,
301
00:22:03,855 --> 00:22:06,107
será mi enemigo.
302
00:22:14,032 --> 00:22:16,033
Trae a tu testigo.
303
00:22:29,254 --> 00:22:31,248
¡Una niña!
304
00:22:31,381 --> 00:22:32,501
Ha traído a una niña con él.
305
00:22:32,634 --> 00:22:35,803
- Está muy joven...
- Esto es vergonzoso, Arthur.
306
00:22:38,348 --> 00:22:41,642
Sarlinna ferch Edain.
307
00:22:46,781 --> 00:22:48,449
Habla.
308
00:22:48,625 --> 00:22:52,612
Mi padre fue muerto,
mi madre fue asesinada,
309
00:22:52,745 --> 00:22:54,398
masacraron a mis hermanos,
310
00:22:54,531 --> 00:22:56,583
y mis tíos fueron muertos,
311
00:22:56,716 --> 00:22:59,802
y yo vi cómo lo hacían.
312
00:23:03,373 --> 00:23:06,250
¿No fue esta incursión en la noche,
Sarlinna?
313
00:23:08,369 --> 00:23:10,454
¿Entonces,
cómo pudiste ser testigo?
314
00:23:11,230 --> 00:23:13,858
La Luna estaba casi llena.
315
00:23:17,954 --> 00:23:20,048
¿Cómo sobreviviste a la noche?
316
00:23:20,181 --> 00:23:23,935
Me escondí, Señor,
bajo una piel.
317
00:23:24,152 --> 00:23:25,996
Hiciste bien.
318
00:23:26,129 --> 00:23:28,932
¿Pero viste al hombre
que mató a tu familia?
319
00:23:29,065 --> 00:23:30,359
Lo vi, Señor.
320
00:23:30,492 --> 00:23:33,494
Llevaba una cadena de
anillos de guerrero.
321
00:23:38,049 --> 00:23:39,217
Ya veo lo que es esto.
322
00:23:39,350 --> 00:23:40,869
Esto es... sabes qué tú,
323
00:23:41,002 --> 00:23:42,955
deberías avergonzarte
de ti mismo, deberías.
324
00:23:43,088 --> 00:23:44,406
Venir aquí y traer a esta niña.
325
00:23:44,539 --> 00:23:48,243
Deberías avergonzarte.
Por mi juramento, ella miente por él.
326
00:23:48,376 --> 00:23:50,354
De donde yo vengo,
los niños que no...
327
00:23:50,487 --> 00:23:52,539
dicen la verdad, suelen
recibir una buena tunda.
328
00:23:52,672 --> 00:23:54,232
- Lo siento.
- La palabra de un niño...
329
00:23:54,365 --> 00:23:57,344
no tiene peso ante la ley.
Un niño no tiene...
330
00:23:57,477 --> 00:24:00,697
credibilidad,
pero Lord Owain sí.
331
00:24:00,830 --> 00:24:03,290
Yo creo en esta niña.
332
00:24:03,800 --> 00:24:07,545
Dejas que tu sacerdote parlotee,
pero eres tú, según dicen...
333
00:24:07,678 --> 00:24:10,347
quien está renovando a Dumnonia.
334
00:24:17,505 --> 00:24:19,965
Exageraciones.
335
00:24:20,883 --> 00:24:23,253
Bueno, bajo esta demostración...
336
00:24:23,386 --> 00:24:25,547
Prefiero lo de antes.
337
00:24:25,680 --> 00:24:28,300
Tu padre era despiadado...
338
00:24:28,433 --> 00:24:32,095
pero era justo.
Y honesto.
339
00:24:32,228 --> 00:24:35,815
Pasado mañana vendré por
la respuesta de Dumnonia.
340
00:24:36,466 --> 00:24:39,135
Puedes tenerla ahora, hijo.
341
00:24:40,653 --> 00:24:44,099
Si esa respuesta le niega
la justicia a Kernow,
342
00:24:44,232 --> 00:24:47,568
yo mismo le desafiaré,
Lord Owain.
343
00:24:49,412 --> 00:24:51,956
Qué así sea.
344
00:25:03,101 --> 00:25:05,387
¡Esos sucios mineros de Kernow,
son tan codiciosos...
345
00:25:05,520 --> 00:25:08,165
cómo deshonestos!
No les pagues un sarhaed...
346
00:25:08,298 --> 00:25:10,133
- Arthur, ¿me entiendes?
- ¿Crees que se trata de dinero?
347
00:25:10,266 --> 00:25:11,668
Por supuesto que lo es.
Están probando suerte.
348
00:25:11,801 --> 00:25:12,703
No han pedido un acuerdo.
349
00:25:12,836 --> 00:25:14,555
Bueno, eso vendrá después, ¿no?
No pueden ir exactamente
350
00:25:14,688 --> 00:25:16,031
y pedir a los Blackshield
irlandeses esto, ¿cierto?
351
00:25:16,164 --> 00:25:17,582
Ya les va bastante
bien en la mina.
352
00:25:17,715 --> 00:25:19,151
Sí, muy bien.
353
00:25:19,284 --> 00:25:20,911
Desconozco por qué Uther
concedería tal pacto,
354
00:25:21,044 --> 00:25:22,571
- eso nunca lo sabré.
- Porque él valoraba...
355
00:25:22,704 --> 00:25:24,589
su habilidad,
y vio una oportunidad aquí.
356
00:25:24,722 --> 00:25:26,083
Sí,
¡¿para regalar nuestro estaño?!
357
00:25:26,216 --> 00:25:29,093
Para beneficio mutuo.
358
00:25:29,944 --> 00:25:32,873
- Uther nunca regaló nada.
- Déjame que te cuente.
359
00:25:33,006 --> 00:25:34,374
Cuando te fuiste
todos esos años...
360
00:25:34,507 --> 00:25:36,485
Tú eras el único
defensor de mi padre.
361
00:25:36,618 --> 00:25:39,946
¿Defensor? Yo era el único
que pronunciaba tu nombre.
362
00:25:40,079 --> 00:25:41,665
¿Crees que Bedwin
defendió tu caso?
363
00:25:41,798 --> 00:25:44,067
¿O tu hermana?
No.
364
00:25:44,200 --> 00:25:45,652
Sólo yo.
365
00:25:45,785 --> 00:25:49,222
Sí, Uther gritaba
como un perro rabioso.
366
00:25:49,355 --> 00:25:50,932
"Digan el nombre de ese
bastardo otra vez,
367
00:25:51,065 --> 00:25:53,293
¡y se unirán a él
en el destierro!"
368
00:25:53,426 --> 00:25:55,553
Y a mí no me importó.
369
00:25:56,179 --> 00:25:57,881
Porque eras mi amigo,
370
00:25:58,014 --> 00:26:01,142
y te hizo daño, Pendragon o no.
371
00:26:02,218 --> 00:26:03,487
Estoy en deuda contigo.
372
00:26:03,620 --> 00:26:08,708
Tu lealtad y tu confianza
me son suficientes.
373
00:26:12,520 --> 00:26:17,316
Yo no he puesto un
pie en esa mina.
374
00:26:17,909 --> 00:26:20,077
Tienes mi palabra.
375
00:26:48,982 --> 00:26:51,234
Tuve que hacerlo.
376
00:26:55,572 --> 00:26:58,032
Podrías haberte matado.
377
00:27:02,612 --> 00:27:05,489
He desafiado a los Dioses.
378
00:27:20,780 --> 00:27:23,157
Mandrágora, para la fiebre.
379
00:27:25,902 --> 00:27:28,529
Belladona, para el dolor.
380
00:27:31,007 --> 00:27:33,634
Ahora los dos los
hemos desafiado.
381
00:27:54,705 --> 00:27:57,291
Tusilago empapada
en hidromiel.
382
00:27:57,875 --> 00:28:00,294
Para calmar tu tos.
383
00:28:01,796 --> 00:28:05,275
¿Me va a curar y también
me va a matar?
384
00:28:05,408 --> 00:28:10,079
Te prefiero sano,
para saludar a los Dioses.
385
00:28:10,471 --> 00:28:14,099
Y a plena voz cuando
me acuchille.
386
00:28:16,669 --> 00:28:18,413
No morirás en vano.
387
00:28:18,546 --> 00:28:22,842
Tu sangre revelará el
camino del Rey heredero.
388
00:28:39,475 --> 00:28:41,010
¿Será rápido?
389
00:28:41,143 --> 00:28:43,395
No.
390
00:28:43,754 --> 00:28:45,965
¿Pero lo ha hecho antes?
391
00:28:47,884 --> 00:28:50,219
¿El sacrificio?
392
00:28:55,491 --> 00:28:59,821
Una cacería, un festín...
otro festín.
393
00:28:59,954 --> 00:29:03,082
No recuerdo la última vez
que me divertí tanto.
394
00:29:04,183 --> 00:29:05,577
Me alegro.
395
00:29:05,710 --> 00:29:10,005
Entonces,
¿Owain niega la acusación?
396
00:29:10,356 --> 00:29:13,343
¿Culpa aún a Oengus Mac Airem
397
00:29:13,476 --> 00:29:15,811
y a los Blackshield irlandeses?
398
00:29:17,888 --> 00:29:20,099
Owain y otros.
399
00:29:20,917 --> 00:29:23,460
De hecho, yo conozco a
Oengus de hace tiempo.
400
00:29:26,105 --> 00:29:28,416
Por favor,
compártame sus pensamientos.
401
00:29:28,549 --> 00:29:30,235
Los Blackshield irlandeses...
402
00:29:30,368 --> 00:29:33,496
son peores de lo que dicen
y tan malos cómo se puede.
403
00:29:33,904 --> 00:29:35,782
Te matarán por los
dientes de tu cabeza
404
00:29:35,915 --> 00:29:37,492
y el aliento en tus pulmones.
405
00:29:37,625 --> 00:29:39,911
¿Y su sobrino Gundleus
no haría eso?
406
00:29:41,077 --> 00:29:42,255
Tienen mucho en común,
407
00:29:42,388 --> 00:29:45,166
estoy de acuerdo,
su tierra es pequeña y árida,
408
00:29:45,299 --> 00:29:49,845
obligándoles a...
vagar por el extranjero.
409
00:29:50,413 --> 00:29:54,342
Nunca he oído describir al saqueo
de forma tan poética.
410
00:29:54,475 --> 00:29:58,770
Dicho por el vástago del
pródigo estado isleño.
411
00:30:04,118 --> 00:30:07,213
Tenemos un pacto de larga duración
con los Blackshield irlandeses...
412
00:30:07,346 --> 00:30:10,625
de no asaltar nuestras fronteras
y nuestras ciudades.
413
00:30:10,758 --> 00:30:14,771
En este momento, Oengus estará
por la costa de Hibernia.
414
00:30:14,904 --> 00:30:18,508
¿Por qué arriesgaría su vida
al cruzar Dumnonia?
415
00:30:18,641 --> 00:30:20,693
En plena noche,
416
00:30:20,826 --> 00:30:23,287
¿y para robar una
mina de estaño?
417
00:30:25,648 --> 00:30:28,309
¿Cuándo fue la última vez
que vio a Oengus?
418
00:30:28,442 --> 00:30:31,020
Hace dos o tres años.
419
00:30:31,686 --> 00:30:33,506
Mucho tiempo.
420
00:30:33,639 --> 00:30:36,475
Quizás haya cambiado su rutina.
421
00:30:55,928 --> 00:30:58,597
Sulis me castigará.
422
00:30:59,140 --> 00:31:00,825
Si no es Sulis,
423
00:31:00,958 --> 00:31:03,877
será Rosmerta,
la Diosa de la fertilidad.
424
00:31:09,108 --> 00:31:11,985
No puedo saberlo, Nimue.
425
00:31:13,988 --> 00:31:17,175
Los Dioses no serán negados,
mucho menos desafiados.
426
00:31:17,308 --> 00:31:20,019
¿Cuántas veces me lo dijiste?
427
00:31:21,512 --> 00:31:23,555
Me da igual.
428
00:31:24,565 --> 00:31:26,483
Soy libre.
429
00:31:28,786 --> 00:31:32,372
No quiero que descarguen
su ira en contra tuya.
430
00:31:33,674 --> 00:31:36,510
Los Dioses no
carecen de piedad.
431
00:31:39,055 --> 00:31:42,391
Y tengo un pequeño
motivo de esperanza.
432
00:31:43,517 --> 00:31:45,769
Ellos me han guiado hasta aquí.
433
00:31:48,038 --> 00:31:50,165
Ven.
434
00:32:07,016 --> 00:32:10,945
Cuando llevas la corona
o la representas,
435
00:32:11,078 --> 00:32:12,689
son tus amigos los que
realmente te ponen a prueba,
436
00:32:12,822 --> 00:32:15,032
no tus enemigos.
437
00:32:15,825 --> 00:32:17,427
Si tu orgullo te lo permite,
438
00:32:17,560 --> 00:32:21,188
yo podría instruirte de
esto y aquello.
439
00:32:23,157 --> 00:32:25,134
Una oferta muy amable,
440
00:32:25,267 --> 00:32:28,645
pero yo no deseo llevar la corona.
441
00:32:29,964 --> 00:32:32,300
Hago lo que hay que hacer.
442
00:32:32,433 --> 00:32:34,601
Y no más.
443
00:32:35,236 --> 00:32:37,821
Guardando el trono
para Mordred.
444
00:32:38,214 --> 00:32:40,817
La pregunta es,
¿qué vas a hacer al respecto?
445
00:32:40,950 --> 00:32:43,495
¿Vas a poner
la verdad y la justicia...
446
00:32:43,628 --> 00:32:47,047
en práctica,
o era pura palabrería?
447
00:32:49,383 --> 00:32:51,294
La ceremonia de nombramiento.
448
00:32:51,427 --> 00:32:53,929
Gundleus tiene
derecho a estar allí.
449
00:32:55,940 --> 00:32:56,925
¿Derecho?
450
00:32:57,058 --> 00:32:59,077
Sin él, no habría ceremonia.
451
00:32:59,210 --> 00:33:00,845
La piedad es la
comadrona del progreso,
452
00:33:00,978 --> 00:33:03,306
¿pero invitarlo a él a la
ceremonia de nombramiento...
453
00:33:03,439 --> 00:33:05,875
de un niño al
que intentó matar?
454
00:33:06,008 --> 00:33:07,176
Nunca.
455
00:33:07,309 --> 00:33:09,645
Es mi sobrino.
456
00:33:09,979 --> 00:33:14,133
Faltarle al respeto...
es faltarme al respeto a mí.
457
00:33:14,266 --> 00:33:17,895
Si Gundleus termina avergonzándolo
por asociación,
458
00:33:18,028 --> 00:33:20,181
no me culpe a mí.
459
00:33:20,314 --> 00:33:22,941
Sugiero lo tenga bajo
una correa más corta.
460
00:33:43,962 --> 00:33:46,381
Lohilt.
461
00:33:47,240 --> 00:33:49,077
- Mi Señor.
- Derfel dice que...
462
00:33:49,210 --> 00:33:53,589
eres un bastardo inteligente.
Inteligente y meticuloso.
463
00:33:56,659 --> 00:34:00,163
La colección para acabar
con todas las colecciones.
464
00:34:00,296 --> 00:34:01,464
Nos fue bien.
465
00:34:01,597 --> 00:34:03,807
Mejor que bien allá
con Cadwys.
466
00:34:05,142 --> 00:34:07,779
¿Puedo ver ese registro?
467
00:34:07,912 --> 00:34:10,489
Sí, mi Señor.
468
00:34:12,255 --> 00:34:16,494
Cadwys, Cadwys...
469
00:34:30,626 --> 00:34:34,087
Las monedas y el oro sólo
representan la mitad de su botín.
470
00:34:34,905 --> 00:34:37,658
¿Cómo pagó el viejo
granuja el resto?
471
00:34:38,192 --> 00:34:40,378
¿Pieles?
472
00:34:40,511 --> 00:34:42,387
¿Gemas?
473
00:34:43,072 --> 00:34:44,757
¿Estaño?
474
00:34:44,890 --> 00:34:48,101
Al total no se le
ajustó la diferencia.
475
00:34:49,278 --> 00:34:50,946
¿Lo ve?
476
00:34:54,372 --> 00:34:57,703
Así fue.
477
00:34:57,836 --> 00:35:00,839
Has hecho un lío con esto,
¿verdad?
478
00:35:02,149 --> 00:35:04,710
Cualquiera puede
cometer un error,
479
00:35:04,843 --> 00:35:08,722
pero cometerlo
una y otra vez...
480
00:35:09,999 --> 00:35:13,461
no parece ni inteligente,
ni meticuloso.
481
00:35:13,594 --> 00:35:17,140
Cadwys prometió más
de lo que nos entregó.
482
00:35:17,273 --> 00:35:21,002
- ¿Y te lo creíste?
- Sólo un inventario cercano...
483
00:35:21,135 --> 00:35:26,182
del botín, expuso su
verdadero engaño a la luz,
484
00:35:26,315 --> 00:35:30,443
por lo que habría que ajustar
el recuento en consecuencia.
485
00:35:33,664 --> 00:35:35,791
Eso lo explica todo.
486
00:35:38,668 --> 00:35:40,753
Muy bien.
487
00:35:54,310 --> 00:35:58,990
Por la disposición de
la Capilla Real...
488
00:35:59,123 --> 00:36:02,810
donde Belenus ungió a su
hijo humano Beli Mawr,
489
00:36:02,943 --> 00:36:06,822
antepasado de todos los
Reyes de Dumnonia...
490
00:36:08,157 --> 00:36:10,575
el nombramiento puede proceder.
491
00:36:10,793 --> 00:36:13,129
Bendiciones sobre
esta buena Isla.
492
00:36:13,262 --> 00:36:16,515
Que todos los que codician
sean castigados por ello.
493
00:36:24,356 --> 00:36:26,691
Obispo.
494
00:36:35,059 --> 00:36:36,686
Rey Mordred,
495
00:36:36,819 --> 00:36:39,480
que el Señor lo bendiga
y lo guarde.
496
00:36:39,613 --> 00:36:41,582
Que el Señor haga resplandecer
su rostro, sobre usted
497
00:36:41,715 --> 00:36:44,043
y tenga piedad de usted.
498
00:36:44,176 --> 00:36:48,022
Que el Señor vuelva
su rostro hacia usted...
499
00:36:48,155 --> 00:36:50,650
y le dé la paz.
500
00:36:50,783 --> 00:36:52,309
Amén.
501
00:36:52,442 --> 00:36:55,070
- Amén.
- Amén.
502
00:37:44,378 --> 00:37:48,715
Hay un último
ritual a realizar.
503
00:37:53,404 --> 00:37:56,949
Te invoco para que me ayudes.
504
00:37:57,082 --> 00:37:58,601
Así te invoco...
505
00:37:58,734 --> 00:38:00,745
para que me ayudes.
506
00:38:00,878 --> 00:38:02,330
Así te invoco...
507
00:38:02,463 --> 00:38:04,407
para que me ayudes.
508
00:38:04,540 --> 00:38:07,018
Este hombre es un ladrón,
509
00:38:07,151 --> 00:38:08,978
un asesino...
510
00:38:09,111 --> 00:38:11,714
y un amigo de nadie.
511
00:38:11,847 --> 00:38:14,250
Pero los Dioses
marcarán su sacrificio...
512
00:38:14,383 --> 00:38:16,676
con su misericordia.
513
00:38:20,272 --> 00:38:24,901
Has hecho las paces con
los Dioses, ¿cierto?
514
00:38:27,296 --> 00:38:29,006
Dumnonia y los Dioses...
515
00:38:29,139 --> 00:38:32,559
te bendecirán por
tu sacrificio.
516
00:39:52,981 --> 00:39:55,701
Este patrón de sangre muestra que...
517
00:39:55,834 --> 00:39:58,921
el Rey Mordred...
518
00:39:59,054 --> 00:40:01,681
tendrá una larga vida.
519
00:40:01,857 --> 00:40:04,235
Será un líder en la batalla,
520
00:40:04,368 --> 00:40:07,045
¡y conocerá la victoria!
521
00:40:07,178 --> 00:40:09,055
¡Sí!
522
00:40:42,781 --> 00:40:45,200
¿Qué has visto realmente?
523
00:40:48,186 --> 00:40:51,189
Si te lo dijera, ¿me creerías?
524
00:40:56,695 --> 00:40:58,905
Por supuesto.
525
00:41:02,117 --> 00:41:04,953
¿Entonces, crees en mis dones?
526
00:41:05,295 --> 00:41:07,439
¿Mi lectura del augurio?
527
00:41:07,572 --> 00:41:10,783
¿Los principios de una profecía?
528
00:41:12,169 --> 00:41:14,629
¿Sí crees?
529
00:41:29,770 --> 00:41:32,272
El Rey Mordred tendrá
una larga vida.
530
00:41:34,066 --> 00:41:37,494
Será un líder en batalla,
y conocerá la gran victoria.
531
00:41:37,627 --> 00:41:41,214
Los sajones se amedrentarán
y temerán su nombre.
532
00:42:18,360 --> 00:42:23,198
Arthur... Tristan ha
rechazado nuestro acuerdo.
533
00:42:23,924 --> 00:42:26,301
Viene a pelear contra Owain.
534
00:42:27,803 --> 00:42:30,430
¿Qué hacemos, lo sobornamos?
535
00:42:35,377 --> 00:42:37,571
Tristan no puede ser comprado.
536
00:42:37,704 --> 00:42:40,415
Entonces, Owain lo matará.
537
00:42:43,218 --> 00:42:45,345
Sí...
538
00:43:23,592 --> 00:43:27,196
¿Cuál crees que es el trabajo
de un guerrero, Derfel?
539
00:43:27,329 --> 00:43:29,465
Librar batallas, Señor.
540
00:43:29,598 --> 00:43:32,393
El librar batallas,
en nombre de aquellos...
541
00:43:32,526 --> 00:43:34,819
que no pueden luchar
por sí mismos.
542
00:43:35,937 --> 00:43:38,398
Aprendí eso en Bretaña.
543
00:43:38,799 --> 00:43:41,268
Nuestra tarea es
dejar a Mordred...
544
00:43:41,401 --> 00:43:44,313
un Reino rico y pacífico.
545
00:43:44,446 --> 00:43:47,174
Pero para ello,
primero debemos tener...
546
00:43:47,307 --> 00:43:50,226
un Reino que sea
bueno y justo.
547
00:43:51,286 --> 00:43:53,022
No podemos tener paz,
sí rompemos nuestros tratados,
548
00:43:53,155 --> 00:43:54,732
y el tratado que permitió
a los hombres de Kernow...
549
00:43:54,865 --> 00:43:57,951
extraer nuestro estaño,
fue un buen tratado.
550
00:44:00,712 --> 00:44:03,399
- Milord...
- Supongamos que...
551
00:44:03,532 --> 00:44:06,143
la niña que nos presentó Tristan...
552
00:44:06,276 --> 00:44:08,861
decía la verdad.
553
00:44:10,188 --> 00:44:12,291
¿Entonces, qué?
554
00:44:12,424 --> 00:44:14,493
Si no se le puede
disuadir a él...
555
00:44:14,626 --> 00:44:17,446
de pelear contra Lord Owain...
556
00:44:17,579 --> 00:44:18,747
va a perder.
557
00:44:18,880 --> 00:44:20,132
Incluso a los Dioses
les resultaría difícil...
558
00:44:20,265 --> 00:44:22,893
hacerle a él abatir
la espada de Owain.
559
00:44:23,577 --> 00:44:26,621
Pero, ¿es eso justo?
560
00:44:27,823 --> 00:44:30,150
Nosotros también perderíamos.
561
00:44:30,283 --> 00:44:32,952
Para tener paz...
562
00:44:33,987 --> 00:44:37,198
y todas las cosas
buenas que le siguen...
563
00:44:38,333 --> 00:44:41,503
Creo que yo debo ser el
campeón de Tristan.
564
00:44:42,921 --> 00:44:44,964
Arthur...
565
00:44:45,757 --> 00:44:48,301
No estoy seguro de
quién más lo haría.
566
00:44:51,313 --> 00:44:54,149
Pero hay una cosa que
sí puedes hacer por mí.
567
00:44:55,333 --> 00:44:57,286
Un hombre que va a la batalla,
debe saber que...
568
00:44:57,419 --> 00:44:59,921
su causa es justa.
569
00:45:02,023 --> 00:45:05,686
Quizás... los irlandeses...
570
00:45:05,819 --> 00:45:07,972
sí llevaron sus escudos...
571
00:45:08,105 --> 00:45:10,607
a través de la tierra,
sin ser vistos.
572
00:45:16,271 --> 00:45:17,939
¿Y bien?
573
00:45:22,861 --> 00:45:25,822
Los Dioses lo apoyarán a usted...
574
00:45:27,382 --> 00:45:29,467
mi Señor.
575
00:45:30,869 --> 00:45:33,413
Gracias, Derfel.
576
00:45:38,176 --> 00:45:40,579
# El verano está al caer
577
00:45:40,712 --> 00:45:45,049
# Canta fuerte el cucú...
578
00:45:48,069 --> 00:45:50,447
#El verano está al caer
579
00:45:50,580 --> 00:45:53,666
# Canta fuerte el cucú...
580
00:46:08,924 --> 00:46:10,776
¡Arthur!
581
00:46:10,909 --> 00:46:13,037
Ahí estas.
Pensé que te habíamos perdido.
582
00:46:13,170 --> 00:46:14,663
Tú... Deberías estar
cantando esto y aquello.
583
00:46:14,796 --> 00:46:17,041
Te sabes la letra de esta,
mejor que yo.
584
00:46:17,174 --> 00:46:22,262
# Canta cucú... Canta cucú...
585
00:46:22,395 --> 00:46:25,624
- ¿Cómo se llamaba?
- ¿Quién?
586
00:46:25,757 --> 00:46:28,877
¿La hija del orfebre, que nos
enseñó nuestras canciones?
587
00:46:29,043 --> 00:46:30,346
Sí, sí... no, no me digas.
588
00:46:30,479 --> 00:46:33,606
Yo... sí...
589
00:46:35,249 --> 00:46:35,859
Aislinn.
590
00:46:35,992 --> 00:46:37,986
Aislinn.
591
00:46:38,119 --> 00:46:39,622
Ella te regañaría...
592
00:46:39,755 --> 00:46:41,115
por empezar el estribillo
demasiado pronto.
593
00:46:41,248 --> 00:46:43,025
¿Regañarme?
Me golpearía los nudillos...
594
00:46:43,158 --> 00:46:45,277
¡hasta que se pusieran rojos!
595
00:46:45,643 --> 00:46:47,010
Me agradaba ella.
596
00:46:47,242 --> 00:46:50,008
# Canta cucú...
597
00:46:50,448 --> 00:46:52,135
¡Ni siquiera la están cantando!
598
00:47:05,263 --> 00:47:06,415
Mi Señor, se le respeta...
599
00:47:06,548 --> 00:47:08,333
Pero si me diera más tiempo
para llegar a un acuerdo.
600
00:47:08,466 --> 00:47:10,252
Usted llama a esto un "acuerdo".
601
00:47:10,385 --> 00:47:12,129
Yo lo llamo soborno.
602
00:47:12,262 --> 00:47:14,556
De cualquier manera,
no lo acepto.
603
00:47:19,552 --> 00:47:20,454
Este.
604
00:47:20,587 --> 00:47:23,065
¿Tienes algo que decirme,
muchacho?
605
00:47:23,198 --> 00:47:25,359
Por mi espada, sostengo que...
606
00:47:25,492 --> 00:47:27,194
tú causaste daño al
pueblo de Kernow
607
00:47:27,327 --> 00:47:29,746
y deberás enfrentarte
a mí en un duelo.
608
00:47:33,408 --> 00:47:34,443
¿Aceptas mi reto?
609
00:47:34,576 --> 00:47:36,879
Por supuesto que sí.
610
00:47:37,012 --> 00:47:38,664
¡Pero Lord Owain ha
jurado su inocencia!
611
00:47:38,797 --> 00:47:40,516
¡Su palabra es suficiente,
mi Señor!
612
00:47:40,649 --> 00:47:43,943
En un Tribunal de palabras, sí.
613
00:47:45,812 --> 00:47:48,657
Pero también existe la
corte de las espadas.
614
00:47:48,790 --> 00:47:51,051
Y por mi espada,
615
00:47:51,184 --> 00:47:53,320
yo digo que...
616
00:47:53,453 --> 00:47:55,756
Owain sí hizo daño a
nuestros primos de Kernow...
617
00:47:55,889 --> 00:47:57,708
y deberá pagar el precio.
618
00:47:57,841 --> 00:47:59,576
Esta no es tu disputa,
Arthur, ¿lo entiendes?
619
00:47:59,709 --> 00:48:02,696
- Esta no es tu disputa.
- Él tiene razón.
620
00:48:02,829 --> 00:48:05,774
Agradezco la oferta,
pero esto es cosa de Kernow.
621
00:48:05,907 --> 00:48:07,392
Voy a representarte, Tristan.
622
00:48:07,525 --> 00:48:09,186
Mi mente está decidida.
623
00:48:09,319 --> 00:48:10,487
Ahora escúchame, jovencito,
624
00:48:10,620 --> 00:48:12,439
y escúchame bien...
625
00:48:12,572 --> 00:48:14,441
La recaudación de impuestos
es un asunto complicado, ¿sí?
626
00:48:14,574 --> 00:48:17,060
A veces la gente se pasa de lista,
pierden la cabeza,
627
00:48:17,193 --> 00:48:20,038
y tú tienes que
enseñarles quién manda.
628
00:48:20,171 --> 00:48:23,600
Uther lo entendió. Los sajones
están a nuestra puerta,
629
00:48:23,733 --> 00:48:26,194
¿y tú quieres perder el tiempo
con esta mierda?
630
00:48:26,561 --> 00:48:28,355
Mi espada mantiene tu
culpabilidad en el asunto...
631
00:48:28,488 --> 00:48:30,907
entre Kernow y Dumnonia.
632
00:48:33,310 --> 00:48:35,228
Muy bien, ¿saben qué?
633
00:48:36,805 --> 00:48:40,576
Me voy a la cama.
Y cuando me despierte...
634
00:48:40,709 --> 00:48:43,836
Espero que todo esto
sólo sea un sueño.
635
00:48:44,479 --> 00:48:46,648
Eres un cobarde.
636
00:48:48,341 --> 00:48:50,176
Un asesino.
637
00:48:51,486 --> 00:48:53,321
Y un mentiroso.
638
00:48:54,189 --> 00:48:56,649
Dios...
639
00:49:00,695 --> 00:49:04,448
Entonces, parece que tu
muerte adornará mi sueño.
640
00:49:13,374 --> 00:49:16,168
¿Fue esa tira de óxido
una vez una espada?
641
00:49:16,636 --> 00:49:18,772
Tome la mía, mi Señor.
642
00:49:18,905 --> 00:49:21,575
Le seguirás al Otro Mundo,
¡rompedor de juramentos!
643
00:49:21,708 --> 00:49:24,877
Sobre mi juramento,
¡él no ha roto ninguno!
644
00:49:27,280 --> 00:49:30,233
Gracias, Derfel,
pero esta hoja me es suficiente.
645
00:49:30,366 --> 00:49:32,535
Arthur...
646
00:49:33,920 --> 00:49:37,124
Owain, mis Señores, les insto
a ambos a reconsiderarlo,
647
00:49:37,257 --> 00:49:40,068
a reflexionar sobre su amistad,
648
00:49:40,201 --> 00:49:42,536
su historia...
649
00:49:42,804 --> 00:49:46,641
¡su compromiso conjunto para
proteger al Rey Mordred!
650
00:49:48,626 --> 00:49:51,003
Arthur, ¡por favor!
651
00:50:00,129 --> 00:50:03,716
¿Se someten ambos al juicio
de la corte de espadas?
652
00:50:04,242 --> 00:50:06,869
- Sí.
- Eso es un "sí", Obispo.
653
00:50:08,546 --> 00:50:11,291
Entonces, que Dios los bendiga...
654
00:50:11,424 --> 00:50:14,010
y Dios dé a la verdad,
la victoria.
655
00:50:15,753 --> 00:50:19,358
# El verano está al caer,
canta fuerte el cucú...
656
00:50:19,491 --> 00:50:23,202
¡Vamos, Owain!
657
00:50:28,157 --> 00:50:30,868
¡Vamos!
658
00:50:53,633 --> 00:50:55,968
¡Atrás, Owain!
659
00:51:13,528 --> 00:51:16,030
¡Eso es, Owain!
660
00:51:22,211 --> 00:51:24,755
¡Vamos, Owain!
661
00:51:27,809 --> 00:51:29,870
¡No es demasiado tarde
para cambiar de opinión!
662
00:51:30,003 --> 00:51:32,171
Vamos, Owain, ¡mátalo!
¡Adelante!
663
00:51:32,647 --> 00:51:35,149
Muy bien,
¡sí es demasiado tarde!
664
00:51:44,876 --> 00:51:47,078
¡Owain!
665
00:52:12,954 --> 00:52:16,540
¡Maldito seas!
666
00:52:30,388 --> 00:52:32,848
Vamos, Owain, ¡vamos!
667
00:52:44,402 --> 00:52:46,797
¡Esta no era tu pelea!
668
00:52:46,930 --> 00:52:49,390
¡Esta no era tu pelea!
669
00:52:50,158 --> 00:52:52,994
¡No tenía por qué ser así!
670
00:52:53,553 --> 00:52:56,055
¡Yo te quería, chico!48758
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.