All language subtitles for The Winter King S01E05 - Episode Five - 1080p WEB h264-EDITH - Espanol (Latinoamérica)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,937 --> 00:00:06,640 ANTERIORMENTE... 2 00:00:06,773 --> 00:00:08,950 Dumnonia tiene un nuevo heredero. 3 00:00:09,083 --> 00:00:11,437 Persuade a tu tío para que acuda a la ceremonia de nombramiento de Mordred. 4 00:00:11,570 --> 00:00:14,539 No viajará durante días para honrar a un bebé que vomita. 5 00:00:14,672 --> 00:00:16,107 Tráelo aquí. 6 00:00:16,240 --> 00:00:17,776 - ¿Es cierto esto? - Yo sé que... 7 00:00:17,909 --> 00:00:20,470 los hombres poderosos son más útiles vivos, que muertos. 8 00:00:20,603 --> 00:00:22,430 Rey Gorfydd, me alegro de que haya venido. 9 00:00:22,563 --> 00:00:23,966 Lamento que no quiera darme la mano. 10 00:00:24,099 --> 00:00:27,101 Bueno, eres un bastardo. Debes de estar acostumbrado. 11 00:00:29,862 --> 00:00:31,915 Pero jurará lealtad al Rey heredero, 12 00:00:32,048 --> 00:00:34,559 o le voy a quitar todo. 13 00:00:34,692 --> 00:00:36,361 Estás embarazada de Gundleus. 14 00:00:36,494 --> 00:00:38,121 No puedo tener un hijo suyo. 15 00:00:38,254 --> 00:00:39,531 Eso lo decidirán los Dioses. 16 00:00:39,664 --> 00:00:41,841 - ¡Nimue! - Cadwys tiene... 17 00:00:41,974 --> 00:00:43,435 una disputa con algunos mineros locales. 18 00:00:43,568 --> 00:00:45,595 Vamos a ayudarle a resolverla. 19 00:00:47,121 --> 00:00:48,431 Entrada por salida, Derfel. 20 00:00:48,564 --> 00:00:51,275 Sin alboroto, sin derramamiento de sangre. 21 00:01:01,784 --> 00:01:04,252 Guarda silencio. 22 00:01:28,996 --> 00:01:30,915 Derfel... 23 00:01:31,469 --> 00:01:32,467 Oye. 24 00:01:32,917 --> 00:01:34,919 Derfel. 25 00:01:37,438 --> 00:01:39,641 Mira... 26 00:01:39,774 --> 00:01:43,593 nunca deberíamos haber ido a esa mina, ¿de acuerdo? 27 00:01:43,726 --> 00:01:45,347 Fue un error, 28 00:01:45,480 --> 00:01:48,190 y nadie lo lamenta más que yo. 29 00:01:49,241 --> 00:01:53,078 Pero sólo los débiles viven a la sombra del arrepentimiento, hijo. 30 00:01:53,596 --> 00:01:56,098 De lo que podría haber sido. 31 00:01:57,592 --> 00:01:59,635 Sí, mi Señor. 32 00:02:00,787 --> 00:02:05,124 Es una pena que ese perro empezara a ladrar, y... 33 00:02:05,257 --> 00:02:07,634 La gente tuvo que morir. 34 00:02:08,652 --> 00:02:10,779 Una gran pena. 35 00:02:12,190 --> 00:02:13,975 Pero esto es una carga, que nos es obligada por nuestros juramentos de muerte... 36 00:02:14,108 --> 00:02:16,652 a sobrellevarla juntos, ¿no es así? 37 00:02:17,752 --> 00:02:20,255 Y hay honor en ello, ¿no? 38 00:02:21,565 --> 00:02:25,144 Honor... y riqueza, 39 00:02:25,277 --> 00:02:28,864 para quién sea un caudillo a plenitud de los tiempos. 40 00:02:32,092 --> 00:02:34,094 Anda. 41 00:02:38,416 --> 00:02:40,626 Gracias, mi Señor. 42 00:02:40,759 --> 00:02:42,969 Bien. 43 00:02:50,494 --> 00:02:58,928 The Winter King - S01E05 Una traducción de TaMaBin 44 00:02:59,554 --> 00:03:01,231 ¿Y Merlin? 45 00:03:01,364 --> 00:03:03,374 BASADA EN "EL REY DEL INVIERNO" DE BERNARD CORNWELL - ¿Dirigirá él la ceremonia de nombramiento de Mordred? 46 00:03:03,507 --> 00:03:06,694 - ¿O leerá el augurio? - Bueno, envié un mensaje a Avalon. 47 00:03:06,827 --> 00:03:08,104 ¿No ha contestado? 48 00:03:08,237 --> 00:03:10,489 Le presionaré. 49 00:03:12,692 --> 00:03:15,520 El hombre que va a ser sacrificado es un ladrón y un asesino, 50 00:03:15,653 --> 00:03:18,697 pero, ha hecho las paces con los Dioses. 51 00:03:19,106 --> 00:03:20,725 Podríamos leer de la sangre de un muerto... 52 00:03:20,858 --> 00:03:22,493 en lugar de la de un moribundo. 53 00:03:22,626 --> 00:03:26,105 Bueno, ¿y dónde está el sacrificio en abrir un cadáver? 54 00:03:26,238 --> 00:03:29,074 El espectáculo, querrás decir. 55 00:03:29,367 --> 00:03:31,636 Así son las cosas, Arthur. 56 00:03:31,769 --> 00:03:34,664 Así eran antes las cosas, 57 00:03:34,797 --> 00:03:38,217 de poner bajo la espada a los niños que lloraban pasada la medianoche. 58 00:03:47,418 --> 00:03:49,711 Hola, mi amigo. 59 00:03:50,471 --> 00:03:52,331 ¿Es ese el sonido... 60 00:03:52,464 --> 00:03:55,635 de las arcas de Dumnonia siendo rellenadas? 61 00:03:55,768 --> 00:03:57,245 Los empleados dicen que lo necesitábamos. 62 00:03:57,378 --> 00:04:00,832 Todo lo que puedo decir es que tomamos el oro de Cadwys con creces... 63 00:04:00,965 --> 00:04:03,526 a un grado que Uther nunca pudo conseguir. Al quíntuple. 64 00:04:03,659 --> 00:04:05,253 - ¿Quíntuple? - ¿Por qué no? 65 00:04:05,386 --> 00:04:08,973 El bastardo se atrasó cinco años. 66 00:04:11,325 --> 00:04:13,035 Derfel. 67 00:04:13,436 --> 00:04:14,746 Escucha, no te miento, 68 00:04:14,879 --> 00:04:17,115 a cada pueblo, a cada tribu, 69 00:04:17,248 --> 00:04:19,484 nuestro botín fue juntado con la ayuda de este señor de la guerra, a la alza, 70 00:04:19,617 --> 00:04:20,652 - ¿no es así, Raince? - Nos ayudó... 71 00:04:20,785 --> 00:04:22,078 a doblar nuestro botín, Arthur. 72 00:04:22,211 --> 00:04:24,004 ¿Son ciertas estas historias? 73 00:04:25,389 --> 00:04:26,774 Aprendí del maestro. 74 00:04:26,907 --> 00:04:28,418 Ahí lo tienes. 75 00:04:28,551 --> 00:04:30,677 Espero que él te haya pagado por decir eso. 76 00:04:32,270 --> 00:04:32,847 Sí. 77 00:04:32,980 --> 00:04:34,648 ¿Cómo estás, Derfel? 78 00:04:35,391 --> 00:04:36,868 Muy bien, mi Señor. 79 00:04:37,001 --> 00:04:38,912 Sí, está bien, está bien. 80 00:04:39,045 --> 00:04:42,115 Hablando de historias, he oído que tu plan funcionó, después de todo. 81 00:04:42,248 --> 00:04:47,487 Gorfydd camina entre nosotros, aunque nadie pueda decirme por qué. 82 00:04:47,620 --> 00:04:49,330 Por ahora. 83 00:04:49,938 --> 00:04:50,524 - Deberíamos... - He oído que tuvo... 84 00:04:50,657 --> 00:04:52,644 algunas palabras para ti y todo eso. 85 00:04:53,367 --> 00:04:54,802 Muy amañado. 86 00:04:54,935 --> 00:04:56,346 Y sin embargo... 87 00:04:56,479 --> 00:04:59,773 le hiciste callar, delante de todos. 88 00:05:01,617 --> 00:05:03,895 De aquí a la ceremonia de nombramiento, 89 00:05:04,028 --> 00:05:07,222 deberemos mantener ocupados a nuestros invitados. 90 00:05:07,355 --> 00:05:09,968 ¿Sí? Entretenidos y sin problemas, ¿no? 91 00:05:10,101 --> 00:05:12,954 Desterraremos todo pensamiento político así. 92 00:05:13,087 --> 00:05:15,240 Déjamelo a mí. Sé lo que hay que hacer. 93 00:05:15,373 --> 00:05:17,216 Un poco de pesca en el río Menis, creo. 94 00:05:17,349 --> 00:05:19,344 Llevar a los chicos y a los hombres. 95 00:05:19,477 --> 00:05:21,079 Sin florituras, sin caballos, 96 00:05:21,212 --> 00:05:22,530 sólo puntas y lanzas 97 00:05:22,663 --> 00:05:25,550 y... el golpe del agua fría. 98 00:05:25,683 --> 00:05:27,618 ¿Qué tal te parece? 99 00:05:27,751 --> 00:05:29,537 Es bueno tenerte de vuelta. 100 00:05:29,670 --> 00:05:31,588 Muy bien. 101 00:05:31,989 --> 00:05:34,783 Vamos, chicos. 102 00:05:48,506 --> 00:05:50,942 Esta humillación a mi sobrino... 103 00:05:51,075 --> 00:05:52,944 no sirve para nada 104 00:05:53,077 --> 00:05:55,120 e incumple tu pacto. 105 00:05:59,083 --> 00:06:01,627 Sirve a un gran propósito... 106 00:06:02,620 --> 00:06:04,913 la justicia. 107 00:06:05,597 --> 00:06:08,776 Él es un violador y un asesino. 108 00:06:08,909 --> 00:06:10,320 Y nuestro pacto estaba claro. 109 00:06:10,453 --> 00:06:13,288 Le perdonaría la vida, pero nada más. 110 00:06:15,157 --> 00:06:18,869 Pero veré que se reúna con Ladwys. 111 00:06:56,957 --> 00:06:59,452 Muy amable por unirse a nosotros. 112 00:06:59,585 --> 00:07:02,045 Hay cepillos y escobas adentro. 113 00:07:02,980 --> 00:07:06,024 ¿Te esperaremos en el nombramiento de Mordred? 114 00:07:10,579 --> 00:07:12,956 ¿Lo presidirías? 115 00:07:13,774 --> 00:07:17,903 No, no pueden esperarme en este nombramiento. 116 00:07:18,104 --> 00:07:20,565 Los Reyes tribales estarán allí. 117 00:07:20,698 --> 00:07:23,158 Tu mera ausencia... 118 00:07:23,601 --> 00:07:27,729 - envía un mensaje. - No se puede evitar. 119 00:07:49,910 --> 00:07:52,255 ¿Dónde está Nimue? 120 00:07:52,388 --> 00:07:54,332 Siguiendo su propio camino. 121 00:07:54,465 --> 00:07:56,800 ¿Qué significa eso tan siquiera? 122 00:08:00,054 --> 00:08:03,098 ¿Dónde está ella, Merlin? 123 00:08:04,483 --> 00:08:07,569 Espero que mi ausencia sí envíe un mensaje. 124 00:08:11,991 --> 00:08:15,520 Usted presidirá la ceremonia de nombramiento de Mordred 125 00:08:15,653 --> 00:08:17,697 y realizará el sacrificio. 126 00:08:17,830 --> 00:08:20,582 Es un druida en todo, menos en el nombre. 127 00:08:23,844 --> 00:08:26,471 Le sugiero que vaya a prepararse. 128 00:08:39,760 --> 00:08:42,679 Dime que ella no corre peligro. 129 00:08:43,597 --> 00:08:46,467 Váyase. Haga sus preparativos. 130 00:08:46,600 --> 00:08:49,102 Yo me preocuparé de Nimue. 131 00:09:08,889 --> 00:09:11,042 Tu padre me llevó de caza una vez. 132 00:09:11,175 --> 00:09:14,203 Yo era más joven y él estaba en la flor de la vida. 133 00:09:14,336 --> 00:09:16,380 - ¿Dónde estaba su padre? - Se quedó atrás... 134 00:09:16,513 --> 00:09:19,559 con los demás. Fue después de la primera incursión sajona. 135 00:09:19,692 --> 00:09:22,261 Los Reyes se reunieron y hablaron durante días. 136 00:09:22,394 --> 00:09:24,747 El Rey Cerdic buscó una tregua, pero sólo si los sajones... 137 00:09:24,880 --> 00:09:27,016 podían conservar las tierras que ya habían tomado. 138 00:09:27,149 --> 00:09:29,260 Nadie quería la guerra... 139 00:09:29,393 --> 00:09:31,329 y todos tenían un plan para evitarla. 140 00:09:31,462 --> 00:09:33,022 Y mi padre se puso inquieto. 141 00:09:33,155 --> 00:09:37,201 "Violentamente impaciente" sería más correcto de decir. 142 00:09:37,334 --> 00:09:40,621 Remamos todo el día, los dos solos, 143 00:09:40,754 --> 00:09:44,909 pasamos Avalon y subimos por las colinas Wydren. 144 00:09:45,042 --> 00:09:49,430 Y hablamos. Bueno, él hablaba, yo escuchaba. 145 00:09:49,563 --> 00:09:52,858 Dijo que mi padre no entendía al sajón. 146 00:09:53,292 --> 00:09:56,044 Ni tampoco los Reyes tribales. 147 00:09:57,221 --> 00:09:59,740 Me agarró del hombro y... 148 00:09:59,873 --> 00:10:03,194 me miró fijamente a los ojos y dijo... 149 00:10:03,327 --> 00:10:06,088 No quieren nuestro oro. 150 00:10:06,221 --> 00:10:08,341 No quieren la paz. 151 00:10:08,474 --> 00:10:11,226 No quieren a nuestras Princesas. 152 00:10:12,127 --> 00:10:14,296 Quieren nuestra tierra. 153 00:10:15,072 --> 00:10:16,441 Y nunca se detendrán, 154 00:10:16,574 --> 00:10:18,992 hasta que los echemos al mar. 155 00:10:20,177 --> 00:10:22,680 Ese conocimiento era su carga. 156 00:10:22,813 --> 00:10:25,190 Y ahora es la tuya. 157 00:10:28,769 --> 00:10:32,131 Los sajones se están concentrando. 158 00:10:32,264 --> 00:10:33,958 Vendrán por nosotros. 159 00:10:34,091 --> 00:10:36,544 Con toda su palabrería, Uther hizo más... 160 00:10:36,677 --> 00:10:39,789 para ayudar a ese enemigo, que cualquier hombre vivo. 161 00:10:39,922 --> 00:10:42,441 Nadie defendió la unión... 162 00:10:42,574 --> 00:10:46,420 con más pasión o persuasión, 163 00:10:46,553 --> 00:10:48,255 pero luego se salió de su camino... 164 00:10:48,388 --> 00:10:52,727 para degradar a la otra gran potencia de la Isla. 165 00:10:52,860 --> 00:10:54,704 Una extraña forma de unir a las tribus. 166 00:10:54,837 --> 00:10:57,948 Eso podría explicar mí... 167 00:10:58,081 --> 00:11:01,310 intemperancia a mi llegada. 168 00:11:01,443 --> 00:11:02,987 ¿Fue eso una disculpa? 169 00:11:03,120 --> 00:11:05,064 Una advertencia. 170 00:11:05,197 --> 00:11:08,567 Si quieres crear confianza entre Dumnonia y Powys, 171 00:11:08,700 --> 00:11:11,629 se requieren hechos, no palabras. 172 00:11:11,762 --> 00:11:13,180 Liberar a mi sobrino Gundleus... 173 00:11:13,313 --> 00:11:16,024 sería un primer paso en ese camino. 174 00:11:18,018 --> 00:11:20,604 Se delató la otra noche. 175 00:11:21,263 --> 00:11:23,966 Gundleus es un perro salvaje... 176 00:11:24,099 --> 00:11:26,135 pero usted le sujeta la correa. 177 00:11:26,268 --> 00:11:27,770 ¿Crees que yo le dije que matara a Norwenna 178 00:11:27,903 --> 00:11:29,905 e incendiara Avalon? 179 00:11:30,764 --> 00:11:32,650 ¿Lo niega? 180 00:11:32,783 --> 00:11:36,119 Le dije que quemara Caer Cadarn. 181 00:12:04,064 --> 00:12:05,891 Es un espía sajón. 182 00:12:06,024 --> 00:12:08,943 Nos ha estado vigilando desde que llegamos. 183 00:12:13,231 --> 00:12:15,149 Derfel. 184 00:12:17,561 --> 00:12:20,355 Pregúntale su nombre y su asunto. 185 00:12:28,305 --> 00:12:29,599 Dice que no tiene permiso... 186 00:12:29,732 --> 00:12:31,600 de decírnoslo. 187 00:12:31,733 --> 00:12:34,152 ¿No tiene permiso? 188 00:12:37,289 --> 00:12:39,499 Déjenme intentarlo a mí. 189 00:12:39,733 --> 00:12:41,761 ¿Qué estás haciendo aquí? 190 00:12:41,894 --> 00:12:44,555 Dímelo o, si no, te daré una buena pali... 191 00:12:44,688 --> 00:12:46,724 Oye. ¿Qué es esto? 192 00:12:46,857 --> 00:12:49,535 No me sonrías. No me sonrías. 193 00:12:49,668 --> 00:12:52,013 ¿Qué es esto? ¿Te escuece un poco? 194 00:12:52,146 --> 00:12:56,058 ¿Te escuece un poco? ¿Sí? Pues... 195 00:12:56,191 --> 00:12:58,318 Es un mapa. 196 00:13:00,654 --> 00:13:02,498 Traza las regiones del sur, 197 00:13:02,631 --> 00:13:05,543 - con gran detalle. - Esto es tierra cultivable. 198 00:13:05,676 --> 00:13:07,795 - ¿Qué hace él con esto? - ¿Cuál es tu interés... 199 00:13:07,928 --> 00:13:10,597 en nuestras granjas y productos? 200 00:13:15,135 --> 00:13:17,721 ¿Te envió el Rey Cerdic? 201 00:13:19,239 --> 00:13:22,359 ¿Y el Rey Aelle? 202 00:13:22,725 --> 00:13:23,886 Sí. 203 00:13:24,019 --> 00:13:26,172 Ese nombre te significa algo, ¿cierto? 204 00:13:26,305 --> 00:13:27,673 Eres uno de los hombres de Aelle. 205 00:13:27,806 --> 00:13:30,892 ¡Aelle! ¡Aelle! 206 00:14:07,187 --> 00:14:08,522 ¿Qué ha dicho? 207 00:14:08,655 --> 00:14:11,475 Dijo, Aelle, Aelle... 208 00:14:11,608 --> 00:14:13,936 los matará a todos... 209 00:14:14,069 --> 00:14:16,163 los comerá vivos... 210 00:14:16,296 --> 00:14:19,674 arrasará sus cosechas y quemará a sus vástagos. 211 00:14:19,975 --> 00:14:23,362 Esta es una nueva clase de sajón, este... 212 00:14:23,495 --> 00:14:25,464 este Aelle. 213 00:14:25,597 --> 00:14:28,266 Líder entre los hombres. 214 00:14:28,508 --> 00:14:31,136 Supongo que no bromeaban. 215 00:16:29,429 --> 00:16:31,573 ¿Qué sabes de este Rey Aelle? 216 00:16:31,706 --> 00:16:33,976 No mucho. Sólo que es nuevo en estas Islas. 217 00:16:34,109 --> 00:16:36,694 Y está ansioso por dejar su huella. 218 00:16:37,779 --> 00:16:40,365 Por lo que parece, ese trabajo ya ha comenzado. 219 00:16:40,756 --> 00:16:44,259 Me pregunto qué dirá el Rey Cerdic ante eso. 220 00:16:45,344 --> 00:16:46,439 Todo ejército necesita sangre nueva. 221 00:16:46,572 --> 00:16:48,532 Los sajones no son diferentes. 222 00:16:48,665 --> 00:16:51,417 Pero sí son distintos, ¿no? 223 00:16:51,735 --> 00:16:53,062 Pacientes... 224 00:16:53,195 --> 00:16:55,214 meticulosos... 225 00:16:55,347 --> 00:16:57,306 formidables. 226 00:16:58,600 --> 00:17:01,603 Tal como lo dijo Uther. 227 00:17:05,665 --> 00:17:10,170 Hablé con Anna. Su hermano puede construirnos una casa. 228 00:17:13,507 --> 00:17:16,342 Pero necesitará materiales, Derfel. 229 00:17:20,197 --> 00:17:21,966 Todo lo que tengo es el oro de Owain. 230 00:17:22,099 --> 00:17:24,935 Una pieza le bastará para empezar. 231 00:17:25,068 --> 00:17:26,579 Para comprar la madera. 232 00:17:26,712 --> 00:17:29,464 No sé si quiero hacerlo. 233 00:17:30,073 --> 00:17:34,319 Gente inocente murió esa noche, Lunete. 234 00:17:34,452 --> 00:17:35,813 Y cada vez que cruce nuestra puerta, 235 00:17:35,946 --> 00:17:37,081 pensaré en ellos. 236 00:17:37,214 --> 00:17:40,442 Sí, durante un tiempo. 237 00:17:40,575 --> 00:17:41,702 Y luego lo olvidarás. 238 00:17:41,835 --> 00:17:44,688 No quiero sólo olvidarlos. 239 00:17:44,821 --> 00:17:45,923 No lo entiendes. 240 00:17:46,056 --> 00:17:48,892 Hay sangre en esto. 241 00:17:49,159 --> 00:17:50,636 Si no lo guardas, 242 00:17:50,769 --> 00:17:52,729 Owain se sentirá desairado. 243 00:17:53,922 --> 00:17:56,424 Y ya no seré su hombre. 244 00:17:57,801 --> 00:18:01,063 Lo que Owain dijo es verdad. 245 00:18:01,196 --> 00:18:03,482 No puedes cambiar el pasado. 246 00:18:03,615 --> 00:18:05,825 Sólo aprender de él. 247 00:19:10,065 --> 00:19:12,233 Por allí, mi Señor. 248 00:19:15,286 --> 00:19:17,497 ¿Puedo ayudarle, señor? 249 00:19:18,940 --> 00:19:21,176 Soy el Príncipe Tristan de Kernow 250 00:19:21,309 --> 00:19:21,911 y busco una audiencia... 251 00:19:22,044 --> 00:19:23,654 con representantes de Dumnonia. 252 00:19:23,787 --> 00:19:25,538 Muy bien. 253 00:19:26,640 --> 00:19:28,308 ¿De Kernow? 254 00:19:31,444 --> 00:19:33,487 De Kernow. 255 00:19:45,075 --> 00:19:48,286 Quédate aquí. Quédate aquí. 256 00:19:49,529 --> 00:19:51,447 Príncipe Tristan. 257 00:19:51,673 --> 00:19:53,667 Habrá venido para el nombramiento de Mordred mañana 258 00:19:53,800 --> 00:19:55,677 y sin duda se habrá retrasado. 259 00:19:55,810 --> 00:19:58,021 Bienvenido... 260 00:20:00,582 --> 00:20:03,417 ¿Quién habla en nombre de Dumnonia, Obispo? 261 00:20:07,647 --> 00:20:10,034 Como protector jurado, puedo hablar tan bien... 262 00:20:10,167 --> 00:20:12,252 como cualquiera, en nombre del Rey Mordred. 263 00:20:12,385 --> 00:20:15,764 Entonces, escuche esto: Habrá sangre... 264 00:20:15,897 --> 00:20:17,741 entre mi Reino y el suyo... 265 00:20:17,874 --> 00:20:20,001 a menos que yo reciba justicia. 266 00:20:20,877 --> 00:20:22,271 Bueno, perdóneme, Señor Príncipe, 267 00:20:22,404 --> 00:20:23,547 pero esta justicia que usted... 268 00:20:23,680 --> 00:20:25,765 Escúpelo, muchacho. 269 00:20:27,133 --> 00:20:29,844 Di lo que tengas que decir. 270 00:20:31,246 --> 00:20:32,606 Un grupo de la gente de mi padre... 271 00:20:32,739 --> 00:20:35,609 vino a Dumnonia, a petición de Uther, 272 00:20:35,775 --> 00:20:37,327 para trabajar en las minas y vivir en paz... 273 00:20:37,460 --> 00:20:39,396 con sus vecinos. 274 00:20:39,529 --> 00:20:41,348 Pero la semana pasada... 275 00:20:41,481 --> 00:20:43,850 algunos de esos vecinos al laborar en la mina... 276 00:20:43,983 --> 00:20:47,111 fueron masacrados. 277 00:20:47,804 --> 00:20:50,390 Y una familia asesinada. 278 00:20:52,075 --> 00:20:55,369 Su sarhaed será el valor de sus vidas... 279 00:20:56,146 --> 00:20:58,699 más la vida del hombre que ordenó matarlos. 280 00:20:58,832 --> 00:21:00,666 ¿O si no? 281 00:21:01,484 --> 00:21:04,079 O si no, vendremos con nuestras propias espadas y escudos... 282 00:21:04,212 --> 00:21:06,422 para cobrar el precio nosotros mismos. 283 00:21:07,324 --> 00:21:09,151 Por favor, muestren un poco de cortesía a nuestro invitado, por favor... 284 00:21:09,284 --> 00:21:10,694 De acuerdo, de acuerdo, ya han oído al Obispo. 285 00:21:10,827 --> 00:21:13,621 Basta, basta. Cállense. 286 00:21:14,656 --> 00:21:17,342 Mira, ahora, he oído que los Blackshield irlandeses... 287 00:21:17,475 --> 00:21:18,936 fueron quienes atacaron su páramo. 288 00:21:19,069 --> 00:21:22,005 Entonces, volarían a través del país para hacerlo... 289 00:21:22,138 --> 00:21:23,874 ya que ningún hombre los vio pasar, y no se robaron... 290 00:21:24,007 --> 00:21:26,935 ni siquiera un huevo en Dumnonia. 291 00:21:27,068 --> 00:21:29,880 Eso es porque temen a Dumnonia, ves, 292 00:21:30,013 --> 00:21:34,892 pero no temen... por desgracia, a Kernow. 293 00:21:35,669 --> 00:21:38,547 ¿Conoces alguna tribu... 294 00:21:38,680 --> 00:21:41,283 aparte de los Blackshield... 295 00:21:41,416 --> 00:21:43,960 quiénes podría haber atacado a tu gente? 296 00:21:48,581 --> 00:21:51,376 - Pregúntenle a él. - Una palabra más, chico, 297 00:21:51,509 --> 00:21:53,037 y te mandaré a la tumba, a golpes. 298 00:21:53,170 --> 00:21:55,822 O mejor aún, pregúntenle a la testigo que tengo afuera. 299 00:21:55,955 --> 00:22:00,334 ¡A tú tumba, mentiroso hijo de perra! 300 00:22:02,461 --> 00:22:03,722 Si algún hombre derrama sangre aquí, 301 00:22:03,855 --> 00:22:06,107 será mi enemigo. 302 00:22:14,032 --> 00:22:16,033 Trae a tu testigo. 303 00:22:29,254 --> 00:22:31,248 ¡Una niña! 304 00:22:31,381 --> 00:22:32,501 Ha traído a una niña con él. 305 00:22:32,634 --> 00:22:35,803 - Está muy joven... - Esto es vergonzoso, Arthur. 306 00:22:38,348 --> 00:22:41,642 Sarlinna ferch Edain. 307 00:22:46,781 --> 00:22:48,449 Habla. 308 00:22:48,625 --> 00:22:52,612 Mi padre fue muerto, mi madre fue asesinada, 309 00:22:52,745 --> 00:22:54,398 masacraron a mis hermanos, 310 00:22:54,531 --> 00:22:56,583 y mis tíos fueron muertos, 311 00:22:56,716 --> 00:22:59,802 y yo vi cómo lo hacían. 312 00:23:03,373 --> 00:23:06,250 ¿No fue esta incursión en la noche, Sarlinna? 313 00:23:08,369 --> 00:23:10,454 ¿Entonces, cómo pudiste ser testigo? 314 00:23:11,230 --> 00:23:13,858 La Luna estaba casi llena. 315 00:23:17,954 --> 00:23:20,048 ¿Cómo sobreviviste a la noche? 316 00:23:20,181 --> 00:23:23,935 Me escondí, Señor, bajo una piel. 317 00:23:24,152 --> 00:23:25,996 Hiciste bien. 318 00:23:26,129 --> 00:23:28,932 ¿Pero viste al hombre que mató a tu familia? 319 00:23:29,065 --> 00:23:30,359 Lo vi, Señor. 320 00:23:30,492 --> 00:23:33,494 Llevaba una cadena de anillos de guerrero. 321 00:23:38,049 --> 00:23:39,217 Ya veo lo que es esto. 322 00:23:39,350 --> 00:23:40,869 Esto es... sabes qué tú, 323 00:23:41,002 --> 00:23:42,955 deberías avergonzarte de ti mismo, deberías. 324 00:23:43,088 --> 00:23:44,406 Venir aquí y traer a esta niña. 325 00:23:44,539 --> 00:23:48,243 Deberías avergonzarte. Por mi juramento, ella miente por él. 326 00:23:48,376 --> 00:23:50,354 De donde yo vengo, los niños que no... 327 00:23:50,487 --> 00:23:52,539 dicen la verdad, suelen recibir una buena tunda. 328 00:23:52,672 --> 00:23:54,232 - Lo siento. - La palabra de un niño... 329 00:23:54,365 --> 00:23:57,344 no tiene peso ante la ley. Un niño no tiene... 330 00:23:57,477 --> 00:24:00,697 credibilidad, pero Lord Owain sí. 331 00:24:00,830 --> 00:24:03,290 Yo creo en esta niña. 332 00:24:03,800 --> 00:24:07,545 Dejas que tu sacerdote parlotee, pero eres tú, según dicen... 333 00:24:07,678 --> 00:24:10,347 quien está renovando a Dumnonia. 334 00:24:17,505 --> 00:24:19,965 Exageraciones. 335 00:24:20,883 --> 00:24:23,253 Bueno, bajo esta demostración... 336 00:24:23,386 --> 00:24:25,547 Prefiero lo de antes. 337 00:24:25,680 --> 00:24:28,300 Tu padre era despiadado... 338 00:24:28,433 --> 00:24:32,095 pero era justo. Y honesto. 339 00:24:32,228 --> 00:24:35,815 Pasado mañana vendré por la respuesta de Dumnonia. 340 00:24:36,466 --> 00:24:39,135 Puedes tenerla ahora, hijo. 341 00:24:40,653 --> 00:24:44,099 Si esa respuesta le niega la justicia a Kernow, 342 00:24:44,232 --> 00:24:47,568 yo mismo le desafiaré, Lord Owain. 343 00:24:49,412 --> 00:24:51,956 Qué así sea. 344 00:25:03,101 --> 00:25:05,387 ¡Esos sucios mineros de Kernow, son tan codiciosos... 345 00:25:05,520 --> 00:25:08,165 cómo deshonestos! No les pagues un sarhaed... 346 00:25:08,298 --> 00:25:10,133 - Arthur, ¿me entiendes? - ¿Crees que se trata de dinero? 347 00:25:10,266 --> 00:25:11,668 Por supuesto que lo es. Están probando suerte. 348 00:25:11,801 --> 00:25:12,703 No han pedido un acuerdo. 349 00:25:12,836 --> 00:25:14,555 Bueno, eso vendrá después, ¿no? No pueden ir exactamente 350 00:25:14,688 --> 00:25:16,031 y pedir a los Blackshield irlandeses esto, ¿cierto? 351 00:25:16,164 --> 00:25:17,582 Ya les va bastante bien en la mina. 352 00:25:17,715 --> 00:25:19,151 Sí, muy bien. 353 00:25:19,284 --> 00:25:20,911 Desconozco por qué Uther concedería tal pacto, 354 00:25:21,044 --> 00:25:22,571 - eso nunca lo sabré. - Porque él valoraba... 355 00:25:22,704 --> 00:25:24,589 su habilidad, y vio una oportunidad aquí. 356 00:25:24,722 --> 00:25:26,083 Sí, ¡¿para regalar nuestro estaño?! 357 00:25:26,216 --> 00:25:29,093 Para beneficio mutuo. 358 00:25:29,944 --> 00:25:32,873 - Uther nunca regaló nada. - Déjame que te cuente. 359 00:25:33,006 --> 00:25:34,374 Cuando te fuiste todos esos años... 360 00:25:34,507 --> 00:25:36,485 Tú eras el único defensor de mi padre. 361 00:25:36,618 --> 00:25:39,946 ¿Defensor? Yo era el único que pronunciaba tu nombre. 362 00:25:40,079 --> 00:25:41,665 ¿Crees que Bedwin defendió tu caso? 363 00:25:41,798 --> 00:25:44,067 ¿O tu hermana? No. 364 00:25:44,200 --> 00:25:45,652 Sólo yo. 365 00:25:45,785 --> 00:25:49,222 Sí, Uther gritaba como un perro rabioso. 366 00:25:49,355 --> 00:25:50,932 "Digan el nombre de ese bastardo otra vez, 367 00:25:51,065 --> 00:25:53,293 ¡y se unirán a él en el destierro!" 368 00:25:53,426 --> 00:25:55,553 Y a mí no me importó. 369 00:25:56,179 --> 00:25:57,881 Porque eras mi amigo, 370 00:25:58,014 --> 00:26:01,142 y te hizo daño, Pendragon o no. 371 00:26:02,218 --> 00:26:03,487 Estoy en deuda contigo. 372 00:26:03,620 --> 00:26:08,708 Tu lealtad y tu confianza me son suficientes. 373 00:26:12,520 --> 00:26:17,316 Yo no he puesto un pie en esa mina. 374 00:26:17,909 --> 00:26:20,077 Tienes mi palabra. 375 00:26:48,982 --> 00:26:51,234 Tuve que hacerlo. 376 00:26:55,572 --> 00:26:58,032 Podrías haberte matado. 377 00:27:02,612 --> 00:27:05,489 He desafiado a los Dioses. 378 00:27:20,780 --> 00:27:23,157 Mandrágora, para la fiebre. 379 00:27:25,902 --> 00:27:28,529 Belladona, para el dolor. 380 00:27:31,007 --> 00:27:33,634 Ahora los dos los hemos desafiado. 381 00:27:54,705 --> 00:27:57,291 Tusilago empapada en hidromiel. 382 00:27:57,875 --> 00:28:00,294 Para calmar tu tos. 383 00:28:01,796 --> 00:28:05,275 ¿Me va a curar y también me va a matar? 384 00:28:05,408 --> 00:28:10,079 Te prefiero sano, para saludar a los Dioses. 385 00:28:10,471 --> 00:28:14,099 Y a plena voz cuando me acuchille. 386 00:28:16,669 --> 00:28:18,413 No morirás en vano. 387 00:28:18,546 --> 00:28:22,842 Tu sangre revelará el camino del Rey heredero. 388 00:28:39,475 --> 00:28:41,010 ¿Será rápido? 389 00:28:41,143 --> 00:28:43,395 No. 390 00:28:43,754 --> 00:28:45,965 ¿Pero lo ha hecho antes? 391 00:28:47,884 --> 00:28:50,219 ¿El sacrificio? 392 00:28:55,491 --> 00:28:59,821 Una cacería, un festín... otro festín. 393 00:28:59,954 --> 00:29:03,082 No recuerdo la última vez que me divertí tanto. 394 00:29:04,183 --> 00:29:05,577 Me alegro. 395 00:29:05,710 --> 00:29:10,005 Entonces, ¿Owain niega la acusación? 396 00:29:10,356 --> 00:29:13,343 ¿Culpa aún a Oengus Mac Airem 397 00:29:13,476 --> 00:29:15,811 y a los Blackshield irlandeses? 398 00:29:17,888 --> 00:29:20,099 Owain y otros. 399 00:29:20,917 --> 00:29:23,460 De hecho, yo conozco a Oengus de hace tiempo. 400 00:29:26,105 --> 00:29:28,416 Por favor, compártame sus pensamientos. 401 00:29:28,549 --> 00:29:30,235 Los Blackshield irlandeses... 402 00:29:30,368 --> 00:29:33,496 son peores de lo que dicen y tan malos cómo se puede. 403 00:29:33,904 --> 00:29:35,782 Te matarán por los dientes de tu cabeza 404 00:29:35,915 --> 00:29:37,492 y el aliento en tus pulmones. 405 00:29:37,625 --> 00:29:39,911 ¿Y su sobrino Gundleus no haría eso? 406 00:29:41,077 --> 00:29:42,255 Tienen mucho en común, 407 00:29:42,388 --> 00:29:45,166 estoy de acuerdo, su tierra es pequeña y árida, 408 00:29:45,299 --> 00:29:49,845 obligándoles a... vagar por el extranjero. 409 00:29:50,413 --> 00:29:54,342 Nunca he oído describir al saqueo de forma tan poética. 410 00:29:54,475 --> 00:29:58,770 Dicho por el vástago del pródigo estado isleño. 411 00:30:04,118 --> 00:30:07,213 Tenemos un pacto de larga duración con los Blackshield irlandeses... 412 00:30:07,346 --> 00:30:10,625 de no asaltar nuestras fronteras y nuestras ciudades. 413 00:30:10,758 --> 00:30:14,771 En este momento, Oengus estará por la costa de Hibernia. 414 00:30:14,904 --> 00:30:18,508 ¿Por qué arriesgaría su vida al cruzar Dumnonia? 415 00:30:18,641 --> 00:30:20,693 En plena noche, 416 00:30:20,826 --> 00:30:23,287 ¿y para robar una mina de estaño? 417 00:30:25,648 --> 00:30:28,309 ¿Cuándo fue la última vez que vio a Oengus? 418 00:30:28,442 --> 00:30:31,020 Hace dos o tres años. 419 00:30:31,686 --> 00:30:33,506 Mucho tiempo. 420 00:30:33,639 --> 00:30:36,475 Quizás haya cambiado su rutina. 421 00:30:55,928 --> 00:30:58,597 Sulis me castigará. 422 00:30:59,140 --> 00:31:00,825 Si no es Sulis, 423 00:31:00,958 --> 00:31:03,877 será Rosmerta, la Diosa de la fertilidad. 424 00:31:09,108 --> 00:31:11,985 No puedo saberlo, Nimue. 425 00:31:13,988 --> 00:31:17,175 Los Dioses no serán negados, mucho menos desafiados. 426 00:31:17,308 --> 00:31:20,019 ¿Cuántas veces me lo dijiste? 427 00:31:21,512 --> 00:31:23,555 Me da igual. 428 00:31:24,565 --> 00:31:26,483 Soy libre. 429 00:31:28,786 --> 00:31:32,372 No quiero que descarguen su ira en contra tuya. 430 00:31:33,674 --> 00:31:36,510 Los Dioses no carecen de piedad. 431 00:31:39,055 --> 00:31:42,391 Y tengo un pequeño motivo de esperanza. 432 00:31:43,517 --> 00:31:45,769 Ellos me han guiado hasta aquí. 433 00:31:48,038 --> 00:31:50,165 Ven. 434 00:32:07,016 --> 00:32:10,945 Cuando llevas la corona o la representas, 435 00:32:11,078 --> 00:32:12,689 son tus amigos los que realmente te ponen a prueba, 436 00:32:12,822 --> 00:32:15,032 no tus enemigos. 437 00:32:15,825 --> 00:32:17,427 Si tu orgullo te lo permite, 438 00:32:17,560 --> 00:32:21,188 yo podría instruirte de esto y aquello. 439 00:32:23,157 --> 00:32:25,134 Una oferta muy amable, 440 00:32:25,267 --> 00:32:28,645 pero yo no deseo llevar la corona. 441 00:32:29,964 --> 00:32:32,300 Hago lo que hay que hacer. 442 00:32:32,433 --> 00:32:34,601 Y no más. 443 00:32:35,236 --> 00:32:37,821 Guardando el trono para Mordred. 444 00:32:38,214 --> 00:32:40,817 La pregunta es, ¿qué vas a hacer al respecto? 445 00:32:40,950 --> 00:32:43,495 ¿Vas a poner la verdad y la justicia... 446 00:32:43,628 --> 00:32:47,047 en práctica, o era pura palabrería? 447 00:32:49,383 --> 00:32:51,294 La ceremonia de nombramiento. 448 00:32:51,427 --> 00:32:53,929 Gundleus tiene derecho a estar allí. 449 00:32:55,940 --> 00:32:56,925 ¿Derecho? 450 00:32:57,058 --> 00:32:59,077 Sin él, no habría ceremonia. 451 00:32:59,210 --> 00:33:00,845 La piedad es la comadrona del progreso, 452 00:33:00,978 --> 00:33:03,306 ¿pero invitarlo a él a la ceremonia de nombramiento... 453 00:33:03,439 --> 00:33:05,875 de un niño al que intentó matar? 454 00:33:06,008 --> 00:33:07,176 Nunca. 455 00:33:07,309 --> 00:33:09,645 Es mi sobrino. 456 00:33:09,979 --> 00:33:14,133 Faltarle al respeto... es faltarme al respeto a mí. 457 00:33:14,266 --> 00:33:17,895 Si Gundleus termina avergonzándolo por asociación, 458 00:33:18,028 --> 00:33:20,181 no me culpe a mí. 459 00:33:20,314 --> 00:33:22,941 Sugiero lo tenga bajo una correa más corta. 460 00:33:43,962 --> 00:33:46,381 Lohilt. 461 00:33:47,240 --> 00:33:49,077 - Mi Señor. - Derfel dice que... 462 00:33:49,210 --> 00:33:53,589 eres un bastardo inteligente. Inteligente y meticuloso. 463 00:33:56,659 --> 00:34:00,163 La colección para acabar con todas las colecciones. 464 00:34:00,296 --> 00:34:01,464 Nos fue bien. 465 00:34:01,597 --> 00:34:03,807 Mejor que bien allá con Cadwys. 466 00:34:05,142 --> 00:34:07,779 ¿Puedo ver ese registro? 467 00:34:07,912 --> 00:34:10,489 Sí, mi Señor. 468 00:34:12,255 --> 00:34:16,494 Cadwys, Cadwys... 469 00:34:30,626 --> 00:34:34,087 Las monedas y el oro sólo representan la mitad de su botín. 470 00:34:34,905 --> 00:34:37,658 ¿Cómo pagó el viejo granuja el resto? 471 00:34:38,192 --> 00:34:40,378 ¿Pieles? 472 00:34:40,511 --> 00:34:42,387 ¿Gemas? 473 00:34:43,072 --> 00:34:44,757 ¿Estaño? 474 00:34:44,890 --> 00:34:48,101 Al total no se le ajustó la diferencia. 475 00:34:49,278 --> 00:34:50,946 ¿Lo ve? 476 00:34:54,372 --> 00:34:57,703 Así fue. 477 00:34:57,836 --> 00:35:00,839 Has hecho un lío con esto, ¿verdad? 478 00:35:02,149 --> 00:35:04,710 Cualquiera puede cometer un error, 479 00:35:04,843 --> 00:35:08,722 pero cometerlo una y otra vez... 480 00:35:09,999 --> 00:35:13,461 no parece ni inteligente, ni meticuloso. 481 00:35:13,594 --> 00:35:17,140 Cadwys prometió más de lo que nos entregó. 482 00:35:17,273 --> 00:35:21,002 - ¿Y te lo creíste? - Sólo un inventario cercano... 483 00:35:21,135 --> 00:35:26,182 del botín, expuso su verdadero engaño a la luz, 484 00:35:26,315 --> 00:35:30,443 por lo que habría que ajustar el recuento en consecuencia. 485 00:35:33,664 --> 00:35:35,791 Eso lo explica todo. 486 00:35:38,668 --> 00:35:40,753 Muy bien. 487 00:35:54,310 --> 00:35:58,990 Por la disposición de la Capilla Real... 488 00:35:59,123 --> 00:36:02,810 donde Belenus ungió a su hijo humano Beli Mawr, 489 00:36:02,943 --> 00:36:06,822 antepasado de todos los Reyes de Dumnonia... 490 00:36:08,157 --> 00:36:10,575 el nombramiento puede proceder. 491 00:36:10,793 --> 00:36:13,129 Bendiciones sobre esta buena Isla. 492 00:36:13,262 --> 00:36:16,515 Que todos los que codician sean castigados por ello. 493 00:36:24,356 --> 00:36:26,691 Obispo. 494 00:36:35,059 --> 00:36:36,686 Rey Mordred, 495 00:36:36,819 --> 00:36:39,480 que el Señor lo bendiga y lo guarde. 496 00:36:39,613 --> 00:36:41,582 Que el Señor haga resplandecer su rostro, sobre usted 497 00:36:41,715 --> 00:36:44,043 y tenga piedad de usted. 498 00:36:44,176 --> 00:36:48,022 Que el Señor vuelva su rostro hacia usted... 499 00:36:48,155 --> 00:36:50,650 y le dé la paz. 500 00:36:50,783 --> 00:36:52,309 Amén. 501 00:36:52,442 --> 00:36:55,070 - Amén. - Amén. 502 00:37:44,378 --> 00:37:48,715 Hay un último ritual a realizar. 503 00:37:53,404 --> 00:37:56,949 Te invoco para que me ayudes. 504 00:37:57,082 --> 00:37:58,601 Así te invoco... 505 00:37:58,734 --> 00:38:00,745 para que me ayudes. 506 00:38:00,878 --> 00:38:02,330 Así te invoco... 507 00:38:02,463 --> 00:38:04,407 para que me ayudes. 508 00:38:04,540 --> 00:38:07,018 Este hombre es un ladrón, 509 00:38:07,151 --> 00:38:08,978 un asesino... 510 00:38:09,111 --> 00:38:11,714 y un amigo de nadie. 511 00:38:11,847 --> 00:38:14,250 Pero los Dioses marcarán su sacrificio... 512 00:38:14,383 --> 00:38:16,676 con su misericordia. 513 00:38:20,272 --> 00:38:24,901 Has hecho las paces con los Dioses, ¿cierto? 514 00:38:27,296 --> 00:38:29,006 Dumnonia y los Dioses... 515 00:38:29,139 --> 00:38:32,559 te bendecirán por tu sacrificio. 516 00:39:52,981 --> 00:39:55,701 Este patrón de sangre muestra que... 517 00:39:55,834 --> 00:39:58,921 el Rey Mordred... 518 00:39:59,054 --> 00:40:01,681 tendrá una larga vida. 519 00:40:01,857 --> 00:40:04,235 Será un líder en la batalla, 520 00:40:04,368 --> 00:40:07,045 ¡y conocerá la victoria! 521 00:40:07,178 --> 00:40:09,055 ¡Sí! 522 00:40:42,781 --> 00:40:45,200 ¿Qué has visto realmente? 523 00:40:48,186 --> 00:40:51,189 Si te lo dijera, ¿me creerías? 524 00:40:56,695 --> 00:40:58,905 Por supuesto. 525 00:41:02,117 --> 00:41:04,953 ¿Entonces, crees en mis dones? 526 00:41:05,295 --> 00:41:07,439 ¿Mi lectura del augurio? 527 00:41:07,572 --> 00:41:10,783 ¿Los principios de una profecía? 528 00:41:12,169 --> 00:41:14,629 ¿Sí crees? 529 00:41:29,770 --> 00:41:32,272 El Rey Mordred tendrá una larga vida. 530 00:41:34,066 --> 00:41:37,494 Será un líder en batalla, y conocerá la gran victoria. 531 00:41:37,627 --> 00:41:41,214 Los sajones se amedrentarán y temerán su nombre. 532 00:42:18,360 --> 00:42:23,198 Arthur... Tristan ha rechazado nuestro acuerdo. 533 00:42:23,924 --> 00:42:26,301 Viene a pelear contra Owain. 534 00:42:27,803 --> 00:42:30,430 ¿Qué hacemos, lo sobornamos? 535 00:42:35,377 --> 00:42:37,571 Tristan no puede ser comprado. 536 00:42:37,704 --> 00:42:40,415 Entonces, Owain lo matará. 537 00:42:43,218 --> 00:42:45,345 Sí... 538 00:43:23,592 --> 00:43:27,196 ¿Cuál crees que es el trabajo de un guerrero, Derfel? 539 00:43:27,329 --> 00:43:29,465 Librar batallas, Señor. 540 00:43:29,598 --> 00:43:32,393 El librar batallas, en nombre de aquellos... 541 00:43:32,526 --> 00:43:34,819 que no pueden luchar por sí mismos. 542 00:43:35,937 --> 00:43:38,398 Aprendí eso en Bretaña. 543 00:43:38,799 --> 00:43:41,268 Nuestra tarea es dejar a Mordred... 544 00:43:41,401 --> 00:43:44,313 un Reino rico y pacífico. 545 00:43:44,446 --> 00:43:47,174 Pero para ello, primero debemos tener... 546 00:43:47,307 --> 00:43:50,226 un Reino que sea bueno y justo. 547 00:43:51,286 --> 00:43:53,022 No podemos tener paz, sí rompemos nuestros tratados, 548 00:43:53,155 --> 00:43:54,732 y el tratado que permitió a los hombres de Kernow... 549 00:43:54,865 --> 00:43:57,951 extraer nuestro estaño, fue un buen tratado. 550 00:44:00,712 --> 00:44:03,399 - Milord... - Supongamos que... 551 00:44:03,532 --> 00:44:06,143 la niña que nos presentó Tristan... 552 00:44:06,276 --> 00:44:08,861 decía la verdad. 553 00:44:10,188 --> 00:44:12,291 ¿Entonces, qué? 554 00:44:12,424 --> 00:44:14,493 Si no se le puede disuadir a él... 555 00:44:14,626 --> 00:44:17,446 de pelear contra Lord Owain... 556 00:44:17,579 --> 00:44:18,747 va a perder. 557 00:44:18,880 --> 00:44:20,132 Incluso a los Dioses les resultaría difícil... 558 00:44:20,265 --> 00:44:22,893 hacerle a él abatir la espada de Owain. 559 00:44:23,577 --> 00:44:26,621 Pero, ¿es eso justo? 560 00:44:27,823 --> 00:44:30,150 Nosotros también perderíamos. 561 00:44:30,283 --> 00:44:32,952 Para tener paz... 562 00:44:33,987 --> 00:44:37,198 y todas las cosas buenas que le siguen... 563 00:44:38,333 --> 00:44:41,503 Creo que yo debo ser el campeón de Tristan. 564 00:44:42,921 --> 00:44:44,964 Arthur... 565 00:44:45,757 --> 00:44:48,301 No estoy seguro de quién más lo haría. 566 00:44:51,313 --> 00:44:54,149 Pero hay una cosa que sí puedes hacer por mí. 567 00:44:55,333 --> 00:44:57,286 Un hombre que va a la batalla, debe saber que... 568 00:44:57,419 --> 00:44:59,921 su causa es justa. 569 00:45:02,023 --> 00:45:05,686 Quizás... los irlandeses... 570 00:45:05,819 --> 00:45:07,972 sí llevaron sus escudos... 571 00:45:08,105 --> 00:45:10,607 a través de la tierra, sin ser vistos. 572 00:45:16,271 --> 00:45:17,939 ¿Y bien? 573 00:45:22,861 --> 00:45:25,822 Los Dioses lo apoyarán a usted... 574 00:45:27,382 --> 00:45:29,467 mi Señor. 575 00:45:30,869 --> 00:45:33,413 Gracias, Derfel. 576 00:45:38,176 --> 00:45:40,579 # El verano está al caer 577 00:45:40,712 --> 00:45:45,049 # Canta fuerte el cucú... 578 00:45:48,069 --> 00:45:50,447 #El verano está al caer 579 00:45:50,580 --> 00:45:53,666 # Canta fuerte el cucú... 580 00:46:08,924 --> 00:46:10,776 ¡Arthur! 581 00:46:10,909 --> 00:46:13,037 Ahí estas. Pensé que te habíamos perdido. 582 00:46:13,170 --> 00:46:14,663 Tú... Deberías estar cantando esto y aquello. 583 00:46:14,796 --> 00:46:17,041 Te sabes la letra de esta, mejor que yo. 584 00:46:17,174 --> 00:46:22,262 # Canta cucú... Canta cucú... 585 00:46:22,395 --> 00:46:25,624 - ¿Cómo se llamaba? - ¿Quién? 586 00:46:25,757 --> 00:46:28,877 ¿La hija del orfebre, que nos enseñó nuestras canciones? 587 00:46:29,043 --> 00:46:30,346 Sí, sí... no, no me digas. 588 00:46:30,479 --> 00:46:33,606 Yo... sí... 589 00:46:35,249 --> 00:46:35,859 Aislinn. 590 00:46:35,992 --> 00:46:37,986 Aislinn. 591 00:46:38,119 --> 00:46:39,622 Ella te regañaría... 592 00:46:39,755 --> 00:46:41,115 por empezar el estribillo demasiado pronto. 593 00:46:41,248 --> 00:46:43,025 ¿Regañarme? Me golpearía los nudillos... 594 00:46:43,158 --> 00:46:45,277 ¡hasta que se pusieran rojos! 595 00:46:45,643 --> 00:46:47,010 Me agradaba ella. 596 00:46:47,242 --> 00:46:50,008 # Canta cucú... 597 00:46:50,448 --> 00:46:52,135 ¡Ni siquiera la están cantando! 598 00:47:05,263 --> 00:47:06,415 Mi Señor, se le respeta... 599 00:47:06,548 --> 00:47:08,333 Pero si me diera más tiempo para llegar a un acuerdo. 600 00:47:08,466 --> 00:47:10,252 Usted llama a esto un "acuerdo". 601 00:47:10,385 --> 00:47:12,129 Yo lo llamo soborno. 602 00:47:12,262 --> 00:47:14,556 De cualquier manera, no lo acepto. 603 00:47:19,552 --> 00:47:20,454 Este. 604 00:47:20,587 --> 00:47:23,065 ¿Tienes algo que decirme, muchacho? 605 00:47:23,198 --> 00:47:25,359 Por mi espada, sostengo que... 606 00:47:25,492 --> 00:47:27,194 tú causaste daño al pueblo de Kernow 607 00:47:27,327 --> 00:47:29,746 y deberás enfrentarte a mí en un duelo. 608 00:47:33,408 --> 00:47:34,443 ¿Aceptas mi reto? 609 00:47:34,576 --> 00:47:36,879 Por supuesto que sí. 610 00:47:37,012 --> 00:47:38,664 ¡Pero Lord Owain ha jurado su inocencia! 611 00:47:38,797 --> 00:47:40,516 ¡Su palabra es suficiente, mi Señor! 612 00:47:40,649 --> 00:47:43,943 En un Tribunal de palabras, sí. 613 00:47:45,812 --> 00:47:48,657 Pero también existe la corte de las espadas. 614 00:47:48,790 --> 00:47:51,051 Y por mi espada, 615 00:47:51,184 --> 00:47:53,320 yo digo que... 616 00:47:53,453 --> 00:47:55,756 Owain sí hizo daño a nuestros primos de Kernow... 617 00:47:55,889 --> 00:47:57,708 y deberá pagar el precio. 618 00:47:57,841 --> 00:47:59,576 Esta no es tu disputa, Arthur, ¿lo entiendes? 619 00:47:59,709 --> 00:48:02,696 - Esta no es tu disputa. - Él tiene razón. 620 00:48:02,829 --> 00:48:05,774 Agradezco la oferta, pero esto es cosa de Kernow. 621 00:48:05,907 --> 00:48:07,392 Voy a representarte, Tristan. 622 00:48:07,525 --> 00:48:09,186 Mi mente está decidida. 623 00:48:09,319 --> 00:48:10,487 Ahora escúchame, jovencito, 624 00:48:10,620 --> 00:48:12,439 y escúchame bien... 625 00:48:12,572 --> 00:48:14,441 La recaudación de impuestos es un asunto complicado, ¿sí? 626 00:48:14,574 --> 00:48:17,060 A veces la gente se pasa de lista, pierden la cabeza, 627 00:48:17,193 --> 00:48:20,038 y tú tienes que enseñarles quién manda. 628 00:48:20,171 --> 00:48:23,600 Uther lo entendió. Los sajones están a nuestra puerta, 629 00:48:23,733 --> 00:48:26,194 ¿y tú quieres perder el tiempo con esta mierda? 630 00:48:26,561 --> 00:48:28,355 Mi espada mantiene tu culpabilidad en el asunto... 631 00:48:28,488 --> 00:48:30,907 entre Kernow y Dumnonia. 632 00:48:33,310 --> 00:48:35,228 Muy bien, ¿saben qué? 633 00:48:36,805 --> 00:48:40,576 Me voy a la cama. Y cuando me despierte... 634 00:48:40,709 --> 00:48:43,836 Espero que todo esto sólo sea un sueño. 635 00:48:44,479 --> 00:48:46,648 Eres un cobarde. 636 00:48:48,341 --> 00:48:50,176 Un asesino. 637 00:48:51,486 --> 00:48:53,321 Y un mentiroso. 638 00:48:54,189 --> 00:48:56,649 Dios... 639 00:49:00,695 --> 00:49:04,448 Entonces, parece que tu muerte adornará mi sueño. 640 00:49:13,374 --> 00:49:16,168 ¿Fue esa tira de óxido una vez una espada? 641 00:49:16,636 --> 00:49:18,772 Tome la mía, mi Señor. 642 00:49:18,905 --> 00:49:21,575 Le seguirás al Otro Mundo, ¡rompedor de juramentos! 643 00:49:21,708 --> 00:49:24,877 Sobre mi juramento, ¡él no ha roto ninguno! 644 00:49:27,280 --> 00:49:30,233 Gracias, Derfel, pero esta hoja me es suficiente. 645 00:49:30,366 --> 00:49:32,535 Arthur... 646 00:49:33,920 --> 00:49:37,124 Owain, mis Señores, les insto a ambos a reconsiderarlo, 647 00:49:37,257 --> 00:49:40,068 a reflexionar sobre su amistad, 648 00:49:40,201 --> 00:49:42,536 su historia... 649 00:49:42,804 --> 00:49:46,641 ¡su compromiso conjunto para proteger al Rey Mordred! 650 00:49:48,626 --> 00:49:51,003 Arthur, ¡por favor! 651 00:50:00,129 --> 00:50:03,716 ¿Se someten ambos al juicio de la corte de espadas? 652 00:50:04,242 --> 00:50:06,869 - Sí. - Eso es un "sí", Obispo. 653 00:50:08,546 --> 00:50:11,291 Entonces, que Dios los bendiga... 654 00:50:11,424 --> 00:50:14,010 y Dios dé a la verdad, la victoria. 655 00:50:15,753 --> 00:50:19,358 # El verano está al caer, canta fuerte el cucú... 656 00:50:19,491 --> 00:50:23,202 ¡Vamos, Owain! 657 00:50:28,157 --> 00:50:30,868 ¡Vamos! 658 00:50:53,633 --> 00:50:55,968 ¡Atrás, Owain! 659 00:51:13,528 --> 00:51:16,030 ¡Eso es, Owain! 660 00:51:22,211 --> 00:51:24,755 ¡Vamos, Owain! 661 00:51:27,809 --> 00:51:29,870 ¡No es demasiado tarde para cambiar de opinión! 662 00:51:30,003 --> 00:51:32,171 Vamos, Owain, ¡mátalo! ¡Adelante! 663 00:51:32,647 --> 00:51:35,149 Muy bien, ¡sí es demasiado tarde! 664 00:51:44,876 --> 00:51:47,078 ¡Owain! 665 00:52:12,954 --> 00:52:16,540 ¡Maldito seas! 666 00:52:30,388 --> 00:52:32,848 Vamos, Owain, ¡vamos! 667 00:52:44,402 --> 00:52:46,797 ¡Esta no era tu pelea! 668 00:52:46,930 --> 00:52:49,390 ¡Esta no era tu pelea! 669 00:52:50,158 --> 00:52:52,994 ¡No tenía por qué ser así! 670 00:52:53,553 --> 00:52:56,055 ¡Yo te quería, chico!48758

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.