All language subtitles for The Master and Margarita 2023 1080p.WEBRip.x264.AAC5.1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:39,495 --> 00:00:42,360 [ARTE PARA LAS MASAS] 2 00:01:04,983 --> 00:01:05,692 ¿Qué hay ahí? 3 00:01:06,690 --> 00:01:07,501 ¿Adónde vas? 4 00:01:07,512 --> 00:01:08,099 ¡Hey! 5 00:01:23,880 --> 00:01:25,065 [ÍNDICE DE APARTAMENTOS] 6 00:01:40,185 --> 00:01:41,862 LATUNSKY 7 00:01:42,099 --> 00:01:42,847 ¡Ey! 8 00:03:50,398 --> 00:03:51,788 ¿Por qué estás quieto? 9 00:03:51,800 --> 00:03:54,488 ¡Camarada Latunsky, abra la puerta! 10 00:03:54,500 --> 00:03:55,566 ¡Haz algo! 11 00:03:55,841 --> 00:03:57,234 Hazte a un lado… 12 00:03:58,507 --> 00:03:59,921 ¡No rompas nada! 13 00:03:59,981 --> 00:04:01,151 ¡¿Qué está pasando aquí?! 14 00:04:01,345 --> 00:04:02,905 ¡Nos estás inundando, eso es lo que está pasando! 15 00:04:03,109 --> 00:04:05,509 ¿Cuándo habrá paz y tranquilidad en este edificio? 16 00:04:33,836 --> 00:04:34,824 ¡Llama a la policía! 17 00:05:00,316 --> 00:05:00,703 ¡Mamá! 18 00:05:01,700 --> 00:05:02,270 Cállate 19 00:05:02,656 --> 00:05:03,642 No tengas miedo 20 00:05:03,928 --> 00:05:05,666 No tengas miedo, pequeña 21 00:05:05,881 --> 00:05:08,332 Son unos chicos rompiendo ventanas. 22 00:05:10,111 --> 00:05:10,833 Tengo… 23 00:05:10,854 --> 00:05:11,535 Ah? 24 00:05:12,867 --> 00:05:14,068 ¿Dónde estás? 25 00:05:14,353 --> 00:05:15,817 No estoy en ninguna parte 26 00:05:15,859 --> 00:05:17,588 Soy tu sueño 27 00:05:17,817 --> 00:05:21,035 Acuéstate ahora, pon tu mano debajo de tu mejilla. 28 00:05:21,047 --> 00:05:23,368 y te contaré una historia 29 00:05:26,515 --> 00:05:29,174 Había una vez cierta señora... 30 00:05:29,214 --> 00:05:31,358 Y ella no tuvo hijos, 31 00:05:31,399 --> 00:05:34,111 y en general tampoco felicidad. 32 00:05:34,175 --> 00:05:37,745 Y así primero lloró durante mucho tiempo, 33 00:05:37,773 --> 00:05:39,552 y luego ella se volvió malvada 34 00:05:39,714 --> 00:05:43,718 Margarita silenciosamente colocó el martillo en el alféizar de la ventana y salió volando 35 00:05:44,108 --> 00:05:46,663 Hubo revuelo en el edificio. 36 00:05:46,680 --> 00:05:50,228 Sobre el pavimento asfáltico sembrado de cristales rotos, 37 00:05:50,245 --> 00:05:52,946 la gente corría y gritaba algo… 38 00:05:55,729 --> 00:05:57,813 gritaba algo. 39 00:05:57,825 --> 00:05:59,809 En el edificio del otro lado de la calle, 40 00:05:59,821 --> 00:06:03,085 detrás de todas las ventanas aparecieron las siluetas oscuras de los inquilinos, 41 00:06:03,097 --> 00:06:04,400 tratando de entender.... 42 00:06:04,404 --> 00:06:06,385 Aún sigues escribiendo, ¿eh? 43 00:06:09,178 --> 00:06:10,747 ¿Se trata al menos de amor? 44 00:06:13,120 --> 00:06:14,347 No solo sobre eso. 45 00:06:15,805 --> 00:06:16,879 Acuéstate. 46 00:06:18,866 --> 00:06:22,431 Oh, es bueno, se trata de amor. 47 00:06:28,923 --> 00:06:31,461 Tú también estás ahí, Praskovia Fiódorovna. 48 00:06:31,722 --> 00:06:33,252 ¿No me digas? 49 00:06:39,196 --> 00:06:41,083 ¿Y el Dr. Stravinski está ahí? 50 00:06:41,360 --> 00:06:45,006 Por supuesto. ¿Cómo vamos a vivir sin él? 51 00:06:45,626 --> 00:06:49,076 Tiene toda una trama con los pacientes. 52 00:06:49,597 --> 00:06:51,631 ¿Qué pacientes? ¿Tú? 53 00:06:52,787 --> 00:06:54,578 Con un poeta proletario 54 00:06:54,821 --> 00:06:57,898 Últimamente aquí ha sido otro día, otro poeta. 55 00:06:57,909 --> 00:07:00,192 Ya no es un manicomio, es... 56 00:07:01,040 --> 00:07:04,458 ¿cómo lo llaman en la radio?.. 57 00:07:04,470 --> 00:07:06,768 La Unión de Escritores 58 00:07:09,258 --> 00:07:10,491 Silencio, silencio… 59 00:07:11,533 --> 00:07:13,047 ¡Dámelo para leer! 60 00:07:13,058 --> 00:07:15,143 Tengo curiosidad por saber qué has garabateado sobre nosotros allí. 61 00:07:15,155 --> 00:07:18,475 ¡Por supuesto! Sólo me falta terminar, no es mucho. 62 00:07:19,224 --> 00:07:20,786 Aquí tienes… 63 00:07:21,196 --> 00:07:22,325 Descansa 64 00:07:25,636 --> 00:07:28,616 ¡Oh, soy tan torpe! 65 00:07:33,396 --> 00:07:36,099 Ha estado escribiendo y escribiendo... 66 00:07:36,977 --> 00:07:40,151 Está bien, lo leeremos todo... 67 00:08:29,157 --> 00:08:31,452 El sueño estaba a punto de caer sobre el poeta, 68 00:08:31,463 --> 00:08:35,163 cuando de repente la reja se corrió silenciosamente, 69 00:08:35,175 --> 00:08:38,336 y una figura misteriosa apareció en el balcón, 70 00:08:38,348 --> 00:08:40,925 bañada en la luz de la luna, 71 00:08:40,936 --> 00:08:42,930 y señaló con el dedo a Iván. 72 00:08:42,941 --> 00:08:44,526 ¡Shh! 73 00:08:57,591 --> 00:08:59,186 ¿Puedo sentarme? 74 00:09:07,261 --> 00:09:08,352 ¿Tu profesión? 75 00:09:08,611 --> 00:09:09,725 Poeta 76 00:09:09,914 --> 00:09:11,753 ¿Y cuál es tu nombre? 77 00:09:13,136 --> 00:09:14,182 Bezdomny 78 00:09:16,262 --> 00:09:17,466 Oh-oh… 79 00:09:17,954 --> 00:09:21,326 ¿Quieres decir que no te gusta mi poesía? 80 00:09:21,667 --> 00:09:23,621 Me desagrada terriblemente 81 00:09:24,467 --> 00:09:26,026 ¿Y qué has leído? 82 00:09:39,046 --> 00:09:41,665 Entonces, ¿cómo terminaste aquí? 83 00:09:42,154 --> 00:09:44,879 Es que hace un año escribí una novela sobre Poncio Pilatos. 84 00:09:44,891 --> 00:09:46,290 ¿Eres escritor? 85 00:09:48,227 --> 00:09:50,115 Soy un maestro 86 00:09:53,222 --> 00:09:55,550 Ella me lo cosió con sus propias manos. 87 00:09:55,561 --> 00:09:56,702 ¿Ella? 88 00:09:59,716 --> 00:10:01,670 ¿Y cuál es tu nombre? 89 00:10:01,784 --> 00:10:03,817 Ya no tengo un nombre. 90 00:10:05,064 --> 00:10:06,548 Renuncié a él, 91 00:10:07,704 --> 00:10:10,389 como generalmente todo lo que hice en la vida, 92 00:10:11,854 --> 00:10:15,972 hace un año. 93 00:10:34,138 --> 00:10:35,571 ¡Buenas tardes! 94 00:10:35,582 --> 00:10:36,743 ¡Buenas tardes! 95 00:10:39,787 --> 00:10:42,065 Pilatos 96 00:10:43,420 --> 00:10:45,128 ¿Puedes firmarlo, por favor? 97 00:10:46,951 --> 00:10:48,839 ¿Estás interesado en el drama moderno? 98 00:10:49,061 --> 00:10:49,855 Ajá 99 00:10:50,722 --> 00:10:51,847 Gala 100 00:10:51,862 --> 00:10:53,359 ¡Oh, Gala! 101 00:10:53,538 --> 00:10:56,158 Bueno, es el show principal de la temporada. 102 00:10:56,511 --> 00:10:58,681 No llevo mucho tiempo en Moscú 103 00:10:58,692 --> 00:11:01,041 y por cierto soy actriz. 104 00:11:01,434 --> 00:11:03,339 Quiero trabajar en tu teatro. 105 00:11:03,436 --> 00:11:05,227 Realmente no es mi teatro 106 00:11:07,548 --> 00:11:09,115 ¡Que tenga un buen día! 107 00:11:11,682 --> 00:11:12,724 ¡Buenas tardes! 108 00:11:13,246 --> 00:11:15,052 Perdón por ser tan atrevido... 109 00:11:15,063 --> 00:11:16,663 ¿Estás en la Unión de Escritores? 110 00:11:16,675 --> 00:11:17,813 ¿Así que lo que? 111 00:11:18,208 --> 00:11:22,002 Esta noche en su restaurante tocan verdadero jazz americano. 112 00:11:22,013 --> 00:11:23,586 -¡Hola! -¡Hola! 113 00:11:24,433 --> 00:11:25,588 ¡Saludos! 114 00:11:26,224 --> 00:11:28,485 ¿Probablemente quieres que te invite? 115 00:11:28,497 --> 00:11:29,547 Sí 116 00:11:29,577 --> 00:11:30,573 ¡Hola! 117 00:11:33,985 --> 00:11:35,434 ¡Moscú es tu ciudad! 118 00:11:35,965 --> 00:11:37,029 ¡Gracias! 119 00:11:37,040 --> 00:11:39,454 El guardia está cansado, camarada dramaturgo. 120 00:11:39,839 --> 00:11:41,163 ¡Hola! 121 00:11:41,175 --> 00:11:42,611 Disculpe 122 00:11:42,623 --> 00:11:45,461 ¡Nos vemos esta noche! Comienza a las 8 PM 123 00:11:48,408 --> 00:11:50,018 ¡Todos te están esperando! 124 00:11:50,116 --> 00:11:51,777 ¿Ya está aquí Efim Romanovich? 125 00:11:52,232 --> 00:11:53,583 El no estara aqui 126 00:11:53,746 --> 00:11:54,540 Hola 127 00:11:54,560 --> 00:11:57,402 - ¿Y cómo vamos a ensayar sin el director? - Volveré más tarde 128 00:11:57,413 --> 00:11:59,377 Los actores aprendieron sus líneas, 129 00:11:59,388 --> 00:12:01,598 y tú como autor los corregirás si algo anda mal. 130 00:12:01,609 --> 00:12:02,428 Tu lo sabes mejor. 131 00:12:02,439 --> 00:12:04,088 Pilatos ya está en el escenario, esperando. 132 00:12:10,195 --> 00:12:12,326 Hegemón, 133 00:12:12,337 --> 00:12:15,712 es el acusado de galilea 134 00:12:25,526 --> 00:12:27,983 ¡Muévete, acusado, muévete! 135 00:12:31,649 --> 00:12:35,620 Entonces fuiste tú, Yeshua Ha-Nozri, 136 00:12:35,631 --> 00:12:40,143 ¿Quién incitó al pueblo a destruir el templo de Jershalaim? 137 00:12:40,155 --> 00:12:42,498 ¡Buen hombre! Créeme… 138 00:12:42,509 --> 00:12:45,499 El procurador romano se llama Hegemón. 139 00:12:45,510 --> 00:12:48,396 ¿Me entiendes o te pego? 140 00:12:52,833 --> 00:12:55,193 Hablo tu idioma, Hegemón 141 00:12:57,635 --> 00:12:59,230 Bien 142 00:12:59,859 --> 00:13:05,398 Entonces eras tú quien iba a destruir el edificio del templo. 143 00:13:05,409 --> 00:13:09,414 y llamó a la gente a hacer eso? 144 00:13:10,180 --> 00:13:11,450 Nunca, bueno... 145 00:13:11,461 --> 00:13:17,028 Nunca, Hegemón, nunca en mi vida iba a destruir el edificio del templo, 146 00:13:17,039 --> 00:13:21,682 ni incité a nadie a este acto sin sentido. 147 00:13:21,693 --> 00:13:23,538 Eres un mentiroso 148 00:13:24,195 --> 00:13:26,065 La gente ha dado testimonio de ello. 149 00:13:26,684 --> 00:13:33,179 Esta buena gente, Hegemón, ha confundido todo lo que les dije. 150 00:13:34,638 --> 00:13:42,351 En general, empiezo a temer que esta confusión pueda durar mucho tiempo. 151 00:13:43,003 --> 00:13:46,779 Deja de fingir que eres un loco. 152 00:13:47,495 --> 00:13:51,521 Hay suficiente escrito en tu expediente para colgarte. 153 00:13:51,532 --> 00:13:54,229 No, no, Hegemón 154 00:13:54,240 --> 00:13:59,405 Hay uno con un pergamino de piel de cabra que me sigue y sigue escribiendo todo el tiempo. 155 00:13:59,416 --> 00:14:02,640 Pero una vez miré este pergamino y me horroricé. 156 00:14:02,652 --> 00:14:07,533 Decididamente no dije nada de lo que está escrito allí. 157 00:14:10,403 --> 00:14:14,590 ¿Y qué fue, en todo caso, lo que le dijiste sobre el templo a la multitud en el bazar? 158 00:14:14,602 --> 00:14:18,457 Dije, Hegemón, 159 00:14:18,468 --> 00:14:24,039 que el templo de la antigua fe caería 160 00:14:24,051 --> 00:14:28,875 y se construiría un nuevo templo de la verdad 161 00:14:29,678 --> 00:14:32,250 ¿Qué es la verdad? 162 00:14:39,360 --> 00:14:42,583 La verdad es que 163 00:14:45,579 --> 00:14:48,509 te duele la cabeza, 164 00:14:48,521 --> 00:14:51,010 y te duele tanto 165 00:14:51,022 --> 00:14:54,742 que estás teniendo pensamientos pusilánimes sobre la muerte. 166 00:14:54,754 --> 00:14:57,643 Perdiste la fe en la gente. 167 00:14:59,514 --> 00:15:03,192 Pero tu sufrimiento pronto terminará, 168 00:15:03,204 --> 00:15:05,357 tu dolor de cabeza desaparecerá. 169 00:15:05,700 --> 00:15:08,760 Bueno, ahí se acabó todo. 170 00:15:09,218 --> 00:15:13,271 Y estoy muy contento por ello. 171 00:15:14,230 --> 00:15:16,575 Desátenle las manos 172 00:15:19,220 --> 00:15:20,440 Lo siento. 173 00:15:20,897 --> 00:15:23,533 ¿Qué? Lo siento, ¿qué es esto? 174 00:15:23,545 --> 00:15:24,722 ¿Eh? 175 00:15:25,161 --> 00:15:26,609 Camaradas, ¿qué está pasando? 176 00:15:26,621 --> 00:15:28,400 ¿No ves que estamos ensayando? 177 00:15:28,411 --> 00:15:30,116 Nos han dicho que la actuación no se realizará. 178 00:15:30,128 --> 00:15:31,663 ¿Qué? ¡No entiendo! ¿Cómo puede ser posible? 179 00:15:31,675 --> 00:15:34,251 ¡Buena gente, devuelvan los accesorios! 180 00:15:34,262 --> 00:15:36,172 ¡¿Te has vuelto loco?! 181 00:15:36,183 --> 00:15:39,459 ¿No ves que hay un artista popular de la URSS en el escenario? 182 00:15:39,471 --> 00:15:40,989 ¡¿Qué está sucediendo?! 183 00:15:41,216 --> 00:15:42,682 Nos han dicho que desarmemos el set. 184 00:15:42,693 --> 00:15:43,837 ¡¿Qué?! 185 00:15:43,849 --> 00:15:45,318 ¿Quién te dijo eso? 186 00:15:49,986 --> 00:15:52,802 Sirvase, camarada Rimski. 187 00:15:52,813 --> 00:15:54,413 De primera horneada, 188 00:15:54,722 --> 00:15:56,089 ¡Grigori Danilovich! 189 00:15:56,789 --> 00:15:57,995 Está bien 190 00:15:58,918 --> 00:16:01,229 Están desmantelando el set ahora mismo ahí 191 00:16:01,240 --> 00:16:03,831 La obra fue suspendida por orden de Narkomprom 192 00:16:03,842 --> 00:16:05,718 Pero pasamos todas las comisiones. 193 00:16:05,730 --> 00:16:06,581 No te preocupes tanto. 194 00:16:06,592 --> 00:16:07,998 Hoy lo cerraron, mañana lo traerán de vuelta. 195 00:16:08,009 --> 00:16:09,092 ¿Pero cuál es la razón? 196 00:16:09,104 --> 00:16:10,764 Solo me encargo de la parte financiera 197 00:16:10,776 --> 00:16:11,627 Camarada Rimski... 198 00:16:11,638 --> 00:16:12,425 Oh, si, si 199 00:16:12,436 --> 00:16:14,703 Vea al camarada Likhodeev 200 00:16:14,817 --> 00:16:16,477 Sí, pero no está en la oficina. 201 00:16:16,488 --> 00:16:18,268 Él está en un viaje de negocios. 202 00:16:18,821 --> 00:16:20,367 [está bebiendo en exceso] 203 00:16:20,379 --> 00:16:21,247 ¿De nuevo? 204 00:16:21,258 --> 00:16:22,792 Durante una semana y media 205 00:16:23,687 --> 00:16:24,632 ¿Cómo lo encuentro? 206 00:16:24,778 --> 00:16:26,861 Conoces el edificio de la calle Sadovaya. 207 00:16:26,873 --> 00:16:28,636 Apartamento 50. 208 00:16:30,088 --> 00:16:31,357 Gracias también por eso 209 00:16:32,203 --> 00:16:33,603 ¡Teman, bastardos blancos! 210 00:16:33,614 --> 00:16:35,279 ¡Ha llegado el día del ajuste de cuentas! 211 00:16:35,290 --> 00:16:36,354 ¡Fuego! 212 00:16:38,339 --> 00:16:40,682 Recordarás al comandante Sitnik. 213 00:16:41,562 --> 00:16:43,091 ¡Carguen! 214 00:16:43,923 --> 00:16:44,768 ¡Fuego! 215 00:16:55,949 --> 00:16:57,267 He venido a ver a Stepan Bogdanovich. 216 00:16:57,463 --> 00:16:58,684 El camarada Likhodeev no está aquí. 217 00:16:59,297 --> 00:17:00,815 Me han dicho que el esta aqui. 218 00:17:01,461 --> 00:17:03,159 Él no está. Está en Yalta 219 00:17:03,599 --> 00:17:05,878 ¡Grunya! ¡Agua! 220 00:17:06,186 --> 00:17:07,439 ¡Stepan Bogdanovich! 221 00:17:08,954 --> 00:17:10,272 ¡Grunya! 222 00:17:11,459 --> 00:17:12,550 Se tomó un tiempo libre 223 00:17:12,561 --> 00:17:13,413 ¡Agua! 224 00:17:14,682 --> 00:17:15,626 ¡Grunya! 225 00:17:18,475 --> 00:17:19,630 ¡Agua! 226 00:17:21,177 --> 00:17:23,688 [murmullo incoherente de borracho] 227 00:17:23,700 --> 00:17:25,002 Mijaíl Alexandrovich 228 00:17:25,013 --> 00:17:27,476 ¿Cómo supiste que vivo aquí? 229 00:17:27,487 --> 00:17:29,705 No lo sabía, vine a ver a Likhodeev. 230 00:17:30,975 --> 00:17:32,896 Soy vecino de él ahora. 231 00:17:33,530 --> 00:17:36,346 El director del teatro y su editor viven en el mismo apartamento. 232 00:17:36,357 --> 00:17:37,127 ¡Qué conveniente! 233 00:17:37,138 --> 00:17:38,153 Se tomó un tiempo libre 234 00:17:38,164 --> 00:17:40,572 ¿De qué? 235 00:17:40,583 --> 00:17:42,833 ¿De su trasero? 236 00:17:43,029 --> 00:17:45,379 Hizo una verdadera cueva de horrores aquí. 237 00:17:46,024 --> 00:17:47,397 ¿Por qué estás sentado? 238 00:17:47,668 --> 00:17:49,562 La sesión comienza pronto. 239 00:17:50,555 --> 00:17:51,385 ¿Qué sesión? 240 00:17:52,556 --> 00:17:53,923 Ah, esta. 241 00:17:54,737 --> 00:17:58,449 Me mudé recientemente, 242 00:17:59,029 --> 00:18:02,746 los inquilinos anteriores se mudaron a algún lugar. 243 00:18:03,429 --> 00:18:05,707 Y ustedes se mudarán pronto, inteligentes costrosos. 244 00:18:05,735 --> 00:18:07,107 han acaparado tres habitaciones! 245 00:18:07,118 --> 00:18:09,402 Está bien, ¡no estarás tan cómodo aquí por mucho más tiempo! 246 00:18:09,728 --> 00:18:12,331 Es un apartamento malvado. Malvado 247 00:18:12,853 --> 00:18:14,902 Es Annushka, loca mujer. 248 00:18:14,913 --> 00:18:17,980 Tomó la lucha proletaria como algo personal. 249 00:18:18,672 --> 00:18:22,114 Mikhail Alexandrovich, 'Pilatos' fue cerrada. 250 00:18:24,397 --> 00:18:25,958 ¡No te preocupes! 251 00:18:25,970 --> 00:18:30,483 ¡Nosotros y los teatros siempre hemos sido departamentos diferentes! 252 00:18:30,495 --> 00:18:32,096 Si se suspende una función, 253 00:18:32,107 --> 00:18:35,268 todos se apresurarán a leer la obra en la que se basó. 254 00:18:35,280 --> 00:18:38,085 ¡Y aquí la tienen, queridos camaradas! 255 00:18:38,097 --> 00:18:40,348 En el último número de nuestra revista. 256 00:18:40,359 --> 00:18:43,114 Con toda responsabilidad, como presidente de la Unión, 257 00:18:43,126 --> 00:18:46,662 te lo digo: si tuvieras problemas 258 00:18:46,674 --> 00:18:48,599 yo seria el primero en saberlo 259 00:18:49,735 --> 00:18:50,806 ¡Bravo! 260 00:18:53,739 --> 00:18:56,620 Te agradecemos, Nastasia Lukinishna, 261 00:18:56,631 --> 00:19:01,187 por su informe sobre el trabajo en la colección de historias del mar 262 00:19:01,199 --> 00:19:02,413 'El navegante Jorge' 263 00:19:02,425 --> 00:19:04,124 No podemos esperar a leerlo. 264 00:19:04,887 --> 00:19:08,046 El siguiente asunto en la agenda... 265 00:19:08,876 --> 00:19:14,360 La disputa sobre el componente artístico y político de la obra 'Pilatos' 266 00:19:17,106 --> 00:19:19,064 Damos la bienvenida al autor al escenario. 267 00:19:29,562 --> 00:19:30,962 Por favor, tome asiento 268 00:19:31,272 --> 00:19:32,231 ¿Éste? 269 00:19:32,486 --> 00:19:33,414 Sí 270 00:19:33,974 --> 00:19:37,912 Damos la bienvenida al escenario al crítico Osaf Semenovich Latunsky 271 00:19:47,548 --> 00:19:48,703 Antes de empezar, 272 00:19:48,714 --> 00:19:51,111 me gustaría recordar 273 00:19:51,123 --> 00:19:53,032 a todos los camaradas escritores presentes aquí 274 00:19:53,043 --> 00:19:55,230 que el principal objetivo de la crítica soviética es 275 00:19:55,241 --> 00:20:00,048 revelar el significado objetivo y de clase de las obras literarias. 276 00:20:00,059 --> 00:20:01,918 Y ahora al punto real. 277 00:20:02,109 --> 00:20:06,108 Mientras el Partido y el Gobierno hacen esfuerzos increíbles 278 00:20:06,120 --> 00:20:10,388 para librar al país de prejuicios reaccionarios y religiosos 279 00:20:10,400 --> 00:20:12,172 de una vez por todas, 280 00:20:12,183 --> 00:20:14,461 un miembro de la Unión de Escritores Soviéticos 281 00:20:14,473 --> 00:20:18,216 se dedica a crear una apología del oscurantismo religioso. 282 00:20:18,228 --> 00:20:19,872 El escribe una obra de teatro 283 00:20:19,883 --> 00:20:22,684 sobre Poncio Pilatos y Jesucristo 284 00:20:23,257 --> 00:20:26,837 a quien tímidamente se refiere como Yeshua Ha-Nozri 285 00:20:26,849 --> 00:20:30,386 Así, al esconderse detrás del material histórico, 286 00:20:30,398 --> 00:20:32,176 critica al gobierno soviético 287 00:20:32,187 --> 00:20:33,236 Déjeme… 288 00:20:33,267 --> 00:20:34,798 No he terminado 289 00:20:37,466 --> 00:20:38,622 Siéntate por favor. 290 00:20:40,265 --> 00:20:43,277 Citaré a este Ha-Nozri. 291 00:20:45,653 --> 00:20:48,599 "Toda autoridad es violencia sobre las personas". 292 00:20:49,163 --> 00:20:50,741 ¿Qué quiere decir el autor con esto? 293 00:20:50,856 --> 00:20:53,900 ¿Que el poder de la dictadura proletaria también es violencia? 294 00:20:54,307 --> 00:20:55,430 Sí, lo es, 295 00:20:56,373 --> 00:20:57,789 pero es forzado 296 00:20:58,212 --> 00:20:59,710 y necesario 297 00:21:00,540 --> 00:21:02,315 Y es así en todo momento, camaradas. 298 00:21:02,327 --> 00:21:08,173 'Pilatos' es una obra políticamente dañina y extremadamente peligrosa 299 00:21:08,184 --> 00:21:10,289 que no pertenece a la literatura soviética 300 00:21:10,501 --> 00:21:12,048 ¡Bravo! 301 00:21:13,968 --> 00:21:15,433 Seguimos el debate. 302 00:21:15,921 --> 00:21:17,565 ¡Camaradas! ¡Una pequeña improvisación! 303 00:21:18,167 --> 00:21:21,617 Una vez nuestro Pilatos fue a trabajar a Narkomat. 304 00:21:21,862 --> 00:21:23,978 Tra-ta-ta. Ta-ra-tam-tam 305 00:21:24,107 --> 00:21:26,305 Camarada Bezdomny, no tenemos tiempo para improvisaciones, 306 00:21:26,316 --> 00:21:28,210 tenemos un horario aprobado para la sesión. 307 00:21:28,222 --> 00:21:29,577 Bueno, uno más muy rápido. 308 00:21:29,805 --> 00:21:33,646 ¿Por qué necesitamos el cielo si podemos ir a la región de Crimea? 309 00:21:35,529 --> 00:21:37,634 ¿Qué pasa con los vales para Crimea? 310 00:21:37,829 --> 00:21:41,182 Camaradas, me gustaría tener más claridad sobre el tema de la vivienda... 311 00:21:41,311 --> 00:21:43,900 Oplykhin, ¿te calmarás o tendremos que sacarte? 312 00:21:43,911 --> 00:21:45,364 Me estoy calmando... 313 00:21:45,853 --> 00:21:46,934 Gracias. 314 00:21:47,643 --> 00:21:49,027 Seguimos el debate. 315 00:21:49,336 --> 00:21:52,640 Boris Petrovich Meigel tiene la palabra. 316 00:21:59,117 --> 00:22:04,700 ¿Cómo ocurrió que una reaccionaria obra de teatro como 'Pilatos' 317 00:22:04,711 --> 00:22:07,174 fue publicada 318 00:22:07,598 --> 00:22:09,372 y luego... escenificada? 319 00:22:11,179 --> 00:22:15,459 Porque los mendigos no pueden ser Pilates 320 00:22:16,696 --> 00:22:20,179 Pero nuestra misión no es prohibirlo sólo para regocijar a nuestros enemigos 321 00:22:20,190 --> 00:22:25,599 que no pueden esperar a tener pruebas de que no hay libertad de expresión en la URSS. 322 00:22:25,610 --> 00:22:28,920 Nuestra misión es ayudar al autor, 323 00:22:28,931 --> 00:22:35,804 guiar al autor por el camino correcto para servir a los trabajadores. 324 00:22:35,815 --> 00:22:38,246 ¿Qué dijo el camarada Lenin? 325 00:22:39,461 --> 00:22:42,493 “El inteligente no es el que no comete ningún error." 326 00:22:43,535 --> 00:22:48,321 "El inteligente es el que puede solucionarlo rápidamente”. 327 00:22:50,860 --> 00:22:52,942 ¡Camarada Meigel! ¡Camarada Meigel! 328 00:22:55,042 --> 00:22:56,540 Déjame hablar, 329 00:22:56,882 --> 00:22:58,411 por favor, camarada Berlioz. 330 00:23:03,033 --> 00:23:04,873 En primer lugar, como el editor 331 00:23:06,403 --> 00:23:10,245 que permitió que esta obra fuera publicada, 332 00:23:12,181 --> 00:23:17,454 me gustaría extender mis más sinceras disculpas a mis colegas 333 00:23:18,301 --> 00:23:21,115 por ejercer miopía 334 00:23:21,995 --> 00:23:23,330 política. 335 00:23:25,496 --> 00:23:26,911 Perdónenme. 336 00:23:27,449 --> 00:23:32,558 Ofrezco retirar la circulación del número de inmediato. 337 00:23:32,570 --> 00:23:37,164 Estoy seguro de que trabajando adecuadamente con el autor, 338 00:23:37,176 --> 00:23:40,908 podremos refinar la obra 339 00:23:40,920 --> 00:23:46,035 para lograr la dirección ideológicamente correcta 340 00:23:48,037 --> 00:23:49,779 ¡Bravo! 341 00:23:50,251 --> 00:23:51,813 ¡Así es! 342 00:23:53,473 --> 00:23:56,029 Ahora solo queda escuchar la opinión del autor. 343 00:23:57,135 --> 00:23:58,047 ¿La mía? 344 00:23:58,058 --> 00:23:58,860 ¿Puedo hablar? 345 00:23:58,893 --> 00:23:59,759 Por supuesto. 346 00:23:59,771 --> 00:24:01,400 Por favor, habla. 347 00:24:13,021 --> 00:24:15,332 Bueno, ya escribí mi obra. 348 00:24:18,083 --> 00:24:19,137 Muy bien. 349 00:24:21,793 --> 00:24:26,351 ¿Por qué no usas tu talento para escribir algo 350 00:24:26,362 --> 00:24:29,899 que realmente capte el interés de los lectores soviéticos? 351 00:24:30,708 --> 00:24:34,896 Por ejemplo, ¿algo sobre una hazaña laboral del pueblo? 352 00:24:36,393 --> 00:24:41,455 Bueno, da la casualidad de que no he trabajado en ninguna fábrica ni mina. 353 00:24:41,466 --> 00:24:43,408 No he cortado avena. 354 00:24:43,420 --> 00:24:46,403 ¿Cómo se supone que voy a escribir sobre algo que no sé? 355 00:24:46,842 --> 00:24:50,879 Hasta donde yo sé, tampoco has estado en la antigua Judea. 356 00:24:53,972 --> 00:24:55,974 Bueno, si no le importa, soy historiador. 357 00:24:56,265 --> 00:24:59,292 Entonces escríbenos la historia de la revolución. 358 00:24:59,683 --> 00:25:01,458 Me temo que a ti tampoco te gustará. 359 00:25:01,784 --> 00:25:04,012 Camaradas, ¡tengo otra breve improvisación! 360 00:25:04,290 --> 00:25:06,390 Camarada Bezdomny, ¿podrías parar? 361 00:25:06,488 --> 00:25:07,546 ¡Pero es corta! 362 00:25:07,557 --> 00:25:10,491 Un poeta soviético no está interesado en Cristo 363 00:25:10,503 --> 00:25:14,186 ¡Un poeta soviético está interesado en una bomba! 364 00:25:14,621 --> 00:25:18,515 Gasificación, electrificación, producción de petróleo. 365 00:25:18,527 --> 00:25:21,022 ¡Ese es nuestro alimento espiritual! 366 00:25:24,261 --> 00:25:26,784 ¡Silencio, camaradas! 367 00:25:29,290 --> 00:25:30,870 ¡Camarada! 368 00:25:33,392 --> 00:25:34,857 ¿Adónde vas? 369 00:25:36,371 --> 00:25:37,506 Allá 370 00:25:49,099 --> 00:25:50,170 ¡Compañero! 371 00:25:51,018 --> 00:25:52,792 Todo lo que dijiste es correcto 372 00:25:53,509 --> 00:25:55,817 Quería dar un paso al frente por ti pero no llegué a tiempo. 373 00:25:56,112 --> 00:25:57,350 Eso fue poderoso. 374 00:25:58,164 --> 00:25:59,227 O estúpido. 375 00:25:59,238 --> 00:26:00,036 ¿Eh? 376 00:26:00,048 --> 00:26:01,550 Según como se mire. 377 00:26:01,561 --> 00:26:02,657 Dialéctica. 378 00:26:02,836 --> 00:26:03,976 ¡No lo mires! 379 00:26:03,987 --> 00:26:06,643 Bueno, si te atrapan, 380 00:26:06,655 --> 00:26:09,347 escribirles una novela sobre una granja colectiva, 381 00:26:09,358 --> 00:26:11,087 'Cómo se cosechó el centeno' 382 00:26:12,178 --> 00:26:15,367 Creo que puedes preparar algo así en una semana. 383 00:26:15,379 --> 00:26:16,421 ¿Eh? 384 00:26:16,671 --> 00:26:18,558 Vaya, aquí tienes un verdadero resort. 385 00:26:18,570 --> 00:26:20,381 ¡La gente de entonces sabía cómo vivir! 386 00:26:20,723 --> 00:26:22,221 ¡Ja, qué gato tan gordo! 387 00:26:22,887 --> 00:26:24,563 Tsk-tsk-tsk-tsk 388 00:26:25,247 --> 00:26:26,680 ¿Cuál es su nombre? ¿Bourgeois? 389 00:26:26,952 --> 00:26:28,076 Behemoth 390 00:26:28,796 --> 00:26:29,843 ¿Tuyo? 391 00:26:30,455 --> 00:26:32,050 Me visita a veces. 392 00:26:33,743 --> 00:26:34,814 ¡Como yo! 393 00:26:34,834 --> 00:26:35,974 Cuidado con tu cabeza 394 00:26:37,455 --> 00:26:41,231 Y en mi piso comunal colgaron un cronograma para cagar. 395 00:26:41,242 --> 00:26:42,598 ¿Te imaginas? 396 00:26:45,739 --> 00:26:49,693 Y soy artista, ¡no puedo ir al baño a tiempo! 397 00:26:52,022 --> 00:26:54,414 Tienes el paraíso de un escritor aquí. 398 00:26:55,635 --> 00:26:57,458 Tengo miedo que después del purgatorio de hoy, 399 00:26:57,470 --> 00:27:00,615 ni siquiera me dejan traducir poemas para niños. 400 00:27:01,282 --> 00:27:03,903 Y no tendré nada que pagar por el paraíso. 401 00:27:04,506 --> 00:27:08,265 Pero por favor, no te entierres demasiado pronto. 402 00:27:08,277 --> 00:27:10,625 Su fuerza reside en nuestro miedo. 403 00:27:11,585 --> 00:27:13,848 En una semana o dos todos se olvidarán de todo. 404 00:27:14,233 --> 00:27:16,403 Sólo necesitas una distracción 405 00:27:16,517 --> 00:27:18,291 Por ejemplo, esta noche en el restaurante tocan… esto… 406 00:27:18,303 --> 00:27:19,055 Tss, tss, tss 407 00:27:19,066 --> 00:27:20,245 Jazz 408 00:27:20,325 --> 00:27:20,846 ¡Jazz! 409 00:27:20,857 --> 00:27:22,496 Ah, prometí llevarla allí. 410 00:27:22,507 --> 00:27:23,223 ¿A quién? 411 00:27:23,988 --> 00:27:26,397 Una joven actriz extremadamente ambiciosa 412 00:27:27,384 --> 00:27:28,984 que vino a conquistar la capital 413 00:27:30,971 --> 00:27:32,273 Mi tipo favorito... 414 00:27:32,696 --> 00:27:33,721 Pero no el mío... 415 00:27:33,732 --> 00:27:34,730 Yo te salvaré, 416 00:27:36,223 --> 00:27:37,481 me haré cargo. 417 00:27:37,709 --> 00:27:39,840 ¡Lo que no harías por un amigo! 418 00:27:40,655 --> 00:27:45,114 ¡Por favor, denle la bienvenida a Harlem Swing con la canción 'Hallelujah'! 419 00:27:54,586 --> 00:27:55,482 -¡Buenas noches! -¡Buenas noches! 420 00:27:56,475 --> 00:27:57,516 ¡Buenas noches! Por favor, entra 421 00:27:57,528 --> 00:27:58,314 ¡Hola! 422 00:28:18,454 --> 00:28:21,156 Este es Aloizy Mogarych, un dramaturgo de cine, 423 00:28:21,351 --> 00:28:22,392 y ésta es Gala 424 00:28:22,538 --> 00:28:23,499 Encantado de conocerte. 425 00:28:25,743 --> 00:28:27,128 El placer es todo mio. 426 00:28:27,845 --> 00:28:28,983 Por favor, siéntate 427 00:28:36,145 --> 00:28:37,300 ¿Champán? 428 00:28:37,529 --> 00:28:38,716 Sí, pero sólo un poquito. 429 00:28:38,728 --> 00:28:40,752 Si bebo demasiado champán, 430 00:28:40,763 --> 00:28:42,281 los demonios se apoderan de mi mente. 431 00:28:42,292 --> 00:28:43,518 ¡Estoy listo para arriesgarme! 432 00:28:48,043 --> 00:28:50,745 Por favor, espéranos un breve momento. 433 00:28:52,763 --> 00:28:54,001 ¡Champán, por favor! 434 00:28:54,342 --> 00:28:56,947 Escucha, susurré por aquí, 435 00:28:56,958 --> 00:28:58,558 todo el mundo está literalmente en shock. 436 00:28:58,606 --> 00:29:00,136 Hay muchos simpatizantes. 437 00:29:03,879 --> 00:29:05,012 En breve, 438 00:29:05,572 --> 00:29:07,445 se planteó una sugerencia para salir. 439 00:29:07,456 --> 00:29:08,445 ¿Salir adónde? 440 00:29:08,534 --> 00:29:09,951 A la protesta contra la censura. 441 00:29:09,962 --> 00:29:11,659 Por la libertad de la creatividad literaria. 442 00:29:11,849 --> 00:29:13,304 Lo siento, estoy contigo. 443 00:29:13,315 --> 00:29:14,258 Gracias. 444 00:29:15,126 --> 00:29:17,101 Mañana a las 10 AM frente al edificio de la Unión. 445 00:29:17,112 --> 00:29:20,318 Pero mañana es Primero de Mayo, Dios me perdone. A las 10 hay desfile 446 00:29:20,791 --> 00:29:23,687 ¡Exactamente! ¿Cuándo, si no ahora? 447 00:29:24,047 --> 00:29:26,210 Si no decimos nada ahora, les pasará a todos. 448 00:29:26,222 --> 00:29:27,284 Como dijo Dumas, 449 00:29:27,296 --> 00:29:29,433 "¡Uno para todos, todos para uno!" 450 00:29:35,976 --> 00:29:39,182 Brindemos por nuestra belleza, !que es lo único 451 00:29:39,193 --> 00:29:41,347 que puede superar nuestro talento! 452 00:29:46,132 --> 00:29:47,370 ¡Todos, beban! 453 00:29:47,710 --> 00:29:50,558 Oh, ¿es el director de tu teatro? 454 00:29:51,405 --> 00:29:52,411 ¿Likhodeev? 455 00:29:52,480 --> 00:29:54,303 Sí, soy Stepan Bogdanovich. 456 00:29:55,067 --> 00:29:55,849 ¡¡Aleluya!! 457 00:29:55,860 --> 00:29:57,705 Solo necesito hablar con el. 458 00:29:59,510 --> 00:30:00,475 ¡Camarada! 459 00:30:00,792 --> 00:30:02,050 Muestra tu tarjeta. 460 00:30:09,986 --> 00:30:11,588 A partir de hoy queda anulado. 461 00:30:11,842 --> 00:30:13,784 Te estoy pidiendo que te vayas. 462 00:30:19,303 --> 00:30:20,035 ¿Qué quieres decir? 463 00:30:20,047 --> 00:30:21,093 Te estoy pidiendo que te vayas. 464 00:30:47,315 --> 00:30:48,112 Gracias. 465 00:30:50,099 --> 00:30:51,905 ¿Por casualidad eres escritor? 466 00:30:54,183 --> 00:30:56,804 Me han dicho que es un restaurante para escritores. 467 00:30:59,131 --> 00:31:00,254 LOo soy 468 00:31:01,263 --> 00:31:03,445 ¿Y usted es de Alemania, a juzgar por su acento? 469 00:31:03,997 --> 00:31:05,772 Sí, también de Alemania. 470 00:31:06,276 --> 00:31:08,474 Entonces, ¿qué estás haciendo aquí? 471 00:31:08,913 --> 00:31:13,650 He venido para aprender sobre este fascinante experimento soviético tuyo. 472 00:31:15,359 --> 00:31:18,092 ¿Es por tu trabajo o por tu alma? 473 00:31:18,607 --> 00:31:21,526 Es la misma cosa para mi. 474 00:31:27,386 --> 00:31:29,226 ¿Día difícil? 475 00:31:30,528 --> 00:31:32,786 Mi obra fue cerrada hoy. 476 00:31:32,798 --> 00:31:37,555 La revista donde se publicó la obra fue retirada de circulación. 477 00:31:37,566 --> 00:31:42,063 Y me acaban de quitar mi carnet del Sindicato de Escritores. 478 00:31:42,187 --> 00:31:44,211 Pero por lo demás todo bien. 479 00:31:44,424 --> 00:31:45,888 ¿Por qué te hicieron esto? 480 00:31:46,767 --> 00:31:50,511 Porque lo que ayer estaba permitido, hoy ya no lo está. 481 00:31:51,010 --> 00:31:53,474 Nuevo país, nuevas reglas. 482 00:31:54,889 --> 00:31:56,484 ¿Y qué pasa con la gente? 483 00:31:56,496 --> 00:31:58,503 ¿Son todos nuevos? 484 00:32:00,082 --> 00:32:01,839 Gente nueva… 485 00:32:02,475 --> 00:32:06,168 Las personas nuevas son las personas viejas olvidadas. 486 00:32:10,286 --> 00:32:15,137 Sabes, hasta donde yo conozco, ningún país en toda la historia de la humanidad 487 00:32:15,149 --> 00:32:17,464 ha tratado de deshacerse de Dios y construir una sociedad 488 00:32:17,476 --> 00:32:19,808 que predicara el ateísmo como religión. 489 00:32:19,820 --> 00:32:22,201 Tiene que cambiar a la gente de alguna manera, ¿no crees? 490 00:32:22,559 --> 00:32:26,579 Ahora puedo imaginar cómo se ve todo a través de los ojos de un extranjero. 491 00:32:26,590 --> 00:32:29,346 Ahora imagina cómo se ve todo desde allí. 492 00:32:29,357 --> 00:32:30,485 O desde aquí. 493 00:32:30,497 --> 00:32:34,359 ¡Ja! Podría ser una gran trama para una historia. 494 00:32:34,407 --> 00:32:39,159 El diablo en el que nadie cree decide visitar Moscú 495 00:32:39,171 --> 00:32:41,015 ¡Restauraría el orden! 496 00:32:42,172 --> 00:32:44,825 Nunca lo publicarán. 497 00:32:45,112 --> 00:32:47,331 ¿Para quién debería escribir? 498 00:32:47,342 --> 00:32:50,521 Escribir no para ser publicado, sino para ser re-publicado 499 00:32:50,841 --> 00:32:53,402 ¿Sabes a quién me recuerdas? 500 00:32:56,299 --> 00:32:57,392 ¡Buenas noches! 501 00:32:57,861 --> 00:32:59,733 Profesor, deberíamos irnos. 502 00:32:59,745 --> 00:33:01,296 Ya voy, camarada Koroviev. 503 00:33:01,307 --> 00:33:03,183 Por cierto, ¿no quieres ir conmigo a la fiesta? 504 00:33:03,195 --> 00:33:05,511 Hoy no, si no te importa. 505 00:33:05,523 --> 00:33:06,390 Eso es muy malo. 506 00:33:06,402 --> 00:33:08,782 Me encantaría hablar mas contigo en alguna ocasión. 507 00:33:08,793 --> 00:33:10,068 Piensa en ello. 508 00:33:10,080 --> 00:33:13,307 Estoy planeando estar en Moscú por un tiempo. 509 00:33:15,309 --> 00:33:16,397 ¿Vienes con nosotros? 510 00:33:44,607 --> 00:33:45,713 ¿Dónde están todos? 511 00:33:50,725 --> 00:33:52,581 Todos prometieron venir... 512 00:33:53,249 --> 00:33:55,511 Uno para todos, todos para uno... 513 00:33:56,585 --> 00:33:58,717 Probablemente estén durmiendo después de lo de ayer. 514 00:34:00,101 --> 00:34:01,146 Iré a tu casa pronto. 515 00:34:01,404 --> 00:34:03,779 Entonces caminaba por ese bulevar de Mayo, 516 00:34:03,790 --> 00:34:06,107 y los pensamientos corrían en mi cabeza 517 00:34:07,718 --> 00:34:10,811 ¿Quizás debería empezar a escribir libretos de ópera? 518 00:34:11,706 --> 00:34:16,018 Bueno, que así sea… 519 00:34:16,930 --> 00:34:19,062 Lamenté amargamente haber abandonado la ciencia 520 00:34:19,074 --> 00:34:21,032 y condenarme a mi mismo a una existencia miserable. 521 00:34:22,334 --> 00:34:23,408 Pero Dios sabe, 522 00:34:23,420 --> 00:34:27,037 que mi amor por la literatura fue la única razón para ello. 523 00:34:27,558 --> 00:34:28,811 Lo siento, ¿puedo pasar por ahí? 524 00:34:29,220 --> 00:34:31,320 La calle Tverskaya está cerrada hasta que finalice el desfile. 525 00:34:31,331 --> 00:34:32,718 ¿Una bandera o una flor? 526 00:34:33,841 --> 00:34:34,687 Le agradezco. 527 00:34:36,006 --> 00:34:39,099 ¿Quizás debería escribir una carta para que me permitan salir del país? 528 00:34:40,042 --> 00:34:45,479 ¿Por qué retendrán a un escritor cuyas obras no pueden existir en la URSS? 529 00:34:45,490 --> 00:34:46,288 El paso esta cerrado 530 00:34:46,300 --> 00:34:47,317 Sí, pero necesito... 531 00:34:47,329 --> 00:34:48,181 El paso esta cerrado 532 00:34:52,689 --> 00:34:55,016 Ningún escritor puede ser silenciado 533 00:34:55,831 --> 00:34:58,516 Si pueden, significa que no era un escritor verdadero. 534 00:34:59,411 --> 00:35:02,797 Y si uno verdadero se calla, se muere 535 00:35:11,439 --> 00:35:12,138 ¡Atrápalo! 536 00:35:12,150 --> 00:35:13,376 ¡Camarada, detente! 537 00:35:13,387 --> 00:35:16,924 Imagínese que miles de personas estaban caminando por Tverskaya, 538 00:35:17,201 --> 00:35:20,456 pero te puedo asegurar que ella me vio solo a mí, 539 00:35:20,467 --> 00:35:24,721 Y no parecía realmente alarmada, sino incluso como si sufriera. 540 00:35:25,631 --> 00:35:27,780 Y no me llamó tanto la atención su belleza 541 00:35:27,791 --> 00:35:30,998 como la extraordinaria soledad en sus ojos, 542 00:35:31,009 --> 00:35:33,390 como no había visto antes 543 00:35:33,829 --> 00:35:35,457 ¿Te gustan mis flores? 544 00:35:37,741 --> 00:35:38,848 No, no me gustan. 545 00:35:41,420 --> 00:35:43,291 ¿No te gustan nada las flores? 546 00:35:44,235 --> 00:35:45,456 Me gustan las flores... 547 00:35:46,547 --> 00:35:47,783 pero no las de ese tipo. 548 00:35:56,671 --> 00:35:58,314 ¿Qué más te gusta? 549 00:35:59,665 --> 00:36:00,804 El mar. 550 00:36:00,815 --> 00:36:02,725 Aunque nunca he estado en ninguno. 551 00:36:03,620 --> 00:36:06,289 ¿Cómo puedes amar algo que nunca has visto? 552 00:36:06,891 --> 00:36:08,145 ¿Eres escritor? 553 00:36:08,748 --> 00:36:09,883 Has adivinado bien 554 00:36:10,618 --> 00:36:11,660 ¿Y tú quién eres? 555 00:36:12,441 --> 00:36:13,578 ¿Un ángel? 556 00:36:15,095 --> 00:36:16,104 Un ángel… 557 00:36:17,633 --> 00:36:18,920 Más como una bruja. 558 00:36:19,050 --> 00:36:19,928 Y de repente entendí 559 00:36:19,939 --> 00:36:23,688 que nunca me había gustado, ni me gustaría, nadie más que esta mujer. 560 00:36:24,676 --> 00:36:28,701 Lo supe ese mismo día cuando, sin habernos fijado en la ciudad, 561 00:36:28,712 --> 00:36:31,370 nos encontramos junto al muro del Kremlin, en el terraplén, 562 00:36:31,381 --> 00:36:34,284 y hablamos como si nos hubiéramos separado el día anterior, 563 00:36:34,296 --> 00:36:36,090 como si nos conociéramos desde hace muchos años. 564 00:36:36,101 --> 00:36:38,222 ¿No tienes miedo de contarle esto a un extraño? 565 00:36:40,468 --> 00:36:42,014 Decir la verdad es fácil. 566 00:36:42,763 --> 00:36:44,147 Y agradable. 567 00:36:46,329 --> 00:36:47,614 Así que eres escritor. 568 00:36:47,626 --> 00:36:48,982 ¿Qué escribes? 569 00:36:49,698 --> 00:36:50,902 Ahora, nada. 570 00:36:55,199 --> 00:36:56,939 Tengo una idea... Pero... 571 00:36:56,951 --> 00:36:58,047 ¿Pero? 572 00:36:59,311 --> 00:37:00,532 Está condenada. 573 00:37:01,068 --> 00:37:02,484 La hace mas interesante. 574 00:37:02,876 --> 00:37:04,227 ¿Me contarás? 575 00:37:15,051 --> 00:37:18,159 Este es uno de mis lugares favoritos en Moscú. 576 00:37:19,006 --> 00:37:20,860 Pero pronto también cambiará. 577 00:37:21,480 --> 00:37:24,882 Imagínate cuando terminen todas estas grandes construcciones, 578 00:37:24,893 --> 00:37:28,527 habrá enormes edificios y monumentos. 579 00:37:28,966 --> 00:37:31,618 Y allí, en Bronnaya, circularán tranvías. 580 00:37:31,880 --> 00:37:34,321 Y aquí mismo, a lo largo de los nuevos Estanques del Patriarca, 581 00:37:34,337 --> 00:37:38,846 camina el editor de una revista literaria Mikhail Alexandrovich Berlioz 582 00:37:38,857 --> 00:37:42,231 y su joven compañero, el poeta Ivan Ponyrev, 583 00:37:42,242 --> 00:37:44,461 que escribe bajo el seudónimo de Bezdomny. 584 00:37:44,473 --> 00:37:47,700 Después de caminar por el jardín de Alejandro, la invité a los Estanques del Patriarca. 585 00:37:47,711 --> 00:37:48,856 ¡¡Los Estanques del Patriarca!! 586 00:37:48,867 --> 00:37:50,028 ¡Cállate! 587 00:37:51,329 --> 00:37:53,591 Ese es el lugar donde todo sucedió. 588 00:37:53,603 --> 00:37:54,688 ¿Qué exactamente? 589 00:37:55,529 --> 00:37:57,027 Allí lo conocimos. 590 00:37:59,305 --> 00:38:00,362 Un consultor. 591 00:38:01,373 --> 00:38:03,293 Te lo ruego, cuéntamelo todo. 592 00:38:05,017 --> 00:38:06,840 Están caminando hacia la cabina de agua. 593 00:38:06,852 --> 00:38:08,957 Quieren comprar agua Seltzer, pero no hay agua Seltzer. 594 00:38:08,968 --> 00:38:10,535 Están bebiendo un refresco de damasco. 595 00:38:11,121 --> 00:38:12,896 Y aquí se encuentran con él. 596 00:38:13,839 --> 00:38:15,500 ¿Quién es él? 597 00:38:17,502 --> 00:38:23,427 La cosa es que mucho antes del nacimiento de Jesús, muchos… 598 00:38:24,533 --> 00:38:27,854 Berlioz había encargado al poeta un largo poema antirreligioso 599 00:38:27,865 --> 00:38:29,302 para el próximo número de su revista 600 00:38:29,313 --> 00:38:31,971 Ahora le estaba dando al poeta una especie de sermón sobre Jesús. 601 00:38:31,982 --> 00:38:34,428 Darle al poeta algún tipo de guía. 602 00:38:34,699 --> 00:38:40,402 Ninguno de estos historiadores antiguos mencionó nunca una palabra acerca de Cristo. 603 00:38:40,413 --> 00:38:46,620 aunque supuestamente vivieron al mismo tiempo 604 00:38:49,857 --> 00:38:54,111 No existe una sola religión oriental en la que, por regla general, 605 00:38:54,123 --> 00:38:57,557 una virgen inmaculada no diera a luz a un dios. 606 00:38:57,568 --> 00:39:00,617 Y de la misma manera, sin inventar nada nuevo, 607 00:39:00,629 --> 00:39:05,564 los cristianos crearon a su Jesús, que en realidad nunca existió. 608 00:39:06,052 --> 00:39:09,143 ¡Es en esto donde se debes poner el énfasis principal! 609 00:39:09,243 --> 00:39:10,871 ¡Me has abierto los ojos! 610 00:39:10,882 --> 00:39:12,010 ¡Reescribiré todo! 611 00:39:12,022 --> 00:39:13,279 Disculpe, 612 00:39:13,322 --> 00:39:14,434 camarada... 613 00:39:14,939 --> 00:39:16,209 por favor. 614 00:39:23,435 --> 00:39:25,876 Discúlpame, por favor, 615 00:39:25,887 --> 00:39:31,102 si no siendo su conocido... me permito... 616 00:39:32,528 --> 00:39:37,058 pero el tema de tu erudita conversación es tan interesante que simplemente no pude… 617 00:39:37,839 --> 00:39:39,175 ¿Puedo sentarme? 618 00:39:46,009 --> 00:39:49,054 A menos que haya escuchado mal, 619 00:39:49,065 --> 00:39:54,555 ¿Le complació decir que Jesús nunca existió? 620 00:39:56,638 --> 00:39:58,071 No, no escuchaste mal. 621 00:39:58,082 --> 00:40:00,903 Precisamente de eso estábamos hablando 622 00:40:01,077 --> 00:40:02,320 ¡Ah, qué interesante! 623 00:40:03,962 --> 00:40:06,177 ¿Y usted estaba de acuerdo con su interlocutor? 624 00:40:08,374 --> 00:40:09,643 ¡Cien por ciento! 625 00:40:10,962 --> 00:40:12,066 ¡Asombroso! 626 00:40:14,558 --> 00:40:16,479 Entonces significa que ambos son... 627 00:40:17,635 --> 00:40:18,725 ...¿ateos? 628 00:40:20,777 --> 00:40:21,870 ¡Pero claro! 629 00:40:22,040 --> 00:40:23,461 Somos ateos 630 00:40:23,473 --> 00:40:25,642 ¡Permíteme agradecerte con todo mi corazón y mi alma! 631 00:40:25,855 --> 00:40:28,784 Espera, ¿por qué le estás agradeciendo? 632 00:40:29,466 --> 00:40:31,372 Por la muy importante información, 633 00:40:31,383 --> 00:40:35,359 la cual es de gran interés para mí como viajero 634 00:40:36,140 --> 00:40:39,575 ¿Qué pasa entonces con las pruebas de la existencia de Dios? 635 00:40:39,586 --> 00:40:43,563 De los cuales, como se sabe, hay exactamente... 636 00:40:43,574 --> 00:40:44,539 ¿Fünf? 637 00:40:44,551 --> 00:40:45,435 Cinco. 638 00:40:45,826 --> 00:40:47,795 ¡La prueba de Kant! 639 00:40:48,804 --> 00:40:51,359 Pero es igualmente poco convincente. 640 00:40:51,680 --> 00:40:53,671 Deberían tomar a este Kant 641 00:40:53,682 --> 00:40:57,040 ¡y darle una condena de tres años en Solovki por tales pruebas! 642 00:40:57,052 --> 00:40:58,375 ¡Iván! ¡Cállate! 643 00:40:59,268 --> 00:41:01,124 ¡No, no, no, tiene razón! 644 00:41:01,238 --> 00:41:02,491 ¡Envíenlo a Solovki! 645 00:41:03,087 --> 00:41:07,147 Pero si dices que no hay Dios, 646 00:41:07,158 --> 00:41:11,834 entonces quién gobierna la vida humana y, 647 00:41:12,761 --> 00:41:15,740 en general, ¿todo el orden de las cosas en la tierra? 648 00:41:15,752 --> 00:41:18,426 ¡El hombre la gobierna él mismo! ¡Con sus propias manos! 649 00:41:19,288 --> 00:41:20,770 ¿Hombre? ¡Vamos! 650 00:41:21,355 --> 00:41:23,536 El hombre no es capaz de planificar nada con seguridad, 651 00:41:23,548 --> 00:41:26,661 al menos por un período de tiempo algo decente, digamos, mil años. 652 00:41:26,673 --> 00:41:29,216 Ni siquiera puede responder por su propio mañana. 653 00:41:30,926 --> 00:41:32,358 Imagina que te enfermaste. 654 00:41:32,370 --> 00:41:33,692 Digamos que es... 655 00:41:35,087 --> 00:41:36,737 cáncer de pulmón. 656 00:41:38,624 --> 00:41:40,545 Y ahora no te estás divirtiendo mucho. 657 00:41:41,131 --> 00:41:42,416 A veces es peor: 658 00:41:42,428 --> 00:41:44,071 el hombre resbala y 659 00:41:44,082 --> 00:41:44,738 ¡caramba! 660 00:41:44,750 --> 00:41:46,235 Cae debajo de un tranvía 661 00:41:47,202 --> 00:41:51,515 ¿Vas a decir que fue él quien se gobernó así? 662 00:41:53,207 --> 00:41:54,152 ¡El hombre es mortal! 663 00:41:54,163 --> 00:41:56,073 Nadie lo discute 664 00:41:56,084 --> 00:41:57,049 Por supuesto, por supuesto que el hombre es mortal, 665 00:41:57,060 --> 00:41:58,758 pero eso sería sólo la mitad del problema 666 00:41:58,770 --> 00:42:01,541 ¡Lo peor es que a veces es inesperadamente mortal! 667 00:42:01,553 --> 00:42:04,005 Y no tiene idea de lo que va a hacer esta misma noche. 668 00:42:05,529 --> 00:42:07,709 Bueno, hay algo de exageración aquí. 669 00:42:08,079 --> 00:42:11,220 Sobre esta misma noche lo sé con mayor o menos certeza. 670 00:42:11,231 --> 00:42:12,326 No hace falta decir nada, 671 00:42:12,337 --> 00:42:16,086 si un ladrillo cayera sobre mi cabeza en Bronnaya... 672 00:42:16,548 --> 00:42:17,654 ¡Un ladrillo, ja, ja! 673 00:42:18,322 --> 00:42:22,000 No, nunca nada caerá sobre tu cabeza, 674 00:42:22,011 --> 00:42:23,270 así que no te preocupes 675 00:42:23,281 --> 00:42:25,321 Morirás de una muerte diferente. 676 00:42:27,762 --> 00:42:29,504 ¿Quizás sabes de qué tipo exactamente? 677 00:42:32,221 --> 00:42:33,327 Cabeza… 678 00:42:36,112 --> 00:42:38,651 ¡Te cortarán la cabeza! 679 00:42:43,274 --> 00:42:44,322 ¿Quién? 680 00:42:46,982 --> 00:42:48,139 ¿Enemigos? 681 00:42:49,133 --> 00:42:50,630 ¿Intervencionistas? 682 00:42:51,020 --> 00:42:53,217 Esta noche pasaré por mi casa en Sadovaya... 683 00:42:53,673 --> 00:42:55,122 No, eso está fuera de discusión. 684 00:42:55,740 --> 00:42:56,788 ¿Por qué? 685 00:42:57,108 --> 00:42:59,745 POrque Annushka ya compró el aceite de girasol, 686 00:42:59,756 --> 00:43:01,160 y no sólo lo ha comprado, 687 00:43:01,172 --> 00:43:02,591 sino que ya lo ha derramado 688 00:43:02,804 --> 00:43:05,799 ¿Qué tiene que ver el aceite de girasol con esto...? 689 00:43:05,810 --> 00:43:07,671 ¿Y que Annushka? 690 00:43:07,682 --> 00:43:09,071 Escucha, Misha... 691 00:43:09,576 --> 00:43:13,140 Camarada, ¿alguna vez ha estado en... 692 00:43:13,152 --> 00:43:14,979 ¿un hospital para enfermos mentales? 693 00:43:24,159 --> 00:43:28,357 ¡Sí! Sí, estuve, Ivan Nikolaevich 694 00:43:29,268 --> 00:43:30,799 ¿Cómo sabes mi nombre? 695 00:43:30,978 --> 00:43:33,126 Dios mío, Ivan Nikolaevich, ¿quién no te conoce? 696 00:43:33,973 --> 00:43:35,535 ¿Te gustaría fumar, ya veo? 697 00:43:35,547 --> 00:43:36,805 ¿Qué prefieres? 698 00:43:37,554 --> 00:43:38,968 Nuestra Marca, los azules 699 00:43:38,980 --> 00:43:40,140 Entonces... 700 00:43:40,646 --> 00:43:41,756 De nada. 701 00:43:42,940 --> 00:43:46,554 Fue entonces cuando pensé que este consultor no era un turista extranjero, 702 00:43:46,565 --> 00:43:47,645 sino un espía. 703 00:43:48,003 --> 00:43:49,051 ¿Eres alemán? 704 00:43:50,281 --> 00:43:51,941 ¡Hablas bien ruso! 705 00:43:55,180 --> 00:43:57,199 ¿Y cuál es tu campo? 706 00:43:58,093 --> 00:43:59,445 ¿Dónde te estás quedadando? 707 00:43:59,456 --> 00:44:00,535 ¿Dónde vas a vivir? 708 00:44:00,547 --> 00:44:02,473 En tu apartamento. 709 00:44:03,775 --> 00:44:06,183 ¿Y tampoco hay ningún diablo? 710 00:44:06,195 --> 00:44:07,680 ¡Ya basta! 711 00:44:07,691 --> 00:44:09,112 ¡No hay ningún demonio! 712 00:44:12,091 --> 00:44:13,247 ¡Esto es positivamente interesante! 713 00:44:13,258 --> 00:44:16,177 ¿Qué te pasa? No importa lo que uno pida, 714 00:44:16,188 --> 00:44:17,626 ¡no hay ninguno! 715 00:44:17,755 --> 00:44:22,540 Profesor, por favor, siéntese aquí un momento con el camarada Bezdomny. 716 00:44:22,552 --> 00:44:24,966 Solo haré una llamada telefónica rápida 717 00:44:24,978 --> 00:44:26,772 y luego te llevamos a donde quieras. 718 00:44:26,783 --> 00:44:28,790 Por supuesto, por supuesto, ve a hacer tu llamada. 719 00:44:28,802 --> 00:44:30,564 Pero antes de irte te cuento: 720 00:44:30,576 --> 00:44:32,680 El diablo si existe, créeme. 721 00:44:33,212 --> 00:44:34,812 Ya no te pido nada más 722 00:44:34,824 --> 00:44:38,018 Eso sí, existe una séptima prueba de ello. 723 00:44:38,030 --> 00:44:40,086 Y se te va a presentar ahora mismo. 724 00:44:41,698 --> 00:44:42,837 ¡Muy bien! 725 00:44:44,431 --> 00:44:45,652 no dejes de vigilarlo, 726 00:44:45,663 --> 00:44:47,410 haré una llamada rápida y conseguiré ayuda. 727 00:45:13,859 --> 00:45:15,699 ¿Busca el molinete, ciudadano? 728 00:45:17,065 --> 00:45:18,286 ¡Por aquí, por favor! 729 00:45:18,513 --> 00:45:20,906 Sigue recto y llegarás a donde vas. 730 00:45:22,599 --> 00:45:23,712 ¡Sigue recto, sigue recto! 731 00:45:25,105 --> 00:45:26,111 ¡Sigue recto! 732 00:45:36,874 --> 00:45:41,154 ¿Qué tal una pinta para mi información? 733 00:46:03,566 --> 00:46:04,282 ¡Muévete, tonto! 734 00:46:30,698 --> 00:46:34,849 La cabeza había rebotado tan lejos que sólo la encontraron cuando oscureció. 735 00:46:35,679 --> 00:46:36,232 ¡Gracias! 736 00:46:37,323 --> 00:46:40,481 No mentías, de hecho tienes una gran imaginación. 737 00:46:41,099 --> 00:46:42,179 ¿Qué sigue? 738 00:46:42,677 --> 00:46:44,402 Qué sigue, qué sigue… 739 00:46:44,413 --> 00:46:46,160 No se me ocurrió todavía 740 00:46:47,349 --> 00:46:49,351 Solo tienes que escribirlo. 741 00:46:55,014 --> 00:46:56,984 Gracias por acompañarme a casa. 742 00:47:05,136 --> 00:47:06,207 ¡Espera! 743 00:47:06,325 --> 00:47:09,287 Vivo en el callejón Mansurovski, hay una casa de madera, 744 00:47:09,299 --> 00:47:10,396 es la única... 745 00:47:10,407 --> 00:47:11,532 Estoy casada 746 00:47:14,139 --> 00:47:15,733 …la entrada es por el portón… 747 00:47:18,093 --> 00:47:19,282 Sigue escribiendo. 748 00:47:21,056 --> 00:47:21,768 Sigue escribiendo 749 00:47:48,691 --> 00:47:52,745 Capítulo 1: Nunca hables con un extraño 750 00:47:53,332 --> 00:47:56,993 A la hora de las aguas termales del atardecer en Moscú 751 00:47:57,005 --> 00:48:00,118 dos ciudadanos aparecieron en los Estanques del Patriarca... 752 00:48:00,275 --> 00:48:02,527 Uno de ellos, de aproximadamente cuarenta años… 753 00:48:02,538 --> 00:48:04,855 Capítulo 4: La persecución. 754 00:48:05,515 --> 00:48:09,931 …El poeta había corrido hacia el molinete tan pronto como escuchó el primer grito… 755 00:48:14,783 --> 00:48:16,850 ¡Hágase a un lado! ¡Hágase a un lado! 756 00:48:19,520 --> 00:48:22,563 ¡Corrí hacia el molinete tan pronto como escuché el primer grito! 757 00:48:22,834 --> 00:48:25,525 Por supuesto, me olvidé del alemán loco 758 00:48:25,639 --> 00:48:29,302 y traté de descubrir una sola cosa: cómo podía ser que 759 00:48:29,313 --> 00:48:32,378 acababa de hablar con Berlioz, 760 00:48:32,859 --> 00:48:34,201 y un momento después... la cabeza… 761 00:48:41,031 --> 00:48:41,900 ¡Ciudadanos! 762 00:48:42,171 --> 00:48:43,284 ¡Ciudadanos! 763 00:48:48,209 --> 00:48:49,338 ¿Has visto la cabeza? 764 00:48:49,608 --> 00:48:51,008 ¿Alguien ha visto la cabeza? 765 00:48:51,398 --> 00:48:53,839 Alguien derramó aceite alrededor de los molinetes. 766 00:48:59,463 --> 00:49:01,172 ¡Es Misha! 767 00:49:02,079 --> 00:49:03,353 ¡No te acerques al cuerpo! 768 00:49:03,364 --> 00:49:04,106 ¡A 5 metros! 769 00:49:04,193 --> 00:49:05,240 ¡Es Misha! 770 00:49:05,252 --> 00:49:06,771 ¡Vete de aquí! 771 00:49:08,432 --> 00:49:10,140 ¡Es él! ¡Allá! 772 00:49:10,152 --> 00:49:11,296 ¡Es el consultor! 773 00:49:11,307 --> 00:49:12,615 ¡Lo mató! 774 00:49:12,920 --> 00:49:14,454 ¡Atrápenlo! ¡Atrápenlo! 775 00:49:14,779 --> 00:49:15,641 ¿Por qué te quedas quieto? 776 00:49:17,660 --> 00:49:18,555 ¡Tranquilo! 777 00:49:26,318 --> 00:49:28,679 ¡Necesitamos atraparlo! ¡Policía! 778 00:49:28,690 --> 00:49:29,997 ¡Se está escapando! 779 00:49:30,365 --> 00:49:30,925 ¡Deténgase! 780 00:49:47,755 --> 00:49:48,553 ¡Deténte! 781 00:49:49,122 --> 00:49:50,180 ¡Para! 782 00:49:51,302 --> 00:49:53,483 ¡Ciudadanos! ¡Se está escapando! 783 00:49:56,071 --> 00:49:57,585 ¡Deténganlo! 784 00:49:58,334 --> 00:49:59,359 ¡Deténganlo! 785 00:50:03,264 --> 00:50:05,412 ¡Ahí está! ¡Ahí está! 786 00:50:10,980 --> 00:50:12,347 Aquí está mi billete... 787 00:50:12,722 --> 00:50:14,578 ¡No se permiten gatos! ¡Lárguese! 788 00:50:16,726 --> 00:50:18,549 ¡Bájate o llamo a la policía! 789 00:50:19,590 --> 00:50:20,615 Que grosero. 790 00:50:21,608 --> 00:50:24,440 ¡No, tú eres el grosero! ¡¿A dónde vas?! 791 00:50:25,971 --> 00:50:27,614 ¡Hay un gato en el techo! 792 00:50:27,902 --> 00:50:29,437 ¡Tienes un gato arriba! 793 00:50:31,211 --> 00:50:33,620 ¡Deténte! ¡Hay un gato! 794 00:50:42,865 --> 00:50:44,915 ¡Deténganlo! ¡Es un espía! 795 00:50:55,414 --> 00:50:56,472 ¡Deténte! 796 00:50:57,041 --> 00:50:59,727 ¡Camaradas! ¡Ayuda! ¡Un espía! 797 00:51:36,173 --> 00:51:38,776 Alcánzalo y adelántalo, jovencito. 798 00:52:00,649 --> 00:52:03,203 ¡Camaradas! ¡Camaradas! 799 00:52:04,555 --> 00:52:05,922 ¡Déjame entrar! 800 00:52:11,618 --> 00:52:12,953 ¡Tranquilos! ¡Tranquilos! 801 00:52:13,065 --> 00:52:15,346 ¿Cómo la policía lo dejó andar así? 802 00:52:18,388 --> 00:52:19,821 Ha aparecido… 803 00:52:20,288 --> 00:52:22,458 ¿Quién ha aparecido, camarada Bezdomny? 804 00:52:23,907 --> 00:52:25,095 El consultor. 805 00:52:27,666 --> 00:52:29,065 Y este consultor 806 00:52:29,077 --> 00:52:32,126 acaba de matar a Misha Berlioz 807 00:52:32,137 --> 00:52:33,926 en los Estanques del Patriarca 808 00:52:35,072 --> 00:52:36,438 ¡Mató a nuestro Misha! 809 00:52:37,040 --> 00:52:38,880 ¿Murió Mijaíl Alexandrovich? 810 00:52:38,929 --> 00:52:39,918 ¡Lo mataron! 811 00:52:40,183 --> 00:52:42,396 Necesitamos atrapar al consultor, ¿entienden? 812 00:52:42,407 --> 00:52:44,479 ¡Va a causar problemas indescriptibles! 813 00:52:45,407 --> 00:52:47,490 Lo siento, ¿puedes ser más preciso? 814 00:52:48,385 --> 00:52:49,981 ¿Qué quieres decir con "matar"? 815 00:52:49,992 --> 00:52:51,250 ¿Quién lo mató? 816 00:52:51,576 --> 00:52:52,617 ¡El consultor! 817 00:52:53,057 --> 00:52:54,105 ¡Hay que atraparlo! 818 00:52:54,327 --> 00:52:56,475 ¡Y tú estás sentado por aquí! ¡Bailando! 819 00:53:06,955 --> 00:53:08,456 Esto es lo que pasa, ciudadanos: 820 00:53:08,467 --> 00:53:10,734 llamen a la policía de inmediato. 821 00:53:11,461 --> 00:53:15,878 Exijan que envíen cinco motocicletas con ametralladoras... 822 00:53:15,889 --> 00:53:17,604 Camarada Bezdomny, cálmate... 823 00:53:17,896 --> 00:53:18,742 Estoy calmado. 824 00:53:19,003 --> 00:53:20,045 Perdóname... 825 00:53:20,190 --> 00:53:21,736 No, a nadie más, excepto a tí 826 00:53:21,748 --> 00:53:22,990 no voy a perdonar. 827 00:53:50,739 --> 00:53:53,213 ¡Y esos son mis hermanos de la literatura! 828 00:53:53,827 --> 00:53:55,768 Así es como terminé aquí 829 00:53:56,404 --> 00:53:58,585 Tú mismo, querido, tienes la culpa de todo esto. 830 00:53:58,991 --> 00:54:01,271 No deberías haberte comportado tan despreocupadamente, 831 00:54:01,282 --> 00:54:02,622 y hasta impertinentemente con él. 832 00:54:02,633 --> 00:54:03,924 ¿Pero quién es él finalmente? 833 00:54:05,975 --> 00:54:07,292 Ayer en los Estanques del Patriarca 834 00:54:08,416 --> 00:54:10,043 conociste a Satanás. 835 00:54:11,199 --> 00:54:12,435 ¡No, no puede ser! 836 00:54:13,038 --> 00:54:14,536 Satanás no existe. 837 00:54:14,633 --> 00:54:17,188 Cualquiera podría decir eso, pero tú no. 838 00:54:18,149 --> 00:54:21,225 Estás, como tú mismo entiendes, en un hospital psiquiátrico. 839 00:54:21,236 --> 00:54:22,755 Aún así sigues diciendo que él no existe. 840 00:54:22,870 --> 00:54:24,463 ¡Pero quién sabe qué estará el diablo tramando aquí! 841 00:54:24,578 --> 00:54:26,465 ¡Tenemos que atraparlo de alguna manera! 842 00:54:26,661 --> 00:54:27,784 Ya lo has intentado, 843 00:54:27,958 --> 00:54:29,216 y eso te servirá. 844 00:54:30,031 --> 00:54:31,918 Y en cuanto a estar tramando algo, tenlo por seguro, 845 00:54:31,930 --> 00:54:33,499 ¡lo hará! 846 00:54:34,343 --> 00:54:37,663 Pero qué fastidio que fueras tú quien lo conoció y no yo 847 00:54:37,675 --> 00:54:39,763 ¿Pero para qué lo necesitas? 848 00:54:50,212 --> 00:54:51,306 ¡Ya voy! 849 00:55:03,282 --> 00:55:04,379 ¿Entonces? 850 00:55:04,633 --> 00:55:05,788 ¿Estás escribiendo? 851 00:55:06,814 --> 00:55:07,895 Lo hago. 852 00:55:14,659 --> 00:55:16,287 Acabo de terminar un nuevo capitulo 853 00:55:19,265 --> 00:55:20,779 Tenemos obras en marcha aquí... 854 00:55:20,790 --> 00:55:22,787 bueno, hay obras en todas partes. 855 00:55:22,927 --> 00:55:24,848 Y aquí tenemos rosas. 856 00:55:25,727 --> 00:55:27,565 Lo siento, es... por aquí. 857 00:55:28,625 --> 00:55:29,673 Abajo. 858 00:55:34,126 --> 00:55:36,383 Perdón por el desorden. 859 00:55:37,426 --> 00:55:38,883 No esperaba a nadie. 860 00:55:43,841 --> 00:55:45,127 ¿Quieres un poco de té? 861 00:55:47,796 --> 00:55:49,375 Bien, no tomo té... 862 00:55:50,173 --> 00:55:51,270 se me acabó el té 863 00:55:52,777 --> 00:55:54,111 ¿Me dejarás leerlo? 864 00:55:56,553 --> 00:55:57,679 ¡Como quieras! 865 00:55:59,759 --> 00:56:01,273 ¿Se te ocurrió el título? 866 00:56:02,374 --> 00:56:04,088 Por ahora es 'El Señor Oscuro' 867 00:56:05,196 --> 00:56:06,693 Esta bien, por ahora. 868 00:56:11,413 --> 00:56:12,552 ¿El Gran Canciller? 869 00:56:14,897 --> 00:56:15,987 Lo pensaré más 870 00:56:19,209 --> 00:56:21,617 Sé por qué lo llamaste Woland. 871 00:56:22,041 --> 00:56:24,222 Es de Goethe, uno de los nombres de Mefistofel. 872 00:56:25,491 --> 00:56:27,217 Soy parte de ese poder que todavía 873 00:56:27,229 --> 00:56:30,359 produce el bien, aunque siempre trama el mal. 874 00:56:50,559 --> 00:56:51,748 Te dejo con eso. 875 00:56:58,928 --> 00:57:00,750 Discúlpame, por favor 876 00:57:00,761 --> 00:57:03,468 si al no ser tu conocido me permito... 877 00:57:03,480 --> 00:57:06,951 pero es tan interesante el tema de tu erudita conversación que… 878 00:57:08,579 --> 00:57:11,411 ...su Jesús, que en realidad nunca vivió... 879 00:57:11,423 --> 00:57:13,071 Por favor, tómalo. 880 00:57:13,082 --> 00:57:15,480 Tenga en cuenta que Jesús existió. 881 00:57:15,757 --> 00:57:18,914 ¡Pero se necesitan algunas pruebas! 882 00:57:19,711 --> 00:57:22,153 No hay necesidad de ninguna prueba. Es todo muy sencillo: 883 00:57:22,837 --> 00:57:25,571 Con una capa blanca con forro rojo sangre, 884 00:57:25,582 --> 00:57:27,720 con el andar arrastrado de un soldado de caballería, 885 00:57:27,731 --> 00:57:31,593 temprano en la mañana del día catorce del mes primaveral de Nisán, 886 00:57:31,605 --> 00:57:34,013 salió a la columnata cubierta 887 00:57:34,025 --> 00:57:37,859 entre las dos alas del palacio de Herodes el Grande, 888 00:57:37,871 --> 00:57:39,487 el procurador de Judea, 889 00:57:40,138 --> 00:57:41,782 Poncio Pilatos… 890 00:57:44,501 --> 00:57:46,388 Cuatro criminales, 891 00:57:47,560 --> 00:57:49,953 arrestados en Ershalaim 892 00:57:51,402 --> 00:57:53,338 por asesinato, 893 00:57:54,261 --> 00:57:57,277 incitación a la rebelión, 894 00:57:57,960 --> 00:58:00,532 y ultrajes contra las leyes y la fe, 895 00:58:01,085 --> 00:58:04,015 han sido sentenciados a una vergonzosa ejecución. 896 00:58:04,699 --> 00:58:06,635 ¡ser colgados de postes!... 897 00:58:08,231 --> 00:58:12,137 Entonces, ¿a cuál de los dos criminales el Sanhedrin pretendía liberar? 898 00:58:13,174 --> 00:58:15,148 Bar-Rabban 899 00:58:15,311 --> 00:58:16,776 o Ha-Nozri? 900 00:58:18,127 --> 00:58:22,326 …Y esta ejecución se llevará a cabo en Bald Mountain. 901 00:58:22,451 --> 00:58:25,272 Los nombres de los criminales son 902 00:58:25,283 --> 00:58:26,768 Dismas, 903 00:58:27,436 --> 00:58:28,495 Gestas, 904 00:58:29,275 --> 00:58:30,560 Bar-Rabban 905 00:58:31,831 --> 00:58:33,637 y Ha-Nozri 906 00:58:33,832 --> 00:58:37,234 ¡Bar-Rabban! ¡Bar-Rabban! ¡Ha-Nozri! 907 00:58:39,935 --> 00:58:42,149 ¿Cuál es la verdad? 908 00:58:45,714 --> 00:58:48,416 ¿Es usted un gran médico? 909 00:58:48,775 --> 00:58:51,215 No, no soy médico. 910 00:58:52,127 --> 00:58:53,917 Y ahora dime, 911 00:58:53,929 --> 00:58:57,547 ¿Por qué usas la palabra “buena gente” todo el tiempo? 912 00:58:57,558 --> 00:58:59,451 ¿Llamas así a todos, o que? 913 00:58:59,885 --> 00:59:01,747 A todos. 914 00:59:01,758 --> 00:59:04,383 No hay gente mala en el mundo. 915 00:59:05,587 --> 00:59:09,216 Pero sólo tres de ellos serán ejecutados, 916 00:59:09,478 --> 00:59:13,237 porque, de conformidad con la ley y la costumbre, 917 00:59:13,249 --> 00:59:15,727 en honor de la fiesta de la Pascua, 918 00:59:15,738 --> 00:59:17,698 a uno de los condenados, 919 00:59:17,709 --> 00:59:20,774 elegido por el Sanhedrin Menor 920 00:59:20,785 --> 00:59:23,199 y confirmado por la autoridad romana, 921 00:59:23,210 --> 00:59:26,422 el magnánimo emperador César, 922 00:59:26,433 --> 00:59:29,904 se le devolverá su vida despreciable. 923 00:59:32,901 --> 00:59:36,237 El Sanhedrin pide la liberación de Bar-Rabban. 924 00:59:37,587 --> 00:59:41,054 Sus crímenes son bastante incomparables en su gravedad. 925 00:59:42,487 --> 00:59:44,667 Si uno es culpable de asesinato, 926 00:59:44,679 --> 00:59:47,217 el otro, Yeshua Ha-Nozri, 927 00:59:47,229 --> 00:59:49,837 sólo es culpable de decir cosas absurdas. 928 00:59:56,631 --> 00:59:59,447 Hace un calor bochornoso hoy, ¿verdad? 929 01:00:02,636 --> 01:00:05,338 ¿Conoces a un tal Judas de Quiriat? 930 01:00:05,648 --> 01:00:08,186 Sí, conocí a Judas de Quiriat. 931 01:00:08,198 --> 01:00:12,028 Es una persona muy buena y curiosa. 932 01:00:13,411 --> 01:00:18,082 El nombre del que ahora será liberado ante vosotros es... 933 01:00:19,352 --> 01:00:23,551 ¿Qué? ¿Incluso después de mi intercesión? 934 01:00:25,748 --> 01:00:33,088 Y repito por tercera vez que estamos liberando... a Bar-Rabban. 935 01:00:37,337 --> 01:00:40,640 Entonces, ¿qué le dijiste sobre el templo a la multitud en el bazar? 936 01:00:40,652 --> 01:00:43,114 Entre otras cosas dije que 937 01:00:43,126 --> 01:00:46,142 toda autoridad es violencia sobre las personas, 938 01:00:46,154 --> 01:00:48,143 y que llegará un momento 939 01:00:48,155 --> 01:00:50,292 en que no habrá autoridad de los Césares, 940 01:00:50,304 --> 01:00:51,872 ni ninguna otra autoridad 941 01:01:03,672 --> 01:01:06,291 …¡Bar-Rabban! 942 01:01:11,467 --> 01:01:14,462 Tu historia es extremadamente interesante, 943 01:01:14,474 --> 01:01:18,646 aunque no coincide en absoluto con los relatos evangélicos 944 01:01:19,297 --> 01:01:21,331 Sabes, estuve personalmente presente en todo esto, 945 01:01:21,608 --> 01:01:23,560 sólo en secreto, de incógnito, por así decirlo, 946 01:01:23,572 --> 01:01:26,441 y por eso te lo ruego, ni una palabra a nadie, total secreto. 947 01:01:26,453 --> 01:01:27,614 ¡Shh! 948 01:01:41,691 --> 01:01:43,710 Parece que es un poco tímido contigo. 949 01:01:50,416 --> 01:01:52,613 Cuando no quieren molestar a un autor, 950 01:01:52,625 --> 01:01:54,713 suelen decir "has hecho un gran trabajo". 951 01:01:56,307 --> 01:02:00,947 Yershalaim, Poncio Pilatos aparecen de la nada... 952 01:02:00,958 --> 01:02:02,721 No me has hablado de él. 953 01:02:02,846 --> 01:02:04,902 Es de mi obra, se llama 'Pilatos' 954 01:02:06,383 --> 01:02:11,542 Después de nuestra charla pensé que todo estaba conectado así que... 955 01:02:14,586 --> 01:02:16,018 Raro, ¿verdad? 956 01:02:16,164 --> 01:02:18,264 Es raro, si. 957 01:02:19,338 --> 01:02:21,275 ¿Sabes cómo terminará todo? 958 01:02:23,326 --> 01:02:24,824 No tengo ni idea. 959 01:02:26,745 --> 01:02:29,039 Tengo algunas ideas sobre un nuevo capítulo. 960 01:02:30,456 --> 01:02:32,262 Pero no he pensado tan lejos 961 01:02:38,382 --> 01:02:39,424 Escucho. 962 01:02:39,847 --> 01:02:40,839 Si, soy yo. 963 01:02:42,727 --> 01:02:43,655 ¿Cuando? 964 01:02:45,218 --> 01:02:46,423 Está bien, estaré allí 965 01:02:49,173 --> 01:02:51,273 Me pidieron que estuviera en el teatro lo antes posible. 966 01:02:51,386 --> 01:02:53,502 Parece que decidieron recuperar la obra. 967 01:02:54,072 --> 01:02:56,155 Déjame acompañarte al teatro, entonces. 968 01:02:56,166 --> 01:02:58,076 Y me contaras sobre el nuevo capitulo. 969 01:02:59,541 --> 01:03:02,031 Por cierto, el siguiente capítulo está relacionado con el teatro. 970 01:03:02,041 --> 01:03:04,300 Para ser más precisos, con Stepan Bogdanovich Likhodeev 971 01:03:05,276 --> 01:03:07,750 Una vez que recobró el sentido común en su apartamento, en este edificio, 972 01:03:07,761 --> 01:03:09,476 los ex-propietarios fueron compactados 973 01:03:09,487 --> 01:03:12,128 y ahora hay apartamentos comunales para las nuevas élites. 974 01:03:12,139 --> 01:03:15,124 Hay que decir que este apartamento había tenido, durante mucho tiempo, 975 01:03:15,135 --> 01:03:17,597 si no una mala, al menos una extraña reputación. 976 01:03:17,923 --> 01:03:22,301 Hace dos años empezaron a desaparecer personas de este apartamento sin dejar rastro. 977 01:03:22,595 --> 01:03:23,815 ¿Desaparecer? 978 01:03:24,596 --> 01:03:26,403 Así que este capítulo estará dedicado a 979 01:03:26,414 --> 01:03:29,328 la desaparición del misterioso Stepan Bogdanovich Likhodeev 980 01:03:29,339 --> 01:03:31,737 del apartamento malvado. 981 01:03:32,636 --> 01:03:34,410 Una pesada campana resonaba en su cabeza. 982 01:03:34,422 --> 01:03:36,836 Tenía náuseas, y estas náuseas, según le parecía, 983 01:03:36,848 --> 01:03:40,416 estaban relacionadas con los sonidos de algún gramófono importuno. 984 01:03:41,181 --> 01:03:44,143 Styopa pasó su mano temblorosa por su cadera para determinar 985 01:03:44,155 --> 01:03:47,268 si tenía los pantalones puestos o no, 986 01:03:47,627 --> 01:03:48,685 pero fracasó. 987 01:03:53,454 --> 01:03:54,642 Grunya… 988 01:03:56,270 --> 01:03:57,523 Grunya… 989 01:04:04,537 --> 01:04:06,345 ¿Por qué no hay nadie en casa...? 990 01:04:49,862 --> 01:04:55,349 Guten Tag, mi más comprensivo Stepan Bogdanovichhhhhhh! 991 01:04:57,513 --> 01:05:01,355 Lo siento mucho por mi apariencia... 992 01:05:03,340 --> 01:05:04,789 Voilà! 993 01:05:12,258 --> 01:05:14,211 Sigue la vieja y sabia regla: 994 01:05:14,581 --> 01:05:16,865 "Cura lo malo con lo malo" 995 01:05:52,499 --> 01:05:53,557 Voilà! 996 01:05:59,090 --> 01:06:00,164 Oh…. 997 01:06:01,662 --> 01:06:03,420 ¿Salchichas?.. 998 01:06:15,391 --> 01:06:17,003 Op-la... 999 01:06:18,889 --> 01:06:20,371 Lo lamento 1000 01:06:21,738 --> 01:06:22,979 ¡Uu, Stepan! 1001 01:06:23,724 --> 01:06:25,091 Estimado Stepan Bogdanovich: 1002 01:06:25,103 --> 01:06:27,663 Tengo la sensación de que seguiste el vodka 1003 01:06:27,675 --> 01:06:29,339 con un poco de vino Oporto, ¿no? 1004 01:06:29,351 --> 01:06:31,130 - Lo siento - Ts, ts, ts. 1005 01:06:31,618 --> 01:06:32,904 No fue mi intención... 1006 01:06:34,955 --> 01:06:38,048 Espero que ahora recuerdes quién soy. 1007 01:06:42,881 --> 01:06:44,007 Woland. 1008 01:06:45,176 --> 01:06:46,527 Profesor de magia negra. 1009 01:06:48,558 --> 01:06:51,341 Ayer firmamos un contrato para siete funciones 1010 01:06:51,353 --> 01:06:53,425 y acordamos reunirnos a las 10 AM. 1011 01:06:53,750 --> 01:06:55,101 Y, como puedes ver, 1012 01:06:55,687 --> 01:06:57,412 ta-da-la-la-la-ran! 1013 01:06:57,526 --> 01:06:58,616 He venido. 1014 01:07:01,317 --> 01:07:02,247 ¿Sí? 1015 01:07:04,031 --> 01:07:05,025 ¿Stepan Bogdanovich? 1016 01:07:05,036 --> 01:07:06,147 si, soy yo 1017 01:07:06,961 --> 01:07:08,962 Hay un cierto asunto... 1018 01:07:11,128 --> 01:07:12,559 Tengo a este... 1019 01:07:12,684 --> 01:07:13,820 artista... 1020 01:07:15,831 --> 01:07:17,427 Woland, sentado aquí... 1021 01:07:17,686 --> 01:07:20,274 preguntando sobre esta noche 1022 01:07:20,632 --> 01:07:21,772 ¡Buen día! 1023 01:07:23,204 --> 01:07:24,262 ¿Grunya..? 1024 01:07:27,078 --> 01:07:28,673 Estaré ahí en media hora. 1025 01:07:52,728 --> 01:07:55,055 No te preocupes, Stepán Bogdanovich, 1026 01:07:55,066 --> 01:07:56,813 el gato es mio 1027 01:07:57,253 --> 01:07:58,164 ¿Grunya..? 1028 01:07:58,176 --> 01:07:59,045 Ah, si 1029 01:07:59,532 --> 01:08:02,168 Grunya no está aquí. 1030 01:08:05,229 --> 01:08:06,775 La envié lejos a su ciudad natal. 1031 01:08:06,786 --> 01:08:08,434 Ella se quejó 1032 01:08:09,899 --> 01:08:12,584 de que la engañaste y le sacaste las vacaciones. 1033 01:08:22,805 --> 01:08:24,172 Eso es mejor. 1034 01:08:31,450 --> 01:08:32,361 ¡Camarada! 1035 01:08:32,373 --> 01:08:34,607 ¡Camarada! 1036 01:08:35,356 --> 01:08:36,626 ¡Auch! 1037 01:08:37,131 --> 01:08:38,205 ¿Estás ciego? 1038 01:08:38,216 --> 01:08:38,839 No... 1039 01:08:38,851 --> 01:08:40,853 ¡Ten cuidado! 1040 01:08:41,704 --> 01:08:43,657 Veo que estás algo sorprendido, 1041 01:08:43,668 --> 01:08:45,431 mi querido Stepan Bogdanovich. 1042 01:08:45,442 --> 01:08:47,384 Y sin embargo, no hay nada de qué sorprenderse. 1043 01:08:47,396 --> 01:08:49,581 Este es mi séquito. 1044 01:08:49,972 --> 01:08:51,664 Y este séquito requiere espacio, 1045 01:08:51,676 --> 01:08:55,685 así que somos demasiados en el apartamento. 1046 01:08:58,612 --> 01:09:00,321 Y me parece 1047 01:09:01,250 --> 01:09:03,268 que el que está de más, 1048 01:09:04,456 --> 01:09:05,562 eres precisamente tu. 1049 01:09:05,574 --> 01:09:06,668 ¡Sí, así son ellos! 1050 01:09:06,680 --> 01:09:08,736 Han estado haciendo algunas cosas terribles últimamente. 1051 01:09:08,748 --> 01:09:09,582 Bebiendo, 1052 01:09:09,593 --> 01:09:11,257 utilizando su posición para tener relaciones con mujeres, 1053 01:09:11,268 --> 01:09:13,609 ¡porque no saben nada 1054 01:09:13,621 --> 01:09:15,432 de lo que se supone que deben hacer! 1055 01:09:15,801 --> 01:09:17,906 Conduce un coche oficial del estado… 1056 01:09:18,526 --> 01:09:21,048 No entiendo cómo llegó a ser administrador. 1057 01:09:21,059 --> 01:09:23,391 Él es tán administrador como yo un obispo. 1058 01:09:24,824 --> 01:09:27,021 Es hora de abandonar el espacio habitable. 1059 01:09:27,624 --> 01:09:28,747 Me permítame, señor, 1060 01:09:28,758 --> 01:09:31,383 ¿echarlo al diablo de Moscú? 1061 01:09:34,817 --> 01:09:35,876 Lo permito. 1062 01:09:39,390 --> 01:09:40,455 Maullido 1063 01:09:44,860 --> 01:09:45,657 ¡Maullido! 1064 01:09:52,813 --> 01:09:55,580 ¡Fuera de aquí! ¡Aléjate de mí, poder inmundo! 1065 01:09:56,002 --> 01:09:58,901 ¡Todo está bien, cálmate! 1066 01:09:58,912 --> 01:10:00,918 Te lo ruego, dime ¿dónde estoy? 1067 01:10:00,930 --> 01:10:03,458 Camarada, usted está en el hospital del Dr. Stravisnki... 1068 01:10:07,912 --> 01:10:08,922 ¿Qué ciudad es esta? 1069 01:10:11,639 --> 01:10:12,470 Yalta 1070 01:10:12,909 --> 01:10:14,472 Vamos, Alejandro Nikoláievich… 1071 01:10:17,010 --> 01:10:20,924 ¡Estoy sano! ¡No tratan... 1072 01:10:20,935 --> 01:10:22,797 50 en una semana...! 1073 01:10:26,115 --> 01:10:28,768 ¡Rublos! ¡Dólares! ¡Rublos! 1074 01:10:29,877 --> 01:10:31,472 ¡Profesor! 1075 01:10:33,928 --> 01:10:37,478 Profesor, ¡nunca en mi vida había visto ese dinero! 1076 01:10:37,489 --> 01:10:40,310 Hoy también necesito ir al Comité, ¿lo sabías? 1077 01:10:40,733 --> 01:10:42,296 ¿Están nuestras habitaciones...? 1078 01:10:47,984 --> 01:10:51,011 Ya veo, no te vas a quitar el sombrero... 1079 01:10:52,623 --> 01:10:55,878 Praskovia Fedorovna, dupliquemos la dosis, 1080 01:10:56,595 --> 01:10:59,133 los síntomas de la esquizofrenia no desaparecen 1081 01:10:59,621 --> 01:11:01,265 ¿Entiendes que necesitan atraparlo? 1082 01:11:01,277 --> 01:11:02,892 ¡Matará a alguien más! 1083 01:11:03,186 --> 01:11:04,911 ¿Y quién es este novato? 1084 01:11:06,635 --> 01:11:07,612 ¡Un poeta! 1085 01:11:10,282 --> 01:11:11,877 Stepán Bogdánovich, 1086 01:11:12,528 --> 01:11:13,960 ¿Qué te parece nuestro Yalta? 1087 01:11:14,335 --> 01:11:15,409 ¿Por qué Yalta? 1088 01:11:16,484 --> 01:11:18,355 Cuando Lihodeev se emborracha, 1089 01:11:18,366 --> 01:11:19,836 les dice a todos que fue a Yalta 1090 01:11:20,227 --> 01:11:22,571 Woland fue más amable con él que con Berlioz. 1091 01:11:22,912 --> 01:11:24,962 Stepan Bogdanovich merece un poco de misericordia. 1092 01:11:25,608 --> 01:11:28,706 El bebe sólo para no ver todo lo que pasa en el teatro. 1093 01:11:33,195 --> 01:11:34,366 Bueno, allá vamos… 1094 01:11:39,633 --> 01:11:40,886 Lo siento mucho, 1095 01:11:41,782 --> 01:11:44,466 pero ahora puedes dedicar todo tu tiempo a esta novela. 1096 01:11:46,762 --> 01:11:48,015 ¿Quizás vamos a cenar? 1097 01:11:49,008 --> 01:11:50,017 Desayuno. 1098 01:11:51,336 --> 01:11:53,256 Volveré mañana para leer el nuevo capítulo. 1099 01:11:54,442 --> 01:11:55,779 Aquí, 1100 01:11:57,781 --> 01:11:58,888 aquí, 1101 01:11:59,310 --> 01:12:01,085 y aquí. 1102 01:12:01,817 --> 01:12:02,468 ¿Qué es esto? 1103 01:12:02,631 --> 01:12:03,478 Tus honorarios. 1104 01:12:03,706 --> 01:12:05,284 ¡Y se atreve a estar descontento! 1105 01:12:05,529 --> 01:12:07,513 No siempre te pagan 1106 01:12:07,525 --> 01:12:09,972 cuando una obra se cierra antes del estreno. 1107 01:12:09,983 --> 01:12:12,006 Recibiste al menos algo. 1108 01:12:12,511 --> 01:12:13,651 ¿Por medio año de trabajo? 1109 01:12:19,167 --> 01:12:19,998 Un segundo, 1110 01:12:20,663 --> 01:12:21,658 Iván Savelevich… 1111 01:12:36,205 --> 01:12:38,516 Entradas para el estreno. 1112 01:12:39,249 --> 01:12:40,567 No, gracias 1113 01:12:40,828 --> 01:12:42,097 Los boletos son imposibles de conseguir. 1114 01:12:42,325 --> 01:12:43,253 Puede... 1115 01:12:44,017 --> 01:12:45,710 venderlos rentablemente. 1116 01:13:04,641 --> 01:13:06,513 Sí, Sytinskaya completo... 1117 01:13:09,199 --> 01:13:11,639 Puedes dejarlo al lado del mío para que no se ensucie. 1118 01:13:11,651 --> 01:13:12,839 Gracias. 1119 01:13:19,045 --> 01:13:21,177 Aquí, quédate aquí. 1120 01:13:36,266 --> 01:13:38,692 Pensé ¿por qué no cenar por la mañana? 1121 01:13:41,654 --> 01:13:43,201 ¿De dónde viene todo este lujo? 1122 01:13:44,112 --> 01:13:45,675 Digamos que… 1123 01:13:45,686 --> 01:13:47,334 gané una lotería. 1124 01:14:06,028 --> 01:14:08,974 Nunca hubiera pensado que podrías bailar. 1125 01:14:29,234 --> 01:14:31,840 Pensé que sabías todo sobre mí 1126 01:14:37,065 --> 01:14:38,432 Eres una bruja. 1127 01:14:41,638 --> 01:14:42,729 Cuidado. 1128 01:14:44,276 --> 01:14:48,034 Nuestra leyenda familiar dice que mi bisabuela 1129 01:14:48,046 --> 01:14:50,900 fue juzgada por tener relaciones con el diablo 1130 01:14:50,911 --> 01:14:51,828 ¡Oh! 1131 01:14:56,189 --> 01:14:59,363 Puedo imaginarte volando sobre Moscú de noche. 1132 01:15:02,228 --> 01:15:03,351 ¿En una escoba? 1133 01:15:04,311 --> 01:15:05,336 Digamos que si. 1134 01:15:07,729 --> 01:15:10,918 ¿Qué pasa si soy derribada como un objeto volador enemigo 1135 01:15:10,930 --> 01:15:13,653 por nuestra valiente aviación soviética? 1136 01:15:13,664 --> 01:15:16,078 Bueno, para ellos eres invisible. 1137 01:15:18,812 --> 01:15:21,335 Entonces, ¿significa que tú tampoco me ves? 1138 01:15:21,347 --> 01:15:23,452 Bueno, yo te veo. 1139 01:15:27,341 --> 01:15:28,400 Y estás... 1140 01:15:32,685 --> 01:15:33,906 ...desnuda. 1141 01:16:28,855 --> 01:16:31,297 ¿Y si te hago un personaje de mi novela? 1142 01:16:33,982 --> 01:16:36,099 Bueno, realmente no serás tú, 1143 01:16:36,586 --> 01:16:38,507 pero ella se llamará Margarita. 1144 01:16:42,283 --> 01:16:43,976 Entonces déjala tener un amante. 1145 01:16:44,953 --> 01:16:47,540 Un escritor que escribe una novela sobre Poncio Pilatos. 1146 01:16:49,786 --> 01:16:51,462 ¿Es un buen… 1147 01:16:53,709 --> 01:16:54,842 escritor? 1148 01:16:56,637 --> 01:16:57,842 A ella le gusta 1149 01:16:58,689 --> 01:17:00,122 Eso es lo más importante 1150 01:17:07,283 --> 01:17:08,455 ¿Tienes marido? 1151 01:17:11,824 --> 01:17:12,475 Ajá 1152 01:17:16,658 --> 01:17:18,270 Es un destacado especialista 1153 01:17:18,281 --> 01:17:20,791 que hizo un gran descubrimiento de importancia nacional. 1154 01:17:21,264 --> 01:17:22,436 Joven, guapo 1155 01:17:23,071 --> 01:17:24,129 amable, honesto 1156 01:17:27,563 --> 01:17:28,700 La adora, 1157 01:17:32,917 --> 01:17:34,610 pero ella nunca lo amó. 1158 01:17:39,167 --> 01:17:40,324 Abotónalo. 1159 01:17:41,886 --> 01:17:43,090 Y una cosa más. 1160 01:17:44,946 --> 01:17:46,476 Ese día que se conocieron... 1161 01:17:48,625 --> 01:17:50,268 ella quería suicidarse. 1162 01:17:57,836 --> 01:17:58,910 Me tengo que ir. 1163 01:18:12,601 --> 01:18:13,886 Pronto, muy pronto 1164 01:18:13,898 --> 01:18:16,458 esta mujer se convirtió en mi esposa secreta 1165 01:18:16,718 --> 01:18:18,964 Ella venía a verme por la mañana 1166 01:18:18,976 --> 01:18:21,048 y me dejaba en los atardeceres. 1167 01:18:24,140 --> 01:18:26,093 Lo primero que hacía al llegar era ponerse el delantal 1168 01:18:26,105 --> 01:18:28,421 y preparar el desayuno en el estrecho lugar… 1169 01:18:28,432 --> 01:18:31,253 El administrador estaba agitado y lleno de energía. 1170 01:18:31,264 --> 01:18:33,450 Después de la insolente llamada telefónica no tuvo dudas 1171 01:18:33,461 --> 01:18:37,063 que era una banda de vándalos haciendo bromas pesadas, 1172 01:18:37,075 --> 01:18:41,442 y que esas bromas estaban relacionadas con la desaparición de Likhodeev… 1173 01:18:43,460 --> 01:18:45,104 Nadie sabía de nuestra relación, 1174 01:18:45,115 --> 01:18:46,748 puedo jurar eso. 1175 01:18:47,041 --> 01:18:47,968 Su marido no lo sabía. 1176 01:18:47,980 --> 01:18:49,027 Sus amigos no lo sabían. 1177 01:19:03,812 --> 01:19:05,245 Cuando soplaron las tormentas de mayo 1178 01:19:05,256 --> 01:19:08,696 y el agua corría ruidosamente por las pequeñas y oscuras ventanas, 1179 01:19:08,707 --> 01:19:10,925 amenazando con inundar mi último hogar, 1180 01:19:10,936 --> 01:19:12,879 avivamos la estufa. 1181 01:19:13,985 --> 01:19:17,305 Yo escribia y ella releía lo que había escrito. 1182 01:19:18,135 --> 01:19:19,893 Ella estaba leyendo en voz alta 1183 01:19:19,905 --> 01:19:21,570 frases al azar que le agradaron 1184 01:19:21,580 --> 01:19:23,008 ...con el paso arrastrado de un soldado de caballería... 1185 01:19:23,100 --> 01:19:24,011 No lo sé, algo diferente. 1186 01:19:24,239 --> 01:19:26,323 Ella me prometía gloria y me apuraba. 1187 01:19:26,470 --> 01:19:28,683 Fue entonces cuando empezó a llamarme 1188 01:19:28,846 --> 01:19:29,900 "maestro". 1189 01:19:30,034 --> 01:19:32,735 Ella decía que la novela era su vida. 1190 01:19:33,175 --> 01:19:35,128 Nos amamos con tanta fuerza 1191 01:19:35,254 --> 01:19:37,358 que nos volvimos completamente inseparables. 1192 01:19:37,472 --> 01:19:40,092 Estábamos seguros que el destino nos había unido 1193 01:19:40,104 --> 01:19:42,484 en la esquina de Tverskaya y esa calle lateral, 1194 01:19:42,496 --> 01:19:45,821 y que fuimos hechos el uno para el otro para la eternidad. 1195 01:19:56,271 --> 01:19:57,865 Pilatismo 1196 01:19:58,305 --> 01:19:59,428 ¿Qué es eso? 1197 01:19:59,835 --> 01:20:02,439 Reseñas de críticos soviéticos sobre mis obras. 1198 01:20:04,034 --> 01:20:05,515 ¿Por qué las coleccionas? 1199 01:20:06,117 --> 01:20:07,680 ¡Estoy orgulloso de ellas! 1200 01:20:09,047 --> 01:20:11,634 Nunca han escrito tanto sobre mi. 1201 01:20:13,621 --> 01:20:15,834 El pintor de iconos disfrazado de escritor 1202 01:20:16,208 --> 01:20:17,783 O. Latunsky 1203 01:20:17,795 --> 01:20:19,052 ¡Este es mi favorito! 1204 01:20:19,063 --> 01:20:22,779 Con un hierro candente debemos quemar a los medios soviéticos, 1205 01:20:22,790 --> 01:20:26,555 ese horrible absceso de la repugnante Guardia Blanca, 1206 01:20:26,566 --> 01:20:30,885 cubierto con una hoja de parra de literatura 1207 01:20:34,986 --> 01:20:36,109 ¿Sabes dónde vive? 1208 01:20:36,121 --> 01:20:36,745 ¿Quién? 1209 01:20:37,005 --> 01:20:37,852 Latunsky 1210 01:20:38,422 --> 01:20:40,911 En el edificio de los escritores, en el callejón Lavrushinsky 1211 01:20:42,148 --> 01:20:43,245 ¿Por qué? 1212 01:20:46,999 --> 01:20:48,073 ¡Margarita Nikoláievna! 1213 01:20:48,084 --> 01:20:49,586 ¿Qué vas a hacer? 1214 01:20:49,776 --> 01:20:51,083 Voy a romper las ventanas de Latunsky. 1215 01:20:51,095 --> 01:20:51,979 ¿Con un martillo? 1216 01:20:51,990 --> 01:20:53,737 ¿Y si vive en un piso alto? 1217 01:21:01,159 --> 01:21:03,534 No puedes ofenderte con los críticos y los verdugos. 1218 01:21:03,909 --> 01:21:06,236 No es malicioso, solo hacen su trabajo. 1219 01:21:06,248 --> 01:21:07,670 ¿Qué se supone que debemos hacer entonces? 1220 01:21:07,681 --> 01:21:09,589 ¿Escribir una escena divertida sobre él? 1221 01:21:10,029 --> 01:21:11,689 Esa es realmente una gran idea. 1222 01:21:13,268 --> 01:21:15,042 Tú tienes tus métodos, yo tengo los míos. 1223 01:21:15,054 --> 01:21:15,970 ¡Margarita Nikoláievna! 1224 01:21:16,670 --> 01:21:17,727 espero que esté en casa 1225 01:21:24,693 --> 01:21:25,654 ¡Buenas tardes! 1226 01:21:25,926 --> 01:21:27,314 Los presento... 1227 01:21:27,326 --> 01:21:29,609 Este es Aloisy, un dramaturgo 1228 01:21:30,245 --> 01:21:31,351 Un guionista. 1229 01:21:31,692 --> 01:21:32,750 Margarita es... 1230 01:21:32,955 --> 01:21:33,856 Una amante. 1231 01:21:34,964 --> 01:21:35,631 Una musa 1232 01:21:41,670 --> 01:21:44,779 Me pregunto qué novelas puedes escribir con una musa así... 1233 01:21:48,685 --> 01:21:52,575 ¿Intentó predicar algo en presencia de los soldados? 1234 01:21:54,332 --> 01:21:58,140 Lo único que dijo fue que entre los vicios humanos 1235 01:21:58,152 --> 01:22:01,412 consideraba la cobardía como una de las primeras. 1236 01:22:02,568 --> 01:22:05,091 Tiene que ser enterrado en un lugar secreto. 1237 01:22:05,677 --> 01:22:08,688 Esta tierra está llena de supersticiones. 1238 01:22:09,615 --> 01:22:12,480 Aquí esperan un mesías cada dos días. 1239 01:22:15,263 --> 01:22:16,973 Sin duda tienes razón. 1240 01:22:19,381 --> 01:22:21,236 Y entonces, la segunda pregunta. 1241 01:22:22,012 --> 01:22:24,393 Se trata de Judas de Quiriat. 1242 01:22:25,599 --> 01:22:28,920 Él es responsable de la detención de Yeshua. 1243 01:22:38,109 --> 01:22:39,513 Mira... 1244 01:22:41,109 --> 01:22:43,013 he recibido información que 1245 01:22:43,025 --> 01:22:45,847 ese Judas va a ser apuñalado esta noche. 1246 01:22:45,858 --> 01:22:46,627 ¿Esta noche? 1247 01:22:47,663 --> 01:22:48,613 Esta noche. 1248 01:22:50,761 --> 01:22:53,105 Por eso te pido que te ocupes de este asunto. 1249 01:22:53,116 --> 01:22:56,881 Es decir, de tomar todas las medidas para proteger a Judas de Quiriat. 1250 01:22:59,355 --> 01:23:00,527 No hay problema. 1251 01:23:00,689 --> 01:23:01,650 Pero esta noche… 1252 01:23:02,123 --> 01:23:04,237 Estoy bastante seguro de que lo apuñalarán esta noche. 1253 01:23:04,482 --> 01:23:05,833 Cuento contigo. 1254 01:23:06,190 --> 01:23:10,411 El tercero se agachó junto al asesinado y lo miró a la cara. 1255 01:23:10,423 --> 01:23:13,857 Unos segundos más tarde no había ni un solo hombre vivo en la carretera. 1256 01:23:13,868 --> 01:23:17,471 El cuerpo sin vida yacía con los brazos extendidos. 1257 01:23:19,131 --> 01:23:21,230 No se trata sólo de la antigua Judea... 1258 01:23:23,818 --> 01:23:25,104 Todo es sobre "ahora". 1259 01:23:26,959 --> 01:23:28,310 Así es como hablan. 1260 01:23:29,058 --> 01:23:31,337 Se entienden entre sí con una media palabra. 1261 01:23:34,707 --> 01:23:35,683 Bien, 1262 01:23:36,604 --> 01:23:38,904 es obviamente claro quién es el jefe del servicio secreto. 1263 01:23:38,915 --> 01:23:40,257 ¿Y Pilatos es…? 1264 01:23:42,829 --> 01:23:43,939 Bien… 1265 01:23:45,937 --> 01:23:48,085 La gente desaparece todos los días de nuestro estudio. 1266 01:23:48,097 --> 01:23:49,338 Nadie pregunta nada, 1267 01:23:49,350 --> 01:23:51,064 están demasiado asustados 1268 01:23:51,634 --> 01:23:52,953 ¿Quizás se enfermó?... 1269 01:23:53,538 --> 01:23:55,801 Como en tu malvado apartamento. 1270 01:23:57,526 --> 01:24:00,161 En tu lugar no le leería esto a nadie más. 1271 01:24:00,173 --> 01:24:02,180 Nunca se sabe lo que podría pasar 1272 01:24:02,831 --> 01:24:03,726 ¿Incluyéndote a ti? 1273 01:24:13,747 --> 01:24:14,739 Escucha, 1274 01:24:15,179 --> 01:24:18,418 ¿quieres leer mi nuevo guión? 1275 01:24:18,988 --> 01:24:20,810 Por supuesto, es idea del director, 1276 01:24:20,822 --> 01:24:23,343 pero logré encontrar algo realmente interesante. 1277 01:24:23,355 --> 01:24:25,378 Es una comedia musical sobre una granja colectiva, 1278 01:24:25,389 --> 01:24:26,795 estilo Hollywoodense. 1279 01:24:26,806 --> 01:24:27,966 ¿Estás escuchando? 1280 01:24:28,048 --> 01:24:29,350 Ah, sí, entonces ¿de que se trata? 1281 01:24:30,164 --> 01:24:32,588 Un joven tractorista se enamora de una bella lechera 1282 01:24:32,615 --> 01:24:35,486 Ella canta en el coro local y 1283 01:24:36,658 --> 01:24:37,765 en el grupo de baile. 1284 01:24:37,777 --> 01:24:40,385 Pero de repente un comité de auditoría 1285 01:24:40,397 --> 01:24:42,257 llega al pueblo... 1286 01:24:42,268 --> 01:24:44,210 …todo el mundo está "dekulakizado" 1287 01:24:44,568 --> 01:24:46,635 y todos bailan alegremente al final. 1288 01:24:47,058 --> 01:24:48,187 ¿Eh? 1289 01:24:56,173 --> 01:24:57,280 Te escucho. 1290 01:24:59,053 --> 01:25:01,787 No todo el mundo puede permitirse el lujo de ser tan implacable 1291 01:25:02,358 --> 01:25:04,539 Tú no tienes que pagar pensión alimenticia. 1292 01:25:06,183 --> 01:25:07,280 ¡Lo lamento! 1293 01:25:08,738 --> 01:25:10,821 ¿Quizás quieras ir al teatro este domingo? 1294 01:25:10,832 --> 01:25:12,563 En lugar de mi 'Pilatos' 1295 01:25:12,856 --> 01:25:15,396 interpretarán el musical "¡Adelante hacia el futuro!" 1296 01:25:16,062 --> 01:25:18,015 Para inspirarte y todo eso. 1297 01:25:18,374 --> 01:25:19,806 La próxima vez. 1298 01:25:20,083 --> 01:25:21,971 Tengo una vencimiento. 1299 01:25:43,392 --> 01:25:44,437 ¡Adelante! 1300 01:25:47,087 --> 01:25:48,422 Hacia el futuro 1301 01:25:50,180 --> 01:25:52,377 Debo señalar que nunca he visto 1302 01:25:52,388 --> 01:25:54,117 tanta confianza en el futuro 1303 01:25:54,129 --> 01:25:55,762 en cualquier otro lugar como en este país. 1304 01:25:56,429 --> 01:25:58,284 Puedes pensar menos en el presente 1305 01:25:58,296 --> 01:26:00,059 si vives en el futuro. 1306 01:26:01,914 --> 01:26:03,721 Muchas gracias por la invitación. 1307 01:26:04,454 --> 01:26:06,521 Es el lugar perfecto para observar, 1308 01:26:06,532 --> 01:26:08,051 como la llamas ahora, 1309 01:26:08,062 --> 01:26:09,402 a la población. 1310 01:26:10,476 --> 01:26:13,780 Lo saluda un simple trabajador de una máquina herramienta. 1311 01:26:13,791 --> 01:26:15,098 Me uno al partido 1312 01:26:15,109 --> 01:26:17,067 ¡Soy el hijo de nuestro país Soviético! 1313 01:26:18,662 --> 01:26:21,120 ¡El viejo mundo está destruido! 1314 01:26:25,352 --> 01:26:29,030 Pero el nuevo aún falta de construir. 1315 01:26:29,388 --> 01:26:33,734 ¡Ah, tengo tantas ganas de ver ese nuevo mundo ahora mismo! 1316 01:26:34,223 --> 01:26:36,550 ¿A qué año debemos viajar 1317 01:26:36,561 --> 01:26:41,172 para ver con nuestros propios ojos cómo vive nuestro gran país? 1318 01:26:41,645 --> 01:26:46,608 Estoy fijando el 30 de diciembre de 2022. 1319 01:26:46,917 --> 01:26:48,317 ¡Vamos! 1320 01:26:49,684 --> 01:26:51,832 100 años desde la fundación 1321 01:26:51,843 --> 01:26:56,700 de nuestra gran e indestructible Unión Soviética! 1322 01:26:57,530 --> 01:26:58,913 Queridas chicas, 1323 01:26:58,925 --> 01:27:00,459 ¿dónde estamos ahora? 1324 01:27:00,588 --> 01:27:02,460 ¡En la Unión de Repúblicas Populares Soviéticas! 1325 01:27:03,373 --> 01:27:05,309 ¿Cuántas repúblicas tiene ahora? 1326 01:27:05,321 --> 01:27:06,374 ¡Todas! 1327 01:27:06,449 --> 01:27:08,059 ¡Todas las repúblicas del mundo! 1328 01:27:08,239 --> 01:27:10,810 Entonces cuéntanos cómo vives aquí, 1329 01:27:11,479 --> 01:27:12,813 ¡en el futuro! 1330 01:27:13,236 --> 01:27:15,856 ¡Será mejor que cantemos sobre ello! 1331 01:27:25,914 --> 01:27:29,805 ♪ Puedes ir a todas partes ♪ 1332 01:27:29,816 --> 01:27:33,304 ♪ Pero no encontrarás un país ♪ 1333 01:27:33,315 --> 01:27:36,706 ♪ Donde las personas son iguales ♪ 1334 01:27:36,717 --> 01:27:40,026 ♪ el uno al otro como aquí ♪ 1335 01:27:41,489 --> 01:27:43,167 ya vuelvo 1336 01:27:43,179 --> 01:27:46,683 ♪ …En nuestro país mágico ♪ 1337 01:27:48,734 --> 01:27:53,893 ♪ Tenemos suficiente de todo… ♪ 1338 01:27:55,862 --> 01:27:58,841 ♪ Tenemos todo por igual ♪ 1339 01:27:58,853 --> 01:28:02,064 ♪ Tenemos todo... ♪ 1340 01:28:03,627 --> 01:28:07,305 ♪ Tanto qué ponernos como qué comer ♪ 1341 01:28:21,550 --> 01:28:24,203 ¡Buenas noches! ¡Buenas noches, camaradas! 1342 01:28:31,689 --> 01:28:34,293 ¿Qué hay de nuevo, pollitos? 1343 01:28:37,792 --> 01:28:39,502 Lo siento, ¿quién eres? 1344 01:28:39,513 --> 01:28:42,008 ¡Por favor, léelo en voz alta! 1345 01:28:43,831 --> 01:28:45,214 ¡Es del propio Líder! 1346 01:28:45,226 --> 01:28:46,366 ¡¿Qué?! 1347 01:28:48,241 --> 01:28:49,355 ¡Aquí! 1348 01:28:51,057 --> 01:28:52,734 Que... queridos invitados, 1349 01:28:52,746 --> 01:28:55,648 tenemos ligeros cambios en nuestra programación. 1350 01:28:55,659 --> 01:28:59,098 Ahora, primero actuará un famoso 1351 01:28:59,109 --> 01:29:01,458 artista extranjero, monsieur Wolánd… 1352 01:29:01,470 --> 01:29:03,297 ¡Wolánd, Wolánd, Wolánd! 1353 01:29:03,899 --> 01:29:05,999 …con una sesión de magia negra. 1354 01:29:06,010 --> 01:29:08,799 Pero no existe tal cosa en el mundo, 1355 01:29:08,810 --> 01:29:11,989 el maestro Woland es simplemente un maestro perfecto 1356 01:29:12,001 --> 01:29:13,909 de la técnica de prestidigitación. 1357 01:29:13,921 --> 01:29:17,556 Como veremos en la parte más interesante, 1358 01:29:22,107 --> 01:29:24,179 esto es, de la exposición de esta técnica. 1359 01:29:31,781 --> 01:29:35,866 Traigamos al maestro Woland para empezar 1360 01:29:35,878 --> 01:29:37,624 la sesión de magia negra. 1361 01:29:39,283 --> 01:29:42,295 ¡¡Bien hecho, bien hecho, bien hecho!! 1362 01:29:55,251 --> 01:29:58,717 Dime, mi estimado Fagott. 1363 01:29:59,401 --> 01:30:01,516 Qué opinas, 1364 01:30:01,793 --> 01:30:05,977 la población de Moscú ha cambiado significativamente, ¿no es así? 1365 01:30:07,045 --> 01:30:08,330 ¡Así es, messire! 1366 01:30:08,678 --> 01:30:10,746 La gente de la ciudad ha cambiado mucho... 1367 01:30:10,757 --> 01:30:11,917 externamente, es decir, 1368 01:30:11,929 --> 01:30:13,642 al igual que la propia ciudad, por cierto 1369 01:30:15,010 --> 01:30:19,241 Han aparecido tranvías y automóviles. 1370 01:30:20,608 --> 01:30:22,740 Pero creo que la pregunta 1371 01:30:22,752 --> 01:30:25,089 de mucha mayor importancia es 1372 01:30:25,101 --> 01:30:28,502 si la gente de la ciudad ha cambiado "interiormente". 1373 01:30:28,843 --> 01:30:29,413 ¡Sí! 1374 01:30:29,658 --> 01:30:32,946 Sí, esa es la pregunta más importante, señor. 1375 01:30:33,141 --> 01:30:35,582 Sin embargo, estamos hablando, mi querido Fagott. 1376 01:30:35,593 --> 01:30:37,616 y el público empieza a aburrirse 1377 01:30:37,628 --> 01:30:40,628 Muéstranos alguna cosita sencilla para empezar. 1378 01:30:41,377 --> 01:30:43,721 ¡Alguna cosita sencilla! 1379 01:30:43,916 --> 01:30:46,374 ¡Sí, señor, bravo, bravo! 1380 01:30:47,838 --> 01:30:48,952 Entonces... 1381 01:30:49,352 --> 01:30:50,637 no ves nada 1382 01:30:51,256 --> 01:30:54,364 no escuchas nada. 1383 01:30:56,383 --> 01:30:58,125 Vuela, bolita, vuela, 1384 01:30:58,136 --> 01:31:00,046 ¡Trae alegría a la gente! 1385 01:31:03,398 --> 01:31:04,651 Entonces... 1386 01:31:05,042 --> 01:31:07,175 ¡Vuela! 1387 01:31:26,573 --> 01:31:28,249 ¡Si! ¡Ha-Ha! 1388 01:31:35,622 --> 01:31:37,722 ¡Dinero, dinero, dinero! 1389 01:31:38,535 --> 01:31:39,837 ¡Más, más! 1390 01:31:40,439 --> 01:31:41,953 ¡Tómenlo! 1391 01:31:42,637 --> 01:31:43,972 ¡Dinero, dinero, dinero! 1392 01:31:46,136 --> 01:31:47,422 ¡No seas tímido! 1393 01:31:52,874 --> 01:31:54,632 ¡Hay suficiente para todos! 1394 01:31:55,212 --> 01:31:56,416 ¡Tómalo! 1395 01:31:56,428 --> 01:31:58,121 ¡Por favor, detente! ¿Qué estás haciendo? 1396 01:31:58,132 --> 01:31:59,515 Si, si, si, si, si. 1397 01:31:59,825 --> 01:32:01,664 ¡Basta! 1398 01:32:02,135 --> 01:32:03,014 ¡Camaradas! 1399 01:32:03,026 --> 01:32:05,211 Ustedes y yo acabamos de contemplar 1400 01:32:05,223 --> 01:32:09,460 un caso de la llamada hipnosis masiva 1401 01:32:09,704 --> 01:32:12,129 demostrando de la mejor manera posible 1402 01:32:12,140 --> 01:32:14,131 que la magia negra no es real.... 1403 01:32:16,507 --> 01:32:17,533 ¡Camaradas! 1404 01:32:17,983 --> 01:32:19,078 ¡Váyanse! 1405 01:32:19,388 --> 01:32:20,088 ¡Ciudadanos! 1406 01:32:20,100 --> 01:32:22,513 los billetes son reales. 1407 01:32:22,725 --> 01:32:23,458 ¡Absolutamente! 1408 01:32:23,718 --> 01:32:24,972 Éste, 1409 01:32:25,134 --> 01:32:26,127 me ha molestado. 1410 01:32:26,138 --> 01:32:26,795 Lo lamento. 1411 01:32:26,908 --> 01:32:28,356 Sigue metiendo la nariz 1412 01:32:28,367 --> 01:32:30,229 donde nadie le ha invitado, 1413 01:32:30,240 --> 01:32:33,663 ¡arruina la sesión con observaciones falsas! 1414 01:32:34,379 --> 01:32:35,143 Ciudadanos 1415 01:32:35,155 --> 01:32:37,406 ¿Qué vamos a hacer con él? 1416 01:32:37,580 --> 01:32:38,545 ¡Encarcelarlo! 1417 01:32:38,556 --> 01:32:40,514 ¡Despídelo del teatro para siempre! 1418 01:32:42,468 --> 01:32:43,965 ¡Arráncale la cabeza! 1419 01:32:55,952 --> 01:32:58,866 ¡Arráncale la cabeza! 1420 01:33:00,688 --> 01:33:02,153 Arrancar, arrancar, arrancar, arrancar 1421 01:33:02,479 --> 01:33:03,781 No te preocupes 1422 01:33:03,792 --> 01:33:05,311 Pasa aquí, en tu lugar favorito. 1423 01:33:05,323 --> 01:33:06,370 Aquí, aquí. 1424 01:33:07,226 --> 01:33:08,386 Quédate aquí. 1425 01:33:08,398 --> 01:33:09,667 No es... no es gracioso... 1426 01:33:11,300 --> 01:33:12,457 ¿Estás listo? 1427 01:33:12,468 --> 01:33:13,596 Siempre listo 1428 01:33:13,856 --> 01:33:14,996 Yyyyy! 1429 01:33:15,007 --> 01:33:15,972 Uno. 1430 01:33:21,864 --> 01:33:23,312 Dos. 1431 01:33:35,129 --> 01:33:38,400 Yyyyy... 1432 01:33:38,411 --> 01:33:39,996 Tres. 1433 01:33:47,987 --> 01:33:50,706 ¡La atrapé! ¡Atrapé esta cabecita! 1434 01:33:52,756 --> 01:33:53,943 ¡Azazel! 1435 01:33:54,302 --> 01:33:56,353 ¿Mentirá en el futuro o no? 1436 01:33:56,727 --> 01:33:58,713 ¡Por el amor de Dios, no lo tortures! 1437 01:33:58,725 --> 01:34:00,242 ¡Perdónalo! 1438 01:34:05,927 --> 01:34:09,573 ¿Cuáles son sus órdenes, messire? 1439 01:34:10,060 --> 01:34:11,346 Bien, 1440 01:34:11,867 --> 01:34:13,640 son personas como cualquier otra. 1441 01:34:13,853 --> 01:34:15,187 Aman el dinero, 1442 01:34:16,017 --> 01:34:18,345 pero eso siempre ha sido así... 1443 01:34:18,784 --> 01:34:22,202 La misericordia a veces llama a sus corazones. 1444 01:34:22,739 --> 01:34:25,278 En general, recuerdo de los anteriores. 1445 01:34:26,857 --> 01:34:30,487 Sólo el problema de la vivienda los ha corrompido, sí… 1446 01:34:30,878 --> 01:34:31,903 ​​Toma mi apartamento, 1447 01:34:31,914 --> 01:34:33,222 toma mis pinturas, 1448 01:34:33,233 --> 01:34:36,650 ¡Solo devuélveme la cabeza! 1449 01:34:37,985 --> 01:34:39,032 Mmm... 1450 01:34:39,043 --> 01:34:40,704 Vuelve a ponerle la cabeza 1451 01:34:52,080 --> 01:34:53,528 ¡Es indignante! 1452 01:34:54,928 --> 01:34:58,330 Muy bien, ahora que hemos eliminado esa molestia 1453 01:34:58,341 --> 01:35:01,277 y tienen los bolsillos llenos de dinero, 1454 01:35:02,302 --> 01:35:04,174 abramos... 1455 01:35:04,461 --> 01:35:06,045 una tienda 1456 01:35:07,250 --> 01:35:08,308 ¡para las damas! 1457 01:35:19,082 --> 01:35:21,101 Elegancia, magnífico… 1458 01:35:21,112 --> 01:35:22,858 Asombroso 1459 01:35:28,522 --> 01:35:30,735 ¡Bonjour Moscú! 1460 01:35:31,306 --> 01:35:35,977 Nuestra humilde boutique ofrece productos totalmente gratuitos, 1461 01:35:35,988 --> 01:35:39,281 un intercambio de vestidos y zapatos soviéticos viejos de damas 1462 01:35:39,292 --> 01:35:42,650 por los modelos parisinos de la última temporada. 1463 01:35:42,661 --> 01:35:43,724 Guerlain, 1464 01:35:43,735 --> 01:35:45,775 Chanel Número 5, 1465 01:35:45,786 --> 01:35:47,484 Mitsouko, 1466 01:35:47,496 --> 01:35:49,047 Narcisse Noir. 1467 01:35:49,632 --> 01:35:51,162 Vestidos de noche, 1468 01:35:51,715 --> 01:35:53,425 vestidos de coctel… 1469 01:35:55,101 --> 01:35:56,876 ¿Quién? ¡No seas tímida! 1470 01:35:56,887 --> 01:35:59,024 ¡Ven a nuestra boutique! 1471 01:35:59,035 --> 01:36:00,473 ¡Vamos! 1472 01:36:02,229 --> 01:36:03,292 ¡Yo...! 1473 01:36:03,304 --> 01:36:04,492 No vale la pena. 1474 01:36:04,851 --> 01:36:05,974 ¡No seas tímida! 1475 01:36:07,878 --> 01:36:09,782 ¡Bien hecho, bien hecho, bien hecho! 1476 01:36:12,174 --> 01:36:15,105 ¡Oh, te convertiremos en un diamante! 1477 01:36:15,966 --> 01:36:17,725 ¡Bienvenida al escenario! 1478 01:36:17,952 --> 01:36:19,367 ¡Yyyyy... ciérralo! 1479 01:36:19,379 --> 01:36:20,442 ¡Vamos arriba! 1480 01:36:23,112 --> 01:36:24,724 ¡Abracadabra! 1481 01:36:25,391 --> 01:36:26,905 ¡Ahí tienes! 1482 01:36:36,197 --> 01:36:37,434 Por favor, entra 1483 01:36:38,964 --> 01:36:40,315 Bueno, por favor, entra. 1484 01:36:47,055 --> 01:36:48,942 ¡Abracadabra, ahí lo tienes! 1485 01:36:50,440 --> 01:36:52,182 ¡Póngase en fila! 1486 01:37:01,022 --> 01:37:02,096 ¡Déjame ir! 1487 01:37:08,525 --> 01:37:09,762 ¿Qué necesitas? 1488 01:37:09,990 --> 01:37:11,080 Mi esposa tiene gripe 1489 01:37:11,091 --> 01:37:12,236 ¿puedo ir también allí?.. 1490 01:37:13,359 --> 01:37:15,508 ¡Como quieras, entra! 1491 01:37:18,405 --> 01:37:19,495 ¡Arriba! 1492 01:37:20,146 --> 01:37:21,172 ¡Arriba! 1493 01:37:21,653 --> 01:37:22,717 ¡Arriba! 1494 01:37:23,174 --> 01:37:24,232 ¡Arriba! 1495 01:37:25,176 --> 01:37:26,201 ¡Arriba! 1496 01:37:26,212 --> 01:37:27,601 ¡Espera, espera! 1497 01:37:27,612 --> 01:37:28,735 ¡Arriba! 1498 01:37:29,716 --> 01:37:31,003 ¡Ahí tienes! 1499 01:37:33,665 --> 01:37:36,677 Atención, señores y señoras, 1500 01:37:36,688 --> 01:37:39,672 debido a lo tarde que es, la tienda está cerrando. 1501 01:37:39,683 --> 01:37:41,397 Sí, sí, sí, es triste, lo entiendo. 1502 01:37:41,408 --> 01:37:42,878 No tuviste suficiente tiempo pero ¿qué podemos hacer? 1503 01:37:42,889 --> 01:37:43,610 ¡Pero, 1504 01:37:43,622 --> 01:37:45,824 hay algunas buenas noticias! 1505 01:37:46,687 --> 01:37:48,754 ¡Todos los productos en las vitrinas 1506 01:37:49,079 --> 01:37:50,170 son suyos! 1507 01:37:56,904 --> 01:37:59,525 ¡Déjame ir, déspota filisteo! 1508 01:38:16,893 --> 01:38:20,625 ♪ Tenemos todo por igual ♪ 1509 01:38:20,636 --> 01:38:24,282 ♪ Tenemos todo, ♪ 1510 01:38:24,755 --> 01:38:30,077 ♪ Tanto qué ponerse como qué comer ♪ 1511 01:38:30,550 --> 01:38:32,796 Sí, pero será más difícil para ellos. 1512 01:38:32,807 --> 01:38:35,562 deshacerse del dinero que de Dios 1513 01:38:36,018 --> 01:38:38,248 ♪ Tenemos todo por igual ♪ 1514 01:38:38,259 --> 01:38:40,625 ♪ Tenemos todo ♪ 1515 01:38:40,636 --> 01:38:44,432 ♪ Tanto qué ponerse como qué comer ♪ 1516 01:38:46,696 --> 01:38:47,825 ¡Maravilloso! 1517 01:38:54,084 --> 01:38:55,663 ¿Es ella? 1518 01:38:55,675 --> 01:38:57,291 ¿Tu Margarita? 1519 01:38:58,381 --> 01:39:00,578 Ella es mia de 12 AM a 5 PM 1520 01:39:00,589 --> 01:39:01,682 5 días a la semana. 1521 01:39:07,691 --> 01:39:09,367 ¿Cómo puedes no cantar? 1522 01:39:10,637 --> 01:39:14,495 ♪ ¡Satanás está aquí liderando el baile! ♪ 1523 01:39:16,220 --> 01:39:18,791 ¿Qué te pareció 'Adelante hacia el futuro'? 1524 01:39:20,403 --> 01:39:22,226 Han hecho un gran trabajo 1525 01:39:24,536 --> 01:39:26,440 ¿Porqué vas a cosas así? 1526 01:39:27,629 --> 01:39:28,850 Para inspirarme. 1527 01:39:30,055 --> 01:39:31,210 Y esto, 1528 01:39:31,748 --> 01:39:33,554 ¿esto es también para inspirarte? 1529 01:39:34,010 --> 01:39:35,670 ¡Pero escribí un nuevo capítulo! 1530 01:39:37,036 --> 01:39:38,663 ¿Quieres escucharlo? 1531 01:39:38,675 --> 01:39:39,364 ¡Magia negra!.. 1532 01:39:39,376 --> 01:39:40,585 Hagámoslo en otro lugar. 1533 01:39:41,172 --> 01:39:42,734 Necesitas un cambio de... 1534 01:39:43,303 --> 01:39:44,360 escenario 1535 01:39:45,403 --> 01:39:47,535 Tuve un sueño anoche. 1536 01:39:48,430 --> 01:39:51,653 Soñé con un lugar extraño y desconocido. 1537 01:39:53,395 --> 01:39:54,810 Arboles medio desnudos, 1538 01:39:54,822 --> 01:39:58,211 y entre ellos había una especie de cabaña de troncos. 1539 01:39:58,716 --> 01:40:02,086 Se abre la puerta de esta cabaña de troncos, 1540 01:40:02,313 --> 01:40:04,559 y tu estas saliendo de ahí, 1541 01:40:04,571 --> 01:40:05,992 vistiendo ropas andrajosas, 1542 01:40:06,774 --> 01:40:08,646 con el pelo desordenado, 1543 01:40:09,573 --> 01:40:10,793 ojos que se ven enfermos 1544 01:40:12,192 --> 01:40:14,438 Me estás llamando con tu mano, 1545 01:40:14,798 --> 01:40:18,036 y estoy corriendo hacia ti a través de estos montículos pantanosos. 1546 01:40:21,536 --> 01:40:22,935 Y luego desperté. 1547 01:40:28,583 --> 01:40:30,113 Es solo un sueño. 1548 01:40:31,496 --> 01:40:33,677 Margarita Nikolaevna, ¿eres tú? 1549 01:40:34,030 --> 01:40:35,370 Estoy aquí caminando y pensando, 1550 01:40:35,381 --> 01:40:36,558 ¿Es este su sombrero o no? 1551 01:40:36,570 --> 01:40:37,274 Pero dijiste... 1552 01:40:37,285 --> 01:40:38,690 Natasha, no soy yo. 1553 01:40:38,702 --> 01:40:41,668 Soy otra mujer que se parece exactamente a mí. 1554 01:40:43,036 --> 01:40:44,176 ¿Lo entiendes? 1555 01:40:55,943 --> 01:40:56,822 Es Natasha, 1556 01:40:56,833 --> 01:40:58,026 nuestra criada de casa. 1557 01:41:07,760 --> 01:41:09,127 Ojalá pudiéramos volar a algún lado 1558 01:41:10,412 --> 01:41:11,275 ¿Al mar? 1559 01:41:16,760 --> 01:41:18,729 A un lugar donde no haya nadie más que nosotros 1560 01:41:21,155 --> 01:41:22,456 Cada vez que vengo a tu casa 1561 01:41:22,467 --> 01:41:23,938 tengo miedo. 1562 01:41:27,421 --> 01:41:29,113 No quiero venir aquí algún día 1563 01:41:29,125 --> 01:41:30,009 y no encontrarte. 1564 01:41:34,046 --> 01:41:35,217 Lo he decidido. 1565 01:41:36,748 --> 01:41:38,130 Te amo más que a la vida 1566 01:41:38,141 --> 01:41:39,856 y no quiero mentir más. 1567 01:41:41,745 --> 01:41:43,257 Me quedaría contigo ahora mismo, 1568 01:41:43,268 --> 01:41:45,276 pero prefiero no hacerlo de esa manera. 1569 01:41:47,799 --> 01:41:49,089 Se lo explicaré. 1570 01:41:49,101 --> 01:41:50,516 No te permitiré hacerlo. 1571 01:41:53,528 --> 01:41:55,090 Las cosas no me irán bien, 1572 01:41:57,125 --> 01:41:58,802 y no quiero que 1573 01:41:59,989 --> 01:42:01,893 mueras conmigo. 1574 01:42:03,716 --> 01:42:04,775 ¿Es esa la única razón? 1575 01:42:04,786 --> 01:42:05,849 La única. 1576 01:42:07,021 --> 01:42:09,380 Lo último que recuerdo de mi vida es 1577 01:42:10,357 --> 01:42:12,538 una franja de luz desde mi vestíbulo, 1578 01:42:12,995 --> 01:42:16,217 y en esa franja de luz un mechón de cabello desenredado, 1579 01:42:16,722 --> 01:42:19,683 y sus ojos llenos de determinación. 1580 01:42:20,546 --> 01:42:22,612 "Mañana por la mañana estaré contigo." 1581 01:42:23,704 --> 01:42:25,135 "Volaremos lejos de aquí." 1582 01:42:27,283 --> 01:42:28,635 "Te veré en el aeropuerto." 1583 01:42:28,647 --> 01:42:31,549 Esas fueron sus últimas palabras en mi vida. 1584 01:42:35,845 --> 01:42:37,196 Te amo 1585 01:42:53,992 --> 01:42:55,247 ¿Qué pasó después? 1586 01:42:56,093 --> 01:42:57,362 Eso fue todo hasta ahora. 1587 01:42:57,623 --> 01:42:59,039 Estoy vacio. 1588 01:42:59,445 --> 01:43:01,235 ¡¿Qué?! ¡No, espera! 1589 01:43:01,692 --> 01:43:03,450 ¡Es perfecto! 1590 01:43:04,003 --> 01:43:06,412 Solo tienes que terminarlo. 1591 01:43:07,161 --> 01:43:10,838 ¿Quizás podrías sugerir qué haría Woland a continuación? 1592 01:43:10,850 --> 01:43:12,483 ¿Me estás preguntando? 1593 01:43:12,495 --> 01:43:13,492 Sí. 1594 01:43:16,959 --> 01:43:18,961 Bueno, no lo sé… 1595 01:43:19,677 --> 01:43:23,306 Creo que daría una fiesta esa noche 1596 01:43:23,317 --> 01:43:27,945 y reuniría a todas las dulces e inmundas fuerzas en un solo lugar. 1597 01:43:28,856 --> 01:43:30,500 Me gusta esta idea. 1598 01:43:30,826 --> 01:43:33,560 ¡Ya sé adónde iremos esta noche! 1599 01:43:34,911 --> 01:43:36,668 Al gran evento. 1600 01:43:36,680 --> 01:43:38,362 ¡En casa de Likhodeev! 1601 01:43:38,374 --> 01:43:39,322 ¡No, no, por favor! 1602 01:43:39,333 --> 01:43:40,510 ¡Sí! ¡Sí! 1603 01:43:40,522 --> 01:43:41,829 ¡Para inspirarte! 1604 01:43:41,840 --> 01:43:43,229 Esta noche no... 1605 01:43:43,961 --> 01:43:45,816 necesito dormir un poco 1606 01:43:45,828 --> 01:43:47,672 antes de salir mañana. 1607 01:43:47,817 --> 01:43:49,657 Una novela requiere algunos sacrificios. 1608 01:43:49,668 --> 01:43:51,757 Una gran novela, unos grandes. 1609 01:43:53,157 --> 01:43:54,280 No. 1610 01:43:54,291 --> 01:43:55,565 Sí. Vamos. 1611 01:44:02,010 --> 01:44:03,052 Bonjour 1612 01:44:03,393 --> 01:44:04,355 ¡Buenas noches! 1613 01:44:04,366 --> 01:44:05,446 ¿Contraseña? 1614 01:44:06,616 --> 01:44:07,704 Yalta 1615 01:44:10,149 --> 01:44:11,336 ¡Stepán Bogdánovich, 1616 01:44:11,348 --> 01:44:12,509 conoce a tus invitados! 1617 01:44:14,412 --> 01:44:16,757 Tu Gella es realmente una vampiro. 1618 01:44:26,279 --> 01:44:27,727 Querida Emma, ​​¿te gusta el caviar negro? 1619 01:44:27,738 --> 01:44:28,476 Muchísimo 1620 01:44:28,487 --> 01:44:30,625 ¡Entonces, por favor, sírvete tú misma! 1621 01:44:32,886 --> 01:44:33,781 Wow. 1622 01:44:34,166 --> 01:44:35,978 Qué sorpresa. 1623 01:44:39,429 --> 01:44:41,187 ¿Por qué eres tan tímido, querido amigo? 1624 01:44:41,725 --> 01:44:43,091 ¡Entra! 1625 01:44:43,173 --> 01:44:44,491 ¡Quítense las chaquetas! 1626 01:44:46,005 --> 01:44:48,088 Querida Gala, por favor, cuida de nuestros invitados. 1627 01:44:48,772 --> 01:44:49,602 ¡Camaradas! 1628 01:44:49,613 --> 01:44:50,709 ¡Un brindis! 1629 01:44:50,758 --> 01:44:52,483 En el baile de Styopa Likhodeev, 1630 01:44:52,495 --> 01:44:54,908 las leyes habituales no funcionan. 1631 01:44:54,920 --> 01:44:56,373 ¡Hurra, camaradas! 1632 01:45:01,693 --> 01:45:03,533 ¡Oh, ésta es la habitación de Berlioz! 1633 01:45:03,989 --> 01:45:05,086 ¿Él no está aquí? 1634 01:45:06,968 --> 01:45:10,077 Pues hace mucho que no está con nosotros… 1635 01:45:10,158 --> 01:45:11,330 Abriré. 1636 01:45:11,982 --> 01:45:14,147 Estás hablando de Héctor Berlioz, ¿no? 1637 01:45:14,158 --> 01:45:15,351 Un compositor francés 1638 01:45:15,362 --> 01:45:17,759 que fue enterrado en el cementerio de Montmartre en París. 1639 01:45:17,771 --> 01:45:19,973 No conozco a ningún otro Berlioz. 1640 01:45:21,730 --> 01:45:23,798 ¡Oh, Osaf, querido! 1641 01:45:25,067 --> 01:45:26,158 ¡Stepan Bogdanovich! 1642 01:45:27,866 --> 01:45:29,152 ¡Hola, querido! 1643 01:45:33,223 --> 01:45:35,013 Se han reunido aquí más comisarios 1644 01:45:35,025 --> 01:45:36,447 que en el Kremlin. 1645 01:45:36,458 --> 01:45:37,651 ¿Reconoces a ese, 1646 01:45:38,074 --> 01:45:39,538 detrás de mí, en la esquina? 1647 01:45:40,597 --> 01:45:42,420 El Comisario de Seguridad del Estado. 1648 01:45:42,713 --> 01:45:43,901 Si, es el. 1649 01:45:53,829 --> 01:45:56,384 Y te preocupaba que fuera aburrido 1650 01:46:00,063 --> 01:46:03,221 ¡Miren, camaradas, quién está aquí! 1651 01:46:03,627 --> 01:46:05,548 ¡Me alegro de verte! 1652 01:46:06,785 --> 01:46:07,908 Vamos. 1653 01:46:07,920 --> 01:46:08,737 Un minuto. 1654 01:46:08,950 --> 01:46:09,975 Entiendes, ¿verdad? 1655 01:46:09,986 --> 01:46:11,384 ¿que solo estaba haciendo mi trabajo? 1656 01:46:11,396 --> 01:46:12,441 Nada personal. 1657 01:46:13,881 --> 01:46:16,241 Entiendo. Todo. Perfectamente 1658 01:46:26,837 --> 01:46:28,026 ¡Un brindis! 1659 01:46:29,311 --> 01:46:30,825 Ven aquí 1660 01:46:31,948 --> 01:46:32,996 Brindemos por... 1661 01:46:33,493 --> 01:46:36,081 Para ser la gente que intenta destruir a la burguesía, 1662 01:46:36,092 --> 01:46:37,596 se volvieron demasiado parecidos. 1663 01:46:37,607 --> 01:46:38,458 ¿Qué opinas? 1664 01:46:38,686 --> 01:46:41,436 Tal vez así ven al comunismo. 1665 01:46:41,843 --> 01:46:42,722 ¡Y una cosa más! 1666 01:46:42,733 --> 01:46:44,871 ¡Tenemos una pequeña sorpresa para ustedes! 1667 01:46:45,418 --> 01:46:47,393 Aquí, justo en este escenario, 1668 01:46:47,405 --> 01:46:50,388 actuará una nueva estrella del teatro y el cine, 1669 01:46:51,105 --> 01:46:52,081 Liubov… 1670 01:46:53,008 --> 01:46:54,489 ¿Pensaste en Orlova? 1671 01:46:54,604 --> 01:46:55,938 No, camaradas. 1672 01:46:56,329 --> 01:46:58,347 ¡Liubov Bengalskaya! 1673 01:46:58,358 --> 01:46:59,812 ¡Démosle la bienvenida! 1674 01:47:09,851 --> 01:47:11,218 ¡Oh, barón Meigel! 1675 01:47:12,146 --> 01:47:13,692 Lo siento camarada. 1676 01:47:14,115 --> 01:47:16,507 El camarada Meigel tiene una historia muy interesante. 1677 01:47:16,518 --> 01:47:18,607 El, de hecho, era un barón. 1678 01:47:18,618 --> 01:47:21,064 Y los rumores dicen que le ofrecieron una opción: 1679 01:47:21,076 --> 01:47:23,849 o pasa 3 años en el campo correccional de Solovki, 1680 01:47:23,860 --> 01:47:24,704 o… 1681 01:47:24,715 --> 01:47:26,152 Buenas noches. 1682 01:47:28,935 --> 01:47:30,465 ¡Ahí estás! 1683 01:47:32,370 --> 01:47:33,802 ¿Es nuestro escritor? 1684 01:47:33,813 --> 01:47:35,479 ¿El que pidió permiso para ir al extranjero? 1685 01:47:36,472 --> 01:47:38,083 ¿Qué dice su carta...? 1686 01:47:38,554 --> 01:47:40,279 Es el responsable de reclutar 1687 01:47:40,290 --> 01:47:42,460 agentes secretos en la comunidad cultural. 1688 01:47:43,486 --> 01:47:45,015 ¡Qué personaje! 1689 01:47:45,401 --> 01:47:47,066 Este es el baile de los muertos. 1690 01:47:47,078 --> 01:47:49,280 Quienes aún no lo saben, morirán pronto. 1691 01:47:51,445 --> 01:47:52,616 ¡Caballeros! 1692 01:47:55,856 --> 01:47:56,996 ¡Un brindis! 1693 01:47:57,223 --> 01:47:58,785 Brindemos por el comunismo. 1694 01:48:00,609 --> 01:48:02,415 Que fue construido 1695 01:48:02,427 --> 01:48:05,101 en este apartamento en particular! 1696 01:48:07,152 --> 01:48:08,285 ¡Bravo! 1697 01:48:13,743 --> 01:48:15,175 ¡Hurra, camaradas! 1698 01:48:23,789 --> 01:48:26,214 El fuego rugió en la estufa. 1699 01:48:26,671 --> 01:48:28,657 La lluvia azotaba las ventanas. 1700 01:48:29,682 --> 01:48:33,588 Entonces sucedió lo último. 1701 01:48:34,174 --> 01:48:37,185 ¡Gracias, gracias por esta gran noche! 1702 01:48:38,193 --> 01:48:40,618 Ahora sé cómo terminar la novela. 1703 01:48:40,946 --> 01:48:43,891 Entonces escríbelo antes que lo olvides. 1704 01:48:43,903 --> 01:48:45,482 ¡Esa es una buena idea! 1705 01:48:45,974 --> 01:48:47,797 Y yo te ayudaré a empacar. 1706 01:48:59,662 --> 01:49:01,176 Dime, 1707 01:49:01,187 --> 01:49:04,154 ¿quieres llevar al pequeño Pilatos contigo? 1708 01:49:04,985 --> 01:49:06,548 No es seguro que sea Pilatos. 1709 01:49:07,036 --> 01:49:09,835 Nadie sabe con certeza cómo era. 1710 01:49:10,388 --> 01:49:14,002 Este es definitivamente el procurador de la antigua Judea Poncio Pilatos. 1711 01:49:14,132 --> 01:49:15,923 ¿Cómo lo sabes? 1712 01:49:16,231 --> 01:49:17,452 ¿Cómo lo sé? 1713 01:49:17,463 --> 01:49:18,853 Yo mismo lo vi. 1714 01:49:20,642 --> 01:49:22,547 Justo como te estoy viendo ahora. 1715 01:49:32,784 --> 01:49:34,037 ¡Lo lamento! 1716 01:49:34,965 --> 01:49:37,700 Tu novela se quedó atrapada en mi cabeza con tanta firmeza 1717 01:49:37,711 --> 01:49:39,815 que decidí ser Woland por un tiempo. 1718 01:49:42,323 --> 01:49:45,843 ¿Esperas visitas? ¿Esperas a alguien? 1719 01:49:47,465 --> 01:49:49,874 Podrían estar interesados ​​en tus manuscritos. 1720 01:50:46,895 --> 01:50:49,499 Camaradas, ¡dénse prisa! 1721 01:50:49,510 --> 01:50:52,299 ¡La salida es en dos minutos! 1722 01:51:18,229 --> 01:51:20,865 ¿Decidiste deshacerte de la evidencia física 1723 01:51:20,877 --> 01:51:22,655 de la propaganda antisoviética? 1724 01:51:23,008 --> 01:51:23,860 Fue inútil. 1725 01:51:23,872 --> 01:51:25,634 Sabemos desde hace mucho tiempo 1726 01:51:25,646 --> 01:51:28,043 lo que estaba escrito en ese manuscrito tuyo. 1727 01:51:28,055 --> 01:51:29,638 No tuviste que quemarlo. 1728 01:51:29,650 --> 01:51:31,185 Sabemos sobre el tranvía 1729 01:51:31,197 --> 01:51:34,326 que le cortó la cabeza al presidente de la Unión de Escritores, 1730 01:51:34,337 --> 01:51:36,099 y sobre la difamación del más alto nivel 1731 01:51:36,110 --> 01:51:37,157 al poder soviético... 1732 01:51:37,168 --> 01:51:38,312 ¿Quién te dijo todas estas cosas? 1733 01:51:38,324 --> 01:51:39,827 No me interrumpas. 1734 01:51:39,935 --> 01:51:40,975 ¿Quién? 1735 01:51:41,324 --> 01:51:42,284 Digamos, 1736 01:51:42,296 --> 01:51:43,430 tu amante. 1737 01:51:43,441 --> 01:51:44,449 ¿Cómo se llamaba? 1738 01:51:44,475 --> 01:51:45,554 ¿Margarita? 1739 01:51:46,255 --> 01:51:47,101 Eso no es cierto. 1740 01:51:47,249 --> 01:51:48,810 ¿Cúal es la verdad? 1741 01:51:49,657 --> 01:51:52,099 La única verdad es el contenido de esta carpeta. 1742 01:51:52,798 --> 01:51:54,767 Nos ha parecido poco confiable a todos 1743 01:51:54,779 --> 01:51:56,493 desde el primer día. 1744 01:51:57,763 --> 01:51:59,862 Una mirada a ella y se puede ver claramente: 1745 01:52:00,025 --> 01:52:01,327 "él no es uno de nosotros." 1746 01:52:01,343 --> 01:52:03,525 ¡No tenía idea de que era Jesús! 1747 01:52:03,980 --> 01:52:05,738 ¿Quién crees que era? 1748 01:52:06,146 --> 01:52:08,131 Me dijo que era Yeshua. 1749 01:52:08,554 --> 01:52:10,002 Yo soy solo un actor. 1750 01:52:10,013 --> 01:52:11,451 ¡Interpreto lo que me dicen! 1751 01:52:11,809 --> 01:52:15,276 ¿Quién más está en su grupo contrarrevolucionario? 1752 01:52:16,415 --> 01:52:18,303 ¿El director del teatro Likhodeev, 1753 01:52:18,314 --> 01:52:20,973 quién te convenció para que escribieras esta obra dañina? 1754 01:52:20,984 --> 01:52:23,116 ¿Visitaste recientemente su casa? 1755 01:52:23,984 --> 01:52:25,253 El no tiene nada que ver con esto. 1756 01:52:25,888 --> 01:52:27,695 Me invitó el profesor Woland. 1757 01:52:32,218 --> 01:52:34,009 Deja de engañar a la investigación. 1758 01:52:34,021 --> 01:52:35,198 Revisamos todo. 1759 01:52:35,209 --> 01:52:36,646 Estabas solo en casa de Likhodeev 1760 01:52:36,657 --> 01:52:38,908 y no existe ningún Woland en la vida real 1761 01:52:39,246 --> 01:52:41,187 Créeme, él existe. 1762 01:52:41,252 --> 01:52:42,929 ¡Simularé tal locura ahora 1763 01:52:42,940 --> 01:52:45,534 que Kolyma te parecerá un paraíso! 1764 01:53:08,581 --> 01:53:10,436 Tu novela ha sido leída. 1765 01:53:12,472 --> 01:53:13,553 Sí. 1766 01:53:15,873 --> 01:53:17,728 Y sólo dijeron una cosa: 1767 01:53:19,730 --> 01:53:21,651 "Desafortunadamente, no está terminada". 1768 01:53:23,131 --> 01:53:24,905 Odio 1769 01:53:25,346 --> 01:53:27,006 esta novela. 1770 01:53:30,489 --> 01:53:33,597 He sufrido demasiado por eso. 1771 01:53:37,665 --> 01:53:39,896 Nada es de mi interés, 1772 01:53:41,392 --> 01:53:42,972 excepto ella. 1773 01:53:44,763 --> 01:53:46,000 ¿Margarita? 1774 01:53:46,927 --> 01:53:48,053 Sí. 1775 01:53:49,548 --> 01:53:53,616 Ella misma te dijo que esta novela era su vida. 1776 01:53:54,203 --> 01:53:55,716 Y tiene razón. 1777 01:53:55,728 --> 01:53:58,972 Allí el maestro y Margarita podrán estar juntos para siempre. 1778 01:53:59,249 --> 01:54:01,348 Pero sí, todo depende de ti. 1779 01:54:01,359 --> 01:54:04,001 Para lograr eso, debes terminar la novela. 1780 01:54:05,646 --> 01:54:08,022 Desafortunadamente, no puedo hacer esto. 1781 01:54:08,672 --> 01:54:11,651 Viste que la quemé en la estufa. 1782 01:54:13,181 --> 01:54:15,150 Los manuscritos no se queman. 1783 01:54:19,984 --> 01:54:21,384 ¿Quién eres? 1784 01:54:28,350 --> 01:54:29,571 ¿Quién eres? 1785 01:54:33,835 --> 01:54:35,630 "Soy parte de ese poder que todavía" 1786 01:54:35,641 --> 01:54:38,440 "produce el bien, aunque siempre trama el mal." 1787 01:54:39,076 --> 01:54:42,510 ¿Así es en Wolfgang Goethe? 1788 01:54:44,399 --> 01:54:46,628 Te has metido en una situación muy peligrosa. 1789 01:54:47,784 --> 01:54:49,183 Sección 58: 1790 01:54:49,802 --> 01:54:51,576 Traición y espionaje. 1791 01:54:55,499 --> 01:54:57,239 Entre los líderes de nuestro país, 1792 01:54:57,251 --> 01:54:59,128 hay gente que mira 1793 01:54:59,139 --> 01:55:00,983 tu trabajo creativo muy de cerca. 1794 01:55:01,255 --> 01:55:03,571 Allá arriba… 1795 01:55:04,353 --> 01:55:08,747 les gusta que les acaricien por el lado equivocado 1796 01:55:08,758 --> 01:55:09,821 Palabra clave: acariciar 1797 01:55:09,832 --> 01:55:11,334 ¿Entiendes? 1798 01:55:13,239 --> 01:55:14,753 Tú entiendes. 1799 01:55:17,748 --> 01:55:20,010 Restauraremos tu membresía 1800 01:55:20,022 --> 01:55:21,882 en la Unión de Escritores. 1801 01:55:21,893 --> 01:55:23,103 Te pagarán, 1802 01:55:24,339 --> 01:55:25,854 entonces conseguirás una casa de verano, 1803 01:55:25,865 --> 01:55:27,872 un automóvil oficial del estado con un chofer personal. 1804 01:55:27,883 --> 01:55:29,223 Lo tendras todo. 1805 01:55:29,841 --> 01:55:31,810 Tu sacrificio es... 1806 01:55:34,138 --> 01:55:35,293 sin sentido. 1807 01:55:36,091 --> 01:55:37,962 El tuyo no lo es. 1808 01:55:39,509 --> 01:55:40,586 ¿Qué? 1809 01:55:40,876 --> 01:55:42,942 Serás sacrificado 1810 01:55:42,954 --> 01:55:44,799 en el baile. 1811 01:55:46,735 --> 01:55:48,281 ¿Qué baile? 1812 01:55:49,128 --> 01:55:50,332 El baile de Satanás. 1813 01:55:51,553 --> 01:55:54,206 Serás el principal entretenimiento para los invitados. 1814 01:55:54,727 --> 01:55:56,435 Y la mismísima Reina del Baile 1815 01:55:56,447 --> 01:55:59,512 beberá tu sangre 1816 01:55:59,524 --> 01:56:01,416 de la calavera de Berlioz. 1817 01:56:01,741 --> 01:56:02,962 ¿Qué clase de tontería es esta? 1818 01:56:02,974 --> 01:56:04,378 ¿De qué diablos estás hablando? 1819 01:56:04,623 --> 01:56:06,576 Woland ya está esperando 1820 01:56:06,587 --> 01:56:08,708 por ti. 1821 01:56:21,207 --> 01:56:23,503 Te has vuelto loco de verdad. 1822 01:56:30,681 --> 01:56:32,308 [TRATAMIENTO OBLIGATORIO] 1823 01:56:33,822 --> 01:56:34,912 Querido amigo, 1824 01:56:34,924 --> 01:56:37,386 ¿Sufriste alucinaciones antes? 1825 01:56:37,398 --> 01:56:39,453 ¿Qué pasa con esas fuerzas inmundas 1826 01:56:40,522 --> 01:56:42,643 sobre las que escribiste en tu novela? 1827 01:56:42,655 --> 01:56:45,085 ¿Crees que realmente existen? 1828 01:56:47,445 --> 01:56:48,942 ¿Dónde están entonces las pruebas? 1829 01:56:50,342 --> 01:56:54,264 Ella misma te dijo que esta novela era su vida. 1830 01:56:54,276 --> 01:56:56,446 Y ella tiene razón. 1831 01:56:56,457 --> 01:56:59,310 Allí, el maestro y Margarita podrán estar juntos para siempre. 1832 01:56:59,322 --> 01:57:01,816 Pero sí, todo depende de ti. 1833 01:57:01,828 --> 01:57:04,241 Para lograr esto, debes terminar la novela. 1834 01:57:04,422 --> 01:57:05,560 Te ayudaremos 1835 01:57:05,739 --> 01:57:08,278 Empezaremos con 30 mg de morfina. 1836 01:57:08,289 --> 01:57:10,377 Dormirás muy bien esta noche. 1837 01:57:11,175 --> 01:57:13,080 Te sentirás mejor 1838 01:57:13,373 --> 01:57:14,414 ¿Puedo pedir…? 1839 01:57:14,426 --> 01:57:15,537 ¿Qué, cariño? 1840 01:57:17,296 --> 01:57:18,500 Un lapiz y algo de papel 1841 01:57:19,509 --> 01:57:20,652 No esta permitido. 1842 01:57:22,878 --> 01:57:26,052 Diagnóstico: trastorno de personalidad disociativa, 1843 01:57:26,063 --> 01:57:28,135 esquizofrenia paranoide. 1844 01:57:28,949 --> 01:57:31,504 Prescribimos sesiones de terapia electroconvulsiva. 1845 01:57:31,515 --> 01:57:33,392 Empecemos con 100 voltios. 1846 01:57:41,222 --> 01:57:42,377 Capítulo 1. 1847 01:57:43,077 --> 01:57:45,746 Nunca hables con extraños 1848 01:57:46,640 --> 01:57:50,254 A la hora de las aguas termales del atardecer en Moscú, 1849 01:57:50,265 --> 01:57:53,477 dos ciudadanos aparecieron en los Estanques del Patriarca. 1850 01:57:53,673 --> 01:57:54,759 140 1851 01:57:55,528 --> 01:57:56,602 Es para tu historia, 1852 01:57:56,613 --> 01:57:57,916 así que no pierdas hojas de papel. 1853 01:57:57,928 --> 01:57:59,695 …El poeta había corrido hacia el moñinete 1854 01:57:59,706 --> 01:58:01,353 tan pronto como escuchó el primer grito... Capítulo 19. 1855 01:58:01,364 --> 01:58:02,950 Te sentirás mejor. 1856 01:58:02,961 --> 01:58:04,024 ¡Escóndelo! 1857 01:58:07,198 --> 01:58:08,647 Es suficiente por hoy. 1858 01:58:19,812 --> 01:58:21,666 El maestro y Margarita 1859 01:58:33,175 --> 01:58:35,095 Ella no sabe dónde estoy. 1860 01:58:35,339 --> 01:58:37,162 Y ella nunca lo sabrá. 1861 01:58:37,174 --> 01:58:39,554 Pero podrías habérselo dicho. 1862 01:58:39,831 --> 01:58:43,151 Antes de que ella se encuentre frente a una carta del manicomio. 1863 01:58:43,162 --> 01:58:46,667 ¿Cómo se pueden enviar cartas desde esa dirección... 1864 01:58:47,004 --> 01:58:48,815 un paciente mental? 1865 01:58:49,353 --> 01:58:51,599 ¡Estás bromeando, amigo mío! 1866 01:58:54,838 --> 01:58:56,286 Te veré en el desfile, querida 1867 01:58:56,970 --> 01:58:57,995 No. 1868 01:58:58,483 --> 01:59:00,583 ¿Hacerla infeliz? 1869 01:59:01,283 --> 01:59:03,468 No, no soy capaz de eso. 1870 01:59:03,480 --> 01:59:05,389 ¡Izquierda, izquierda! 1871 01:59:05,401 --> 01:59:06,963 1, 2, 3 1872 01:59:06,975 --> 01:59:08,526 ¡Izquierda, izquierda! 1873 01:59:08,537 --> 01:59:10,413 1, 2, 3 1874 01:59:35,641 --> 01:59:36,781 ¿Aloizy? 1875 01:59:44,707 --> 01:59:46,302 ¿Qué le pasó? 1876 01:59:46,313 --> 01:59:48,385 No sé de qué estás hablando. 1877 01:59:49,281 --> 01:59:50,615 ¿Está vivo? 1878 01:59:50,627 --> 01:59:52,308 ¿Cómo podría saberlo? 1879 01:59:53,529 --> 01:59:55,547 ¿Le contaste a alguien sobre la novela? 1880 01:59:57,484 --> 01:59:58,965 Te has vuelto loca, vete. 1881 02:00:01,000 --> 02:00:02,757 ¡Oye, vete! 1882 02:00:16,348 --> 02:00:18,691 Dime, ¿dónde está? 1883 02:00:26,765 --> 02:00:27,986 Praskovia Fiódorovna, 1884 02:00:32,118 --> 02:00:33,177 Lo terminé. 1885 02:00:37,035 --> 02:00:38,776 Tengo una petición para ti: 1886 02:00:40,421 --> 02:00:42,504 Si algun dia viene una mujer aqui 1887 02:00:42,992 --> 02:00:44,766 y pregunta por mi, 1888 02:00:46,214 --> 02:00:48,411 dale este manuscrito a ella. 1889 02:00:50,185 --> 02:00:51,097 Su nombre es… 1890 02:00:51,108 --> 02:00:52,123 Margarita 1891 02:00:55,102 --> 02:00:56,599 Y tú eres el maestro. 1892 02:00:56,610 --> 02:00:57,803 Lo leí. 1893 02:01:03,776 --> 02:01:04,964 Acuéstate. 1894 02:01:06,591 --> 02:01:10,107 Mañana iremos a los procedimientos cuando te despiertes... 1895 02:01:19,711 --> 02:01:22,103 He venido sólo para decirte adiós. 1896 02:01:23,014 --> 02:01:26,596 Lamentablemente ya no puedo ser tu vecino. 1897 02:01:26,856 --> 02:01:28,484 Cumpliré mi palabra, 1898 02:01:29,216 --> 02:01:31,170 no escribiré más poemas. 1899 02:01:31,462 --> 02:01:33,317 Estoy interesado en algo más ahora. 1900 02:01:33,329 --> 02:01:35,189 Quiero escribir algo mas... 1901 02:01:37,647 --> 02:01:39,518 Sabes, mientras he estado aquí, 1902 02:01:39,530 --> 02:01:41,032 muchas cosas me quedaron claras 1903 02:01:42,041 --> 02:01:43,636 Ah, pero eso es bueno. 1904 02:01:45,672 --> 02:01:47,120 Eso es bueno. 1905 02:01:49,787 --> 02:01:51,154 ¿Oyes? 1906 02:01:51,165 --> 02:01:52,358 ¿El ruido de la tormenta...? 1907 02:01:52,370 --> 02:01:53,512 No. 1908 02:01:54,915 --> 02:01:56,071 Estoy siendo llamado. 1909 02:01:57,210 --> 02:01:58,626 Es hora de que me vaya. 1910 02:02:22,651 --> 02:02:24,930 Luna llena, como en aquel entonces. 1911 02:02:25,563 --> 02:02:27,663 Cuando llega la luna llena, 1912 02:02:29,291 --> 02:02:31,748 está atormentado por el insomnio. 1913 02:02:31,759 --> 02:02:33,897 Él dice una y otra vez la misma cosa. 1914 02:02:33,908 --> 02:02:36,062 Que ni siquiera la luna le da paz, 1915 02:02:36,074 --> 02:02:38,340 y que tiene un mal trabajo. 1916 02:02:38,352 --> 02:02:40,521 Lo dice cada vez que no puede dormir. 1917 02:02:40,922 --> 02:02:42,311 Y cuando duerme, 1918 02:02:42,323 --> 02:02:44,775 sueña una y otra vez la misma cosa: 1919 02:02:44,786 --> 02:02:46,545 hay un camino de luz de luna, 1920 02:02:47,325 --> 02:02:49,635 y él quiere caminar por él 1921 02:02:49,647 --> 02:02:53,021 y hablar con el prisionero Ha-Nozri, 1922 02:02:53,032 --> 02:02:55,560 porque, como él insiste, 1923 02:02:56,797 --> 02:02:57,990 él nunca terminó 1924 02:02:58,002 --> 02:03:00,596 lo que estaba diciendo aquellavez, hace mucho tiempo. 1925 02:03:03,317 --> 02:03:06,490 Ahora puedes terminar tu novela con una frase. 1926 02:03:07,874 --> 02:03:09,534 Eres libre. 1927 02:03:11,650 --> 02:03:12,740 Te lo digo, 1928 02:03:12,752 --> 02:03:14,873 tu novela te traerá algunas sorpresas, 1929 02:03:14,884 --> 02:03:15,947 ya verás. 1930 02:03:16,305 --> 02:03:17,347 Es muy triste. 1931 02:03:17,493 --> 02:03:18,616 No, no es triste. 1932 02:03:19,218 --> 02:03:20,505 No es nada triste. 1933 02:03:34,835 --> 02:03:37,032 No sé cómo le iría a este hospital sin ti, 1934 02:03:37,043 --> 02:03:38,075 Praskovia Fiódorovna 1935 02:03:38,086 --> 02:03:40,175 ¿Quizás deberías convertirte en jefe? 1936 02:03:40,186 --> 02:03:41,851 ¡Ser promovida! 1937 02:03:42,468 --> 02:03:43,184 ¡Profesor Stravinski! 1938 02:03:43,196 --> 02:03:43,884 ¿Sí? 1939 02:03:48,214 --> 02:03:49,793 ¿Cómo llegaste aquí? 1940 02:03:54,236 --> 02:03:55,440 Te escucho. 1941 02:03:56,321 --> 02:03:57,948 Tienes un paciente bajo custodia. 1942 02:03:58,105 --> 02:03:59,037 El es un escritor. 1943 02:03:59,049 --> 02:03:59,917 Lo lamento 1944 02:04:00,454 --> 02:04:03,839 Prohibí la divulgación de información sobre nuestros pacientes. 1945 02:04:04,067 --> 02:04:05,288 ¿Cómo llegaste aquí? 1946 02:04:05,300 --> 02:04:06,558 Realmente necesito verlo. 1947 02:04:06,932 --> 02:04:07,615 ¡Por favor! 1948 02:04:08,121 --> 02:04:10,074 Lo siento, no puedo ayudarte. 1949 02:04:10,085 --> 02:04:13,101 Te pido que abandones el hospital inmediatamente. 1950 02:04:13,112 --> 02:04:15,314 Escóltala afuera, por favor. 1951 02:04:17,430 --> 02:04:19,107 ¡Sé que está aquí! 1952 02:04:19,237 --> 02:04:20,457 ¡Quítame las manos de encima! 1953 02:04:20,468 --> 02:04:22,557 Lo arruinaste, ¿no? 1954 02:04:22,948 --> 02:04:24,331 Los insultos son 1955 02:04:24,342 --> 02:04:27,635 la recompensa habitual por un buen trabajo. 1956 02:04:28,954 --> 02:04:30,907 Praskovia Fyodorvna… 1957 02:04:32,323 --> 02:04:34,374 Volveré pronto… 1958 02:04:39,028 --> 02:04:40,037 ¡Espera! 1959 02:04:41,828 --> 02:04:43,797 La acompañaré afuera y volveré al trabajo. 1960 02:05:00,724 --> 02:05:01,799 Eres Margarita, ¿verdad? 1961 02:05:01,810 --> 02:05:03,378 ¿Cómo me conoces? 1962 02:05:03,540 --> 02:05:05,021 Te reconocí de inmediato 1963 02:05:08,309 --> 02:05:10,197 Me pidieron que te diera algo 1964 02:05:10,517 --> 02:05:12,004 ¿Quién te lo pidió? 1965 02:05:13,029 --> 02:05:14,038 El maestro. 1966 02:05:17,863 --> 02:05:19,425 Tengo que verlo 1967 02:05:26,620 --> 02:05:27,872 Margarita Nikolaevna, 1968 02:05:27,883 --> 02:05:31,323 Vyacheslav Sergeevich llamó para decir que su tren partirá recien mañana 1969 02:05:32,885 --> 02:05:34,040 Puedes retirarte por hoy. 1970 02:05:41,659 --> 02:05:42,945 Gracias Natasha. 1971 02:06:40,695 --> 02:06:44,096 A la hora de las aguas termales del atardecer en Moscú, 1972 02:06:44,107 --> 02:06:47,970 dos ciudadanos aparecieron en los Estanques del Patriarca... 1973 02:06:47,981 --> 02:06:50,161 La cosa es que el editor le había encargado 1974 02:06:50,173 --> 02:06:51,908 al poeta un largo poema antirreligioso 1975 02:06:51,920 --> 02:06:54,057 para el próximo número de su revista… 1976 02:06:54,399 --> 02:06:55,933 Ella estaba frente a la Administración. 1977 02:06:55,945 --> 02:06:58,467 Margarita entrecerró los ojos bajo la brillante luz del sol. 1978 02:06:58,479 --> 02:07:02,064 Recordó cómo, hace exactamente un año en ese día y a esa hora, 1979 02:07:02,076 --> 02:07:04,995 ella se había sentado a su lado en ese mismo banco. 1980 02:07:05,006 --> 02:07:07,842 Más adelante apareció una procesión fúnebre. 1981 02:07:07,854 --> 02:07:09,221 “Sería interesante saber 1982 02:07:09,232 --> 02:07:11,781 a quienes están enterrando con esas caras de sorpresa”. 1983 02:07:11,792 --> 02:07:14,906 Berlioz Mijaíl Alexandrovich 1984 02:07:14,917 --> 02:07:16,795 Presidente de Massolit. 1985 02:07:19,578 --> 02:07:21,954 ¿Significa entonces que esos siguiendo el ataúd son escritores? 1986 02:07:21,965 --> 02:07:24,445 Bueno, ¡naturalmente lo son! 1987 02:07:25,373 --> 02:07:28,806 Dígame, ¿se encuentra entre ellos el crítico Latunsky? 1988 02:07:29,083 --> 02:07:31,850 Puedo ver que odias a ese Latunsky, 1989 02:07:31,861 --> 02:07:34,437 ¿eh, Margarita Nikolaevna? 1990 02:07:37,661 --> 02:07:39,288 Me han enviado para invitarte 1991 02:07:39,300 --> 02:07:41,078 esta tarde a una visita con... 1992 02:07:41,273 --> 02:07:45,505 un extranjero muy distinguido. 1993 02:07:45,630 --> 02:07:48,452 Ni una sola alma sabrá de esta visita. 1994 02:07:48,712 --> 02:07:51,267 Y será mejor que aproveches la oportunidad... 1995 02:07:51,279 --> 02:07:53,611 ¿Estás insinuando que puedo averiguar sobre él allí? 1996 02:07:53,887 --> 02:07:55,954 Tómala. 1997 02:07:56,476 --> 02:07:58,038 Te será útil. 1998 02:08:01,488 --> 02:08:04,174 Margarita Nikolaevna estaba sentada frente al espejo, 1999 02:08:04,185 --> 02:08:06,534 con sólo una bata de baño sobre su cuerpo desnudo. 2000 02:08:06,546 --> 02:08:08,438 En una página arrancada de un cuaderno, 2001 02:08:08,450 --> 02:08:10,961 escribió rápidamente una nota a lápiz y en letras grandes, 2002 02:08:10,973 --> 02:08:12,980 sin correcciones: 2003 02:08:13,891 --> 02:08:17,015 Perdóname y olvídame lo antes posible. 2004 02:08:17,027 --> 02:08:18,774 Te dejo para siempre. 2005 02:08:18,785 --> 02:08:21,085 No me busques, es inútil. 2006 02:08:21,097 --> 02:08:22,235 Me he convertido en una bruja 2007 02:08:22,247 --> 02:08:24,741 del dolor y de las calamidades que me han sobrevenido. 2008 02:08:24,775 --> 02:08:27,188 Es hora de que me vaya. Adiós. 2009 02:08:28,129 --> 02:08:31,156 Esta noche, exactamente a las nueve y media, 2010 02:08:31,167 --> 02:08:33,532 ten la amabilidad de quitarte toda la ropa 2011 02:08:33,543 --> 02:08:36,608 y frota tu cara y todo tu cuerpo con este ungüento. 2012 02:08:37,031 --> 02:08:38,399 Con la punta de su dedo 2013 02:08:38,410 --> 02:08:41,263 Margarita puso una pequeña cantidad de crema en su palma. 2014 02:08:41,275 --> 02:08:44,583 El olor a hierba pantanosa y a bosque se hizo más fuerte. 2015 02:08:45,186 --> 02:08:47,221 La crema se extendió fácilmente y, 2016 02:08:47,232 --> 02:08:50,020 como le pareció a Margarita, se evaporó de inmediato. 2017 02:08:51,126 --> 02:08:55,130 Después de frotarse varias veces, Margarita se miró en el espejo. 2018 02:09:21,146 --> 02:09:23,196 Margarita Nikolaevna, ¿está todo bien? 2019 02:09:30,617 --> 02:09:31,236 ¿Cómo?.. 2020 02:11:55,865 --> 02:11:57,558 Permítanme presentarme ante ustede: 2021 02:11:57,570 --> 02:11:58,340 Koroviev. 2022 02:11:59,381 --> 02:12:00,878 ¿Le sorprende que no haya luz? 2023 02:12:00,889 --> 02:12:02,474 Economía, ¿eso crees? 2024 02:12:02,485 --> 02:12:03,700 ¡Unh-unh! 2025 02:12:03,711 --> 02:12:06,607 A Messire simplemente no le gusta la luz eléctrica 2026 02:12:07,112 --> 02:12:09,456 ¡Por favor, entra! 2027 02:12:12,255 --> 02:12:15,168 No, lo que más me llama la atención es que hay lugar para todo esto. 2028 02:12:15,180 --> 02:12:16,846 ¡La cosa más sencilla de todo! 2029 02:12:16,857 --> 02:12:18,933 Para alguien muy familiarizado con la quinta dimensión, 2030 02:12:18,945 --> 02:12:23,339 no le cuesta nada ampliar el espacio a las proporciones deseadas. 2031 02:12:23,567 --> 02:12:24,902 La tradición se ha establecido 2032 02:12:24,913 --> 02:12:29,215 que la anfitriona del baile debe llamarse obligatoriamente Margarita, primero, 2033 02:12:29,227 --> 02:12:33,122 y segundo, debe ser nativa del lugar. 2034 02:12:33,886 --> 02:12:37,875 Espero que no se niegue a asumir esta responsabilidad. 2035 02:12:41,097 --> 02:12:42,546 No me negaré. 2036 02:12:45,865 --> 02:12:46,777 Sígueme 2037 02:12:47,965 --> 02:12:51,774 Messire se disculpa por recibirte en su dormitorio sin ceremonias. 2038 02:12:55,648 --> 02:12:56,760 Mira. 2039 02:12:59,001 --> 02:13:01,392 ¡Entra, por favor! 2040 02:13:01,751 --> 02:13:02,956 ¡No seas tímida! 2041 02:13:04,339 --> 02:13:05,966 ¡Ooooh! 2042 02:13:05,993 --> 02:13:07,854 ¡No se ve bien, querido Behemoth! 2043 02:13:07,936 --> 02:13:10,573 ¡La situación es dura pero no desesperada en absoluto! 2044 02:13:10,584 --> 02:13:12,216 Por favor, entra al dormitorio. 2045 02:13:19,690 --> 02:13:20,797 Saludos, 2046 02:13:21,872 --> 02:13:24,151 mi bella reina. 2047 02:13:25,436 --> 02:13:26,705 Entra, por favor. 2048 02:13:27,520 --> 02:13:30,237 Te ruego que disculpes mi atuendo de entrecasa. 2049 02:13:31,018 --> 02:13:32,451 Saludos, señor. 2050 02:13:39,563 --> 02:13:40,686 Sangre. 2051 02:13:41,468 --> 02:13:44,088 La sangre siempre tiene impacto. 2052 02:13:48,223 --> 02:13:49,802 Margarita estaba nerviosa. 2053 02:13:49,813 --> 02:13:51,265 Su cabeza daba vueltas 2054 02:13:51,277 --> 02:13:53,903 y no podía ver los alrededores con claridad. 2055 02:13:54,684 --> 02:13:57,679 Sólo pudo discernir que la habitación donde la estaban preparando para el baile 2056 02:13:57,690 --> 02:14:00,804 estaba hecha de ónix o piedra ahumada. 2057 02:14:01,714 --> 02:14:02,838 Será difícil 2058 02:14:03,342 --> 02:14:04,840 Debes ser amable con todos ellos. 2059 02:14:04,852 --> 02:14:05,996 Si no te gusta nadie, 2060 02:14:06,007 --> 02:14:07,384 ¡ni siquiera debes pensar en ello! 2061 02:14:07,396 --> 02:14:08,699 Lo notarán al instante. 2062 02:14:08,710 --> 02:14:10,406 Nadie perdona la falta de atención. 2063 02:14:11,270 --> 02:14:13,368 Por favor, pon tu pie aquí. 2064 02:14:13,380 --> 02:14:14,963 Tu hermoso pie... 2065 02:14:14,975 --> 02:14:16,458 ¡Sí, así! 2066 02:14:19,373 --> 02:14:20,609 ¿Dónde están los invitados? 2067 02:14:21,260 --> 02:14:22,873 Diez segundos para la medianoche. 2068 02:14:22,884 --> 02:14:24,630 Empezará en un momento. 2069 02:14:25,683 --> 02:14:26,789 Mi Reina, 2070 02:14:27,223 --> 02:14:29,996 permítame dar la señal. 2071 02:14:30,007 --> 02:14:31,070 Ja, ja, ¡hazlo! 2072 02:14:33,073 --> 02:14:34,162 ¡Baile! 2073 02:14:57,422 --> 02:14:59,473 ¡El señor Jacques y su esposa! 2074 02:15:00,188 --> 02:15:01,718 Se lo recomiendo a usted, majestad, 2075 02:15:01,730 --> 02:15:02,727 ¡Un hombre de lo más interesante! 2076 02:15:02,738 --> 02:15:06,357 Era famoso por haber envenenado a la amante del rey en 1458. 2077 02:15:09,726 --> 02:15:11,028 Su majestad... 2078 02:15:11,190 --> 02:15:12,281 Bienvenido. 2079 02:15:12,292 --> 02:15:13,128 ¡Encantada! 2080 02:15:13,139 --> 02:15:14,637 ¡Su majestad está encantada! 2081 02:15:15,374 --> 02:15:16,676 ¡Su majestad está encantada! 2082 02:15:17,458 --> 02:15:19,004 ¡Señora Toffana! 2083 02:15:19,015 --> 02:15:22,861 Era extremadamente popular entre las jóvenes y atractivas damas de Nápoles, 2084 02:15:22,873 --> 02:15:25,921 especialmente entre aquellas que estaban cansadas de sus maridos. 2085 02:15:25,932 --> 02:15:27,792 ¡Las mujeres se aburren de sus maridos! 2086 02:15:27,804 --> 02:15:28,873 Bueno, sí… 2087 02:15:28,884 --> 02:15:31,031 …Bueno, la signora Toffana les vendió un líquido en una vejiga. 2088 02:15:31,042 --> 02:15:33,880 Una mujer vertió el líquido en la sopa de su marido, 2089 02:15:33,891 --> 02:15:36,175 ¡Y entonces la dama quedó libre como el aire! 2090 02:15:38,633 --> 02:15:39,951 ¡Su majestad está encantada! 2091 02:15:40,358 --> 02:15:41,725 ¡Su majestad está encantada! 2092 02:15:41,736 --> 02:15:43,434 ¡Encantada! 2093 02:15:44,215 --> 02:15:45,484 ¡Su majestad está encantada! 2094 02:15:45,496 --> 02:15:47,030 ¡Estamos encantados! 2095 02:15:48,870 --> 02:15:50,400 ¡Este es alguien nuevo! 2096 02:15:50,411 --> 02:15:51,881 Carne fresca… 2097 02:15:51,892 --> 02:15:56,031 Quería deshacerse de un hombre que amenazaba con denunciarlo. 2098 02:15:56,042 --> 02:16:00,426 Entonces hizo que su secretaria rociara con veneno las paredes de la oficina de ese hombre. 2099 02:16:00,437 --> 02:16:03,096 ¡Estamos encantados, Reina Negra! 2100 02:16:03,107 --> 02:16:06,057 ¡Estamos encantados! ¡Estamos encantados! 2101 02:16:06,068 --> 02:16:08,272 ¡Encantada! ¡Encantada! 2102 02:16:08,283 --> 02:16:10,093 Una y otra vez fluía el chorro desde abajo. 2103 02:16:10,105 --> 02:16:13,870 Su fuente, la enorme chimenea, no mostraba signos de secarse. 2104 02:16:13,881 --> 02:16:16,083 Pasó una hora, luego otra. 2105 02:16:16,095 --> 02:16:18,964 Margarita no mostró ningún interés en la procesión de los duques, 2106 02:16:18,976 --> 02:16:22,497 envenenadores, pájaros de la horca, alcahuetas, carceleros, estafadores, 2107 02:16:22,508 --> 02:16:25,752 verdugos, delatores, traidores y seductores. 2108 02:16:25,763 --> 02:16:28,031 Su cabeza nadaba con sus nombres, 2109 02:16:28,042 --> 02:16:30,749 sus rostros se fusionaron en una gran mancha. 2110 02:16:31,709 --> 02:16:33,955 A Margarita se le doblaban las piernas, 2111 02:16:34,687 --> 02:16:38,398 y tenía miedo de romper a llorar en cualquier momento. 2112 02:17:04,653 --> 02:17:05,760 Y esta es Frieda. 2113 02:17:05,772 --> 02:17:07,341 Cuando ella trabajaba en un café 2114 02:17:07,353 --> 02:17:09,556 el dueño la llevó al depósito 2115 02:17:09,567 --> 02:17:12,339 y nueve meses después dio a luz a un niño. 2116 02:17:12,351 --> 02:17:14,777 Lo llevó al bosque, 2117 02:17:14,788 --> 02:17:17,137 le metió un pañuelo en la boca 2118 02:17:19,579 --> 02:17:21,189 y luego lo enterró. 2119 02:17:23,322 --> 02:17:27,895 Estoy muy feliz de que me inviten al gran baile de la luna llena. 2120 02:17:27,906 --> 02:17:29,066 ¡Por cierto! 2121 02:17:29,386 --> 02:17:30,695 ¡Tóma! 2122 02:17:30,955 --> 02:17:32,420 ¡Tu pañuelo! 2123 02:17:34,275 --> 02:17:35,385 ¡Sí! 2124 02:17:38,051 --> 02:17:39,402 ¡Por favor, entra! 2125 02:17:40,067 --> 02:17:41,187 Frieda. 2126 02:17:42,185 --> 02:17:43,288 ¡Frieda! 2127 02:17:43,602 --> 02:17:45,440 ¡Mi nombre es Frieda! 2128 02:17:46,775 --> 02:17:49,298 Señorita, por favor, pase, ¡hay champán! 2129 02:17:51,478 --> 02:17:55,156 Escoltada por Koroviev, Margarita regresó al salón de baile, 2130 02:17:55,167 --> 02:17:57,338 pero ahora el baile se había detenido 2131 02:17:57,350 --> 02:18:00,529 y los invitados se amontonaban entre las columnas. 2132 02:18:01,207 --> 02:18:04,678 Al último repique del reloj invisible 2133 02:18:04,689 --> 02:18:07,526 el silencio cayó sobre la multitud de invitados. 2134 02:18:08,285 --> 02:18:12,343 Entonces Margarita vio a Woland. 2135 02:18:41,191 --> 02:18:43,633 ¡Todo se hizo realidad, Mikhail Alexandrovich! 2136 02:18:47,750 --> 02:18:51,168 La reunión no se llevó a cabo, ¿no es cierto? 2137 02:18:51,787 --> 02:18:53,560 Una mujer te cortó la cabeza. 2138 02:18:53,788 --> 02:18:55,529 Eso es un hecho. 2139 02:18:55,948 --> 02:18:58,541 ¡Y un hecho es la cosa más obstinada del mundo! 2140 02:18:58,553 --> 02:19:01,113 Usted siempre ha sido un ferviente defensor de la teoría de que 2141 02:19:01,125 --> 02:19:03,995 cuando a un hombre le cortan la cabeza, su vida se detiene 2142 02:19:04,006 --> 02:19:06,029 y deja de existir. 2143 02:19:06,040 --> 02:19:07,607 ¡Qué teoría tan estúpida! 2144 02:19:07,618 --> 02:19:08,995 Pero una teoría 2145 02:19:09,006 --> 02:19:10,683 merece otra. 2146 02:19:10,695 --> 02:19:13,255 Mi teoría es que un hombre recibirá lo que merece. 2147 02:19:13,266 --> 02:19:15,631 de acuerdo con sus creencias. 2148 02:19:15,642 --> 02:19:17,324 Partirás hacia el vacío, 2149 02:19:17,335 --> 02:19:19,522 y beberé por la vida 2150 02:19:19,533 --> 02:19:22,162 de la copa en la que te convertirás ahora. 2151 02:19:27,782 --> 02:19:29,052 ¡Copa! 2152 02:19:48,163 --> 02:19:50,247 ¡Aquí está! 2153 02:19:50,909 --> 02:19:52,770 ¡Ya voy! 2154 02:19:59,909 --> 02:20:01,487 ¿Adónde me llevas? 2155 02:20:06,355 --> 02:20:08,388 Déjame presentarte... 2156 02:20:08,400 --> 02:20:09,984 ¡al simpatiquísimo barón Meigel! 2157 02:20:11,449 --> 02:20:13,743 ¡Todos te estaban esperando! ¡Entra! 2158 02:20:15,974 --> 02:20:17,178 ¡Ven aquí! 2159 02:20:17,368 --> 02:20:18,985 ¡Por favor, entra! 2160 02:20:21,248 --> 02:20:22,663 ¡Por cierto! 2161 02:20:24,161 --> 02:20:25,238 Herr Baron, 2162 02:20:26,602 --> 02:20:28,474 han estado circulando rumores de que 2163 02:20:28,485 --> 02:20:30,599 tienes una curiosidad insaciable. 2164 02:20:31,778 --> 02:20:34,479 Es más, las lenguas han dejado escapar las palabras 2165 02:20:34,490 --> 02:20:36,531 espía y rata. 2166 02:20:38,060 --> 02:20:41,461 Esto puede llevarte a un final infeliz en menos de un mes. 2167 02:20:41,473 --> 02:20:42,763 Así que para salvarte 2168 02:20:43,285 --> 02:20:45,320 del angustioso suspenso de la espera, 2169 02:20:45,509 --> 02:20:47,337 hemos decidido acudir en tu ayuda. 2170 02:21:36,120 --> 02:21:37,698 ¡Damas y caballeros! 2171 02:21:38,167 --> 02:21:40,285 ¡A su salud! 2172 02:21:58,821 --> 02:21:59,911 Bebe. 2173 02:22:00,351 --> 02:22:01,838 ¡Bebe! Es vino. 2174 02:22:58,924 --> 02:23:01,153 No tengas miedo mi reina 2175 02:23:02,081 --> 02:23:04,635 La sangre hace tiempo que se escurrió hacia la tierra 2176 02:23:04,647 --> 02:23:07,078 y las uvas han crecido en el lugar… 2177 02:23:45,208 --> 02:23:46,657 Por favor reina. 2178 02:24:00,537 --> 02:24:01,660 Toma asiento. 2179 02:24:10,074 --> 02:24:11,160 Bien, 2180 02:24:11,377 --> 02:24:13,687 ¿fue muy agotador? 2181 02:24:15,072 --> 02:24:16,308 Oh, no, señor 2182 02:24:16,846 --> 02:24:18,538 La noche de luna llena 2183 02:24:19,189 --> 02:24:20,377 es una noche de celebración, 2184 02:24:20,502 --> 02:24:22,347 y ceno en compañía 2185 02:24:23,177 --> 02:24:25,064 de mis amigos más cercanos y de mis sirvientes. 2186 02:24:28,272 --> 02:24:29,573 Y mis invitados. 2187 02:24:31,331 --> 02:24:32,373 ¡Bébelo! 2188 02:24:32,665 --> 02:24:33,779 Alcohol puro... 2189 02:24:41,422 --> 02:24:44,091 ¿Quizás ahora quieras algo? 2190 02:24:53,666 --> 02:24:54,773 No. 2191 02:24:55,799 --> 02:24:57,149 Nada, Messire. 2192 02:24:57,160 --> 02:25:00,843 Sin embargo, si todavía me necesitas 2193 02:25:00,855 --> 02:25:04,246 estoy dispuesta a hacer lo que quieras. 2194 02:25:06,117 --> 02:25:07,162 ¡Bravo! 2195 02:25:07,174 --> 02:25:08,412 ¡Así es como se hace! 2196 02:25:08,999 --> 02:25:10,267 Pasaste la prueba. 2197 02:25:11,114 --> 02:25:12,780 Recuerda: 2198 02:25:12,791 --> 02:25:14,841 nunca debes pedirle nada a nadie. 2199 02:25:14,853 --> 02:25:16,713 Nada, a nadie. 2200 02:25:17,170 --> 02:25:19,627 Especialmente a aquellos que son más poderosos que tú. 2201 02:25:19,638 --> 02:25:21,514 Ellos vendrán, 2202 02:25:21,526 --> 02:25:23,728 y harán la oferta. 2203 02:25:27,439 --> 02:25:28,579 Entonces, Margot, 2204 02:25:31,053 --> 02:25:32,761 por haber sido mi reina esta noche, 2205 02:25:36,196 --> 02:25:37,449 ¿qué deseas? 2206 02:25:42,038 --> 02:25:43,149 ¡No seas tímida! 2207 02:25:43,976 --> 02:25:45,880 Habla sin restricciones 2208 02:25:45,891 --> 02:25:47,654 porque yo hice la oferta. 2209 02:25:51,755 --> 02:25:53,040 Dime... 2210 02:25:54,213 --> 02:25:55,840 tu deseo. 2211 02:26:00,610 --> 02:26:02,274 Entonces, significa 2212 02:26:02,285 --> 02:26:03,901 que puedo pedir una cosa... 2213 02:26:04,060 --> 02:26:05,330 Puedes exigirlo. 2214 02:26:17,309 --> 02:26:20,272 Quiero que dejen de devolverle el pañuelo a Frieda, 2215 02:26:20,283 --> 02:26:22,029 que ella solía asfixiar a su bebé. 2216 02:26:23,868 --> 02:26:26,521 Pareces ser una buena persona. 2217 02:26:26,831 --> 02:26:27,879 No, señor 2218 02:26:29,711 --> 02:26:32,380 Te digo francamente que sólo te pedí por Frieda 2219 02:26:32,391 --> 02:26:35,114 porque fui lo suficientemente imprudente como para darle una firme esperanza. 2220 02:26:41,478 --> 02:26:43,074 Está bien, eso no cuenta. 2221 02:26:43,725 --> 02:26:44,621 Margot, 2222 02:26:45,434 --> 02:26:47,913 ¿qué quieres para ti? 2223 02:26:47,925 --> 02:26:49,503 ¿Eres una mujer orgullosa? 2224 02:26:59,266 --> 02:27:02,310 Quiero que me devuelvas mi amante, 2225 02:27:02,322 --> 02:27:03,499 el maestro. 2226 02:27:04,735 --> 02:27:07,096 Y quiero que todo sea como era antes. 2227 02:27:07,990 --> 02:27:11,164 Te pido que nos lleves de regreso al sótano de Arbat. 2228 02:27:15,510 --> 02:27:18,477 No puedes simplemente hacer que todo sea como antes. 2229 02:27:21,272 --> 02:27:22,736 Pero lo intentaremos. 2230 02:27:44,085 --> 02:27:45,143 Eres tu. 2231 02:27:48,253 --> 02:27:49,391 No tengas dudas, 2232 02:27:50,027 --> 02:27:51,081 soy yo. 2233 02:27:53,755 --> 02:27:56,261 De hecho te has vuelto como una bruja. 2234 02:27:56,961 --> 02:27:58,328 Soy una bruja. 2235 02:27:59,826 --> 02:28:01,730 Y estoy muy feliz con eso. 2236 02:28:34,937 --> 02:28:36,125 No me estoy portando mal, 2237 02:28:36,136 --> 02:28:37,638 no estoy molestando a nadie, 2238 02:28:37,650 --> 02:28:40,518 solo reparando mi primado. 2239 02:28:41,773 --> 02:28:43,970 Y también considero mi deber advertirte 2240 02:28:43,981 --> 02:28:46,964 que el gato es un animal antiguo e inviolable. 2241 02:28:47,062 --> 02:28:48,722 Bueno, tú inviolable 2242 02:28:48,733 --> 02:28:50,317 gato ventrílocuo... 2243 02:28:51,001 --> 02:28:53,182 Entra directamente 2244 02:28:58,521 --> 02:28:59,968 ¡Dispáranle! 2245 02:29:06,723 --> 02:29:08,383 Se acabo. 2246 02:29:08,395 --> 02:29:10,972 Aléjate de mí por un segundo, 2247 02:29:10,983 --> 02:29:14,048 déjame decir adiós a la tierra… 2248 02:29:14,059 --> 02:29:15,106 ¡Tráigan la red! 2249 02:29:19,548 --> 02:29:21,664 ¡Oye, el gas explotará! 2250 02:29:30,356 --> 02:29:32,388 [¡GAS PARA TODAS LAS CASAS SOVIETICAS!] 2251 02:29:55,588 --> 02:29:57,574 Qué ciudad tan interesante, ¿no? 2252 02:29:58,485 --> 02:30:01,221 Me gusta más Roma, Messire. 2253 02:30:05,078 --> 02:30:09,163 La oscuridad que vino del mar Mediterráneo 2254 02:30:10,313 --> 02:30:13,117 cubrió la ciudad odiada por el procurador… 2255 02:30:17,333 --> 02:30:18,830 ¿Están pagados todos los derechos? 2256 02:30:19,400 --> 02:30:20,487 Sí. 2257 02:30:26,383 --> 02:30:29,377 Es... hora de irse. 2258 02:30:51,685 --> 02:30:53,573 Escucha la quietud, 2259 02:30:54,615 --> 02:30:56,828 escucha y disfruta 2260 02:30:57,116 --> 02:30:59,643 lo que no te dieron en la vida. 2261 02:31:01,821 --> 02:31:03,089 Paz y tranquilidad. 2262 02:31:56,845 --> 02:32:02,272 Yo... soy parte de ese poder que todavía produce el bien, 2263 02:32:02,583 --> 02:32:05,590 aunque siempre trama el mal. 2264 02:32:06,003 --> 02:32:11,780 MAESTRO Y MARGARITA 2265 02:32:12,876 --> 02:32:16,197 Traducción y subtítulos inglés: tristezaeterna 2266 02:32:16,200 --> 02:32:20,320 Versión LatAm: oswy (2024) 161819

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.