Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:39,495 --> 00:00:42,360
[ARTE PARA LAS MASAS]
2
00:01:04,983 --> 00:01:05,692
¿Qué hay ahí?
3
00:01:06,690 --> 00:01:07,501
¿Adónde vas?
4
00:01:07,512 --> 00:01:08,099
¡Hey!
5
00:01:23,880 --> 00:01:25,065
[ÍNDICE DE APARTAMENTOS]
6
00:01:40,185 --> 00:01:41,862
LATUNSKY
7
00:01:42,099 --> 00:01:42,847
¡Ey!
8
00:03:50,398 --> 00:03:51,788
¿Por qué estás quieto?
9
00:03:51,800 --> 00:03:54,488
¡Camarada Latunsky, abra la puerta!
10
00:03:54,500 --> 00:03:55,566
¡Haz algo!
11
00:03:55,841 --> 00:03:57,234
Hazte a un lado…
12
00:03:58,507 --> 00:03:59,921
¡No rompas nada!
13
00:03:59,981 --> 00:04:01,151
¡¿Qué está pasando aquí?!
14
00:04:01,345 --> 00:04:02,905
¡Nos estás inundando,
eso es lo que está pasando!
15
00:04:03,109 --> 00:04:05,509
¿Cuándo habrá paz y
tranquilidad en este edificio?
16
00:04:33,836 --> 00:04:34,824
¡Llama a la policía!
17
00:05:00,316 --> 00:05:00,703
¡Mamá!
18
00:05:01,700 --> 00:05:02,270
Cállate
19
00:05:02,656 --> 00:05:03,642
No tengas miedo
20
00:05:03,928 --> 00:05:05,666
No tengas miedo, pequeña
21
00:05:05,881 --> 00:05:08,332
Son unos chicos rompiendo ventanas.
22
00:05:10,111 --> 00:05:10,833
Tengo…
23
00:05:10,854 --> 00:05:11,535
Ah?
24
00:05:12,867 --> 00:05:14,068
¿Dónde estás?
25
00:05:14,353 --> 00:05:15,817
No estoy en ninguna parte
26
00:05:15,859 --> 00:05:17,588
Soy tu sueño
27
00:05:17,817 --> 00:05:21,035
Acuéstate ahora,
pon tu mano debajo de tu mejilla.
28
00:05:21,047 --> 00:05:23,368
y te contaré una historia
29
00:05:26,515 --> 00:05:29,174
Había una vez cierta señora...
30
00:05:29,214 --> 00:05:31,358
Y ella no tuvo hijos,
31
00:05:31,399 --> 00:05:34,111
y en general tampoco felicidad.
32
00:05:34,175 --> 00:05:37,745
Y así primero lloró durante mucho tiempo,
33
00:05:37,773 --> 00:05:39,552
y luego ella se volvió malvada
34
00:05:39,714 --> 00:05:43,718
Margarita silenciosamente colocó el martillo
en el alféizar de la ventana y salió volando
35
00:05:44,108 --> 00:05:46,663
Hubo revuelo en el edificio.
36
00:05:46,680 --> 00:05:50,228
Sobre el pavimento asfáltico
sembrado de cristales rotos,
37
00:05:50,245 --> 00:05:52,946
la gente corría y gritaba algo…
38
00:05:55,729 --> 00:05:57,813
gritaba algo.
39
00:05:57,825 --> 00:05:59,809
En el edificio del otro
lado de la calle,
40
00:05:59,821 --> 00:06:03,085
detrás de todas las ventanas aparecieron
las siluetas oscuras de los inquilinos,
41
00:06:03,097 --> 00:06:04,400
tratando de entender....
42
00:06:04,404 --> 00:06:06,385
Aún sigues escribiendo, ¿eh?
43
00:06:09,178 --> 00:06:10,747
¿Se trata al menos de amor?
44
00:06:13,120 --> 00:06:14,347
No solo sobre eso.
45
00:06:15,805 --> 00:06:16,879
Acuéstate.
46
00:06:18,866 --> 00:06:22,431
Oh, es bueno, se trata de amor.
47
00:06:28,923 --> 00:06:31,461
Tú también estás ahí,
Praskovia Fiódorovna.
48
00:06:31,722 --> 00:06:33,252
¿No me digas?
49
00:06:39,196 --> 00:06:41,083
¿Y el Dr. Stravinski está ahí?
50
00:06:41,360 --> 00:06:45,006
Por supuesto.
¿Cómo vamos a vivir sin él?
51
00:06:45,626 --> 00:06:49,076
Tiene toda una trama con los pacientes.
52
00:06:49,597 --> 00:06:51,631
¿Qué pacientes? ¿Tú?
53
00:06:52,787 --> 00:06:54,578
Con un poeta proletario
54
00:06:54,821 --> 00:06:57,898
Últimamente aquí ha sido
otro día, otro poeta.
55
00:06:57,909 --> 00:07:00,192
Ya no es un manicomio, es...
56
00:07:01,040 --> 00:07:04,458
¿cómo lo llaman en la radio?..
57
00:07:04,470 --> 00:07:06,768
La Unión de Escritores
58
00:07:09,258 --> 00:07:10,491
Silencio, silencio…
59
00:07:11,533 --> 00:07:13,047
¡Dámelo para leer!
60
00:07:13,058 --> 00:07:15,143
Tengo curiosidad por saber qué
has garabateado sobre nosotros allí.
61
00:07:15,155 --> 00:07:18,475
¡Por supuesto!
Sólo me falta terminar, no es mucho.
62
00:07:19,224 --> 00:07:20,786
Aquí tienes…
63
00:07:21,196 --> 00:07:22,325
Descansa
64
00:07:25,636 --> 00:07:28,616
¡Oh, soy tan torpe!
65
00:07:33,396 --> 00:07:36,099
Ha estado escribiendo y escribiendo...
66
00:07:36,977 --> 00:07:40,151
Está bien, lo leeremos todo...
67
00:08:29,157 --> 00:08:31,452
El sueño estaba a punto
de caer sobre el poeta,
68
00:08:31,463 --> 00:08:35,163
cuando de repente la reja
se corrió silenciosamente,
69
00:08:35,175 --> 00:08:38,336
y una figura misteriosa
apareció en el balcón,
70
00:08:38,348 --> 00:08:40,925
bañada en la luz de la luna,
71
00:08:40,936 --> 00:08:42,930
y señaló con el dedo a Iván.
72
00:08:42,941 --> 00:08:44,526
¡Shh!
73
00:08:57,591 --> 00:08:59,186
¿Puedo sentarme?
74
00:09:07,261 --> 00:09:08,352
¿Tu profesión?
75
00:09:08,611 --> 00:09:09,725
Poeta
76
00:09:09,914 --> 00:09:11,753
¿Y cuál es tu nombre?
77
00:09:13,136 --> 00:09:14,182
Bezdomny
78
00:09:16,262 --> 00:09:17,466
Oh-oh…
79
00:09:17,954 --> 00:09:21,326
¿Quieres decir que no te gusta mi poesía?
80
00:09:21,667 --> 00:09:23,621
Me desagrada terriblemente
81
00:09:24,467 --> 00:09:26,026
¿Y qué has leído?
82
00:09:39,046 --> 00:09:41,665
Entonces, ¿cómo terminaste aquí?
83
00:09:42,154 --> 00:09:44,879
Es que hace un año escribí
una novela sobre Poncio Pilatos.
84
00:09:44,891 --> 00:09:46,290
¿Eres escritor?
85
00:09:48,227 --> 00:09:50,115
Soy un maestro
86
00:09:53,222 --> 00:09:55,550
Ella me lo cosió con sus propias manos.
87
00:09:55,561 --> 00:09:56,702
¿Ella?
88
00:09:59,716 --> 00:10:01,670
¿Y cuál es tu nombre?
89
00:10:01,784 --> 00:10:03,817
Ya no tengo un nombre.
90
00:10:05,064 --> 00:10:06,548
Renuncié a él,
91
00:10:07,704 --> 00:10:10,389
como generalmente todo
lo que hice en la vida,
92
00:10:11,854 --> 00:10:15,972
hace un año.
93
00:10:34,138 --> 00:10:35,571
¡Buenas tardes!
94
00:10:35,582 --> 00:10:36,743
¡Buenas tardes!
95
00:10:39,787 --> 00:10:42,065
Pilatos
96
00:10:43,420 --> 00:10:45,128
¿Puedes firmarlo, por favor?
97
00:10:46,951 --> 00:10:48,839
¿Estás interesado en el drama moderno?
98
00:10:49,061 --> 00:10:49,855
Ajá
99
00:10:50,722 --> 00:10:51,847
Gala
100
00:10:51,862 --> 00:10:53,359
¡Oh, Gala!
101
00:10:53,538 --> 00:10:56,158
Bueno, es el show principal
de la temporada.
102
00:10:56,511 --> 00:10:58,681
No llevo mucho tiempo en Moscú
103
00:10:58,692 --> 00:11:01,041
y por cierto soy actriz.
104
00:11:01,434 --> 00:11:03,339
Quiero trabajar en tu teatro.
105
00:11:03,436 --> 00:11:05,227
Realmente no es mi teatro
106
00:11:07,548 --> 00:11:09,115
¡Que tenga un buen día!
107
00:11:11,682 --> 00:11:12,724
¡Buenas tardes!
108
00:11:13,246 --> 00:11:15,052
Perdón por ser tan atrevido...
109
00:11:15,063 --> 00:11:16,663
¿Estás en la Unión de Escritores?
110
00:11:16,675 --> 00:11:17,813
¿Así que lo que?
111
00:11:18,208 --> 00:11:22,002
Esta noche en su restaurante
tocan verdadero jazz americano.
112
00:11:22,013 --> 00:11:23,586
-¡Hola!
-¡Hola!
113
00:11:24,433 --> 00:11:25,588
¡Saludos!
114
00:11:26,224 --> 00:11:28,485
¿Probablemente quieres que te invite?
115
00:11:28,497 --> 00:11:29,547
Sí
116
00:11:29,577 --> 00:11:30,573
¡Hola!
117
00:11:33,985 --> 00:11:35,434
¡Moscú es tu ciudad!
118
00:11:35,965 --> 00:11:37,029
¡Gracias!
119
00:11:37,040 --> 00:11:39,454
El guardia está cansado,
camarada dramaturgo.
120
00:11:39,839 --> 00:11:41,163
¡Hola!
121
00:11:41,175 --> 00:11:42,611
Disculpe
122
00:11:42,623 --> 00:11:45,461
¡Nos vemos esta noche!
Comienza a las 8 PM
123
00:11:48,408 --> 00:11:50,018
¡Todos te están esperando!
124
00:11:50,116 --> 00:11:51,777
¿Ya está aquí Efim Romanovich?
125
00:11:52,232 --> 00:11:53,583
El no estara aqui
126
00:11:53,746 --> 00:11:54,540
Hola
127
00:11:54,560 --> 00:11:57,402
- ¿Y cómo vamos a ensayar sin el director?
- Volveré más tarde
128
00:11:57,413 --> 00:11:59,377
Los actores aprendieron sus líneas,
129
00:11:59,388 --> 00:12:01,598
y tú como autor los corregirás
si algo anda mal.
130
00:12:01,609 --> 00:12:02,428
Tu lo sabes mejor.
131
00:12:02,439 --> 00:12:04,088
Pilatos ya está en el escenario,
esperando.
132
00:12:10,195 --> 00:12:12,326
Hegemón,
133
00:12:12,337 --> 00:12:15,712
es el acusado de galilea
134
00:12:25,526 --> 00:12:27,983
¡Muévete, acusado, muévete!
135
00:12:31,649 --> 00:12:35,620
Entonces fuiste tú, Yeshua Ha-Nozri,
136
00:12:35,631 --> 00:12:40,143
¿Quién incitó al pueblo a
destruir el templo de Jershalaim?
137
00:12:40,155 --> 00:12:42,498
¡Buen hombre! Créeme…
138
00:12:42,509 --> 00:12:45,499
El procurador romano se llama Hegemón.
139
00:12:45,510 --> 00:12:48,396
¿Me entiendes o te pego?
140
00:12:52,833 --> 00:12:55,193
Hablo tu idioma, Hegemón
141
00:12:57,635 --> 00:12:59,230
Bien
142
00:12:59,859 --> 00:13:05,398
Entonces eras tú quien iba a
destruir el edificio del templo.
143
00:13:05,409 --> 00:13:09,414
y llamó a la gente a hacer eso?
144
00:13:10,180 --> 00:13:11,450
Nunca, bueno...
145
00:13:11,461 --> 00:13:17,028
Nunca, Hegemón, nunca en mi vida iba
a destruir el edificio del templo,
146
00:13:17,039 --> 00:13:21,682
ni incité a nadie a este acto sin sentido.
147
00:13:21,693 --> 00:13:23,538
Eres un mentiroso
148
00:13:24,195 --> 00:13:26,065
La gente ha dado testimonio de ello.
149
00:13:26,684 --> 00:13:33,179
Esta buena gente, Hegemón,
ha confundido todo lo que les dije.
150
00:13:34,638 --> 00:13:42,351
En general, empiezo a temer que esta
confusión pueda durar mucho tiempo.
151
00:13:43,003 --> 00:13:46,779
Deja de fingir que eres un loco.
152
00:13:47,495 --> 00:13:51,521
Hay suficiente escrito en
tu expediente para colgarte.
153
00:13:51,532 --> 00:13:54,229
No, no, Hegemón
154
00:13:54,240 --> 00:13:59,405
Hay uno con un pergamino de piel de cabra que
me sigue y sigue escribiendo todo el tiempo.
155
00:13:59,416 --> 00:14:02,640
Pero una vez miré este
pergamino y me horroricé.
156
00:14:02,652 --> 00:14:07,533
Decididamente no dije nada
de lo que está escrito allí.
157
00:14:10,403 --> 00:14:14,590
¿Y qué fue, en todo caso, lo que le dijiste
sobre el templo a la multitud en el bazar?
158
00:14:14,602 --> 00:14:18,457
Dije, Hegemón,
159
00:14:18,468 --> 00:14:24,039
que el templo de la antigua fe caería
160
00:14:24,051 --> 00:14:28,875
y se construiría un nuevo
templo de la verdad
161
00:14:29,678 --> 00:14:32,250
¿Qué es la verdad?
162
00:14:39,360 --> 00:14:42,583
La verdad es que
163
00:14:45,579 --> 00:14:48,509
te duele la cabeza,
164
00:14:48,521 --> 00:14:51,010
y te duele tanto
165
00:14:51,022 --> 00:14:54,742
que estás teniendo pensamientos
pusilánimes sobre la muerte.
166
00:14:54,754 --> 00:14:57,643
Perdiste la fe en la gente.
167
00:14:59,514 --> 00:15:03,192
Pero tu sufrimiento pronto terminará,
168
00:15:03,204 --> 00:15:05,357
tu dolor de cabeza desaparecerá.
169
00:15:05,700 --> 00:15:08,760
Bueno, ahí se acabó todo.
170
00:15:09,218 --> 00:15:13,271
Y estoy muy contento por ello.
171
00:15:14,230 --> 00:15:16,575
Desátenle las manos
172
00:15:19,220 --> 00:15:20,440
Lo siento.
173
00:15:20,897 --> 00:15:23,533
¿Qué? Lo siento, ¿qué es esto?
174
00:15:23,545 --> 00:15:24,722
¿Eh?
175
00:15:25,161 --> 00:15:26,609
Camaradas, ¿qué está pasando?
176
00:15:26,621 --> 00:15:28,400
¿No ves que estamos ensayando?
177
00:15:28,411 --> 00:15:30,116
Nos han dicho que la
actuación no se realizará.
178
00:15:30,128 --> 00:15:31,663
¿Qué? ¡No entiendo!
¿Cómo puede ser posible?
179
00:15:31,675 --> 00:15:34,251
¡Buena gente, devuelvan los accesorios!
180
00:15:34,262 --> 00:15:36,172
¡¿Te has vuelto loco?!
181
00:15:36,183 --> 00:15:39,459
¿No ves que hay un artista popular
de la URSS en el escenario?
182
00:15:39,471 --> 00:15:40,989
¡¿Qué está sucediendo?!
183
00:15:41,216 --> 00:15:42,682
Nos han dicho que desarmemos el set.
184
00:15:42,693 --> 00:15:43,837
¡¿Qué?!
185
00:15:43,849 --> 00:15:45,318
¿Quién te dijo eso?
186
00:15:49,986 --> 00:15:52,802
Sirvase, camarada Rimski.
187
00:15:52,813 --> 00:15:54,413
De primera horneada,
188
00:15:54,722 --> 00:15:56,089
¡Grigori Danilovich!
189
00:15:56,789 --> 00:15:57,995
Está bien
190
00:15:58,918 --> 00:16:01,229
Están desmantelando el set
ahora mismo ahí
191
00:16:01,240 --> 00:16:03,831
La obra fue suspendida
por orden de Narkomprom
192
00:16:03,842 --> 00:16:05,718
Pero pasamos todas las comisiones.
193
00:16:05,730 --> 00:16:06,581
No te preocupes tanto.
194
00:16:06,592 --> 00:16:07,998
Hoy lo cerraron,
mañana lo traerán de vuelta.
195
00:16:08,009 --> 00:16:09,092
¿Pero cuál es la razón?
196
00:16:09,104 --> 00:16:10,764
Solo me encargo de la parte financiera
197
00:16:10,776 --> 00:16:11,627
Camarada Rimski...
198
00:16:11,638 --> 00:16:12,425
Oh, si, si
199
00:16:12,436 --> 00:16:14,703
Vea al camarada Likhodeev
200
00:16:14,817 --> 00:16:16,477
Sí, pero no está en la oficina.
201
00:16:16,488 --> 00:16:18,268
Él está en un viaje de negocios.
202
00:16:18,821 --> 00:16:20,367
[está bebiendo en exceso]
203
00:16:20,379 --> 00:16:21,247
¿De nuevo?
204
00:16:21,258 --> 00:16:22,792
Durante una semana y media
205
00:16:23,687 --> 00:16:24,632
¿Cómo lo encuentro?
206
00:16:24,778 --> 00:16:26,861
Conoces el edificio de la calle Sadovaya.
207
00:16:26,873 --> 00:16:28,636
Apartamento 50.
208
00:16:30,088 --> 00:16:31,357
Gracias también por eso
209
00:16:32,203 --> 00:16:33,603
¡Teman, bastardos blancos!
210
00:16:33,614 --> 00:16:35,279
¡Ha llegado el día del ajuste de cuentas!
211
00:16:35,290 --> 00:16:36,354
¡Fuego!
212
00:16:38,339 --> 00:16:40,682
Recordarás al comandante Sitnik.
213
00:16:41,562 --> 00:16:43,091
¡Carguen!
214
00:16:43,923 --> 00:16:44,768
¡Fuego!
215
00:16:55,949 --> 00:16:57,267
He venido a ver a Stepan Bogdanovich.
216
00:16:57,463 --> 00:16:58,684
El camarada Likhodeev no está aquí.
217
00:16:59,297 --> 00:17:00,815
Me han dicho que el esta aqui.
218
00:17:01,461 --> 00:17:03,159
Él no está. Está en Yalta
219
00:17:03,599 --> 00:17:05,878
¡Grunya! ¡Agua!
220
00:17:06,186 --> 00:17:07,439
¡Stepan Bogdanovich!
221
00:17:08,954 --> 00:17:10,272
¡Grunya!
222
00:17:11,459 --> 00:17:12,550
Se tomó un tiempo libre
223
00:17:12,561 --> 00:17:13,413
¡Agua!
224
00:17:14,682 --> 00:17:15,626
¡Grunya!
225
00:17:18,475 --> 00:17:19,630
¡Agua!
226
00:17:21,177 --> 00:17:23,688
[murmullo incoherente de borracho]
227
00:17:23,700 --> 00:17:25,002
Mijaíl Alexandrovich
228
00:17:25,013 --> 00:17:27,476
¿Cómo supiste que vivo aquí?
229
00:17:27,487 --> 00:17:29,705
No lo sabía, vine a ver a Likhodeev.
230
00:17:30,975 --> 00:17:32,896
Soy vecino de él ahora.
231
00:17:33,530 --> 00:17:36,346
El director del teatro y su editor
viven en el mismo apartamento.
232
00:17:36,357 --> 00:17:37,127
¡Qué conveniente!
233
00:17:37,138 --> 00:17:38,153
Se tomó un tiempo libre
234
00:17:38,164 --> 00:17:40,572
¿De qué?
235
00:17:40,583 --> 00:17:42,833
¿De su trasero?
236
00:17:43,029 --> 00:17:45,379
Hizo una verdadera cueva de horrores aquí.
237
00:17:46,024 --> 00:17:47,397
¿Por qué estás sentado?
238
00:17:47,668 --> 00:17:49,562
La sesión comienza pronto.
239
00:17:50,555 --> 00:17:51,385
¿Qué sesión?
240
00:17:52,556 --> 00:17:53,923
Ah, esta.
241
00:17:54,737 --> 00:17:58,449
Me mudé recientemente,
242
00:17:59,029 --> 00:18:02,746
los inquilinos anteriores
se mudaron a algún lugar.
243
00:18:03,429 --> 00:18:05,707
Y ustedes se mudarán pronto,
inteligentes costrosos.
244
00:18:05,735 --> 00:18:07,107
han acaparado tres habitaciones!
245
00:18:07,118 --> 00:18:09,402
Está bien, ¡no estarás tan cómodo
aquí por mucho más tiempo!
246
00:18:09,728 --> 00:18:12,331
Es un apartamento malvado. Malvado
247
00:18:12,853 --> 00:18:14,902
Es Annushka, loca mujer.
248
00:18:14,913 --> 00:18:17,980
Tomó la lucha proletaria
como algo personal.
249
00:18:18,672 --> 00:18:22,114
Mikhail Alexandrovich,
'Pilatos' fue cerrada.
250
00:18:24,397 --> 00:18:25,958
¡No te preocupes!
251
00:18:25,970 --> 00:18:30,483
¡Nosotros y los teatros siempre
hemos sido departamentos diferentes!
252
00:18:30,495 --> 00:18:32,096
Si se suspende una función,
253
00:18:32,107 --> 00:18:35,268
todos se apresurarán a leer
la obra en la que se basó.
254
00:18:35,280 --> 00:18:38,085
¡Y aquí la tienen, queridos camaradas!
255
00:18:38,097 --> 00:18:40,348
En el último número de nuestra revista.
256
00:18:40,359 --> 00:18:43,114
Con toda responsabilidad,
como presidente de la Unión,
257
00:18:43,126 --> 00:18:46,662
te lo digo: si tuvieras problemas
258
00:18:46,674 --> 00:18:48,599
yo seria el primero en saberlo
259
00:18:49,735 --> 00:18:50,806
¡Bravo!
260
00:18:53,739 --> 00:18:56,620
Te agradecemos, Nastasia Lukinishna,
261
00:18:56,631 --> 00:19:01,187
por su informe sobre el trabajo en
la colección de historias del mar
262
00:19:01,199 --> 00:19:02,413
'El navegante Jorge'
263
00:19:02,425 --> 00:19:04,124
No podemos esperar a leerlo.
264
00:19:04,887 --> 00:19:08,046
El siguiente asunto en la agenda...
265
00:19:08,876 --> 00:19:14,360
La disputa sobre el componente artístico
y político de la obra 'Pilatos'
266
00:19:17,106 --> 00:19:19,064
Damos la bienvenida
al autor al escenario.
267
00:19:29,562 --> 00:19:30,962
Por favor, tome asiento
268
00:19:31,272 --> 00:19:32,231
¿Éste?
269
00:19:32,486 --> 00:19:33,414
Sí
270
00:19:33,974 --> 00:19:37,912
Damos la bienvenida al escenario al
crítico Osaf Semenovich Latunsky
271
00:19:47,548 --> 00:19:48,703
Antes de empezar,
272
00:19:48,714 --> 00:19:51,111
me gustaría recordar
273
00:19:51,123 --> 00:19:53,032
a todos los camaradas
escritores presentes aquí
274
00:19:53,043 --> 00:19:55,230
que el principal objetivo
de la crítica soviética es
275
00:19:55,241 --> 00:20:00,048
revelar el significado objetivo
y de clase de las obras literarias.
276
00:20:00,059 --> 00:20:01,918
Y ahora al punto real.
277
00:20:02,109 --> 00:20:06,108
Mientras el Partido y el Gobierno
hacen esfuerzos increíbles
278
00:20:06,120 --> 00:20:10,388
para librar al país de prejuicios
reaccionarios y religiosos
279
00:20:10,400 --> 00:20:12,172
de una vez por todas,
280
00:20:12,183 --> 00:20:14,461
un miembro de la Unión de
Escritores Soviéticos
281
00:20:14,473 --> 00:20:18,216
se dedica a crear una apología
del oscurantismo religioso.
282
00:20:18,228 --> 00:20:19,872
El escribe una obra de teatro
283
00:20:19,883 --> 00:20:22,684
sobre Poncio Pilatos y Jesucristo
284
00:20:23,257 --> 00:20:26,837
a quien tímidamente se refiere
como Yeshua Ha-Nozri
285
00:20:26,849 --> 00:20:30,386
Así, al esconderse detrás
del material histórico,
286
00:20:30,398 --> 00:20:32,176
critica al gobierno soviético
287
00:20:32,187 --> 00:20:33,236
Déjeme…
288
00:20:33,267 --> 00:20:34,798
No he terminado
289
00:20:37,466 --> 00:20:38,622
Siéntate por favor.
290
00:20:40,265 --> 00:20:43,277
Citaré a este Ha-Nozri.
291
00:20:45,653 --> 00:20:48,599
"Toda autoridad es violencia
sobre las personas".
292
00:20:49,163 --> 00:20:50,741
¿Qué quiere decir el autor con esto?
293
00:20:50,856 --> 00:20:53,900
¿Que el poder de la dictadura
proletaria también es violencia?
294
00:20:54,307 --> 00:20:55,430
Sí, lo es,
295
00:20:56,373 --> 00:20:57,789
pero es forzado
296
00:20:58,212 --> 00:20:59,710
y necesario
297
00:21:00,540 --> 00:21:02,315
Y es así en todo momento, camaradas.
298
00:21:02,327 --> 00:21:08,173
'Pilatos' es una obra políticamente
dañina y extremadamente peligrosa
299
00:21:08,184 --> 00:21:10,289
que no pertenece a la literatura soviética
300
00:21:10,501 --> 00:21:12,048
¡Bravo!
301
00:21:13,968 --> 00:21:15,433
Seguimos el debate.
302
00:21:15,921 --> 00:21:17,565
¡Camaradas!
¡Una pequeña improvisación!
303
00:21:18,167 --> 00:21:21,617
Una vez nuestro Pilatos
fue a trabajar a Narkomat.
304
00:21:21,862 --> 00:21:23,978
Tra-ta-ta. Ta-ra-tam-tam
305
00:21:24,107 --> 00:21:26,305
Camarada Bezdomny, no tenemos
tiempo para improvisaciones,
306
00:21:26,316 --> 00:21:28,210
tenemos un horario aprobado para la sesión.
307
00:21:28,222 --> 00:21:29,577
Bueno, uno más muy rápido.
308
00:21:29,805 --> 00:21:33,646
¿Por qué necesitamos el cielo
si podemos ir a la región de Crimea?
309
00:21:35,529 --> 00:21:37,634
¿Qué pasa con los vales para Crimea?
310
00:21:37,829 --> 00:21:41,182
Camaradas, me gustaría tener más
claridad sobre el tema de la vivienda...
311
00:21:41,311 --> 00:21:43,900
Oplykhin,
¿te calmarás o tendremos que sacarte?
312
00:21:43,911 --> 00:21:45,364
Me estoy calmando...
313
00:21:45,853 --> 00:21:46,934
Gracias.
314
00:21:47,643 --> 00:21:49,027
Seguimos el debate.
315
00:21:49,336 --> 00:21:52,640
Boris Petrovich Meigel tiene la palabra.
316
00:21:59,117 --> 00:22:04,700
¿Cómo ocurrió que una reaccionaria
obra de teatro como 'Pilatos'
317
00:22:04,711 --> 00:22:07,174
fue publicada
318
00:22:07,598 --> 00:22:09,372
y luego... escenificada?
319
00:22:11,179 --> 00:22:15,459
Porque los mendigos no pueden ser Pilates
320
00:22:16,696 --> 00:22:20,179
Pero nuestra misión no es prohibirlo
sólo para regocijar a nuestros enemigos
321
00:22:20,190 --> 00:22:25,599
que no pueden esperar a tener pruebas de que
no hay libertad de expresión en la URSS.
322
00:22:25,610 --> 00:22:28,920
Nuestra misión es ayudar al autor,
323
00:22:28,931 --> 00:22:35,804
guiar al autor por el camino correcto
para servir a los trabajadores.
324
00:22:35,815 --> 00:22:38,246
¿Qué dijo el camarada Lenin?
325
00:22:39,461 --> 00:22:42,493
“El inteligente no es el que
no comete ningún error."
326
00:22:43,535 --> 00:22:48,321
"El inteligente es el que
puede solucionarlo rápidamente”.
327
00:22:50,860 --> 00:22:52,942
¡Camarada Meigel! ¡Camarada Meigel!
328
00:22:55,042 --> 00:22:56,540
Déjame hablar,
329
00:22:56,882 --> 00:22:58,411
por favor, camarada Berlioz.
330
00:23:03,033 --> 00:23:04,873
En primer lugar, como el editor
331
00:23:06,403 --> 00:23:10,245
que permitió que esta
obra fuera publicada,
332
00:23:12,181 --> 00:23:17,454
me gustaría extender mis más
sinceras disculpas a mis colegas
333
00:23:18,301 --> 00:23:21,115
por ejercer miopía
334
00:23:21,995 --> 00:23:23,330
política.
335
00:23:25,496 --> 00:23:26,911
Perdónenme.
336
00:23:27,449 --> 00:23:32,558
Ofrezco retirar la circulación
del número de inmediato.
337
00:23:32,570 --> 00:23:37,164
Estoy seguro de que trabajando
adecuadamente con el autor,
338
00:23:37,176 --> 00:23:40,908
podremos refinar la obra
339
00:23:40,920 --> 00:23:46,035
para lograr la dirección
ideológicamente correcta
340
00:23:48,037 --> 00:23:49,779
¡Bravo!
341
00:23:50,251 --> 00:23:51,813
¡Así es!
342
00:23:53,473 --> 00:23:56,029
Ahora solo queda escuchar
la opinión del autor.
343
00:23:57,135 --> 00:23:58,047
¿La mía?
344
00:23:58,058 --> 00:23:58,860
¿Puedo hablar?
345
00:23:58,893 --> 00:23:59,759
Por supuesto.
346
00:23:59,771 --> 00:24:01,400
Por favor, habla.
347
00:24:13,021 --> 00:24:15,332
Bueno, ya escribí mi obra.
348
00:24:18,083 --> 00:24:19,137
Muy bien.
349
00:24:21,793 --> 00:24:26,351
¿Por qué no usas tu talento
para escribir algo
350
00:24:26,362 --> 00:24:29,899
que realmente capte el interés
de los lectores soviéticos?
351
00:24:30,708 --> 00:24:34,896
Por ejemplo, ¿algo sobre una
hazaña laboral del pueblo?
352
00:24:36,393 --> 00:24:41,455
Bueno, da la casualidad de que no he
trabajado en ninguna fábrica ni mina.
353
00:24:41,466 --> 00:24:43,408
No he cortado avena.
354
00:24:43,420 --> 00:24:46,403
¿Cómo se supone que voy a
escribir sobre algo que no sé?
355
00:24:46,842 --> 00:24:50,879
Hasta donde yo sé, tampoco has
estado en la antigua Judea.
356
00:24:53,972 --> 00:24:55,974
Bueno, si no le importa,
soy historiador.
357
00:24:56,265 --> 00:24:59,292
Entonces escríbenos la
historia de la revolución.
358
00:24:59,683 --> 00:25:01,458
Me temo que a ti tampoco te gustará.
359
00:25:01,784 --> 00:25:04,012
Camaradas,
¡tengo otra breve improvisación!
360
00:25:04,290 --> 00:25:06,390
Camarada Bezdomny, ¿podrías parar?
361
00:25:06,488 --> 00:25:07,546
¡Pero es corta!
362
00:25:07,557 --> 00:25:10,491
Un poeta soviético no está
interesado en Cristo
363
00:25:10,503 --> 00:25:14,186
¡Un poeta soviético está
interesado en una bomba!
364
00:25:14,621 --> 00:25:18,515
Gasificación, electrificación,
producción de petróleo.
365
00:25:18,527 --> 00:25:21,022
¡Ese es nuestro alimento espiritual!
366
00:25:24,261 --> 00:25:26,784
¡Silencio, camaradas!
367
00:25:29,290 --> 00:25:30,870
¡Camarada!
368
00:25:33,392 --> 00:25:34,857
¿Adónde vas?
369
00:25:36,371 --> 00:25:37,506
Allá
370
00:25:49,099 --> 00:25:50,170
¡Compañero!
371
00:25:51,018 --> 00:25:52,792
Todo lo que dijiste es correcto
372
00:25:53,509 --> 00:25:55,817
Quería dar un paso al frente
por ti pero no llegué a tiempo.
373
00:25:56,112 --> 00:25:57,350
Eso fue poderoso.
374
00:25:58,164 --> 00:25:59,227
O estúpido.
375
00:25:59,238 --> 00:26:00,036
¿Eh?
376
00:26:00,048 --> 00:26:01,550
Según como se mire.
377
00:26:01,561 --> 00:26:02,657
Dialéctica.
378
00:26:02,836 --> 00:26:03,976
¡No lo mires!
379
00:26:03,987 --> 00:26:06,643
Bueno, si te atrapan,
380
00:26:06,655 --> 00:26:09,347
escribirles una novela
sobre una granja colectiva,
381
00:26:09,358 --> 00:26:11,087
'Cómo se cosechó el centeno'
382
00:26:12,178 --> 00:26:15,367
Creo que puedes preparar
algo así en una semana.
383
00:26:15,379 --> 00:26:16,421
¿Eh?
384
00:26:16,671 --> 00:26:18,558
Vaya, aquí tienes un verdadero resort.
385
00:26:18,570 --> 00:26:20,381
¡La gente de entonces sabía cómo vivir!
386
00:26:20,723 --> 00:26:22,221
¡Ja, qué gato tan gordo!
387
00:26:22,887 --> 00:26:24,563
Tsk-tsk-tsk-tsk
388
00:26:25,247 --> 00:26:26,680
¿Cuál es su nombre? ¿Bourgeois?
389
00:26:26,952 --> 00:26:28,076
Behemoth
390
00:26:28,796 --> 00:26:29,843
¿Tuyo?
391
00:26:30,455 --> 00:26:32,050
Me visita a veces.
392
00:26:33,743 --> 00:26:34,814
¡Como yo!
393
00:26:34,834 --> 00:26:35,974
Cuidado con tu cabeza
394
00:26:37,455 --> 00:26:41,231
Y en mi piso comunal colgaron
un cronograma para cagar.
395
00:26:41,242 --> 00:26:42,598
¿Te imaginas?
396
00:26:45,739 --> 00:26:49,693
Y soy artista,
¡no puedo ir al baño a tiempo!
397
00:26:52,022 --> 00:26:54,414
Tienes el paraíso de un escritor aquí.
398
00:26:55,635 --> 00:26:57,458
Tengo miedo que después
del purgatorio de hoy,
399
00:26:57,470 --> 00:27:00,615
ni siquiera me dejan
traducir poemas para niños.
400
00:27:01,282 --> 00:27:03,903
Y no tendré nada que pagar por el paraíso.
401
00:27:04,506 --> 00:27:08,265
Pero por favor, no te entierres demasiado pronto.
402
00:27:08,277 --> 00:27:10,625
Su fuerza reside en nuestro miedo.
403
00:27:11,585 --> 00:27:13,848
En una semana o dos todos se olvidarán de todo.
404
00:27:14,233 --> 00:27:16,403
Sólo necesitas una distracción
405
00:27:16,517 --> 00:27:18,291
Por ejemplo, esta noche en el
restaurante tocan… esto…
406
00:27:18,303 --> 00:27:19,055
Tss, tss, tss
407
00:27:19,066 --> 00:27:20,245
Jazz
408
00:27:20,325 --> 00:27:20,846
¡Jazz!
409
00:27:20,857 --> 00:27:22,496
Ah, prometí llevarla allí.
410
00:27:22,507 --> 00:27:23,223
¿A quién?
411
00:27:23,988 --> 00:27:26,397
Una joven actriz extremadamente ambiciosa
412
00:27:27,384 --> 00:27:28,984
que vino a conquistar la capital
413
00:27:30,971 --> 00:27:32,273
Mi tipo favorito...
414
00:27:32,696 --> 00:27:33,721
Pero no el mío...
415
00:27:33,732 --> 00:27:34,730
Yo te salvaré,
416
00:27:36,223 --> 00:27:37,481
me haré cargo.
417
00:27:37,709 --> 00:27:39,840
¡Lo que no harías por un amigo!
418
00:27:40,655 --> 00:27:45,114
¡Por favor, denle la bienvenida a
Harlem Swing con la canción 'Hallelujah'!
419
00:27:54,586 --> 00:27:55,482
-¡Buenas noches!
-¡Buenas noches!
420
00:27:56,475 --> 00:27:57,516
¡Buenas noches! Por favor, entra
421
00:27:57,528 --> 00:27:58,314
¡Hola!
422
00:28:18,454 --> 00:28:21,156
Este es Aloizy Mogarych,
un dramaturgo de cine,
423
00:28:21,351 --> 00:28:22,392
y ésta es Gala
424
00:28:22,538 --> 00:28:23,499
Encantado de conocerte.
425
00:28:25,743 --> 00:28:27,128
El placer es todo mio.
426
00:28:27,845 --> 00:28:28,983
Por favor, siéntate
427
00:28:36,145 --> 00:28:37,300
¿Champán?
428
00:28:37,529 --> 00:28:38,716
Sí, pero sólo un poquito.
429
00:28:38,728 --> 00:28:40,752
Si bebo demasiado champán,
430
00:28:40,763 --> 00:28:42,281
los demonios se apoderan de mi mente.
431
00:28:42,292 --> 00:28:43,518
¡Estoy listo para arriesgarme!
432
00:28:48,043 --> 00:28:50,745
Por favor, espéranos un breve momento.
433
00:28:52,763 --> 00:28:54,001
¡Champán, por favor!
434
00:28:54,342 --> 00:28:56,947
Escucha, susurré por aquí,
435
00:28:56,958 --> 00:28:58,558
todo el mundo está literalmente en shock.
436
00:28:58,606 --> 00:29:00,136
Hay muchos simpatizantes.
437
00:29:03,879 --> 00:29:05,012
En breve,
438
00:29:05,572 --> 00:29:07,445
se planteó una sugerencia para salir.
439
00:29:07,456 --> 00:29:08,445
¿Salir adónde?
440
00:29:08,534 --> 00:29:09,951
A la protesta contra la censura.
441
00:29:09,962 --> 00:29:11,659
Por la libertad de la creatividad literaria.
442
00:29:11,849 --> 00:29:13,304
Lo siento, estoy contigo.
443
00:29:13,315 --> 00:29:14,258
Gracias.
444
00:29:15,126 --> 00:29:17,101
Mañana a las 10 AM frente
al edificio de la Unión.
445
00:29:17,112 --> 00:29:20,318
Pero mañana es Primero de Mayo,
Dios me perdone. A las 10 hay desfile
446
00:29:20,791 --> 00:29:23,687
¡Exactamente! ¿Cuándo, si no ahora?
447
00:29:24,047 --> 00:29:26,210
Si no decimos nada ahora,
les pasará a todos.
448
00:29:26,222 --> 00:29:27,284
Como dijo Dumas,
449
00:29:27,296 --> 00:29:29,433
"¡Uno para todos, todos para uno!"
450
00:29:35,976 --> 00:29:39,182
Brindemos por nuestra belleza,
!que es lo único
451
00:29:39,193 --> 00:29:41,347
que puede superar nuestro talento!
452
00:29:46,132 --> 00:29:47,370
¡Todos, beban!
453
00:29:47,710 --> 00:29:50,558
Oh, ¿es el director de tu teatro?
454
00:29:51,405 --> 00:29:52,411
¿Likhodeev?
455
00:29:52,480 --> 00:29:54,303
Sí, soy Stepan Bogdanovich.
456
00:29:55,067 --> 00:29:55,849
¡¡Aleluya!!
457
00:29:55,860 --> 00:29:57,705
Solo necesito hablar con el.
458
00:29:59,510 --> 00:30:00,475
¡Camarada!
459
00:30:00,792 --> 00:30:02,050
Muestra tu tarjeta.
460
00:30:09,986 --> 00:30:11,588
A partir de hoy queda anulado.
461
00:30:11,842 --> 00:30:13,784
Te estoy pidiendo que te vayas.
462
00:30:19,303 --> 00:30:20,035
¿Qué quieres decir?
463
00:30:20,047 --> 00:30:21,093
Te estoy pidiendo que te vayas.
464
00:30:47,315 --> 00:30:48,112
Gracias.
465
00:30:50,099 --> 00:30:51,905
¿Por casualidad eres escritor?
466
00:30:54,183 --> 00:30:56,804
Me han dicho que es un
restaurante para escritores.
467
00:30:59,131 --> 00:31:00,254
LOo soy
468
00:31:01,263 --> 00:31:03,445
¿Y usted es de Alemania,
a juzgar por su acento?
469
00:31:03,997 --> 00:31:05,772
Sí, también de Alemania.
470
00:31:06,276 --> 00:31:08,474
Entonces, ¿qué estás haciendo aquí?
471
00:31:08,913 --> 00:31:13,650
He venido para aprender sobre este
fascinante experimento soviético tuyo.
472
00:31:15,359 --> 00:31:18,092
¿Es por tu trabajo o por tu alma?
473
00:31:18,607 --> 00:31:21,526
Es la misma cosa para mi.
474
00:31:27,386 --> 00:31:29,226
¿Día difícil?
475
00:31:30,528 --> 00:31:32,786
Mi obra fue cerrada hoy.
476
00:31:32,798 --> 00:31:37,555
La revista donde se publicó la
obra fue retirada de circulación.
477
00:31:37,566 --> 00:31:42,063
Y me acaban de quitar mi carnet
del Sindicato de Escritores.
478
00:31:42,187 --> 00:31:44,211
Pero por lo demás todo bien.
479
00:31:44,424 --> 00:31:45,888
¿Por qué te hicieron esto?
480
00:31:46,767 --> 00:31:50,511
Porque lo que ayer estaba
permitido, hoy ya no lo está.
481
00:31:51,010 --> 00:31:53,474
Nuevo país, nuevas reglas.
482
00:31:54,889 --> 00:31:56,484
¿Y qué pasa con la gente?
483
00:31:56,496 --> 00:31:58,503
¿Son todos nuevos?
484
00:32:00,082 --> 00:32:01,839
Gente nueva…
485
00:32:02,475 --> 00:32:06,168
Las personas nuevas son
las personas viejas olvidadas.
486
00:32:10,286 --> 00:32:15,137
Sabes, hasta donde yo conozco, ningún
país en toda la historia de la humanidad
487
00:32:15,149 --> 00:32:17,464
ha tratado de deshacerse de Dios
y construir una sociedad
488
00:32:17,476 --> 00:32:19,808
que predicara el ateísmo como religión.
489
00:32:19,820 --> 00:32:22,201
Tiene que cambiar a la gente
de alguna manera, ¿no crees?
490
00:32:22,559 --> 00:32:26,579
Ahora puedo imaginar cómo se ve todo
a través de los ojos de un extranjero.
491
00:32:26,590 --> 00:32:29,346
Ahora imagina cómo se ve todo desde allí.
492
00:32:29,357 --> 00:32:30,485
O desde aquí.
493
00:32:30,497 --> 00:32:34,359
¡Ja! Podría ser una gran
trama para una historia.
494
00:32:34,407 --> 00:32:39,159
El diablo en el que nadie cree
decide visitar Moscú
495
00:32:39,171 --> 00:32:41,015
¡Restauraría el orden!
496
00:32:42,172 --> 00:32:44,825
Nunca lo publicarán.
497
00:32:45,112 --> 00:32:47,331
¿Para quién debería escribir?
498
00:32:47,342 --> 00:32:50,521
Escribir no para ser publicado,
sino para ser re-publicado
499
00:32:50,841 --> 00:32:53,402
¿Sabes a quién me recuerdas?
500
00:32:56,299 --> 00:32:57,392
¡Buenas noches!
501
00:32:57,861 --> 00:32:59,733
Profesor, deberíamos irnos.
502
00:32:59,745 --> 00:33:01,296
Ya voy, camarada Koroviev.
503
00:33:01,307 --> 00:33:03,183
Por cierto, ¿no quieres
ir conmigo a la fiesta?
504
00:33:03,195 --> 00:33:05,511
Hoy no, si no te importa.
505
00:33:05,523 --> 00:33:06,390
Eso es muy malo.
506
00:33:06,402 --> 00:33:08,782
Me encantaría hablar mas contigo
en alguna ocasión.
507
00:33:08,793 --> 00:33:10,068
Piensa en ello.
508
00:33:10,080 --> 00:33:13,307
Estoy planeando estar
en Moscú por un tiempo.
509
00:33:15,309 --> 00:33:16,397
¿Vienes con nosotros?
510
00:33:44,607 --> 00:33:45,713
¿Dónde están todos?
511
00:33:50,725 --> 00:33:52,581
Todos prometieron venir...
512
00:33:53,249 --> 00:33:55,511
Uno para todos, todos para uno...
513
00:33:56,585 --> 00:33:58,717
Probablemente estén durmiendo
después de lo de ayer.
514
00:34:00,101 --> 00:34:01,146
Iré a tu casa pronto.
515
00:34:01,404 --> 00:34:03,779
Entonces caminaba por
ese bulevar de Mayo,
516
00:34:03,790 --> 00:34:06,107
y los pensamientos
corrían en mi cabeza
517
00:34:07,718 --> 00:34:10,811
¿Quizás debería empezar a
escribir libretos de ópera?
518
00:34:11,706 --> 00:34:16,018
Bueno, que así sea…
519
00:34:16,930 --> 00:34:19,062
Lamenté amargamente haber
abandonado la ciencia
520
00:34:19,074 --> 00:34:21,032
y condenarme a mi mismo a una
existencia miserable.
521
00:34:22,334 --> 00:34:23,408
Pero Dios sabe,
522
00:34:23,420 --> 00:34:27,037
que mi amor por la literatura
fue la única razón para ello.
523
00:34:27,558 --> 00:34:28,811
Lo siento, ¿puedo pasar por ahí?
524
00:34:29,220 --> 00:34:31,320
La calle Tverskaya está cerrada
hasta que finalice el desfile.
525
00:34:31,331 --> 00:34:32,718
¿Una bandera o una flor?
526
00:34:33,841 --> 00:34:34,687
Le agradezco.
527
00:34:36,006 --> 00:34:39,099
¿Quizás debería escribir una carta
para que me permitan salir del país?
528
00:34:40,042 --> 00:34:45,479
¿Por qué retendrán a un escritor cuyas
obras no pueden existir en la URSS?
529
00:34:45,490 --> 00:34:46,288
El paso esta cerrado
530
00:34:46,300 --> 00:34:47,317
Sí, pero necesito...
531
00:34:47,329 --> 00:34:48,181
El paso esta cerrado
532
00:34:52,689 --> 00:34:55,016
Ningún escritor puede ser silenciado
533
00:34:55,831 --> 00:34:58,516
Si pueden, significa que no
era un escritor verdadero.
534
00:34:59,411 --> 00:35:02,797
Y si uno verdadero se calla, se muere
535
00:35:11,439 --> 00:35:12,138
¡Atrápalo!
536
00:35:12,150 --> 00:35:13,376
¡Camarada, detente!
537
00:35:13,387 --> 00:35:16,924
Imagínese que miles de personas
estaban caminando por Tverskaya,
538
00:35:17,201 --> 00:35:20,456
pero te puedo asegurar
que ella me vio solo a mí,
539
00:35:20,467 --> 00:35:24,721
Y no parecía realmente alarmada,
sino incluso como si sufriera.
540
00:35:25,631 --> 00:35:27,780
Y no me llamó tanto la
atención su belleza
541
00:35:27,791 --> 00:35:30,998
como la extraordinaria
soledad en sus ojos,
542
00:35:31,009 --> 00:35:33,390
como no había visto antes
543
00:35:33,829 --> 00:35:35,457
¿Te gustan mis flores?
544
00:35:37,741 --> 00:35:38,848
No, no me gustan.
545
00:35:41,420 --> 00:35:43,291
¿No te gustan nada las flores?
546
00:35:44,235 --> 00:35:45,456
Me gustan las flores...
547
00:35:46,547 --> 00:35:47,783
pero no las de ese tipo.
548
00:35:56,671 --> 00:35:58,314
¿Qué más te gusta?
549
00:35:59,665 --> 00:36:00,804
El mar.
550
00:36:00,815 --> 00:36:02,725
Aunque nunca he estado en ninguno.
551
00:36:03,620 --> 00:36:06,289
¿Cómo puedes amar algo que nunca has visto?
552
00:36:06,891 --> 00:36:08,145
¿Eres escritor?
553
00:36:08,748 --> 00:36:09,883
Has adivinado bien
554
00:36:10,618 --> 00:36:11,660
¿Y tú quién eres?
555
00:36:12,441 --> 00:36:13,578
¿Un ángel?
556
00:36:15,095 --> 00:36:16,104
Un ángel…
557
00:36:17,633 --> 00:36:18,920
Más como una bruja.
558
00:36:19,050 --> 00:36:19,928
Y de repente entendí
559
00:36:19,939 --> 00:36:23,688
que nunca me había gustado, ni me
gustaría, nadie más que esta mujer.
560
00:36:24,676 --> 00:36:28,701
Lo supe ese mismo día cuando,
sin habernos fijado en la ciudad,
561
00:36:28,712 --> 00:36:31,370
nos encontramos junto al muro
del Kremlin, en el terraplén,
562
00:36:31,381 --> 00:36:34,284
y hablamos como si nos hubiéramos
separado el día anterior,
563
00:36:34,296 --> 00:36:36,090
como si nos conociéramos
desde hace muchos años.
564
00:36:36,101 --> 00:36:38,222
¿No tienes miedo de contarle
esto a un extraño?
565
00:36:40,468 --> 00:36:42,014
Decir la verdad es fácil.
566
00:36:42,763 --> 00:36:44,147
Y agradable.
567
00:36:46,329 --> 00:36:47,614
Así que eres escritor.
568
00:36:47,626 --> 00:36:48,982
¿Qué escribes?
569
00:36:49,698 --> 00:36:50,902
Ahora, nada.
570
00:36:55,199 --> 00:36:56,939
Tengo una idea... Pero...
571
00:36:56,951 --> 00:36:58,047
¿Pero?
572
00:36:59,311 --> 00:37:00,532
Está condenada.
573
00:37:01,068 --> 00:37:02,484
La hace mas interesante.
574
00:37:02,876 --> 00:37:04,227
¿Me contarás?
575
00:37:15,051 --> 00:37:18,159
Este es uno de mis lugares
favoritos en Moscú.
576
00:37:19,006 --> 00:37:20,860
Pero pronto también cambiará.
577
00:37:21,480 --> 00:37:24,882
Imagínate cuando terminen todas
estas grandes construcciones,
578
00:37:24,893 --> 00:37:28,527
habrá enormes edificios y monumentos.
579
00:37:28,966 --> 00:37:31,618
Y allí, en Bronnaya, circularán tranvías.
580
00:37:31,880 --> 00:37:34,321
Y aquí mismo, a lo largo de los
nuevos Estanques del Patriarca,
581
00:37:34,337 --> 00:37:38,846
camina el editor de una revista
literaria Mikhail Alexandrovich Berlioz
582
00:37:38,857 --> 00:37:42,231
y su joven compañero,
el poeta Ivan Ponyrev,
583
00:37:42,242 --> 00:37:44,461
que escribe bajo el seudónimo de Bezdomny.
584
00:37:44,473 --> 00:37:47,700
Después de caminar por el jardín de Alejandro,
la invité a los Estanques del Patriarca.
585
00:37:47,711 --> 00:37:48,856
¡¡Los Estanques del Patriarca!!
586
00:37:48,867 --> 00:37:50,028
¡Cállate!
587
00:37:51,329 --> 00:37:53,591
Ese es el lugar donde todo sucedió.
588
00:37:53,603 --> 00:37:54,688
¿Qué exactamente?
589
00:37:55,529 --> 00:37:57,027
Allí lo conocimos.
590
00:37:59,305 --> 00:38:00,362
Un consultor.
591
00:38:01,373 --> 00:38:03,293
Te lo ruego, cuéntamelo todo.
592
00:38:05,017 --> 00:38:06,840
Están caminando hacia la cabina de agua.
593
00:38:06,852 --> 00:38:08,957
Quieren comprar agua Seltzer,
pero no hay agua Seltzer.
594
00:38:08,968 --> 00:38:10,535
Están bebiendo un refresco de damasco.
595
00:38:11,121 --> 00:38:12,896
Y aquí se encuentran con él.
596
00:38:13,839 --> 00:38:15,500
¿Quién es él?
597
00:38:17,502 --> 00:38:23,427
La cosa es que mucho antes del
nacimiento de Jesús, muchos…
598
00:38:24,533 --> 00:38:27,854
Berlioz había encargado al poeta
un largo poema antirreligioso
599
00:38:27,865 --> 00:38:29,302
para el próximo número de su revista
600
00:38:29,313 --> 00:38:31,971
Ahora le estaba dando al poeta
una especie de sermón sobre Jesús.
601
00:38:31,982 --> 00:38:34,428
Darle al poeta algún tipo de guía.
602
00:38:34,699 --> 00:38:40,402
Ninguno de estos historiadores antiguos
mencionó nunca una palabra acerca de Cristo.
603
00:38:40,413 --> 00:38:46,620
aunque supuestamente vivieron al mismo tiempo
604
00:38:49,857 --> 00:38:54,111
No existe una sola religión oriental
en la que, por regla general,
605
00:38:54,123 --> 00:38:57,557
una virgen inmaculada no diera a luz a un dios.
606
00:38:57,568 --> 00:39:00,617
Y de la misma manera, sin inventar nada nuevo,
607
00:39:00,629 --> 00:39:05,564
los cristianos crearon a su Jesús,
que en realidad nunca existió.
608
00:39:06,052 --> 00:39:09,143
¡Es en esto donde se debes
poner el énfasis principal!
609
00:39:09,243 --> 00:39:10,871
¡Me has abierto los ojos!
610
00:39:10,882 --> 00:39:12,010
¡Reescribiré todo!
611
00:39:12,022 --> 00:39:13,279
Disculpe,
612
00:39:13,322 --> 00:39:14,434
camarada...
613
00:39:14,939 --> 00:39:16,209
por favor.
614
00:39:23,435 --> 00:39:25,876
Discúlpame, por favor,
615
00:39:25,887 --> 00:39:31,102
si no siendo su conocido... me permito...
616
00:39:32,528 --> 00:39:37,058
pero el tema de tu erudita conversación es
tan interesante que simplemente no pude…
617
00:39:37,839 --> 00:39:39,175
¿Puedo sentarme?
618
00:39:46,009 --> 00:39:49,054
A menos que haya escuchado mal,
619
00:39:49,065 --> 00:39:54,555
¿Le complació decir que
Jesús nunca existió?
620
00:39:56,638 --> 00:39:58,071
No, no escuchaste mal.
621
00:39:58,082 --> 00:40:00,903
Precisamente de eso estábamos hablando
622
00:40:01,077 --> 00:40:02,320
¡Ah, qué interesante!
623
00:40:03,962 --> 00:40:06,177
¿Y usted estaba de acuerdo
con su interlocutor?
624
00:40:08,374 --> 00:40:09,643
¡Cien por ciento!
625
00:40:10,962 --> 00:40:12,066
¡Asombroso!
626
00:40:14,558 --> 00:40:16,479
Entonces significa que ambos son...
627
00:40:17,635 --> 00:40:18,725
...¿ateos?
628
00:40:20,777 --> 00:40:21,870
¡Pero claro!
629
00:40:22,040 --> 00:40:23,461
Somos ateos
630
00:40:23,473 --> 00:40:25,642
¡Permíteme agradecerte con
todo mi corazón y mi alma!
631
00:40:25,855 --> 00:40:28,784
Espera,
¿por qué le estás agradeciendo?
632
00:40:29,466 --> 00:40:31,372
Por la muy importante información,
633
00:40:31,383 --> 00:40:35,359
la cual es de gran interés
para mí como viajero
634
00:40:36,140 --> 00:40:39,575
¿Qué pasa entonces con las
pruebas de la existencia de Dios?
635
00:40:39,586 --> 00:40:43,563
De los cuales, como se sabe,
hay exactamente...
636
00:40:43,574 --> 00:40:44,539
¿Fünf?
637
00:40:44,551 --> 00:40:45,435
Cinco.
638
00:40:45,826 --> 00:40:47,795
¡La prueba de Kant!
639
00:40:48,804 --> 00:40:51,359
Pero es igualmente poco convincente.
640
00:40:51,680 --> 00:40:53,671
Deberían tomar a este Kant
641
00:40:53,682 --> 00:40:57,040
¡y darle una condena de tres años
en Solovki por tales pruebas!
642
00:40:57,052 --> 00:40:58,375
¡Iván! ¡Cállate!
643
00:40:59,268 --> 00:41:01,124
¡No, no, no, tiene razón!
644
00:41:01,238 --> 00:41:02,491
¡Envíenlo a Solovki!
645
00:41:03,087 --> 00:41:07,147
Pero si dices que no hay Dios,
646
00:41:07,158 --> 00:41:11,834
entonces quién gobierna la vida humana y,
647
00:41:12,761 --> 00:41:15,740
en general, ¿todo el orden
de las cosas en la tierra?
648
00:41:15,752 --> 00:41:18,426
¡El hombre la gobierna él mismo!
¡Con sus propias manos!
649
00:41:19,288 --> 00:41:20,770
¿Hombre? ¡Vamos!
650
00:41:21,355 --> 00:41:23,536
El hombre no es capaz de
planificar nada con seguridad,
651
00:41:23,548 --> 00:41:26,661
al menos por un período de tiempo
algo decente, digamos, mil años.
652
00:41:26,673 --> 00:41:29,216
Ni siquiera puede responder
por su propio mañana.
653
00:41:30,926 --> 00:41:32,358
Imagina que te enfermaste.
654
00:41:32,370 --> 00:41:33,692
Digamos que es...
655
00:41:35,087 --> 00:41:36,737
cáncer de pulmón.
656
00:41:38,624 --> 00:41:40,545
Y ahora no te estás divirtiendo mucho.
657
00:41:41,131 --> 00:41:42,416
A veces es peor:
658
00:41:42,428 --> 00:41:44,071
el hombre resbala y
659
00:41:44,082 --> 00:41:44,738
¡caramba!
660
00:41:44,750 --> 00:41:46,235
Cae debajo de un tranvía
661
00:41:47,202 --> 00:41:51,515
¿Vas a decir que fue él
quien se gobernó así?
662
00:41:53,207 --> 00:41:54,152
¡El hombre es mortal!
663
00:41:54,163 --> 00:41:56,073
Nadie lo discute
664
00:41:56,084 --> 00:41:57,049
Por supuesto, por supuesto
que el hombre es mortal,
665
00:41:57,060 --> 00:41:58,758
pero eso sería sólo
la mitad del problema
666
00:41:58,770 --> 00:42:01,541
¡Lo peor es que a veces
es inesperadamente mortal!
667
00:42:01,553 --> 00:42:04,005
Y no tiene idea de lo que
va a hacer esta misma noche.
668
00:42:05,529 --> 00:42:07,709
Bueno, hay algo de exageración aquí.
669
00:42:08,079 --> 00:42:11,220
Sobre esta misma noche
lo sé con mayor o menos certeza.
670
00:42:11,231 --> 00:42:12,326
No hace falta decir nada,
671
00:42:12,337 --> 00:42:16,086
si un ladrillo cayera sobre
mi cabeza en Bronnaya...
672
00:42:16,548 --> 00:42:17,654
¡Un ladrillo, ja, ja!
673
00:42:18,322 --> 00:42:22,000
No, nunca nada caerá sobre tu cabeza,
674
00:42:22,011 --> 00:42:23,270
así que no te preocupes
675
00:42:23,281 --> 00:42:25,321
Morirás de una muerte diferente.
676
00:42:27,762 --> 00:42:29,504
¿Quizás sabes de qué tipo exactamente?
677
00:42:32,221 --> 00:42:33,327
Cabeza…
678
00:42:36,112 --> 00:42:38,651
¡Te cortarán la cabeza!
679
00:42:43,274 --> 00:42:44,322
¿Quién?
680
00:42:46,982 --> 00:42:48,139
¿Enemigos?
681
00:42:49,133 --> 00:42:50,630
¿Intervencionistas?
682
00:42:51,020 --> 00:42:53,217
Esta noche pasaré por
mi casa en Sadovaya...
683
00:42:53,673 --> 00:42:55,122
No, eso está fuera de discusión.
684
00:42:55,740 --> 00:42:56,788
¿Por qué?
685
00:42:57,108 --> 00:42:59,745
POrque Annushka ya compró
el aceite de girasol,
686
00:42:59,756 --> 00:43:01,160
y no sólo lo ha comprado,
687
00:43:01,172 --> 00:43:02,591
sino que ya lo ha derramado
688
00:43:02,804 --> 00:43:05,799
¿Qué tiene que ver el
aceite de girasol con esto...?
689
00:43:05,810 --> 00:43:07,671
¿Y que Annushka?
690
00:43:07,682 --> 00:43:09,071
Escucha, Misha...
691
00:43:09,576 --> 00:43:13,140
Camarada, ¿alguna vez ha estado en...
692
00:43:13,152 --> 00:43:14,979
¿un hospital para enfermos mentales?
693
00:43:24,159 --> 00:43:28,357
¡Sí! Sí, estuve, Ivan Nikolaevich
694
00:43:29,268 --> 00:43:30,799
¿Cómo sabes mi nombre?
695
00:43:30,978 --> 00:43:33,126
Dios mío, Ivan Nikolaevich,
¿quién no te conoce?
696
00:43:33,973 --> 00:43:35,535
¿Te gustaría fumar, ya veo?
697
00:43:35,547 --> 00:43:36,805
¿Qué prefieres?
698
00:43:37,554 --> 00:43:38,968
Nuestra Marca, los azules
699
00:43:38,980 --> 00:43:40,140
Entonces...
700
00:43:40,646 --> 00:43:41,756
De nada.
701
00:43:42,940 --> 00:43:46,554
Fue entonces cuando pensé que este
consultor no era un turista extranjero,
702
00:43:46,565 --> 00:43:47,645
sino un espía.
703
00:43:48,003 --> 00:43:49,051
¿Eres alemán?
704
00:43:50,281 --> 00:43:51,941
¡Hablas bien ruso!
705
00:43:55,180 --> 00:43:57,199
¿Y cuál es tu campo?
706
00:43:58,093 --> 00:43:59,445
¿Dónde te estás quedadando?
707
00:43:59,456 --> 00:44:00,535
¿Dónde vas a vivir?
708
00:44:00,547 --> 00:44:02,473
En tu apartamento.
709
00:44:03,775 --> 00:44:06,183
¿Y tampoco hay ningún diablo?
710
00:44:06,195 --> 00:44:07,680
¡Ya basta!
711
00:44:07,691 --> 00:44:09,112
¡No hay ningún demonio!
712
00:44:12,091 --> 00:44:13,247
¡Esto es positivamente interesante!
713
00:44:13,258 --> 00:44:16,177
¿Qué te pasa?
No importa lo que uno pida,
714
00:44:16,188 --> 00:44:17,626
¡no hay ninguno!
715
00:44:17,755 --> 00:44:22,540
Profesor, por favor, siéntese aquí
un momento con el camarada Bezdomny.
716
00:44:22,552 --> 00:44:24,966
Solo haré una llamada telefónica rápida
717
00:44:24,978 --> 00:44:26,772
y luego te llevamos a donde quieras.
718
00:44:26,783 --> 00:44:28,790
Por supuesto, por supuesto,
ve a hacer tu llamada.
719
00:44:28,802 --> 00:44:30,564
Pero antes de irte te cuento:
720
00:44:30,576 --> 00:44:32,680
El diablo si existe, créeme.
721
00:44:33,212 --> 00:44:34,812
Ya no te pido nada más
722
00:44:34,824 --> 00:44:38,018
Eso sí, existe una
séptima prueba de ello.
723
00:44:38,030 --> 00:44:40,086
Y se te va a presentar ahora mismo.
724
00:44:41,698 --> 00:44:42,837
¡Muy bien!
725
00:44:44,431 --> 00:44:45,652
no dejes de vigilarlo,
726
00:44:45,663 --> 00:44:47,410
haré una llamada rápida
y conseguiré ayuda.
727
00:45:13,859 --> 00:45:15,699
¿Busca el molinete, ciudadano?
728
00:45:17,065 --> 00:45:18,286
¡Por aquí, por favor!
729
00:45:18,513 --> 00:45:20,906
Sigue recto y llegarás a donde vas.
730
00:45:22,599 --> 00:45:23,712
¡Sigue recto, sigue recto!
731
00:45:25,105 --> 00:45:26,111
¡Sigue recto!
732
00:45:36,874 --> 00:45:41,154
¿Qué tal una pinta para mi información?
733
00:46:03,566 --> 00:46:04,282
¡Muévete, tonto!
734
00:46:30,698 --> 00:46:34,849
La cabeza había rebotado tan lejos que
sólo la encontraron cuando oscureció.
735
00:46:35,679 --> 00:46:36,232
¡Gracias!
736
00:46:37,323 --> 00:46:40,481
No mentías, de hecho tienes
una gran imaginación.
737
00:46:41,099 --> 00:46:42,179
¿Qué sigue?
738
00:46:42,677 --> 00:46:44,402
Qué sigue, qué sigue…
739
00:46:44,413 --> 00:46:46,160
No se me ocurrió todavía
740
00:46:47,349 --> 00:46:49,351
Solo tienes que escribirlo.
741
00:46:55,014 --> 00:46:56,984
Gracias por acompañarme a casa.
742
00:47:05,136 --> 00:47:06,207
¡Espera!
743
00:47:06,325 --> 00:47:09,287
Vivo en el callejón Mansurovski,
hay una casa de madera,
744
00:47:09,299 --> 00:47:10,396
es la única...
745
00:47:10,407 --> 00:47:11,532
Estoy casada
746
00:47:14,139 --> 00:47:15,733
…la entrada es por el portón…
747
00:47:18,093 --> 00:47:19,282
Sigue escribiendo.
748
00:47:21,056 --> 00:47:21,768
Sigue escribiendo
749
00:47:48,691 --> 00:47:52,745
Capítulo 1: Nunca hables con un extraño
750
00:47:53,332 --> 00:47:56,993
A la hora de las aguas termales
del atardecer en Moscú
751
00:47:57,005 --> 00:48:00,118
dos ciudadanos aparecieron en
los Estanques del Patriarca...
752
00:48:00,275 --> 00:48:02,527
Uno de ellos, de aproximadamente
cuarenta años…
753
00:48:02,538 --> 00:48:04,855
Capítulo 4: La persecución.
754
00:48:05,515 --> 00:48:09,931
…El poeta había corrido hacia el molinete
tan pronto como escuchó el primer grito…
755
00:48:14,783 --> 00:48:16,850
¡Hágase a un lado! ¡Hágase a un lado!
756
00:48:19,520 --> 00:48:22,563
¡Corrí hacia el molinete tan pronto
como escuché el primer grito!
757
00:48:22,834 --> 00:48:25,525
Por supuesto, me olvidé del alemán loco
758
00:48:25,639 --> 00:48:29,302
y traté de descubrir una sola cosa:
cómo podía ser que
759
00:48:29,313 --> 00:48:32,378
acababa de hablar con Berlioz,
760
00:48:32,859 --> 00:48:34,201
y un momento después... la cabeza…
761
00:48:41,031 --> 00:48:41,900
¡Ciudadanos!
762
00:48:42,171 --> 00:48:43,284
¡Ciudadanos!
763
00:48:48,209 --> 00:48:49,338
¿Has visto la cabeza?
764
00:48:49,608 --> 00:48:51,008
¿Alguien ha visto la cabeza?
765
00:48:51,398 --> 00:48:53,839
Alguien derramó aceite
alrededor de los molinetes.
766
00:48:59,463 --> 00:49:01,172
¡Es Misha!
767
00:49:02,079 --> 00:49:03,353
¡No te acerques al cuerpo!
768
00:49:03,364 --> 00:49:04,106
¡A 5 metros!
769
00:49:04,193 --> 00:49:05,240
¡Es Misha!
770
00:49:05,252 --> 00:49:06,771
¡Vete de aquí!
771
00:49:08,432 --> 00:49:10,140
¡Es él! ¡Allá!
772
00:49:10,152 --> 00:49:11,296
¡Es el consultor!
773
00:49:11,307 --> 00:49:12,615
¡Lo mató!
774
00:49:12,920 --> 00:49:14,454
¡Atrápenlo! ¡Atrápenlo!
775
00:49:14,779 --> 00:49:15,641
¿Por qué te quedas quieto?
776
00:49:17,660 --> 00:49:18,555
¡Tranquilo!
777
00:49:26,318 --> 00:49:28,679
¡Necesitamos atraparlo! ¡Policía!
778
00:49:28,690 --> 00:49:29,997
¡Se está escapando!
779
00:49:30,365 --> 00:49:30,925
¡Deténgase!
780
00:49:47,755 --> 00:49:48,553
¡Deténte!
781
00:49:49,122 --> 00:49:50,180
¡Para!
782
00:49:51,302 --> 00:49:53,483
¡Ciudadanos! ¡Se está escapando!
783
00:49:56,071 --> 00:49:57,585
¡Deténganlo!
784
00:49:58,334 --> 00:49:59,359
¡Deténganlo!
785
00:50:03,264 --> 00:50:05,412
¡Ahí está! ¡Ahí está!
786
00:50:10,980 --> 00:50:12,347
Aquí está mi billete...
787
00:50:12,722 --> 00:50:14,578
¡No se permiten gatos! ¡Lárguese!
788
00:50:16,726 --> 00:50:18,549
¡Bájate o llamo a la policía!
789
00:50:19,590 --> 00:50:20,615
Que grosero.
790
00:50:21,608 --> 00:50:24,440
¡No, tú eres el grosero!
¡¿A dónde vas?!
791
00:50:25,971 --> 00:50:27,614
¡Hay un gato en el techo!
792
00:50:27,902 --> 00:50:29,437
¡Tienes un gato arriba!
793
00:50:31,211 --> 00:50:33,620
¡Deténte! ¡Hay un gato!
794
00:50:42,865 --> 00:50:44,915
¡Deténganlo! ¡Es un espía!
795
00:50:55,414 --> 00:50:56,472
¡Deténte!
796
00:50:57,041 --> 00:50:59,727
¡Camaradas! ¡Ayuda! ¡Un espía!
797
00:51:36,173 --> 00:51:38,776
Alcánzalo y adelántalo, jovencito.
798
00:52:00,649 --> 00:52:03,203
¡Camaradas! ¡Camaradas!
799
00:52:04,555 --> 00:52:05,922
¡Déjame entrar!
800
00:52:11,618 --> 00:52:12,953
¡Tranquilos! ¡Tranquilos!
801
00:52:13,065 --> 00:52:15,346
¿Cómo la policía lo dejó andar así?
802
00:52:18,388 --> 00:52:19,821
Ha aparecido…
803
00:52:20,288 --> 00:52:22,458
¿Quién ha aparecido, camarada Bezdomny?
804
00:52:23,907 --> 00:52:25,095
El consultor.
805
00:52:27,666 --> 00:52:29,065
Y este consultor
806
00:52:29,077 --> 00:52:32,126
acaba de matar a Misha Berlioz
807
00:52:32,137 --> 00:52:33,926
en los Estanques del Patriarca
808
00:52:35,072 --> 00:52:36,438
¡Mató a nuestro Misha!
809
00:52:37,040 --> 00:52:38,880
¿Murió Mijaíl Alexandrovich?
810
00:52:38,929 --> 00:52:39,918
¡Lo mataron!
811
00:52:40,183 --> 00:52:42,396
Necesitamos atrapar al consultor,
¿entienden?
812
00:52:42,407 --> 00:52:44,479
¡Va a causar problemas indescriptibles!
813
00:52:45,407 --> 00:52:47,490
Lo siento, ¿puedes ser más preciso?
814
00:52:48,385 --> 00:52:49,981
¿Qué quieres decir con "matar"?
815
00:52:49,992 --> 00:52:51,250
¿Quién lo mató?
816
00:52:51,576 --> 00:52:52,617
¡El consultor!
817
00:52:53,057 --> 00:52:54,105
¡Hay que atraparlo!
818
00:52:54,327 --> 00:52:56,475
¡Y tú estás sentado por aquí!
¡Bailando!
819
00:53:06,955 --> 00:53:08,456
Esto es lo que pasa, ciudadanos:
820
00:53:08,467 --> 00:53:10,734
llamen a la policía de inmediato.
821
00:53:11,461 --> 00:53:15,878
Exijan que envíen cinco motocicletas
con ametralladoras...
822
00:53:15,889 --> 00:53:17,604
Camarada Bezdomny, cálmate...
823
00:53:17,896 --> 00:53:18,742
Estoy calmado.
824
00:53:19,003 --> 00:53:20,045
Perdóname...
825
00:53:20,190 --> 00:53:21,736
No, a nadie más, excepto a tí
826
00:53:21,748 --> 00:53:22,990
no voy a perdonar.
827
00:53:50,739 --> 00:53:53,213
¡Y esos son mis hermanos
de la literatura!
828
00:53:53,827 --> 00:53:55,768
Así es como terminé aquí
829
00:53:56,404 --> 00:53:58,585
Tú mismo, querido, tienes
la culpa de todo esto.
830
00:53:58,991 --> 00:54:01,271
No deberías haberte comportado
tan despreocupadamente,
831
00:54:01,282 --> 00:54:02,622
y hasta impertinentemente con él.
832
00:54:02,633 --> 00:54:03,924
¿Pero quién es él finalmente?
833
00:54:05,975 --> 00:54:07,292
Ayer en los Estanques del Patriarca
834
00:54:08,416 --> 00:54:10,043
conociste a Satanás.
835
00:54:11,199 --> 00:54:12,435
¡No, no puede ser!
836
00:54:13,038 --> 00:54:14,536
Satanás no existe.
837
00:54:14,633 --> 00:54:17,188
Cualquiera podría decir
eso, pero tú no.
838
00:54:18,149 --> 00:54:21,225
Estás, como tú mismo entiendes,
en un hospital psiquiátrico.
839
00:54:21,236 --> 00:54:22,755
Aún así sigues diciendo
que él no existe.
840
00:54:22,870 --> 00:54:24,463
¡Pero quién sabe qué estará
el diablo tramando aquí!
841
00:54:24,578 --> 00:54:26,465
¡Tenemos que atraparlo
de alguna manera!
842
00:54:26,661 --> 00:54:27,784
Ya lo has intentado,
843
00:54:27,958 --> 00:54:29,216
y eso te servirá.
844
00:54:30,031 --> 00:54:31,918
Y en cuanto a estar tramando algo,
tenlo por seguro,
845
00:54:31,930 --> 00:54:33,499
¡lo hará!
846
00:54:34,343 --> 00:54:37,663
Pero qué fastidio que fueras tú
quien lo conoció y no yo
847
00:54:37,675 --> 00:54:39,763
¿Pero para qué lo necesitas?
848
00:54:50,212 --> 00:54:51,306
¡Ya voy!
849
00:55:03,282 --> 00:55:04,379
¿Entonces?
850
00:55:04,633 --> 00:55:05,788
¿Estás escribiendo?
851
00:55:06,814 --> 00:55:07,895
Lo hago.
852
00:55:14,659 --> 00:55:16,287
Acabo de terminar un nuevo capitulo
853
00:55:19,265 --> 00:55:20,779
Tenemos obras en marcha aquí...
854
00:55:20,790 --> 00:55:22,787
bueno, hay obras en todas partes.
855
00:55:22,927 --> 00:55:24,848
Y aquí tenemos rosas.
856
00:55:25,727 --> 00:55:27,565
Lo siento, es... por aquí.
857
00:55:28,625 --> 00:55:29,673
Abajo.
858
00:55:34,126 --> 00:55:36,383
Perdón por el desorden.
859
00:55:37,426 --> 00:55:38,883
No esperaba a nadie.
860
00:55:43,841 --> 00:55:45,127
¿Quieres un poco de té?
861
00:55:47,796 --> 00:55:49,375
Bien, no tomo té...
862
00:55:50,173 --> 00:55:51,270
se me acabó el té
863
00:55:52,777 --> 00:55:54,111
¿Me dejarás leerlo?
864
00:55:56,553 --> 00:55:57,679
¡Como quieras!
865
00:55:59,759 --> 00:56:01,273
¿Se te ocurrió el título?
866
00:56:02,374 --> 00:56:04,088
Por ahora es 'El Señor Oscuro'
867
00:56:05,196 --> 00:56:06,693
Esta bien, por ahora.
868
00:56:11,413 --> 00:56:12,552
¿El Gran Canciller?
869
00:56:14,897 --> 00:56:15,987
Lo pensaré más
870
00:56:19,209 --> 00:56:21,617
Sé por qué lo llamaste Woland.
871
00:56:22,041 --> 00:56:24,222
Es de Goethe, uno de los
nombres de Mefistofel.
872
00:56:25,491 --> 00:56:27,217
Soy parte de ese poder que todavía
873
00:56:27,229 --> 00:56:30,359
produce el bien, aunque
siempre trama el mal.
874
00:56:50,559 --> 00:56:51,748
Te dejo con eso.
875
00:56:58,928 --> 00:57:00,750
Discúlpame, por favor
876
00:57:00,761 --> 00:57:03,468
si al no ser tu conocido me permito...
877
00:57:03,480 --> 00:57:06,951
pero es tan interesante el tema
de tu erudita conversación que…
878
00:57:08,579 --> 00:57:11,411
...su Jesús,
que en realidad nunca vivió...
879
00:57:11,423 --> 00:57:13,071
Por favor, tómalo.
880
00:57:13,082 --> 00:57:15,480
Tenga en cuenta que Jesús existió.
881
00:57:15,757 --> 00:57:18,914
¡Pero se necesitan algunas pruebas!
882
00:57:19,711 --> 00:57:22,153
No hay necesidad de ninguna prueba.
Es todo muy sencillo:
883
00:57:22,837 --> 00:57:25,571
Con una capa blanca con
forro rojo sangre,
884
00:57:25,582 --> 00:57:27,720
con el andar arrastrado de
un soldado de caballería,
885
00:57:27,731 --> 00:57:31,593
temprano en la mañana del día
catorce del mes primaveral de Nisán,
886
00:57:31,605 --> 00:57:34,013
salió a la columnata cubierta
887
00:57:34,025 --> 00:57:37,859
entre las dos alas del
palacio de Herodes el Grande,
888
00:57:37,871 --> 00:57:39,487
el procurador de Judea,
889
00:57:40,138 --> 00:57:41,782
Poncio Pilatos…
890
00:57:44,501 --> 00:57:46,388
Cuatro criminales,
891
00:57:47,560 --> 00:57:49,953
arrestados en Ershalaim
892
00:57:51,402 --> 00:57:53,338
por asesinato,
893
00:57:54,261 --> 00:57:57,277
incitación a la rebelión,
894
00:57:57,960 --> 00:58:00,532
y ultrajes contra las leyes y la fe,
895
00:58:01,085 --> 00:58:04,015
han sido sentenciados a una
vergonzosa ejecución.
896
00:58:04,699 --> 00:58:06,635
¡ser colgados de postes!...
897
00:58:08,231 --> 00:58:12,137
Entonces, ¿a cuál de los dos criminales
el Sanhedrin pretendía liberar?
898
00:58:13,174 --> 00:58:15,148
Bar-Rabban
899
00:58:15,311 --> 00:58:16,776
o Ha-Nozri?
900
00:58:18,127 --> 00:58:22,326
…Y esta ejecución se llevará
a cabo en Bald Mountain.
901
00:58:22,451 --> 00:58:25,272
Los nombres de los criminales son
902
00:58:25,283 --> 00:58:26,768
Dismas,
903
00:58:27,436 --> 00:58:28,495
Gestas,
904
00:58:29,275 --> 00:58:30,560
Bar-Rabban
905
00:58:31,831 --> 00:58:33,637
y Ha-Nozri
906
00:58:33,832 --> 00:58:37,234
¡Bar-Rabban! ¡Bar-Rabban! ¡Ha-Nozri!
907
00:58:39,935 --> 00:58:42,149
¿Cuál es la verdad?
908
00:58:45,714 --> 00:58:48,416
¿Es usted un gran médico?
909
00:58:48,775 --> 00:58:51,215
No, no soy médico.
910
00:58:52,127 --> 00:58:53,917
Y ahora dime,
911
00:58:53,929 --> 00:58:57,547
¿Por qué usas la palabra
“buena gente” todo el tiempo?
912
00:58:57,558 --> 00:58:59,451
¿Llamas así a todos, o que?
913
00:58:59,885 --> 00:59:01,747
A todos.
914
00:59:01,758 --> 00:59:04,383
No hay gente mala en el mundo.
915
00:59:05,587 --> 00:59:09,216
Pero sólo tres de ellos
serán ejecutados,
916
00:59:09,478 --> 00:59:13,237
porque, de conformidad
con la ley y la costumbre,
917
00:59:13,249 --> 00:59:15,727
en honor de la fiesta de la Pascua,
918
00:59:15,738 --> 00:59:17,698
a uno de los condenados,
919
00:59:17,709 --> 00:59:20,774
elegido por el Sanhedrin Menor
920
00:59:20,785 --> 00:59:23,199
y confirmado por la autoridad romana,
921
00:59:23,210 --> 00:59:26,422
el magnánimo emperador César,
922
00:59:26,433 --> 00:59:29,904
se le devolverá su vida despreciable.
923
00:59:32,901 --> 00:59:36,237
El Sanhedrin pide la
liberación de Bar-Rabban.
924
00:59:37,587 --> 00:59:41,054
Sus crímenes son bastante
incomparables en su gravedad.
925
00:59:42,487 --> 00:59:44,667
Si uno es culpable de asesinato,
926
00:59:44,679 --> 00:59:47,217
el otro, Yeshua Ha-Nozri,
927
00:59:47,229 --> 00:59:49,837
sólo es culpable de decir cosas absurdas.
928
00:59:56,631 --> 00:59:59,447
Hace un calor bochornoso hoy,
¿verdad?
929
01:00:02,636 --> 01:00:05,338
¿Conoces a un tal Judas de Quiriat?
930
01:00:05,648 --> 01:00:08,186
Sí, conocí a Judas de Quiriat.
931
01:00:08,198 --> 01:00:12,028
Es una persona muy buena y curiosa.
932
01:00:13,411 --> 01:00:18,082
El nombre del que ahora será
liberado ante vosotros es...
933
01:00:19,352 --> 01:00:23,551
¿Qué? ¿Incluso después
de mi intercesión?
934
01:00:25,748 --> 01:00:33,088
Y repito por tercera vez que
estamos liberando... a Bar-Rabban.
935
01:00:37,337 --> 01:00:40,640
Entonces, ¿qué le dijiste sobre el
templo a la multitud en el bazar?
936
01:00:40,652 --> 01:00:43,114
Entre otras cosas dije que
937
01:00:43,126 --> 01:00:46,142
toda autoridad es violencia
sobre las personas,
938
01:00:46,154 --> 01:00:48,143
y que llegará un momento
939
01:00:48,155 --> 01:00:50,292
en que no habrá autoridad
de los Césares,
940
01:00:50,304 --> 01:00:51,872
ni ninguna otra autoridad
941
01:01:03,672 --> 01:01:06,291
…¡Bar-Rabban!
942
01:01:11,467 --> 01:01:14,462
Tu historia es
extremadamente interesante,
943
01:01:14,474 --> 01:01:18,646
aunque no coincide en absoluto
con los relatos evangélicos
944
01:01:19,297 --> 01:01:21,331
Sabes, estuve personalmente
presente en todo esto,
945
01:01:21,608 --> 01:01:23,560
sólo en secreto, de incógnito,
por así decirlo,
946
01:01:23,572 --> 01:01:26,441
y por eso te lo ruego, ni una
palabra a nadie, total secreto.
947
01:01:26,453 --> 01:01:27,614
¡Shh!
948
01:01:41,691 --> 01:01:43,710
Parece que es un
poco tímido contigo.
949
01:01:50,416 --> 01:01:52,613
Cuando no quieren molestar a un autor,
950
01:01:52,625 --> 01:01:54,713
suelen decir "has hecho un gran trabajo".
951
01:01:56,307 --> 01:02:00,947
Yershalaim, Poncio Pilatos
aparecen de la nada...
952
01:02:00,958 --> 01:02:02,721
No me has hablado de él.
953
01:02:02,846 --> 01:02:04,902
Es de mi obra, se llama 'Pilatos'
954
01:02:06,383 --> 01:02:11,542
Después de nuestra charla pensé
que todo estaba conectado así que...
955
01:02:14,586 --> 01:02:16,018
Raro, ¿verdad?
956
01:02:16,164 --> 01:02:18,264
Es raro, si.
957
01:02:19,338 --> 01:02:21,275
¿Sabes cómo terminará todo?
958
01:02:23,326 --> 01:02:24,824
No tengo ni idea.
959
01:02:26,745 --> 01:02:29,039
Tengo algunas ideas sobre
un nuevo capítulo.
960
01:02:30,456 --> 01:02:32,262
Pero no he pensado tan lejos
961
01:02:38,382 --> 01:02:39,424
Escucho.
962
01:02:39,847 --> 01:02:40,839
Si, soy yo.
963
01:02:42,727 --> 01:02:43,655
¿Cuando?
964
01:02:45,218 --> 01:02:46,423
Está bien, estaré allí
965
01:02:49,173 --> 01:02:51,273
Me pidieron que estuviera
en el teatro lo antes posible.
966
01:02:51,386 --> 01:02:53,502
Parece que decidieron
recuperar la obra.
967
01:02:54,072 --> 01:02:56,155
Déjame acompañarte al teatro, entonces.
968
01:02:56,166 --> 01:02:58,076
Y me contaras sobre el nuevo capitulo.
969
01:02:59,541 --> 01:03:02,031
Por cierto, el siguiente capítulo
está relacionado con el teatro.
970
01:03:02,041 --> 01:03:04,300
Para ser más precisos, con
Stepan Bogdanovich Likhodeev
971
01:03:05,276 --> 01:03:07,750
Una vez que recobró el sentido común
en su apartamento, en este edificio,
972
01:03:07,761 --> 01:03:09,476
los ex-propietarios fueron compactados
973
01:03:09,487 --> 01:03:12,128
y ahora hay apartamentos
comunales para las nuevas élites.
974
01:03:12,139 --> 01:03:15,124
Hay que decir que este apartamento
había tenido, durante mucho tiempo,
975
01:03:15,135 --> 01:03:17,597
si no una mala, al menos
una extraña reputación.
976
01:03:17,923 --> 01:03:22,301
Hace dos años empezaron a desaparecer personas
de este apartamento sin dejar rastro.
977
01:03:22,595 --> 01:03:23,815
¿Desaparecer?
978
01:03:24,596 --> 01:03:26,403
Así que este capítulo estará dedicado a
979
01:03:26,414 --> 01:03:29,328
la desaparición del misterioso
Stepan Bogdanovich Likhodeev
980
01:03:29,339 --> 01:03:31,737
del apartamento malvado.
981
01:03:32,636 --> 01:03:34,410
Una pesada campana resonaba
en su cabeza.
982
01:03:34,422 --> 01:03:36,836
Tenía náuseas, y estas náuseas,
según le parecía,
983
01:03:36,848 --> 01:03:40,416
estaban relacionadas con los sonidos
de algún gramófono importuno.
984
01:03:41,181 --> 01:03:44,143
Styopa pasó su mano temblorosa
por su cadera para determinar
985
01:03:44,155 --> 01:03:47,268
si tenía los pantalones puestos o no,
986
01:03:47,627 --> 01:03:48,685
pero fracasó.
987
01:03:53,454 --> 01:03:54,642
Grunya…
988
01:03:56,270 --> 01:03:57,523
Grunya…
989
01:04:04,537 --> 01:04:06,345
¿Por qué no hay nadie en casa...?
990
01:04:49,862 --> 01:04:55,349
Guten Tag, mi más comprensivo
Stepan Bogdanovichhhhhhh!
991
01:04:57,513 --> 01:05:01,355
Lo siento mucho por mi apariencia...
992
01:05:03,340 --> 01:05:04,789
Voilà!
993
01:05:12,258 --> 01:05:14,211
Sigue la vieja y sabia regla:
994
01:05:14,581 --> 01:05:16,865
"Cura lo malo con lo malo"
995
01:05:52,499 --> 01:05:53,557
Voilà!
996
01:05:59,090 --> 01:06:00,164
Oh….
997
01:06:01,662 --> 01:06:03,420
¿Salchichas?..
998
01:06:15,391 --> 01:06:17,003
Op-la...
999
01:06:18,889 --> 01:06:20,371
Lo lamento
1000
01:06:21,738 --> 01:06:22,979
¡Uu, Stepan!
1001
01:06:23,724 --> 01:06:25,091
Estimado Stepan Bogdanovich:
1002
01:06:25,103 --> 01:06:27,663
Tengo la sensación de
que seguiste el vodka
1003
01:06:27,675 --> 01:06:29,339
con un poco de vino Oporto, ¿no?
1004
01:06:29,351 --> 01:06:31,130
- Lo siento
- Ts, ts, ts.
1005
01:06:31,618 --> 01:06:32,904
No fue mi intención...
1006
01:06:34,955 --> 01:06:38,048
Espero que ahora recuerdes quién soy.
1007
01:06:42,881 --> 01:06:44,007
Woland.
1008
01:06:45,176 --> 01:06:46,527
Profesor de magia negra.
1009
01:06:48,558 --> 01:06:51,341
Ayer firmamos un contrato
para siete funciones
1010
01:06:51,353 --> 01:06:53,425
y acordamos reunirnos a las 10 AM.
1011
01:06:53,750 --> 01:06:55,101
Y, como puedes ver,
1012
01:06:55,687 --> 01:06:57,412
ta-da-la-la-la-ran!
1013
01:06:57,526 --> 01:06:58,616
He venido.
1014
01:07:01,317 --> 01:07:02,247
¿Sí?
1015
01:07:04,031 --> 01:07:05,025
¿Stepan Bogdanovich?
1016
01:07:05,036 --> 01:07:06,147
si, soy yo
1017
01:07:06,961 --> 01:07:08,962
Hay un cierto asunto...
1018
01:07:11,128 --> 01:07:12,559
Tengo a este...
1019
01:07:12,684 --> 01:07:13,820
artista...
1020
01:07:15,831 --> 01:07:17,427
Woland, sentado aquí...
1021
01:07:17,686 --> 01:07:20,274
preguntando sobre esta noche
1022
01:07:20,632 --> 01:07:21,772
¡Buen día!
1023
01:07:23,204 --> 01:07:24,262
¿Grunya..?
1024
01:07:27,078 --> 01:07:28,673
Estaré ahí en media hora.
1025
01:07:52,728 --> 01:07:55,055
No te preocupes, Stepán Bogdanovich,
1026
01:07:55,066 --> 01:07:56,813
el gato es mio
1027
01:07:57,253 --> 01:07:58,164
¿Grunya..?
1028
01:07:58,176 --> 01:07:59,045
Ah, si
1029
01:07:59,532 --> 01:08:02,168
Grunya no está aquí.
1030
01:08:05,229 --> 01:08:06,775
La envié lejos a su ciudad natal.
1031
01:08:06,786 --> 01:08:08,434
Ella se quejó
1032
01:08:09,899 --> 01:08:12,584
de que la engañaste y le
sacaste las vacaciones.
1033
01:08:22,805 --> 01:08:24,172
Eso es mejor.
1034
01:08:31,450 --> 01:08:32,361
¡Camarada!
1035
01:08:32,373 --> 01:08:34,607
¡Camarada!
1036
01:08:35,356 --> 01:08:36,626
¡Auch!
1037
01:08:37,131 --> 01:08:38,205
¿Estás ciego?
1038
01:08:38,216 --> 01:08:38,839
No...
1039
01:08:38,851 --> 01:08:40,853
¡Ten cuidado!
1040
01:08:41,704 --> 01:08:43,657
Veo que estás algo sorprendido,
1041
01:08:43,668 --> 01:08:45,431
mi querido Stepan Bogdanovich.
1042
01:08:45,442 --> 01:08:47,384
Y sin embargo, no hay nada
de qué sorprenderse.
1043
01:08:47,396 --> 01:08:49,581
Este es mi séquito.
1044
01:08:49,972 --> 01:08:51,664
Y este séquito requiere espacio,
1045
01:08:51,676 --> 01:08:55,685
así que somos demasiados
en el apartamento.
1046
01:08:58,612 --> 01:09:00,321
Y me parece
1047
01:09:01,250 --> 01:09:03,268
que el que está de más,
1048
01:09:04,456 --> 01:09:05,562
eres precisamente tu.
1049
01:09:05,574 --> 01:09:06,668
¡Sí, así son ellos!
1050
01:09:06,680 --> 01:09:08,736
Han estado haciendo algunas
cosas terribles últimamente.
1051
01:09:08,748 --> 01:09:09,582
Bebiendo,
1052
01:09:09,593 --> 01:09:11,257
utilizando su posición para
tener relaciones con mujeres,
1053
01:09:11,268 --> 01:09:13,609
¡porque no saben nada
1054
01:09:13,621 --> 01:09:15,432
de lo que se supone que deben hacer!
1055
01:09:15,801 --> 01:09:17,906
Conduce un coche oficial del estado…
1056
01:09:18,526 --> 01:09:21,048
No entiendo cómo llegó
a ser administrador.
1057
01:09:21,059 --> 01:09:23,391
Él es tán administrador
como yo un obispo.
1058
01:09:24,824 --> 01:09:27,021
Es hora de abandonar el espacio habitable.
1059
01:09:27,624 --> 01:09:28,747
Me permítame, señor,
1060
01:09:28,758 --> 01:09:31,383
¿echarlo al diablo de Moscú?
1061
01:09:34,817 --> 01:09:35,876
Lo permito.
1062
01:09:39,390 --> 01:09:40,455
Maullido
1063
01:09:44,860 --> 01:09:45,657
¡Maullido!
1064
01:09:52,813 --> 01:09:55,580
¡Fuera de aquí!
¡Aléjate de mí, poder inmundo!
1065
01:09:56,002 --> 01:09:58,901
¡Todo está bien, cálmate!
1066
01:09:58,912 --> 01:10:00,918
Te lo ruego, dime ¿dónde estoy?
1067
01:10:00,930 --> 01:10:03,458
Camarada, usted está en el
hospital del Dr. Stravisnki...
1068
01:10:07,912 --> 01:10:08,922
¿Qué ciudad es esta?
1069
01:10:11,639 --> 01:10:12,470
Yalta
1070
01:10:12,909 --> 01:10:14,472
Vamos, Alejandro Nikoláievich…
1071
01:10:17,010 --> 01:10:20,924
¡Estoy sano! ¡No tratan...
1072
01:10:20,935 --> 01:10:22,797
50 en una semana...!
1073
01:10:26,115 --> 01:10:28,768
¡Rublos! ¡Dólares! ¡Rublos!
1074
01:10:29,877 --> 01:10:31,472
¡Profesor!
1075
01:10:33,928 --> 01:10:37,478
Profesor, ¡nunca en mi vida
había visto ese dinero!
1076
01:10:37,489 --> 01:10:40,310
Hoy también necesito ir al Comité,
¿lo sabías?
1077
01:10:40,733 --> 01:10:42,296
¿Están nuestras habitaciones...?
1078
01:10:47,984 --> 01:10:51,011
Ya veo, no te vas a quitar el sombrero...
1079
01:10:52,623 --> 01:10:55,878
Praskovia Fedorovna,
dupliquemos la dosis,
1080
01:10:56,595 --> 01:10:59,133
los síntomas de la
esquizofrenia no desaparecen
1081
01:10:59,621 --> 01:11:01,265
¿Entiendes que necesitan atraparlo?
1082
01:11:01,277 --> 01:11:02,892
¡Matará a alguien más!
1083
01:11:03,186 --> 01:11:04,911
¿Y quién es este novato?
1084
01:11:06,635 --> 01:11:07,612
¡Un poeta!
1085
01:11:10,282 --> 01:11:11,877
Stepán Bogdánovich,
1086
01:11:12,528 --> 01:11:13,960
¿Qué te parece nuestro Yalta?
1087
01:11:14,335 --> 01:11:15,409
¿Por qué Yalta?
1088
01:11:16,484 --> 01:11:18,355
Cuando Lihodeev se emborracha,
1089
01:11:18,366 --> 01:11:19,836
les dice a todos que fue a Yalta
1090
01:11:20,227 --> 01:11:22,571
Woland fue más amable
con él que con Berlioz.
1091
01:11:22,912 --> 01:11:24,962
Stepan Bogdanovich merece
un poco de misericordia.
1092
01:11:25,608 --> 01:11:28,706
El bebe sólo para no ver
todo lo que pasa en el teatro.
1093
01:11:33,195 --> 01:11:34,366
Bueno, allá vamos…
1094
01:11:39,633 --> 01:11:40,886
Lo siento mucho,
1095
01:11:41,782 --> 01:11:44,466
pero ahora puedes dedicar
todo tu tiempo a esta novela.
1096
01:11:46,762 --> 01:11:48,015
¿Quizás vamos a cenar?
1097
01:11:49,008 --> 01:11:50,017
Desayuno.
1098
01:11:51,336 --> 01:11:53,256
Volveré mañana para leer
el nuevo capítulo.
1099
01:11:54,442 --> 01:11:55,779
Aquí,
1100
01:11:57,781 --> 01:11:58,888
aquí,
1101
01:11:59,310 --> 01:12:01,085
y aquí.
1102
01:12:01,817 --> 01:12:02,468
¿Qué es esto?
1103
01:12:02,631 --> 01:12:03,478
Tus honorarios.
1104
01:12:03,706 --> 01:12:05,284
¡Y se atreve a estar descontento!
1105
01:12:05,529 --> 01:12:07,513
No siempre te pagan
1106
01:12:07,525 --> 01:12:09,972
cuando una obra se cierra
antes del estreno.
1107
01:12:09,983 --> 01:12:12,006
Recibiste al menos algo.
1108
01:12:12,511 --> 01:12:13,651
¿Por medio año de trabajo?
1109
01:12:19,167 --> 01:12:19,998
Un segundo,
1110
01:12:20,663 --> 01:12:21,658
Iván Savelevich…
1111
01:12:36,205 --> 01:12:38,516
Entradas para el estreno.
1112
01:12:39,249 --> 01:12:40,567
No, gracias
1113
01:12:40,828 --> 01:12:42,097
Los boletos son imposibles de conseguir.
1114
01:12:42,325 --> 01:12:43,253
Puede...
1115
01:12:44,017 --> 01:12:45,710
venderlos rentablemente.
1116
01:13:04,641 --> 01:13:06,513
Sí, Sytinskaya completo...
1117
01:13:09,199 --> 01:13:11,639
Puedes dejarlo al lado del mío
para que no se ensucie.
1118
01:13:11,651 --> 01:13:12,839
Gracias.
1119
01:13:19,045 --> 01:13:21,177
Aquí, quédate aquí.
1120
01:13:36,266 --> 01:13:38,692
Pensé ¿por qué no cenar por la mañana?
1121
01:13:41,654 --> 01:13:43,201
¿De dónde viene todo este lujo?
1122
01:13:44,112 --> 01:13:45,675
Digamos que…
1123
01:13:45,686 --> 01:13:47,334
gané una lotería.
1124
01:14:06,028 --> 01:14:08,974
Nunca hubiera pensado que podrías bailar.
1125
01:14:29,234 --> 01:14:31,840
Pensé que sabías todo sobre mí
1126
01:14:37,065 --> 01:14:38,432
Eres una bruja.
1127
01:14:41,638 --> 01:14:42,729
Cuidado.
1128
01:14:44,276 --> 01:14:48,034
Nuestra leyenda familiar
dice que mi bisabuela
1129
01:14:48,046 --> 01:14:50,900
fue juzgada por tener
relaciones con el diablo
1130
01:14:50,911 --> 01:14:51,828
¡Oh!
1131
01:14:56,189 --> 01:14:59,363
Puedo imaginarte volando
sobre Moscú de noche.
1132
01:15:02,228 --> 01:15:03,351
¿En una escoba?
1133
01:15:04,311 --> 01:15:05,336
Digamos que si.
1134
01:15:07,729 --> 01:15:10,918
¿Qué pasa si soy derribada
como un objeto volador enemigo
1135
01:15:10,930 --> 01:15:13,653
por nuestra valiente aviación soviética?
1136
01:15:13,664 --> 01:15:16,078
Bueno, para ellos eres invisible.
1137
01:15:18,812 --> 01:15:21,335
Entonces,
¿significa que tú tampoco me ves?
1138
01:15:21,347 --> 01:15:23,452
Bueno, yo te veo.
1139
01:15:27,341 --> 01:15:28,400
Y estás...
1140
01:15:32,685 --> 01:15:33,906
...desnuda.
1141
01:16:28,855 --> 01:16:31,297
¿Y si te hago un personaje de mi novela?
1142
01:16:33,982 --> 01:16:36,099
Bueno, realmente no serás tú,
1143
01:16:36,586 --> 01:16:38,507
pero ella se llamará Margarita.
1144
01:16:42,283 --> 01:16:43,976
Entonces déjala tener un amante.
1145
01:16:44,953 --> 01:16:47,540
Un escritor que escribe
una novela sobre Poncio Pilatos.
1146
01:16:49,786 --> 01:16:51,462
¿Es un buen…
1147
01:16:53,709 --> 01:16:54,842
escritor?
1148
01:16:56,637 --> 01:16:57,842
A ella le gusta
1149
01:16:58,689 --> 01:17:00,122
Eso es lo más importante
1150
01:17:07,283 --> 01:17:08,455
¿Tienes marido?
1151
01:17:11,824 --> 01:17:12,475
Ajá
1152
01:17:16,658 --> 01:17:18,270
Es un destacado especialista
1153
01:17:18,281 --> 01:17:20,791
que hizo un gran descubrimiento
de importancia nacional.
1154
01:17:21,264 --> 01:17:22,436
Joven, guapo
1155
01:17:23,071 --> 01:17:24,129
amable, honesto
1156
01:17:27,563 --> 01:17:28,700
La adora,
1157
01:17:32,917 --> 01:17:34,610
pero ella nunca lo amó.
1158
01:17:39,167 --> 01:17:40,324
Abotónalo.
1159
01:17:41,886 --> 01:17:43,090
Y una cosa más.
1160
01:17:44,946 --> 01:17:46,476
Ese día que se conocieron...
1161
01:17:48,625 --> 01:17:50,268
ella quería suicidarse.
1162
01:17:57,836 --> 01:17:58,910
Me tengo que ir.
1163
01:18:12,601 --> 01:18:13,886
Pronto, muy pronto
1164
01:18:13,898 --> 01:18:16,458
esta mujer se convirtió en mi esposa secreta
1165
01:18:16,718 --> 01:18:18,964
Ella venía a verme por la mañana
1166
01:18:18,976 --> 01:18:21,048
y me dejaba en los atardeceres.
1167
01:18:24,140 --> 01:18:26,093
Lo primero que hacía al llegar
era ponerse el delantal
1168
01:18:26,105 --> 01:18:28,421
y preparar el desayuno
en el estrecho lugar…
1169
01:18:28,432 --> 01:18:31,253
El administrador estaba
agitado y lleno de energía.
1170
01:18:31,264 --> 01:18:33,450
Después de la insolente llamada
telefónica no tuvo dudas
1171
01:18:33,461 --> 01:18:37,063
que era una banda de vándalos
haciendo bromas pesadas,
1172
01:18:37,075 --> 01:18:41,442
y que esas bromas estaban relacionadas
con la desaparición de Likhodeev…
1173
01:18:43,460 --> 01:18:45,104
Nadie sabía de nuestra relación,
1174
01:18:45,115 --> 01:18:46,748
puedo jurar eso.
1175
01:18:47,041 --> 01:18:47,968
Su marido no lo sabía.
1176
01:18:47,980 --> 01:18:49,027
Sus amigos no lo sabían.
1177
01:19:03,812 --> 01:19:05,245
Cuando soplaron las tormentas de mayo
1178
01:19:05,256 --> 01:19:08,696
y el agua corría ruidosamente por
las pequeñas y oscuras ventanas,
1179
01:19:08,707 --> 01:19:10,925
amenazando con inundar mi último hogar,
1180
01:19:10,936 --> 01:19:12,879
avivamos la estufa.
1181
01:19:13,985 --> 01:19:17,305
Yo escribia y ella releía
lo que había escrito.
1182
01:19:18,135 --> 01:19:19,893
Ella estaba leyendo en voz alta
1183
01:19:19,905 --> 01:19:21,570
frases al azar que le agradaron
1184
01:19:21,580 --> 01:19:23,008
...con el paso arrastrado
de un soldado de caballería...
1185
01:19:23,100 --> 01:19:24,011
No lo sé, algo diferente.
1186
01:19:24,239 --> 01:19:26,323
Ella me prometía gloria y me apuraba.
1187
01:19:26,470 --> 01:19:28,683
Fue entonces cuando empezó a llamarme
1188
01:19:28,846 --> 01:19:29,900
"maestro".
1189
01:19:30,034 --> 01:19:32,735
Ella decía que la novela era su vida.
1190
01:19:33,175 --> 01:19:35,128
Nos amamos con tanta fuerza
1191
01:19:35,254 --> 01:19:37,358
que nos volvimos
completamente inseparables.
1192
01:19:37,472 --> 01:19:40,092
Estábamos seguros que
el destino nos había unido
1193
01:19:40,104 --> 01:19:42,484
en la esquina de Tverskaya
y esa calle lateral,
1194
01:19:42,496 --> 01:19:45,821
y que fuimos hechos el uno
para el otro para la eternidad.
1195
01:19:56,271 --> 01:19:57,865
Pilatismo
1196
01:19:58,305 --> 01:19:59,428
¿Qué es eso?
1197
01:19:59,835 --> 01:20:02,439
Reseñas de críticos
soviéticos sobre mis obras.
1198
01:20:04,034 --> 01:20:05,515
¿Por qué las coleccionas?
1199
01:20:06,117 --> 01:20:07,680
¡Estoy orgulloso de ellas!
1200
01:20:09,047 --> 01:20:11,634
Nunca han escrito tanto sobre mi.
1201
01:20:13,621 --> 01:20:15,834
El pintor de iconos
disfrazado de escritor
1202
01:20:16,208 --> 01:20:17,783
O. Latunsky
1203
01:20:17,795 --> 01:20:19,052
¡Este es mi favorito!
1204
01:20:19,063 --> 01:20:22,779
Con un hierro candente debemos
quemar a los medios soviéticos,
1205
01:20:22,790 --> 01:20:26,555
ese horrible absceso de la
repugnante Guardia Blanca,
1206
01:20:26,566 --> 01:20:30,885
cubierto con una hoja
de parra de literatura
1207
01:20:34,986 --> 01:20:36,109
¿Sabes dónde vive?
1208
01:20:36,121 --> 01:20:36,745
¿Quién?
1209
01:20:37,005 --> 01:20:37,852
Latunsky
1210
01:20:38,422 --> 01:20:40,911
En el edificio de los escritores,
en el callejón Lavrushinsky
1211
01:20:42,148 --> 01:20:43,245
¿Por qué?
1212
01:20:46,999 --> 01:20:48,073
¡Margarita Nikoláievna!
1213
01:20:48,084 --> 01:20:49,586
¿Qué vas a hacer?
1214
01:20:49,776 --> 01:20:51,083
Voy a romper las ventanas de Latunsky.
1215
01:20:51,095 --> 01:20:51,979
¿Con un martillo?
1216
01:20:51,990 --> 01:20:53,737
¿Y si vive en un piso alto?
1217
01:21:01,159 --> 01:21:03,534
No puedes ofenderte con
los críticos y los verdugos.
1218
01:21:03,909 --> 01:21:06,236
No es malicioso, solo hacen su trabajo.
1219
01:21:06,248 --> 01:21:07,670
¿Qué se supone que debemos hacer entonces?
1220
01:21:07,681 --> 01:21:09,589
¿Escribir una escena divertida sobre él?
1221
01:21:10,029 --> 01:21:11,689
Esa es realmente una gran idea.
1222
01:21:13,268 --> 01:21:15,042
Tú tienes tus métodos, yo tengo los míos.
1223
01:21:15,054 --> 01:21:15,970
¡Margarita Nikoláievna!
1224
01:21:16,670 --> 01:21:17,727
espero que esté en casa
1225
01:21:24,693 --> 01:21:25,654
¡Buenas tardes!
1226
01:21:25,926 --> 01:21:27,314
Los presento...
1227
01:21:27,326 --> 01:21:29,609
Este es Aloisy, un dramaturgo
1228
01:21:30,245 --> 01:21:31,351
Un guionista.
1229
01:21:31,692 --> 01:21:32,750
Margarita es...
1230
01:21:32,955 --> 01:21:33,856
Una amante.
1231
01:21:34,964 --> 01:21:35,631
Una musa
1232
01:21:41,670 --> 01:21:44,779
Me pregunto qué novelas puedes
escribir con una musa así...
1233
01:21:48,685 --> 01:21:52,575
¿Intentó predicar algo en
presencia de los soldados?
1234
01:21:54,332 --> 01:21:58,140
Lo único que dijo fue que
entre los vicios humanos
1235
01:21:58,152 --> 01:22:01,412
consideraba la cobardía
como una de las primeras.
1236
01:22:02,568 --> 01:22:05,091
Tiene que ser enterrado
en un lugar secreto.
1237
01:22:05,677 --> 01:22:08,688
Esta tierra está llena
de supersticiones.
1238
01:22:09,615 --> 01:22:12,480
Aquí esperan un mesías cada dos días.
1239
01:22:15,263 --> 01:22:16,973
Sin duda tienes razón.
1240
01:22:19,381 --> 01:22:21,236
Y entonces, la segunda pregunta.
1241
01:22:22,012 --> 01:22:24,393
Se trata de Judas de Quiriat.
1242
01:22:25,599 --> 01:22:28,920
Él es responsable de
la detención de Yeshua.
1243
01:22:38,109 --> 01:22:39,513
Mira...
1244
01:22:41,109 --> 01:22:43,013
he recibido información que
1245
01:22:43,025 --> 01:22:45,847
ese Judas va a ser apuñalado esta noche.
1246
01:22:45,858 --> 01:22:46,627
¿Esta noche?
1247
01:22:47,663 --> 01:22:48,613
Esta noche.
1248
01:22:50,761 --> 01:22:53,105
Por eso te pido que
te ocupes de este asunto.
1249
01:22:53,116 --> 01:22:56,881
Es decir, de tomar todas las medidas
para proteger a Judas de Quiriat.
1250
01:22:59,355 --> 01:23:00,527
No hay problema.
1251
01:23:00,689 --> 01:23:01,650
Pero esta noche…
1252
01:23:02,123 --> 01:23:04,237
Estoy bastante seguro de que
lo apuñalarán esta noche.
1253
01:23:04,482 --> 01:23:05,833
Cuento contigo.
1254
01:23:06,190 --> 01:23:10,411
El tercero se agachó junto al
asesinado y lo miró a la cara.
1255
01:23:10,423 --> 01:23:13,857
Unos segundos más tarde no había ni
un solo hombre vivo en la carretera.
1256
01:23:13,868 --> 01:23:17,471
El cuerpo sin vida yacía
con los brazos extendidos.
1257
01:23:19,131 --> 01:23:21,230
No se trata sólo de la antigua Judea...
1258
01:23:23,818 --> 01:23:25,104
Todo es sobre "ahora".
1259
01:23:26,959 --> 01:23:28,310
Así es como hablan.
1260
01:23:29,058 --> 01:23:31,337
Se entienden entre sí
con una media palabra.
1261
01:23:34,707 --> 01:23:35,683
Bien,
1262
01:23:36,604 --> 01:23:38,904
es obviamente claro quién es
el jefe del servicio secreto.
1263
01:23:38,915 --> 01:23:40,257
¿Y Pilatos es…?
1264
01:23:42,829 --> 01:23:43,939
Bien…
1265
01:23:45,937 --> 01:23:48,085
La gente desaparece todos
los días de nuestro estudio.
1266
01:23:48,097 --> 01:23:49,338
Nadie pregunta nada,
1267
01:23:49,350 --> 01:23:51,064
están demasiado asustados
1268
01:23:51,634 --> 01:23:52,953
¿Quizás se enfermó?...
1269
01:23:53,538 --> 01:23:55,801
Como en tu malvado apartamento.
1270
01:23:57,526 --> 01:24:00,161
En tu lugar no le leería esto a nadie más.
1271
01:24:00,173 --> 01:24:02,180
Nunca se sabe lo que podría pasar
1272
01:24:02,831 --> 01:24:03,726
¿Incluyéndote a ti?
1273
01:24:13,747 --> 01:24:14,739
Escucha,
1274
01:24:15,179 --> 01:24:18,418
¿quieres leer mi nuevo guión?
1275
01:24:18,988 --> 01:24:20,810
Por supuesto, es idea del director,
1276
01:24:20,822 --> 01:24:23,343
pero logré encontrar algo
realmente interesante.
1277
01:24:23,355 --> 01:24:25,378
Es una comedia musical
sobre una granja colectiva,
1278
01:24:25,389 --> 01:24:26,795
estilo Hollywoodense.
1279
01:24:26,806 --> 01:24:27,966
¿Estás escuchando?
1280
01:24:28,048 --> 01:24:29,350
Ah, sí, entonces ¿de que se trata?
1281
01:24:30,164 --> 01:24:32,588
Un joven tractorista se
enamora de una bella lechera
1282
01:24:32,615 --> 01:24:35,486
Ella canta en el coro local y
1283
01:24:36,658 --> 01:24:37,765
en el grupo de baile.
1284
01:24:37,777 --> 01:24:40,385
Pero de repente un comité de auditoría
1285
01:24:40,397 --> 01:24:42,257
llega al pueblo...
1286
01:24:42,268 --> 01:24:44,210
…todo el mundo está "dekulakizado"
1287
01:24:44,568 --> 01:24:46,635
y todos bailan alegremente al final.
1288
01:24:47,058 --> 01:24:48,187
¿Eh?
1289
01:24:56,173 --> 01:24:57,280
Te escucho.
1290
01:24:59,053 --> 01:25:01,787
No todo el mundo puede permitirse
el lujo de ser tan implacable
1291
01:25:02,358 --> 01:25:04,539
Tú no tienes que pagar pensión alimenticia.
1292
01:25:06,183 --> 01:25:07,280
¡Lo lamento!
1293
01:25:08,738 --> 01:25:10,821
¿Quizás quieras ir al teatro este domingo?
1294
01:25:10,832 --> 01:25:12,563
En lugar de mi 'Pilatos'
1295
01:25:12,856 --> 01:25:15,396
interpretarán el musical
"¡Adelante hacia el futuro!"
1296
01:25:16,062 --> 01:25:18,015
Para inspirarte y todo eso.
1297
01:25:18,374 --> 01:25:19,806
La próxima vez.
1298
01:25:20,083 --> 01:25:21,971
Tengo una vencimiento.
1299
01:25:43,392 --> 01:25:44,437
¡Adelante!
1300
01:25:47,087 --> 01:25:48,422
Hacia el futuro
1301
01:25:50,180 --> 01:25:52,377
Debo señalar que nunca he visto
1302
01:25:52,388 --> 01:25:54,117
tanta confianza en el futuro
1303
01:25:54,129 --> 01:25:55,762
en cualquier otro lugar
como en este país.
1304
01:25:56,429 --> 01:25:58,284
Puedes pensar menos en el presente
1305
01:25:58,296 --> 01:26:00,059
si vives en el futuro.
1306
01:26:01,914 --> 01:26:03,721
Muchas gracias por la invitación.
1307
01:26:04,454 --> 01:26:06,521
Es el lugar perfecto para observar,
1308
01:26:06,532 --> 01:26:08,051
como la llamas ahora,
1309
01:26:08,062 --> 01:26:09,402
a la población.
1310
01:26:10,476 --> 01:26:13,780
Lo saluda un simple trabajador
de una máquina herramienta.
1311
01:26:13,791 --> 01:26:15,098
Me uno al partido
1312
01:26:15,109 --> 01:26:17,067
¡Soy el hijo de nuestro
país Soviético!
1313
01:26:18,662 --> 01:26:21,120
¡El viejo mundo está destruido!
1314
01:26:25,352 --> 01:26:29,030
Pero el nuevo aún falta de construir.
1315
01:26:29,388 --> 01:26:33,734
¡Ah, tengo tantas ganas de ver
ese nuevo mundo ahora mismo!
1316
01:26:34,223 --> 01:26:36,550
¿A qué año debemos viajar
1317
01:26:36,561 --> 01:26:41,172
para ver con nuestros propios
ojos cómo vive nuestro gran país?
1318
01:26:41,645 --> 01:26:46,608
Estoy fijando el
30 de diciembre de 2022.
1319
01:26:46,917 --> 01:26:48,317
¡Vamos!
1320
01:26:49,684 --> 01:26:51,832
100 años desde la fundación
1321
01:26:51,843 --> 01:26:56,700
de nuestra gran e indestructible
Unión Soviética!
1322
01:26:57,530 --> 01:26:58,913
Queridas chicas,
1323
01:26:58,925 --> 01:27:00,459
¿dónde estamos ahora?
1324
01:27:00,588 --> 01:27:02,460
¡En la Unión de Repúblicas
Populares Soviéticas!
1325
01:27:03,373 --> 01:27:05,309
¿Cuántas repúblicas tiene ahora?
1326
01:27:05,321 --> 01:27:06,374
¡Todas!
1327
01:27:06,449 --> 01:27:08,059
¡Todas las repúblicas del mundo!
1328
01:27:08,239 --> 01:27:10,810
Entonces cuéntanos cómo vives aquí,
1329
01:27:11,479 --> 01:27:12,813
¡en el futuro!
1330
01:27:13,236 --> 01:27:15,856
¡Será mejor que cantemos sobre ello!
1331
01:27:25,914 --> 01:27:29,805
♪ Puedes ir a todas partes ♪
1332
01:27:29,816 --> 01:27:33,304
♪ Pero no encontrarás un país ♪
1333
01:27:33,315 --> 01:27:36,706
♪ Donde las personas son iguales ♪
1334
01:27:36,717 --> 01:27:40,026
♪ el uno al otro como aquí ♪
1335
01:27:41,489 --> 01:27:43,167
ya vuelvo
1336
01:27:43,179 --> 01:27:46,683
♪ …En nuestro país mágico ♪
1337
01:27:48,734 --> 01:27:53,893
♪ Tenemos suficiente de todo… ♪
1338
01:27:55,862 --> 01:27:58,841
♪ Tenemos todo por igual ♪
1339
01:27:58,853 --> 01:28:02,064
♪ Tenemos todo... ♪
1340
01:28:03,627 --> 01:28:07,305
♪ Tanto qué ponernos como qué comer ♪
1341
01:28:21,550 --> 01:28:24,203
¡Buenas noches!
¡Buenas noches, camaradas!
1342
01:28:31,689 --> 01:28:34,293
¿Qué hay de nuevo, pollitos?
1343
01:28:37,792 --> 01:28:39,502
Lo siento, ¿quién eres?
1344
01:28:39,513 --> 01:28:42,008
¡Por favor, léelo en voz alta!
1345
01:28:43,831 --> 01:28:45,214
¡Es del propio Líder!
1346
01:28:45,226 --> 01:28:46,366
¡¿Qué?!
1347
01:28:48,241 --> 01:28:49,355
¡Aquí!
1348
01:28:51,057 --> 01:28:52,734
Que... queridos invitados,
1349
01:28:52,746 --> 01:28:55,648
tenemos ligeros cambios
en nuestra programación.
1350
01:28:55,659 --> 01:28:59,098
Ahora, primero actuará un famoso
1351
01:28:59,109 --> 01:29:01,458
artista extranjero, monsieur Wolánd…
1352
01:29:01,470 --> 01:29:03,297
¡Wolánd, Wolánd, Wolánd!
1353
01:29:03,899 --> 01:29:05,999
…con una sesión de magia negra.
1354
01:29:06,010 --> 01:29:08,799
Pero no existe tal cosa en el mundo,
1355
01:29:08,810 --> 01:29:11,989
el maestro Woland es simplemente
un maestro perfecto
1356
01:29:12,001 --> 01:29:13,909
de la técnica de prestidigitación.
1357
01:29:13,921 --> 01:29:17,556
Como veremos en la parte
más interesante,
1358
01:29:22,107 --> 01:29:24,179
esto es, de la exposición de esta técnica.
1359
01:29:31,781 --> 01:29:35,866
Traigamos al maestro Woland para empezar
1360
01:29:35,878 --> 01:29:37,624
la sesión de magia negra.
1361
01:29:39,283 --> 01:29:42,295
¡¡Bien hecho, bien hecho, bien hecho!!
1362
01:29:55,251 --> 01:29:58,717
Dime, mi estimado Fagott.
1363
01:29:59,401 --> 01:30:01,516
Qué opinas,
1364
01:30:01,793 --> 01:30:05,977
la población de Moscú ha cambiado
significativamente, ¿no es así?
1365
01:30:07,045 --> 01:30:08,330
¡Así es, messire!
1366
01:30:08,678 --> 01:30:10,746
La gente de la ciudad ha cambiado mucho...
1367
01:30:10,757 --> 01:30:11,917
externamente, es decir,
1368
01:30:11,929 --> 01:30:13,642
al igual que la propia ciudad, por cierto
1369
01:30:15,010 --> 01:30:19,241
Han aparecido tranvías y automóviles.
1370
01:30:20,608 --> 01:30:22,740
Pero creo que la pregunta
1371
01:30:22,752 --> 01:30:25,089
de mucha mayor importancia es
1372
01:30:25,101 --> 01:30:28,502
si la gente de la ciudad
ha cambiado "interiormente".
1373
01:30:28,843 --> 01:30:29,413
¡Sí!
1374
01:30:29,658 --> 01:30:32,946
Sí, esa es la pregunta
más importante, señor.
1375
01:30:33,141 --> 01:30:35,582
Sin embargo, estamos hablando,
mi querido Fagott.
1376
01:30:35,593 --> 01:30:37,616
y el público empieza a aburrirse
1377
01:30:37,628 --> 01:30:40,628
Muéstranos alguna cosita
sencilla para empezar.
1378
01:30:41,377 --> 01:30:43,721
¡Alguna cosita sencilla!
1379
01:30:43,916 --> 01:30:46,374
¡Sí, señor, bravo, bravo!
1380
01:30:47,838 --> 01:30:48,952
Entonces...
1381
01:30:49,352 --> 01:30:50,637
no ves nada
1382
01:30:51,256 --> 01:30:54,364
no escuchas nada.
1383
01:30:56,383 --> 01:30:58,125
Vuela, bolita, vuela,
1384
01:30:58,136 --> 01:31:00,046
¡Trae alegría a la gente!
1385
01:31:03,398 --> 01:31:04,651
Entonces...
1386
01:31:05,042 --> 01:31:07,175
¡Vuela!
1387
01:31:26,573 --> 01:31:28,249
¡Si! ¡Ha-Ha!
1388
01:31:35,622 --> 01:31:37,722
¡Dinero, dinero, dinero!
1389
01:31:38,535 --> 01:31:39,837
¡Más, más!
1390
01:31:40,439 --> 01:31:41,953
¡Tómenlo!
1391
01:31:42,637 --> 01:31:43,972
¡Dinero, dinero, dinero!
1392
01:31:46,136 --> 01:31:47,422
¡No seas tímido!
1393
01:31:52,874 --> 01:31:54,632
¡Hay suficiente para todos!
1394
01:31:55,212 --> 01:31:56,416
¡Tómalo!
1395
01:31:56,428 --> 01:31:58,121
¡Por favor, detente! ¿Qué estás haciendo?
1396
01:31:58,132 --> 01:31:59,515
Si, si, si, si, si.
1397
01:31:59,825 --> 01:32:01,664
¡Basta!
1398
01:32:02,135 --> 01:32:03,014
¡Camaradas!
1399
01:32:03,026 --> 01:32:05,211
Ustedes y yo acabamos de contemplar
1400
01:32:05,223 --> 01:32:09,460
un caso de la llamada hipnosis masiva
1401
01:32:09,704 --> 01:32:12,129
demostrando de la mejor manera posible
1402
01:32:12,140 --> 01:32:14,131
que la magia negra no es real....
1403
01:32:16,507 --> 01:32:17,533
¡Camaradas!
1404
01:32:17,983 --> 01:32:19,078
¡Váyanse!
1405
01:32:19,388 --> 01:32:20,088
¡Ciudadanos!
1406
01:32:20,100 --> 01:32:22,513
los billetes son reales.
1407
01:32:22,725 --> 01:32:23,458
¡Absolutamente!
1408
01:32:23,718 --> 01:32:24,972
Éste,
1409
01:32:25,134 --> 01:32:26,127
me ha molestado.
1410
01:32:26,138 --> 01:32:26,795
Lo lamento.
1411
01:32:26,908 --> 01:32:28,356
Sigue metiendo la nariz
1412
01:32:28,367 --> 01:32:30,229
donde nadie le ha invitado,
1413
01:32:30,240 --> 01:32:33,663
¡arruina la sesión con
observaciones falsas!
1414
01:32:34,379 --> 01:32:35,143
Ciudadanos
1415
01:32:35,155 --> 01:32:37,406
¿Qué vamos a hacer con él?
1416
01:32:37,580 --> 01:32:38,545
¡Encarcelarlo!
1417
01:32:38,556 --> 01:32:40,514
¡Despídelo del teatro para siempre!
1418
01:32:42,468 --> 01:32:43,965
¡Arráncale la cabeza!
1419
01:32:55,952 --> 01:32:58,866
¡Arráncale la cabeza!
1420
01:33:00,688 --> 01:33:02,153
Arrancar, arrancar, arrancar, arrancar
1421
01:33:02,479 --> 01:33:03,781
No te preocupes
1422
01:33:03,792 --> 01:33:05,311
Pasa aquí, en tu lugar favorito.
1423
01:33:05,323 --> 01:33:06,370
Aquí, aquí.
1424
01:33:07,226 --> 01:33:08,386
Quédate aquí.
1425
01:33:08,398 --> 01:33:09,667
No es... no es gracioso...
1426
01:33:11,300 --> 01:33:12,457
¿Estás listo?
1427
01:33:12,468 --> 01:33:13,596
Siempre listo
1428
01:33:13,856 --> 01:33:14,996
Yyyyy!
1429
01:33:15,007 --> 01:33:15,972
Uno.
1430
01:33:21,864 --> 01:33:23,312
Dos.
1431
01:33:35,129 --> 01:33:38,400
Yyyyy...
1432
01:33:38,411 --> 01:33:39,996
Tres.
1433
01:33:47,987 --> 01:33:50,706
¡La atrapé! ¡Atrapé esta cabecita!
1434
01:33:52,756 --> 01:33:53,943
¡Azazel!
1435
01:33:54,302 --> 01:33:56,353
¿Mentirá en el futuro o no?
1436
01:33:56,727 --> 01:33:58,713
¡Por el amor de Dios, no lo tortures!
1437
01:33:58,725 --> 01:34:00,242
¡Perdónalo!
1438
01:34:05,927 --> 01:34:09,573
¿Cuáles son sus órdenes, messire?
1439
01:34:10,060 --> 01:34:11,346
Bien,
1440
01:34:11,867 --> 01:34:13,640
son personas como cualquier otra.
1441
01:34:13,853 --> 01:34:15,187
Aman el dinero,
1442
01:34:16,017 --> 01:34:18,345
pero eso siempre ha sido así...
1443
01:34:18,784 --> 01:34:22,202
La misericordia a veces
llama a sus corazones.
1444
01:34:22,739 --> 01:34:25,278
En general, recuerdo
de los anteriores.
1445
01:34:26,857 --> 01:34:30,487
Sólo el problema de la vivienda
los ha corrompido, sí…
1446
01:34:30,878 --> 01:34:31,903
Toma mi apartamento,
1447
01:34:31,914 --> 01:34:33,222
toma mis pinturas,
1448
01:34:33,233 --> 01:34:36,650
¡Solo devuélveme la cabeza!
1449
01:34:37,985 --> 01:34:39,032
Mmm...
1450
01:34:39,043 --> 01:34:40,704
Vuelve a ponerle la cabeza
1451
01:34:52,080 --> 01:34:53,528
¡Es indignante!
1452
01:34:54,928 --> 01:34:58,330
Muy bien, ahora que hemos
eliminado esa molestia
1453
01:34:58,341 --> 01:35:01,277
y tienen los bolsillos llenos de dinero,
1454
01:35:02,302 --> 01:35:04,174
abramos...
1455
01:35:04,461 --> 01:35:06,045
una tienda
1456
01:35:07,250 --> 01:35:08,308
¡para las damas!
1457
01:35:19,082 --> 01:35:21,101
Elegancia, magnífico…
1458
01:35:21,112 --> 01:35:22,858
Asombroso
1459
01:35:28,522 --> 01:35:30,735
¡Bonjour Moscú!
1460
01:35:31,306 --> 01:35:35,977
Nuestra humilde boutique ofrece
productos totalmente gratuitos,
1461
01:35:35,988 --> 01:35:39,281
un intercambio de vestidos y
zapatos soviéticos viejos de damas
1462
01:35:39,292 --> 01:35:42,650
por los modelos parisinos
de la última temporada.
1463
01:35:42,661 --> 01:35:43,724
Guerlain,
1464
01:35:43,735 --> 01:35:45,775
Chanel Número 5,
1465
01:35:45,786 --> 01:35:47,484
Mitsouko,
1466
01:35:47,496 --> 01:35:49,047
Narcisse Noir.
1467
01:35:49,632 --> 01:35:51,162
Vestidos de noche,
1468
01:35:51,715 --> 01:35:53,425
vestidos de coctel…
1469
01:35:55,101 --> 01:35:56,876
¿Quién? ¡No seas tímida!
1470
01:35:56,887 --> 01:35:59,024
¡Ven a nuestra boutique!
1471
01:35:59,035 --> 01:36:00,473
¡Vamos!
1472
01:36:02,229 --> 01:36:03,292
¡Yo...!
1473
01:36:03,304 --> 01:36:04,492
No vale la pena.
1474
01:36:04,851 --> 01:36:05,974
¡No seas tímida!
1475
01:36:07,878 --> 01:36:09,782
¡Bien hecho, bien hecho, bien hecho!
1476
01:36:12,174 --> 01:36:15,105
¡Oh, te convertiremos en un diamante!
1477
01:36:15,966 --> 01:36:17,725
¡Bienvenida al escenario!
1478
01:36:17,952 --> 01:36:19,367
¡Yyyyy... ciérralo!
1479
01:36:19,379 --> 01:36:20,442
¡Vamos arriba!
1480
01:36:23,112 --> 01:36:24,724
¡Abracadabra!
1481
01:36:25,391 --> 01:36:26,905
¡Ahí tienes!
1482
01:36:36,197 --> 01:36:37,434
Por favor, entra
1483
01:36:38,964 --> 01:36:40,315
Bueno, por favor, entra.
1484
01:36:47,055 --> 01:36:48,942
¡Abracadabra, ahí lo tienes!
1485
01:36:50,440 --> 01:36:52,182
¡Póngase en fila!
1486
01:37:01,022 --> 01:37:02,096
¡Déjame ir!
1487
01:37:08,525 --> 01:37:09,762
¿Qué necesitas?
1488
01:37:09,990 --> 01:37:11,080
Mi esposa tiene gripe
1489
01:37:11,091 --> 01:37:12,236
¿puedo ir también allí?..
1490
01:37:13,359 --> 01:37:15,508
¡Como quieras, entra!
1491
01:37:18,405 --> 01:37:19,495
¡Arriba!
1492
01:37:20,146 --> 01:37:21,172
¡Arriba!
1493
01:37:21,653 --> 01:37:22,717
¡Arriba!
1494
01:37:23,174 --> 01:37:24,232
¡Arriba!
1495
01:37:25,176 --> 01:37:26,201
¡Arriba!
1496
01:37:26,212 --> 01:37:27,601
¡Espera, espera!
1497
01:37:27,612 --> 01:37:28,735
¡Arriba!
1498
01:37:29,716 --> 01:37:31,003
¡Ahí tienes!
1499
01:37:33,665 --> 01:37:36,677
Atención, señores y señoras,
1500
01:37:36,688 --> 01:37:39,672
debido a lo tarde que es,
la tienda está cerrando.
1501
01:37:39,683 --> 01:37:41,397
Sí, sí, sí, es triste, lo entiendo.
1502
01:37:41,408 --> 01:37:42,878
No tuviste suficiente tiempo
pero ¿qué podemos hacer?
1503
01:37:42,889 --> 01:37:43,610
¡Pero,
1504
01:37:43,622 --> 01:37:45,824
hay algunas buenas noticias!
1505
01:37:46,687 --> 01:37:48,754
¡Todos los productos en las vitrinas
1506
01:37:49,079 --> 01:37:50,170
son suyos!
1507
01:37:56,904 --> 01:37:59,525
¡Déjame ir, déspota filisteo!
1508
01:38:16,893 --> 01:38:20,625
♪ Tenemos todo por igual ♪
1509
01:38:20,636 --> 01:38:24,282
♪ Tenemos todo, ♪
1510
01:38:24,755 --> 01:38:30,077
♪ Tanto qué ponerse como qué comer ♪
1511
01:38:30,550 --> 01:38:32,796
Sí, pero será más difícil para ellos.
1512
01:38:32,807 --> 01:38:35,562
deshacerse del dinero que de Dios
1513
01:38:36,018 --> 01:38:38,248
♪ Tenemos todo por igual ♪
1514
01:38:38,259 --> 01:38:40,625
♪ Tenemos todo ♪
1515
01:38:40,636 --> 01:38:44,432
♪ Tanto qué ponerse como qué comer ♪
1516
01:38:46,696 --> 01:38:47,825
¡Maravilloso!
1517
01:38:54,084 --> 01:38:55,663
¿Es ella?
1518
01:38:55,675 --> 01:38:57,291
¿Tu Margarita?
1519
01:38:58,381 --> 01:39:00,578
Ella es mia de 12 AM a 5 PM
1520
01:39:00,589 --> 01:39:01,682
5 días a la semana.
1521
01:39:07,691 --> 01:39:09,367
¿Cómo puedes no cantar?
1522
01:39:10,637 --> 01:39:14,495
♪ ¡Satanás está aquí liderando el baile! ♪
1523
01:39:16,220 --> 01:39:18,791
¿Qué te pareció
'Adelante hacia el futuro'?
1524
01:39:20,403 --> 01:39:22,226
Han hecho un gran trabajo
1525
01:39:24,536 --> 01:39:26,440
¿Porqué vas a cosas así?
1526
01:39:27,629 --> 01:39:28,850
Para inspirarme.
1527
01:39:30,055 --> 01:39:31,210
Y esto,
1528
01:39:31,748 --> 01:39:33,554
¿esto es también para inspirarte?
1529
01:39:34,010 --> 01:39:35,670
¡Pero escribí un nuevo capítulo!
1530
01:39:37,036 --> 01:39:38,663
¿Quieres escucharlo?
1531
01:39:38,675 --> 01:39:39,364
¡Magia negra!..
1532
01:39:39,376 --> 01:39:40,585
Hagámoslo en otro lugar.
1533
01:39:41,172 --> 01:39:42,734
Necesitas un cambio de...
1534
01:39:43,303 --> 01:39:44,360
escenario
1535
01:39:45,403 --> 01:39:47,535
Tuve un sueño anoche.
1536
01:39:48,430 --> 01:39:51,653
Soñé con un lugar extraño y desconocido.
1537
01:39:53,395 --> 01:39:54,810
Arboles medio desnudos,
1538
01:39:54,822 --> 01:39:58,211
y entre ellos había una
especie de cabaña de troncos.
1539
01:39:58,716 --> 01:40:02,086
Se abre la puerta de esta cabaña de troncos,
1540
01:40:02,313 --> 01:40:04,559
y tu estas saliendo de ahí,
1541
01:40:04,571 --> 01:40:05,992
vistiendo ropas andrajosas,
1542
01:40:06,774 --> 01:40:08,646
con el pelo desordenado,
1543
01:40:09,573 --> 01:40:10,793
ojos que se ven enfermos
1544
01:40:12,192 --> 01:40:14,438
Me estás llamando con tu mano,
1545
01:40:14,798 --> 01:40:18,036
y estoy corriendo hacia ti a través
de estos montículos pantanosos.
1546
01:40:21,536 --> 01:40:22,935
Y luego desperté.
1547
01:40:28,583 --> 01:40:30,113
Es solo un sueño.
1548
01:40:31,496 --> 01:40:33,677
Margarita Nikolaevna, ¿eres tú?
1549
01:40:34,030 --> 01:40:35,370
Estoy aquí caminando y pensando,
1550
01:40:35,381 --> 01:40:36,558
¿Es este su sombrero o no?
1551
01:40:36,570 --> 01:40:37,274
Pero dijiste...
1552
01:40:37,285 --> 01:40:38,690
Natasha, no soy yo.
1553
01:40:38,702 --> 01:40:41,668
Soy otra mujer que se
parece exactamente a mí.
1554
01:40:43,036 --> 01:40:44,176
¿Lo entiendes?
1555
01:40:55,943 --> 01:40:56,822
Es Natasha,
1556
01:40:56,833 --> 01:40:58,026
nuestra criada de casa.
1557
01:41:07,760 --> 01:41:09,127
Ojalá pudiéramos volar a algún lado
1558
01:41:10,412 --> 01:41:11,275
¿Al mar?
1559
01:41:16,760 --> 01:41:18,729
A un lugar donde no haya
nadie más que nosotros
1560
01:41:21,155 --> 01:41:22,456
Cada vez que vengo a tu casa
1561
01:41:22,467 --> 01:41:23,938
tengo miedo.
1562
01:41:27,421 --> 01:41:29,113
No quiero venir aquí algún día
1563
01:41:29,125 --> 01:41:30,009
y no encontrarte.
1564
01:41:34,046 --> 01:41:35,217
Lo he decidido.
1565
01:41:36,748 --> 01:41:38,130
Te amo más que a la vida
1566
01:41:38,141 --> 01:41:39,856
y no quiero mentir más.
1567
01:41:41,745 --> 01:41:43,257
Me quedaría contigo ahora mismo,
1568
01:41:43,268 --> 01:41:45,276
pero prefiero no hacerlo de esa manera.
1569
01:41:47,799 --> 01:41:49,089
Se lo explicaré.
1570
01:41:49,101 --> 01:41:50,516
No te permitiré hacerlo.
1571
01:41:53,528 --> 01:41:55,090
Las cosas no me irán bien,
1572
01:41:57,125 --> 01:41:58,802
y no quiero que
1573
01:41:59,989 --> 01:42:01,893
mueras conmigo.
1574
01:42:03,716 --> 01:42:04,775
¿Es esa la única razón?
1575
01:42:04,786 --> 01:42:05,849
La única.
1576
01:42:07,021 --> 01:42:09,380
Lo último que recuerdo de mi vida es
1577
01:42:10,357 --> 01:42:12,538
una franja de luz desde mi vestíbulo,
1578
01:42:12,995 --> 01:42:16,217
y en esa franja de luz
un mechón de cabello desenredado,
1579
01:42:16,722 --> 01:42:19,683
y sus ojos llenos de determinación.
1580
01:42:20,546 --> 01:42:22,612
"Mañana por la mañana estaré contigo."
1581
01:42:23,704 --> 01:42:25,135
"Volaremos lejos de aquí."
1582
01:42:27,283 --> 01:42:28,635
"Te veré en el aeropuerto."
1583
01:42:28,647 --> 01:42:31,549
Esas fueron sus últimas palabras en mi vida.
1584
01:42:35,845 --> 01:42:37,196
Te amo
1585
01:42:53,992 --> 01:42:55,247
¿Qué pasó después?
1586
01:42:56,093 --> 01:42:57,362
Eso fue todo hasta ahora.
1587
01:42:57,623 --> 01:42:59,039
Estoy vacio.
1588
01:42:59,445 --> 01:43:01,235
¡¿Qué?! ¡No, espera!
1589
01:43:01,692 --> 01:43:03,450
¡Es perfecto!
1590
01:43:04,003 --> 01:43:06,412
Solo tienes que terminarlo.
1591
01:43:07,161 --> 01:43:10,838
¿Quizás podrías sugerir qué
haría Woland a continuación?
1592
01:43:10,850 --> 01:43:12,483
¿Me estás preguntando?
1593
01:43:12,495 --> 01:43:13,492
Sí.
1594
01:43:16,959 --> 01:43:18,961
Bueno, no lo sé…
1595
01:43:19,677 --> 01:43:23,306
Creo que daría una fiesta esa noche
1596
01:43:23,317 --> 01:43:27,945
y reuniría a todas las dulces e
inmundas fuerzas en un solo lugar.
1597
01:43:28,856 --> 01:43:30,500
Me gusta esta idea.
1598
01:43:30,826 --> 01:43:33,560
¡Ya sé adónde iremos esta noche!
1599
01:43:34,911 --> 01:43:36,668
Al gran evento.
1600
01:43:36,680 --> 01:43:38,362
¡En casa de Likhodeev!
1601
01:43:38,374 --> 01:43:39,322
¡No, no, por favor!
1602
01:43:39,333 --> 01:43:40,510
¡Sí! ¡Sí!
1603
01:43:40,522 --> 01:43:41,829
¡Para inspirarte!
1604
01:43:41,840 --> 01:43:43,229
Esta noche no...
1605
01:43:43,961 --> 01:43:45,816
necesito dormir un poco
1606
01:43:45,828 --> 01:43:47,672
antes de salir mañana.
1607
01:43:47,817 --> 01:43:49,657
Una novela requiere algunos sacrificios.
1608
01:43:49,668 --> 01:43:51,757
Una gran novela, unos grandes.
1609
01:43:53,157 --> 01:43:54,280
No.
1610
01:43:54,291 --> 01:43:55,565
Sí. Vamos.
1611
01:44:02,010 --> 01:44:03,052
Bonjour
1612
01:44:03,393 --> 01:44:04,355
¡Buenas noches!
1613
01:44:04,366 --> 01:44:05,446
¿Contraseña?
1614
01:44:06,616 --> 01:44:07,704
Yalta
1615
01:44:10,149 --> 01:44:11,336
¡Stepán Bogdánovich,
1616
01:44:11,348 --> 01:44:12,509
conoce a tus invitados!
1617
01:44:14,412 --> 01:44:16,757
Tu Gella es realmente una vampiro.
1618
01:44:26,279 --> 01:44:27,727
Querida Emma,
¿te gusta el caviar negro?
1619
01:44:27,738 --> 01:44:28,476
Muchísimo
1620
01:44:28,487 --> 01:44:30,625
¡Entonces, por favor, sírvete tú misma!
1621
01:44:32,886 --> 01:44:33,781
Wow.
1622
01:44:34,166 --> 01:44:35,978
Qué sorpresa.
1623
01:44:39,429 --> 01:44:41,187
¿Por qué eres tan tímido, querido amigo?
1624
01:44:41,725 --> 01:44:43,091
¡Entra!
1625
01:44:43,173 --> 01:44:44,491
¡Quítense las chaquetas!
1626
01:44:46,005 --> 01:44:48,088
Querida Gala, por favor,
cuida de nuestros invitados.
1627
01:44:48,772 --> 01:44:49,602
¡Camaradas!
1628
01:44:49,613 --> 01:44:50,709
¡Un brindis!
1629
01:44:50,758 --> 01:44:52,483
En el baile de Styopa Likhodeev,
1630
01:44:52,495 --> 01:44:54,908
las leyes habituales no funcionan.
1631
01:44:54,920 --> 01:44:56,373
¡Hurra, camaradas!
1632
01:45:01,693 --> 01:45:03,533
¡Oh, ésta es la habitación de Berlioz!
1633
01:45:03,989 --> 01:45:05,086
¿Él no está aquí?
1634
01:45:06,968 --> 01:45:10,077
Pues hace mucho que no está con nosotros…
1635
01:45:10,158 --> 01:45:11,330
Abriré.
1636
01:45:11,982 --> 01:45:14,147
Estás hablando de Héctor Berlioz, ¿no?
1637
01:45:14,158 --> 01:45:15,351
Un compositor francés
1638
01:45:15,362 --> 01:45:17,759
que fue enterrado en el cementerio
de Montmartre en París.
1639
01:45:17,771 --> 01:45:19,973
No conozco a ningún otro Berlioz.
1640
01:45:21,730 --> 01:45:23,798
¡Oh, Osaf, querido!
1641
01:45:25,067 --> 01:45:26,158
¡Stepan Bogdanovich!
1642
01:45:27,866 --> 01:45:29,152
¡Hola, querido!
1643
01:45:33,223 --> 01:45:35,013
Se han reunido aquí más comisarios
1644
01:45:35,025 --> 01:45:36,447
que en el Kremlin.
1645
01:45:36,458 --> 01:45:37,651
¿Reconoces a ese,
1646
01:45:38,074 --> 01:45:39,538
detrás de mí, en la esquina?
1647
01:45:40,597 --> 01:45:42,420
El Comisario de Seguridad del Estado.
1648
01:45:42,713 --> 01:45:43,901
Si, es el.
1649
01:45:53,829 --> 01:45:56,384
Y te preocupaba que fuera aburrido
1650
01:46:00,063 --> 01:46:03,221
¡Miren, camaradas, quién está aquí!
1651
01:46:03,627 --> 01:46:05,548
¡Me alegro de verte!
1652
01:46:06,785 --> 01:46:07,908
Vamos.
1653
01:46:07,920 --> 01:46:08,737
Un minuto.
1654
01:46:08,950 --> 01:46:09,975
Entiendes, ¿verdad?
1655
01:46:09,986 --> 01:46:11,384
¿que solo estaba haciendo mi trabajo?
1656
01:46:11,396 --> 01:46:12,441
Nada personal.
1657
01:46:13,881 --> 01:46:16,241
Entiendo. Todo. Perfectamente
1658
01:46:26,837 --> 01:46:28,026
¡Un brindis!
1659
01:46:29,311 --> 01:46:30,825
Ven aquí
1660
01:46:31,948 --> 01:46:32,996
Brindemos por...
1661
01:46:33,493 --> 01:46:36,081
Para ser la gente que intenta
destruir a la burguesía,
1662
01:46:36,092 --> 01:46:37,596
se volvieron demasiado parecidos.
1663
01:46:37,607 --> 01:46:38,458
¿Qué opinas?
1664
01:46:38,686 --> 01:46:41,436
Tal vez así ven al comunismo.
1665
01:46:41,843 --> 01:46:42,722
¡Y una cosa más!
1666
01:46:42,733 --> 01:46:44,871
¡Tenemos una pequeña sorpresa para ustedes!
1667
01:46:45,418 --> 01:46:47,393
Aquí, justo en este escenario,
1668
01:46:47,405 --> 01:46:50,388
actuará una nueva estrella
del teatro y el cine,
1669
01:46:51,105 --> 01:46:52,081
Liubov…
1670
01:46:53,008 --> 01:46:54,489
¿Pensaste en Orlova?
1671
01:46:54,604 --> 01:46:55,938
No, camaradas.
1672
01:46:56,329 --> 01:46:58,347
¡Liubov Bengalskaya!
1673
01:46:58,358 --> 01:46:59,812
¡Démosle la bienvenida!
1674
01:47:09,851 --> 01:47:11,218
¡Oh, barón Meigel!
1675
01:47:12,146 --> 01:47:13,692
Lo siento camarada.
1676
01:47:14,115 --> 01:47:16,507
El camarada Meigel tiene
una historia muy interesante.
1677
01:47:16,518 --> 01:47:18,607
El, de hecho, era un barón.
1678
01:47:18,618 --> 01:47:21,064
Y los rumores dicen que
le ofrecieron una opción:
1679
01:47:21,076 --> 01:47:23,849
o pasa 3 años en el campo
correccional de Solovki,
1680
01:47:23,860 --> 01:47:24,704
o…
1681
01:47:24,715 --> 01:47:26,152
Buenas noches.
1682
01:47:28,935 --> 01:47:30,465
¡Ahí estás!
1683
01:47:32,370 --> 01:47:33,802
¿Es nuestro escritor?
1684
01:47:33,813 --> 01:47:35,479
¿El que pidió permiso
para ir al extranjero?
1685
01:47:36,472 --> 01:47:38,083
¿Qué dice su carta...?
1686
01:47:38,554 --> 01:47:40,279
Es el responsable de reclutar
1687
01:47:40,290 --> 01:47:42,460
agentes secretos en la
comunidad cultural.
1688
01:47:43,486 --> 01:47:45,015
¡Qué personaje!
1689
01:47:45,401 --> 01:47:47,066
Este es el baile de los muertos.
1690
01:47:47,078 --> 01:47:49,280
Quienes aún no lo saben,
morirán pronto.
1691
01:47:51,445 --> 01:47:52,616
¡Caballeros!
1692
01:47:55,856 --> 01:47:56,996
¡Un brindis!
1693
01:47:57,223 --> 01:47:58,785
Brindemos por el comunismo.
1694
01:48:00,609 --> 01:48:02,415
Que fue construido
1695
01:48:02,427 --> 01:48:05,101
en este apartamento en particular!
1696
01:48:07,152 --> 01:48:08,285
¡Bravo!
1697
01:48:13,743 --> 01:48:15,175
¡Hurra, camaradas!
1698
01:48:23,789 --> 01:48:26,214
El fuego rugió en la estufa.
1699
01:48:26,671 --> 01:48:28,657
La lluvia azotaba las ventanas.
1700
01:48:29,682 --> 01:48:33,588
Entonces sucedió lo último.
1701
01:48:34,174 --> 01:48:37,185
¡Gracias, gracias por esta gran noche!
1702
01:48:38,193 --> 01:48:40,618
Ahora sé cómo terminar la novela.
1703
01:48:40,946 --> 01:48:43,891
Entonces escríbelo antes que lo olvides.
1704
01:48:43,903 --> 01:48:45,482
¡Esa es una buena idea!
1705
01:48:45,974 --> 01:48:47,797
Y yo te ayudaré a empacar.
1706
01:48:59,662 --> 01:49:01,176
Dime,
1707
01:49:01,187 --> 01:49:04,154
¿quieres llevar al pequeño Pilatos contigo?
1708
01:49:04,985 --> 01:49:06,548
No es seguro que sea Pilatos.
1709
01:49:07,036 --> 01:49:09,835
Nadie sabe con certeza cómo era.
1710
01:49:10,388 --> 01:49:14,002
Este es definitivamente el procurador
de la antigua Judea Poncio Pilatos.
1711
01:49:14,132 --> 01:49:15,923
¿Cómo lo sabes?
1712
01:49:16,231 --> 01:49:17,452
¿Cómo lo sé?
1713
01:49:17,463 --> 01:49:18,853
Yo mismo lo vi.
1714
01:49:20,642 --> 01:49:22,547
Justo como te estoy viendo ahora.
1715
01:49:32,784 --> 01:49:34,037
¡Lo lamento!
1716
01:49:34,965 --> 01:49:37,700
Tu novela se quedó atrapada
en mi cabeza con tanta firmeza
1717
01:49:37,711 --> 01:49:39,815
que decidí ser Woland por un tiempo.
1718
01:49:42,323 --> 01:49:45,843
¿Esperas visitas?
¿Esperas a alguien?
1719
01:49:47,465 --> 01:49:49,874
Podrían estar interesados
en tus manuscritos.
1720
01:50:46,895 --> 01:50:49,499
Camaradas, ¡dénse prisa!
1721
01:50:49,510 --> 01:50:52,299
¡La salida es en dos minutos!
1722
01:51:18,229 --> 01:51:20,865
¿Decidiste deshacerte de la evidencia física
1723
01:51:20,877 --> 01:51:22,655
de la propaganda antisoviética?
1724
01:51:23,008 --> 01:51:23,860
Fue inútil.
1725
01:51:23,872 --> 01:51:25,634
Sabemos desde hace mucho tiempo
1726
01:51:25,646 --> 01:51:28,043
lo que estaba escrito
en ese manuscrito tuyo.
1727
01:51:28,055 --> 01:51:29,638
No tuviste que quemarlo.
1728
01:51:29,650 --> 01:51:31,185
Sabemos sobre el tranvía
1729
01:51:31,197 --> 01:51:34,326
que le cortó la cabeza al
presidente de la Unión de Escritores,
1730
01:51:34,337 --> 01:51:36,099
y sobre la difamación del más alto nivel
1731
01:51:36,110 --> 01:51:37,157
al poder soviético...
1732
01:51:37,168 --> 01:51:38,312
¿Quién te dijo todas estas cosas?
1733
01:51:38,324 --> 01:51:39,827
No me interrumpas.
1734
01:51:39,935 --> 01:51:40,975
¿Quién?
1735
01:51:41,324 --> 01:51:42,284
Digamos,
1736
01:51:42,296 --> 01:51:43,430
tu amante.
1737
01:51:43,441 --> 01:51:44,449
¿Cómo se llamaba?
1738
01:51:44,475 --> 01:51:45,554
¿Margarita?
1739
01:51:46,255 --> 01:51:47,101
Eso no es cierto.
1740
01:51:47,249 --> 01:51:48,810
¿Cúal es la verdad?
1741
01:51:49,657 --> 01:51:52,099
La única verdad es el contenido
de esta carpeta.
1742
01:51:52,798 --> 01:51:54,767
Nos ha parecido poco confiable a todos
1743
01:51:54,779 --> 01:51:56,493
desde el primer día.
1744
01:51:57,763 --> 01:51:59,862
Una mirada a ella y se puede ver claramente:
1745
01:52:00,025 --> 01:52:01,327
"él no es uno de nosotros."
1746
01:52:01,343 --> 01:52:03,525
¡No tenía idea de que era Jesús!
1747
01:52:03,980 --> 01:52:05,738
¿Quién crees que era?
1748
01:52:06,146 --> 01:52:08,131
Me dijo que era Yeshua.
1749
01:52:08,554 --> 01:52:10,002
Yo soy solo un actor.
1750
01:52:10,013 --> 01:52:11,451
¡Interpreto lo que me dicen!
1751
01:52:11,809 --> 01:52:15,276
¿Quién más está en su grupo contrarrevolucionario?
1752
01:52:16,415 --> 01:52:18,303
¿El director del teatro Likhodeev,
1753
01:52:18,314 --> 01:52:20,973
quién te convenció para que
escribieras esta obra dañina?
1754
01:52:20,984 --> 01:52:23,116
¿Visitaste recientemente su casa?
1755
01:52:23,984 --> 01:52:25,253
El no tiene nada que ver con esto.
1756
01:52:25,888 --> 01:52:27,695
Me invitó el profesor Woland.
1757
01:52:32,218 --> 01:52:34,009
Deja de engañar a la investigación.
1758
01:52:34,021 --> 01:52:35,198
Revisamos todo.
1759
01:52:35,209 --> 01:52:36,646
Estabas solo en casa de Likhodeev
1760
01:52:36,657 --> 01:52:38,908
y no existe ningún Woland en la vida real
1761
01:52:39,246 --> 01:52:41,187
Créeme, él existe.
1762
01:52:41,252 --> 01:52:42,929
¡Simularé tal locura ahora
1763
01:52:42,940 --> 01:52:45,534
que Kolyma te parecerá un paraíso!
1764
01:53:08,581 --> 01:53:10,436
Tu novela ha sido leída.
1765
01:53:12,472 --> 01:53:13,553
Sí.
1766
01:53:15,873 --> 01:53:17,728
Y sólo dijeron una cosa:
1767
01:53:19,730 --> 01:53:21,651
"Desafortunadamente, no está terminada".
1768
01:53:23,131 --> 01:53:24,905
Odio
1769
01:53:25,346 --> 01:53:27,006
esta novela.
1770
01:53:30,489 --> 01:53:33,597
He sufrido demasiado por eso.
1771
01:53:37,665 --> 01:53:39,896
Nada es de mi interés,
1772
01:53:41,392 --> 01:53:42,972
excepto ella.
1773
01:53:44,763 --> 01:53:46,000
¿Margarita?
1774
01:53:46,927 --> 01:53:48,053
Sí.
1775
01:53:49,548 --> 01:53:53,616
Ella misma te dijo que
esta novela era su vida.
1776
01:53:54,203 --> 01:53:55,716
Y tiene razón.
1777
01:53:55,728 --> 01:53:58,972
Allí el maestro y Margarita podrán
estar juntos para siempre.
1778
01:53:59,249 --> 01:54:01,348
Pero sí, todo depende de ti.
1779
01:54:01,359 --> 01:54:04,001
Para lograr eso, debes terminar la novela.
1780
01:54:05,646 --> 01:54:08,022
Desafortunadamente, no puedo hacer esto.
1781
01:54:08,672 --> 01:54:11,651
Viste que la quemé en la estufa.
1782
01:54:13,181 --> 01:54:15,150
Los manuscritos no se queman.
1783
01:54:19,984 --> 01:54:21,384
¿Quién eres?
1784
01:54:28,350 --> 01:54:29,571
¿Quién eres?
1785
01:54:33,835 --> 01:54:35,630
"Soy parte de ese poder que todavía"
1786
01:54:35,641 --> 01:54:38,440
"produce el bien,
aunque siempre trama el mal."
1787
01:54:39,076 --> 01:54:42,510
¿Así es en Wolfgang Goethe?
1788
01:54:44,399 --> 01:54:46,628
Te has metido en una
situación muy peligrosa.
1789
01:54:47,784 --> 01:54:49,183
Sección 58:
1790
01:54:49,802 --> 01:54:51,576
Traición y espionaje.
1791
01:54:55,499 --> 01:54:57,239
Entre los líderes de nuestro país,
1792
01:54:57,251 --> 01:54:59,128
hay gente que mira
1793
01:54:59,139 --> 01:55:00,983
tu trabajo creativo muy de cerca.
1794
01:55:01,255 --> 01:55:03,571
Allá arriba…
1795
01:55:04,353 --> 01:55:08,747
les gusta que les acaricien
por el lado equivocado
1796
01:55:08,758 --> 01:55:09,821
Palabra clave: acariciar
1797
01:55:09,832 --> 01:55:11,334
¿Entiendes?
1798
01:55:13,239 --> 01:55:14,753
Tú entiendes.
1799
01:55:17,748 --> 01:55:20,010
Restauraremos tu membresía
1800
01:55:20,022 --> 01:55:21,882
en la Unión de Escritores.
1801
01:55:21,893 --> 01:55:23,103
Te pagarán,
1802
01:55:24,339 --> 01:55:25,854
entonces conseguirás una casa de verano,
1803
01:55:25,865 --> 01:55:27,872
un automóvil oficial del estado
con un chofer personal.
1804
01:55:27,883 --> 01:55:29,223
Lo tendras todo.
1805
01:55:29,841 --> 01:55:31,810
Tu sacrificio es...
1806
01:55:34,138 --> 01:55:35,293
sin sentido.
1807
01:55:36,091 --> 01:55:37,962
El tuyo no lo es.
1808
01:55:39,509 --> 01:55:40,586
¿Qué?
1809
01:55:40,876 --> 01:55:42,942
Serás sacrificado
1810
01:55:42,954 --> 01:55:44,799
en el baile.
1811
01:55:46,735 --> 01:55:48,281
¿Qué baile?
1812
01:55:49,128 --> 01:55:50,332
El baile de Satanás.
1813
01:55:51,553 --> 01:55:54,206
Serás el principal entretenimiento
para los invitados.
1814
01:55:54,727 --> 01:55:56,435
Y la mismísima Reina del Baile
1815
01:55:56,447 --> 01:55:59,512
beberá tu sangre
1816
01:55:59,524 --> 01:56:01,416
de la calavera de Berlioz.
1817
01:56:01,741 --> 01:56:02,962
¿Qué clase de tontería es esta?
1818
01:56:02,974 --> 01:56:04,378
¿De qué diablos estás hablando?
1819
01:56:04,623 --> 01:56:06,576
Woland ya está esperando
1820
01:56:06,587 --> 01:56:08,708
por ti.
1821
01:56:21,207 --> 01:56:23,503
Te has vuelto loco de verdad.
1822
01:56:30,681 --> 01:56:32,308
[TRATAMIENTO OBLIGATORIO]
1823
01:56:33,822 --> 01:56:34,912
Querido amigo,
1824
01:56:34,924 --> 01:56:37,386
¿Sufriste alucinaciones antes?
1825
01:56:37,398 --> 01:56:39,453
¿Qué pasa con esas fuerzas inmundas
1826
01:56:40,522 --> 01:56:42,643
sobre las que escribiste en tu novela?
1827
01:56:42,655 --> 01:56:45,085
¿Crees que realmente existen?
1828
01:56:47,445 --> 01:56:48,942
¿Dónde están entonces las pruebas?
1829
01:56:50,342 --> 01:56:54,264
Ella misma te dijo que
esta novela era su vida.
1830
01:56:54,276 --> 01:56:56,446
Y ella tiene razón.
1831
01:56:56,457 --> 01:56:59,310
Allí, el maestro y Margarita
podrán estar juntos para siempre.
1832
01:56:59,322 --> 01:57:01,816
Pero sí, todo depende de ti.
1833
01:57:01,828 --> 01:57:04,241
Para lograr esto, debes
terminar la novela.
1834
01:57:04,422 --> 01:57:05,560
Te ayudaremos
1835
01:57:05,739 --> 01:57:08,278
Empezaremos con 30 mg de morfina.
1836
01:57:08,289 --> 01:57:10,377
Dormirás muy bien esta noche.
1837
01:57:11,175 --> 01:57:13,080
Te sentirás mejor
1838
01:57:13,373 --> 01:57:14,414
¿Puedo pedir…?
1839
01:57:14,426 --> 01:57:15,537
¿Qué, cariño?
1840
01:57:17,296 --> 01:57:18,500
Un lapiz y algo de papel
1841
01:57:19,509 --> 01:57:20,652
No esta permitido.
1842
01:57:22,878 --> 01:57:26,052
Diagnóstico: trastorno de
personalidad disociativa,
1843
01:57:26,063 --> 01:57:28,135
esquizofrenia paranoide.
1844
01:57:28,949 --> 01:57:31,504
Prescribimos sesiones de
terapia electroconvulsiva.
1845
01:57:31,515 --> 01:57:33,392
Empecemos con 100 voltios.
1846
01:57:41,222 --> 01:57:42,377
Capítulo 1.
1847
01:57:43,077 --> 01:57:45,746
Nunca hables con extraños
1848
01:57:46,640 --> 01:57:50,254
A la hora de las aguas termales
del atardecer en Moscú,
1849
01:57:50,265 --> 01:57:53,477
dos ciudadanos aparecieron en
los Estanques del Patriarca.
1850
01:57:53,673 --> 01:57:54,759
140
1851
01:57:55,528 --> 01:57:56,602
Es para tu historia,
1852
01:57:56,613 --> 01:57:57,916
así que no pierdas hojas de papel.
1853
01:57:57,928 --> 01:57:59,695
…El poeta había corrido
hacia el moñinete
1854
01:57:59,706 --> 01:58:01,353
tan pronto como escuchó el primer grito...
Capítulo 19.
1855
01:58:01,364 --> 01:58:02,950
Te sentirás mejor.
1856
01:58:02,961 --> 01:58:04,024
¡Escóndelo!
1857
01:58:07,198 --> 01:58:08,647
Es suficiente por hoy.
1858
01:58:19,812 --> 01:58:21,666
El maestro y Margarita
1859
01:58:33,175 --> 01:58:35,095
Ella no sabe dónde estoy.
1860
01:58:35,339 --> 01:58:37,162
Y ella nunca lo sabrá.
1861
01:58:37,174 --> 01:58:39,554
Pero podrías habérselo dicho.
1862
01:58:39,831 --> 01:58:43,151
Antes de que ella se encuentre
frente a una carta del manicomio.
1863
01:58:43,162 --> 01:58:46,667
¿Cómo se pueden enviar cartas
desde esa dirección...
1864
01:58:47,004 --> 01:58:48,815
un paciente mental?
1865
01:58:49,353 --> 01:58:51,599
¡Estás bromeando, amigo mío!
1866
01:58:54,838 --> 01:58:56,286
Te veré en el desfile, querida
1867
01:58:56,970 --> 01:58:57,995
No.
1868
01:58:58,483 --> 01:59:00,583
¿Hacerla infeliz?
1869
01:59:01,283 --> 01:59:03,468
No, no soy capaz de eso.
1870
01:59:03,480 --> 01:59:05,389
¡Izquierda, izquierda!
1871
01:59:05,401 --> 01:59:06,963
1, 2, 3
1872
01:59:06,975 --> 01:59:08,526
¡Izquierda, izquierda!
1873
01:59:08,537 --> 01:59:10,413
1, 2, 3
1874
01:59:35,641 --> 01:59:36,781
¿Aloizy?
1875
01:59:44,707 --> 01:59:46,302
¿Qué le pasó?
1876
01:59:46,313 --> 01:59:48,385
No sé de qué estás hablando.
1877
01:59:49,281 --> 01:59:50,615
¿Está vivo?
1878
01:59:50,627 --> 01:59:52,308
¿Cómo podría saberlo?
1879
01:59:53,529 --> 01:59:55,547
¿Le contaste a alguien sobre la novela?
1880
01:59:57,484 --> 01:59:58,965
Te has vuelto loca, vete.
1881
02:00:01,000 --> 02:00:02,757
¡Oye, vete!
1882
02:00:16,348 --> 02:00:18,691
Dime, ¿dónde está?
1883
02:00:26,765 --> 02:00:27,986
Praskovia Fiódorovna,
1884
02:00:32,118 --> 02:00:33,177
Lo terminé.
1885
02:00:37,035 --> 02:00:38,776
Tengo una petición para ti:
1886
02:00:40,421 --> 02:00:42,504
Si algun dia viene una mujer aqui
1887
02:00:42,992 --> 02:00:44,766
y pregunta por mi,
1888
02:00:46,214 --> 02:00:48,411
dale este manuscrito a ella.
1889
02:00:50,185 --> 02:00:51,097
Su nombre es…
1890
02:00:51,108 --> 02:00:52,123
Margarita
1891
02:00:55,102 --> 02:00:56,599
Y tú eres el maestro.
1892
02:00:56,610 --> 02:00:57,803
Lo leí.
1893
02:01:03,776 --> 02:01:04,964
Acuéstate.
1894
02:01:06,591 --> 02:01:10,107
Mañana iremos a los procedimientos
cuando te despiertes...
1895
02:01:19,711 --> 02:01:22,103
He venido sólo para decirte adiós.
1896
02:01:23,014 --> 02:01:26,596
Lamentablemente ya no puedo ser tu vecino.
1897
02:01:26,856 --> 02:01:28,484
Cumpliré mi palabra,
1898
02:01:29,216 --> 02:01:31,170
no escribiré más poemas.
1899
02:01:31,462 --> 02:01:33,317
Estoy interesado en algo más ahora.
1900
02:01:33,329 --> 02:01:35,189
Quiero escribir algo mas...
1901
02:01:37,647 --> 02:01:39,518
Sabes, mientras he estado aquí,
1902
02:01:39,530 --> 02:01:41,032
muchas cosas me quedaron claras
1903
02:01:42,041 --> 02:01:43,636
Ah, pero eso es bueno.
1904
02:01:45,672 --> 02:01:47,120
Eso es bueno.
1905
02:01:49,787 --> 02:01:51,154
¿Oyes?
1906
02:01:51,165 --> 02:01:52,358
¿El ruido de la tormenta...?
1907
02:01:52,370 --> 02:01:53,512
No.
1908
02:01:54,915 --> 02:01:56,071
Estoy siendo llamado.
1909
02:01:57,210 --> 02:01:58,626
Es hora de que me vaya.
1910
02:02:22,651 --> 02:02:24,930
Luna llena, como en aquel entonces.
1911
02:02:25,563 --> 02:02:27,663
Cuando llega la luna llena,
1912
02:02:29,291 --> 02:02:31,748
está atormentado por el insomnio.
1913
02:02:31,759 --> 02:02:33,897
Él dice una y otra vez la misma cosa.
1914
02:02:33,908 --> 02:02:36,062
Que ni siquiera la luna le da paz,
1915
02:02:36,074 --> 02:02:38,340
y que tiene un mal trabajo.
1916
02:02:38,352 --> 02:02:40,521
Lo dice cada vez que no puede dormir.
1917
02:02:40,922 --> 02:02:42,311
Y cuando duerme,
1918
02:02:42,323 --> 02:02:44,775
sueña una y otra vez la misma cosa:
1919
02:02:44,786 --> 02:02:46,545
hay un camino de luz de luna,
1920
02:02:47,325 --> 02:02:49,635
y él quiere caminar por él
1921
02:02:49,647 --> 02:02:53,021
y hablar con el prisionero Ha-Nozri,
1922
02:02:53,032 --> 02:02:55,560
porque, como él insiste,
1923
02:02:56,797 --> 02:02:57,990
él nunca terminó
1924
02:02:58,002 --> 02:03:00,596
lo que estaba diciendo aquellavez,
hace mucho tiempo.
1925
02:03:03,317 --> 02:03:06,490
Ahora puedes terminar
tu novela con una frase.
1926
02:03:07,874 --> 02:03:09,534
Eres libre.
1927
02:03:11,650 --> 02:03:12,740
Te lo digo,
1928
02:03:12,752 --> 02:03:14,873
tu novela te traerá algunas sorpresas,
1929
02:03:14,884 --> 02:03:15,947
ya verás.
1930
02:03:16,305 --> 02:03:17,347
Es muy triste.
1931
02:03:17,493 --> 02:03:18,616
No, no es triste.
1932
02:03:19,218 --> 02:03:20,505
No es nada triste.
1933
02:03:34,835 --> 02:03:37,032
No sé cómo le iría a
este hospital sin ti,
1934
02:03:37,043 --> 02:03:38,075
Praskovia Fiódorovna
1935
02:03:38,086 --> 02:03:40,175
¿Quizás deberías convertirte en jefe?
1936
02:03:40,186 --> 02:03:41,851
¡Ser promovida!
1937
02:03:42,468 --> 02:03:43,184
¡Profesor Stravinski!
1938
02:03:43,196 --> 02:03:43,884
¿Sí?
1939
02:03:48,214 --> 02:03:49,793
¿Cómo llegaste aquí?
1940
02:03:54,236 --> 02:03:55,440
Te escucho.
1941
02:03:56,321 --> 02:03:57,948
Tienes un paciente bajo custodia.
1942
02:03:58,105 --> 02:03:59,037
El es un escritor.
1943
02:03:59,049 --> 02:03:59,917
Lo lamento
1944
02:04:00,454 --> 02:04:03,839
Prohibí la divulgación de información
sobre nuestros pacientes.
1945
02:04:04,067 --> 02:04:05,288
¿Cómo llegaste aquí?
1946
02:04:05,300 --> 02:04:06,558
Realmente necesito verlo.
1947
02:04:06,932 --> 02:04:07,615
¡Por favor!
1948
02:04:08,121 --> 02:04:10,074
Lo siento, no puedo ayudarte.
1949
02:04:10,085 --> 02:04:13,101
Te pido que abandones
el hospital inmediatamente.
1950
02:04:13,112 --> 02:04:15,314
Escóltala afuera, por favor.
1951
02:04:17,430 --> 02:04:19,107
¡Sé que está aquí!
1952
02:04:19,237 --> 02:04:20,457
¡Quítame las manos de encima!
1953
02:04:20,468 --> 02:04:22,557
Lo arruinaste, ¿no?
1954
02:04:22,948 --> 02:04:24,331
Los insultos son
1955
02:04:24,342 --> 02:04:27,635
la recompensa habitual
por un buen trabajo.
1956
02:04:28,954 --> 02:04:30,907
Praskovia Fyodorvna…
1957
02:04:32,323 --> 02:04:34,374
Volveré pronto…
1958
02:04:39,028 --> 02:04:40,037
¡Espera!
1959
02:04:41,828 --> 02:04:43,797
La acompañaré afuera
y volveré al trabajo.
1960
02:05:00,724 --> 02:05:01,799
Eres Margarita, ¿verdad?
1961
02:05:01,810 --> 02:05:03,378
¿Cómo me conoces?
1962
02:05:03,540 --> 02:05:05,021
Te reconocí de inmediato
1963
02:05:08,309 --> 02:05:10,197
Me pidieron que te diera algo
1964
02:05:10,517 --> 02:05:12,004
¿Quién te lo pidió?
1965
02:05:13,029 --> 02:05:14,038
El maestro.
1966
02:05:17,863 --> 02:05:19,425
Tengo que verlo
1967
02:05:26,620 --> 02:05:27,872
Margarita Nikolaevna,
1968
02:05:27,883 --> 02:05:31,323
Vyacheslav Sergeevich llamó para decir
que su tren partirá recien mañana
1969
02:05:32,885 --> 02:05:34,040
Puedes retirarte por hoy.
1970
02:05:41,659 --> 02:05:42,945
Gracias Natasha.
1971
02:06:40,695 --> 02:06:44,096
A la hora de las aguas termales
del atardecer en Moscú,
1972
02:06:44,107 --> 02:06:47,970
dos ciudadanos aparecieron
en los Estanques del Patriarca...
1973
02:06:47,981 --> 02:06:50,161
La cosa es que el editor
le había encargado
1974
02:06:50,173 --> 02:06:51,908
al poeta un largo
poema antirreligioso
1975
02:06:51,920 --> 02:06:54,057
para el próximo número
de su revista…
1976
02:06:54,399 --> 02:06:55,933
Ella estaba frente
a la Administración.
1977
02:06:55,945 --> 02:06:58,467
Margarita entrecerró los ojos
bajo la brillante luz del sol.
1978
02:06:58,479 --> 02:07:02,064
Recordó cómo, hace exactamente
un año en ese día y a esa hora,
1979
02:07:02,076 --> 02:07:04,995
ella se había sentado
a su lado en ese mismo banco.
1980
02:07:05,006 --> 02:07:07,842
Más adelante apareció
una procesión fúnebre.
1981
02:07:07,854 --> 02:07:09,221
“Sería interesante saber
1982
02:07:09,232 --> 02:07:11,781
a quienes están enterrando
con esas caras de sorpresa”.
1983
02:07:11,792 --> 02:07:14,906
Berlioz Mijaíl Alexandrovich
1984
02:07:14,917 --> 02:07:16,795
Presidente de Massolit.
1985
02:07:19,578 --> 02:07:21,954
¿Significa entonces que esos
siguiendo el ataúd son escritores?
1986
02:07:21,965 --> 02:07:24,445
Bueno, ¡naturalmente lo son!
1987
02:07:25,373 --> 02:07:28,806
Dígame, ¿se encuentra entre
ellos el crítico Latunsky?
1988
02:07:29,083 --> 02:07:31,850
Puedo ver que odias a ese Latunsky,
1989
02:07:31,861 --> 02:07:34,437
¿eh, Margarita Nikolaevna?
1990
02:07:37,661 --> 02:07:39,288
Me han enviado para invitarte
1991
02:07:39,300 --> 02:07:41,078
esta tarde a una visita con...
1992
02:07:41,273 --> 02:07:45,505
un extranjero muy distinguido.
1993
02:07:45,630 --> 02:07:48,452
Ni una sola alma sabrá de esta visita.
1994
02:07:48,712 --> 02:07:51,267
Y será mejor que aproveches
la oportunidad...
1995
02:07:51,279 --> 02:07:53,611
¿Estás insinuando que puedo
averiguar sobre él allí?
1996
02:07:53,887 --> 02:07:55,954
Tómala.
1997
02:07:56,476 --> 02:07:58,038
Te será útil.
1998
02:08:01,488 --> 02:08:04,174
Margarita Nikolaevna estaba
sentada frente al espejo,
1999
02:08:04,185 --> 02:08:06,534
con sólo una bata de baño
sobre su cuerpo desnudo.
2000
02:08:06,546 --> 02:08:08,438
En una página arrancada
de un cuaderno,
2001
02:08:08,450 --> 02:08:10,961
escribió rápidamente una nota
a lápiz y en letras grandes,
2002
02:08:10,973 --> 02:08:12,980
sin correcciones:
2003
02:08:13,891 --> 02:08:17,015
Perdóname y olvídame
lo antes posible.
2004
02:08:17,027 --> 02:08:18,774
Te dejo para siempre.
2005
02:08:18,785 --> 02:08:21,085
No me busques, es inútil.
2006
02:08:21,097 --> 02:08:22,235
Me he convertido en una bruja
2007
02:08:22,247 --> 02:08:24,741
del dolor y de las calamidades
que me han sobrevenido.
2008
02:08:24,775 --> 02:08:27,188
Es hora de que me vaya.
Adiós.
2009
02:08:28,129 --> 02:08:31,156
Esta noche, exactamente
a las nueve y media,
2010
02:08:31,167 --> 02:08:33,532
ten la amabilidad de
quitarte toda la ropa
2011
02:08:33,543 --> 02:08:36,608
y frota tu cara y todo
tu cuerpo con este ungüento.
2012
02:08:37,031 --> 02:08:38,399
Con la punta de su dedo
2013
02:08:38,410 --> 02:08:41,263
Margarita puso una pequeña
cantidad de crema en su palma.
2014
02:08:41,275 --> 02:08:44,583
El olor a hierba pantanosa
y a bosque se hizo más fuerte.
2015
02:08:45,186 --> 02:08:47,221
La crema se extendió fácilmente y,
2016
02:08:47,232 --> 02:08:50,020
como le pareció a Margarita,
se evaporó de inmediato.
2017
02:08:51,126 --> 02:08:55,130
Después de frotarse varias veces,
Margarita se miró en el espejo.
2018
02:09:21,146 --> 02:09:23,196
Margarita Nikolaevna, ¿está todo bien?
2019
02:09:30,617 --> 02:09:31,236
¿Cómo?..
2020
02:11:55,865 --> 02:11:57,558
Permítanme presentarme ante ustede:
2021
02:11:57,570 --> 02:11:58,340
Koroviev.
2022
02:11:59,381 --> 02:12:00,878
¿Le sorprende que no haya luz?
2023
02:12:00,889 --> 02:12:02,474
Economía, ¿eso crees?
2024
02:12:02,485 --> 02:12:03,700
¡Unh-unh!
2025
02:12:03,711 --> 02:12:06,607
A Messire simplemente
no le gusta la luz eléctrica
2026
02:12:07,112 --> 02:12:09,456
¡Por favor, entra!
2027
02:12:12,255 --> 02:12:15,168
No, lo que más me llama la atención
es que hay lugar para todo esto.
2028
02:12:15,180 --> 02:12:16,846
¡La cosa más sencilla de todo!
2029
02:12:16,857 --> 02:12:18,933
Para alguien muy familiarizado
con la quinta dimensión,
2030
02:12:18,945 --> 02:12:23,339
no le cuesta nada ampliar el espacio
a las proporciones deseadas.
2031
02:12:23,567 --> 02:12:24,902
La tradición se ha establecido
2032
02:12:24,913 --> 02:12:29,215
que la anfitriona del baile debe llamarse
obligatoriamente Margarita, primero,
2033
02:12:29,227 --> 02:12:33,122
y segundo, debe ser nativa del lugar.
2034
02:12:33,886 --> 02:12:37,875
Espero que no se niegue a
asumir esta responsabilidad.
2035
02:12:41,097 --> 02:12:42,546
No me negaré.
2036
02:12:45,865 --> 02:12:46,777
Sígueme
2037
02:12:47,965 --> 02:12:51,774
Messire se disculpa por recibirte
en su dormitorio sin ceremonias.
2038
02:12:55,648 --> 02:12:56,760
Mira.
2039
02:12:59,001 --> 02:13:01,392
¡Entra, por favor!
2040
02:13:01,751 --> 02:13:02,956
¡No seas tímida!
2041
02:13:04,339 --> 02:13:05,966
¡Ooooh!
2042
02:13:05,993 --> 02:13:07,854
¡No se ve bien, querido Behemoth!
2043
02:13:07,936 --> 02:13:10,573
¡La situación es dura pero
no desesperada en absoluto!
2044
02:13:10,584 --> 02:13:12,216
Por favor, entra al dormitorio.
2045
02:13:19,690 --> 02:13:20,797
Saludos,
2046
02:13:21,872 --> 02:13:24,151
mi bella reina.
2047
02:13:25,436 --> 02:13:26,705
Entra, por favor.
2048
02:13:27,520 --> 02:13:30,237
Te ruego que disculpes
mi atuendo de entrecasa.
2049
02:13:31,018 --> 02:13:32,451
Saludos, señor.
2050
02:13:39,563 --> 02:13:40,686
Sangre.
2051
02:13:41,468 --> 02:13:44,088
La sangre siempre tiene impacto.
2052
02:13:48,223 --> 02:13:49,802
Margarita estaba nerviosa.
2053
02:13:49,813 --> 02:13:51,265
Su cabeza daba vueltas
2054
02:13:51,277 --> 02:13:53,903
y no podía ver los
alrededores con claridad.
2055
02:13:54,684 --> 02:13:57,679
Sólo pudo discernir que la habitación
donde la estaban preparando para el baile
2056
02:13:57,690 --> 02:14:00,804
estaba hecha de ónix
o piedra ahumada.
2057
02:14:01,714 --> 02:14:02,838
Será difícil
2058
02:14:03,342 --> 02:14:04,840
Debes ser amable con todos ellos.
2059
02:14:04,852 --> 02:14:05,996
Si no te gusta nadie,
2060
02:14:06,007 --> 02:14:07,384
¡ni siquiera debes pensar en ello!
2061
02:14:07,396 --> 02:14:08,699
Lo notarán al instante.
2062
02:14:08,710 --> 02:14:10,406
Nadie perdona la falta de atención.
2063
02:14:11,270 --> 02:14:13,368
Por favor, pon tu pie aquí.
2064
02:14:13,380 --> 02:14:14,963
Tu hermoso pie...
2065
02:14:14,975 --> 02:14:16,458
¡Sí, así!
2066
02:14:19,373 --> 02:14:20,609
¿Dónde están los invitados?
2067
02:14:21,260 --> 02:14:22,873
Diez segundos para la medianoche.
2068
02:14:22,884 --> 02:14:24,630
Empezará en un momento.
2069
02:14:25,683 --> 02:14:26,789
Mi Reina,
2070
02:14:27,223 --> 02:14:29,996
permítame dar la señal.
2071
02:14:30,007 --> 02:14:31,070
Ja, ja, ¡hazlo!
2072
02:14:33,073 --> 02:14:34,162
¡Baile!
2073
02:14:57,422 --> 02:14:59,473
¡El señor Jacques y su esposa!
2074
02:15:00,188 --> 02:15:01,718
Se lo recomiendo a usted, majestad,
2075
02:15:01,730 --> 02:15:02,727
¡Un hombre de lo más interesante!
2076
02:15:02,738 --> 02:15:06,357
Era famoso por haber envenenado
a la amante del rey en 1458.
2077
02:15:09,726 --> 02:15:11,028
Su majestad...
2078
02:15:11,190 --> 02:15:12,281
Bienvenido.
2079
02:15:12,292 --> 02:15:13,128
¡Encantada!
2080
02:15:13,139 --> 02:15:14,637
¡Su majestad está encantada!
2081
02:15:15,374 --> 02:15:16,676
¡Su majestad está encantada!
2082
02:15:17,458 --> 02:15:19,004
¡Señora Toffana!
2083
02:15:19,015 --> 02:15:22,861
Era extremadamente popular entre las
jóvenes y atractivas damas de Nápoles,
2084
02:15:22,873 --> 02:15:25,921
especialmente entre aquellas que
estaban cansadas de sus maridos.
2085
02:15:25,932 --> 02:15:27,792
¡Las mujeres se aburren de sus maridos!
2086
02:15:27,804 --> 02:15:28,873
Bueno, sí…
2087
02:15:28,884 --> 02:15:31,031
…Bueno, la signora Toffana les
vendió un líquido en una vejiga.
2088
02:15:31,042 --> 02:15:33,880
Una mujer vertió el líquido
en la sopa de su marido,
2089
02:15:33,891 --> 02:15:36,175
¡Y entonces la dama quedó
libre como el aire!
2090
02:15:38,633 --> 02:15:39,951
¡Su majestad está encantada!
2091
02:15:40,358 --> 02:15:41,725
¡Su majestad está encantada!
2092
02:15:41,736 --> 02:15:43,434
¡Encantada!
2093
02:15:44,215 --> 02:15:45,484
¡Su majestad está encantada!
2094
02:15:45,496 --> 02:15:47,030
¡Estamos encantados!
2095
02:15:48,870 --> 02:15:50,400
¡Este es alguien nuevo!
2096
02:15:50,411 --> 02:15:51,881
Carne fresca…
2097
02:15:51,892 --> 02:15:56,031
Quería deshacerse de un hombre
que amenazaba con denunciarlo.
2098
02:15:56,042 --> 02:16:00,426
Entonces hizo que su secretaria rociara con
veneno las paredes de la oficina de ese hombre.
2099
02:16:00,437 --> 02:16:03,096
¡Estamos encantados, Reina Negra!
2100
02:16:03,107 --> 02:16:06,057
¡Estamos encantados! ¡Estamos encantados!
2101
02:16:06,068 --> 02:16:08,272
¡Encantada! ¡Encantada!
2102
02:16:08,283 --> 02:16:10,093
Una y otra vez fluía
el chorro desde abajo.
2103
02:16:10,105 --> 02:16:13,870
Su fuente, la enorme chimenea,
no mostraba signos de secarse.
2104
02:16:13,881 --> 02:16:16,083
Pasó una hora, luego otra.
2105
02:16:16,095 --> 02:16:18,964
Margarita no mostró ningún interés
en la procesión de los duques,
2106
02:16:18,976 --> 02:16:22,497
envenenadores, pájaros de la horca,
alcahuetas, carceleros, estafadores,
2107
02:16:22,508 --> 02:16:25,752
verdugos, delatores, traidores
y seductores.
2108
02:16:25,763 --> 02:16:28,031
Su cabeza nadaba con sus nombres,
2109
02:16:28,042 --> 02:16:30,749
sus rostros se fusionaron
en una gran mancha.
2110
02:16:31,709 --> 02:16:33,955
A Margarita se le
doblaban las piernas,
2111
02:16:34,687 --> 02:16:38,398
y tenía miedo de romper a
llorar en cualquier momento.
2112
02:17:04,653 --> 02:17:05,760
Y esta es Frieda.
2113
02:17:05,772 --> 02:17:07,341
Cuando ella trabajaba en un café
2114
02:17:07,353 --> 02:17:09,556
el dueño la llevó al depósito
2115
02:17:09,567 --> 02:17:12,339
y nueve meses después
dio a luz a un niño.
2116
02:17:12,351 --> 02:17:14,777
Lo llevó al bosque,
2117
02:17:14,788 --> 02:17:17,137
le metió un pañuelo en la boca
2118
02:17:19,579 --> 02:17:21,189
y luego lo enterró.
2119
02:17:23,322 --> 02:17:27,895
Estoy muy feliz de que me inviten
al gran baile de la luna llena.
2120
02:17:27,906 --> 02:17:29,066
¡Por cierto!
2121
02:17:29,386 --> 02:17:30,695
¡Tóma!
2122
02:17:30,955 --> 02:17:32,420
¡Tu pañuelo!
2123
02:17:34,275 --> 02:17:35,385
¡Sí!
2124
02:17:38,051 --> 02:17:39,402
¡Por favor, entra!
2125
02:17:40,067 --> 02:17:41,187
Frieda.
2126
02:17:42,185 --> 02:17:43,288
¡Frieda!
2127
02:17:43,602 --> 02:17:45,440
¡Mi nombre es Frieda!
2128
02:17:46,775 --> 02:17:49,298
Señorita, por favor, pase,
¡hay champán!
2129
02:17:51,478 --> 02:17:55,156
Escoltada por Koroviev, Margarita
regresó al salón de baile,
2130
02:17:55,167 --> 02:17:57,338
pero ahora el baile
se había detenido
2131
02:17:57,350 --> 02:18:00,529
y los invitados se amontonaban
entre las columnas.
2132
02:18:01,207 --> 02:18:04,678
Al último repique del reloj invisible
2133
02:18:04,689 --> 02:18:07,526
el silencio cayó sobre
la multitud de invitados.
2134
02:18:08,285 --> 02:18:12,343
Entonces Margarita vio a Woland.
2135
02:18:41,191 --> 02:18:43,633
¡Todo se hizo realidad,
Mikhail Alexandrovich!
2136
02:18:47,750 --> 02:18:51,168
La reunión no se llevó a cabo,
¿no es cierto?
2137
02:18:51,787 --> 02:18:53,560
Una mujer te cortó la cabeza.
2138
02:18:53,788 --> 02:18:55,529
Eso es un hecho.
2139
02:18:55,948 --> 02:18:58,541
¡Y un hecho es la cosa
más obstinada del mundo!
2140
02:18:58,553 --> 02:19:01,113
Usted siempre ha sido un ferviente
defensor de la teoría de que
2141
02:19:01,125 --> 02:19:03,995
cuando a un hombre le cortan
la cabeza, su vida se detiene
2142
02:19:04,006 --> 02:19:06,029
y deja de existir.
2143
02:19:06,040 --> 02:19:07,607
¡Qué teoría tan estúpida!
2144
02:19:07,618 --> 02:19:08,995
Pero una teoría
2145
02:19:09,006 --> 02:19:10,683
merece otra.
2146
02:19:10,695 --> 02:19:13,255
Mi teoría es que un hombre
recibirá lo que merece.
2147
02:19:13,266 --> 02:19:15,631
de acuerdo con sus creencias.
2148
02:19:15,642 --> 02:19:17,324
Partirás hacia el vacío,
2149
02:19:17,335 --> 02:19:19,522
y beberé por la vida
2150
02:19:19,533 --> 02:19:22,162
de la copa en la que
te convertirás ahora.
2151
02:19:27,782 --> 02:19:29,052
¡Copa!
2152
02:19:48,163 --> 02:19:50,247
¡Aquí está!
2153
02:19:50,909 --> 02:19:52,770
¡Ya voy!
2154
02:19:59,909 --> 02:20:01,487
¿Adónde me llevas?
2155
02:20:06,355 --> 02:20:08,388
Déjame presentarte...
2156
02:20:08,400 --> 02:20:09,984
¡al simpatiquísimo barón Meigel!
2157
02:20:11,449 --> 02:20:13,743
¡Todos te estaban esperando!
¡Entra!
2158
02:20:15,974 --> 02:20:17,178
¡Ven aquí!
2159
02:20:17,368 --> 02:20:18,985
¡Por favor, entra!
2160
02:20:21,248 --> 02:20:22,663
¡Por cierto!
2161
02:20:24,161 --> 02:20:25,238
Herr Baron,
2162
02:20:26,602 --> 02:20:28,474
han estado circulando rumores de que
2163
02:20:28,485 --> 02:20:30,599
tienes una curiosidad insaciable.
2164
02:20:31,778 --> 02:20:34,479
Es más, las lenguas han
dejado escapar las palabras
2165
02:20:34,490 --> 02:20:36,531
espía y rata.
2166
02:20:38,060 --> 02:20:41,461
Esto puede llevarte a un final
infeliz en menos de un mes.
2167
02:20:41,473 --> 02:20:42,763
Así que para salvarte
2168
02:20:43,285 --> 02:20:45,320
del angustioso suspenso de la espera,
2169
02:20:45,509 --> 02:20:47,337
hemos decidido acudir en tu ayuda.
2170
02:21:36,120 --> 02:21:37,698
¡Damas y caballeros!
2171
02:21:38,167 --> 02:21:40,285
¡A su salud!
2172
02:21:58,821 --> 02:21:59,911
Bebe.
2173
02:22:00,351 --> 02:22:01,838
¡Bebe! Es vino.
2174
02:22:58,924 --> 02:23:01,153
No tengas miedo mi reina
2175
02:23:02,081 --> 02:23:04,635
La sangre hace tiempo que
se escurrió hacia la tierra
2176
02:23:04,647 --> 02:23:07,078
y las uvas han crecido en el lugar…
2177
02:23:45,208 --> 02:23:46,657
Por favor reina.
2178
02:24:00,537 --> 02:24:01,660
Toma asiento.
2179
02:24:10,074 --> 02:24:11,160
Bien,
2180
02:24:11,377 --> 02:24:13,687
¿fue muy agotador?
2181
02:24:15,072 --> 02:24:16,308
Oh, no, señor
2182
02:24:16,846 --> 02:24:18,538
La noche de luna llena
2183
02:24:19,189 --> 02:24:20,377
es una noche de celebración,
2184
02:24:20,502 --> 02:24:22,347
y ceno en compañía
2185
02:24:23,177 --> 02:24:25,064
de mis amigos más cercanos
y de mis sirvientes.
2186
02:24:28,272 --> 02:24:29,573
Y mis invitados.
2187
02:24:31,331 --> 02:24:32,373
¡Bébelo!
2188
02:24:32,665 --> 02:24:33,779
Alcohol puro...
2189
02:24:41,422 --> 02:24:44,091
¿Quizás ahora quieras algo?
2190
02:24:53,666 --> 02:24:54,773
No.
2191
02:24:55,799 --> 02:24:57,149
Nada, Messire.
2192
02:24:57,160 --> 02:25:00,843
Sin embargo, si todavía me necesitas
2193
02:25:00,855 --> 02:25:04,246
estoy dispuesta a hacer lo que quieras.
2194
02:25:06,117 --> 02:25:07,162
¡Bravo!
2195
02:25:07,174 --> 02:25:08,412
¡Así es como se hace!
2196
02:25:08,999 --> 02:25:10,267
Pasaste la prueba.
2197
02:25:11,114 --> 02:25:12,780
Recuerda:
2198
02:25:12,791 --> 02:25:14,841
nunca debes pedirle nada a nadie.
2199
02:25:14,853 --> 02:25:16,713
Nada, a nadie.
2200
02:25:17,170 --> 02:25:19,627
Especialmente a aquellos que
son más poderosos que tú.
2201
02:25:19,638 --> 02:25:21,514
Ellos vendrán,
2202
02:25:21,526 --> 02:25:23,728
y harán la oferta.
2203
02:25:27,439 --> 02:25:28,579
Entonces, Margot,
2204
02:25:31,053 --> 02:25:32,761
por haber sido mi reina esta noche,
2205
02:25:36,196 --> 02:25:37,449
¿qué deseas?
2206
02:25:42,038 --> 02:25:43,149
¡No seas tímida!
2207
02:25:43,976 --> 02:25:45,880
Habla sin restricciones
2208
02:25:45,891 --> 02:25:47,654
porque yo hice la oferta.
2209
02:25:51,755 --> 02:25:53,040
Dime...
2210
02:25:54,213 --> 02:25:55,840
tu deseo.
2211
02:26:00,610 --> 02:26:02,274
Entonces, significa
2212
02:26:02,285 --> 02:26:03,901
que puedo pedir una cosa...
2213
02:26:04,060 --> 02:26:05,330
Puedes exigirlo.
2214
02:26:17,309 --> 02:26:20,272
Quiero que dejen de
devolverle el pañuelo a Frieda,
2215
02:26:20,283 --> 02:26:22,029
que ella solía asfixiar a su bebé.
2216
02:26:23,868 --> 02:26:26,521
Pareces ser una buena persona.
2217
02:26:26,831 --> 02:26:27,879
No, señor
2218
02:26:29,711 --> 02:26:32,380
Te digo francamente que
sólo te pedí por Frieda
2219
02:26:32,391 --> 02:26:35,114
porque fui lo suficientemente imprudente
como para darle una firme esperanza.
2220
02:26:41,478 --> 02:26:43,074
Está bien, eso no cuenta.
2221
02:26:43,725 --> 02:26:44,621
Margot,
2222
02:26:45,434 --> 02:26:47,913
¿qué quieres para ti?
2223
02:26:47,925 --> 02:26:49,503
¿Eres una mujer orgullosa?
2224
02:26:59,266 --> 02:27:02,310
Quiero que me devuelvas mi amante,
2225
02:27:02,322 --> 02:27:03,499
el maestro.
2226
02:27:04,735 --> 02:27:07,096
Y quiero que todo sea como era antes.
2227
02:27:07,990 --> 02:27:11,164
Te pido que nos lleves
de regreso al sótano de Arbat.
2228
02:27:15,510 --> 02:27:18,477
No puedes simplemente hacer
que todo sea como antes.
2229
02:27:21,272 --> 02:27:22,736
Pero lo intentaremos.
2230
02:27:44,085 --> 02:27:45,143
Eres tu.
2231
02:27:48,253 --> 02:27:49,391
No tengas dudas,
2232
02:27:50,027 --> 02:27:51,081
soy yo.
2233
02:27:53,755 --> 02:27:56,261
De hecho te has vuelto como una bruja.
2234
02:27:56,961 --> 02:27:58,328
Soy una bruja.
2235
02:27:59,826 --> 02:28:01,730
Y estoy muy feliz con eso.
2236
02:28:34,937 --> 02:28:36,125
No me estoy portando mal,
2237
02:28:36,136 --> 02:28:37,638
no estoy molestando a nadie,
2238
02:28:37,650 --> 02:28:40,518
solo reparando mi primado.
2239
02:28:41,773 --> 02:28:43,970
Y también considero
mi deber advertirte
2240
02:28:43,981 --> 02:28:46,964
que el gato es un animal
antiguo e inviolable.
2241
02:28:47,062 --> 02:28:48,722
Bueno, tú inviolable
2242
02:28:48,733 --> 02:28:50,317
gato ventrílocuo...
2243
02:28:51,001 --> 02:28:53,182
Entra directamente
2244
02:28:58,521 --> 02:28:59,968
¡Dispáranle!
2245
02:29:06,723 --> 02:29:08,383
Se acabo.
2246
02:29:08,395 --> 02:29:10,972
Aléjate de mí por un segundo,
2247
02:29:10,983 --> 02:29:14,048
déjame decir adiós a la tierra…
2248
02:29:14,059 --> 02:29:15,106
¡Tráigan la red!
2249
02:29:19,548 --> 02:29:21,664
¡Oye, el gas explotará!
2250
02:29:30,356 --> 02:29:32,388
[¡GAS PARA TODAS LAS CASAS SOVIETICAS!]
2251
02:29:55,588 --> 02:29:57,574
Qué ciudad tan interesante, ¿no?
2252
02:29:58,485 --> 02:30:01,221
Me gusta más Roma, Messire.
2253
02:30:05,078 --> 02:30:09,163
La oscuridad que vino del mar Mediterráneo
2254
02:30:10,313 --> 02:30:13,117
cubrió la ciudad odiada por el procurador…
2255
02:30:17,333 --> 02:30:18,830
¿Están pagados todos los derechos?
2256
02:30:19,400 --> 02:30:20,487
Sí.
2257
02:30:26,383 --> 02:30:29,377
Es... hora de irse.
2258
02:30:51,685 --> 02:30:53,573
Escucha la quietud,
2259
02:30:54,615 --> 02:30:56,828
escucha y disfruta
2260
02:30:57,116 --> 02:30:59,643
lo que no te dieron en la vida.
2261
02:31:01,821 --> 02:31:03,089
Paz y tranquilidad.
2262
02:31:56,845 --> 02:32:02,272
Yo... soy parte de ese poder
que todavía produce el bien,
2263
02:32:02,583 --> 02:32:05,590
aunque siempre trama el mal.
2264
02:32:06,003 --> 02:32:11,780
MAESTRO Y MARGARITA
2265
02:32:12,876 --> 02:32:16,197
Traducción y subtítulos inglés: tristezaeterna
2266
02:32:16,200 --> 02:32:20,320
Versión LatAm: oswy (2024)
161819
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.