All language subtitles for Madame.de.Sevigne.2024.FRENCH.HDRip.x264-DDLPZ

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:42,025 --> 00:00:45,608 Stridulation des insectes et chant des oiseaux. 2 00:01:45,525 --> 00:01:48,358 Je voulais vous en parler une fois rentrées à Paris, 3 00:01:48,383 --> 00:01:50,841 mais je réfléchis à votre avenir. 4 00:01:51,650 --> 00:01:54,733 Je veux que vous ayez la place que vous méritez. 5 00:01:54,900 --> 00:01:58,108 Je vous veux heureuse, indépendante 6 00:01:58,275 --> 00:02:00,275 et maîtresse de votre destinée. 7 00:02:00,441 --> 00:02:02,066 - Elle rit. - Vous êtes folle. 8 00:02:02,233 --> 00:02:03,358 Non. 9 00:02:04,358 --> 00:02:05,983 Vous avez de l'esprit 10 00:02:06,150 --> 00:02:08,316 et vous êtes la plus jolie fille de France. 11 00:02:08,483 --> 00:02:10,108 Et qu'en savez-vous ? 12 00:02:10,275 --> 00:02:11,483 Je le vois. 13 00:02:12,108 --> 00:02:13,858 Et tout le monde le verra. 14 00:02:14,733 --> 00:02:17,108 Je vais vous conduire à la cour. 15 00:02:17,275 --> 00:02:18,733 Vous plairez à la reine. 16 00:02:18,900 --> 00:02:22,608 Elle vous prendra comme demoiselle d'honneur, j'en suis sûre. 17 00:02:22,775 --> 00:02:25,275 - Comme demoiselle d'honneur ? - Mmh mmh. 18 00:02:26,400 --> 00:02:27,441 Petit rire. 19 00:02:33,275 --> 00:02:34,900 Musique baroque. 20 00:02:37,608 --> 00:02:38,983 Brouhaha animé et rires. 21 00:03:06,566 --> 00:03:09,483 Votre Altesse, ma fille Françoise. 22 00:03:10,650 --> 00:03:11,691 Vous étiez formidable, 23 00:03:11,858 --> 00:03:13,108 ce soir, sire. 24 00:03:39,608 --> 00:03:41,358 Elle respire fort. 25 00:03:49,650 --> 00:03:51,150 Chère madame. 26 00:03:51,316 --> 00:03:52,900 Feux d'artifice. 27 00:03:56,983 --> 00:03:57,983 Je vous laisse. 28 00:03:58,066 --> 00:04:00,483 Brouhaha animé. 29 00:04:08,483 --> 00:04:09,233 Rires. 30 00:04:09,400 --> 00:04:11,233 Respiration forte. 31 00:04:15,566 --> 00:04:17,316 Gémissements. 32 00:04:43,066 --> 00:04:45,025 Madame de Sévigné, vous vous égarez. 33 00:04:45,983 --> 00:04:47,566 Je ne crois pas, sire. 34 00:04:47,733 --> 00:04:49,358 Musique baroque. 35 00:04:49,525 --> 00:04:51,358 Je vous prie de nous excuser. 36 00:04:52,066 --> 00:04:53,858 Mais c'est le roi. 37 00:04:55,150 --> 00:04:57,358 Brouhaha animé et feux d'artifice. 38 00:05:25,316 --> 00:05:27,941 Musique sombre. 39 00:05:44,775 --> 00:05:45,858 Vous vous marierez. 40 00:05:46,025 --> 00:05:47,441 Tout ça sera oublié. 41 00:05:48,316 --> 00:05:49,650 Je trouverai personne. 42 00:05:50,608 --> 00:05:52,691 Tout le monde pense que je l'ai fait. 43 00:05:52,858 --> 00:05:56,108 Je mettrai tout en œuvre pour faire votre bonheur. 44 00:05:56,275 --> 00:06:00,150 Nous ferons un mariage avec un homme qui ne s'en laisse pas compter. 45 00:06:00,941 --> 00:06:03,775 - Comme Mme Scarron avec un vieux mari ? - Non. 46 00:06:03,941 --> 00:06:06,525 Avec un homme qui vous aimera pour vos qualités 47 00:06:06,691 --> 00:06:09,525 et qui vous offrira une place où vous épanouir. 48 00:06:10,650 --> 00:06:13,733 Vous pourrez conduire votre vie à votre guise. 49 00:06:21,566 --> 00:06:23,275 Léger brouhaha. 50 00:06:25,316 --> 00:06:27,233 Quel bonheur ! J'étais sûre de vous voir. 51 00:06:27,400 --> 00:06:28,983 Ma chère La Fayette. 52 00:06:30,108 --> 00:06:31,941 Oh, Pomponne, quel plaisir ! 53 00:06:32,108 --> 00:06:33,650 Vous rayonnez. Madame de Sévigné rit. 54 00:06:33,816 --> 00:06:34,650 Bonjour. 55 00:06:34,816 --> 00:06:37,275 - Chère amie, prenez ma place. - Oh, merci. 56 00:06:38,858 --> 00:06:39,983 Bonjour. 57 00:06:40,150 --> 00:06:42,525 - Joli marquis, cédez donc votre place. - Bien sûr. 58 00:06:42,900 --> 00:06:44,941 - Je vous en prie. - Merci. 59 00:06:46,358 --> 00:06:49,191 La liberté, on y croit jamais autant qu'à votre âge. 60 00:06:49,358 --> 00:06:51,150 Enfin, La Rochefoucauld, 61 00:06:51,316 --> 00:06:53,941 pour nous, il n'est pas question de liberté. 62 00:06:54,108 --> 00:06:57,608 Tout au plus d'indépendance. Oui, parlons de l'indépendance. 63 00:06:57,775 --> 00:07:00,691 C'est pour ça qu'il faut se battre. N'est-ce pas, mesdames ? 64 00:07:00,858 --> 00:07:03,066 Bravo. Applaudissements. 65 00:07:03,233 --> 00:07:04,775 Clochette. 66 00:07:06,191 --> 00:07:07,191 Grignan ! 67 00:07:08,483 --> 00:07:10,191 Vos visites sont si rares. 68 00:07:10,358 --> 00:07:11,983 Elles méritent d'être applaudies. 69 00:07:13,941 --> 00:07:15,691 Léger brouhaha. 70 00:07:28,400 --> 00:07:30,441 Non. Merci. 71 00:07:43,650 --> 00:07:46,233 Vous ne comptiez pas m'en faire profiter ? 72 00:07:46,400 --> 00:07:47,733 Se marier, vous voulez dire ? 73 00:07:56,650 --> 00:07:57,650 Chers amis, 74 00:07:57,816 --> 00:07:59,858 la nouvelle fable de Jean de La Fontaine, 75 00:08:00,525 --> 00:08:02,650 "Le Lion amoureux", dédiée 76 00:08:02,816 --> 00:08:04,525 à mademoiselle de Sévigné. 77 00:08:05,983 --> 00:08:08,983 Un lion de haut parentage, 78 00:08:10,275 --> 00:08:12,566 en passant par un certain pré, 79 00:08:13,525 --> 00:08:15,608 rencontra bergère à son gré. 80 00:08:16,316 --> 00:08:19,400 Son père aurait fort souhaité quelque gendre un peu moins terrible... 81 00:08:19,566 --> 00:08:22,233 Il s'agissait plutôt de la mère, n'est-ce pas ? 82 00:08:22,400 --> 00:08:24,108 La mère, donc... 83 00:08:24,566 --> 00:08:28,275 La mère aurait fort souhaité quelque gendre un peu moins terrible. 84 00:08:28,441 --> 00:08:30,881 La donner lui semblait bien dur, la refuser n'était pas sûr... 85 00:08:30,941 --> 00:08:32,441 C'était la chose à faire. 86 00:08:33,525 --> 00:08:37,525 Même un refus eut fait possible qu'on eut vu quelque beau matin... 87 00:08:37,691 --> 00:08:38,691 Ne soyez pas si méchant. 88 00:08:40,150 --> 00:08:42,066 Laissez-nous découvrir la chute. 89 00:08:52,983 --> 00:08:54,108 Vous envisagez 90 00:08:54,275 --> 00:08:57,775 n'importe quel mariage pour votre fille. 91 00:08:57,941 --> 00:08:59,775 Je ne vous reconnais pas. 92 00:08:59,941 --> 00:09:01,775 Nous n'avons pas d'autre solution 93 00:09:01,941 --> 00:09:03,150 que le mariage. 94 00:09:05,441 --> 00:09:06,441 Mmh mmh. 95 00:09:07,316 --> 00:09:08,650 Ma nièce, 96 00:09:08,816 --> 00:09:12,275 aucun beau nom ne prendra le risque de déplaire au roi 97 00:09:12,441 --> 00:09:13,566 en vous épousant. 98 00:09:14,483 --> 00:09:16,358 Le nom de Grignan peut séduire. 99 00:09:16,525 --> 00:09:19,525 C'est une maison très noble, très ancienne. 100 00:09:19,691 --> 00:09:23,191 Mais enfin, une maison qui prend l'eau de toutes parts. 101 00:09:23,525 --> 00:09:26,650 L'homme est vieux. Il est deux fois veuf. 102 00:09:26,816 --> 00:09:28,983 Il use autant de femmes que de carrosses. 103 00:09:29,566 --> 00:09:33,441 Non mais... vous feriez une ravissante abbesse. 104 00:09:33,900 --> 00:09:37,483 Je n'ai qu'une lettre à écrire au pape. En rejoignant les ordres, vous... 105 00:09:37,650 --> 00:09:40,108 Non, je ne veux pas rentrer dans les ordres. 106 00:09:41,108 --> 00:09:44,066 Je préfère la proposition de monsieur de Grignan. 107 00:09:46,233 --> 00:09:47,066 Tintement de la cloche. 108 00:09:47,233 --> 00:09:48,400 Alors, Retz, 109 00:09:49,816 --> 00:09:53,233 nous donnerez-vous votre signature pour ce mariage ? 110 00:09:56,650 --> 00:09:58,775 Musique douce. 111 00:10:35,441 --> 00:10:37,025 Alors je vous laisse ? 112 00:10:37,441 --> 00:10:39,608 Je vous aime, mon ange. 113 00:10:39,775 --> 00:10:42,025 Je vous souhaite une bonne nuit, madame. 114 00:11:01,191 --> 00:11:02,941 Vous étouffez, venez. 115 00:11:14,733 --> 00:11:16,608 Comment allez-vous aujourd'hui ? 116 00:11:17,150 --> 00:11:19,191 Vous m'avez inquiété cette nuit. 117 00:11:20,150 --> 00:11:21,983 Je suis toujours très fatiguée. 118 00:11:23,691 --> 00:11:27,275 Le voyage est long et pénible. Vous n'êtes pas en état de le faire. 119 00:11:29,275 --> 00:11:32,650 Le roi exige que je parte en Provence occuper ma charge. 120 00:11:32,816 --> 00:11:35,941 - Mon rôle est d'être auprès de vous. - Soyez rassuré. 121 00:11:36,358 --> 00:11:39,358 Je saurai veiller sur ma fille, et sur son ventre. 122 00:11:57,108 --> 00:11:59,066 Hennissement. 123 00:11:59,233 --> 00:12:01,566 Des chevaux s'éloignent. 124 00:12:09,400 --> 00:12:11,816 Si ma bonne santé peut vous consoler de n'avoir 125 00:12:11,983 --> 00:12:14,650 qu'une fille, je ne vous demanderai point pardon 126 00:12:14,816 --> 00:12:17,108 de ne pas vous avoir donné un fils. 127 00:12:18,233 --> 00:12:21,941 Je suis hors de tout péril et ne songe qu'à vous aller trouver. 128 00:12:23,025 --> 00:12:24,275 C'est bien. 129 00:12:24,608 --> 00:12:26,358 Décrivez-lui l'enfant. 130 00:12:26,525 --> 00:12:28,275 Dites-lui qu'elle lui ressemble. 131 00:12:28,441 --> 00:12:31,025 Gazouillis de bébé. 132 00:12:31,191 --> 00:12:33,150 Crissement de la plume. 133 00:12:37,691 --> 00:12:41,483 Dites-lui que rien ne m'est plus pénible que d'être séparée de lui. 134 00:12:49,650 --> 00:12:52,441 Pleurs de bébé. 135 00:12:52,608 --> 00:12:55,733 Grondement du tonnerre. 136 00:12:55,900 --> 00:12:57,400 Ça n'arrête pas. 137 00:12:58,858 --> 00:13:01,191 Plus aucun bateau ne passe sous les ponts. 138 00:13:03,983 --> 00:13:05,233 Françoise, 139 00:13:05,775 --> 00:13:08,650 il serait plus prudent de différer votre départ. 140 00:13:09,983 --> 00:13:11,691 Oui, mais je ne peux pas. 141 00:13:12,608 --> 00:13:15,358 Je dois partir. Je suis attendue en Provence. 142 00:13:16,941 --> 00:13:17,941 Oui. 143 00:13:19,316 --> 00:13:22,816 Grignan doit être impatient de vous retrouver, mais... 144 00:13:24,025 --> 00:13:26,525 Le voyage pourrait être fatal pour votre fille. 145 00:13:26,691 --> 00:13:27,775 Elle est si fragile. 146 00:13:27,941 --> 00:13:30,775 Je le sais, mais je dois tenir ma place là-bas. 147 00:13:35,816 --> 00:13:37,108 Je ne peux plus attendre. 148 00:13:41,316 --> 00:13:43,983 Vous vous en occuperez mieux que moi, j'en suis sûre. 149 00:14:03,275 --> 00:14:04,400 Fouet du cocher. 150 00:14:15,608 --> 00:14:17,650 Grincement du portail. 151 00:14:19,691 --> 00:14:21,233 Le portail se referme. 152 00:14:26,025 --> 00:14:28,566 Musique mélancolique. 153 00:15:20,400 --> 00:15:23,275 Ma douleur serait bien médiocre 154 00:15:23,441 --> 00:15:25,983 si je pouvais vous la dépeindre. 155 00:15:26,150 --> 00:15:28,275 Je n'entreprendrai pas ceci. 156 00:15:29,275 --> 00:15:30,483 J'ai beau 157 00:15:31,525 --> 00:15:33,566 chercher ma fille, 158 00:15:33,733 --> 00:15:35,816 je ne la trouve plus. 159 00:15:35,983 --> 00:15:39,358 Et tous les pas qu'elle fait l'éloignent de moi. 160 00:15:40,816 --> 00:15:44,400 Je vois ce carrosse 161 00:15:44,566 --> 00:15:46,691 qui avance toujours 162 00:15:46,858 --> 00:15:49,858 et qui n'approchera jamais de moi. 163 00:15:51,316 --> 00:15:55,108 Il me semble que je suis toute nue, 164 00:15:55,275 --> 00:15:58,941 qu'on m'a dépouillée de tout ce qui me rendait aimable. 165 00:15:59,608 --> 00:16:04,400 Il me semble qu'on m'arrache le cœur et l'âme. 166 00:16:04,858 --> 00:16:06,233 Et en effet, 167 00:16:06,775 --> 00:16:07,775 quelle rude 168 00:16:07,941 --> 00:16:09,233 séparation. 169 00:16:13,733 --> 00:16:14,775 Elle soupire. 170 00:16:19,858 --> 00:16:21,691 - Vous allez bien ? - Charles. 171 00:16:25,900 --> 00:16:29,400 Que faites-vous au milieu de la nuit, puant la liqueur et le parfum ? 172 00:16:29,566 --> 00:16:31,066 Je suis allé plaider ma cause. 173 00:16:31,233 --> 00:16:33,608 Ah ! Une dame... 174 00:16:34,566 --> 00:16:35,858 Est-elle belle ? 175 00:16:37,525 --> 00:16:39,025 Elle n'est pas belle. 176 00:16:39,733 --> 00:16:42,191 Elle est divinement séduisante. 177 00:16:42,483 --> 00:16:43,775 Je la fréquente ? 178 00:16:43,941 --> 00:16:47,191 Non, mais vous avez eu des relations communes. 179 00:16:47,816 --> 00:16:48,983 Proches. 180 00:16:49,775 --> 00:16:50,608 Amicales ? 181 00:16:50,775 --> 00:16:51,775 Pas vraiment. 182 00:16:51,900 --> 00:16:53,525 Ninon ! Elle soupire. 183 00:16:53,691 --> 00:16:54,483 Mais Charles, 184 00:16:54,650 --> 00:16:57,275 honorer la mémoire de votre père en honorant ses maîtresses, 185 00:16:57,441 --> 00:16:59,775 vous vous montrez trop bon fils. 186 00:17:01,316 --> 00:17:04,691 Et que lui avez-vous fait, à Ninon, qu'elle ne veuille plus de vous ? 187 00:17:05,441 --> 00:17:08,108 Il s'agit de ce que je ne lui ai pas bien fait. 188 00:17:13,608 --> 00:17:14,733 Ah non. 189 00:17:15,441 --> 00:17:17,691 Vous n'avez plus de goût pour votre pâté ? 190 00:17:20,733 --> 00:17:24,525 Je découvre que l'absence de votre sœur m'est insupportable. 191 00:17:44,025 --> 00:17:47,483 Madame de La Fayette vient d'arriver pour une promenade. 192 00:17:47,650 --> 00:17:50,400 Excusez-moi auprès d'elle, je ne verrai personne. 193 00:17:59,108 --> 00:18:01,858 pendant les derniers jours en votre compagnie 194 00:18:02,025 --> 00:18:03,525 et le mal que je vous ai fait. 195 00:18:03,691 --> 00:18:04,691 Douter de mon attachement 196 00:18:04,858 --> 00:18:06,233 et de l'amour que je vous porte... 197 00:18:06,400 --> 00:18:09,691 Je suis désolée car je ne suis pas une meilleure mère que vous l'êtes. 198 00:18:26,316 --> 00:18:28,900 Musique dynamique. 199 00:18:43,191 --> 00:18:44,191 Allez. 200 00:18:55,150 --> 00:18:57,525 Enfin, ma fille, nous voilà. 201 00:18:57,691 --> 00:18:59,650 Je suis encore bien loin de vous, 202 00:18:59,816 --> 00:19:03,525 et je sens pourtant déjà le plaisir d'en être plus près. 203 00:19:05,150 --> 00:19:06,650 Votre enfant se porte bien, 204 00:19:06,816 --> 00:19:09,483 à Paris, au milieu de toutes sortes de secours. 205 00:19:09,650 --> 00:19:11,691 J'ai eu bon esprit de la laisser là. 206 00:19:12,275 --> 00:19:14,233 Je l'aime, cette petite. 207 00:19:16,650 --> 00:19:19,191 Mon équipage est venu jusqu'ici sans aucun malheur 208 00:19:19,358 --> 00:19:21,275 ni sans aucune incommodité. 209 00:19:22,025 --> 00:19:25,650 Je suis triste de ne plus savoir ce qui se passe en Hollande. 210 00:19:25,816 --> 00:19:30,191 Quand je suis partie, on était entre la paix et la guerre. 211 00:19:32,441 --> 00:19:35,150 Quelle joie d'aller à vous, ma belle comtesse ! 212 00:19:35,691 --> 00:19:38,025 Je prétends vous ramener avec moi. 213 00:19:38,191 --> 00:19:42,608 Je crois qu'après deux ans de Provence, ce sera une chose assez raisonnable. 214 00:19:45,900 --> 00:19:46,983 Aimez-moi toujours. 215 00:19:48,566 --> 00:19:53,066 C'est la seule chose qui me peut donner de la consolation. 216 00:19:53,233 --> 00:19:55,483 Stridulation des cigales. 217 00:20:10,650 --> 00:20:13,150 Louis, venez rencontrer votre grand-mère. 218 00:20:13,316 --> 00:20:17,691 Oh... Mais vous savez que je vous aime très fort, mon mignon. 219 00:20:17,858 --> 00:20:19,191 Gazouillis. 220 00:20:19,358 --> 00:20:20,816 Maintenant qu'il a un héritier, 221 00:20:20,983 --> 00:20:23,900 votre papa n'aura plus besoin de coucher avec ma fille. 222 00:20:24,066 --> 00:20:27,775 Nous avons écouté vos conseils, essayé les lits séparés. Hélas... 223 00:20:27,941 --> 00:20:30,275 Avez-vous fait dormir un domestique entre vous ? 224 00:20:30,441 --> 00:20:32,983 Il en faudrait un pour lequel nous ayons du goût. 225 00:20:33,150 --> 00:20:34,150 Elle rit. 226 00:20:34,483 --> 00:20:36,400 Gémissements attendris. 227 00:20:42,233 --> 00:20:45,108 Musique calme. 228 00:21:08,691 --> 00:21:10,650 Vous me trouvez moins belle. 229 00:21:11,941 --> 00:21:14,275 Vous avez perdu vos rondeurs. 230 00:21:14,858 --> 00:21:17,025 Mais elles reviendront. 231 00:21:20,233 --> 00:21:23,150 Je goûte l'infini plaisir d'être avec vous. 232 00:21:24,358 --> 00:21:27,400 - Je vous ai préparé une surprise. - Laquelle ? 233 00:21:27,566 --> 00:21:31,108 J'ai convié tout ce qui compte en Provence pour vous faire honneur. 234 00:21:58,358 --> 00:21:59,358 Rires. 235 00:21:59,441 --> 00:22:00,816 Monsieur le comte, cela suffit. 236 00:22:00,983 --> 00:22:02,441 Merci, mesdemoiselles. 237 00:22:05,775 --> 00:22:08,733 - C'est le double. - Ah ah. 238 00:22:17,025 --> 00:22:19,358 Léger brouhaha. 239 00:22:30,608 --> 00:22:33,525 Alors, madame, que pensez-vous de notre cour ? 240 00:22:33,691 --> 00:22:36,816 Je suis très heureuse de voir ma fille y régner. 241 00:22:36,983 --> 00:22:40,233 Madame, on dit que le roi fait grand cas de vous. 242 00:22:40,691 --> 00:22:43,358 Ah ? Je ne crois pas. Il me connaît peu. 243 00:22:43,525 --> 00:22:45,691 Mère, ne faites pas la modeste. 244 00:22:46,066 --> 00:22:48,650 Vous m'avez nourrie de détails le concernant. 245 00:22:48,816 --> 00:22:50,816 Alors vous, comtesse, racontez. 246 00:22:52,691 --> 00:22:54,608 - Elle soupire. - Voyons... 247 00:22:55,650 --> 00:22:59,316 Le roi, il y a quelques années, avait écrit des vers. 248 00:22:59,483 --> 00:23:01,900 - Une sorte de poème. - Un madrigal. 249 00:23:02,441 --> 00:23:04,025 Voilà, un madrigal. 250 00:23:04,358 --> 00:23:06,525 Il le trouvait lui-même assez mauvais. 251 00:23:07,275 --> 00:23:10,358 Un matin, dans les jardins, il croise un amiral. 252 00:23:10,525 --> 00:23:12,941 Un maréchal. Le maréchal de Gramont. 253 00:23:13,108 --> 00:23:14,400 Ah ! 254 00:23:14,566 --> 00:23:15,650 Voyons, le maréchal... 255 00:23:16,066 --> 00:23:19,025 "Monsieur le maréchal, je vous prie, 256 00:23:19,191 --> 00:23:23,483 "lisez ce petit madrigal, et voyez si vous en avez déjà vu un... 257 00:23:23,983 --> 00:23:25,650 "si impertinent." 258 00:23:25,816 --> 00:23:30,108 "Parce qu'on sait que j'aime les vers, on m'en offre de toutes les façons." 259 00:23:30,275 --> 00:23:32,191 Le maréchal le lit. 260 00:23:32,816 --> 00:23:36,816 "Oh, sire, voilà le madrigal le plus sot" 261 00:23:36,983 --> 00:23:39,483 "et le plus ridicule que j'ai jamais vu." 262 00:23:39,650 --> 00:23:40,650 Rires. 263 00:23:40,775 --> 00:23:42,733 Le roi se met à rire. 264 00:23:42,900 --> 00:23:46,650 "N'est-il pas vrai que celui qui l'a fait est bien fat ?" 265 00:23:46,816 --> 00:23:48,608 "Oh, sire, il n'y a pas moyen" 266 00:23:48,775 --> 00:23:51,066 "de lui donner un autre nom." 267 00:23:51,733 --> 00:23:53,858 "Bien", dit le roi. 268 00:23:54,316 --> 00:23:57,816 "Je suis ravi que vous m'en ayez parlé si bonnement. 269 00:23:57,983 --> 00:23:59,775 "C'est moi qui l'ai fait." Rires. 270 00:23:59,941 --> 00:24:03,066 "Oh, sire, quelle trahison ! Mais que Votre Majesté" 271 00:24:03,233 --> 00:24:06,566 "me le rende ! Écoutez, je l'ai lu brusquement." 272 00:24:06,733 --> 00:24:09,233 "Non, non, monsieur le maréchal." 273 00:24:09,400 --> 00:24:12,400 "Les premiers sentiments sont toujours les plus naturels." 274 00:24:12,566 --> 00:24:13,816 Rires. 275 00:24:13,983 --> 00:24:15,025 Le maréchal est un sot. 276 00:24:15,191 --> 00:24:18,775 On en croise beaucoup à la cour. Je m'en suis toujours étonnée. 277 00:24:19,608 --> 00:24:23,025 Notre souverain ne manie pas la plume aussi bien que vous. 278 00:24:23,608 --> 00:24:25,191 "J'ai beau chercher ma chère fille, 279 00:24:25,816 --> 00:24:27,316 "je ne la trouve plus." 280 00:24:27,483 --> 00:24:31,066 "Et tous les pas qu'elle fait l'éloignent de moi." 281 00:24:33,566 --> 00:24:35,608 Vraiment, madame la comtesse ? 282 00:24:36,316 --> 00:24:38,066 Vous montrez mes lettres ? 283 00:24:40,650 --> 00:24:41,983 J'y suis obligée. 284 00:24:42,358 --> 00:24:45,566 On croit que j'exagère quand je parle de votre affection. 285 00:24:45,733 --> 00:24:46,900 C'est vrai. 286 00:24:47,441 --> 00:24:49,525 J'ai cru mourir quand elle m'a quittée. 287 00:24:49,691 --> 00:24:50,316 Allez, 288 00:24:50,608 --> 00:24:52,358 embrassez-moi. 289 00:24:52,525 --> 00:24:54,358 Je veux qu'on voie que vous m'aimez, 290 00:24:54,691 --> 00:24:56,066 et que si vous avez mon cœur, 291 00:24:56,233 --> 00:24:58,233 j'ai aussi une petite place dans le vôtre. 292 00:24:58,400 --> 00:24:59,900 - N'est-ce pas ? - Oui. 293 00:25:00,441 --> 00:25:01,858 Gémissements. 294 00:25:08,150 --> 00:25:09,816 Vous avez bu trop de vin ? 295 00:25:09,983 --> 00:25:12,441 Le vin n'y est pour rien. Je suis enceinte. 296 00:25:15,400 --> 00:25:18,358 Je ne pourrai pas vous faire visiter ma Provence. 297 00:25:18,525 --> 00:25:19,983 Nous ne sommes pas pressées. 298 00:25:20,150 --> 00:25:22,608 - Nous attendrons. - Je serai votre guide. 299 00:25:24,608 --> 00:25:26,775 Je ne veux pas vous éloigner de vos affaires. 300 00:25:26,941 --> 00:25:30,525 Je suis venue pour vous, je ne veux pas vous laisser. 301 00:25:32,483 --> 00:25:34,858 Rien ne me fait plus plaisir que votre venue. 302 00:25:35,025 --> 00:25:38,441 Mais profitez de tout ce que j'avais imaginé faire avec vous. 303 00:25:49,025 --> 00:25:51,608 Stridulation des insectes et chant des oiseaux. 304 00:25:54,233 --> 00:25:58,941 Depuis que je suis ici, je n'ai entendu que des louanges sur votre gouvernement. 305 00:25:59,691 --> 00:26:02,816 J'admire la façon dont vous régnez sur votre province. 306 00:26:02,983 --> 00:26:05,441 Le roi vous a fait une grande faveur. 307 00:26:06,358 --> 00:26:10,108 Un honneur, certes, mais la faveur n'est pas si grande qu'il n'y paraît. 308 00:26:10,275 --> 00:26:13,941 J'en ai les obligations, mais il ne m'en donne pas les moyens. 309 00:26:14,108 --> 00:26:17,066 L'argent me manque de plus en plus. Je me ruine. 310 00:26:17,858 --> 00:26:19,566 Et vous me l'avez caché ? 311 00:26:20,358 --> 00:26:23,191 Je n'obtiens pas les augmentations d'impôts. 312 00:26:23,358 --> 00:26:26,483 - L'assemblée des communes s'y oppose. - Mais pourquoi ? 313 00:26:26,650 --> 00:26:29,691 Elle n'obéit qu'à l'évêque de Marseille et à sa famille. 314 00:26:31,400 --> 00:26:34,233 Pourtant, grâce à ma fille, 315 00:26:34,775 --> 00:26:36,566 vous avez de l'argent. 316 00:26:36,733 --> 00:26:39,900 Pas assez pour faire face à la charge qui m'est confiée. 317 00:26:40,858 --> 00:26:43,275 Je comprends votre empressement à me promener. 318 00:26:43,441 --> 00:26:46,691 Je croyais à votre affection et à votre estime. 319 00:26:46,858 --> 00:26:49,400 Mais vous n'en avez que pour ma bourse. 320 00:26:49,566 --> 00:26:50,816 Vous vous trompez. 321 00:26:52,150 --> 00:26:55,066 - J'ai toujours eu de l'estime pour vous. - Grignan, 322 00:26:55,816 --> 00:26:59,025 cessez votre comédie. Je ne vous donnerai pas d'argent. 323 00:27:08,983 --> 00:27:12,275 Si tu es vivus ego te baptizo, in nomine Patris 324 00:27:12,441 --> 00:27:15,358 et Filii et Spiritus Sancti. 325 00:27:23,733 --> 00:27:25,525 Elle crie. 326 00:27:31,358 --> 00:27:33,983 Elle sanglote. 327 00:28:29,983 --> 00:28:33,191 Vous m'avez caché la réalité de votre situation. 328 00:28:34,066 --> 00:28:37,483 Vous sauvez les apparences, mais elle est épouvantable. 329 00:28:40,275 --> 00:28:42,608 Vous avez voulu me protéger des inquiétudes. 330 00:28:42,775 --> 00:28:44,400 Je le comprends. 331 00:28:51,900 --> 00:28:55,150 Le mariage ne vous oblige en rien. 332 00:28:56,400 --> 00:29:00,108 N'y risquez plus votre santé ni votre beauté. 333 00:29:03,608 --> 00:29:05,441 Rentrez avec moi à Paris. 334 00:29:06,025 --> 00:29:07,983 Vous y vivrez indépendante 335 00:29:08,816 --> 00:29:11,983 et épargnée des turpitudes de Grignan. 336 00:29:16,900 --> 00:29:18,941 Et je vivrais avec vous à Paris ? 337 00:29:20,775 --> 00:29:23,441 Et mon mari resterait ici en Provence. 338 00:29:39,066 --> 00:29:41,566 Musique calme. 339 00:30:24,483 --> 00:30:28,191 Ne prenez pas trop de choses. Nous referons votre garde-robe à Paris. 340 00:30:30,191 --> 00:30:31,191 Merci. 341 00:30:31,816 --> 00:30:32,941 Vous vous méprenez. 342 00:30:33,108 --> 00:30:35,608 Ce sont les affaires de mon mari pour l'assemblée. 343 00:30:35,983 --> 00:30:40,441 Comment nous parviendrons à gouverner si on nous refuse toujours cet argent ? 344 00:30:41,316 --> 00:30:42,316 "Nous" ? 345 00:30:43,400 --> 00:30:45,608 Oui, le comte et moi. 346 00:30:46,358 --> 00:30:49,483 Mon mari a besoin de mon soutien et de mes conseils. 347 00:30:50,691 --> 00:30:53,275 Vous ne rentrez plus avec moi à Paris ? 348 00:30:54,525 --> 00:30:55,816 Et Blanche ? 349 00:30:57,108 --> 00:30:59,233 Qu'allez-vous faire de votre fille ? 350 00:30:59,900 --> 00:31:01,900 Blanche ? Mais... 351 00:31:02,066 --> 00:31:05,441 Mon mari l'a déjà envoyée chercher. Il ne vous l'a pas dit ? 352 00:31:05,941 --> 00:31:09,275 Vous avez pris votre décision depuis plusieurs jours ? 353 00:31:10,191 --> 00:31:12,191 Mais je ne vous ai rien promis. 354 00:31:13,525 --> 00:31:15,233 Vous vous l'êtes imaginé. 355 00:31:18,858 --> 00:31:22,150 Je suis tout entière au service de mon mari que j'aime. 356 00:31:22,608 --> 00:31:25,775 C'est quelque chose que vous ne semblez pas comprendre. 357 00:31:27,733 --> 00:31:29,275 Pourquoi ne m'avoir rien dit ? 358 00:31:33,025 --> 00:31:34,941 Vous n'écoutez que ce que vous voulez. 359 00:31:36,400 --> 00:31:39,400 Ne vous étonnez pas qu'on ait du mal à vous parler. 360 00:31:57,066 --> 00:31:58,775 Musique mélancolique. 361 00:32:08,900 --> 00:32:11,525 Voici un terrible jour, ma chère fille. 362 00:32:12,233 --> 00:32:14,525 Je vous avoue que je n'en puis plus. 363 00:32:15,566 --> 00:32:19,441 Je vous ai quittée dans un état qui augmente ma douleur. 364 00:32:20,983 --> 00:32:25,108 Je songe à tous les pas que vous faites et à tous ceux que je fais, 365 00:32:25,275 --> 00:32:27,775 et combien il s'en faut qu'en marchant ainsi, 366 00:32:27,941 --> 00:32:30,441 nous ne puissions jamais nous rencontrer. 367 00:32:33,400 --> 00:32:35,900 Mon cœur est en repos quand il est auprès de vous. 368 00:32:36,066 --> 00:32:40,233 C'est son état naturel, et le seul qui peut lui plaire. 369 00:32:42,150 --> 00:32:45,316 Ce qui s'est passé me donne une douleur sensible 370 00:32:45,483 --> 00:32:49,858 et me fait un déchirement dont votre philosophie sait les raisons. 371 00:32:50,025 --> 00:32:53,608 Je les ai senties et je les sentirai longtemps. 372 00:32:54,150 --> 00:32:57,275 J'ai le cœur et l'imagination tout remplis de vous. 373 00:32:57,441 --> 00:32:59,483 Je n'y puis penser sans pleurer. 374 00:32:59,650 --> 00:33:01,233 Et j'y pense toujours, 375 00:33:01,900 --> 00:33:05,608 de sorte que l'état où je suis n'est pas une chose soutenable. 376 00:33:06,150 --> 00:33:10,733 Comme il est extrême, j'espère qu'il ne durera pas dans cette violence. 377 00:33:12,108 --> 00:33:16,525 Mes yeux qui vous ont tant rencontrée depuis 14 mois ne vous trouvent plus. 378 00:33:57,108 --> 00:33:59,066 Grignan va faire mourir ma fille ! 379 00:33:59,233 --> 00:34:01,191 - Elle est grosse à nouveau ? - Non. 380 00:34:01,358 --> 00:34:04,191 Il l'oblige à courir sur les routes pour ses affaires. 381 00:34:04,358 --> 00:34:06,900 Il use d'elle, il abuse d'elle. Il exige 382 00:34:07,066 --> 00:34:08,506 sa présence à toutes les assemblées. 383 00:34:08,650 --> 00:34:10,483 À Aix, à Montpellier, à Lambesc... 384 00:34:10,650 --> 00:34:13,941 Elle est toujours sur les routes qui sont épouvantables. 385 00:34:14,108 --> 00:34:16,108 On manque de se noyer dans chaque rivière. 386 00:34:16,275 --> 00:34:18,566 Le vent est si fort que la tête vous tourne. 387 00:34:18,733 --> 00:34:19,816 Asseyez-vous. 388 00:34:23,275 --> 00:34:24,525 Je comprends vos inquiétudes, 389 00:34:24,691 --> 00:34:27,275 mais il ne sert à rien de s'enrager contre Grignan. 390 00:34:27,441 --> 00:34:29,233 Il faudrait intriguer auprès du roi 391 00:34:29,400 --> 00:34:33,275 pour le convaincre de lui donner les moyens d'assumer sa charge. 392 00:34:35,233 --> 00:34:38,900 - Vous pensez à Pomponne ? - Oui. Le roi l'écouterait, il en a fait 393 00:34:39,066 --> 00:34:40,358 son ministre. 394 00:34:42,900 --> 00:34:45,858 Aujourd'hui, faire le bonheur de votre fille, 395 00:34:46,025 --> 00:34:47,733 c'est sauver son mari. 396 00:34:53,941 --> 00:34:56,608 Musique dynamique. 397 00:35:08,608 --> 00:35:11,816 J'allai dîner samedi chez monsieur de Pomponne. 398 00:35:11,983 --> 00:35:14,858 Il se souvient d'un jour que vous étiez petite fille. 399 00:35:15,025 --> 00:35:17,650 Vous étiez derrière une vitre avec votre frère. 400 00:35:17,816 --> 00:35:19,775 Plus belle, dit-il, qu'un ange. 401 00:35:20,358 --> 00:35:22,525 Vous disiez que vous étiez prisonnière, 402 00:35:22,691 --> 00:35:25,900 que vous étiez une princesse chassée de chez son père. 403 00:35:26,775 --> 00:35:30,191 Votre frère était beau comme vous. Vous aviez 9 ans. 404 00:35:30,816 --> 00:35:33,025 Il me fit souvenir de cette journée. 405 00:35:33,358 --> 00:35:37,275 Ensuite, nous avons eu une très bonne conversation de 2 heures. 406 00:35:37,441 --> 00:35:39,483 Il vous attend avec tous nos amis 407 00:35:39,650 --> 00:35:42,608 pour régler ces affaires dont votre avenir dépend. 408 00:35:42,775 --> 00:35:44,941 Jamais l'occasion ne sera plus favorable. 409 00:35:47,191 --> 00:35:50,025 Vous prendrez en direction de Montbard. 410 00:35:50,191 --> 00:35:51,566 Bien, madame. Coups de cravache. 411 00:35:54,816 --> 00:35:56,316 Je vais voir mon cousin Bussy. 412 00:35:56,483 --> 00:35:58,566 Passez-moi mon fard et mon poudrier. 413 00:35:58,733 --> 00:36:00,108 Oui, madame. 414 00:36:04,525 --> 00:36:05,525 Vous pensez 415 00:36:05,566 --> 00:36:08,733 que donner à lire nos lettres au roi servirait votre cause ? 416 00:36:08,900 --> 00:36:10,941 - Quelle idée. - Vous êtes toujours appréciée. 417 00:36:11,108 --> 00:36:13,816 Vous avez été puni pour ce que vous avez écrit. 418 00:36:13,983 --> 00:36:16,191 À votre place, je serais prudent cette fois. 419 00:36:16,358 --> 00:36:19,066 Vos mémoires ne suffiraient-elles pas à lui plaire ? 420 00:36:19,233 --> 00:36:20,441 Pourquoi nos lettres ? 421 00:36:21,733 --> 00:36:26,191 J'espère qu'elles amuseront le roi et que j'obtiendrai sa clémence. 422 00:36:26,358 --> 00:36:29,108 Quand je vous écris, c'est à vous que je parle. 423 00:36:29,275 --> 00:36:31,650 Ni au roi ni à personne d'autre. 424 00:36:31,816 --> 00:36:34,941 Je n'ai pas envie d'être entre les mains de tout le monde. 425 00:36:49,608 --> 00:36:52,275 Je vais vous laisser en publier quelques-unes. 426 00:36:52,441 --> 00:36:54,525 Vous semblez croire que cela peut vous aider 427 00:36:55,191 --> 00:36:57,441 à regagner la confiance du roi. 428 00:36:59,150 --> 00:37:01,608 Elle rit. 429 00:37:01,775 --> 00:37:05,150 Vous avez raison, la jeunesse n'a que du vert. 430 00:37:05,316 --> 00:37:07,650 Et nous autres, gens d'arrière-saison, 431 00:37:07,816 --> 00:37:10,608 nous sommes de cent mille couleurs. 432 00:37:11,108 --> 00:37:13,816 Voilà pourquoi je n'ai aucun regret de ma jeunesse. 433 00:37:13,983 --> 00:37:15,733 - Aucun ? - Non. 434 00:37:16,525 --> 00:37:19,608 Pas même celui de ne pas m'avoir épousé ? 435 00:37:19,775 --> 00:37:20,941 Pas même. 436 00:37:21,358 --> 00:37:23,691 Et de ne pas m'avoir pris pour amant ? 437 00:37:24,566 --> 00:37:25,650 Non. 438 00:37:26,483 --> 00:37:28,316 Avez-vous eu raison ? 439 00:37:32,233 --> 00:37:34,900 Vous n'avez plus à craindre une grossesse, non ? 440 00:37:44,316 --> 00:37:45,941 Et vous avez envie ? 441 00:37:50,316 --> 00:37:51,650 Bussy, 442 00:37:51,816 --> 00:37:53,941 je trouve que tout me manque 443 00:37:54,108 --> 00:37:55,858 parce que ma fille me manque. 444 00:38:07,900 --> 00:38:08,941 Oh ! 445 00:38:09,108 --> 00:38:13,066 J'ai été retardée ce matin. J'ai eu peur que vous ne soyez couchée. 446 00:38:17,983 --> 00:38:20,191 Tintements. 447 00:38:27,233 --> 00:38:29,816 - Vous êtes fatiguée ? - Oui, un peu. 448 00:38:29,983 --> 00:38:31,108 Venez. 449 00:38:31,900 --> 00:38:33,441 Est-ce que vous mangez assez ? 450 00:38:33,608 --> 00:38:34,983 Non, pas tellement. 451 00:38:35,441 --> 00:38:36,441 Prenez. 452 00:38:37,025 --> 00:38:38,025 Les meilleurs de Paris. 453 00:38:38,525 --> 00:38:40,275 Dites-nous ce que vous faites 454 00:38:40,441 --> 00:38:44,316 pour que le roi cesse de tuer nos fils dans cette guerre sans fin ? 455 00:38:45,025 --> 00:38:49,900 Je passe des journées entières à fumer la pipe avec des Hollandais. 456 00:38:51,525 --> 00:38:54,775 Nous discutons de traités que le roi n'acceptera jamais. 457 00:38:54,941 --> 00:38:57,108 Mais enfin, mon ami, ne soyez pas modeste. 458 00:38:57,275 --> 00:38:59,566 Nous connaissons votre influence. 459 00:38:59,733 --> 00:39:01,400 Quelle influence ? 460 00:39:01,941 --> 00:39:04,316 J'ai appris que je n'en avais plus. 461 00:39:04,691 --> 00:39:08,816 Le roi ne fait qu'utiliser la sympathie naturelle que j'inspire. 462 00:39:08,983 --> 00:39:10,941 Quant à moi, je désespère d'avancer 463 00:39:11,108 --> 00:39:12,150 par mon seul mérite. 464 00:39:12,316 --> 00:39:14,209 Je vais devoir m'acheter une charge de sous-lieutenant 465 00:39:14,233 --> 00:39:16,400 si je ne veux pas mourir guidon de cavalerie. 466 00:39:16,566 --> 00:39:18,483 Je vous le dis, faites-le. 467 00:39:20,316 --> 00:39:22,150 Je comprends que le nom de Sévigné 468 00:39:22,316 --> 00:39:25,358 n'est décidément pas de ceux qui obtiennent les faveurs du roi. 469 00:39:28,983 --> 00:39:30,525 Je suis désolé. 470 00:39:34,525 --> 00:39:36,691 J'étais en position de vous aider. 471 00:39:37,025 --> 00:39:38,525 Je ne le suis plus. 472 00:39:41,066 --> 00:39:42,441 Veuillez m'excuser. 473 00:39:45,900 --> 00:39:47,941 Discussion. 474 00:40:00,441 --> 00:40:01,941 Tout est perdu. 475 00:40:02,108 --> 00:40:03,233 Et je reste à Paris 476 00:40:03,400 --> 00:40:05,983 où je ne peux rien faire pour les affaires de mon mari. 477 00:40:06,150 --> 00:40:09,400 Nous trouverons une solution, je vous le promets. 478 00:40:10,441 --> 00:40:11,441 Mmh. 479 00:40:11,608 --> 00:40:13,650 Musique mélancolique. 480 00:40:13,816 --> 00:40:15,608 Faites-moi confiance. 481 00:40:18,108 --> 00:40:21,025 Tintement d'une cloche Chant religieux. 482 00:40:33,150 --> 00:40:36,233 Le bonheur de vous avoir toutes les deux à moi 483 00:40:36,400 --> 00:40:39,066 est un avant-goût du paradis, mesdames. 484 00:40:40,066 --> 00:40:44,733 Je vous avais assez averties de ce qui se produit aujourd'hui. 485 00:40:45,441 --> 00:40:48,191 Vous avez méprisé mes avis 486 00:40:48,358 --> 00:40:51,275 et décidé un mariage affreusement risqué. 487 00:40:52,108 --> 00:40:54,025 Le reproche n'est pas pour vous. 488 00:40:54,816 --> 00:40:56,316 Vous étiez jeune. 489 00:40:56,691 --> 00:40:59,233 Vous avez suivi vos préjugés. 490 00:41:00,358 --> 00:41:01,650 Et les mauvais conseils 491 00:41:01,816 --> 00:41:02,983 d'une mère. 492 00:41:03,150 --> 00:41:04,191 Mmh... 493 00:41:04,358 --> 00:41:08,108 Quelle est la situation financière de votre époux ? 494 00:41:08,691 --> 00:41:12,858 Mon mari doit rembourser la dot de sa deuxième femme, plus les intérêts. 495 00:41:13,941 --> 00:41:15,733 La somme est exorbitante. 496 00:41:16,608 --> 00:41:17,983 Nous ne parvenions déjà pas 497 00:41:18,150 --> 00:41:20,983 à assumer les dépenses obligées par notre charge. 498 00:41:21,150 --> 00:41:24,858 Je vois, vous avez là bien des motifs de vous inquiéter. 499 00:41:25,025 --> 00:41:26,108 J'ai parlé à ma fille 500 00:41:26,441 --> 00:41:29,191 de la bonté que vous envisagez d'avoir pour elle. 501 00:41:29,358 --> 00:41:31,025 Vous avez bien fait. 502 00:41:32,858 --> 00:41:36,066 De mes parents, vous êtes celle que j'aime le mieux. 503 00:41:39,108 --> 00:41:42,858 Je voudrais pouvoir vous coucher sur mon testament. 504 00:41:47,275 --> 00:41:48,400 Ah. 505 00:41:52,358 --> 00:41:55,275 Laissez-moi réfléchir à ce que je peux faire pour vous. 506 00:41:55,441 --> 00:41:57,525 On lui sert du vin. Hop hop hop... 507 00:42:09,150 --> 00:42:12,275 J'ai trouvé comment tout arranger sans rien devoir à Retz. 508 00:42:12,441 --> 00:42:14,525 Vous êtes bien excitée. 509 00:42:14,691 --> 00:42:17,816 Je vais prendre sur moi toutes les dettes de mon mari. 510 00:42:17,983 --> 00:42:20,400 Mes biens peuvent garantir ses obligations, 511 00:42:20,566 --> 00:42:22,941 et ainsi, il pourra garder sa charge. 512 00:42:24,525 --> 00:42:26,400 C'est une idée très noble. 513 00:42:26,983 --> 00:42:29,816 Et vous allez sans doute me trouver très bourgeoise, 514 00:42:30,566 --> 00:42:32,108 mais vous savez, 515 00:42:32,275 --> 00:42:35,275 j'ai consenti de gros efforts pour restaurer notre fortune. 516 00:42:36,358 --> 00:42:39,691 Je ne peux pas approuver le sacrifice de votre héritage. 517 00:42:39,858 --> 00:42:43,441 Tout ça pour sauver une charge qui finira par vous ruiner ? 518 00:42:43,858 --> 00:42:45,275 Ne faites pas cette folie. 519 00:42:45,650 --> 00:42:47,108 Revendez la charge. 520 00:42:47,275 --> 00:42:49,358 Rentrez à Paris avec vos enfants. 521 00:42:49,525 --> 00:42:51,358 Retrouvez votre liberté. 522 00:43:00,775 --> 00:43:03,483 Il devrait renoncer à ce pour quoi nous luttons 523 00:43:03,650 --> 00:43:05,650 et vous me parlez de liberté ? 524 00:43:09,608 --> 00:43:11,025 Quelle liberté ? 525 00:43:13,191 --> 00:43:15,858 Celle que vous croyez avoir en vous pavanant, 526 00:43:16,191 --> 00:43:17,650 en vous moquant, 527 00:43:18,525 --> 00:43:23,400 en faisant de l'esprit dans les salons puisque vous êtes malvenue à la cour ? 528 00:43:24,150 --> 00:43:26,483 Si vous persistez dans ce sacrifice, 529 00:43:26,650 --> 00:43:28,858 que vous restera-t-il, à vous et à vos enfants, 530 00:43:29,025 --> 00:43:30,983 quand le comte aura fait faillite ? 531 00:43:31,150 --> 00:43:32,358 Rien. 532 00:43:34,191 --> 00:43:36,858 Et nous serons alors obligés de vivre avec vous. 533 00:43:37,400 --> 00:43:39,316 Et vous serez contente. 534 00:43:40,025 --> 00:43:43,525 De toute façon, depuis le début, c'est ce que vous cherchez. 535 00:43:57,441 --> 00:43:59,775 Gazouillis de bébé. 536 00:44:04,900 --> 00:44:07,983 Allez la coucher, elle sera mieux. 537 00:44:09,816 --> 00:44:11,566 Quelle charmante enfant. 538 00:44:13,441 --> 00:44:16,775 Avoir la politesse de ne même pas pleurer pendant le baptême. 539 00:44:40,983 --> 00:44:42,775 Le cardinal promet de me faire hériter 540 00:44:42,941 --> 00:44:45,983 si je renonce à sauver la charge de mon mari. 541 00:44:46,275 --> 00:44:48,150 C'est parce qu'il veut votre bien. 542 00:44:48,941 --> 00:44:49,941 Mmh. 543 00:44:50,025 --> 00:44:51,233 Votre mère veut simplement 544 00:44:51,400 --> 00:44:54,566 que vous aidiez votre mari sans perdre votre indépendance. 545 00:44:55,983 --> 00:44:57,400 Bien sûr. 546 00:44:57,566 --> 00:44:59,233 Et vous savez de quoi vous parlez. 547 00:45:00,775 --> 00:45:03,691 Je crois n'avoir jamais vu monsieur de La Fayette. 548 00:45:03,858 --> 00:45:05,108 - Est-il vivant ? - Françoise. 549 00:45:05,566 --> 00:45:07,608 - Laissez. - Quoi ? 550 00:45:08,233 --> 00:45:12,066 Pardon, je ne fais qu'appliquer vos leçons et dire ce que je pense. 551 00:45:13,900 --> 00:45:19,025 Madame de La Fayette a fait le choix de vivre indépendamment de son mari. 552 00:45:19,483 --> 00:45:23,483 Ce que vous ne comprenez pas, c'est que j'aurais fait la même chose 553 00:45:23,650 --> 00:45:27,066 si votre père ne s'était pas fait tuer pour une maîtresse. 554 00:45:27,900 --> 00:45:30,233 Mes tuteurs avaient conclu un contrat de mariage 555 00:45:30,400 --> 00:45:31,983 qui garantissait nos biens. 556 00:45:32,150 --> 00:45:36,483 Sinon, notre fortune n'aurait pas survécu à l'inconséquence de Sévigné. 557 00:45:38,691 --> 00:45:40,233 Eh bien alors, réjouissons-nous 558 00:45:40,400 --> 00:45:42,816 qu'il soit mort avant de l'avoir dilapidée. 559 00:45:46,733 --> 00:45:49,025 Madame, le jour du baptême de ma fille, 560 00:45:49,191 --> 00:45:52,733 ne parlez pas de mon père comme d'un personnage inconséquent. 561 00:45:54,858 --> 00:45:56,900 Pourquoi ne pas parler plutôt d'un mari 562 00:45:57,066 --> 00:46:00,150 qui aura attendu en vain votre amour et votre estime ? 563 00:46:08,566 --> 00:46:10,025 Musique douce. 564 00:46:34,441 --> 00:46:36,858 Rentrez, vous allez prendre froid. 565 00:46:37,025 --> 00:46:38,525 Ne partez pas. 566 00:46:39,691 --> 00:46:41,441 Je ne veux plus vous voir. 567 00:46:41,900 --> 00:46:43,816 Vous ne savez faire que mon malheur. 568 00:46:54,650 --> 00:46:57,441 Coup de cravache Hennissement. 569 00:47:08,066 --> 00:47:10,316 Ma chère enfant, je pars en Bretagne 570 00:47:10,483 --> 00:47:13,108 malgré les mouvements qui la rendent peu sûre. 571 00:47:13,275 --> 00:47:14,941 J'y ai mille affaires. 572 00:47:17,275 --> 00:47:22,025 En plus de la douleur de votre départ, j'emporte du chagrin de votre frère. 573 00:47:22,733 --> 00:47:25,816 On ne quitte qu'avec peine les nouvelles de l'armée. 574 00:47:26,316 --> 00:47:30,233 Je lui mandais l'autre jour que j'allais mettre ma tête dans un sac, 575 00:47:30,400 --> 00:47:34,650 où je ne verrais ni n'entendrais rien de ce qui va se passer sur la terre. 576 00:47:35,691 --> 00:47:39,316 Il me semble que vous m'échappez, que vous me disparaissez, 577 00:47:40,525 --> 00:47:42,566 et que je vous perds pour toujours. 578 00:47:58,775 --> 00:48:00,525 Oh, Seigneur. 579 00:48:01,650 --> 00:48:04,525 Madame, vous devriez renoncer. La route n'est pas sûre. 580 00:48:11,358 --> 00:48:13,191 Bourdonnement. 581 00:48:44,400 --> 00:48:46,316 Elle ouvre une fenêtre. 582 00:48:57,150 --> 00:48:58,608 Mon ange, 583 00:49:00,191 --> 00:49:04,150 j'ai regret à tous mes jours qui s'en vont et qui m'entraînent 584 00:49:04,316 --> 00:49:06,775 sans que j'aie le temps d'être avec vous. 585 00:49:07,483 --> 00:49:10,025 Dans ces pensées, ma pauvre bonne, 586 00:49:10,191 --> 00:49:12,566 on pleure quelquefois sans vous le dire. 587 00:49:13,650 --> 00:49:17,816 Et je mériterais vos sermons plus souvent que je ne le voudrais. 588 00:49:18,941 --> 00:49:20,191 Ce n'est jamais volontairement 589 00:49:20,358 --> 00:49:23,483 que je me trouve dans ces tristes méditations. 590 00:49:23,650 --> 00:49:26,566 Elles se placent tout naturellement dans mon cœur, 591 00:49:27,150 --> 00:49:29,608 mais je n'ai pas l'esprit de les en tirer. 592 00:49:34,900 --> 00:49:36,983 L'été Saint-Martin continue 593 00:49:37,150 --> 00:49:39,316 et mes promenades sont fort longues. 594 00:49:39,983 --> 00:49:41,650 J'y passe des jours toute seule. 595 00:49:42,316 --> 00:49:44,983 Je n'en reviens point que la nuit soit bien déclarée 596 00:49:45,150 --> 00:49:48,816 et que le feu et les flambeaux ne rendent ma chambre d'un bon air. 597 00:49:51,775 --> 00:49:54,400 Tous ces arbres que vous avez vus si petits 598 00:49:54,566 --> 00:49:58,566 sont devenus grands, droits et beaux en perfection. 599 00:50:00,150 --> 00:50:02,191 Je pense à vous à tout moment. 600 00:50:03,608 --> 00:50:05,358 Je vous regrette. 601 00:50:05,900 --> 00:50:07,233 Je vous souhaite. 602 00:50:08,525 --> 00:50:11,400 Votre santé, vos affaires, votre éloignement... 603 00:50:12,150 --> 00:50:15,400 Que pensez-vous que tout cela fasse entre chien et loup ? 604 00:50:22,900 --> 00:50:24,233 Ma chère enfant, 605 00:50:24,400 --> 00:50:27,650 cela fait dix jours que je n'ai point reçu de vos lettres. 606 00:50:28,025 --> 00:50:31,566 Je ne sais pas si c'est que le courrier les laisse à Paris 607 00:50:31,733 --> 00:50:34,775 ou s'il est arrivé trop tard pour partir en Bretagne. 608 00:50:34,941 --> 00:50:36,441 Enfin, je pense tout... 609 00:50:37,191 --> 00:50:40,191 plutôt que de penser que vous ne m'ayez pas écrit. 610 00:50:49,983 --> 00:50:52,233 Musique mélancolique. 611 00:50:58,358 --> 00:51:00,233 Vous saurez, ma très chère, 612 00:51:00,691 --> 00:51:03,108 que vers les huit heures du matin, 613 00:51:03,275 --> 00:51:07,233 après avoir bien songé à vous la nuit sans ordre et sans mesure, 614 00:51:07,400 --> 00:51:09,441 il me sembla bien plus fortement qu'à l'ordinaire 615 00:51:09,608 --> 00:51:11,400 que nous étions ensemble, 616 00:51:11,858 --> 00:51:13,608 et que vous étiez si douce, 617 00:51:14,400 --> 00:51:17,066 si aimable et si caressante pour moi 618 00:51:17,233 --> 00:51:20,400 que j'en étais toute transportée de tendresse. 619 00:51:21,691 --> 00:51:26,316 Et sur cela, je m'éveille si oppressée d'avoir perdu cette chère idée 620 00:51:26,483 --> 00:51:29,900 que me voilà à soupirer et à pleurer d'une manière si immodérée 621 00:51:30,066 --> 00:51:32,525 que je fus contrainte d'appeler Hélène. 622 00:51:34,525 --> 00:51:38,358 Et avec de l'eau de la reine de Hongrie m'ôter le reste de mon sommeil 623 00:51:38,525 --> 00:51:41,983 et débarrasser mon cœur de l'horrible oppression que j'avais. 624 00:52:00,233 --> 00:52:01,900 - Tada ! - Oh mais Charles, 625 00:52:02,066 --> 00:52:03,983 qui est cette petite personne ? 626 00:52:04,150 --> 00:52:06,983 C'est une cousine des Chaulnes, une petite Murinais. 627 00:52:07,150 --> 00:52:10,233 J'ai trouvé qu'elle ferait une gentille garde-malade. 628 00:52:16,900 --> 00:52:19,025 Je ne vous attendais pas si tôt. 629 00:52:19,191 --> 00:52:21,650 Vous n'aviez pas des affaires à régler à Rennes ? 630 00:52:21,816 --> 00:52:23,775 Si, si, mais j'ai abrégé. 631 00:52:23,941 --> 00:52:26,150 Je ne supporte plus le spectacle donné par le roi. 632 00:52:26,316 --> 00:52:30,400 On écartèle ces gens pour leur faire passer l'envie d'être mécontents. 633 00:52:31,108 --> 00:52:33,608 Ils n'ont pas d'autre choix que de payer l'impôt. 634 00:52:33,775 --> 00:52:35,233 Il en a besoin pour sa guerre. 635 00:52:36,358 --> 00:52:39,358 Que vous est-il arrivé ? Vous m'avez inquiété. 636 00:52:40,150 --> 00:52:42,358 Je suis restée trop longtemps dans mon parc, 637 00:52:42,525 --> 00:52:44,525 à écrire à votre sœur. 638 00:52:54,066 --> 00:52:55,191 Attention. 639 00:52:55,608 --> 00:52:57,233 Vous avez très mal ? 640 00:52:58,316 --> 00:53:01,233 Je suis fâchée de devoir rester derrière ces fenêtres, 641 00:53:01,400 --> 00:53:03,233 sans même pouvoir écrire. 642 00:53:07,941 --> 00:53:09,150 Vous inquiétez pas, 643 00:53:09,608 --> 00:53:11,275 elle est pleine de ressources. 644 00:53:12,066 --> 00:53:15,025 C'est pas grave. Je vais régler. 645 00:53:15,191 --> 00:53:18,150 J'espère que vous n'avez pas promis à sa mère de l'épouser. 646 00:53:18,316 --> 00:53:21,358 Mais non ! Il est beaucoup trop vieux pour moi. 647 00:53:21,525 --> 00:53:22,858 Elle rit. 648 00:53:24,733 --> 00:53:26,733 Est-ce que je peux voir les Sélénites ? 649 00:53:26,900 --> 00:53:28,150 Alors non. 650 00:53:28,316 --> 00:53:30,483 C'est un peuple très craintif qui habite 651 00:53:30,650 --> 00:53:33,733 - de l'autre côté. - La lune n'est pas habitée. 652 00:53:33,900 --> 00:53:37,816 Ne croyez pas tout ce que raconte mon fils. C'est un esprit fou. 653 00:53:37,983 --> 00:53:40,733 Décidément, vous ne savez rien du monde. 654 00:53:41,316 --> 00:53:42,400 Si. 655 00:53:43,358 --> 00:53:45,525 Il est gouverné par notre bon roi Louis. 656 00:53:48,941 --> 00:53:51,108 Et maintenant, je sais aussi 657 00:53:52,358 --> 00:53:54,066 qu'il n'y a pas de Sélénites. 658 00:53:58,816 --> 00:54:02,775 Celles qui vont au bois. 659 00:54:02,941 --> 00:54:06,858 C'est la mère et la fille. 660 00:54:07,025 --> 00:54:10,691 Celles qui vont au bois. 661 00:54:10,858 --> 00:54:14,983 C'est la mère et la fille. 662 00:54:15,150 --> 00:54:18,733 Qu'avez-vous à soupirer. 663 00:54:18,900 --> 00:54:22,525 Ma fille Marguerite ? 664 00:54:22,691 --> 00:54:25,608 J'ai bien trop d'ire en moi. 665 00:54:25,775 --> 00:54:28,483 - Et n'ose vous le dire - Madame. 666 00:54:29,066 --> 00:54:32,316 Je suis fille le jour. 667 00:54:32,483 --> 00:54:35,691 Et la nuit blanche biche. 668 00:54:35,858 --> 00:54:39,025 Je suis fille le jour. 669 00:54:39,191 --> 00:54:42,150 Et la nuit blanche biche. 670 00:54:48,358 --> 00:54:50,233 De mauvaises nouvelles de ma sœur ? 671 00:54:50,400 --> 00:54:53,816 Grignan les ruine, jour après jour, et maintenant... 672 00:54:55,483 --> 00:54:57,941 votre sœur veut faire rentrer Blanche au couvent. 673 00:54:58,108 --> 00:54:59,316 Quoi ? 674 00:54:59,691 --> 00:55:01,691 - Pour de bon ? - Il semble. 675 00:55:02,233 --> 00:55:05,983 Combien de filles rentrent au couvent pour ne pas payer de dot ? 676 00:55:06,358 --> 00:55:08,483 Moi, j'aimerais bien y aller, au couvent. 677 00:55:09,941 --> 00:55:12,983 Vous n'êtes pas de celles dont on fait les religieuses. 678 00:55:13,150 --> 00:55:15,400 Il faut nourrir d'autres ambitions. 679 00:55:15,566 --> 00:55:16,858 Mais lesquelles ? 680 00:55:17,941 --> 00:55:20,441 Si mes parents sont trop pauvres pour un couvent, 681 00:55:20,608 --> 00:55:22,191 que puis-je espérer ? 682 00:55:24,358 --> 00:55:26,316 Reprenez votre chanson. 683 00:55:27,441 --> 00:55:28,775 En tout cas, 684 00:55:29,191 --> 00:55:31,816 je serais bien triste de devoir vous quitter. 685 00:55:33,358 --> 00:55:36,608 La chasse est après moi. 686 00:55:36,775 --> 00:55:39,733 Les barons et les princes. 687 00:55:39,900 --> 00:55:42,858 Et mon frère Renaud. 688 00:55:43,025 --> 00:55:45,858 Qui est encore bien pire. 689 00:55:46,025 --> 00:55:48,941 Qu'il arrête ses chiens. 690 00:55:49,108 --> 00:55:52,358 Jusqu'à demain midi. 691 00:55:54,108 --> 00:55:57,191 Musique calme. 692 00:56:13,400 --> 00:56:14,733 Charles ! 693 00:56:17,733 --> 00:56:19,608 Elle rit. 694 00:56:19,775 --> 00:56:21,441 Adieu, mesdames. 695 00:56:21,608 --> 00:56:22,608 Ma bonne, 696 00:56:24,108 --> 00:56:26,483 mon petit secrétaire, 697 00:56:26,650 --> 00:56:29,066 aimable et joli, 698 00:56:30,066 --> 00:56:32,441 vient encore au secours 699 00:56:33,483 --> 00:56:36,066 de ma main tremblotante. 700 00:56:36,400 --> 00:56:39,691 Elle me lit très bien ce que je veux. 701 00:56:39,858 --> 00:56:42,608 Elle écrit, comme vous voyez. 702 00:56:44,275 --> 00:56:45,858 Elle m'aime. 703 00:56:46,900 --> 00:56:48,858 Elle est complaisante. 704 00:56:50,900 --> 00:56:53,650 Enfin, je vous prie 705 00:56:54,816 --> 00:56:56,275 de l'aimer 706 00:56:58,025 --> 00:56:59,608 sur ma parole. 707 00:57:04,025 --> 00:57:07,233 J'ai fait faire des beautés nouvelles dans mon parc, 708 00:57:07,400 --> 00:57:09,858 dont je jouirai peu cette année, 709 00:57:10,483 --> 00:57:13,733 car j'ai le nez tourné vers Paris. 710 00:57:15,983 --> 00:57:18,025 Vous allez retourner à Paris bientôt ? 711 00:57:20,275 --> 00:57:21,316 Oui. 712 00:57:27,108 --> 00:57:28,858 Et vous m'accompagnerez. 713 00:57:34,733 --> 00:57:37,566 Musique dynamique. 714 00:57:47,900 --> 00:57:50,441 Je suis tellement victime de la puissance du roi 715 00:57:50,608 --> 00:57:53,191 que je pourrais choisir la grâce de Dieu. 716 00:57:53,358 --> 00:57:54,191 Notre seule illusion 717 00:57:54,358 --> 00:57:56,316 de liberté, c'est celle-là : 718 00:57:56,483 --> 00:57:58,275 choisir la grâce ou pas. 719 00:57:58,441 --> 00:58:00,316 Vous vous trompez, La Rochefoucauld. 720 00:58:00,483 --> 00:58:02,941 On peut éprouver la liberté d'autres façons. 721 00:58:03,108 --> 00:58:06,066 Vraiment ? Éclairez-moi. 722 00:58:06,233 --> 00:58:09,400 Écrivez des romans, comme madame de La Fayette. 723 00:58:09,566 --> 00:58:12,316 Vous éprouverez alors le sentiment de la liberté. 724 00:58:12,483 --> 00:58:13,650 Petit rire. 725 00:58:14,025 --> 00:58:18,483 Vous savez, du pays d'où je viens, on ne fait pas tant de cas de la liberté. 726 00:58:19,150 --> 00:58:23,233 Chez moi personne n'est libre et personne n'en cherche l'illusion. 727 00:58:24,108 --> 00:58:27,400 Mon père sait que le roi a tout pouvoir sur lui, 728 00:58:28,150 --> 00:58:31,275 ma mère, que mon père a tout pouvoir sur elle, et... 729 00:58:31,900 --> 00:58:32,650 Et puis moi, 730 00:58:32,816 --> 00:58:34,691 je n'ai de pouvoir que sur moi. 731 00:58:35,650 --> 00:58:37,441 C'est ce que vous croyez. 732 00:58:37,608 --> 00:58:40,275 Mais je n'ai pas le choix de croire en autre chose. 733 00:58:40,816 --> 00:58:43,233 Je ne suis pas d'une grande maison. Je suis pauvre. 734 00:58:43,650 --> 00:58:45,316 Je ne peux croire qu'en moi 735 00:58:45,483 --> 00:58:48,858 et dans les quelques talents dont Dieu m'a peut-être pourvue. 736 00:58:49,441 --> 00:58:52,566 Et quels talents pensez-vous avoir ? 737 00:58:53,233 --> 00:58:56,691 Je pense que je sais écouter, 738 00:58:57,108 --> 00:58:59,816 entendre et apprendre. 739 00:59:01,858 --> 00:59:05,233 Et si j'avais l'occasion de vous entendre souvent, 740 00:59:05,400 --> 00:59:08,941 je ne serais pas plus libre, mais j'aurais plus de force. 741 00:59:11,025 --> 00:59:12,441 - Voyez-vous ça. - Bravo. 742 00:59:14,941 --> 00:59:17,775 Quelle drôle de petite amie vous nous avez amenée. 743 00:59:17,941 --> 00:59:19,858 Elle a un esprit à ravir. 744 00:59:20,358 --> 00:59:21,775 Nous ne faisons plus de latin ? 745 00:59:21,941 --> 00:59:24,733 Non, nous en avons fait suffisamment ce matin. 746 00:59:24,900 --> 00:59:28,441 Et je veux ouvrir votre esprit à ce qui se fait de nouveau. 747 00:59:29,900 --> 00:59:32,650 Elle avait passé des années sans revenir à la cour. 748 00:59:32,816 --> 00:59:34,150 Pendant cette absence, 749 00:59:34,316 --> 00:59:37,275 elle avait donné ses soins à l'éducation de sa fille. 750 00:59:37,441 --> 00:59:40,816 Elle ne travailla pas qu'à cultiver son esprit et sa beauté. 751 00:59:40,983 --> 00:59:44,941 Elle songea à lui donner de la vertu et à la lui rendre aimable. 752 00:59:49,733 --> 00:59:51,108 Oh ! 753 00:59:52,733 --> 00:59:54,275 Que je suis heureuse. 754 00:59:57,275 --> 00:59:58,483 J'ai imaginé pire. 755 00:59:58,650 --> 01:00:00,483 Oh, j'ai été bien soignée. 756 01:00:02,483 --> 01:00:05,566 Elle est plus ravissante que ce que vous m'avez écrit. 757 01:00:07,650 --> 01:00:11,233 - Vous l'emmenez aussi dans les salons ? - Oui. 758 01:00:11,983 --> 01:00:14,483 Et sa petite sauvagerie fait merveille. 759 01:00:15,566 --> 01:00:18,816 J'envisage d'aller à la cour pour défendre nos affaires. 760 01:00:18,983 --> 01:00:20,066 Très bien. 761 01:00:21,400 --> 01:00:23,400 Comment me trouvez-vous ? 762 01:00:28,816 --> 01:00:31,150 Musique mélancolique. 763 01:01:02,233 --> 01:01:03,441 Regardez ! 764 01:01:04,441 --> 01:01:06,691 C'est le tissu que vous m'avez envoyé. 765 01:01:06,858 --> 01:01:08,775 Je l'ai monté en paravent. 766 01:01:08,941 --> 01:01:10,650 C'est joli. Qu'en pensez-vous ? 767 01:01:13,566 --> 01:01:15,275 C'est du plus bel effet. 768 01:01:19,275 --> 01:01:20,525 Vous êtes triste ? 769 01:01:21,566 --> 01:01:23,108 Vous allez la regretter ? 770 01:01:25,691 --> 01:01:28,733 La vie est pleine de choses qui blessent le cœur. 771 01:01:29,941 --> 01:01:32,150 Que je suis heureuse d'avoir votre amour ! 772 01:01:36,650 --> 01:01:39,233 C'est une chose dont il ne faut plus douter. 773 01:01:40,900 --> 01:01:42,025 Mmh ? 774 01:01:52,025 --> 01:01:54,816 Je n'ose imaginer le prix de cette tenue. 775 01:01:55,483 --> 01:01:58,525 Le prix qu'il faut pour représenter mon mari à la cour. 776 01:02:00,733 --> 01:02:02,233 Nous sommes en guerre. 777 01:02:04,150 --> 01:02:08,566 Cette dépense risque de vous attirer plus de critiques que de grâces. 778 01:02:09,066 --> 01:02:11,066 Je veux reparaître belle devant le roi. 779 01:02:12,233 --> 01:02:14,691 Vous ne me regardez plus comme avant. 780 01:02:15,941 --> 01:02:19,483 Et vous n'écoutez plus mes conseils comme avant. 781 01:02:22,233 --> 01:02:24,608 Ai-je bien fait de les écouter alors ? 782 01:02:26,025 --> 01:02:28,858 Le roi s'acharne à ne pas nous accorder ce qu'il nous doit. 783 01:02:29,025 --> 01:02:32,150 Il est peut-être encore jaloux de ce que je lui ai refusé. 784 01:02:40,150 --> 01:02:42,733 Léger brouhaha. 785 01:03:08,275 --> 01:03:09,525 Madame. 786 01:03:10,775 --> 01:03:14,025 J'ai lu vos lettres au comte de Bussy-Rabutin. 787 01:03:14,191 --> 01:03:16,858 Elles sont surprenantes, spirituelles. 788 01:03:17,608 --> 01:03:19,150 Elles vous ressemblent. 789 01:03:20,650 --> 01:03:22,441 Vous m'honorez, sire. 790 01:03:29,441 --> 01:03:31,608 Musique mélancolique Léger brouhaha. 791 01:03:36,233 --> 01:03:37,483 Ridicule. 792 01:03:37,650 --> 01:03:39,650 Elle tousse. 793 01:03:55,108 --> 01:03:56,483 Françoise tousse. 794 01:04:16,983 --> 01:04:18,733 Elle crie. 795 01:04:28,233 --> 01:04:29,983 Mais cette eau est glacée. 796 01:04:30,358 --> 01:04:33,483 Oui, il le faut pour resserrer la peau après ces grossesses. 797 01:04:33,650 --> 01:04:35,275 Vous allez vous rendre malade, sortez. 798 01:04:35,441 --> 01:04:38,775 Charlotte, aidez madame de Grignan à sortir de cette eau. 799 01:04:43,650 --> 01:04:45,191 Sortez, Françoise. 800 01:04:46,233 --> 01:04:47,650 Allez, dépêchez-vous. 801 01:04:48,983 --> 01:04:51,525 Frictionnez-la. Elle tousse. 802 01:04:55,733 --> 01:04:58,150 Vous bassinerez bien son lit, qu'il soit chaud. 803 01:05:00,066 --> 01:05:02,483 Je ne serai pas longue. Je vous aime. 804 01:05:03,566 --> 01:05:06,608 Et surtout mangez quelque chose, mon ange. 805 01:05:35,816 --> 01:05:37,441 Comment vous sentez-vous ? 806 01:05:39,983 --> 01:05:42,400 Mieux. Ne vous en faites pas. 807 01:05:43,650 --> 01:05:45,775 Il faut guérir, si vous m'aimez. 808 01:05:50,150 --> 01:05:51,858 Donnez-moi du papier. 809 01:05:52,858 --> 01:05:54,316 Je vais écrire au comte. 810 01:06:20,816 --> 01:06:21,816 Je suis trop lasse. 811 01:06:33,733 --> 01:06:35,358 Rapprochez-le. 812 01:06:40,566 --> 01:06:42,025 Emportez ça. 813 01:06:48,525 --> 01:06:49,691 Vous n'y avez pas touché. 814 01:06:56,858 --> 01:06:58,900 Mon mari m'interdit de voyager. 815 01:06:59,775 --> 01:07:01,941 Vous lui avez écrit que j'étais malade. 816 01:07:03,608 --> 01:07:05,608 Vous avez exagéré mon état. 817 01:07:06,358 --> 01:07:09,691 Vous vous êtes laissée aller à vos fantaisies à mes dépens. 818 01:07:12,483 --> 01:07:14,941 Vous allez le détromper. Écrivez-lui encore. 819 01:07:15,983 --> 01:07:18,483 Écrivez-lui que nous avons vu d'autres médecins. 820 01:07:18,650 --> 01:07:19,650 Non. 821 01:07:20,150 --> 01:07:21,816 Je ne peux pas mentir à votre mari. 822 01:07:22,316 --> 01:07:24,316 Écrivez-lui maintenant. 823 01:07:24,733 --> 01:07:25,775 Écrivez ! 824 01:07:26,775 --> 01:07:28,150 Si vous voulez que je guérisse. 825 01:07:29,233 --> 01:07:30,691 Soyez raisonnable. 826 01:07:30,858 --> 01:07:32,983 Je ne peux pas faire ce que vous demandez. 827 01:07:35,775 --> 01:07:38,650 Il n'y a qu'auprès de lui que je puisse guérir. 828 01:07:40,900 --> 01:07:42,316 Mon ange... 829 01:07:47,400 --> 01:07:49,025 Je vais m'occuper de vous. 830 01:07:53,900 --> 01:07:56,191 Musique mélancolique. 831 01:08:11,108 --> 01:08:12,650 Merci, Hélène. 832 01:08:34,983 --> 01:08:36,775 Le roi m'autorise trois jours de plus. 833 01:08:36,941 --> 01:08:40,275 C'est à vous que je le dois. Enfin, à vos lettres. 834 01:08:40,441 --> 01:08:42,358 Ainsi le roi nous veut du bien. 835 01:09:18,483 --> 01:09:20,108 Je suis désolée. 836 01:09:20,941 --> 01:09:23,566 Je vous ai abusé. 837 01:09:24,150 --> 01:09:26,566 Vous n'en aviez pas vraiment envie. 838 01:09:29,691 --> 01:09:31,608 Vous ne verrez pas ma fille. 839 01:09:32,066 --> 01:09:35,400 Elle ne sort pas de sa chambre. Elle ne reçoit personne. 840 01:09:36,441 --> 01:09:39,816 Pourtant il ne tiendrait qu'à vous de vous laisser aller. 841 01:09:40,816 --> 01:09:43,358 Et nous saurions mettre fin à vos chagrins. 842 01:09:44,358 --> 01:09:46,316 Le chagrin est mortel à tout le monde, 843 01:09:46,483 --> 01:09:50,400 surtout aux personnes qui ne sont pas nées pour être tristes. 844 01:09:54,191 --> 01:09:55,650 Adieu, comte. 845 01:09:58,358 --> 01:10:00,400 Puisque nous nous aimons encore, 846 01:10:00,566 --> 01:10:02,608 nous nous aimerons toute notre vie. 847 01:10:15,941 --> 01:10:18,025 Un homme tousse. 848 01:10:26,900 --> 01:10:29,983 - Comment va La Rochefoucauld ? - Il est au plus mal. 849 01:10:30,150 --> 01:10:31,608 Je vais le perdre. 850 01:10:32,691 --> 01:10:35,233 Je ne supporte plus de le voir souffrir. 851 01:10:39,775 --> 01:10:41,358 Je vous comprends. 852 01:10:43,025 --> 01:10:44,483 Je vous comprends très bien. 853 01:10:46,358 --> 01:10:48,608 Je ne supporte plus de voir souffrir ma fille. 854 01:10:51,025 --> 01:10:54,066 Sa mauvaise santé fait le chagrin de ma vie. 855 01:10:54,233 --> 01:10:56,691 Je ne sais plus comment faire. 856 01:10:56,858 --> 01:11:00,483 C'est l'excès de votre affection qui indispose madame de Grignan. 857 01:11:01,441 --> 01:11:02,816 Vous vous trompez. 858 01:11:04,941 --> 01:11:08,025 Et si je suis responsable de son mal, alors... 859 01:11:08,191 --> 01:11:11,525 - je suis la seule à pouvoir le réparer. - Non. 860 01:11:13,650 --> 01:11:15,608 Vous devez vous en éloigner, 861 01:11:16,358 --> 01:11:18,108 la laisser vivre. 862 01:11:19,858 --> 01:11:21,775 Vous ne savez plus l'aimer. 863 01:11:23,025 --> 01:11:25,150 Vous en êtes juste obsédée. 864 01:11:25,900 --> 01:11:28,400 Ce qui ne la concerne pas vous est devenu invisible. 865 01:11:28,566 --> 01:11:31,483 - Je suis là, avec vous. - Certes, mais vous pleurez 866 01:11:31,650 --> 01:11:33,233 sur votre fille. 867 01:11:35,525 --> 01:11:36,691 Sanglot. 868 01:11:38,191 --> 01:11:40,733 Avez-vous une place dans votre cœur 869 01:11:40,900 --> 01:11:44,358 pour ceux qui vous entourent et qui vous aiment ? Non. 870 01:11:44,816 --> 01:11:47,400 Vos amis, votre fils, 871 01:11:47,566 --> 01:11:50,233 vous les sacrifiez sur l'autel de votre obsession. 872 01:11:52,316 --> 01:11:53,941 Sachez que... 873 01:11:54,900 --> 01:11:55,941 je vous aime assez 874 01:11:56,108 --> 01:11:59,108 pour espérer que vous m'aimerez encore après m'avoir entendue. 875 01:12:03,566 --> 01:12:06,650 Vous êtes la personne la plus forte que je connaisse. 876 01:12:06,816 --> 01:12:08,691 Mais vous êtes aussi la plus égarée. 877 01:12:10,733 --> 01:12:11,941 La plus folle. 878 01:12:22,858 --> 01:12:24,441 Vous étiez où ? 879 01:12:28,525 --> 01:12:30,358 Vous exigez ma présence. 880 01:12:31,441 --> 01:12:33,108 Je vous manque partout. 881 01:12:33,275 --> 01:12:35,775 Moi seule peux faire la joie de votre vie. 882 01:12:35,941 --> 01:12:37,400 J'accours à votre chevet, 883 01:12:37,775 --> 01:12:41,275 abandonnant mes enfants, laissant mon mari sans mon aide. 884 01:12:41,441 --> 01:12:44,150 Et vous, vous m'ignorez. 885 01:12:44,775 --> 01:12:46,066 Vous ne faites que sortir. 886 01:12:46,233 --> 01:12:48,233 Je ne sais dans quel salon, quel souper, 887 01:12:48,400 --> 01:12:50,775 - quel carnaval vous êtes ! - Allons, mon ange, 888 01:12:50,941 --> 01:12:52,275 venez, vous êtes épuisée. 889 01:12:53,358 --> 01:12:54,775 Allez, calmez-vous. 890 01:12:56,358 --> 01:12:57,900 Allons, mon ange. Venez. 891 01:13:51,941 --> 01:13:53,816 Musique baroque Brouhaha animé. 892 01:14:24,316 --> 01:14:25,733 Gémissements. 893 01:14:25,900 --> 01:14:28,775 Vous ne m'aimez pas, ne m'avez jamais aimée ! 894 01:14:29,733 --> 01:14:33,566 Vous m'avez donnée à un homme de votre âge, coureur, ruiné. 895 01:14:34,191 --> 01:14:36,358 Je me suis pliée à vos envies. 896 01:14:36,525 --> 01:14:38,025 Vous m'avez soumise. 897 01:14:39,650 --> 01:14:41,066 Vous aviez du goût pour lui. 898 01:14:41,233 --> 01:14:44,316 Il fallait me marier. J'étais votre déshonneur. 899 01:14:45,566 --> 01:14:46,858 J'étais votre honte. 900 01:14:47,025 --> 01:14:48,441 Je vous salissais. 901 01:14:51,566 --> 01:14:52,566 Vous avez assez 902 01:14:52,650 --> 01:14:55,400 - répété... - Vous ne savez rien de mon mariage ! 903 01:14:56,025 --> 01:14:57,691 Vous ne savez rien ! 904 01:15:03,066 --> 01:15:05,858 L'existence glisse sur vous sans vous toucher. 905 01:15:23,358 --> 01:15:25,483 Allons, venez, venez. 906 01:15:25,650 --> 01:15:26,900 Allez. 907 01:15:38,608 --> 01:15:39,733 Françoise sanglote. 908 01:15:43,733 --> 01:15:45,108 Musique mélancolique. 909 01:15:50,775 --> 01:15:52,150 Ça va aller. 910 01:16:19,900 --> 01:16:21,066 Charlotte. 911 01:16:36,941 --> 01:16:39,650 - Une nouvelle blessure ? - Oui. 912 01:16:40,983 --> 01:16:43,400 Il est temps que je revende cette charge. 913 01:16:46,150 --> 01:16:47,691 Et que feriez-vous ? 914 01:16:50,275 --> 01:16:52,025 Je partirais en Bretagne. 915 01:16:52,525 --> 01:16:55,525 Je m'y marierais, mènerais une vie de gentilhomme 916 01:16:55,691 --> 01:16:58,191 entre mon épouse, mes champs et mes bois. 917 01:16:58,358 --> 01:17:01,150 J'ai peur que vous ne vous lassiez vite de cette vie. 918 01:17:01,316 --> 01:17:03,066 Non, je ne crois pas. 919 01:17:03,233 --> 01:17:04,233 Ce qui me lasse, 920 01:17:04,275 --> 01:17:06,566 c'est une existence subordonnée à l'argent, 921 01:17:06,733 --> 01:17:08,983 aux privilèges, aux apparences. 922 01:17:09,150 --> 01:17:12,066 Notre génération est muselée par un monarque que j'admire 923 01:17:12,233 --> 01:17:15,150 mais dont je ne rêve pas, moi, de torcher le cul. 924 01:17:17,483 --> 01:17:18,983 Il semble que vous avez vieilli 925 01:17:19,150 --> 01:17:22,525 et que vous êtes en âge de savoir ce qui est bon pour vous. 926 01:17:22,691 --> 01:17:25,900 Revendez à perte votre charge et partez en Bretagne. 927 01:17:26,858 --> 01:17:28,233 Venez avec moi. 928 01:17:30,733 --> 01:17:32,025 Je ne peux pas. 929 01:17:32,941 --> 01:17:35,358 Je ne peux pas quitter Paris. Vous le savez bien. 930 01:17:39,983 --> 01:17:42,400 Le comte est au courant de l'état de sa femme ? 931 01:17:43,191 --> 01:17:44,191 Oui. 932 01:17:45,066 --> 01:17:47,066 Il ne veut pas qu'elle voyage. 933 01:17:47,233 --> 01:17:48,691 Vous ne lui avez pas tout dit. 934 01:17:48,858 --> 01:17:51,483 C'est pire que ce que Mme de La Fayette m'a écrit. 935 01:17:51,900 --> 01:17:53,191 Elle vous a écrit ? 936 01:17:53,775 --> 01:17:55,525 Mais de quoi se mêle-t-on ? 937 01:17:55,983 --> 01:17:58,608 Nous nous soucions de vous et de ma sœur. 938 01:17:59,316 --> 01:18:02,483 Vous vous faites mourir toute deux. Il faut vous séparer. 939 01:18:06,483 --> 01:18:08,066 De vous, mon fils, 940 01:18:08,233 --> 01:18:10,608 je ne m'attendais pas à une telle injustice. 941 01:18:10,775 --> 01:18:12,983 Elle vous entraîne dans sa folie ! 942 01:18:13,316 --> 01:18:14,316 Je vais écrire au comte. 943 01:18:15,233 --> 01:18:16,608 Je vous l'interdis ! 944 01:18:17,150 --> 01:18:18,233 Vous m'entendez ? 945 01:18:30,150 --> 01:18:32,316 Grincement du portail. 946 01:18:32,941 --> 01:18:35,275 Des chevaux approchent. 947 01:18:47,858 --> 01:18:49,608 Voix au loin. 948 01:18:51,691 --> 01:18:53,233 On ouvre la porte. 949 01:18:54,816 --> 01:18:56,025 Pas à l'approche. 950 01:18:56,191 --> 01:18:57,275 Monsieur ! 951 01:18:57,983 --> 01:19:01,441 Elle se réveille maintenant, mais elle va mieux. 952 01:19:02,900 --> 01:19:03,900 Vous êtes épuisé. 953 01:19:04,066 --> 01:19:07,691 Voulez-vous vous rafraîchir ? Que je vous fasse monter à manger ? 954 01:19:08,525 --> 01:19:12,316 Retournez dans vos appartements et laissez-moi seul avec ma femme. 955 01:19:13,358 --> 01:19:16,066 Je vous demanderai de ne plus voir ma femme. 956 01:19:16,233 --> 01:19:18,191 Pour un certain temps, tout au moins. 957 01:19:21,191 --> 01:19:22,608 Je suis désolé, madame. 958 01:19:34,566 --> 01:19:35,858 Comment allez-vous ? 959 01:19:49,150 --> 01:19:51,525 Pluie battante. 960 01:19:52,358 --> 01:19:54,566 Grondement du tonnerre. 961 01:20:15,525 --> 01:20:18,441 Tonnerre. 962 01:20:30,691 --> 01:20:32,691 Je viens prendre des nouvelles de ma fille. 963 01:20:32,858 --> 01:20:35,025 Ma femme va mieux. Merci. 964 01:20:38,983 --> 01:20:40,358 Restez là. 965 01:20:42,400 --> 01:20:44,191 - Vous êtes infâme. - Reprenez vos esprits. 966 01:20:45,691 --> 01:20:46,775 Françoise ! 967 01:20:46,941 --> 01:20:48,941 Musique mélancolique. 968 01:20:49,525 --> 01:20:50,650 Sortez ! 969 01:21:07,108 --> 01:21:09,025 Tintement d'une cloche. 970 01:21:26,608 --> 01:21:27,691 Madame ? 971 01:21:28,816 --> 01:21:30,233 Je suis désolée. 972 01:21:30,400 --> 01:21:31,858 Oui, oui, merci. 973 01:21:33,441 --> 01:21:37,358 Portez la nouvelle de la mort de La Rochefoucauld à madame de Grignan, 974 01:21:38,108 --> 01:21:39,858 dès que nous serons rentrées. 975 01:21:41,191 --> 01:21:43,191 Je l'attends dans mes appartements. 976 01:21:43,358 --> 01:21:46,025 Elle peut venir me présenter ses condoléances. 977 01:22:30,733 --> 01:22:31,775 Madame, 978 01:22:31,941 --> 01:22:34,650 le comte de Grignan souhaiterait être reçu. 979 01:22:35,150 --> 01:22:36,400 Faites-le entrer. 980 01:22:43,608 --> 01:22:47,566 Mes condoléances pour la mort du duc. C'était un grand esprit. 981 01:22:48,400 --> 01:22:51,900 Merci, comte. Savez-vous quand vient ma fille ? 982 01:22:52,066 --> 01:22:53,608 Elle ne viendra pas. 983 01:23:08,983 --> 01:23:10,775 Pouvez-vous me la lire ? 984 01:23:18,150 --> 01:23:22,191 Madame, je sais que vous êtes très touchée de la perte d'un vieil ami. 985 01:23:22,358 --> 01:23:23,025 Je ne veux pas 986 01:23:23,191 --> 01:23:25,650 ajouter à ce chagrin celui dont je suis la cause. 987 01:23:25,816 --> 01:23:27,358 Car nous le savons toutes deux, 988 01:23:27,525 --> 01:23:32,233 je suis le désordre de votre esprit, de votre santé, de votre maison. 989 01:23:59,191 --> 01:24:03,941 Je suis le désordre de votre esprit, de votre santé, de votre maison. 990 01:24:05,941 --> 01:24:07,691 J'ai cru que ma colère venait 991 01:24:07,858 --> 01:24:11,191 de ce que vous m'aviez exclue de votre vie en me mariant. 992 01:24:11,358 --> 01:24:14,941 Mais je suis surtout fâchée que vous vous soyez abandonnée, 993 01:24:15,108 --> 01:24:18,150 que vous ayez renoncé à demeurer celle que vous étiez. 994 01:24:19,775 --> 01:24:22,566 Où est la marquise de Sévigné qui m'enchantait ? 995 01:24:23,608 --> 01:24:26,816 Je voudrais que vous redeveniez cette femme que j'admirais 996 01:24:26,983 --> 01:24:29,650 et à laquelle je voulais tellement ressembler. 997 01:24:31,650 --> 01:24:33,025 Madame, 998 01:24:33,858 --> 01:24:36,191 il vaut mieux pour vous que je parte. 999 01:24:36,358 --> 01:24:37,608 Et pour moi, 1000 01:24:38,066 --> 01:24:41,566 il vaut mieux désormais que j'apprenne à vivre sans vous. 1001 01:25:56,275 --> 01:26:00,566 Il me faut l'auteur de l'univers pour raison de ce qui arrive. 1002 01:26:01,650 --> 01:26:04,108 Quand c'est à lui qu'il faut m'en prendre, 1003 01:26:05,441 --> 01:26:07,650 je ne m'en prends plus à personne, 1004 01:26:08,525 --> 01:26:10,191 et je me soumets. 1005 01:26:11,566 --> 01:26:14,775 Ce n'est pourtant pas sans douleur ni sans tristesse. 1006 01:26:16,775 --> 01:26:18,525 Je vous parcours. 1007 01:26:19,025 --> 01:26:20,400 Je vous dévide. 1008 01:26:21,400 --> 01:26:22,983 Je vous redévide. 1009 01:26:24,316 --> 01:26:26,691 Je passe par mille endroits tristes, 1010 01:26:27,816 --> 01:26:30,441 d'autres doux et sensibles. 1011 01:26:33,025 --> 01:26:35,441 Je pense à votre belle jeunesse, 1012 01:26:35,608 --> 01:26:37,108 à votre santé. 1013 01:26:38,733 --> 01:26:41,233 De quelle manière elle a été maltraitée. 1014 01:26:42,483 --> 01:26:44,775 Comme vous en avez abusé. 1015 01:26:45,316 --> 01:26:48,275 De quelle manière votre sang s'est irrité. 1016 01:26:51,816 --> 01:26:54,900 Il faut qu'il y ait une madame de Sévigné qui aime sa fille 1017 01:26:55,066 --> 01:26:57,233 plus que toutes les autres mères, 1018 01:26:57,400 --> 01:26:59,816 qu'elle en soit souvent très éloignée, 1019 01:26:59,983 --> 01:27:03,191 et que les souffrances les plus sensibles qu'elle ait dans cette vie 1020 01:27:03,358 --> 01:27:06,483 lui soient causées par cette chère fille. 1021 01:27:08,900 --> 01:27:12,358 Je ne vous dis point les peines que me causera cet éloignement. 1022 01:27:13,525 --> 01:27:16,233 J'y donnerai les meilleurs ordres que je pourrai, 1023 01:27:16,400 --> 01:27:20,108 et j'éclaircirai, autant qu'il me sera possible, 1024 01:27:20,275 --> 01:27:22,691 l'entre chien et loup de nos bois. 1025 01:27:27,900 --> 01:27:30,441 "Corpus Christi Carol" Jeff Buckley. 1026 01:30:23,275 --> 01:30:25,858 Musique mélancolique. 1027 01:32:48,441 --> 01:32:51,025 Sous-titres : Julien Arquillière 73502

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.