Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:42,025 --> 00:00:45,608
Stridulation des insectes
et chant des oiseaux.
2
00:01:45,525 --> 00:01:48,358
Je voulais vous en parler
une fois rentrées à Paris,
3
00:01:48,383 --> 00:01:50,841
mais je réfléchis
à votre avenir.
4
00:01:51,650 --> 00:01:54,733
Je veux que vous ayez
la place que vous méritez.
5
00:01:54,900 --> 00:01:58,108
Je vous veux
heureuse, indépendante
6
00:01:58,275 --> 00:02:00,275
et maîtresse de votre destinée.
7
00:02:00,441 --> 00:02:02,066
- Elle rit.
- Vous êtes folle.
8
00:02:02,233 --> 00:02:03,358
Non.
9
00:02:04,358 --> 00:02:05,983
Vous avez de l'esprit
10
00:02:06,150 --> 00:02:08,316
et vous êtes la plus
jolie fille de France.
11
00:02:08,483 --> 00:02:10,108
Et qu'en savez-vous ?
12
00:02:10,275 --> 00:02:11,483
Je le vois.
13
00:02:12,108 --> 00:02:13,858
Et tout le monde le verra.
14
00:02:14,733 --> 00:02:17,108
Je vais vous conduire à la cour.
15
00:02:17,275 --> 00:02:18,733
Vous plairez à la reine.
16
00:02:18,900 --> 00:02:22,608
Elle vous prendra comme
demoiselle d'honneur, j'en suis sûre.
17
00:02:22,775 --> 00:02:25,275
- Comme demoiselle d'honneur ?
- Mmh mmh.
18
00:02:26,400 --> 00:02:27,441
Petit rire.
19
00:02:33,275 --> 00:02:34,900
Musique baroque.
20
00:02:37,608 --> 00:02:38,983
Brouhaha animé et rires.
21
00:03:06,566 --> 00:03:09,483
Votre Altesse,
ma fille Françoise.
22
00:03:10,650 --> 00:03:11,691
Vous étiez formidable,
23
00:03:11,858 --> 00:03:13,108
ce soir, sire.
24
00:03:39,608 --> 00:03:41,358
Elle respire fort.
25
00:03:49,650 --> 00:03:51,150
Chère madame.
26
00:03:51,316 --> 00:03:52,900
Feux d'artifice.
27
00:03:56,983 --> 00:03:57,983
Je vous laisse.
28
00:03:58,066 --> 00:04:00,483
Brouhaha animé.
29
00:04:08,483 --> 00:04:09,233
Rires.
30
00:04:09,400 --> 00:04:11,233
Respiration forte.
31
00:04:15,566 --> 00:04:17,316
Gémissements.
32
00:04:43,066 --> 00:04:45,025
Madame de Sévigné,
vous vous égarez.
33
00:04:45,983 --> 00:04:47,566
Je ne crois pas, sire.
34
00:04:47,733 --> 00:04:49,358
Musique baroque.
35
00:04:49,525 --> 00:04:51,358
Je vous prie de nous excuser.
36
00:04:52,066 --> 00:04:53,858
Mais c'est le roi.
37
00:04:55,150 --> 00:04:57,358
Brouhaha animé
et feux d'artifice.
38
00:05:25,316 --> 00:05:27,941
Musique sombre.
39
00:05:44,775 --> 00:05:45,858
Vous vous marierez.
40
00:05:46,025 --> 00:05:47,441
Tout ça sera oublié.
41
00:05:48,316 --> 00:05:49,650
Je trouverai personne.
42
00:05:50,608 --> 00:05:52,691
Tout le monde
pense que je l'ai fait.
43
00:05:52,858 --> 00:05:56,108
Je mettrai tout en œuvre
pour faire votre bonheur.
44
00:05:56,275 --> 00:06:00,150
Nous ferons un mariage avec un
homme qui ne s'en laisse pas compter.
45
00:06:00,941 --> 00:06:03,775
- Comme Mme Scarron avec un vieux mari ?
- Non.
46
00:06:03,941 --> 00:06:06,525
Avec un homme qui vous
aimera pour vos qualités
47
00:06:06,691 --> 00:06:09,525
et qui vous offrira une
place où vous épanouir.
48
00:06:10,650 --> 00:06:13,733
Vous pourrez conduire
votre vie à votre guise.
49
00:06:21,566 --> 00:06:23,275
Léger brouhaha.
50
00:06:25,316 --> 00:06:27,233
Quel bonheur ! J'étais
sûre de vous voir.
51
00:06:27,400 --> 00:06:28,983
Ma chère La Fayette.
52
00:06:30,108 --> 00:06:31,941
Oh, Pomponne, quel plaisir !
53
00:06:32,108 --> 00:06:33,650
Vous rayonnez.
Madame de Sévigné rit.
54
00:06:33,816 --> 00:06:34,650
Bonjour.
55
00:06:34,816 --> 00:06:37,275
- Chère amie, prenez ma place.
- Oh, merci.
56
00:06:38,858 --> 00:06:39,983
Bonjour.
57
00:06:40,150 --> 00:06:42,525
- Joli marquis, cédez donc votre place.
- Bien sûr.
58
00:06:42,900 --> 00:06:44,941
- Je vous en prie.
- Merci.
59
00:06:46,358 --> 00:06:49,191
La liberté, on y croit
jamais autant qu'à votre âge.
60
00:06:49,358 --> 00:06:51,150
Enfin, La Rochefoucauld,
61
00:06:51,316 --> 00:06:53,941
pour nous, il n'est
pas question de liberté.
62
00:06:54,108 --> 00:06:57,608
Tout au plus d'indépendance.
Oui, parlons de l'indépendance.
63
00:06:57,775 --> 00:07:00,691
C'est pour ça qu'il faut se
battre. N'est-ce pas, mesdames ?
64
00:07:00,858 --> 00:07:03,066
Bravo. Applaudissements.
65
00:07:03,233 --> 00:07:04,775
Clochette.
66
00:07:06,191 --> 00:07:07,191
Grignan !
67
00:07:08,483 --> 00:07:10,191
Vos visites sont si rares.
68
00:07:10,358 --> 00:07:11,983
Elles méritent
d'être applaudies.
69
00:07:13,941 --> 00:07:15,691
Léger brouhaha.
70
00:07:28,400 --> 00:07:30,441
Non. Merci.
71
00:07:43,650 --> 00:07:46,233
Vous ne comptiez
pas m'en faire profiter ?
72
00:07:46,400 --> 00:07:47,733
Se marier, vous voulez dire ?
73
00:07:56,650 --> 00:07:57,650
Chers amis,
74
00:07:57,816 --> 00:07:59,858
la nouvelle fable de
Jean de La Fontaine,
75
00:08:00,525 --> 00:08:02,650
"Le Lion amoureux", dédiée
76
00:08:02,816 --> 00:08:04,525
à mademoiselle de Sévigné.
77
00:08:05,983 --> 00:08:08,983
Un lion de haut parentage,
78
00:08:10,275 --> 00:08:12,566
en passant par un certain pré,
79
00:08:13,525 --> 00:08:15,608
rencontra bergère à son gré.
80
00:08:16,316 --> 00:08:19,400
Son père aurait fort souhaité
quelque gendre un peu moins terrible...
81
00:08:19,566 --> 00:08:22,233
Il s'agissait plutôt de
la mère, n'est-ce pas ?
82
00:08:22,400 --> 00:08:24,108
La mère, donc...
83
00:08:24,566 --> 00:08:28,275
La mère aurait fort souhaité
quelque gendre un peu moins terrible.
84
00:08:28,441 --> 00:08:30,881
La donner lui semblait bien
dur, la refuser n'était pas sûr...
85
00:08:30,941 --> 00:08:32,441
C'était la chose à faire.
86
00:08:33,525 --> 00:08:37,525
Même un refus eut fait possible
qu'on eut vu quelque beau matin...
87
00:08:37,691 --> 00:08:38,691
Ne soyez pas si méchant.
88
00:08:40,150 --> 00:08:42,066
Laissez-nous découvrir la chute.
89
00:08:52,983 --> 00:08:54,108
Vous envisagez
90
00:08:54,275 --> 00:08:57,775
n'importe quel
mariage pour votre fille.
91
00:08:57,941 --> 00:08:59,775
Je ne vous reconnais pas.
92
00:08:59,941 --> 00:09:01,775
Nous n'avons
pas d'autre solution
93
00:09:01,941 --> 00:09:03,150
que le mariage.
94
00:09:05,441 --> 00:09:06,441
Mmh mmh.
95
00:09:07,316 --> 00:09:08,650
Ma nièce,
96
00:09:08,816 --> 00:09:12,275
aucun beau nom ne prendra
le risque de déplaire au roi
97
00:09:12,441 --> 00:09:13,566
en vous épousant.
98
00:09:14,483 --> 00:09:16,358
Le nom de Grignan peut séduire.
99
00:09:16,525 --> 00:09:19,525
C'est une maison très
noble, très ancienne.
100
00:09:19,691 --> 00:09:23,191
Mais enfin, une maison qui
prend l'eau de toutes parts.
101
00:09:23,525 --> 00:09:26,650
L'homme est vieux.
Il est deux fois veuf.
102
00:09:26,816 --> 00:09:28,983
Il use autant de femmes
que de carrosses.
103
00:09:29,566 --> 00:09:33,441
Non mais... vous feriez
une ravissante abbesse.
104
00:09:33,900 --> 00:09:37,483
Je n'ai qu'une lettre à écrire au
pape. En rejoignant les ordres, vous...
105
00:09:37,650 --> 00:09:40,108
Non, je ne veux pas
rentrer dans les ordres.
106
00:09:41,108 --> 00:09:44,066
Je préfère la proposition
de monsieur de Grignan.
107
00:09:46,233 --> 00:09:47,066
Tintement de la cloche.
108
00:09:47,233 --> 00:09:48,400
Alors, Retz,
109
00:09:49,816 --> 00:09:53,233
nous donnerez-vous votre
signature pour ce mariage ?
110
00:09:56,650 --> 00:09:58,775
Musique douce.
111
00:10:35,441 --> 00:10:37,025
Alors je vous laisse ?
112
00:10:37,441 --> 00:10:39,608
Je vous aime, mon ange.
113
00:10:39,775 --> 00:10:42,025
Je vous souhaite une
bonne nuit, madame.
114
00:11:01,191 --> 00:11:02,941
Vous étouffez, venez.
115
00:11:14,733 --> 00:11:16,608
Comment allez-vous aujourd'hui ?
116
00:11:17,150 --> 00:11:19,191
Vous m'avez inquiété cette nuit.
117
00:11:20,150 --> 00:11:21,983
Je suis toujours très fatiguée.
118
00:11:23,691 --> 00:11:27,275
Le voyage est long et pénible.
Vous n'êtes pas en état de le faire.
119
00:11:29,275 --> 00:11:32,650
Le roi exige que je parte en
Provence occuper ma charge.
120
00:11:32,816 --> 00:11:35,941
- Mon rôle est d'être auprès de vous.
- Soyez rassuré.
121
00:11:36,358 --> 00:11:39,358
Je saurai veiller sur ma
fille, et sur son ventre.
122
00:11:57,108 --> 00:11:59,066
Hennissement.
123
00:11:59,233 --> 00:12:01,566
Des chevaux s'éloignent.
124
00:12:09,400 --> 00:12:11,816
Si ma bonne santé peut
vous consoler de n'avoir
125
00:12:11,983 --> 00:12:14,650
qu'une fille, je ne vous
demanderai point pardon
126
00:12:14,816 --> 00:12:17,108
de ne pas vous
avoir donné un fils.
127
00:12:18,233 --> 00:12:21,941
Je suis hors de tout péril et
ne songe qu'à vous aller trouver.
128
00:12:23,025 --> 00:12:24,275
C'est bien.
129
00:12:24,608 --> 00:12:26,358
Décrivez-lui l'enfant.
130
00:12:26,525 --> 00:12:28,275
Dites-lui qu'elle lui ressemble.
131
00:12:28,441 --> 00:12:31,025
Gazouillis de bébé.
132
00:12:31,191 --> 00:12:33,150
Crissement de la plume.
133
00:12:37,691 --> 00:12:41,483
Dites-lui que rien ne m'est plus
pénible que d'être séparée de lui.
134
00:12:49,650 --> 00:12:52,441
Pleurs de bébé.
135
00:12:52,608 --> 00:12:55,733
Grondement du tonnerre.
136
00:12:55,900 --> 00:12:57,400
Ça n'arrête pas.
137
00:12:58,858 --> 00:13:01,191
Plus aucun bateau ne
passe sous les ponts.
138
00:13:03,983 --> 00:13:05,233
Françoise,
139
00:13:05,775 --> 00:13:08,650
il serait plus prudent
de différer votre départ.
140
00:13:09,983 --> 00:13:11,691
Oui, mais je ne peux pas.
141
00:13:12,608 --> 00:13:15,358
Je dois partir. Je suis
attendue en Provence.
142
00:13:16,941 --> 00:13:17,941
Oui.
143
00:13:19,316 --> 00:13:22,816
Grignan doit être impatient
de vous retrouver, mais...
144
00:13:24,025 --> 00:13:26,525
Le voyage pourrait
être fatal pour votre fille.
145
00:13:26,691 --> 00:13:27,775
Elle est si fragile.
146
00:13:27,941 --> 00:13:30,775
Je le sais, mais je dois
tenir ma place là-bas.
147
00:13:35,816 --> 00:13:37,108
Je ne peux plus attendre.
148
00:13:41,316 --> 00:13:43,983
Vous vous en occuperez
mieux que moi, j'en suis sûre.
149
00:14:03,275 --> 00:14:04,400
Fouet du cocher.
150
00:14:15,608 --> 00:14:17,650
Grincement du portail.
151
00:14:19,691 --> 00:14:21,233
Le portail se referme.
152
00:14:26,025 --> 00:14:28,566
Musique mélancolique.
153
00:15:20,400 --> 00:15:23,275
Ma douleur serait bien médiocre
154
00:15:23,441 --> 00:15:25,983
si je pouvais vous la dépeindre.
155
00:15:26,150 --> 00:15:28,275
Je n'entreprendrai pas ceci.
156
00:15:29,275 --> 00:15:30,483
J'ai beau
157
00:15:31,525 --> 00:15:33,566
chercher ma fille,
158
00:15:33,733 --> 00:15:35,816
je ne la trouve plus.
159
00:15:35,983 --> 00:15:39,358
Et tous les pas qu'elle
fait l'éloignent de moi.
160
00:15:40,816 --> 00:15:44,400
Je vois ce carrosse
161
00:15:44,566 --> 00:15:46,691
qui avance toujours
162
00:15:46,858 --> 00:15:49,858
et qui n'approchera
jamais de moi.
163
00:15:51,316 --> 00:15:55,108
Il me semble que
je suis toute nue,
164
00:15:55,275 --> 00:15:58,941
qu'on m'a dépouillée de
tout ce qui me rendait aimable.
165
00:15:59,608 --> 00:16:04,400
Il me semble qu'on
m'arrache le cœur et l'âme.
166
00:16:04,858 --> 00:16:06,233
Et en effet,
167
00:16:06,775 --> 00:16:07,775
quelle rude
168
00:16:07,941 --> 00:16:09,233
séparation.
169
00:16:13,733 --> 00:16:14,775
Elle soupire.
170
00:16:19,858 --> 00:16:21,691
- Vous allez bien ?
- Charles.
171
00:16:25,900 --> 00:16:29,400
Que faites-vous au milieu de la
nuit, puant la liqueur et le parfum ?
172
00:16:29,566 --> 00:16:31,066
Je suis allé plaider ma cause.
173
00:16:31,233 --> 00:16:33,608
Ah ! Une dame...
174
00:16:34,566 --> 00:16:35,858
Est-elle belle ?
175
00:16:37,525 --> 00:16:39,025
Elle n'est pas belle.
176
00:16:39,733 --> 00:16:42,191
Elle est divinement séduisante.
177
00:16:42,483 --> 00:16:43,775
Je la fréquente ?
178
00:16:43,941 --> 00:16:47,191
Non, mais vous avez eu
des relations communes.
179
00:16:47,816 --> 00:16:48,983
Proches.
180
00:16:49,775 --> 00:16:50,608
Amicales ?
181
00:16:50,775 --> 00:16:51,775
Pas vraiment.
182
00:16:51,900 --> 00:16:53,525
Ninon ! Elle soupire.
183
00:16:53,691 --> 00:16:54,483
Mais Charles,
184
00:16:54,650 --> 00:16:57,275
honorer la mémoire de votre
père en honorant ses maîtresses,
185
00:16:57,441 --> 00:16:59,775
vous vous montrez trop bon fils.
186
00:17:01,316 --> 00:17:04,691
Et que lui avez-vous fait, à Ninon,
qu'elle ne veuille plus de vous ?
187
00:17:05,441 --> 00:17:08,108
Il s'agit de ce que je
ne lui ai pas bien fait.
188
00:17:13,608 --> 00:17:14,733
Ah non.
189
00:17:15,441 --> 00:17:17,691
Vous n'avez plus de
goût pour votre pâté ?
190
00:17:20,733 --> 00:17:24,525
Je découvre que l'absence de
votre sœur m'est insupportable.
191
00:17:44,025 --> 00:17:47,483
Madame de La Fayette vient
d'arriver pour une promenade.
192
00:17:47,650 --> 00:17:50,400
Excusez-moi auprès
d'elle, je ne verrai personne.
193
00:17:59,108 --> 00:18:01,858
pendant les derniers
jours en votre compagnie
194
00:18:02,025 --> 00:18:03,525
et le mal que je vous ai fait.
195
00:18:03,691 --> 00:18:04,691
Douter de mon attachement
196
00:18:04,858 --> 00:18:06,233
et de l'amour que
je vous porte...
197
00:18:06,400 --> 00:18:09,691
Je suis désolée car je ne suis pas
une meilleure mère que vous l'êtes.
198
00:18:26,316 --> 00:18:28,900
Musique dynamique.
199
00:18:43,191 --> 00:18:44,191
Allez.
200
00:18:55,150 --> 00:18:57,525
Enfin, ma fille, nous voilà.
201
00:18:57,691 --> 00:18:59,650
Je suis encore
bien loin de vous,
202
00:18:59,816 --> 00:19:03,525
et je sens pourtant déjà le
plaisir d'en être plus près.
203
00:19:05,150 --> 00:19:06,650
Votre enfant se porte bien,
204
00:19:06,816 --> 00:19:09,483
à Paris, au milieu de
toutes sortes de secours.
205
00:19:09,650 --> 00:19:11,691
J'ai eu bon esprit
de la laisser là.
206
00:19:12,275 --> 00:19:14,233
Je l'aime, cette petite.
207
00:19:16,650 --> 00:19:19,191
Mon équipage est venu
jusqu'ici sans aucun malheur
208
00:19:19,358 --> 00:19:21,275
ni sans aucune incommodité.
209
00:19:22,025 --> 00:19:25,650
Je suis triste de ne plus savoir
ce qui se passe en Hollande.
210
00:19:25,816 --> 00:19:30,191
Quand je suis partie, on
était entre la paix et la guerre.
211
00:19:32,441 --> 00:19:35,150
Quelle joie d'aller à
vous, ma belle comtesse !
212
00:19:35,691 --> 00:19:38,025
Je prétends vous
ramener avec moi.
213
00:19:38,191 --> 00:19:42,608
Je crois qu'après deux ans de Provence,
ce sera une chose assez raisonnable.
214
00:19:45,900 --> 00:19:46,983
Aimez-moi toujours.
215
00:19:48,566 --> 00:19:53,066
C'est la seule chose qui me
peut donner de la consolation.
216
00:19:53,233 --> 00:19:55,483
Stridulation des cigales.
217
00:20:10,650 --> 00:20:13,150
Louis, venez rencontrer
votre grand-mère.
218
00:20:13,316 --> 00:20:17,691
Oh... Mais vous savez que je
vous aime très fort, mon mignon.
219
00:20:17,858 --> 00:20:19,191
Gazouillis.
220
00:20:19,358 --> 00:20:20,816
Maintenant qu'il a un héritier,
221
00:20:20,983 --> 00:20:23,900
votre papa n'aura plus
besoin de coucher avec ma fille.
222
00:20:24,066 --> 00:20:27,775
Nous avons écouté vos conseils,
essayé les lits séparés. Hélas...
223
00:20:27,941 --> 00:20:30,275
Avez-vous fait dormir un
domestique entre vous ?
224
00:20:30,441 --> 00:20:32,983
Il en faudrait un pour
lequel nous ayons du goût.
225
00:20:33,150 --> 00:20:34,150
Elle rit.
226
00:20:34,483 --> 00:20:36,400
Gémissements attendris.
227
00:20:42,233 --> 00:20:45,108
Musique calme.
228
00:21:08,691 --> 00:21:10,650
Vous me trouvez moins belle.
229
00:21:11,941 --> 00:21:14,275
Vous avez perdu vos rondeurs.
230
00:21:14,858 --> 00:21:17,025
Mais elles reviendront.
231
00:21:20,233 --> 00:21:23,150
Je goûte l'infini plaisir
d'être avec vous.
232
00:21:24,358 --> 00:21:27,400
- Je vous ai préparé une surprise.
- Laquelle ?
233
00:21:27,566 --> 00:21:31,108
J'ai convié tout ce qui compte en
Provence pour vous faire honneur.
234
00:21:58,358 --> 00:21:59,358
Rires.
235
00:21:59,441 --> 00:22:00,816
Monsieur le comte, cela suffit.
236
00:22:00,983 --> 00:22:02,441
Merci, mesdemoiselles.
237
00:22:05,775 --> 00:22:08,733
- C'est le double.
- Ah ah.
238
00:22:17,025 --> 00:22:19,358
Léger brouhaha.
239
00:22:30,608 --> 00:22:33,525
Alors, madame, que
pensez-vous de notre cour ?
240
00:22:33,691 --> 00:22:36,816
Je suis très heureuse
de voir ma fille y régner.
241
00:22:36,983 --> 00:22:40,233
Madame, on dit que le
roi fait grand cas de vous.
242
00:22:40,691 --> 00:22:43,358
Ah ? Je ne crois
pas. Il me connaît peu.
243
00:22:43,525 --> 00:22:45,691
Mère, ne faites pas la modeste.
244
00:22:46,066 --> 00:22:48,650
Vous m'avez nourrie
de détails le concernant.
245
00:22:48,816 --> 00:22:50,816
Alors vous, comtesse, racontez.
246
00:22:52,691 --> 00:22:54,608
- Elle soupire.
- Voyons...
247
00:22:55,650 --> 00:22:59,316
Le roi, il y a quelques
années, avait écrit des vers.
248
00:22:59,483 --> 00:23:01,900
- Une sorte de poème.
- Un madrigal.
249
00:23:02,441 --> 00:23:04,025
Voilà, un madrigal.
250
00:23:04,358 --> 00:23:06,525
Il le trouvait lui-même
assez mauvais.
251
00:23:07,275 --> 00:23:10,358
Un matin, dans les
jardins, il croise un amiral.
252
00:23:10,525 --> 00:23:12,941
Un maréchal. Le
maréchal de Gramont.
253
00:23:13,108 --> 00:23:14,400
Ah !
254
00:23:14,566 --> 00:23:15,650
Voyons, le maréchal...
255
00:23:16,066 --> 00:23:19,025
"Monsieur le
maréchal, je vous prie,
256
00:23:19,191 --> 00:23:23,483
"lisez ce petit madrigal, et
voyez si vous en avez déjà vu un...
257
00:23:23,983 --> 00:23:25,650
"si impertinent."
258
00:23:25,816 --> 00:23:30,108
"Parce qu'on sait que j'aime les vers,
on m'en offre de toutes les façons."
259
00:23:30,275 --> 00:23:32,191
Le maréchal le lit.
260
00:23:32,816 --> 00:23:36,816
"Oh, sire, voilà le
madrigal le plus sot"
261
00:23:36,983 --> 00:23:39,483
"et le plus ridicule
que j'ai jamais vu."
262
00:23:39,650 --> 00:23:40,650
Rires.
263
00:23:40,775 --> 00:23:42,733
Le roi se met à rire.
264
00:23:42,900 --> 00:23:46,650
"N'est-il pas vrai que celui
qui l'a fait est bien fat ?"
265
00:23:46,816 --> 00:23:48,608
"Oh, sire, il n'y a pas moyen"
266
00:23:48,775 --> 00:23:51,066
"de lui donner un autre nom."
267
00:23:51,733 --> 00:23:53,858
"Bien", dit le roi.
268
00:23:54,316 --> 00:23:57,816
"Je suis ravi que vous m'en
ayez parlé si bonnement.
269
00:23:57,983 --> 00:23:59,775
"C'est moi qui
l'ai fait." Rires.
270
00:23:59,941 --> 00:24:03,066
"Oh, sire, quelle trahison !
Mais que Votre Majesté"
271
00:24:03,233 --> 00:24:06,566
"me le rende ! Écoutez,
je l'ai lu brusquement."
272
00:24:06,733 --> 00:24:09,233
"Non, non, monsieur
le maréchal."
273
00:24:09,400 --> 00:24:12,400
"Les premiers sentiments
sont toujours les plus naturels."
274
00:24:12,566 --> 00:24:13,816
Rires.
275
00:24:13,983 --> 00:24:15,025
Le maréchal est un sot.
276
00:24:15,191 --> 00:24:18,775
On en croise beaucoup à la
cour. Je m'en suis toujours étonnée.
277
00:24:19,608 --> 00:24:23,025
Notre souverain ne manie pas
la plume aussi bien que vous.
278
00:24:23,608 --> 00:24:25,191
"J'ai beau chercher
ma chère fille,
279
00:24:25,816 --> 00:24:27,316
"je ne la trouve plus."
280
00:24:27,483 --> 00:24:31,066
"Et tous les pas qu'elle
fait l'éloignent de moi."
281
00:24:33,566 --> 00:24:35,608
Vraiment, madame la comtesse ?
282
00:24:36,316 --> 00:24:38,066
Vous montrez mes lettres ?
283
00:24:40,650 --> 00:24:41,983
J'y suis obligée.
284
00:24:42,358 --> 00:24:45,566
On croit que j'exagère quand
je parle de votre affection.
285
00:24:45,733 --> 00:24:46,900
C'est vrai.
286
00:24:47,441 --> 00:24:49,525
J'ai cru mourir
quand elle m'a quittée.
287
00:24:49,691 --> 00:24:50,316
Allez,
288
00:24:50,608 --> 00:24:52,358
embrassez-moi.
289
00:24:52,525 --> 00:24:54,358
Je veux qu'on voie
que vous m'aimez,
290
00:24:54,691 --> 00:24:56,066
et que si vous avez mon cœur,
291
00:24:56,233 --> 00:24:58,233
j'ai aussi une petite
place dans le vôtre.
292
00:24:58,400 --> 00:24:59,900
- N'est-ce pas ?
- Oui.
293
00:25:00,441 --> 00:25:01,858
Gémissements.
294
00:25:08,150 --> 00:25:09,816
Vous avez bu trop de vin ?
295
00:25:09,983 --> 00:25:12,441
Le vin n'y est pour
rien. Je suis enceinte.
296
00:25:15,400 --> 00:25:18,358
Je ne pourrai pas vous
faire visiter ma Provence.
297
00:25:18,525 --> 00:25:19,983
Nous ne sommes pas pressées.
298
00:25:20,150 --> 00:25:22,608
- Nous attendrons.
- Je serai votre guide.
299
00:25:24,608 --> 00:25:26,775
Je ne veux pas vous
éloigner de vos affaires.
300
00:25:26,941 --> 00:25:30,525
Je suis venue pour vous,
je ne veux pas vous laisser.
301
00:25:32,483 --> 00:25:34,858
Rien ne me fait plus
plaisir que votre venue.
302
00:25:35,025 --> 00:25:38,441
Mais profitez de tout ce que
j'avais imaginé faire avec vous.
303
00:25:49,025 --> 00:25:51,608
Stridulation des insectes
et chant des oiseaux.
304
00:25:54,233 --> 00:25:58,941
Depuis que je suis ici, je n'ai entendu
que des louanges sur votre gouvernement.
305
00:25:59,691 --> 00:26:02,816
J'admire la façon dont vous
régnez sur votre province.
306
00:26:02,983 --> 00:26:05,441
Le roi vous a fait
une grande faveur.
307
00:26:06,358 --> 00:26:10,108
Un honneur, certes, mais la faveur
n'est pas si grande qu'il n'y paraît.
308
00:26:10,275 --> 00:26:13,941
J'en ai les obligations, mais il
ne m'en donne pas les moyens.
309
00:26:14,108 --> 00:26:17,066
L'argent me manque de
plus en plus. Je me ruine.
310
00:26:17,858 --> 00:26:19,566
Et vous me l'avez caché ?
311
00:26:20,358 --> 00:26:23,191
Je n'obtiens pas les
augmentations d'impôts.
312
00:26:23,358 --> 00:26:26,483
- L'assemblée des communes s'y oppose.
- Mais pourquoi ?
313
00:26:26,650 --> 00:26:29,691
Elle n'obéit qu'à l'évêque
de Marseille et à sa famille.
314
00:26:31,400 --> 00:26:34,233
Pourtant, grâce à ma fille,
315
00:26:34,775 --> 00:26:36,566
vous avez de l'argent.
316
00:26:36,733 --> 00:26:39,900
Pas assez pour faire face à
la charge qui m'est confiée.
317
00:26:40,858 --> 00:26:43,275
Je comprends votre
empressement à me promener.
318
00:26:43,441 --> 00:26:46,691
Je croyais à votre
affection et à votre estime.
319
00:26:46,858 --> 00:26:49,400
Mais vous n'en avez
que pour ma bourse.
320
00:26:49,566 --> 00:26:50,816
Vous vous trompez.
321
00:26:52,150 --> 00:26:55,066
- J'ai toujours eu de l'estime pour vous.
- Grignan,
322
00:26:55,816 --> 00:26:59,025
cessez votre comédie. Je
ne vous donnerai pas d'argent.
323
00:27:08,983 --> 00:27:12,275
Si tu es vivus ego te
baptizo, in nomine Patris
324
00:27:12,441 --> 00:27:15,358
et Filii et Spiritus Sancti.
325
00:27:23,733 --> 00:27:25,525
Elle crie.
326
00:27:31,358 --> 00:27:33,983
Elle sanglote.
327
00:28:29,983 --> 00:28:33,191
Vous m'avez caché la
réalité de votre situation.
328
00:28:34,066 --> 00:28:37,483
Vous sauvez les apparences,
mais elle est épouvantable.
329
00:28:40,275 --> 00:28:42,608
Vous avez voulu me
protéger des inquiétudes.
330
00:28:42,775 --> 00:28:44,400
Je le comprends.
331
00:28:51,900 --> 00:28:55,150
Le mariage ne
vous oblige en rien.
332
00:28:56,400 --> 00:29:00,108
N'y risquez plus votre
santé ni votre beauté.
333
00:29:03,608 --> 00:29:05,441
Rentrez avec moi à Paris.
334
00:29:06,025 --> 00:29:07,983
Vous y vivrez indépendante
335
00:29:08,816 --> 00:29:11,983
et épargnée des
turpitudes de Grignan.
336
00:29:16,900 --> 00:29:18,941
Et je vivrais avec
vous à Paris ?
337
00:29:20,775 --> 00:29:23,441
Et mon mari resterait
ici en Provence.
338
00:29:39,066 --> 00:29:41,566
Musique calme.
339
00:30:24,483 --> 00:30:28,191
Ne prenez pas trop de choses.
Nous referons votre garde-robe à Paris.
340
00:30:30,191 --> 00:30:31,191
Merci.
341
00:30:31,816 --> 00:30:32,941
Vous vous méprenez.
342
00:30:33,108 --> 00:30:35,608
Ce sont les affaires de
mon mari pour l'assemblée.
343
00:30:35,983 --> 00:30:40,441
Comment nous parviendrons à gouverner
si on nous refuse toujours cet argent ?
344
00:30:41,316 --> 00:30:42,316
"Nous" ?
345
00:30:43,400 --> 00:30:45,608
Oui, le comte et moi.
346
00:30:46,358 --> 00:30:49,483
Mon mari a besoin de mon
soutien et de mes conseils.
347
00:30:50,691 --> 00:30:53,275
Vous ne rentrez plus
avec moi à Paris ?
348
00:30:54,525 --> 00:30:55,816
Et Blanche ?
349
00:30:57,108 --> 00:30:59,233
Qu'allez-vous
faire de votre fille ?
350
00:30:59,900 --> 00:31:01,900
Blanche ? Mais...
351
00:31:02,066 --> 00:31:05,441
Mon mari l'a déjà envoyée
chercher. Il ne vous l'a pas dit ?
352
00:31:05,941 --> 00:31:09,275
Vous avez pris votre décision
depuis plusieurs jours ?
353
00:31:10,191 --> 00:31:12,191
Mais je ne vous ai rien promis.
354
00:31:13,525 --> 00:31:15,233
Vous vous l'êtes imaginé.
355
00:31:18,858 --> 00:31:22,150
Je suis tout entière au
service de mon mari que j'aime.
356
00:31:22,608 --> 00:31:25,775
C'est quelque chose que vous
ne semblez pas comprendre.
357
00:31:27,733 --> 00:31:29,275
Pourquoi ne m'avoir rien dit ?
358
00:31:33,025 --> 00:31:34,941
Vous n'écoutez que
ce que vous voulez.
359
00:31:36,400 --> 00:31:39,400
Ne vous étonnez pas qu'on
ait du mal à vous parler.
360
00:31:57,066 --> 00:31:58,775
Musique mélancolique.
361
00:32:08,900 --> 00:32:11,525
Voici un terrible
jour, ma chère fille.
362
00:32:12,233 --> 00:32:14,525
Je vous avoue que
je n'en puis plus.
363
00:32:15,566 --> 00:32:19,441
Je vous ai quittée dans un
état qui augmente ma douleur.
364
00:32:20,983 --> 00:32:25,108
Je songe à tous les pas que vous
faites et à tous ceux que je fais,
365
00:32:25,275 --> 00:32:27,775
et combien il s'en faut
qu'en marchant ainsi,
366
00:32:27,941 --> 00:32:30,441
nous ne puissions
jamais nous rencontrer.
367
00:32:33,400 --> 00:32:35,900
Mon cœur est en repos
quand il est auprès de vous.
368
00:32:36,066 --> 00:32:40,233
C'est son état naturel, et
le seul qui peut lui plaire.
369
00:32:42,150 --> 00:32:45,316
Ce qui s'est passé me
donne une douleur sensible
370
00:32:45,483 --> 00:32:49,858
et me fait un déchirement dont
votre philosophie sait les raisons.
371
00:32:50,025 --> 00:32:53,608
Je les ai senties et je
les sentirai longtemps.
372
00:32:54,150 --> 00:32:57,275
J'ai le cœur et l'imagination
tout remplis de vous.
373
00:32:57,441 --> 00:32:59,483
Je n'y puis penser sans pleurer.
374
00:32:59,650 --> 00:33:01,233
Et j'y pense toujours,
375
00:33:01,900 --> 00:33:05,608
de sorte que l'état où je suis
n'est pas une chose soutenable.
376
00:33:06,150 --> 00:33:10,733
Comme il est extrême, j'espère
qu'il ne durera pas dans cette violence.
377
00:33:12,108 --> 00:33:16,525
Mes yeux qui vous ont tant rencontrée
depuis 14 mois ne vous trouvent plus.
378
00:33:57,108 --> 00:33:59,066
Grignan va faire
mourir ma fille !
379
00:33:59,233 --> 00:34:01,191
- Elle est grosse à nouveau ?
- Non.
380
00:34:01,358 --> 00:34:04,191
Il l'oblige à courir sur les
routes pour ses affaires.
381
00:34:04,358 --> 00:34:06,900
Il use d'elle, il
abuse d'elle. Il exige
382
00:34:07,066 --> 00:34:08,506
sa présence à toutes
les assemblées.
383
00:34:08,650 --> 00:34:10,483
À Aix, à Montpellier,
à Lambesc...
384
00:34:10,650 --> 00:34:13,941
Elle est toujours sur les
routes qui sont épouvantables.
385
00:34:14,108 --> 00:34:16,108
On manque de se noyer
dans chaque rivière.
386
00:34:16,275 --> 00:34:18,566
Le vent est si fort
que la tête vous tourne.
387
00:34:18,733 --> 00:34:19,816
Asseyez-vous.
388
00:34:23,275 --> 00:34:24,525
Je comprends vos inquiétudes,
389
00:34:24,691 --> 00:34:27,275
mais il ne sert à rien de
s'enrager contre Grignan.
390
00:34:27,441 --> 00:34:29,233
Il faudrait intriguer
auprès du roi
391
00:34:29,400 --> 00:34:33,275
pour le convaincre de lui donner
les moyens d'assumer sa charge.
392
00:34:35,233 --> 00:34:38,900
- Vous pensez à Pomponne ?
- Oui. Le roi l'écouterait, il en a fait
393
00:34:39,066 --> 00:34:40,358
son ministre.
394
00:34:42,900 --> 00:34:45,858
Aujourd'hui, faire le
bonheur de votre fille,
395
00:34:46,025 --> 00:34:47,733
c'est sauver son mari.
396
00:34:53,941 --> 00:34:56,608
Musique dynamique.
397
00:35:08,608 --> 00:35:11,816
J'allai dîner samedi chez
monsieur de Pomponne.
398
00:35:11,983 --> 00:35:14,858
Il se souvient d'un jour
que vous étiez petite fille.
399
00:35:15,025 --> 00:35:17,650
Vous étiez derrière
une vitre avec votre frère.
400
00:35:17,816 --> 00:35:19,775
Plus belle, dit-il, qu'un ange.
401
00:35:20,358 --> 00:35:22,525
Vous disiez que
vous étiez prisonnière,
402
00:35:22,691 --> 00:35:25,900
que vous étiez une princesse
chassée de chez son père.
403
00:35:26,775 --> 00:35:30,191
Votre frère était beau
comme vous. Vous aviez 9 ans.
404
00:35:30,816 --> 00:35:33,025
Il me fit souvenir
de cette journée.
405
00:35:33,358 --> 00:35:37,275
Ensuite, nous avons eu une très
bonne conversation de 2 heures.
406
00:35:37,441 --> 00:35:39,483
Il vous attend
avec tous nos amis
407
00:35:39,650 --> 00:35:42,608
pour régler ces affaires
dont votre avenir dépend.
408
00:35:42,775 --> 00:35:44,941
Jamais l'occasion
ne sera plus favorable.
409
00:35:47,191 --> 00:35:50,025
Vous prendrez en
direction de Montbard.
410
00:35:50,191 --> 00:35:51,566
Bien, madame. Coups de cravache.
411
00:35:54,816 --> 00:35:56,316
Je vais voir mon cousin Bussy.
412
00:35:56,483 --> 00:35:58,566
Passez-moi mon
fard et mon poudrier.
413
00:35:58,733 --> 00:36:00,108
Oui, madame.
414
00:36:04,525 --> 00:36:05,525
Vous pensez
415
00:36:05,566 --> 00:36:08,733
que donner à lire nos lettres
au roi servirait votre cause ?
416
00:36:08,900 --> 00:36:10,941
- Quelle idée.
- Vous êtes toujours appréciée.
417
00:36:11,108 --> 00:36:13,816
Vous avez été puni pour
ce que vous avez écrit.
418
00:36:13,983 --> 00:36:16,191
À votre place, je
serais prudent cette fois.
419
00:36:16,358 --> 00:36:19,066
Vos mémoires ne
suffiraient-elles pas à lui plaire ?
420
00:36:19,233 --> 00:36:20,441
Pourquoi nos lettres ?
421
00:36:21,733 --> 00:36:26,191
J'espère qu'elles amuseront le
roi et que j'obtiendrai sa clémence.
422
00:36:26,358 --> 00:36:29,108
Quand je vous écris,
c'est à vous que je parle.
423
00:36:29,275 --> 00:36:31,650
Ni au roi ni à personne d'autre.
424
00:36:31,816 --> 00:36:34,941
Je n'ai pas envie d'être entre
les mains de tout le monde.
425
00:36:49,608 --> 00:36:52,275
Je vais vous laisser en
publier quelques-unes.
426
00:36:52,441 --> 00:36:54,525
Vous semblez croire
que cela peut vous aider
427
00:36:55,191 --> 00:36:57,441
à regagner la confiance du roi.
428
00:36:59,150 --> 00:37:01,608
Elle rit.
429
00:37:01,775 --> 00:37:05,150
Vous avez raison, la
jeunesse n'a que du vert.
430
00:37:05,316 --> 00:37:07,650
Et nous autres,
gens d'arrière-saison,
431
00:37:07,816 --> 00:37:10,608
nous sommes de
cent mille couleurs.
432
00:37:11,108 --> 00:37:13,816
Voilà pourquoi je n'ai
aucun regret de ma jeunesse.
433
00:37:13,983 --> 00:37:15,733
- Aucun ?
- Non.
434
00:37:16,525 --> 00:37:19,608
Pas même celui de
ne pas m'avoir épousé ?
435
00:37:19,775 --> 00:37:20,941
Pas même.
436
00:37:21,358 --> 00:37:23,691
Et de ne pas m'avoir
pris pour amant ?
437
00:37:24,566 --> 00:37:25,650
Non.
438
00:37:26,483 --> 00:37:28,316
Avez-vous eu raison ?
439
00:37:32,233 --> 00:37:34,900
Vous n'avez plus à craindre
une grossesse, non ?
440
00:37:44,316 --> 00:37:45,941
Et vous avez envie ?
441
00:37:50,316 --> 00:37:51,650
Bussy,
442
00:37:51,816 --> 00:37:53,941
je trouve que tout me manque
443
00:37:54,108 --> 00:37:55,858
parce que ma fille me manque.
444
00:38:07,900 --> 00:38:08,941
Oh !
445
00:38:09,108 --> 00:38:13,066
J'ai été retardée ce matin. J'ai eu
peur que vous ne soyez couchée.
446
00:38:17,983 --> 00:38:20,191
Tintements.
447
00:38:27,233 --> 00:38:29,816
- Vous êtes fatiguée ?
- Oui, un peu.
448
00:38:29,983 --> 00:38:31,108
Venez.
449
00:38:31,900 --> 00:38:33,441
Est-ce que vous mangez assez ?
450
00:38:33,608 --> 00:38:34,983
Non, pas tellement.
451
00:38:35,441 --> 00:38:36,441
Prenez.
452
00:38:37,025 --> 00:38:38,025
Les meilleurs de Paris.
453
00:38:38,525 --> 00:38:40,275
Dites-nous ce que vous faites
454
00:38:40,441 --> 00:38:44,316
pour que le roi cesse de tuer
nos fils dans cette guerre sans fin ?
455
00:38:45,025 --> 00:38:49,900
Je passe des journées entières à
fumer la pipe avec des Hollandais.
456
00:38:51,525 --> 00:38:54,775
Nous discutons de traités
que le roi n'acceptera jamais.
457
00:38:54,941 --> 00:38:57,108
Mais enfin, mon ami,
ne soyez pas modeste.
458
00:38:57,275 --> 00:38:59,566
Nous connaissons
votre influence.
459
00:38:59,733 --> 00:39:01,400
Quelle influence ?
460
00:39:01,941 --> 00:39:04,316
J'ai appris que
je n'en avais plus.
461
00:39:04,691 --> 00:39:08,816
Le roi ne fait qu'utiliser la
sympathie naturelle que j'inspire.
462
00:39:08,983 --> 00:39:10,941
Quant à moi, je
désespère d'avancer
463
00:39:11,108 --> 00:39:12,150
par mon seul mérite.
464
00:39:12,316 --> 00:39:14,209
Je vais devoir m'acheter
une charge de sous-lieutenant
465
00:39:14,233 --> 00:39:16,400
si je ne veux pas mourir
guidon de cavalerie.
466
00:39:16,566 --> 00:39:18,483
Je vous le dis, faites-le.
467
00:39:20,316 --> 00:39:22,150
Je comprends que
le nom de Sévigné
468
00:39:22,316 --> 00:39:25,358
n'est décidément pas de ceux
qui obtiennent les faveurs du roi.
469
00:39:28,983 --> 00:39:30,525
Je suis désolé.
470
00:39:34,525 --> 00:39:36,691
J'étais en position
de vous aider.
471
00:39:37,025 --> 00:39:38,525
Je ne le suis plus.
472
00:39:41,066 --> 00:39:42,441
Veuillez m'excuser.
473
00:39:45,900 --> 00:39:47,941
Discussion.
474
00:40:00,441 --> 00:40:01,941
Tout est perdu.
475
00:40:02,108 --> 00:40:03,233
Et je reste à Paris
476
00:40:03,400 --> 00:40:05,983
où je ne peux rien faire
pour les affaires de mon mari.
477
00:40:06,150 --> 00:40:09,400
Nous trouverons une
solution, je vous le promets.
478
00:40:10,441 --> 00:40:11,441
Mmh.
479
00:40:11,608 --> 00:40:13,650
Musique mélancolique.
480
00:40:13,816 --> 00:40:15,608
Faites-moi confiance.
481
00:40:18,108 --> 00:40:21,025
Tintement d'une
cloche Chant religieux.
482
00:40:33,150 --> 00:40:36,233
Le bonheur de vous
avoir toutes les deux à moi
483
00:40:36,400 --> 00:40:39,066
est un avant-goût du
paradis, mesdames.
484
00:40:40,066 --> 00:40:44,733
Je vous avais assez averties
de ce qui se produit aujourd'hui.
485
00:40:45,441 --> 00:40:48,191
Vous avez méprisé mes avis
486
00:40:48,358 --> 00:40:51,275
et décidé un mariage
affreusement risqué.
487
00:40:52,108 --> 00:40:54,025
Le reproche n'est pas pour vous.
488
00:40:54,816 --> 00:40:56,316
Vous étiez jeune.
489
00:40:56,691 --> 00:40:59,233
Vous avez suivi vos préjugés.
490
00:41:00,358 --> 00:41:01,650
Et les mauvais conseils
491
00:41:01,816 --> 00:41:02,983
d'une mère.
492
00:41:03,150 --> 00:41:04,191
Mmh...
493
00:41:04,358 --> 00:41:08,108
Quelle est la situation
financière de votre époux ?
494
00:41:08,691 --> 00:41:12,858
Mon mari doit rembourser la dot de
sa deuxième femme, plus les intérêts.
495
00:41:13,941 --> 00:41:15,733
La somme est exorbitante.
496
00:41:16,608 --> 00:41:17,983
Nous ne parvenions déjà pas
497
00:41:18,150 --> 00:41:20,983
à assumer les dépenses
obligées par notre charge.
498
00:41:21,150 --> 00:41:24,858
Je vois, vous avez là bien
des motifs de vous inquiéter.
499
00:41:25,025 --> 00:41:26,108
J'ai parlé à ma fille
500
00:41:26,441 --> 00:41:29,191
de la bonté que vous
envisagez d'avoir pour elle.
501
00:41:29,358 --> 00:41:31,025
Vous avez bien fait.
502
00:41:32,858 --> 00:41:36,066
De mes parents, vous êtes
celle que j'aime le mieux.
503
00:41:39,108 --> 00:41:42,858
Je voudrais pouvoir vous
coucher sur mon testament.
504
00:41:47,275 --> 00:41:48,400
Ah.
505
00:41:52,358 --> 00:41:55,275
Laissez-moi réfléchir à ce
que je peux faire pour vous.
506
00:41:55,441 --> 00:41:57,525
On lui sert du
vin. Hop hop hop...
507
00:42:09,150 --> 00:42:12,275
J'ai trouvé comment tout
arranger sans rien devoir à Retz.
508
00:42:12,441 --> 00:42:14,525
Vous êtes bien excitée.
509
00:42:14,691 --> 00:42:17,816
Je vais prendre sur moi
toutes les dettes de mon mari.
510
00:42:17,983 --> 00:42:20,400
Mes biens peuvent
garantir ses obligations,
511
00:42:20,566 --> 00:42:22,941
et ainsi, il pourra
garder sa charge.
512
00:42:24,525 --> 00:42:26,400
C'est une idée très noble.
513
00:42:26,983 --> 00:42:29,816
Et vous allez sans doute
me trouver très bourgeoise,
514
00:42:30,566 --> 00:42:32,108
mais vous savez,
515
00:42:32,275 --> 00:42:35,275
j'ai consenti de gros efforts
pour restaurer notre fortune.
516
00:42:36,358 --> 00:42:39,691
Je ne peux pas approuver
le sacrifice de votre héritage.
517
00:42:39,858 --> 00:42:43,441
Tout ça pour sauver une
charge qui finira par vous ruiner ?
518
00:42:43,858 --> 00:42:45,275
Ne faites pas cette folie.
519
00:42:45,650 --> 00:42:47,108
Revendez la charge.
520
00:42:47,275 --> 00:42:49,358
Rentrez à Paris
avec vos enfants.
521
00:42:49,525 --> 00:42:51,358
Retrouvez votre liberté.
522
00:43:00,775 --> 00:43:03,483
Il devrait renoncer à
ce pour quoi nous luttons
523
00:43:03,650 --> 00:43:05,650
et vous me parlez de liberté ?
524
00:43:09,608 --> 00:43:11,025
Quelle liberté ?
525
00:43:13,191 --> 00:43:15,858
Celle que vous croyez
avoir en vous pavanant,
526
00:43:16,191 --> 00:43:17,650
en vous moquant,
527
00:43:18,525 --> 00:43:23,400
en faisant de l'esprit dans les salons
puisque vous êtes malvenue à la cour ?
528
00:43:24,150 --> 00:43:26,483
Si vous persistez
dans ce sacrifice,
529
00:43:26,650 --> 00:43:28,858
que vous restera-t-il,
à vous et à vos enfants,
530
00:43:29,025 --> 00:43:30,983
quand le comte
aura fait faillite ?
531
00:43:31,150 --> 00:43:32,358
Rien.
532
00:43:34,191 --> 00:43:36,858
Et nous serons alors
obligés de vivre avec vous.
533
00:43:37,400 --> 00:43:39,316
Et vous serez contente.
534
00:43:40,025 --> 00:43:43,525
De toute façon, depuis le
début, c'est ce que vous cherchez.
535
00:43:57,441 --> 00:43:59,775
Gazouillis de bébé.
536
00:44:04,900 --> 00:44:07,983
Allez la coucher,
elle sera mieux.
537
00:44:09,816 --> 00:44:11,566
Quelle charmante enfant.
538
00:44:13,441 --> 00:44:16,775
Avoir la politesse de ne même
pas pleurer pendant le baptême.
539
00:44:40,983 --> 00:44:42,775
Le cardinal promet
de me faire hériter
540
00:44:42,941 --> 00:44:45,983
si je renonce à sauver
la charge de mon mari.
541
00:44:46,275 --> 00:44:48,150
C'est parce qu'il
veut votre bien.
542
00:44:48,941 --> 00:44:49,941
Mmh.
543
00:44:50,025 --> 00:44:51,233
Votre mère veut simplement
544
00:44:51,400 --> 00:44:54,566
que vous aidiez votre mari
sans perdre votre indépendance.
545
00:44:55,983 --> 00:44:57,400
Bien sûr.
546
00:44:57,566 --> 00:44:59,233
Et vous savez de
quoi vous parlez.
547
00:45:00,775 --> 00:45:03,691
Je crois n'avoir jamais
vu monsieur de La Fayette.
548
00:45:03,858 --> 00:45:05,108
- Est-il vivant ?
- Françoise.
549
00:45:05,566 --> 00:45:07,608
- Laissez.
- Quoi ?
550
00:45:08,233 --> 00:45:12,066
Pardon, je ne fais qu'appliquer
vos leçons et dire ce que je pense.
551
00:45:13,900 --> 00:45:19,025
Madame de La Fayette a fait le choix
de vivre indépendamment de son mari.
552
00:45:19,483 --> 00:45:23,483
Ce que vous ne comprenez pas,
c'est que j'aurais fait la même chose
553
00:45:23,650 --> 00:45:27,066
si votre père ne s'était pas
fait tuer pour une maîtresse.
554
00:45:27,900 --> 00:45:30,233
Mes tuteurs avaient
conclu un contrat de mariage
555
00:45:30,400 --> 00:45:31,983
qui garantissait nos biens.
556
00:45:32,150 --> 00:45:36,483
Sinon, notre fortune n'aurait pas
survécu à l'inconséquence de Sévigné.
557
00:45:38,691 --> 00:45:40,233
Eh bien alors, réjouissons-nous
558
00:45:40,400 --> 00:45:42,816
qu'il soit mort avant
de l'avoir dilapidée.
559
00:45:46,733 --> 00:45:49,025
Madame, le jour du
baptême de ma fille,
560
00:45:49,191 --> 00:45:52,733
ne parlez pas de mon père comme
d'un personnage inconséquent.
561
00:45:54,858 --> 00:45:56,900
Pourquoi ne pas
parler plutôt d'un mari
562
00:45:57,066 --> 00:46:00,150
qui aura attendu en vain
votre amour et votre estime ?
563
00:46:08,566 --> 00:46:10,025
Musique douce.
564
00:46:34,441 --> 00:46:36,858
Rentrez, vous
allez prendre froid.
565
00:46:37,025 --> 00:46:38,525
Ne partez pas.
566
00:46:39,691 --> 00:46:41,441
Je ne veux plus vous voir.
567
00:46:41,900 --> 00:46:43,816
Vous ne savez faire
que mon malheur.
568
00:46:54,650 --> 00:46:57,441
Coup de cravache Hennissement.
569
00:47:08,066 --> 00:47:10,316
Ma chère enfant,
je pars en Bretagne
570
00:47:10,483 --> 00:47:13,108
malgré les mouvements
qui la rendent peu sûre.
571
00:47:13,275 --> 00:47:14,941
J'y ai mille affaires.
572
00:47:17,275 --> 00:47:22,025
En plus de la douleur de votre départ,
j'emporte du chagrin de votre frère.
573
00:47:22,733 --> 00:47:25,816
On ne quitte qu'avec peine
les nouvelles de l'armée.
574
00:47:26,316 --> 00:47:30,233
Je lui mandais l'autre jour que
j'allais mettre ma tête dans un sac,
575
00:47:30,400 --> 00:47:34,650
où je ne verrais ni n'entendrais rien
de ce qui va se passer sur la terre.
576
00:47:35,691 --> 00:47:39,316
Il me semble que vous m'échappez,
que vous me disparaissez,
577
00:47:40,525 --> 00:47:42,566
et que je vous
perds pour toujours.
578
00:47:58,775 --> 00:48:00,525
Oh, Seigneur.
579
00:48:01,650 --> 00:48:04,525
Madame, vous devriez
renoncer. La route n'est pas sûre.
580
00:48:11,358 --> 00:48:13,191
Bourdonnement.
581
00:48:44,400 --> 00:48:46,316
Elle ouvre une fenêtre.
582
00:48:57,150 --> 00:48:58,608
Mon ange,
583
00:49:00,191 --> 00:49:04,150
j'ai regret à tous mes jours
qui s'en vont et qui m'entraînent
584
00:49:04,316 --> 00:49:06,775
sans que j'aie le
temps d'être avec vous.
585
00:49:07,483 --> 00:49:10,025
Dans ces pensées,
ma pauvre bonne,
586
00:49:10,191 --> 00:49:12,566
on pleure quelquefois
sans vous le dire.
587
00:49:13,650 --> 00:49:17,816
Et je mériterais vos sermons
plus souvent que je ne le voudrais.
588
00:49:18,941 --> 00:49:20,191
Ce n'est jamais volontairement
589
00:49:20,358 --> 00:49:23,483
que je me trouve dans
ces tristes méditations.
590
00:49:23,650 --> 00:49:26,566
Elles se placent tout
naturellement dans mon cœur,
591
00:49:27,150 --> 00:49:29,608
mais je n'ai pas
l'esprit de les en tirer.
592
00:49:34,900 --> 00:49:36,983
L'été Saint-Martin continue
593
00:49:37,150 --> 00:49:39,316
et mes promenades
sont fort longues.
594
00:49:39,983 --> 00:49:41,650
J'y passe des jours toute seule.
595
00:49:42,316 --> 00:49:44,983
Je n'en reviens point que
la nuit soit bien déclarée
596
00:49:45,150 --> 00:49:48,816
et que le feu et les flambeaux ne
rendent ma chambre d'un bon air.
597
00:49:51,775 --> 00:49:54,400
Tous ces arbres que
vous avez vus si petits
598
00:49:54,566 --> 00:49:58,566
sont devenus grands,
droits et beaux en perfection.
599
00:50:00,150 --> 00:50:02,191
Je pense à vous à tout moment.
600
00:50:03,608 --> 00:50:05,358
Je vous regrette.
601
00:50:05,900 --> 00:50:07,233
Je vous souhaite.
602
00:50:08,525 --> 00:50:11,400
Votre santé, vos affaires,
votre éloignement...
603
00:50:12,150 --> 00:50:15,400
Que pensez-vous que tout
cela fasse entre chien et loup ?
604
00:50:22,900 --> 00:50:24,233
Ma chère enfant,
605
00:50:24,400 --> 00:50:27,650
cela fait dix jours que je
n'ai point reçu de vos lettres.
606
00:50:28,025 --> 00:50:31,566
Je ne sais pas si c'est que
le courrier les laisse à Paris
607
00:50:31,733 --> 00:50:34,775
ou s'il est arrivé trop tard
pour partir en Bretagne.
608
00:50:34,941 --> 00:50:36,441
Enfin, je pense tout...
609
00:50:37,191 --> 00:50:40,191
plutôt que de penser que
vous ne m'ayez pas écrit.
610
00:50:49,983 --> 00:50:52,233
Musique mélancolique.
611
00:50:58,358 --> 00:51:00,233
Vous saurez, ma très chère,
612
00:51:00,691 --> 00:51:03,108
que vers les huit
heures du matin,
613
00:51:03,275 --> 00:51:07,233
après avoir bien songé à vous
la nuit sans ordre et sans mesure,
614
00:51:07,400 --> 00:51:09,441
il me sembla bien plus
fortement qu'à l'ordinaire
615
00:51:09,608 --> 00:51:11,400
que nous étions ensemble,
616
00:51:11,858 --> 00:51:13,608
et que vous étiez si douce,
617
00:51:14,400 --> 00:51:17,066
si aimable et si
caressante pour moi
618
00:51:17,233 --> 00:51:20,400
que j'en étais toute
transportée de tendresse.
619
00:51:21,691 --> 00:51:26,316
Et sur cela, je m'éveille si oppressée
d'avoir perdu cette chère idée
620
00:51:26,483 --> 00:51:29,900
que me voilà à soupirer et à
pleurer d'une manière si immodérée
621
00:51:30,066 --> 00:51:32,525
que je fus contrainte
d'appeler Hélène.
622
00:51:34,525 --> 00:51:38,358
Et avec de l'eau de la reine de
Hongrie m'ôter le reste de mon sommeil
623
00:51:38,525 --> 00:51:41,983
et débarrasser mon cœur de
l'horrible oppression que j'avais.
624
00:52:00,233 --> 00:52:01,900
- Tada !
- Oh mais Charles,
625
00:52:02,066 --> 00:52:03,983
qui est cette petite personne ?
626
00:52:04,150 --> 00:52:06,983
C'est une cousine des
Chaulnes, une petite Murinais.
627
00:52:07,150 --> 00:52:10,233
J'ai trouvé qu'elle ferait
une gentille garde-malade.
628
00:52:16,900 --> 00:52:19,025
Je ne vous attendais pas si tôt.
629
00:52:19,191 --> 00:52:21,650
Vous n'aviez pas des
affaires à régler à Rennes ?
630
00:52:21,816 --> 00:52:23,775
Si, si, mais j'ai abrégé.
631
00:52:23,941 --> 00:52:26,150
Je ne supporte plus le
spectacle donné par le roi.
632
00:52:26,316 --> 00:52:30,400
On écartèle ces gens pour leur
faire passer l'envie d'être mécontents.
633
00:52:31,108 --> 00:52:33,608
Ils n'ont pas d'autre
choix que de payer l'impôt.
634
00:52:33,775 --> 00:52:35,233
Il en a besoin pour sa guerre.
635
00:52:36,358 --> 00:52:39,358
Que vous est-il arrivé ?
Vous m'avez inquiété.
636
00:52:40,150 --> 00:52:42,358
Je suis restée trop
longtemps dans mon parc,
637
00:52:42,525 --> 00:52:44,525
à écrire à votre sœur.
638
00:52:54,066 --> 00:52:55,191
Attention.
639
00:52:55,608 --> 00:52:57,233
Vous avez très mal ?
640
00:52:58,316 --> 00:53:01,233
Je suis fâchée de devoir
rester derrière ces fenêtres,
641
00:53:01,400 --> 00:53:03,233
sans même pouvoir écrire.
642
00:53:07,941 --> 00:53:09,150
Vous inquiétez pas,
643
00:53:09,608 --> 00:53:11,275
elle est pleine de ressources.
644
00:53:12,066 --> 00:53:15,025
C'est pas grave. Je vais régler.
645
00:53:15,191 --> 00:53:18,150
J'espère que vous n'avez pas
promis à sa mère de l'épouser.
646
00:53:18,316 --> 00:53:21,358
Mais non ! Il est beaucoup
trop vieux pour moi.
647
00:53:21,525 --> 00:53:22,858
Elle rit.
648
00:53:24,733 --> 00:53:26,733
Est-ce que je peux
voir les Sélénites ?
649
00:53:26,900 --> 00:53:28,150
Alors non.
650
00:53:28,316 --> 00:53:30,483
C'est un peuple
très craintif qui habite
651
00:53:30,650 --> 00:53:33,733
- de l'autre côté.
- La lune n'est pas habitée.
652
00:53:33,900 --> 00:53:37,816
Ne croyez pas tout ce que
raconte mon fils. C'est un esprit fou.
653
00:53:37,983 --> 00:53:40,733
Décidément, vous ne
savez rien du monde.
654
00:53:41,316 --> 00:53:42,400
Si.
655
00:53:43,358 --> 00:53:45,525
Il est gouverné par
notre bon roi Louis.
656
00:53:48,941 --> 00:53:51,108
Et maintenant, je sais aussi
657
00:53:52,358 --> 00:53:54,066
qu'il n'y a pas de Sélénites.
658
00:53:58,816 --> 00:54:02,775
Celles qui vont au bois.
659
00:54:02,941 --> 00:54:06,858
C'est la mère et la fille.
660
00:54:07,025 --> 00:54:10,691
Celles qui vont au bois.
661
00:54:10,858 --> 00:54:14,983
C'est la mère et la fille.
662
00:54:15,150 --> 00:54:18,733
Qu'avez-vous à soupirer.
663
00:54:18,900 --> 00:54:22,525
Ma fille Marguerite ?
664
00:54:22,691 --> 00:54:25,608
J'ai bien trop d'ire en moi.
665
00:54:25,775 --> 00:54:28,483
- Et n'ose vous
le dire - Madame.
666
00:54:29,066 --> 00:54:32,316
Je suis fille le jour.
667
00:54:32,483 --> 00:54:35,691
Et la nuit blanche biche.
668
00:54:35,858 --> 00:54:39,025
Je suis fille le jour.
669
00:54:39,191 --> 00:54:42,150
Et la nuit blanche biche.
670
00:54:48,358 --> 00:54:50,233
De mauvaises
nouvelles de ma sœur ?
671
00:54:50,400 --> 00:54:53,816
Grignan les ruine, jour
après jour, et maintenant...
672
00:54:55,483 --> 00:54:57,941
votre sœur veut faire
rentrer Blanche au couvent.
673
00:54:58,108 --> 00:54:59,316
Quoi ?
674
00:54:59,691 --> 00:55:01,691
- Pour de bon ?
- Il semble.
675
00:55:02,233 --> 00:55:05,983
Combien de filles rentrent au
couvent pour ne pas payer de dot ?
676
00:55:06,358 --> 00:55:08,483
Moi, j'aimerais bien
y aller, au couvent.
677
00:55:09,941 --> 00:55:12,983
Vous n'êtes pas de celles
dont on fait les religieuses.
678
00:55:13,150 --> 00:55:15,400
Il faut nourrir
d'autres ambitions.
679
00:55:15,566 --> 00:55:16,858
Mais lesquelles ?
680
00:55:17,941 --> 00:55:20,441
Si mes parents sont trop
pauvres pour un couvent,
681
00:55:20,608 --> 00:55:22,191
que puis-je espérer ?
682
00:55:24,358 --> 00:55:26,316
Reprenez votre chanson.
683
00:55:27,441 --> 00:55:28,775
En tout cas,
684
00:55:29,191 --> 00:55:31,816
je serais bien triste
de devoir vous quitter.
685
00:55:33,358 --> 00:55:36,608
La chasse est après moi.
686
00:55:36,775 --> 00:55:39,733
Les barons et les princes.
687
00:55:39,900 --> 00:55:42,858
Et mon frère Renaud.
688
00:55:43,025 --> 00:55:45,858
Qui est encore bien pire.
689
00:55:46,025 --> 00:55:48,941
Qu'il arrête ses chiens.
690
00:55:49,108 --> 00:55:52,358
Jusqu'à demain midi.
691
00:55:54,108 --> 00:55:57,191
Musique calme.
692
00:56:13,400 --> 00:56:14,733
Charles !
693
00:56:17,733 --> 00:56:19,608
Elle rit.
694
00:56:19,775 --> 00:56:21,441
Adieu, mesdames.
695
00:56:21,608 --> 00:56:22,608
Ma bonne,
696
00:56:24,108 --> 00:56:26,483
mon petit secrétaire,
697
00:56:26,650 --> 00:56:29,066
aimable et joli,
698
00:56:30,066 --> 00:56:32,441
vient encore au secours
699
00:56:33,483 --> 00:56:36,066
de ma main tremblotante.
700
00:56:36,400 --> 00:56:39,691
Elle me lit très
bien ce que je veux.
701
00:56:39,858 --> 00:56:42,608
Elle écrit, comme vous voyez.
702
00:56:44,275 --> 00:56:45,858
Elle m'aime.
703
00:56:46,900 --> 00:56:48,858
Elle est complaisante.
704
00:56:50,900 --> 00:56:53,650
Enfin, je vous prie
705
00:56:54,816 --> 00:56:56,275
de l'aimer
706
00:56:58,025 --> 00:56:59,608
sur ma parole.
707
00:57:04,025 --> 00:57:07,233
J'ai fait faire des beautés
nouvelles dans mon parc,
708
00:57:07,400 --> 00:57:09,858
dont je jouirai peu cette année,
709
00:57:10,483 --> 00:57:13,733
car j'ai le nez
tourné vers Paris.
710
00:57:15,983 --> 00:57:18,025
Vous allez retourner
à Paris bientôt ?
711
00:57:20,275 --> 00:57:21,316
Oui.
712
00:57:27,108 --> 00:57:28,858
Et vous m'accompagnerez.
713
00:57:34,733 --> 00:57:37,566
Musique dynamique.
714
00:57:47,900 --> 00:57:50,441
Je suis tellement victime
de la puissance du roi
715
00:57:50,608 --> 00:57:53,191
que je pourrais choisir
la grâce de Dieu.
716
00:57:53,358 --> 00:57:54,191
Notre seule illusion
717
00:57:54,358 --> 00:57:56,316
de liberté, c'est celle-là :
718
00:57:56,483 --> 00:57:58,275
choisir la grâce ou pas.
719
00:57:58,441 --> 00:58:00,316
Vous vous trompez,
La Rochefoucauld.
720
00:58:00,483 --> 00:58:02,941
On peut éprouver la
liberté d'autres façons.
721
00:58:03,108 --> 00:58:06,066
Vraiment ? Éclairez-moi.
722
00:58:06,233 --> 00:58:09,400
Écrivez des romans, comme
madame de La Fayette.
723
00:58:09,566 --> 00:58:12,316
Vous éprouverez alors
le sentiment de la liberté.
724
00:58:12,483 --> 00:58:13,650
Petit rire.
725
00:58:14,025 --> 00:58:18,483
Vous savez, du pays d'où je viens,
on ne fait pas tant de cas de la liberté.
726
00:58:19,150 --> 00:58:23,233
Chez moi personne n'est libre et
personne n'en cherche l'illusion.
727
00:58:24,108 --> 00:58:27,400
Mon père sait que le
roi a tout pouvoir sur lui,
728
00:58:28,150 --> 00:58:31,275
ma mère, que mon père
a tout pouvoir sur elle, et...
729
00:58:31,900 --> 00:58:32,650
Et puis moi,
730
00:58:32,816 --> 00:58:34,691
je n'ai de pouvoir que sur moi.
731
00:58:35,650 --> 00:58:37,441
C'est ce que vous croyez.
732
00:58:37,608 --> 00:58:40,275
Mais je n'ai pas le choix
de croire en autre chose.
733
00:58:40,816 --> 00:58:43,233
Je ne suis pas d'une grande
maison. Je suis pauvre.
734
00:58:43,650 --> 00:58:45,316
Je ne peux croire qu'en moi
735
00:58:45,483 --> 00:58:48,858
et dans les quelques talents
dont Dieu m'a peut-être pourvue.
736
00:58:49,441 --> 00:58:52,566
Et quels talents
pensez-vous avoir ?
737
00:58:53,233 --> 00:58:56,691
Je pense que je sais écouter,
738
00:58:57,108 --> 00:58:59,816
entendre et apprendre.
739
00:59:01,858 --> 00:59:05,233
Et si j'avais l'occasion
de vous entendre souvent,
740
00:59:05,400 --> 00:59:08,941
je ne serais pas plus libre,
mais j'aurais plus de force.
741
00:59:11,025 --> 00:59:12,441
- Voyez-vous ça.
- Bravo.
742
00:59:14,941 --> 00:59:17,775
Quelle drôle de petite amie
vous nous avez amenée.
743
00:59:17,941 --> 00:59:19,858
Elle a un esprit à ravir.
744
00:59:20,358 --> 00:59:21,775
Nous ne faisons plus de latin ?
745
00:59:21,941 --> 00:59:24,733
Non, nous en avons fait
suffisamment ce matin.
746
00:59:24,900 --> 00:59:28,441
Et je veux ouvrir votre esprit
à ce qui se fait de nouveau.
747
00:59:29,900 --> 00:59:32,650
Elle avait passé des
années sans revenir à la cour.
748
00:59:32,816 --> 00:59:34,150
Pendant cette absence,
749
00:59:34,316 --> 00:59:37,275
elle avait donné ses soins
à l'éducation de sa fille.
750
00:59:37,441 --> 00:59:40,816
Elle ne travailla pas qu'à
cultiver son esprit et sa beauté.
751
00:59:40,983 --> 00:59:44,941
Elle songea à lui donner de la
vertu et à la lui rendre aimable.
752
00:59:49,733 --> 00:59:51,108
Oh !
753
00:59:52,733 --> 00:59:54,275
Que je suis heureuse.
754
00:59:57,275 --> 00:59:58,483
J'ai imaginé pire.
755
00:59:58,650 --> 01:00:00,483
Oh, j'ai été bien soignée.
756
01:00:02,483 --> 01:00:05,566
Elle est plus ravissante
que ce que vous m'avez écrit.
757
01:00:07,650 --> 01:00:11,233
- Vous l'emmenez aussi dans les salons ?
- Oui.
758
01:00:11,983 --> 01:00:14,483
Et sa petite sauvagerie
fait merveille.
759
01:00:15,566 --> 01:00:18,816
J'envisage d'aller à la cour
pour défendre nos affaires.
760
01:00:18,983 --> 01:00:20,066
Très bien.
761
01:00:21,400 --> 01:00:23,400
Comment me trouvez-vous ?
762
01:00:28,816 --> 01:00:31,150
Musique mélancolique.
763
01:01:02,233 --> 01:01:03,441
Regardez !
764
01:01:04,441 --> 01:01:06,691
C'est le tissu que
vous m'avez envoyé.
765
01:01:06,858 --> 01:01:08,775
Je l'ai monté en paravent.
766
01:01:08,941 --> 01:01:10,650
C'est joli. Qu'en pensez-vous ?
767
01:01:13,566 --> 01:01:15,275
C'est du plus bel effet.
768
01:01:19,275 --> 01:01:20,525
Vous êtes triste ?
769
01:01:21,566 --> 01:01:23,108
Vous allez la regretter ?
770
01:01:25,691 --> 01:01:28,733
La vie est pleine de
choses qui blessent le cœur.
771
01:01:29,941 --> 01:01:32,150
Que je suis heureuse
d'avoir votre amour !
772
01:01:36,650 --> 01:01:39,233
C'est une chose dont
il ne faut plus douter.
773
01:01:40,900 --> 01:01:42,025
Mmh ?
774
01:01:52,025 --> 01:01:54,816
Je n'ose imaginer
le prix de cette tenue.
775
01:01:55,483 --> 01:01:58,525
Le prix qu'il faut pour
représenter mon mari à la cour.
776
01:02:00,733 --> 01:02:02,233
Nous sommes en guerre.
777
01:02:04,150 --> 01:02:08,566
Cette dépense risque de vous
attirer plus de critiques que de grâces.
778
01:02:09,066 --> 01:02:11,066
Je veux reparaître
belle devant le roi.
779
01:02:12,233 --> 01:02:14,691
Vous ne me regardez
plus comme avant.
780
01:02:15,941 --> 01:02:19,483
Et vous n'écoutez plus
mes conseils comme avant.
781
01:02:22,233 --> 01:02:24,608
Ai-je bien fait de
les écouter alors ?
782
01:02:26,025 --> 01:02:28,858
Le roi s'acharne à ne pas
nous accorder ce qu'il nous doit.
783
01:02:29,025 --> 01:02:32,150
Il est peut-être encore jaloux
de ce que je lui ai refusé.
784
01:02:40,150 --> 01:02:42,733
Léger brouhaha.
785
01:03:08,275 --> 01:03:09,525
Madame.
786
01:03:10,775 --> 01:03:14,025
J'ai lu vos lettres au
comte de Bussy-Rabutin.
787
01:03:14,191 --> 01:03:16,858
Elles sont
surprenantes, spirituelles.
788
01:03:17,608 --> 01:03:19,150
Elles vous ressemblent.
789
01:03:20,650 --> 01:03:22,441
Vous m'honorez, sire.
790
01:03:29,441 --> 01:03:31,608
Musique mélancolique
Léger brouhaha.
791
01:03:36,233 --> 01:03:37,483
Ridicule.
792
01:03:37,650 --> 01:03:39,650
Elle tousse.
793
01:03:55,108 --> 01:03:56,483
Françoise tousse.
794
01:04:16,983 --> 01:04:18,733
Elle crie.
795
01:04:28,233 --> 01:04:29,983
Mais cette eau est glacée.
796
01:04:30,358 --> 01:04:33,483
Oui, il le faut pour resserrer
la peau après ces grossesses.
797
01:04:33,650 --> 01:04:35,275
Vous allez vous
rendre malade, sortez.
798
01:04:35,441 --> 01:04:38,775
Charlotte, aidez madame de
Grignan à sortir de cette eau.
799
01:04:43,650 --> 01:04:45,191
Sortez, Françoise.
800
01:04:46,233 --> 01:04:47,650
Allez, dépêchez-vous.
801
01:04:48,983 --> 01:04:51,525
Frictionnez-la. Elle tousse.
802
01:04:55,733 --> 01:04:58,150
Vous bassinerez bien
son lit, qu'il soit chaud.
803
01:05:00,066 --> 01:05:02,483
Je ne serai pas
longue. Je vous aime.
804
01:05:03,566 --> 01:05:06,608
Et surtout mangez
quelque chose, mon ange.
805
01:05:35,816 --> 01:05:37,441
Comment vous sentez-vous ?
806
01:05:39,983 --> 01:05:42,400
Mieux. Ne vous en faites pas.
807
01:05:43,650 --> 01:05:45,775
Il faut guérir, si vous m'aimez.
808
01:05:50,150 --> 01:05:51,858
Donnez-moi du papier.
809
01:05:52,858 --> 01:05:54,316
Je vais écrire au comte.
810
01:06:20,816 --> 01:06:21,816
Je suis trop lasse.
811
01:06:33,733 --> 01:06:35,358
Rapprochez-le.
812
01:06:40,566 --> 01:06:42,025
Emportez ça.
813
01:06:48,525 --> 01:06:49,691
Vous n'y avez pas touché.
814
01:06:56,858 --> 01:06:58,900
Mon mari m'interdit de voyager.
815
01:06:59,775 --> 01:07:01,941
Vous lui avez écrit
que j'étais malade.
816
01:07:03,608 --> 01:07:05,608
Vous avez exagéré mon état.
817
01:07:06,358 --> 01:07:09,691
Vous vous êtes laissée aller
à vos fantaisies à mes dépens.
818
01:07:12,483 --> 01:07:14,941
Vous allez le détromper.
Écrivez-lui encore.
819
01:07:15,983 --> 01:07:18,483
Écrivez-lui que nous
avons vu d'autres médecins.
820
01:07:18,650 --> 01:07:19,650
Non.
821
01:07:20,150 --> 01:07:21,816
Je ne peux pas
mentir à votre mari.
822
01:07:22,316 --> 01:07:24,316
Écrivez-lui maintenant.
823
01:07:24,733 --> 01:07:25,775
Écrivez !
824
01:07:26,775 --> 01:07:28,150
Si vous voulez que je guérisse.
825
01:07:29,233 --> 01:07:30,691
Soyez raisonnable.
826
01:07:30,858 --> 01:07:32,983
Je ne peux pas faire
ce que vous demandez.
827
01:07:35,775 --> 01:07:38,650
Il n'y a qu'auprès de
lui que je puisse guérir.
828
01:07:40,900 --> 01:07:42,316
Mon ange...
829
01:07:47,400 --> 01:07:49,025
Je vais m'occuper de vous.
830
01:07:53,900 --> 01:07:56,191
Musique mélancolique.
831
01:08:11,108 --> 01:08:12,650
Merci, Hélène.
832
01:08:34,983 --> 01:08:36,775
Le roi m'autorise
trois jours de plus.
833
01:08:36,941 --> 01:08:40,275
C'est à vous que je le
dois. Enfin, à vos lettres.
834
01:08:40,441 --> 01:08:42,358
Ainsi le roi nous veut du bien.
835
01:09:18,483 --> 01:09:20,108
Je suis désolée.
836
01:09:20,941 --> 01:09:23,566
Je vous ai abusé.
837
01:09:24,150 --> 01:09:26,566
Vous n'en aviez
pas vraiment envie.
838
01:09:29,691 --> 01:09:31,608
Vous ne verrez pas ma fille.
839
01:09:32,066 --> 01:09:35,400
Elle ne sort pas de sa
chambre. Elle ne reçoit personne.
840
01:09:36,441 --> 01:09:39,816
Pourtant il ne tiendrait qu'à
vous de vous laisser aller.
841
01:09:40,816 --> 01:09:43,358
Et nous saurions
mettre fin à vos chagrins.
842
01:09:44,358 --> 01:09:46,316
Le chagrin est mortel
à tout le monde,
843
01:09:46,483 --> 01:09:50,400
surtout aux personnes qui ne
sont pas nées pour être tristes.
844
01:09:54,191 --> 01:09:55,650
Adieu, comte.
845
01:09:58,358 --> 01:10:00,400
Puisque nous nous aimons encore,
846
01:10:00,566 --> 01:10:02,608
nous nous aimerons
toute notre vie.
847
01:10:15,941 --> 01:10:18,025
Un homme tousse.
848
01:10:26,900 --> 01:10:29,983
- Comment va La Rochefoucauld ?
- Il est au plus mal.
849
01:10:30,150 --> 01:10:31,608
Je vais le perdre.
850
01:10:32,691 --> 01:10:35,233
Je ne supporte plus
de le voir souffrir.
851
01:10:39,775 --> 01:10:41,358
Je vous comprends.
852
01:10:43,025 --> 01:10:44,483
Je vous comprends très bien.
853
01:10:46,358 --> 01:10:48,608
Je ne supporte plus
de voir souffrir ma fille.
854
01:10:51,025 --> 01:10:54,066
Sa mauvaise santé
fait le chagrin de ma vie.
855
01:10:54,233 --> 01:10:56,691
Je ne sais plus comment faire.
856
01:10:56,858 --> 01:11:00,483
C'est l'excès de votre affection
qui indispose madame de Grignan.
857
01:11:01,441 --> 01:11:02,816
Vous vous trompez.
858
01:11:04,941 --> 01:11:08,025
Et si je suis responsable
de son mal, alors...
859
01:11:08,191 --> 01:11:11,525
- je suis la seule à pouvoir le réparer.
- Non.
860
01:11:13,650 --> 01:11:15,608
Vous devez vous en éloigner,
861
01:11:16,358 --> 01:11:18,108
la laisser vivre.
862
01:11:19,858 --> 01:11:21,775
Vous ne savez plus l'aimer.
863
01:11:23,025 --> 01:11:25,150
Vous en êtes juste obsédée.
864
01:11:25,900 --> 01:11:28,400
Ce qui ne la concerne pas
vous est devenu invisible.
865
01:11:28,566 --> 01:11:31,483
- Je suis là, avec vous.
- Certes, mais vous pleurez
866
01:11:31,650 --> 01:11:33,233
sur votre fille.
867
01:11:35,525 --> 01:11:36,691
Sanglot.
868
01:11:38,191 --> 01:11:40,733
Avez-vous une
place dans votre cœur
869
01:11:40,900 --> 01:11:44,358
pour ceux qui vous entourent
et qui vous aiment ? Non.
870
01:11:44,816 --> 01:11:47,400
Vos amis, votre fils,
871
01:11:47,566 --> 01:11:50,233
vous les sacrifiez sur
l'autel de votre obsession.
872
01:11:52,316 --> 01:11:53,941
Sachez que...
873
01:11:54,900 --> 01:11:55,941
je vous aime assez
874
01:11:56,108 --> 01:11:59,108
pour espérer que vous m'aimerez
encore après m'avoir entendue.
875
01:12:03,566 --> 01:12:06,650
Vous êtes la personne la
plus forte que je connaisse.
876
01:12:06,816 --> 01:12:08,691
Mais vous êtes
aussi la plus égarée.
877
01:12:10,733 --> 01:12:11,941
La plus folle.
878
01:12:22,858 --> 01:12:24,441
Vous étiez où ?
879
01:12:28,525 --> 01:12:30,358
Vous exigez ma présence.
880
01:12:31,441 --> 01:12:33,108
Je vous manque partout.
881
01:12:33,275 --> 01:12:35,775
Moi seule peux faire
la joie de votre vie.
882
01:12:35,941 --> 01:12:37,400
J'accours à votre chevet,
883
01:12:37,775 --> 01:12:41,275
abandonnant mes enfants,
laissant mon mari sans mon aide.
884
01:12:41,441 --> 01:12:44,150
Et vous, vous m'ignorez.
885
01:12:44,775 --> 01:12:46,066
Vous ne faites que sortir.
886
01:12:46,233 --> 01:12:48,233
Je ne sais dans quel
salon, quel souper,
887
01:12:48,400 --> 01:12:50,775
- quel carnaval vous êtes !
- Allons, mon ange,
888
01:12:50,941 --> 01:12:52,275
venez, vous êtes épuisée.
889
01:12:53,358 --> 01:12:54,775
Allez, calmez-vous.
890
01:12:56,358 --> 01:12:57,900
Allons, mon ange. Venez.
891
01:13:51,941 --> 01:13:53,816
Musique baroque Brouhaha animé.
892
01:14:24,316 --> 01:14:25,733
Gémissements.
893
01:14:25,900 --> 01:14:28,775
Vous ne m'aimez pas,
ne m'avez jamais aimée !
894
01:14:29,733 --> 01:14:33,566
Vous m'avez donnée à un
homme de votre âge, coureur, ruiné.
895
01:14:34,191 --> 01:14:36,358
Je me suis pliée à vos envies.
896
01:14:36,525 --> 01:14:38,025
Vous m'avez soumise.
897
01:14:39,650 --> 01:14:41,066
Vous aviez du goût pour lui.
898
01:14:41,233 --> 01:14:44,316
Il fallait me marier.
J'étais votre déshonneur.
899
01:14:45,566 --> 01:14:46,858
J'étais votre honte.
900
01:14:47,025 --> 01:14:48,441
Je vous salissais.
901
01:14:51,566 --> 01:14:52,566
Vous avez assez
902
01:14:52,650 --> 01:14:55,400
- répété...
- Vous ne savez rien de mon mariage !
903
01:14:56,025 --> 01:14:57,691
Vous ne savez rien !
904
01:15:03,066 --> 01:15:05,858
L'existence glisse sur
vous sans vous toucher.
905
01:15:23,358 --> 01:15:25,483
Allons, venez, venez.
906
01:15:25,650 --> 01:15:26,900
Allez.
907
01:15:38,608 --> 01:15:39,733
Françoise sanglote.
908
01:15:43,733 --> 01:15:45,108
Musique mélancolique.
909
01:15:50,775 --> 01:15:52,150
Ça va aller.
910
01:16:19,900 --> 01:16:21,066
Charlotte.
911
01:16:36,941 --> 01:16:39,650
- Une nouvelle blessure ?
- Oui.
912
01:16:40,983 --> 01:16:43,400
Il est temps que je
revende cette charge.
913
01:16:46,150 --> 01:16:47,691
Et que feriez-vous ?
914
01:16:50,275 --> 01:16:52,025
Je partirais en Bretagne.
915
01:16:52,525 --> 01:16:55,525
Je m'y marierais, mènerais
une vie de gentilhomme
916
01:16:55,691 --> 01:16:58,191
entre mon épouse,
mes champs et mes bois.
917
01:16:58,358 --> 01:17:01,150
J'ai peur que vous ne
vous lassiez vite de cette vie.
918
01:17:01,316 --> 01:17:03,066
Non, je ne crois pas.
919
01:17:03,233 --> 01:17:04,233
Ce qui me lasse,
920
01:17:04,275 --> 01:17:06,566
c'est une existence
subordonnée à l'argent,
921
01:17:06,733 --> 01:17:08,983
aux privilèges, aux apparences.
922
01:17:09,150 --> 01:17:12,066
Notre génération est muselée
par un monarque que j'admire
923
01:17:12,233 --> 01:17:15,150
mais dont je ne rêve
pas, moi, de torcher le cul.
924
01:17:17,483 --> 01:17:18,983
Il semble que vous avez vieilli
925
01:17:19,150 --> 01:17:22,525
et que vous êtes en âge de
savoir ce qui est bon pour vous.
926
01:17:22,691 --> 01:17:25,900
Revendez à perte votre
charge et partez en Bretagne.
927
01:17:26,858 --> 01:17:28,233
Venez avec moi.
928
01:17:30,733 --> 01:17:32,025
Je ne peux pas.
929
01:17:32,941 --> 01:17:35,358
Je ne peux pas quitter
Paris. Vous le savez bien.
930
01:17:39,983 --> 01:17:42,400
Le comte est au courant
de l'état de sa femme ?
931
01:17:43,191 --> 01:17:44,191
Oui.
932
01:17:45,066 --> 01:17:47,066
Il ne veut pas qu'elle voyage.
933
01:17:47,233 --> 01:17:48,691
Vous ne lui avez pas tout dit.
934
01:17:48,858 --> 01:17:51,483
C'est pire que ce que
Mme de La Fayette m'a écrit.
935
01:17:51,900 --> 01:17:53,191
Elle vous a écrit ?
936
01:17:53,775 --> 01:17:55,525
Mais de quoi se mêle-t-on ?
937
01:17:55,983 --> 01:17:58,608
Nous nous soucions
de vous et de ma sœur.
938
01:17:59,316 --> 01:18:02,483
Vous vous faites mourir
toute deux. Il faut vous séparer.
939
01:18:06,483 --> 01:18:08,066
De vous, mon fils,
940
01:18:08,233 --> 01:18:10,608
je ne m'attendais pas
à une telle injustice.
941
01:18:10,775 --> 01:18:12,983
Elle vous entraîne
dans sa folie !
942
01:18:13,316 --> 01:18:14,316
Je vais écrire au comte.
943
01:18:15,233 --> 01:18:16,608
Je vous l'interdis !
944
01:18:17,150 --> 01:18:18,233
Vous m'entendez ?
945
01:18:30,150 --> 01:18:32,316
Grincement du portail.
946
01:18:32,941 --> 01:18:35,275
Des chevaux approchent.
947
01:18:47,858 --> 01:18:49,608
Voix au loin.
948
01:18:51,691 --> 01:18:53,233
On ouvre la porte.
949
01:18:54,816 --> 01:18:56,025
Pas à l'approche.
950
01:18:56,191 --> 01:18:57,275
Monsieur !
951
01:18:57,983 --> 01:19:01,441
Elle se réveille maintenant,
mais elle va mieux.
952
01:19:02,900 --> 01:19:03,900
Vous êtes épuisé.
953
01:19:04,066 --> 01:19:07,691
Voulez-vous vous rafraîchir ? Que
je vous fasse monter à manger ?
954
01:19:08,525 --> 01:19:12,316
Retournez dans vos appartements
et laissez-moi seul avec ma femme.
955
01:19:13,358 --> 01:19:16,066
Je vous demanderai de
ne plus voir ma femme.
956
01:19:16,233 --> 01:19:18,191
Pour un certain
temps, tout au moins.
957
01:19:21,191 --> 01:19:22,608
Je suis désolé, madame.
958
01:19:34,566 --> 01:19:35,858
Comment allez-vous ?
959
01:19:49,150 --> 01:19:51,525
Pluie battante.
960
01:19:52,358 --> 01:19:54,566
Grondement du tonnerre.
961
01:20:15,525 --> 01:20:18,441
Tonnerre.
962
01:20:30,691 --> 01:20:32,691
Je viens prendre des
nouvelles de ma fille.
963
01:20:32,858 --> 01:20:35,025
Ma femme va mieux. Merci.
964
01:20:38,983 --> 01:20:40,358
Restez là.
965
01:20:42,400 --> 01:20:44,191
- Vous êtes infâme.
- Reprenez vos esprits.
966
01:20:45,691 --> 01:20:46,775
Françoise !
967
01:20:46,941 --> 01:20:48,941
Musique mélancolique.
968
01:20:49,525 --> 01:20:50,650
Sortez !
969
01:21:07,108 --> 01:21:09,025
Tintement d'une cloche.
970
01:21:26,608 --> 01:21:27,691
Madame ?
971
01:21:28,816 --> 01:21:30,233
Je suis désolée.
972
01:21:30,400 --> 01:21:31,858
Oui, oui, merci.
973
01:21:33,441 --> 01:21:37,358
Portez la nouvelle de la mort de La
Rochefoucauld à madame de Grignan,
974
01:21:38,108 --> 01:21:39,858
dès que nous serons rentrées.
975
01:21:41,191 --> 01:21:43,191
Je l'attends dans
mes appartements.
976
01:21:43,358 --> 01:21:46,025
Elle peut venir me
présenter ses condoléances.
977
01:22:30,733 --> 01:22:31,775
Madame,
978
01:22:31,941 --> 01:22:34,650
le comte de Grignan
souhaiterait être reçu.
979
01:22:35,150 --> 01:22:36,400
Faites-le entrer.
980
01:22:43,608 --> 01:22:47,566
Mes condoléances pour la mort
du duc. C'était un grand esprit.
981
01:22:48,400 --> 01:22:51,900
Merci, comte. Savez-vous
quand vient ma fille ?
982
01:22:52,066 --> 01:22:53,608
Elle ne viendra pas.
983
01:23:08,983 --> 01:23:10,775
Pouvez-vous me la lire ?
984
01:23:18,150 --> 01:23:22,191
Madame, je sais que vous êtes
très touchée de la perte d'un vieil ami.
985
01:23:22,358 --> 01:23:23,025
Je ne veux pas
986
01:23:23,191 --> 01:23:25,650
ajouter à ce chagrin
celui dont je suis la cause.
987
01:23:25,816 --> 01:23:27,358
Car nous le savons toutes deux,
988
01:23:27,525 --> 01:23:32,233
je suis le désordre de votre esprit,
de votre santé, de votre maison.
989
01:23:59,191 --> 01:24:03,941
Je suis le désordre de votre esprit,
de votre santé, de votre maison.
990
01:24:05,941 --> 01:24:07,691
J'ai cru que ma colère venait
991
01:24:07,858 --> 01:24:11,191
de ce que vous m'aviez exclue
de votre vie en me mariant.
992
01:24:11,358 --> 01:24:14,941
Mais je suis surtout fâchée que
vous vous soyez abandonnée,
993
01:24:15,108 --> 01:24:18,150
que vous ayez renoncé à
demeurer celle que vous étiez.
994
01:24:19,775 --> 01:24:22,566
Où est la marquise de
Sévigné qui m'enchantait ?
995
01:24:23,608 --> 01:24:26,816
Je voudrais que vous redeveniez
cette femme que j'admirais
996
01:24:26,983 --> 01:24:29,650
et à laquelle je voulais
tellement ressembler.
997
01:24:31,650 --> 01:24:33,025
Madame,
998
01:24:33,858 --> 01:24:36,191
il vaut mieux pour
vous que je parte.
999
01:24:36,358 --> 01:24:37,608
Et pour moi,
1000
01:24:38,066 --> 01:24:41,566
il vaut mieux désormais que
j'apprenne à vivre sans vous.
1001
01:25:56,275 --> 01:26:00,566
Il me faut l'auteur de l'univers
pour raison de ce qui arrive.
1002
01:26:01,650 --> 01:26:04,108
Quand c'est à lui
qu'il faut m'en prendre,
1003
01:26:05,441 --> 01:26:07,650
je ne m'en prends
plus à personne,
1004
01:26:08,525 --> 01:26:10,191
et je me soumets.
1005
01:26:11,566 --> 01:26:14,775
Ce n'est pourtant pas sans
douleur ni sans tristesse.
1006
01:26:16,775 --> 01:26:18,525
Je vous parcours.
1007
01:26:19,025 --> 01:26:20,400
Je vous dévide.
1008
01:26:21,400 --> 01:26:22,983
Je vous redévide.
1009
01:26:24,316 --> 01:26:26,691
Je passe par mille
endroits tristes,
1010
01:26:27,816 --> 01:26:30,441
d'autres doux et sensibles.
1011
01:26:33,025 --> 01:26:35,441
Je pense à votre belle jeunesse,
1012
01:26:35,608 --> 01:26:37,108
à votre santé.
1013
01:26:38,733 --> 01:26:41,233
De quelle manière
elle a été maltraitée.
1014
01:26:42,483 --> 01:26:44,775
Comme vous en avez abusé.
1015
01:26:45,316 --> 01:26:48,275
De quelle manière
votre sang s'est irrité.
1016
01:26:51,816 --> 01:26:54,900
Il faut qu'il y ait une madame
de Sévigné qui aime sa fille
1017
01:26:55,066 --> 01:26:57,233
plus que toutes
les autres mères,
1018
01:26:57,400 --> 01:26:59,816
qu'elle en soit
souvent très éloignée,
1019
01:26:59,983 --> 01:27:03,191
et que les souffrances les plus
sensibles qu'elle ait dans cette vie
1020
01:27:03,358 --> 01:27:06,483
lui soient causées
par cette chère fille.
1021
01:27:08,900 --> 01:27:12,358
Je ne vous dis point les peines
que me causera cet éloignement.
1022
01:27:13,525 --> 01:27:16,233
J'y donnerai les meilleurs
ordres que je pourrai,
1023
01:27:16,400 --> 01:27:20,108
et j'éclaircirai, autant
qu'il me sera possible,
1024
01:27:20,275 --> 01:27:22,691
l'entre chien et
loup de nos bois.
1025
01:27:27,900 --> 01:27:30,441
"Corpus Christi
Carol" Jeff Buckley.
1026
01:30:23,275 --> 01:30:25,858
Musique mélancolique.
1027
01:32:48,441 --> 01:32:51,025
Sous-titres : Julien Arquillière
73502
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.