All language subtitles for Love Nest (1951).eng-fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:25,411 --> 00:02:28,005 C'est toi, chérie ? Donne-moi une serviette, mon cher. 2 00:02:28,080 --> 00:02:30,742 - D'accord, sage. Sors d'ici. - Qui es-tu? 3 00:02:30,816 --> 00:02:34,115 La dernière personne que vous vous attendiez à rencontrer. Qu'est-ce que tu fais dans la baignoire de ma femme ? 4 00:02:34,186 --> 00:02:36,518 - À ta femme ? Es tu fou? - Très bien. 5 00:02:36,589 --> 00:02:40,081 Sortez ici où Je peux t'apporter une chaussette. 6 00:02:40,159 --> 00:02:43,595 Maintenant, regarde ce que tu as fait. Vous avez réveillé le bébé. 7 00:02:43,662 --> 00:02:45,857 Le bébé? N'est-ce pas... N'est-ce pas... 8 00:02:45,931 --> 00:02:49,423 - Mme Scott n'habite pas ici ? - Non. Elle a déménagé en bas. 9 00:02:49,502 --> 00:02:52,596 Quelle est la grande idée, de toute façon, faire irruption comme si vous possédiez l'endroit? 10 00:02:52,671 --> 00:02:56,664 Je suis désolé. Ici. Tu ferais mieux de te sécher. Vous pourriez attraper froid. 11 00:02:59,311 --> 00:03:02,041 - Jim ! - Connie ! 12 00:03:07,786 --> 00:03:10,653 - Oh! - Quel est le problème? 13 00:03:10,723 --> 00:03:14,750 Ce n'est pas ce que j'avais prévu. j'allais soyez tout habillé, et regardez-moi. 14 00:03:14,827 --> 00:03:16,886 Oh chérie, Je suis un tel gâchis. 15 00:03:16,962 --> 00:03:20,056 Tu es la plus jolie gâchis que j'ai jamais vu. 16 00:03:22,568 --> 00:03:25,264 Pourquoi ne m'as-tu pas fait savoir tu rentrais à la maison ? 17 00:03:25,337 --> 00:03:28,636 - Si tu veux que je m'en aille et réessayez, je vais... - Oh non! Non. 18 00:03:28,707 --> 00:03:31,972 - A partir de maintenant, je ne suis pas te laisser hors de ma vue. - Qu'est-ce qu'il y a ici ? 19 00:03:32,044 --> 00:03:35,241 - Notre appartement. C'est aussi le bordel. - Je ne comprends pas. 20 00:03:35,314 --> 00:03:39,273 - Je croyais que tu avais dit que tu avais acheté une maison. - J'ai fait. Tout cela est à nous. 21 00:03:39,351 --> 00:03:42,650 Je n'ai pas trouvé de logement à louer. Je cherche depuis le jour de la victoire. 22 00:03:42,721 --> 00:03:45,588 - Et maintenant nous possédons tout ce bâtiment. - Mais comment pouvons-nous nous le permettre ? 23 00:03:45,658 --> 00:03:49,651 Oh, c'est hypothéqué jusqu'à la garde, mais nous allons avoir un revenu des autres locataires... 24 00:03:53,332 --> 00:03:55,357 Ça fait longtemps. 25 00:03:55,434 --> 00:03:58,926 Je ne peux pas croire que tu sois vraiment là. Quand avez-vous quitté Paris ? 26 00:03:59,004 --> 00:04:01,598 J'ai pris l'avion hier. Je pensais te surprendre. 27 00:04:01,674 --> 00:04:05,508 Oh, j'allais te surprendre aussi et avoir l'endroit tout arrangé. Peint et tout. 28 00:04:05,578 --> 00:04:08,604 Cela peut attendre. Première... 29 00:04:12,851 --> 00:04:15,285 allaient pour refaire connaissance. 30 00:04:20,693 --> 00:04:23,184 - Si tu savais à quel point j'ai envie de ça... - Vous ai-je manqué? 31 00:04:23,262 --> 00:04:27,130 Seulement 24 heures sur 24, tous les jours, pendant deux ans et demi. 32 00:04:29,468 --> 00:04:32,164 - Tu aimes vraiment l'endroit, chérie ? - C'est merveilleux. 33 00:04:32,237 --> 00:04:36,037 J'avais tous ces meubles que maman m'avait laissés. C'était juste debout dans le stockage... 34 00:04:36,108 --> 00:04:40,067 alors j'ai pensé déménager une partie aux appartements. 35 00:04:44,883 --> 00:04:47,750 Oh, nous pouvons faire tellement avec cet endroit, Jim. 36 00:04:47,820 --> 00:04:50,254 Vivre ici-bas, nous aurons de l'intimité. 37 00:04:50,322 --> 00:04:54,816 C'est ce dont je rêvais nuits, dormir avec 200 autres gars. 38 00:04:54,893 --> 00:04:56,918 Au moins, tu n'étais pas seul. 39 00:04:56,996 --> 00:05:01,433 Il n'y a rien de plus solitaire que d'être avec 200 autres gars. 40 00:05:04,737 --> 00:05:08,173 - Oh, tu veux voir la chambre ? - Naturellement. 41 00:05:08,240 --> 00:05:12,006 Chérie, cet endroit était une telle aubaine. Mme Webb, la propriétaire, avait 85 ans... 42 00:05:12,077 --> 00:05:14,272 et elle avait besoin l'argent pour se rendre à Reno. 43 00:05:14,346 --> 00:05:18,373 Elle avait élaboré un système de roulette. Aimez-vous? 44 00:05:18,450 --> 00:05:21,442 - Mm-hmm. Confortable. - À l'origine, c'était tout l'espace de stockage. 45 00:05:21,520 --> 00:05:23,579 je devais avoir un mur assommé. 46 00:05:23,656 --> 00:05:28,719 A partir de maintenant tu n'as plus à faire tout sauf beau. 47 00:05:28,794 --> 00:05:32,753 Nous avons eu du mal à mettre ces lits ensemble. Les cadres étaient déformés. 48 00:05:35,334 --> 00:05:38,201 Rien de grave j'espere. 49 00:05:38,270 --> 00:05:41,603 Elle s'appelle Suds. Au moins, je pense que c'est une elle. 50 00:05:44,276 --> 00:05:46,972 - Tuyaux de vidange. - Tu veux dire à chaque fois quelqu'un utilise l'eau... 51 00:05:47,046 --> 00:05:49,105 À chaque fois. 52 00:05:49,181 --> 00:05:51,979 Maintenant que je suis à la maison, tu as quelqu'un pour arranger les choses comme ça. 53 00:05:52,051 --> 00:05:54,417 Cela n'a pas été beaucoup de plaisir sans toi. 54 00:05:54,486 --> 00:05:56,954 Je vais corriger ça aussi. 55 00:06:01,026 --> 00:06:03,722 - Vous avez pris un peu de poids. - Oh vous. 56 00:06:03,796 --> 00:06:06,959 Mm, voilà la sonnette. 57 00:06:07,032 --> 00:06:09,796 - Faites-le partir. - Je ferais mieux de voir qui c'est. 58 00:06:09,868 --> 00:06:15,306 - Nous ne sommes pas à la maison. - Vous êtes propriétaire maintenant, et le propriétaire est toujours à la maison. 59 00:06:24,717 --> 00:06:27,948 - J'ai trouvé ça sur ton perron. - Oh, il appartient à mon mari. 60 00:06:28,020 --> 00:06:30,215 Merci, Mme Quigg. Chéri... 61 00:06:31,924 --> 00:06:34,654 - Mon eau reflue. - Je vais appeler le plombier. 62 00:06:34,727 --> 00:06:37,525 - Mme Quigg a trouvé ça sur le perron. - Oh. Comment vas-tu ? 63 00:06:37,596 --> 00:06:39,655 Merci. 64 00:06:39,732 --> 00:06:41,962 Je suppose que vous voulez être seuls, hein ? 65 00:06:42,034 --> 00:06:44,468 Vous savez, c'est une assez bonne supposition. 66 00:06:44,536 --> 00:06:46,868 Au revoir. 67 00:06:51,744 --> 00:06:54,645 Je t'ai ramené plein de trucs de Paris. Quelques parfums, chemises de nuit... 68 00:06:54,713 --> 00:06:56,806 - et cette soie que vous vouliez. - Oh, eh bien, laisse-moi voir. 69 00:06:56,882 --> 00:07:00,545 Tout en son temps. 70 00:07:00,619 --> 00:07:03,383 - Qu'est-ce que c'est? - Il y a une caserne de pompiers juste en bas de la rue. 71 00:07:03,455 --> 00:07:07,789 N'est-ce pas pratique ? 72 00:07:28,580 --> 00:07:31,481 - Mettez-les tous les deux dans le taxi, pourrez vous s'il vous plait? - Oui monsieur. 73 00:07:31,549 --> 00:07:34,541 M. Cummings, cet endroit ne sera plus pareil sans toi. 74 00:07:34,619 --> 00:07:37,087 Vous êtes le meilleur locataire J'ai jamais eu. 75 00:07:37,155 --> 00:07:40,488 - En êtes-vous sûre, Mme Mackey ? - Tu ne peux pas le dire ? 76 00:07:40,558 --> 00:07:45,586 Merci. Et puis-je ajouter que vous sont un joyau parmi les hôtesses. 77 00:07:45,663 --> 00:07:50,100 Merci. C'est dommage que tu aies partir si soudainement pour le Colorado. 78 00:07:50,168 --> 00:07:52,193 - Juste au moment où vous vous installez. - Oui. 79 00:07:52,270 --> 00:07:54,602 C'est la malédiction de mon métier. 80 00:07:54,672 --> 00:08:00,577 Mais un ingénieur des mines doit être toujours en mouvement, à la recherche de nouveaux domaines à conquérir. 81 00:08:00,645 --> 00:08:04,877 Bien sûr. Oh, où me veux-tu faire suivre votre courrier ? 82 00:08:04,949 --> 00:08:08,680 Chère dame, je n'ai pas lire mon courrier dans 20 ans. 83 00:08:08,753 --> 00:08:12,780 - La rédaction de lettres est devenue un art perdu. - Oh. 84 00:08:15,093 --> 00:08:18,062 - Merci. - Oh, je ne t'ai pas donné le remboursement de votre loyer. 85 00:08:18,129 --> 00:08:21,758 C'est très bien. tu le garde et acheter quelque chose pour vous-même. 86 00:08:21,833 --> 00:08:24,028 - Oh, mais je ne pouvais pas faire ça... - S'il te plaît. 87 00:08:24,102 --> 00:08:26,696 En mémoire de les nombreuses heures heureuses... 88 00:08:26,771 --> 00:08:29,763 J'ai passé sous ton toit. 89 00:08:31,476 --> 00:08:34,468 Eh bien, je... je suppose Je ferais mieux d'y aller. 90 00:08:34,546 --> 00:08:37,606 je ne voudrais pas rater mon train. 91 00:08:37,682 --> 00:08:40,242 - Euh, la gare Grand Central. - Oui monsieur. 92 00:08:40,318 --> 00:08:42,980 Se dépêcher. 93 00:08:43,054 --> 00:08:47,115 - Au revoir mon cher. - Au revoir, M. Cummings. 94 00:08:47,191 --> 00:08:49,557 - Se dépêcher. - Au revoir, M. Cummings. 95 00:08:59,337 --> 00:09:02,898 - Ralentir. - Mais tu as dit que tu devais prendre un train. 96 00:09:02,974 --> 00:09:06,102 Ai-je? Eh bien, c'est la vie, je suppose. 97 00:09:06,177 --> 00:09:09,510 Emmène-moi quelque part où Je peux vérifier mes bagages. 98 00:09:09,581 --> 00:09:12,243 D'accord. 99 00:09:12,317 --> 00:09:16,083 Et puis tu peut me conduire à, euh... 100 00:09:16,154 --> 00:09:19,646 337 Place Gramercy. 101 00:09:21,259 --> 00:09:25,025 - Minou, minou, minou, minou, minou. 102 00:09:27,065 --> 00:09:31,058 Écoute, je n'essaie pas de commencer un flirt, mais vivez-vous ici? 103 00:09:35,573 --> 00:09:37,837 - Ai-je le plaisir de s'adresser à Mme Scott? - Oui. 104 00:09:37,909 --> 00:09:40,309 Votre chat semble avoir s'est mis en lock-out. 105 00:09:40,378 --> 00:09:43,711 Non, mon mari l'a jetée dehors. 106 00:09:43,781 --> 00:09:46,614 Je m'appelle Patterson. Charles Kenneth Patterson. 107 00:09:46,684 --> 00:09:51,951 Agence de location Excelsior a dit que si je mentionnais leur nom, un appartement peut être disponible. 108 00:09:52,023 --> 00:09:54,048 Oh oui. C'est mon mari, M. Patterson. 109 00:09:54,125 --> 00:09:57,617 - Comment allez-vous? - Vous êtes un homme très chanceux. 110 00:09:57,695 --> 00:09:59,720 je serai heureux de vous montrer l'appartement. 111 00:09:59,797 --> 00:10:02,027 - Merci. - Mais quelqu'un vit déjà là-haut. 112 00:10:02,100 --> 00:10:06,127 Je connais. Les McNabs. ils ont déménagé jusqu'à 3-B parce qu'ils avaient besoin plus de place pour bébé... 113 00:10:06,204 --> 00:10:09,367 - alors maintenant il y a un vide appartement au premier étage. - Bon. 114 00:10:14,379 --> 00:10:17,075 Je n'ai pas encore fini de le meubler. Ce ne sont que des bric-à-brac. 115 00:10:17,148 --> 00:10:20,083 Vous avez bien fait. Deux chaises Hitchcock... 116 00:10:20,151 --> 00:10:23,882 un beau vieux coffre du Connecticut. 117 00:10:23,955 --> 00:10:29,825 Et ce miroir. Je dirais vers 1820. 118 00:10:29,894 --> 00:10:33,694 - Très rare. - Eh bien, ces choses ont fait partie de ma famille depuis des années. 119 00:10:33,765 --> 00:10:38,498 Vos ancêtres avaient un goût excellent. Mais on aurait seulement te regarder pour le savoir. 120 00:10:38,569 --> 00:10:40,730 Collectionnez-vous des meubles, M. Patterson ? 121 00:10:40,805 --> 00:10:44,036 Pas vraiment. Je l'admire. Vous voyez, je suis un évaluateur immobilier. 122 00:10:44,108 --> 00:10:47,077 - Un quoi? - Lorsqu'une succession est vendu ou divisé... 123 00:10:47,145 --> 00:10:50,774 Je suis appelé pour évaluer le mobilier et les objets d'art. 124 00:10:50,848 --> 00:10:55,046 - Ce doit être un travail intéressant. - Oui, ça l'est, mais ça me tient voyager pas mal. 125 00:10:55,119 --> 00:10:59,954 C'est pourquoi j'aimerais un petit endroit de le mien... un endroit que je pourrais appeler ma maison. 126 00:11:00,024 --> 00:11:02,458 On est si fatigué vivant dans des hôtels. 127 00:11:02,527 --> 00:11:05,087 Oh, eh bien, l'appartement est à toi, si tu le veux. 128 00:11:05,163 --> 00:11:08,860 on m'a dit le loyer est de 56 $ par mois. 129 00:11:08,933 --> 00:11:11,026 - Mais qu'est-ce que tu demandes vraiment ? - Tant pis... 130 00:11:11,102 --> 00:11:13,400 - 56 $ par mois. - Oui. 131 00:11:13,471 --> 00:11:17,908 - Monsieur Scott, vous avez restauré ma foi en l'humanité. 132 00:11:17,975 --> 00:11:23,277 Les gens sont tellement gourmands de nos jours. Tout le monde essaie de devenir riche en même temps. 133 00:11:23,347 --> 00:11:25,406 - Je pense que c'est correct. - Merci. 134 00:11:25,483 --> 00:11:28,213 - Peu importe le reçu. - Euh, en parlant professionnellement... 135 00:11:28,286 --> 00:11:32,222 - Quelle est votre opinion sur cette maison ? - Assez bonne forme pour son âge. 136 00:11:32,290 --> 00:11:36,454 La fondation ne s'est guère installée. Cela prouve qu'il a été bien construit. 137 00:11:38,896 --> 00:11:43,731 Oh, puis-je avoir l'un de tes cartes personnelles ? Pour votre boîte aux lettres. 138 00:11:43,801 --> 00:11:46,201 Oh oui bien sûr. 139 00:11:51,175 --> 00:11:54,076 Laissez-moi voir maintenant. Juste une seconde. 140 00:11:54,145 --> 00:11:56,136 - Te voilà. - C'est très bien. 141 00:11:56,214 --> 00:11:59,308 - Eh bien, j'emménage demain. - Bon. 142 00:11:59,383 --> 00:12:01,408 - Au revoir. - Au revoir. - Au revoir. 143 00:12:03,755 --> 00:12:06,952 - Il est charmant, non ? - S'il avait 20 ans de moins... 144 00:12:07,024 --> 00:12:10,482 Je ne lui ferais pas confiance dans la même pièce avec vous à moins qu'il ne soit en camisole de force. 145 00:12:10,561 --> 00:12:13,462 - Merci chérie. - Tu sais, je commence aimer cette configuration. 146 00:12:13,531 --> 00:12:17,467 Si l'argent continue à affluer comme ça, Je peux rester à la maison et écrire à ma guise. 147 00:12:17,535 --> 00:12:19,833 C'est ce que je m'étais dis quand j'ai acheté la maison. 148 00:12:19,904 --> 00:12:23,032 Plus d'histoires de magazine pour les femmes à lire sous le sèche-cheveux. 149 00:12:23,107 --> 00:12:28,010 J'ai une idée de livre. Cela a fonctionné pendant que j'étais sur Yank. Je peux l'écrire en six mois. 150 00:12:28,079 --> 00:12:30,747 j'ai toujours voulu être marié à un romancier. 151 00:12:35,752 --> 00:12:38,619 Bonjour? Juste une minute. 152 00:12:41,023 --> 00:12:44,151 La fonctionnalité continue à 5:36, puis de nouveau à 8h13. 153 00:12:44,227 --> 00:12:47,390 - La pause est à 7h54. Je t'en prie. - Ca c'était quoi? 154 00:12:47,463 --> 00:12:50,830 Les gens composent toujours ce numéro au lieu du cinéma de quartier. 155 00:12:50,900 --> 00:12:53,061 C'est moins difficile à garder une copie de leur horaire. 156 00:12:53,136 --> 00:12:55,798 Pourquoi tu n'as pas juste le téléphone entreprise changer notre numéro? 157 00:12:55,872 --> 00:12:59,467 Si nous nous plaignons, ils prendront notre téléphone en dehors. Il n'est pas inscrit à notre nom. 158 00:12:59,542 --> 00:13:04,070 Oh. Eh bien, ce sont ces petites touches qui font d'une maison un foyer, dis-je toujours. 159 00:13:06,082 --> 00:13:09,882 - Combien d'argent avons-nous en banque ? - Oh, environ 300 $, je pense. 160 00:13:09,952 --> 00:13:12,580 - Est-ce tout? - Eh bien, l'acompte était de 4 000. 161 00:13:12,655 --> 00:13:16,022 Au moins, nous ne vivons pas sur nos économies. Nous avons notre argent qui travaille pour nous. 162 00:13:16,092 --> 00:13:18,925 - Quel est notre revenu mensuel ? - Maintenant que tous les appartements sont loués... 163 00:13:18,995 --> 00:13:21,395 - nous gagnerons environ 190 $. - Hé, c'est pas mal. 164 00:13:21,464 --> 00:13:25,594 - Je savais que tu serais content. - Que dites-vous que nous prenons des vacances avant d'aller travailler ? 165 00:13:25,668 --> 00:13:28,603 Nous pouvons partir en camping, en faire une deuxième lune de miel. 166 00:13:28,671 --> 00:13:30,730 Oh. Nous n'avons jamais vraiment eu un premier. 167 00:13:30,807 --> 00:13:33,173 Eh bien, celui-ci sera un en-tête double. 168 00:13:33,242 --> 00:13:37,679 Oh, je dois appeler le plombier. L'eau de Mme Quigg refoule, et elle ne peut pas utiliser son évier. 169 00:13:37,747 --> 00:13:40,545 Oh, son lavabo. 170 00:13:40,616 --> 00:13:43,016 Que dites-vous je le regarde? 171 00:13:43,085 --> 00:13:45,610 Vous? Tu ne sais pas rien sur la plomberie. 172 00:13:45,688 --> 00:13:48,452 Vous seriez surpris des choses J'ai ramassé dans l'armée. 173 00:13:48,524 --> 00:13:52,187 Je le ferais probablement. Mais je pensais que tu voulait se reposer le premier jour à la maison. 174 00:13:52,261 --> 00:13:56,789 Que 190 par mois n'ira pas très loin si nous commencer à faire appel à des talents extérieurs. 175 00:13:56,866 --> 00:13:59,334 - Vous avez des outils dans ce joint ? - Sûr. Allez. 176 00:14:00,837 --> 00:14:03,135 Pourquoi as-tu éteint cette vanne dans la cave ? 177 00:14:03,206 --> 00:14:06,300 - C'est la première chose tout plombier intelligent le fait. - Qu'est-il arrivé à l'eau ? 178 00:14:06,375 --> 00:14:09,708 Nous l'arrêtons juste une minute, Mme Thompson. D'ailleurs, c'est Jim, mon mari. 179 00:14:09,779 --> 00:14:12,145 - Comment allez-vous? - Nous pourrions certainement utiliser un homme par ici. 180 00:14:12,215 --> 00:14:14,581 Mais je suis large d'esprit. La prochaine fois, j'aimerais que tu me préviennes. 181 00:14:14,650 --> 00:14:18,484 - Si je ne fais pas ma vaisselle, J'aurai des fourmis. - Je suis désolé. 182 00:14:18,554 --> 00:14:21,387 - Hé. - Oh, l'eau sera tout de suite, M. Hansen. 183 00:14:21,457 --> 00:14:23,721 - J'aimerais vous faire rencontrer mon mari. - Bonjour. 184 00:14:23,793 --> 00:14:25,818 Mm-hmm. 185 00:14:25,895 --> 00:14:28,261 j'ai un ressenti les indigènes ne sont pas amicaux. 186 00:14:28,331 --> 00:14:30,799 Ils vont bien quand vous apprenez à les connaître. 187 00:14:30,867 --> 00:14:33,392 - Oh. Ed Forbes. - Et lui ? 188 00:14:33,469 --> 00:14:36,927 Il revient de Washington. je suis supposé dîner avec lui ce soir... 189 00:14:37,006 --> 00:14:40,134 mais je vais appeler et dis-lui de ne pas venir. 190 00:14:40,209 --> 00:14:43,975 j'aimerais bien voir le vieux joker mais pas ce soir. 191 00:14:45,915 --> 00:14:47,940 Entrez directement. 192 00:14:48,017 --> 00:14:51,248 M. Scott va réparer le drain lui-même. Il sait tout sur la plomberie. 193 00:14:51,320 --> 00:14:54,016 Oh vraiment? j'admire un homme qui est habile de ses mains. 194 00:14:54,090 --> 00:14:56,149 - Eh bien, où est le patient ? - Patient? 195 00:14:56,225 --> 00:14:58,250 Oh, ici. 196 00:14:58,327 --> 00:15:00,761 Voici ce qui s'est passé. A chaque fois que j'ouvre le robinet... 197 00:15:00,830 --> 00:15:02,821 Eh bien, c'est drôle. 198 00:15:02,899 --> 00:15:04,924 - Bien... - L'eau est coupée en bas. 199 00:15:05,001 --> 00:15:08,767 Oh, tu n'étais pas obligé de faire ça. Il y a une coupure juste en dessous. 200 00:15:08,838 --> 00:15:12,831 Oh... Oh, ça n'a pas d'importance. Je vais le faire réparer en un rien de temps. 201 00:15:50,613 --> 00:15:52,672 Tout le monde est plombier. 202 00:15:52,748 --> 00:15:57,014 Vous feriez mieux de vous dépêcher, M. Fain. Il déborde dans le couloir. 203 00:15:57,086 --> 00:16:00,681 j'aurais pu le réparer moi-même si j'avais eu les bons outils. 204 00:16:00,756 --> 00:16:03,816 C'est bon, mon cher. Il ne facture que 3,50 $ de l'heure. 205 00:16:03,893 --> 00:16:06,487 Et c'est la première fois il a été ici toute la semaine. 206 00:16:11,434 --> 00:16:13,527 Qu'est-ce que notre exploitation les dépenses viennent? 207 00:16:13,602 --> 00:16:17,197 Eh bien, le premier mois, nous n'avons passé que environ 60 $ de plus que ce que nous avons pris, mais... 208 00:16:17,273 --> 00:16:19,400 Seulement? Tu veux dire nous perdons de l'argent? 209 00:16:19,475 --> 00:16:21,534 Tu perds toujours de l'argent au début. 210 00:16:21,610 --> 00:16:23,874 Le toit a dû être réparé, fournaise, chauffe-eau... 211 00:16:23,946 --> 00:16:25,937 Mais je croyais que tu avais dit... 212 00:16:26,015 --> 00:16:28,074 Je suppose que je ferais mieux oublie ce roman... 213 00:16:28,150 --> 00:16:31,176 et commencer à assommer quelques histoires pour le commerce de sèche-cheveux. 214 00:16:31,253 --> 00:16:34,086 Oh, mais la maison va commencer à payer pour lui-même n'importe quel jour maintenant. 215 00:16:34,156 --> 00:16:38,252 Je vais m'assurer que c'est le cas. Avez-vous tenu des comptes ? 216 00:16:38,327 --> 00:16:41,592 Mm-hmm. Maintenant, laisse-moi voir. Je-je les ai rangés quand je déménageais. 217 00:16:41,664 --> 00:16:44,792 De toute façon, quand tu dois de l'argent aux gens, ils vous le rappellent toujours. 218 00:16:44,867 --> 00:16:49,236 - Personne ne nous doit de l'argent ? - Juste Eadie Gaynor. Son loyer n'a que trois jours de retard. 219 00:16:49,305 --> 00:16:51,899 - Eh bien, pourquoi ne l'avez-vous pas récupéré ? - Bien... 220 00:16:51,974 --> 00:16:55,603 Eadie a été si amical avec moi, Je déteste le lui demander. 221 00:16:55,678 --> 00:16:58,238 - C'est une veuve, et n'a pas grand-chose. - Maintenant écoute. 222 00:16:58,314 --> 00:17:01,977 On n'est pas là pour se faire des amis. Chaque centime que nous avons est coulé dans cet endroit... 223 00:17:02,051 --> 00:17:06,317 et si nous allons le mettre sur une base payante, nous avons être ferme avec les locataires. 224 00:17:06,389 --> 00:17:08,448 - Très bien. - Très bien. 225 00:17:08,524 --> 00:17:10,617 - Tu le fais. - Moi? 226 00:17:10,693 --> 00:17:13,457 Tu es le propriétaire, chérie. 227 00:17:25,975 --> 00:17:28,307 Mme Gaynor ? Je-je suis Jim Scott. 228 00:17:28,377 --> 00:17:31,676 Oh oui. Nous avons entendu que vous étiez de retour. 229 00:17:31,747 --> 00:17:33,806 - C'est ma fille, Florence. - Comment faire... 230 00:17:33,883 --> 00:17:36,181 - Heureux de vous avoir à bord. - tu fais? 231 00:17:36,252 --> 00:17:38,516 - Euh, ne voulez-vous pas entrer, M. Scott ? - Eh bien, je... je... 232 00:17:38,587 --> 00:17:41,215 - Oh, prends une tasse de thé. - Merci. 233 00:17:53,736 --> 00:17:55,931 - Merci pour le thé. - Revenez. 234 00:17:56,005 --> 00:17:58,337 Oh, juste une minute, M. Scott. 235 00:18:00,576 --> 00:18:03,602 - J'oublie toujours de faire tomber ça. - Qu'est-ce que c'est? 236 00:18:03,679 --> 00:18:06,045 - Notre chèque de loyer. - Oh, ton loyer est dû maintenant ? 237 00:18:06,115 --> 00:18:09,016 Je-je ne savais pas. Je suis-je suis nouveau ici. 238 00:18:10,619 --> 00:18:14,146 Je parie qu'il ne savait pas. 239 00:18:14,223 --> 00:18:17,192 - Comment ça va'? - Oh, ne t'inquiète pas, mon pote. Nous allons couper les coins ronds. 240 00:18:17,259 --> 00:18:20,490 Essayez de le maintenir enfoncé. Ouais, l'ensemble la chose ne devrait pas vous courir plus que... 241 00:18:20,563 --> 00:18:24,192 Voyons voir. Bien. 242 00:18:24,266 --> 00:18:26,291 Ne t'inquiète pas. 243 00:18:28,404 --> 00:18:30,998 Cela vous a certainement pris assez long. 244 00:18:31,073 --> 00:18:34,304 - As-tu eu le loyer ? - Ce? Oh, bien sûr. J'ai juste dit... 245 00:18:34,376 --> 00:18:37,504 « Au fait, ma vieille, la gouge mensuelle est un peu en retard... 246 00:18:37,580 --> 00:18:39,844 alors si vous voulez bien vous lancer..." 247 00:18:39,915 --> 00:18:42,884 - Ce chèque est daté d'il y a trois jours. - Il est? 248 00:18:42,952 --> 00:18:46,289 - C'est ce qu'un homme veut de sa femme... encouragements. 249 00:18:46,422 --> 00:18:50,051 Oh! George attend pour vous aider à déménager le reste des meubles de M. Patterson. 250 00:18:50,126 --> 00:18:53,152 Oh non. Maintenant regarde, j'ai eu une dure guerre et je... Qui est George ? 251 00:18:53,229 --> 00:18:55,663 Le fils de Mme Thompson. Il m'a été d'une grande aide. 252 00:18:55,731 --> 00:18:58,427 Ce n'est pas comme ça que j'avais prévu passer ma première soirée à la maison. 253 00:18:58,501 --> 00:19:01,595 - Salut. Aviez-vous un bon moment dans l'armée? - Je commence à le penser. 254 00:19:01,671 --> 00:19:04,469 - Vous pouvez commencer par le davenport. - Mieux vaut saisir cette extrémité. 255 00:19:07,810 --> 00:19:09,835 Prêt ? 256 00:19:13,516 --> 00:19:15,541 Votre fin traîne. 257 00:19:15,618 --> 00:19:18,246 J'aurais pu gérer ce truc tout seul, mais depuis que mon rein est tombé... 258 00:19:18,321 --> 00:19:20,346 le docteur dit Je dois bébé moi-même. 259 00:19:20,423 --> 00:19:22,789 Très bien. Très bien. Je peux me passer du bavardage. 260 00:19:22,858 --> 00:19:26,123 Continue... de bouger. 261 00:19:26,195 --> 00:19:28,959 Excusez-moi, madame. Pouvez-vous aider un chômeur à un dollar par an ? 262 00:19:29,031 --> 00:19:31,056 - Éd. - Comment vas-tu chéri? 263 00:19:31,133 --> 00:19:34,068 J'ai eu ton message alors j'ai décidé venir quand même. Où est Jim ? 264 00:19:34,136 --> 00:19:36,195 Oh, ne le dérange pas. Il est occupé. 265 00:19:36,272 --> 00:19:39,298 Vous devez me donner le nom de votre décorateur. J'essaye de rompre mon bail. 266 00:19:39,375 --> 00:19:42,538 - Je sais que l'endroit n'est pas très élégant, mais il... - Oh, je pense que c'est charmant. 267 00:19:42,611 --> 00:19:45,808 Mets une petite bière au coin, un mec avec un derby sur le tabouret... 268 00:19:45,881 --> 00:19:47,974 et vous êtes en affaires comme une plongée. 269 00:19:48,050 --> 00:19:50,814 - Écoute, Ed, à propos du dîner... - Merci, j'aimerais rester. 270 00:19:50,886 --> 00:19:52,945 - Que fait Jim ? - Il sera tout de suite. 271 00:19:58,060 --> 00:20:01,689 - Oh! - Bienvenue à la maison. Quoi de neuf? 272 00:20:09,805 --> 00:20:12,399 - Hé! - Désolé, Mac. Nous avons ramassé il y a deux heures. 273 00:20:12,475 --> 00:20:15,035 - Mais j'ai trop dormi. - Réessayez la semaine prochaine. 274 00:20:27,723 --> 00:20:30,123 Prend mes sacs à l'appartement 1-A. 275 00:20:30,192 --> 00:20:32,956 Euh-euh. Je vais prendre ça. Bonjour, M. Scott. 276 00:20:33,028 --> 00:20:35,496 - Bonjour. - Puis-je vous déranger pour ma clé ? 277 00:20:35,564 --> 00:20:38,863 - Pas de problème du tout. - Vous êtes un propriétaire né. 278 00:20:38,934 --> 00:20:43,428 C'est juste une pose. Strictement entre nous, Je viens d'une longue lignée de locataires. 279 00:20:45,674 --> 00:20:49,804 - Bonjour, M. Patterson. - Ah, bonjour, Mme Scott. 280 00:20:49,879 --> 00:20:52,712 Ah, tu ressembles le véritable souffle du printemps. 281 00:20:52,782 --> 00:20:55,046 Bien merci. Avez-vous entendu que? 282 00:20:55,117 --> 00:20:58,211 - Mm-hmm. - Mon mari est écrivain, mais il ne me parle jamais comme ça. 283 00:20:58,287 --> 00:21:01,154 Je devrais gaspiller mon dialogue sur un public d'un ? 284 00:21:01,223 --> 00:21:05,216 Eh bien, si vous êtes à court, M. Scott, Je serais ravi de vous en prêter quelques-uns. 285 00:21:05,294 --> 00:21:10,322 Tu vois, j'ai été partout, tout vu, tout entendu... 286 00:21:10,399 --> 00:21:13,698 et je ne crois pas J'ai oublié un truc. 287 00:21:19,108 --> 00:21:21,406 Merci. Bonne journée. 288 00:21:25,381 --> 00:21:27,474 Eh bien, qu'est-ce que tu tout habillé pour? 289 00:21:27,550 --> 00:21:30,178 Si vous vous installez au travail, Je pense que je vais faire du shopping. 290 00:21:30,252 --> 00:21:32,652 Je dois obtenir du matériel pour les rideaux, et jeter des tapis, et... 291 00:21:32,721 --> 00:21:35,212 Hé, whoa. Attendez une minute. Je n'ai encore rien vendu. 292 00:21:35,291 --> 00:21:38,920 Oh, c'est la première chance que j'ai pour s'éloigner de la maison. 293 00:21:38,994 --> 00:21:42,555 Laissez-moi voir maintenant. Qu'ai-je fait de mon portefeuille ? 294 00:21:42,631 --> 00:21:46,897 La dernière fois que j'ai porté mes shantungs marron, il devrait donc être dans mon sac en daim marron. 295 00:21:46,969 --> 00:21:49,164 Sauf si c'est dans mon vert. 296 00:21:56,745 --> 00:21:59,839 - Bonjour, Eadie. - Oh, bonjour, Connie. 297 00:22:04,820 --> 00:22:06,981 Autorise moi. 298 00:22:08,924 --> 00:22:11,620 Merci. Oh, un de plus, s'il vous plaît. Voir. 299 00:22:11,694 --> 00:22:13,753 Oh. 300 00:22:15,764 --> 00:22:18,198 - Tu es très gentil. - Oh, ce n'est rien. 301 00:22:18,267 --> 00:22:20,258 À la réflexion, vous pouvez sauter les cigarettes. 302 00:22:20,336 --> 00:22:23,533 Je pense que nous en avons assez à la maison. Mon mari fume trop, de toute façon. 303 00:22:23,606 --> 00:22:27,542 - Décidez-vous, voulez-vous ? - Oh, M. Patterson. Je vois que vous vous êtes rencontrés. 304 00:22:27,610 --> 00:22:30,875 - Eh bien, pas exactement. - Mme Gaynor est votre voisine d'à côté. 305 00:22:30,946 --> 00:22:33,380 Ce qui en fait un très quartier recherché. 306 00:22:33,449 --> 00:22:36,577 - Elle est aussi la meilleure cuisinière de la maison. - Oh, maintenant, vraiment. 307 00:22:36,652 --> 00:22:40,611 S'il vous plaît, Mme Gaynor, ne soyez pas modeste. C'est un accomplissement dont on peut être fier. 308 00:22:40,689 --> 00:22:46,252 Tu sais, je pense souvent que la moitié des problèmes de ce monde sont causés par une mauvaise cuisson. 309 00:22:46,328 --> 00:22:50,389 Eh bien, je n'ai pas vraiment pris la peine depuis la mort de mon mari. 310 00:22:50,466 --> 00:22:54,300 Pas de plaisir à cuisiner à moins que vous avoir quelqu'un pour qui cuisiner. 311 00:22:54,370 --> 00:22:57,066 Si vrai. Comme c'est certainement vrai. 312 00:22:57,139 --> 00:23:01,508 Je suppose que je ferais mieux de revenir et de réparer Le déjeuner de Jim. Il a été seul dans la maison toute la matinée. 313 00:23:01,577 --> 00:23:03,670 Travailler sur une histoire. 314 00:23:12,154 --> 00:23:14,179 - Hé, gamin. - Oui? 315 00:23:14,256 --> 00:23:16,315 - Vous ramassez de la ferraille ? - Nan. 316 00:23:16,392 --> 00:23:19,088 Pourquoi ne commencez-vous pas maintenant ? Faites-vous de la pâte, hein ? 317 00:23:19,161 --> 00:23:23,655 - Peut-être que tu as quelque chose là-bas. - Te voilà. Ce-un-garçon. 318 00:23:23,732 --> 00:23:26,565 Eh bien, à bientôt, Mac. 319 00:23:31,106 --> 00:23:33,438 Personne ne pouvait dire ça n'était pas un travail professionnel. 320 00:23:33,509 --> 00:23:36,967 Ça fait du bien de faire quelque chose constructif ici pour changer. 321 00:23:37,046 --> 00:23:40,209 Première chance que j'ai, je vais peindre cette clôture et toutes les boiseries. 322 00:23:40,282 --> 00:23:42,944 - Oh que c'est sympa. - Salut, Eadie. 323 00:23:43,018 --> 00:23:46,044 Oh, Connie, as-tu vu M. Patterson dans le coin ? 324 00:23:46,121 --> 00:23:48,180 Non. Pas depuis hier. 325 00:23:48,257 --> 00:23:51,556 Oh. J'ai passé sa porte plusieurs fois, et j'ai cru l'avoir entendu éternuer. 326 00:23:51,627 --> 00:23:53,686 Il y a beaucoup de pollen dans l'air. 327 00:23:53,762 --> 00:23:55,992 Cela ressemble plus à pneumonie pour moi. 328 00:23:56,065 --> 00:24:01,332 Je déteste penser au pauvre homme là-dedans tout seul sans personne pour s'occuper de lui. 329 00:24:01,403 --> 00:24:03,530 Eh bien, pourquoi ne frapper à sa porte ? 330 00:24:03,606 --> 00:24:06,700 Oh, non, ce ne serait pas regarder à droite. 331 00:24:06,775 --> 00:24:10,404 Mais je pensais que si le propriétaire a fait appel à lui... 332 00:24:10,479 --> 00:24:13,141 Très bien. 333 00:24:33,601 --> 00:24:35,660 Entrez. 334 00:24:36,971 --> 00:24:39,030 Est-ce que vous allez bien, M. Patterson ? 335 00:24:39,106 --> 00:24:41,597 Est-ce que j'ai l'air bien ? Je me sens miserable. 336 00:24:41,676 --> 00:24:43,940 Pourquoi, Patterson, Ce qui vous est arrivé? 337 00:24:44,011 --> 00:24:46,536 Rien. Juste ça printemps vivifiant... 338 00:24:46,614 --> 00:24:48,741 - conditions météorologiques. - Oh quel dommage. 339 00:24:48,816 --> 00:24:51,512 - Je peux t'offrir une tasse de thé ? - Oh, ne t'en fais pas, Connie. 340 00:24:51,585 --> 00:24:57,023 J'ai déjà allumé la bouilloire. Que diriez-vous d'un toast ? Et peut-être un bol de soupe ? Hein? 341 00:24:57,091 --> 00:25:02,119 Merci, Mme Gaynor. j'ai connu le moment Je t'ai rencontré tu étais un ange de miséricorde. 342 00:25:02,196 --> 00:25:06,360 - Laisse moi redressez vos oreillers. - Euh-uh-uh-uh. 343 00:25:06,434 --> 00:25:08,868 Oh? Souhaitez-vous un plâtre à la moutarde? 344 00:25:08,936 --> 00:25:11,598 - Mme Gaynor, vous ne devez pas me dorloter. - Voilà le facteur. 345 00:25:11,672 --> 00:25:14,539 Les hommes sont de tels bébés quand ils sont malades. 346 00:25:14,608 --> 00:25:19,136 Je me souviens comment mon mari a toujours m'a fait frotter son dos avec de l'alcool. 347 00:25:19,213 --> 00:25:23,809 Tu ne profiterais pas de moi dans mon état, voulez-vous, Mme Gaynor ? 348 00:25:23,884 --> 00:25:28,116 - J'aimerais que tu m'appelles Eadie. - Je vais. 349 00:25:28,189 --> 00:25:31,625 Et je t'appellerai Cynara, Lilith... 350 00:25:31,692 --> 00:25:35,219 Cléopâtre, Hélène de Troie. 351 00:25:35,296 --> 00:25:38,322 je prends quatre morceaux de sucre dans mon thé. 352 00:25:41,869 --> 00:25:43,837 Notre première lettre. 353 00:25:43,904 --> 00:25:46,236 Bon sang, bon sang. Qu'est-ce que c'est? 354 00:25:47,641 --> 00:25:49,871 Une facture du plombier. 355 00:25:59,387 --> 00:26:02,447 N'est-ce pas ce facteur jamais apporter autre chose que des factures? 356 00:26:02,523 --> 00:26:04,684 Cette évaluation fiscale à peu près nous nettoie. 357 00:26:04,759 --> 00:26:08,251 Eh bien, je pense que c'est injuste la façon dont la ville nous facture toutes ces taxes. 358 00:26:08,329 --> 00:26:10,320 Qu'ont-ils jamais faire pour nous ? 359 00:26:10,398 --> 00:26:13,458 Eh bien, ils nous fournissent avec une caserne de pompiers. 360 00:26:13,534 --> 00:26:16,332 Entrez ! 361 00:26:16,404 --> 00:26:18,497 - Salut, Charley. - Salut. 362 00:26:18,572 --> 00:26:20,631 je viens de passer pour retourner ceux-ci. 363 00:26:20,708 --> 00:26:23,176 Oh, avez-vous apprécié l'opéra, M. Patterson ? 364 00:26:23,244 --> 00:26:25,371 Je sais qu'Eadie l'a fait. C'est pourquoi je l'ai emmenée. 365 00:26:25,446 --> 00:26:29,314 - Oh, tu n'es pas fan toi-même ? - Eh bien, je suis dans une situation particulière désavantage à l'opéra. 366 00:26:29,383 --> 00:26:33,479 Je comprends chaque mot qu'ils chantent. 367 00:26:33,554 --> 00:26:37,285 C'est juste la touche dont cette pièce avait besoin... Rideaux hollandais. 368 00:26:37,358 --> 00:26:40,020 Eh bien, j'ai une femme très talentueuse. 369 00:26:40,094 --> 00:26:42,619 Cela vous dérange-t-il que je demande, qu'écrivez-vous, M. Scott ? 370 00:26:42,696 --> 00:26:46,393 C'est l'histoire d'un propriétaire qui va fou furieux et assassine tous ses locataires. 371 00:26:46,467 --> 00:26:50,130 Oh, il plaisante. C'est vraiment une histoire sur Paris. 372 00:26:50,204 --> 00:26:55,164 Tu sais, j'ai souvent pensé que peut-être mes expériences pourraient faire un bon livre. 373 00:26:55,242 --> 00:26:59,144 C'est, si je pouvais trouver un vrai écrivain professionnel pour le mettre en forme. 374 00:26:59,213 --> 00:27:02,080 Eh bien, quand tu le feras, je... J'aimerais le lire. 375 00:27:02,149 --> 00:27:07,553 Beaucoup de gens aussi. Mais je doute si n'importe quel éditeur y toucherait même. 376 00:27:07,621 --> 00:27:09,919 Je suppose que tu as dirigé une vie bien remplie. 377 00:27:09,990 --> 00:27:13,323 S'il vous plaît, ne le faites pas au passé. Je n'en ai pas encore fini. 378 00:27:13,394 --> 00:27:17,330 Connaissez-vous la marque du parfum que Miss Gaynor utilise ? 379 00:27:17,398 --> 00:27:20,060 - Florence ? - Mm-hmm. Je pars demain en voyage d'affaires... 380 00:27:20,134 --> 00:27:22,432 et j'aimerais apporter quelque chose en retour pour Florence. 381 00:27:22,503 --> 00:27:26,064 Je sais quoi apporter à Eadie, mais le plus jeune ensemble... 382 00:27:26,140 --> 00:27:29,109 - Oh, je peux le découvrir pour toi. - Tu ferais ça ? 383 00:27:29,176 --> 00:27:31,667 - Merci beaucoup. Bonne nuit, Jim. - Bonne nuit. 384 00:27:31,745 --> 00:27:33,736 - Bonsoir. - Bonsoir. 385 00:27:33,814 --> 00:27:36,374 Wow. 386 00:27:36,450 --> 00:27:40,853 Quand un homme commence à acheter des cadeaux pour la fille d'une femme ça a l'air un peu sérieux. 387 00:27:40,921 --> 00:27:44,618 C'est une romance, d'accord. Eadie a eu lui à dîner trois soirs cette semaine... 388 00:27:44,692 --> 00:27:47,525 - et il l'a sortie deux fois. - Comment sais-tu toutes ces choses ? 389 00:27:47,595 --> 00:27:51,588 - Tout le monde se confie à la logeuse. - Hum. 390 00:27:57,771 --> 00:27:59,796 - Bonjour. - Bonjour. 391 00:27:59,874 --> 00:28:02,240 Vous avez des coupes de cheveux à 50 cents pour un dollar et quart ? 392 00:28:02,309 --> 00:28:04,743 - La spécialité de la maison. - Salut, mon garçon James. 393 00:28:04,812 --> 00:28:06,871 - Bonjour, Charley. - Vous êtes le prochain. 394 00:28:06,947 --> 00:28:09,814 Merci. Faire réviser pour votre voyage? 395 00:28:09,884 --> 00:28:12,978 Ouais, genre de mou là sur les bords. 396 00:28:13,053 --> 00:28:15,112 - Oh, Jim. - Quoi? 397 00:28:15,189 --> 00:28:18,090 - Votre femme a-t-elle eu une chance parler à Florence ? - Oh oui. 398 00:28:18,159 --> 00:28:21,253 Elle utilise "Flaming Passion". Mais quoi elle aimerait vraiment que ce soit quelque chose qui s'appelle... 399 00:28:21,328 --> 00:28:25,128 "Tu ne peux pas l'emporter avec toi", seulement elle n'a pas le courage de l'acheter elle-même. 400 00:28:25,199 --> 00:28:27,633 je commence à croire cette fille a des profondeurs cachées. 401 00:28:27,701 --> 00:28:30,261 Voulez-vous un polissage élevé ou un fini terne ? 402 00:28:30,337 --> 00:28:34,831 Mon cher, je ne pense pas que quoi que ce soit que vous feriez début pourrait éventuellement avoir une fin terne. 403 00:28:34,909 --> 00:28:37,673 Que veux-tu faire avec votre courrier pendant votre absence ? 404 00:28:37,745 --> 00:28:41,647 Oh, Jim, je n'écris jamais de lettres, et je n'encourage personne à m'écrire. 405 00:28:41,715 --> 00:28:44,980 Tu sais, j'ai entendu dire que tu pouvais avoir en difficulté à utiliser le courrier. 406 00:28:45,052 --> 00:28:47,452 Voudriez vous un massage du visage ? 407 00:28:47,521 --> 00:28:52,015 Eh bien, ça ne servira à rien, mais ça peut donne moi confiance. Vas-y! 408 00:28:59,667 --> 00:29:02,534 McNabs vient d'acheter une maison de leur propre. Suceurs. 409 00:29:04,905 --> 00:29:08,932 Ah, Mme McNab. nous disions juste comme nous détestons te voir partir. 410 00:29:09,009 --> 00:29:12,206 - Tu vas nous manquer aussi. - Dis au revoir au gentil monsieur, Jeffrey. 411 00:29:12,279 --> 00:29:14,372 Vas-y. 412 00:29:14,448 --> 00:29:17,349 - Oh, il a sommeil. - Oh, il ne parle jamais quand tu veux qu'il le fasse. 413 00:29:17,418 --> 00:29:20,012 Eh bien, je dois continuer avec mon emballage. Au revoir. 414 00:29:20,087 --> 00:29:22,146 - Au revoir. - Au revoir. 415 00:29:22,223 --> 00:29:25,021 Au revoir. 416 00:29:25,092 --> 00:29:28,220 - Bonjour mes demoiselles. - Bonjour, M. Patterson. 417 00:29:28,295 --> 00:29:30,559 Comment vont tes rhumatismes aujourd'hui, Mme Thompson ? 418 00:29:30,631 --> 00:29:34,328 Eh bien, si un jeune me demandait aller danser, je ne dirais pas non. 419 00:29:36,537 --> 00:29:40,633 Oh, Mme Quigg. C'est parfaitement ravissante tenue que vous portez. 420 00:29:40,708 --> 00:29:43,302 - J'espérais que tu le remarquerais. - J'ai. 421 00:29:47,481 --> 00:29:50,507 Il a surement toutes les femmes ici agissant comme des écolières. 422 00:29:50,584 --> 00:29:52,848 Ils l'adorent. Qu'est-ce que l'armée vous voulait ? 423 00:29:52,920 --> 00:29:55,753 - Ils essaient de me faire payer pour une couverture que j'ai perdue. - Oh. 424 00:29:55,823 --> 00:29:58,815 Au fait, je pense que j'ai un locataire pour l'appartement vide. 425 00:29:58,892 --> 00:30:02,020 Pendant que j'étais là-bas, j'ai rencontré quelqu'un Je savais qui cherchait désespérément une place. 426 00:30:02,096 --> 00:30:05,395 Je suis désolé, mais je viens d'appeler l'agence, et ils envoient une femme. 427 00:30:05,466 --> 00:30:07,696 - Dis-lui qu'il est loué. - Non. Ce ne serait pas juste. 428 00:30:07,768 --> 00:30:11,568 Je sais que nous devrions donner préférence aux vétérans, mais puisque j'ai promis de le montrer, je... 429 00:30:11,639 --> 00:30:15,166 C'est quelqu'un à qui je dois une faveur. Je ne me souviens pas si j'ai écrit à propos du caporal Stevens... 430 00:30:15,242 --> 00:30:16,903 - Mme Scott ? - Oui? 431 00:30:16,977 --> 00:30:19,172 - Je suis Mme Arnold. - Oh, tu es là pour l'appartement. 432 00:30:19,246 --> 00:30:21,407 - C'est mon mari. - Bonjour. 433 00:30:21,482 --> 00:30:24,007 Eh bien, par ici. 434 00:30:24,084 --> 00:30:27,349 Laisse-moi parler. 435 00:30:27,421 --> 00:30:32,256 Maintenant, prends bien soin de toi, Charley. Et n'attrape plus froid. 436 00:30:32,326 --> 00:30:35,921 Très bien, Eadie. Mais avec toi me soigner, c'est un plaisir d'être malade. 437 00:30:35,996 --> 00:30:40,057 Veux-tu m'écrire et dites-moi comment les choses se passent? 438 00:30:40,134 --> 00:30:43,467 Je ferai mieux que ça. Je te téléphonerai tous les jours. 439 00:30:43,537 --> 00:30:45,596 Oh, Charlie. 440 00:30:45,673 --> 00:30:47,937 - Au revoir mon cher. - Au revoir. 441 00:30:56,950 --> 00:30:59,544 C'est juste quoi J'ai cherché. 442 00:30:59,620 --> 00:31:02,919 - Ne penses-tu pas le loyer est un peu élevé ? - Oh, non, c'est très raisonnable. 443 00:31:02,990 --> 00:31:07,484 - Bien sûr, si ça ne te dérange pas monter deux volées d'escaliers. - L'endroit où j'habite en a maintenant quatre. 444 00:31:07,561 --> 00:31:11,622 je suis sûr que tu peux faire mieux ailleurs. Cet endroit est froid en hiver... 445 00:31:11,699 --> 00:31:15,191 - et les voisins... - Non, je pense que je vais être très heureux ici. 446 00:31:26,312 --> 00:31:29,839 - C'est qui cet homme qui vient de sortir ? - Patterson. Un de nos locataires. 447 00:31:29,916 --> 00:31:32,077 - Tu es sûr qu'il s'appelle Patterson ? - Euh-huh. 448 00:31:32,151 --> 00:31:35,518 - Pourquoi ne devrait-il pas être? - Il ressemble à quelqu'un Je connaissais à Cincinnati. 449 00:31:35,588 --> 00:31:37,579 Excuse-moi. 450 00:31:45,832 --> 00:31:47,993 J'aurais juré c'était Paul Chapman. 451 00:31:48,067 --> 00:31:51,127 Savez-vous s'il était à Cincinnati il ​​y a environ 12 ans ? 452 00:31:51,204 --> 00:31:53,638 Oh, nous ne savons même pas où il était la semaine dernière. 453 00:31:53,706 --> 00:31:56,641 - Je souhaite seulement avoir apporté mes lunettes avec moi. - A propos de l'appartement... 454 00:31:56,709 --> 00:32:00,201 - Oh, je... Je pense que nous ferions mieux de l'oublier. - Ah oui ? 455 00:32:00,280 --> 00:32:04,546 Je ne pouvais pas supporter de vivre sous le même toit avec quelqu'un qui m'a tant fait penser à Paul. 456 00:32:04,617 --> 00:32:07,677 - Merci pour tous vos soucis. - C'est parfait. 457 00:32:07,754 --> 00:32:11,349 Tu sais, j'ai un drôle de sentiment à propos de M. Patterson, une sorte de prémonition. 458 00:32:11,424 --> 00:32:14,655 Je suis content de ne pas être marié à une femme avec un caractère suspect. 459 00:32:14,727 --> 00:32:17,457 - Je suppose que vous pouvez appeler votre ami à propos de l'appartement. - Très bien. 460 00:32:17,530 --> 00:32:20,795 Tu devrais savoir quelque chose sur notre nouveau locataire. Bobby était le chauffeur de mon colonel... 461 00:32:20,867 --> 00:32:23,961 Je suis sûr que quiconque était dans l'armée avec toi ça va. 462 00:32:24,037 --> 00:32:26,733 - Mais, Connie... - je me demande si son nom est vraiment Patterson ? 463 00:32:39,218 --> 00:32:41,686 - Tu sais où ça va ? - Ne vous inquiétez pas, madame. 464 00:32:41,754 --> 00:32:45,747 - Nous avons livré du charbon à cet endroit pendant 10 ans. - Mais j'étais juste... 465 00:32:45,825 --> 00:32:49,659 Maintenant, ne t'avise pas de toucher à cette clôture. Mon mari vient de le peindre. 466 00:32:49,729 --> 00:32:51,754 Grosse affaire. 467 00:32:51,831 --> 00:32:53,856 Pardonnez-moi. 468 00:32:53,933 --> 00:32:56,731 Êtes-vous la femme du concierge? 469 00:32:56,803 --> 00:32:59,533 Non, je suis la femme du propriétaire. 470 00:32:59,605 --> 00:33:02,506 Oh, je suis désolé, Mme Scott. Je n'en avais aucune idée. 471 00:33:02,575 --> 00:33:05,772 Je m'appelle Roberta Stevens. Jim vient de m'appeler pour l'appartement. 472 00:33:05,845 --> 00:33:10,248 Eh bien, il doit y avoir une erreur. Mon mari le loue à quelqu'un il a connu dans l'armée. 473 00:33:10,316 --> 00:33:14,946 C'est moi. J'étais un WAC. Jim et moi étaient stationnés ensemble à Paris. 474 00:33:15,021 --> 00:33:17,114 Juste une minute. 475 00:33:25,264 --> 00:33:28,392 Alors, tu sauvais cet appartement pour un vieux copain de guerre, hein ? 476 00:33:28,468 --> 00:33:31,562 - Oh, Bobby est là ? - Pourquoi tu ne m'as pas dit que c'était une fille ? 477 00:33:31,637 --> 00:33:35,073 - J'ai essayé, mais toi ne me laisserait pas une chance. - Vous n'avez pas essayé très fort. 478 00:33:35,141 --> 00:33:37,268 Oh, maintenant regarde, Bobby... 479 00:33:37,343 --> 00:33:41,803 Euh, Roberta a fait énormément pour moi, et c'est le moins que je puisse faire pour la remercier. 480 00:33:41,881 --> 00:33:45,715 - Pour quelle raison? - Eh bien, si ce n'était pas pour elle, Je suis peut-être encore à l'étranger. 481 00:33:45,785 --> 00:33:49,118 Elle a demandé au colonel de déterrer un remplacement pour moi et des ficelles tirées... 482 00:33:49,188 --> 00:33:51,486 alors j'ai pris l'avion au lieu d'un moyen de transport. 483 00:33:51,557 --> 00:33:54,924 Eh bien, ne pourrions-nous pas montrer notre gratitude à distance ? 484 00:33:54,994 --> 00:34:00,022 Eh bien, vous ne feriez pas de discrimination contre un vétéran juste à cause du sexe, n'est-ce pas ? 485 00:34:16,048 --> 00:34:18,516 - Dis, souviens-toi de la nuit Je t'ai conduit à l'aéroport ? - Euh-huh. 486 00:34:18,584 --> 00:34:23,021 Eh bien, sur le chemin du retour à Paris, j'ai frappé un chariot à foin. Vous n'avez jamais vu un tel gâchis. 487 00:34:23,089 --> 00:34:25,819 M'a pris des jours pour obtenir la paille de mes cheveux. 488 00:34:25,892 --> 00:34:29,658 Aucune des filles ne me croirait quand je leur ai raconté comment c'était arrivé. 489 00:34:46,045 --> 00:34:48,275 Arrête ça! Arrêter. Vous vous êtes trompé de fenêtre. 490 00:34:48,347 --> 00:34:51,714 - Tu ne le veux pas dans le bac de rangement ? - Non, ce n'est pas le bac de rangement. 491 00:34:51,784 --> 00:34:54,810 - C'est la chambre. Je l'ai fait. - Oui? À quoi ça ressemble? 492 00:34:54,887 --> 00:34:57,219 Oh, tu viens de ruiner mon couvre-lit et mes tapis... 493 00:34:57,290 --> 00:35:00,953 - Vous auriez dû nous confier, madame. - Oh! 494 00:35:02,628 --> 00:35:06,394 Eh bien, c'est à peu près ça. Ces têtes d'œufs. 495 00:35:06,466 --> 00:35:09,026 Dis, tu as vu ma boîte à outils ? La fenêtre de Bobby est bloquée. 496 00:35:09,101 --> 00:35:12,468 Vous êtes certainement en train de sortir de votre chemin pour que le nouveau locataire se sente chez lui. 497 00:35:12,538 --> 00:35:14,699 Eh bien, cela fait partie de mon travail de propriétaire. 498 00:35:14,774 --> 00:35:17,902 Je pensais que nous allions courir cette maison à vocation commerciale... 499 00:35:17,977 --> 00:35:21,378 - et ne soyez pas trop amical avec les locataires. - Mme Scott, vous êtes jalouse. 500 00:35:21,447 --> 00:35:25,884 Vous pariez que je le suis. Quand je pense de toutes les personnes que tu as connues au cours des deux dernières années... 501 00:35:25,952 --> 00:35:28,921 qui a passé plus de temps avec toi que ta propre femme... 502 00:35:28,988 --> 00:35:31,616 Nous avons toute une vie pour compenser cela. 503 00:35:35,962 --> 00:35:38,590 Hé, n'avons-nous pas un anniversaire depuis longtemps maintenant? 504 00:35:38,664 --> 00:35:41,861 - je n'aime pas pointer du doigt, mais c'est demain. - Eh bien, c'est le timing parfait. 505 00:35:41,934 --> 00:35:45,563 J'aurai fini mon histoire d'ici là, et nous pouvons sortir et célébrer... 506 00:35:47,807 --> 00:35:49,968 je me demande où J'ai mis cette boîte à outils. 507 00:35:57,683 --> 00:35:59,742 - M. Scott ? - Oui. 508 00:35:59,819 --> 00:36:02,117 Je m'appelle Gris, Bureau fédéral d'enquête. 509 00:36:02,188 --> 00:36:05,680 - Oh. Euh, entrez. Voici Mme Scott. - Comment allez-vous? 510 00:36:05,758 --> 00:36:08,454 - Comment allez-vous? Ne veux-tu pas t'asseoir ? - Merci. 511 00:36:08,528 --> 00:36:11,622 Regardez, si c'est à propos de cette couverture de l'armée J'ai vérifié et je ne suis pas revenu... 512 00:36:11,697 --> 00:36:13,961 j'ai peur que ce soit un peu hors de ma ligne. 513 00:36:14,033 --> 00:36:17,560 Je veux juste te demander quelques routines questions sur l'un de vos locataires... 514 00:36:17,637 --> 00:36:20,231 un M. Charles K. Patterson. 515 00:36:20,306 --> 00:36:24,470 - Y a-t-il quelque chose qui ne va pas? - Non. Non. C'est juste une enquête de routine. 516 00:36:24,544 --> 00:36:27,638 - Depuis combien de temps vit-il ici ? - Oh, environ 10 jours. 517 00:36:27,713 --> 00:36:30,739 - Savez-vous où il est en ce moment ? - Non, il est en voyage d'affaires. 518 00:36:30,816 --> 00:36:33,808 - Qu'est-ce que M. Patterson censé avoir fait? - Pour vous dire la vérité... 519 00:36:33,886 --> 00:36:38,414 nous ne savons pas qu'il a fini n'importe quoi, et nous n'aimons pas pour éveiller vos soupçons. 520 00:36:38,491 --> 00:36:40,584 Vous voyez, nous obtenons des dizaines des conseils comme celui-ci tous les jours. 521 00:36:40,660 --> 00:36:44,118 Beaucoup d'entre eux s'avèrent sans valeur mais nous devons tous les écraser. 522 00:36:44,196 --> 00:36:46,391 Maintenant, quand espérez-vous M. Patterson de retour ? 523 00:36:46,465 --> 00:36:48,558 Il n'a pas dit. 524 00:36:48,634 --> 00:36:51,467 A-t-il l'air être... prospère ? 525 00:36:51,537 --> 00:36:55,234 Eh bien, il porte tout un rouleau. Impôt sur le revenu? 526 00:36:55,308 --> 00:36:58,675 Désolé, je ne suis pas libre de discuter la raison de notre enquête. 527 00:36:58,744 --> 00:37:01,611 Oh, M. Gray, c'est très important. Est-il dangereux ? 528 00:37:01,681 --> 00:37:05,481 Ne vous alarmez pas. Si M. Patterson est l'homme que nous recherchons... 529 00:37:05,551 --> 00:37:09,783 et je ne dis pas qu'il l'est, tu es en aucun danger, Mme Scott. 530 00:37:09,855 --> 00:37:13,586 Écoute, tu peux me le dire. Qu'est-ce que tu as sur ce gars? 531 00:37:13,659 --> 00:37:16,958 Eh bien, si nous avions quelque chose sur lui, je ne vous poserait pas ces questions. 532 00:37:17,029 --> 00:37:20,260 - Y a-t-il quelque chose que nous pouvons faire pour aider ? - Oui, oui, il y a. 533 00:37:20,333 --> 00:37:23,996 - Oubliez juste que j'étais ici. Au revoir. - Au revoir. 534 00:37:26,005 --> 00:37:28,599 Vous voyez? Mon intuition sur M. Patterson avait raison. 535 00:37:28,674 --> 00:37:32,371 Oh, c'est probablement des arriérés d'impôts ou peut-être ils ont reçu un coup de fil de cette femme... 536 00:37:32,445 --> 00:37:35,175 qui l'a pris pour quelqu'un elle savait à Cincinnati. 537 00:37:35,247 --> 00:37:38,341 - Qu'est-ce qui te fait penser Mme Arnold s'est trompée ? - Vous avez entendu ce qu'elle a dit. 538 00:37:38,417 --> 00:37:42,148 Elle n'avait même pas vu ce type depuis 12 ans et n'avait pas ses lunettes avec elle. 539 00:37:42,221 --> 00:37:44,655 Non, je pense toujours qu'il y a quelque chose de particulier chez lui. 540 00:37:44,724 --> 00:37:47,818 J'aimerais savoir ce qu'il porte dans cette mallette. 541 00:37:47,893 --> 00:37:50,862 Ce qui t'a soudainement retourné contre Charlie ? Je pensais que tu l'aimais. 542 00:37:50,930 --> 00:37:55,060 Je ne fais jamais confiance aux hommes trop charmants. C'est pourquoi je t'ai épousé. 543 00:37:57,236 --> 00:37:59,670 Hmm. 544 00:37:59,739 --> 00:38:04,267 LA FIN. 545 00:38:06,412 --> 00:38:09,643 - Je peux le lire ? - Eh bien, il y a un couple des faits que je veux vérifier, mais... 546 00:38:09,715 --> 00:38:13,242 Moi aussi. Je suis juste curieux de savoir ce que tu as fait pendant que tu étais à Paris. 547 00:38:18,991 --> 00:38:21,221 Le meilleur homme vient. Joyeux anniversaire. 548 00:38:21,293 --> 00:38:23,318 Tu as un jour d'avance, Ed. 549 00:38:23,396 --> 00:38:25,864 - je ne voulais pas t'encombrer demain soir. - Ah, du champagne ! 550 00:38:25,931 --> 00:38:29,230 Ne reste pas là, mon garçon. Sortir ces verres à pied creux. J'ai compris. 551 00:38:29,301 --> 00:38:32,532 - Tu as quoi ? - Un cadeau pour vous de votre femme que vous pouvez me payer plus tard. 552 00:38:32,605 --> 00:38:34,596 Vous pouvez l'ouvrir maintenant si tu veux, chérie. 553 00:38:34,674 --> 00:38:37,040 Je n'oublierai jamais comment vous avez regardé le jour de votre mariage. 554 00:38:37,109 --> 00:38:40,203 J'ai toujours voulu faire mon salon dans cette nuance de vert. 555 00:38:40,279 --> 00:38:43,874 Oh, c'est absolument magnifique! Qu'est-ce que c'est? 556 00:38:43,949 --> 00:38:47,544 - Hamac tropical. Certifié 100% surplus de guerre. - Je pensais que ça compenserait... 557 00:38:47,620 --> 00:38:50,111 - pour ce voyage de camping que nous ne pouvions pas prendre. - Merci très cher. 558 00:38:50,189 --> 00:38:53,181 Vous pouvez le mettre dans la cour et imaginez que nous sommes dans les bois du Maine. 559 00:38:53,259 --> 00:38:56,353 Ne demandera pas beaucoup d'imagination. Cette herbe n'a pas été coupé là-bas depuis des mois. 560 00:38:56,429 --> 00:38:58,454 Quelqu'un pour le champagne ? 561 00:38:58,531 --> 00:39:01,432 Il ne semble pas que nous ayons été mariés pendant trois ans, n'est-ce pas ? 562 00:39:01,500 --> 00:39:05,368 C'est parce que tu n'as pas travaillé à elle, ou du moins pas au même endroit. 563 00:39:05,438 --> 00:39:06,700 - Acclamations. - Acclamations. 564 00:39:06,772 --> 00:39:08,763 - Acclamations. - Et bravo, Ed. 565 00:39:08,841 --> 00:39:10,866 - Hum... - C'est bien. 566 00:39:10,943 --> 00:39:13,104 j'ai voulu te demander quelque chose... 567 00:39:13,179 --> 00:39:17,582 Comment s'appelle ce café à Paris où les existentialistes ne traînent pas ? 568 00:39:17,650 --> 00:39:19,880 je ne suis pas allé à paris depuis que j'ai neuf ans... 569 00:39:19,952 --> 00:39:23,718 - et ma mère ne m'a jamais laissé hors de sa vue pendant un instant. - Peut-être que Roberta le saurait. 570 00:39:23,789 --> 00:39:26,587 Pourquoi si formel ? Tu veux dire Bobby, n'est-ce pas ? 571 00:39:26,659 --> 00:39:30,117 Dis, qu'est-ce que c'est ? Est-ce que je détecte une note de dissension ? Une rupture familiale ? 572 00:39:30,196 --> 00:39:34,758 - Devinez qui est venu habiter chez nous ? Une vieille flamme de Jim. - Elle n'est pas une vieille flamme. 573 00:39:34,834 --> 00:39:38,270 - Juste parce que nous étions sur du même côté pendant la guerre... - Un WAC ? 574 00:39:38,337 --> 00:39:42,433 - Ouais, c'était une grosse armée. - Et tu l'as déplacée dans la maison? Choquant! 575 00:39:42,508 --> 00:39:44,999 Avez-vous collecté le premier mois de loyer d'elle ? 576 00:39:45,077 --> 00:39:47,307 Euh, non, non. Ça m'est sorti de l'esprit. 577 00:39:47,379 --> 00:39:49,609 Vous devrez probablement luttez-la pour cela. 578 00:39:49,682 --> 00:39:52,981 Sonne comme un complètement peu recommandable jeune femme. Dans combien de temps puis-je la rencontrer ? 579 00:39:53,052 --> 00:39:55,782 Si tu veux venir un après-midi... 580 00:39:55,855 --> 00:39:59,848 - et aidez-moi à nettoyer la cour, pourquoi... - Excusez-moi. 581 00:39:59,925 --> 00:40:02,758 - Oh, bonjour, Mme Scott. Je t'ai apporté le loyer. - Merci. 582 00:40:02,828 --> 00:40:05,956 - Cela semble étrange de donner de l'argent à un homme que tu connais. - Je parie que oui. 583 00:40:06,031 --> 00:40:08,465 Au cas où tu n'aurais pas attrapé mon nom, je suis Ed Forbes. 584 00:40:08,534 --> 00:40:12,527 Oh oui. J'ai beaucoup entendu parler de vous de Jim. Vous êtes avocat, n'est-ce pas ? 585 00:40:12,605 --> 00:40:17,042 Je, euh, m'entraîne devant le bar, aussi derrière. Puis-je vous offrir du vin du pays ? 586 00:40:17,109 --> 00:40:20,977 Je l'adorerais. S'il y a une chose que j'ai un faible pour, c'est le champagne. 587 00:40:21,046 --> 00:40:25,142 S'il y a une chose pour laquelle j'ai un faible, ce sont les filles qui ont une faiblesse. 588 00:40:25,217 --> 00:40:27,777 - Que fêtez-vous ? - Notre anniversaire de mariage. 589 00:40:27,853 --> 00:40:29,844 - Oh vraiment? - Mm-hmm. 590 00:40:29,922 --> 00:40:33,221 Vous savez, tout le temps que nous étions à l'étranger, Jim ne parlait que de toi. 591 00:40:33,292 --> 00:40:35,317 Cela doit avoir été assez ennuyeux. 592 00:40:35,394 --> 00:40:37,885 Oh non. Jim peut faire quelque chose d'intéressant. 593 00:40:40,099 --> 00:40:44,035 Je suis sûr que Miss Stevens est juste la personne pour vous rafraîchir la mémoire sur Paris. 594 00:40:44,103 --> 00:40:47,664 Oh oui. Dis, Bobby... Euh, Roberta... 595 00:40:47,740 --> 00:40:53,201 te souviens-tu du nom de ce café juste en bas de la rue des, euh, Deux Magots ? 596 00:40:53,279 --> 00:40:55,907 Pas désinvolte, mais je pourrais regarde dans mon agenda. 597 00:40:55,981 --> 00:41:00,077 Puis-je regarder par-dessus votre épaule ? C'est ça faisait si longtemps que je n'avais pas lu un bon livre. 598 00:41:00,152 --> 00:41:03,679 Dites-moi, mademoiselle Stevens, que faisiez-vous avant la guerre ? 599 00:41:03,756 --> 00:41:05,747 La même chose Je fais maintenant. La modélisation. 600 00:41:05,825 --> 00:41:09,659 Oh. Alors tu n'es pas un soldat professionnel. 601 00:41:09,728 --> 00:41:12,356 - Votre femme a un grand sens de l'humour. - Oui. 602 00:41:12,431 --> 00:41:14,695 Ta femme pleine d'humour a besoin d'un autre verre. 603 00:41:14,767 --> 00:41:18,170 ça a toujours été mon ambition pour mettre la main sur un surplus de WAC. 604 00:41:18,303 --> 00:41:22,000 D'ailleurs, J'ai des gens dans pour une pendaison de crémaillère demain soir. 605 00:41:22,073 --> 00:41:24,064 J'aimerais que vous veniez tous. 606 00:41:24,142 --> 00:41:26,201 - Chose sûre. - Avez-vous oublié, mon cher? 607 00:41:26,278 --> 00:41:28,872 - Nous allons sortir pour dîner demain soir. - Je suis disponible. 608 00:41:28,947 --> 00:41:32,940 Eh bien, je pense que je ferais mieux d'y aller. J'ai à peine déballé. 609 00:41:33,018 --> 00:41:38,081 Ça vous dérange si je viens vous aider ? Trois mains valent mieux que deux. 610 00:41:38,156 --> 00:41:40,249 Merci pour la boisson. 611 00:41:44,963 --> 00:41:47,227 Il marche droit dans un piège. 612 00:41:47,299 --> 00:41:49,995 Oui, mais regarde l'appât. 613 00:42:00,545 --> 00:42:03,912 - Cet endroit est horriblement cher. - Oh, eh bien, tu ne vis qu'une fois. 614 00:42:03,982 --> 00:42:06,610 A ces prix, vous ne pouviez pas vous permettre vivre plus d'une fois. 615 00:42:06,685 --> 00:42:10,985 - Cette histoire à moi devrait être vaut au moins 750 dollars. - C'est ce que ton agent a dit ? 616 00:42:11,056 --> 00:42:15,220 Non. Barney ne l'a pas encore lu, mais il a dit qu'il m'appellerait dès qu'il le fait. 617 00:42:16,528 --> 00:42:18,587 Voir! 618 00:42:18,663 --> 00:42:22,064 - Regardez quoi ? - Je viens de voir M. Patterson danser avec une blonde. 619 00:42:22,133 --> 00:42:24,966 Oh, cette chose commence affecter votre esprit. 620 00:42:25,036 --> 00:42:27,027 Le voici à nouveau. 621 00:42:31,142 --> 00:42:33,906 Je pensais qu'il était censé être hors de la ville pour affaires. 622 00:42:33,979 --> 00:42:36,948 - Il est probablement venu pour avoir dîner avec son client. - Un client. 623 00:42:37,015 --> 00:42:41,145 Elle ressemble au type qui vient d'hériter d'un gros domaine. 624 00:42:41,219 --> 00:42:43,244 - Allons danser. - Oh, j'ai faim. 625 00:42:43,321 --> 00:42:45,881 C'est plus important. Allez. 626 00:42:48,059 --> 00:42:53,429 Tu sais, c'est incroyable ce qu'est un intelligent fille peut faire avec un vieux parachute. 627 00:43:03,942 --> 00:43:06,934 Tu as une voix très romantique. 628 00:43:07,012 --> 00:43:12,917 Sans formation, bien sûr. Comme le muguet gazouillant ses notes de bois indigènes sauvages. 629 00:43:39,110 --> 00:43:42,238 Tu ferais mieux de me laisser diriger. 630 00:44:05,270 --> 00:44:07,329 Êtes-vous à travers jouer au détective privé ? 631 00:44:07,405 --> 00:44:11,171 Cela fait au moins trois femmes dans son vie, y compris Mme Arnold et Eadie. 632 00:44:11,242 --> 00:44:13,437 Il doit être une sorte d'une barbe bleue. 633 00:44:13,511 --> 00:44:17,208 Il n'y a qu'une chose qui ne va pas avec ta théorie. Toutes ces femmes sont vivants et en bonne santé. 634 00:44:17,282 --> 00:44:20,718 C'est pour Eadie que je m'inquiète. Supposer il est déjà marié ? Excuse-moi, chérie. 635 00:44:20,785 --> 00:44:22,946 Où allez-vous? 636 00:44:43,875 --> 00:44:46,605 S'il vous plait, Monsieur. 637 00:44:46,678 --> 00:44:50,546 Oh, maintenant que nous nous sommes mis en appétit, Qu'est-ce que tu veux, ma chérie ? 638 00:44:50,615 --> 00:44:52,640 Vous commandez pour nous deux. 639 00:44:52,717 --> 00:44:58,553 - Je serais ravi. Nous aurons, euh, prosciutto au melon. - Avec du melon. 640 00:44:58,623 --> 00:45:00,989 Bisque de homard. 641 00:45:01,059 --> 00:45:04,893 Chateaubriand avec sauce béarnaise. 642 00:45:04,963 --> 00:45:08,831 Pomme soufflé. Et endive braisée. 643 00:45:08,900 --> 00:45:11,892 - Je vais trop vite pour toi ? - Oh, pas du tout, monsieur. 644 00:45:11,970 --> 00:45:14,632 Souhaitez-vous vous soucier du champagne avec ça ? 645 00:45:14,706 --> 00:45:18,733 - Tout ce que tu dis. - Le champagne est pour les paysans. 646 00:45:18,810 --> 00:45:22,439 - Je préfère le, euh, Chambertin. - Excellent choix, monsieur. 647 00:45:22,514 --> 00:45:25,574 Puis-je suggérer le 1934, monsieur ? 648 00:45:25,650 --> 00:45:28,346 Vous pouvez en effet. 649 00:45:28,420 --> 00:45:33,153 J'admire un homme qui sait comment commander dans un restaurant. 650 00:45:33,224 --> 00:45:37,991 J'ai moi-même été maître d'hôtel une fois. C'était l'été mon père et moi nous sommes disputés... 651 00:45:38,062 --> 00:45:40,724 - et il a coupé mon allocation. - Oh vraiment? 652 00:45:43,535 --> 00:45:47,972 Et à partir de là, tu as continué à faire votre premier million dans le secteur pétrolier. 653 00:45:48,039 --> 00:45:53,602 S'il te plaît. Ce soir, je veux oublier tout sur le monde terne du commerce. 654 00:45:53,678 --> 00:45:57,512 Et dans les mots de un vieux fabricant de tentes persanes... 655 00:45:57,582 --> 00:46:03,543 "Tout ce que je demande à la vie, c'est une cruche de vin, une miche de pain et toi." 656 00:46:03,621 --> 00:46:07,955 Et j'ai déjà commandé les deux premiers. 657 00:46:08,026 --> 00:46:12,190 Vous avez dû rencontrer beaucoup de belles femmes dans votre carrière. 658 00:46:12,263 --> 00:46:16,723 Je peux dire que j'ai connu toutes les grandes beautés de notre temps. 659 00:46:16,801 --> 00:46:19,702 Mais le calendrier n'a jamais vraiment commencé... 660 00:46:19,771 --> 00:46:23,104 jusqu'au jour où je t'ai rencontré. 661 00:46:24,242 --> 00:46:26,233 Avez-vous entendu quelque chose ? 662 00:46:26,311 --> 00:46:29,405 Je ne pouvais pas saisir de mots, mais il est vraiment lui donner le vieux bonbon. 663 00:46:29,481 --> 00:46:33,315 Je ne sais pas ce que Charley a, mais j'aimerais pouvoir le mettre en bouteille. Nous ferions fortune. 664 00:46:33,384 --> 00:46:36,649 Il y a juste une chose que je n'arrive pas à comprendre. Que veut-il d'Eadie ? 665 00:46:36,721 --> 00:46:39,155 Il ne peut pas être après son argent. Elle n'en a pas. 666 00:46:39,224 --> 00:46:41,522 - Ah ! - Oh, tu as commandé. Cela semble bon. 667 00:46:41,593 --> 00:46:45,723 Ça devrait être. Tous les camionneurs à la retraite mangent ici. 668 00:46:49,434 --> 00:46:52,267 Nous devrions vraiment dire Eadie ce que nous avons vu. 669 00:46:52,337 --> 00:46:56,740 Maintenant, ne commencez pas à vous mêler des affaires de nos locataires. Ce n'est pas notre affaire. 670 00:47:01,946 --> 00:47:04,608 Voulez-vous monter chez Roberta pour une minute ? 671 00:47:04,682 --> 00:47:07,446 Elle a la place assez chaud sans nous. 672 00:47:07,519 --> 00:47:09,953 Cela ressemble à notre téléphone. 673 00:47:15,293 --> 00:47:17,284 Bonjour? 674 00:47:17,362 --> 00:47:20,297 Oh, bonjour, Barney. Aimez-vous l'histoire? 675 00:47:20,365 --> 00:47:24,927 Comment ça, ça ne se vendra pas ? C'est aussi bon que tout ce que j'ai jamais écrit. 676 00:47:25,003 --> 00:47:30,771 Eh bien, tu ne vas même pas le soumettre ? Je ferais peut-être mieux de me trouver un nouvel agent. 677 00:47:30,842 --> 00:47:34,243 Très bien. Très bien. je vais laisser tomber à votre bureau demain matin. 678 00:47:34,312 --> 00:47:37,611 - Qu'est-ce qui fait de lui un critique ? - Ah, il a raison. L'histoire n'est pas bonne. 679 00:47:37,682 --> 00:47:39,946 Alors tu écriras un autre c'est mieux. 680 00:47:40,018 --> 00:47:44,148 Dans cette maison de fous ? Comment puis-je me concentrer quand il y a une nouvelle crise toutes les cinq minutes ? 681 00:47:44,222 --> 00:47:46,452 je ne peux même pas m'asseoir écrire mon nom sans... 682 00:47:46,524 --> 00:47:48,651 Quel est le problème avec ces lumières? 683 00:47:48,726 --> 00:47:50,956 je me demande si j'ai payé la facture légère du mois dernier. 684 00:47:51,029 --> 00:47:54,055 - C'est le bon moment pour y penser. - Je suis sûr que je l'ai fait. 685 00:47:54,132 --> 00:47:56,566 Je vais vérifier la boite à fusible. 686 00:47:56,634 --> 00:48:00,730 Ah, fais attention ! 687 00:48:00,805 --> 00:48:03,103 Elle peut voir dans le noir. Je ne peux pas. 688 00:48:03,174 --> 00:48:06,473 Je suppose que je ferais mieux d'y aller et calmer les locataires. 689 00:48:11,416 --> 00:48:13,441 Hé, c'est quoi les lumières ? 690 00:48:13,518 --> 00:48:15,952 Tout va bien, Mme Thompson. Mon mari les répare. 691 00:48:16,020 --> 00:48:20,650 Eh bien, dis-lui de se dépêcher. il me manque la meilleure partie de Gabriel Heatter. 692 00:48:20,725 --> 00:48:23,660 C'est toute une fête ils ont là-haut. 693 00:48:23,728 --> 00:48:26,458 Ils ont couru dans toute la maison, emprunter des glaçons. 694 00:48:26,531 --> 00:48:30,194 Oh. Eadie, as-tu entendu quelque chose de M. Patterson ? 695 00:48:30,268 --> 00:48:34,204 - Mm-hmm. Il m'a appelé cet après-midi de Baltimore. - Baltimore ? 696 00:48:34,272 --> 00:48:37,435 Mm-hmm. Il a dit que son entreprise était ça va beaucoup mieux qu'il ne l'avait prévu... 697 00:48:37,508 --> 00:48:40,306 et il espère être à la maison dans quelques jours. 698 00:48:40,378 --> 00:48:42,608 Eh bien, savez-vous s'il est jamais été mariée? 699 00:48:42,680 --> 00:48:46,878 Oh, oui, mais sa femme est morte il y a longtemps. 700 00:48:46,951 --> 00:48:50,011 Eh bien, bonne nuit. 701 00:48:50,088 --> 00:48:52,716 Je ne peux pas le comprendre. Je n'en ai eu que trois ou quatre. 702 00:48:52,790 --> 00:48:56,317 C'était terrible. Tout d'un coup tout est devenu noir juste devant mes yeux. 703 00:48:56,394 --> 00:48:58,692 - Je dois devenir aveugle. - Probablement une carence en vitamines. 704 00:48:58,763 --> 00:49:03,063 - Pouvez-vous trouver votre chemin seul à la maison, mon vieux ? - Dirigez-moi dans la bonne direction. 705 00:49:03,134 --> 00:49:06,831 Non. Non. Par ici. Par ici. Nous y sommes. 706 00:49:06,904 --> 00:49:09,668 - Ce gamin a besoin d'un radar. - Comment t'entends-tu avec Roberta ? 707 00:49:09,741 --> 00:49:12,733 - Juste en roue libre. Attendez le prochain tour. - Ce n'est pas une boîte à fusibles. 708 00:49:12,810 --> 00:49:15,574 C'est une machine à sous. J'ai sorti quatre centimes et un nickel. 709 00:49:15,647 --> 00:49:20,318 Oh, Jim, devine ce qu'Eadie vient de dire... 710 00:49:35,666 --> 00:49:37,793 - Bonjour. - Mm-hmm. 711 00:49:41,505 --> 00:49:44,838 - Nous vous attendions hier. - Nous ne fabriquons pas ce type plus de verre, madame. 712 00:49:44,909 --> 00:49:47,207 - Nous avons dû le commander spécialement pour vous. - Oh. 713 00:49:47,278 --> 00:49:49,576 - Bonjour. - Bonjour, Eadie. 714 00:49:49,647 --> 00:49:53,344 Mon, vous éclairez certainement l'endroit vers le haut. La maison n'a pas regardé ce bien dans 20 ans. 715 00:49:53,417 --> 00:49:57,217 Jim n'aime pas l'admettre, mais il en tire un grand coup. 716 00:49:57,288 --> 00:49:59,620 Oh excusez-moi. 717 00:50:00,858 --> 00:50:03,452 - Bonjour mon cher. - Comment était le voyage? 718 00:50:03,527 --> 00:50:06,621 Oh, merveilleux. Juste merveilleux. 719 00:50:06,697 --> 00:50:10,861 - Est-ce que tout s'est bien passé d'accord pour toi ? - Oui. J'ai bien réussi. 720 00:50:10,935 --> 00:50:13,233 - Bonjour, Mme Scott. - Content de te revoir. 721 00:50:13,304 --> 00:50:16,603 Merci. Merci. Juste une seconde. 722 00:50:18,342 --> 00:50:21,641 Mmh ! Il fait beau ici. Tout simplement charmant. 723 00:50:21,712 --> 00:50:25,409 J'ai toujours voulu posséder une parcelle de terrain. 724 00:50:25,483 --> 00:50:28,646 Il a dû y avoir un temps chaud ici la nuit où Coolidge a été élu. 725 00:50:28,719 --> 00:50:33,315 Jim, ton ami Charley est de retour de son voyage d'affaires. 726 00:50:33,391 --> 00:50:35,621 Pensez-vous que nous devrions avertir le F.B. JE? 727 00:50:35,693 --> 00:50:38,059 - Pourquoi? M. Gray a dit de l'oublier. - Qui est Charlie ? 728 00:50:38,129 --> 00:50:41,292 C'est l'un de nos locataires, et Connie est convaincu qu'il est un maître criminel... 729 00:50:41,365 --> 00:50:43,799 - ou au moins polygame. - Eh bien, Ed, tu es avocat. 730 00:50:43,868 --> 00:50:46,962 Laissez-moi vous apporter la preuve. Supposons que quelqu'un emménage dans la maison... 731 00:50:47,037 --> 00:50:49,733 - et quelques jours plus tard... - O est le propriétaire de cet endroit ? 732 00:50:49,807 --> 00:50:52,332 - Je suis M. Scott. - Département du Logement et de la Construction. 733 00:50:52,410 --> 00:50:55,243 je voudrais inspecter les locaux. 734 00:50:55,312 --> 00:50:57,974 Oui. Sûr. Par ici. 735 00:51:02,219 --> 00:51:04,847 Pourquoi ne te glisses-tu pas dans quelque chose de confortable et nous rejoindre? 736 00:51:04,922 --> 00:51:08,449 Eh bien, je ne voudrais pas donner aux garçons trop d'inspiration. Excuse-moi. 737 00:51:08,526 --> 00:51:11,427 - Que dites-vous on dîne ensemble ? - Formidable. Où? 738 00:51:11,495 --> 00:51:15,829 Oh, quelque part où nous n'avons pas s'habiller... comme ton appartement. 739 00:51:15,900 --> 00:51:18,425 - Quand avez-vous acheté cet endroit ? - Le mois dernier. 740 00:51:18,502 --> 00:51:21,027 je vois la violation n'a toujours pas été corrigé. 741 00:51:21,105 --> 00:51:23,335 - Quelle infraction ? - Cette infraction. 742 00:51:23,407 --> 00:51:26,035 Vous n'avez pas seulement un câblage exposé... ce qui est illégal... 743 00:51:26,110 --> 00:51:28,203 mais les fils sont également défectueux. 744 00:51:28,279 --> 00:51:30,304 Cette maison est un risque d'incendie. 745 00:51:30,381 --> 00:51:33,282 - Vous êtes déjà venu ici ? - Nous avons pris l'ancien propriétaire au tribunal deux fois. 746 00:51:33,350 --> 00:51:36,615 La dernière fois, elle a été condamnée à une amende et à 30 jours pour corriger la violation. 747 00:51:36,687 --> 00:51:39,349 - La date limite était il y a une semaine. - Nous n'en savions rien. 748 00:51:39,423 --> 00:51:41,789 Mme Webb jamais me l'a mentionné. 749 00:51:41,859 --> 00:51:45,852 Eh bien, la loi est très claire sur ce point. Caveat emptor... que l'acheteur se méfie. 750 00:51:45,930 --> 00:51:47,955 Tu veux dire nous sommes responsables maintenant? 751 00:51:48,032 --> 00:51:53,026 Eh bien, à moins que le câblage ne soit remplacé immédiatement, hm... 752 00:51:53,103 --> 00:51:55,230 nous devrons condamner le bâtiment. 753 00:51:55,306 --> 00:51:58,070 Pas étonnant qu'elle soit si anxieuse pour décharger cet endroit sur vous. 754 00:51:58,142 --> 00:52:00,508 Je suis désolé chérie. Je n'en avais aucune idée. 755 00:52:00,578 --> 00:52:04,674 Eh bien, dans ces circonstances, Je suis sûr que nous pouvons vous donner une prolongation de 15 jours. 756 00:52:04,748 --> 00:52:06,739 je vais le prendre avec le département. 757 00:52:06,817 --> 00:52:08,910 Et si on ne peut pas payer pour le travail? 758 00:52:08,986 --> 00:52:14,151 Notre problème est de vous garder en sécurité, pas solvant. Vous aurez de mes nouvelles plus tard. 759 00:52:15,459 --> 00:52:17,654 j'en ai assez entendu de toi déjà. 760 00:52:17,728 --> 00:52:21,562 - Peuvent-ils vraiment condamner l'endroit ? - S'il ne brûle pas d'abord. 761 00:52:21,632 --> 00:52:24,100 je pense que je vais demander les conseils d'Ed à ce sujet. 762 00:52:24,168 --> 00:52:27,763 Oh, M. Scott. Mère aimerait que vous et Connie dîne avec nous ce soir. 763 00:52:27,838 --> 00:52:31,433 - Merci, mais je n'ai pas faim. - C'est une sorte de bienvenue à la maison fête pour M. Patterson. 764 00:52:31,509 --> 00:52:33,534 Merci. Dis-lui que nous serons là. 765 00:52:33,611 --> 00:52:36,079 - Attends de voir le cadeau il a acheté Mère. - Oh. 766 00:52:36,146 --> 00:52:39,047 - N'est-ce pas beau ? - Puissiez-vous le porter en bonne santé, Eadie. 767 00:52:39,116 --> 00:52:41,175 - N'est-ce pas quelque chose ? - Et c'est aussi une montre. 768 00:52:41,252 --> 00:52:43,243 ça n'a pas l'air très pratique pour moi. 769 00:52:43,320 --> 00:52:46,448 Je me fais une règle de ne jamais être pratique où les femmes sont concernées. 770 00:52:46,524 --> 00:52:49,118 C'est trop trop cher, Charlie. 771 00:52:49,193 --> 00:52:52,185 Quand ils commencent à essayer de sauver votre argent pour vous, faites attention. 772 00:52:52,263 --> 00:52:55,357 - George! - Je suis satisfait. j'ai été autour un peu plus longtemps que vous n'en avez. 773 00:52:55,432 --> 00:52:58,868 - Plus de café? - Non, merci. 774 00:52:58,936 --> 00:53:03,270 Dis, Charley, as-tu déjà dîné au lieu-dit Pierrot ? 775 00:53:03,340 --> 00:53:08,869 Dans mon temps, je pense que j'ai mangé dans tous les bons restaurants de toutes les grandes villes du monde. 776 00:53:08,946 --> 00:53:11,278 Y compris Cincinnati ? 777 00:53:11,348 --> 00:53:17,150 je ne me souviens pas particulièrement Cincinnati pour sa cuisine... 778 00:53:17,221 --> 00:53:19,416 Quel est le problème, Jim? Tu es si calme ce soir. 779 00:53:19,490 --> 00:53:23,426 - J'ai, euh, beaucoup de choses être tranquille. - Vraiment? 780 00:53:23,494 --> 00:53:27,453 Pourquoi n'essayez-vous pas une partie de cela? Ceci est garanti pour vous faire sauter tout droit hors de vous-même. 781 00:53:29,633 --> 00:53:33,592 C'est une chose que je dirai pour mon vieux... il n'a jamais touché une goutte. 782 00:53:33,671 --> 00:53:38,335 Vous devez avoir eu un très vie terne, Mme Thompson. 783 00:53:38,409 --> 00:53:40,741 Eh bien, allons-nous leur dire? 784 00:53:43,647 --> 00:53:46,514 Mesdames et Messieurs, bien sûr, je me rends compte que... 785 00:53:46,584 --> 00:53:50,680 vous avez tous connu Eadie bien plus longtemps que moi... 786 00:53:50,754 --> 00:53:52,984 et il n'y a pas besoin en te disant quoi... 787 00:53:53,057 --> 00:53:57,619 un cher, doux et personne attentionnée qu'elle est. 788 00:53:57,695 --> 00:54:02,530 Et venant de conclure une opération commerciale rentable... 789 00:54:02,600 --> 00:54:07,503 j'ai enfin convoqué assez de courage pour demander à Eadie... 790 00:54:07,571 --> 00:54:11,632 me donner sa main en mariage. 791 00:54:11,709 --> 00:54:16,772 Et je suis fier et heureux de dire qu'elle m'a accepté. 792 00:54:16,847 --> 00:54:20,647 - Eh bien, félicitations. George. - Donne-moi un baiser, chérie. 793 00:54:20,718 --> 00:54:23,118 je ne sais pas ce que tu pourrais pense, Eadie, à ton âge. 794 00:54:23,187 --> 00:54:26,350 Ce n'est qu'après 40 ans que deux les gens peuvent s'offrir... 795 00:54:26,423 --> 00:54:29,221 - le dévouement d'une vie et le signifier. - Connie... 796 00:54:29,293 --> 00:54:33,059 - tu n'as rien à dire ? - j'espère juste que tu ne l'es pas va se précipiter là-dedans. 797 00:54:33,130 --> 00:54:35,155 N'oubliez pas, vous n'êtes vieux qu'une fois. 798 00:54:35,232 --> 00:54:37,632 Mais après tout, qu'est-ce que vous se connaissent vraiment ? 799 00:54:37,701 --> 00:54:41,501 Oh, autant comme nous devons le savoir. 800 00:54:41,572 --> 00:54:46,908 Nous prévoyons de partir demain et se marier dans un joli petit coin que j'ai trouvé dans le Maryland. 801 00:54:46,977 --> 00:54:50,811 Et après notre lune de miel, nous arrivons revenir ici et vivre dans mon appartement. 802 00:54:50,881 --> 00:54:53,577 Tu veux dire que je peux avoir cet endroit pour moi ? 803 00:54:53,651 --> 00:54:56,051 - Oui. - Eh bien, ça devrait aider. 804 00:54:58,288 --> 00:55:01,985 Je pense qu'un toast est à propos. 805 00:55:02,059 --> 00:55:06,155 C'est par John Webster. 806 00:55:06,230 --> 00:55:09,825 "N'est-ce pas du vieux vin le plus sain... 807 00:55:09,900 --> 00:55:13,392 "les vieux pépins les plus gourmands... 808 00:55:13,470 --> 00:55:16,871 "le vieux bois brûle le plus fort... 809 00:55:16,940 --> 00:55:20,376 « le vieux linge lave le plus blanc ? 810 00:55:20,444 --> 00:55:26,405 "Les vieux soldats, chérie, le plus sûr? 811 00:55:26,483 --> 00:55:31,580 Les vieux amants sont les plus sains." 812 00:55:34,291 --> 00:55:36,589 Maintenant, c'est juste une estimation, remarquez. 813 00:55:36,660 --> 00:55:39,857 - Mais je pense que le travail sera coûte environ 800 dollars. - 800 ? 814 00:55:39,930 --> 00:55:43,525 Eh bien, nous devons arracher tous les vieux câblage et installer de nouveaux conduits. 815 00:55:43,600 --> 00:55:46,535 Cela signifie entrer par effraction les murs et le replâtrage. 816 00:55:46,603 --> 00:55:50,699 Ensuite, nous devons remplacer la lumière luminaires, interrupteurs et prises murales. 817 00:55:50,774 --> 00:55:54,710 - Hé, peut-être que 800 n'est pas assez. - Merci. Nous vous ferons savoir ce que nous décidons. 818 00:55:54,778 --> 00:55:57,941 En attendant, ne manquez pas tout paiement sur votre assurance incendie. 819 00:56:00,117 --> 00:56:02,915 Hé, Mac, as-tu appelé un taxi ? 820 00:56:02,986 --> 00:56:06,615 Non, je ne l'ai pas fait, Mac ! 821 00:56:06,690 --> 00:56:09,215 Mariages toujours fais-moi pleurer! 822 00:56:09,293 --> 00:56:11,784 Ils ne sont pas encore mariés. 823 00:56:11,862 --> 00:56:15,093 - Je te verrai dans une semaine environ. - Prenez tout le temps dont vous avez besoin. 824 00:56:15,165 --> 00:56:17,895 Viens chérie. Nous sommes en retard. Viens maintenant, mon cher. 825 00:56:21,638 --> 00:56:24,766 Au revoir. Au revoir! Au revoir! 826 00:56:24,842 --> 00:56:28,107 J'aimerais pouvoir continuer une lune de miel quand j'ai son âge. 827 00:56:28,178 --> 00:56:31,715 - Pourquoi attendre si longtemps ? - Hein? 828 00:56:31,848 --> 00:56:34,316 Pauvre Eadie. Maintenant, nous pouvons ne la reverra plus. 829 00:56:34,384 --> 00:56:37,114 - De quoi parles-tu? - Fuir comme ça avec un parfait inconnu... 830 00:56:37,187 --> 00:56:39,348 qui a continué derrière son dos. 831 00:56:39,422 --> 00:56:42,983 Il est probablement recherché par la police. Comment savons-nous s'il a même a l'intention de l'épouser ? 832 00:56:43,059 --> 00:56:45,050 Nous avons d'autres choses se préoccuper de. 833 00:56:47,263 --> 00:56:51,529 - Qu'a dit l'électricien ? - Son estimation est de 800 dollars... 834 00:56:51,601 --> 00:56:53,762 ce qui est 800 dollars de plus que nous avons. 835 00:56:53,837 --> 00:56:56,704 - Qu'allons nous faire? - On peut toujours se convertir aux chandelles. 836 00:56:56,773 --> 00:56:59,469 - C'est plus romantique comme ça. - Non. Je veux dire sérieusement. 837 00:56:59,542 --> 00:57:03,137 Sérieusement? Il n'y a qu'une chose à faire... vendre la maison. 838 00:57:03,213 --> 00:57:06,148 Vends le? Oh non. Nous ne pouvions pas. 839 00:57:06,216 --> 00:57:08,207 C'est mieux que de le faire condamner. 840 00:57:08,284 --> 00:57:10,548 Mais après tous les ennuis Je suis passé par là pour l'obtenir. 841 00:57:10,620 --> 00:57:12,952 Nous n'avons rien eu mais des ennuis depuis. 842 00:57:13,022 --> 00:57:15,354 Oh, nous pouvons augmenter l'argent en quelque sorte. 843 00:57:15,425 --> 00:57:17,893 Chérie, je viens de te le dire. Nous sommes fauchés. 844 00:57:17,961 --> 00:57:20,452 Ou pour utiliser une belle et vieille phrase latine, mise en garde videur... 845 00:57:20,530 --> 00:57:22,521 le placard est nu. 846 00:57:22,599 --> 00:57:24,965 Je vais vendre les meubles. Certaines de ces pièces sont précieuses. 847 00:57:25,034 --> 00:57:27,867 Vous ne ferez rien de tel. On ne va pas dormir par terre... 848 00:57:27,937 --> 00:57:30,132 juste pour que nous puissions avoir un toit au-dessus de nos têtes. 849 00:57:30,206 --> 00:57:32,572 Si tu ne t'en soucies pas assez à propos de la maison pour s'y accrocher... 850 00:57:32,642 --> 00:57:35,133 si tu vas abandonner la première fois qu'on a un problème... 851 00:57:35,211 --> 00:57:39,147 Le mois prochain, quelque chose d'autre ira mal, et nous finirons par colporter nos vêtements et la machine à écrire. 852 00:57:39,215 --> 00:57:41,706 Nous pourrions aussi bien récupérer notre argent hors de lui tant que nous le pouvons encore. 853 00:57:41,785 --> 00:57:45,482 Oh, juste au moment où j'obtenais cet endroit arrangé pour ressembler à une vraie maison. 854 00:57:45,555 --> 00:57:49,218 Je connais. Je connais. J'apprécie ce que tu essayais de faire avec. 855 00:57:49,292 --> 00:57:51,760 Mais c'est "Opération Rathole." 856 00:57:51,828 --> 00:57:55,559 Pendant trois ans j'ai économisé mon salaire et je te l'ai envoyé à la maison afin que nous puissions construire un pécule. 857 00:57:55,632 --> 00:57:57,657 Et qu'avons-nous montrer pour cela? 858 00:57:57,734 --> 00:58:00,532 Eh bien, j'aime ça. Qu'ai-je fait de l'argent ? 859 00:58:00,603 --> 00:58:02,867 Acheter des manteaux de vison ? Aller en boite de nuit ? 860 00:58:02,939 --> 00:58:06,397 J'ai mis chaque centime dans cette maison pour que tu puisses avoir une place pour écrire en toute tranquillité. 861 00:58:06,476 --> 00:58:10,412 Maintenant maintenant... 862 00:58:10,480 --> 00:58:12,505 Salut. 863 00:58:12,582 --> 00:58:15,016 Non, nous ne le faisons pas avoir un spectacle de minuit! 864 00:58:27,463 --> 00:58:30,432 - Eh bien, si ce ne sont pas les jeunes mariés. - Oh, bonjour, Mabel. 865 00:58:30,500 --> 00:58:34,561 Bonjour, Eadi. Comment s'est passée ta lune de miel ? 866 00:58:34,637 --> 00:58:38,095 Mme Quigg, nous avons tous les deux été marié auparavant. 867 00:58:38,174 --> 00:58:41,302 Ravi de vous voir. Allons chérie. 868 00:58:44,380 --> 00:58:46,371 Oh, Charlie, regarde. 869 00:58:48,017 --> 00:58:50,713 Oh non. 870 00:58:58,795 --> 00:59:01,423 Voulez-vous regarder quelques autres appartements demain ? 871 00:59:01,497 --> 00:59:04,227 A quoi ça sert, chérie ? Nous ne pouvons nous permettre aucune de ces offres... 872 00:59:04,300 --> 00:59:06,734 payer pour redécorer, acheter les meubles... 873 00:59:06,803 --> 00:59:09,271 Glissez-les mille dollars pour la clé. 874 00:59:09,339 --> 00:59:11,899 Maintenant peut-être que tu commences pour voir à quoi j'étais confronté. 875 00:59:11,975 --> 00:59:14,273 c'est des gens comme ça donner une mauvaise réputation à la profession. 876 00:59:14,344 --> 00:59:18,474 Si tu vas vendre la maison hors de moi, nous avons pour trouver un endroit où déménager. 877 00:59:21,885 --> 00:59:24,513 - Bonjour, Charley. Vous êtes tous mariés et tout ? - Et tout. 878 00:59:24,587 --> 00:59:27,579 - Bonsoir, Mme Scott. - Bonsoir. As-tu apporté Eadie est de retour avec vous ? 879 00:59:27,657 --> 00:59:29,784 Naturellement. 880 00:59:31,094 --> 00:59:33,119 j'entends que tu es vendre l'endroit. 881 00:59:33,196 --> 00:59:35,460 Si nous pouvons trouver quelqu'un pour l'acheter. 882 00:59:35,531 --> 00:59:38,125 je me sentirais terriblement désolé te voir partir. 883 00:59:38,201 --> 00:59:41,864 - On n'ira peut-être pas très loin... juste sur le trottoir. 884 00:59:41,938 --> 00:59:45,203 Combien d'argent faudrait-il pour vous de votre difficulté actuelle? 885 00:59:45,275 --> 00:59:48,438 Nous devons recâbler l'endroit, et ça va coûter 800 dollars. 886 00:59:48,511 --> 00:59:50,502 Est-ce tout? 887 00:59:50,580 --> 00:59:54,016 Eh bien, vous pouvez dire au revoir à vos soucis. 888 00:59:54,083 --> 00:59:56,142 Oh... Oh, non. W-Nous ne pouvions pas vous prendre de l'argent. 889 00:59:56,219 --> 00:59:58,210 Maintenant, je n'aurai plus d'arguments. 890 00:59:58,288 --> 01:00:01,655 On va juste appeler ça mon avance de loyer. 891 01:00:01,724 --> 01:00:03,851 Mais ça va te payer depuis plus d'un an... 892 01:00:03,927 --> 01:00:05,952 et on ne s'attend pas être ici aussi longtemps. 893 01:00:06,029 --> 01:00:09,362 Mais vous ne pouvez pas vendre l'endroit sans remplacer le câblage. 894 01:00:09,432 --> 01:00:12,333 - Ce ne serait pas honnête. - Mais je ne pense toujours pas que nous devrions... 895 01:00:12,402 --> 01:00:14,870 S'il te plait ne me refuse pas le plaisir de vous aider. 896 01:00:14,938 --> 01:00:18,032 Je sais à quel point c'est dur d'être jeune. Je peux m'en souvenir. 897 01:00:18,107 --> 01:00:23,238 En plus, Eadie et moi avons un... eh bien, un attachement sentimental pour ce lieu. 898 01:00:23,313 --> 01:00:26,805 C'est la première vraie maison J'ai eu le mien depuis des années. 899 01:00:26,883 --> 01:00:28,976 Je ne voudrais pas être expulsé. 900 01:00:29,052 --> 01:00:31,043 je peux signer une note pour l'argent. 901 01:00:31,120 --> 01:00:34,988 Mon garçon, sommes-nous arrivés au point où devons-nous le mettre sur papier? 902 01:00:35,058 --> 01:00:37,856 Juste une poignée de main me suffit. 903 01:00:37,927 --> 01:00:39,918 Merci, Charley. 904 01:00:39,996 --> 01:00:42,487 Et je reviendrai à la mariée. 905 01:00:48,171 --> 01:00:50,765 Pourquoi l'as-tu laissé le forcer sur toi comme ça ? 906 01:00:50,840 --> 01:00:54,276 Eh bien, nous sommes... Nous n'allons évidemment pas décharger cet endroit avant la date limite. 907 01:00:54,344 --> 01:00:57,108 Mais je n'aime pas ça. Comment savons nous où Charley prend son argent ? 908 01:00:57,180 --> 01:00:59,341 Euh-oh. Jouer à nouveau des intuitions. 909 01:00:59,415 --> 01:01:03,010 Tu es la fille qui pensait qu'il allait ramener Eadie dans une malle, tu te souviens ? 910 01:01:03,086 --> 01:01:05,554 Eh bien, de toute façon, je-je pense toujours nous aurons une offre. 911 01:01:05,621 --> 01:01:07,953 Nous ne l'avons pas encore fait. 912 01:01:08,024 --> 01:01:11,221 Et si le lieu est condamné, on perd tout. 913 01:01:11,294 --> 01:01:13,285 - Comment allez-vous? - Bonsoir. 914 01:01:13,363 --> 01:01:16,457 Je m'appelle Knowland. j'ai un vrai affaires immobilières dans le quartier. 915 01:01:16,532 --> 01:01:18,966 - Oh, entrez, M. Knowland. - Merci. 916 01:01:19,035 --> 01:01:22,232 J'ai remarqué ta pancarte à l'extérieur. Je me demandais si je pouvais lister l'endroit. 917 01:01:22,305 --> 01:01:24,296 Ah oui, oui. 918 01:01:24,374 --> 01:01:28,902 Vous savez, je suis un peu surpris de voyez-le offert à la vente si bientôt à nouveau. 919 01:01:28,978 --> 01:01:32,812 - Qu'est-ce que tu demandes ? - Juste ce qu'on a payé... 22 000. 920 01:01:32,882 --> 01:01:35,578 Vingt-deux... Pour ce chien ? 921 01:01:35,651 --> 01:01:39,485 Pourquoi, il m'a été offert il y a seulement quelques mois pour 17-5. 922 01:01:39,555 --> 01:01:43,321 Ma femme connaît une vraie bonne affaire quand elle en voit un. 923 01:01:43,393 --> 01:01:46,123 - Mais nous avons fait des améliorations et nous... - Maintenant tu ne peux pas me tromper... 924 01:01:46,195 --> 01:01:49,756 juste en giflant une couche de peinture à l'extérieur. 925 01:01:49,832 --> 01:01:51,993 Non, c'est une maison de malades. 926 01:01:52,068 --> 01:01:55,799 Si vous décidez de baisser le prix, fais-moi savoir. Au revoir. 927 01:01:55,872 --> 01:01:57,863 Bonsoir. 928 01:02:03,679 --> 01:02:07,115 Très bien. J'ai peut-être fait une erreur. 929 01:02:07,183 --> 01:02:09,947 Quelque chose me dit que nous ne sommes jamais je vais me débarrasser de cet endroit. 930 01:02:10,019 --> 01:02:13,455 Nous allons juste être coincés avec ça, s'endetter de plus en plus chaque année. 931 01:02:13,523 --> 01:02:17,015 Eh bien, ce n'était pas mon idée s'endetter. 932 01:02:17,093 --> 01:02:19,789 Comment suis-je jamais entré dans cette course de rat de toute façon? 933 01:02:19,862 --> 01:02:21,989 J'étais là, un gars heureux... argent à la banque... 934 01:02:22,065 --> 01:02:24,090 planifier une deuxième lune de miel. 935 01:02:24,167 --> 01:02:27,330 Maintenant regarde-moi... une créature traquée face à la faillite. 936 01:02:27,403 --> 01:02:31,430 Et pour quoi? Soutenir une maison délabrée dans sa vieillesse. 937 01:02:31,507 --> 01:02:34,965 Eh bien, tu fais comme si J'ai délibérément décidé de te ruiner. 938 01:02:35,044 --> 01:02:37,205 Le problème, c'est que tu n'as pas suffisamment délibéré. 939 01:02:37,280 --> 01:02:40,977 Si vous saviez tous les ennuis que je suis allé à essayer de nous trouver un endroit où vivre... 940 01:02:41,050 --> 01:02:43,041 arpenter les rues jour après jour... 941 01:02:43,119 --> 01:02:45,178 pendant que tu courais autour de Paris avec Roberta. 942 01:02:45,254 --> 01:02:47,654 je ne courais pas Paris avec Roberta ! 943 01:02:47,723 --> 01:02:51,318 Tu ne l'as jamais mentionné dans vos lettres. ça te prouve essayaient de cacher quelque chose. 944 01:02:51,394 --> 01:02:53,385 Oh, maintenant tu te disputes comme une femme. 945 01:02:53,463 --> 01:02:55,829 je n'ai jamais prétendu être autre chose. 946 01:02:55,898 --> 01:02:58,230 S'il y avait eu quelque chose entre Roberta et moi... 947 01:02:58,301 --> 01:03:00,963 pensez-vous que j'aurais la laisser emménager dans la maison ? 948 01:03:01,037 --> 01:03:04,564 Oh je vois. Tu aurais l'a gardée secrète pour moi. 949 01:03:04,640 --> 01:03:07,131 Oh, comment avons-nous jamais obtenu commencé sur ce sujet? 950 01:03:07,210 --> 01:03:10,475 J'aurais peut-être su à quoi m'attendre après lire tous ces articles de magazines. 951 01:03:10,546 --> 01:03:12,844 Quels articles de magazines ? 952 01:03:12,915 --> 01:03:16,715 Ils ont dit que les militaires de retour aurait des moments difficiles essayant de se réadapter. 953 01:03:16,786 --> 01:03:19,482 Ils seraient pleins de névroses. 954 01:03:19,555 --> 01:03:21,921 Alors tu penses que je suis absent quelques boutons, n'est-ce pas ? 955 01:03:21,991 --> 01:03:24,016 Vous n'avez certainement pas agi normalement. 956 01:03:24,093 --> 01:03:26,323 Tout ce que tu as fait depuis vous êtes rentré à la maison est de critiquer. 957 01:03:26,395 --> 01:03:28,863 C'est très bien. C'est juste dandy avoir sa propre femme... 958 01:03:28,931 --> 01:03:31,092 te dire que tu es prêt pour la trappe de fou. 959 01:03:31,167 --> 01:03:34,568 Jim, j'ai essayé d'être compréhensif, même quand tu étais complètement déraisonnable. 960 01:03:34,637 --> 01:03:38,004 - Mais je ne vais pas continuer vous faire plaisir pour toujours. - Vous n'aurez pas à le faire. 961 01:03:38,074 --> 01:03:41,669 - Maintenant, où vas-tu ? - Peut-être que tu te sentiras plus en sécurité si je passe la nuit dehors. 962 01:03:41,744 --> 01:03:46,647 - Oh, mais tu vas mourir de froid. - Vous ne pouvez pas vous attendre à ce que je me comporte rationnellement dans mon état. 963 01:04:10,940 --> 01:04:13,010 Sors d'ici. Va-t'en. 964 01:04:13,143 --> 01:04:15,737 Va-t'en. Va-t'en. 965 01:05:13,270 --> 01:05:16,205 Bonjour, Suds. 966 01:07:47,224 --> 01:07:50,591 Dors bien ? 967 01:07:50,660 --> 01:07:52,753 Oui. 968 01:07:52,829 --> 01:07:55,992 Je-je-je veux dire, non. J'étais, euh... 969 01:07:56,066 --> 01:07:58,159 J'étais juste... 970 01:07:58,235 --> 01:08:00,328 Mon hamac est tombé en panne. 971 01:08:00,403 --> 01:08:04,533 L'appartement de Roberta était vide. Elle était parti le week-end pour un travail de mannequin. 972 01:08:04,608 --> 01:08:08,271 Peu importe maintenant. Regarde ça. 973 01:08:08,345 --> 01:08:11,803 - Et alors ? - C'est la même femme que nous avons vue Charley en train de dîner avec. 974 01:08:11,881 --> 01:08:13,974 Comment pouvez-vous le dire ? Elle n'a qu'un demi-visage. 975 01:08:14,050 --> 01:08:17,144 La description de l'homme qui a escroqué elle sonne exactement comme Charley. 976 01:08:17,220 --> 01:08:20,189 - Vous sautez aux conclusions. - Ils me sautent dessus. Ecoutez. 977 01:08:20,257 --> 01:08:23,556 « Mme Frazier a rencontré la digne vieux monsieur dans un hôtel chic... 978 01:08:23,627 --> 01:08:25,652 "où il était inscrit comme Peter Chadwick. 979 01:08:25,729 --> 01:08:28,892 "Après une parade nuptiale éclair, pendant qu'il l'a comblée de cadeaux... 980 01:08:28,965 --> 01:08:31,024 "M. Chadwick a proposé le mariage. 981 01:08:31,101 --> 01:08:34,662 « Il a également proposé d'investir une partie de son capital dans ses prétendues entreprises. 982 01:08:34,738 --> 01:08:37,730 « La jolie veuve a remis 12 000 $ à son fiancé... 983 01:08:37,807 --> 01:08:39,832 " et c'était la dernière elle l'a vu. 984 01:08:39,909 --> 01:08:41,900 Après avoir attendu une semaine, elle a prévenu la police." 985 01:08:41,978 --> 01:08:44,242 C'est la grosse affaire que Charley a réussi. 986 01:08:44,314 --> 01:08:46,976 Il y a probablement des simples explication de l'ensemble. 987 01:08:47,050 --> 01:08:49,143 - Descendons. - Et comment expliquez-vous cela ? 988 01:08:49,219 --> 01:08:52,552 "De la méthode d'opération de l'homme, la police a conclu qu'il est... 989 01:08:52,622 --> 01:08:56,991 "le célèbre Charley Price, qui est recherché pour des accusations similaires dans sept États. 990 01:08:57,060 --> 01:09:00,496 « Au cours des 15 dernières années, il a fraudé des dizaines de femmes crédules... 991 01:09:00,563 --> 01:09:03,191 d'un réputé un demi-million de dollars." 992 01:09:03,266 --> 01:09:07,430 - Pauvre Eadie. - Les hommes de confiance ne circulent pas épouser des veuves sans le sou... 993 01:09:07,504 --> 01:09:09,665 et prêter de l'argent à des étrangers. 994 01:09:09,739 --> 01:09:13,505 - Très bien. nous lui donnerons une chance de faire ses preuves. - Ouais, faisons-le maintenant. 995 01:09:16,079 --> 01:09:18,445 Oh, je me demandais où tu disparu à. 996 01:09:20,150 --> 01:09:22,584 Je sais ce que tu penses, mais tu peux aussi te tromper. 997 01:09:22,652 --> 01:09:25,018 Je me fiche d'où tu as passé hier soir ou n'importe quel autre. 998 01:09:25,088 --> 01:09:28,182 Mais Roberta vient de rentrer. Je dormais encore et je ne le savais pas. 999 01:09:28,258 --> 01:09:30,556 je ne parle qu'à toi car c'est une urgence. 1000 01:09:30,627 --> 01:09:32,618 Mais cela ne veut pas dire Je vous parle. 1001 01:09:36,166 --> 01:09:38,191 Hum-mm ! 1002 01:09:39,369 --> 01:09:41,894 - Très intéressant. - Est-ce vrai? 1003 01:09:41,971 --> 01:09:44,804 Eh bien, ils l'imprimeraient à peine dans un journal sinon. 1004 01:09:44,874 --> 01:09:48,310 - Vous avez escroqué toutes ces dames ? - Je n'aime pas ce mot "escroqué". 1005 01:09:48,378 --> 01:09:50,403 Eh bien, comment l'appelleriez-vous? 1006 01:09:50,480 --> 01:09:53,711 J'ai donné quelque chose à ces femmes très précieux en retour... 1007 01:09:53,783 --> 01:09:57,082 le genre d'attention que ils en avaient toujours rêvé. 1008 01:09:57,153 --> 01:10:00,384 J'ai apporté un peu de romance à leur existence terne. 1009 01:10:00,457 --> 01:10:03,654 Je-je leur ai fait sentir que ils étaient beaux, désirables. 1010 01:10:03,727 --> 01:10:07,390 - Et a pris tout ce qu'ils avaient. - Pas tout. Je leur ai laissé plein. 1011 01:10:07,464 --> 01:10:09,455 Eh bien, c'était très noble de ta part. 1012 01:10:09,532 --> 01:10:12,160 N'oubliez pas ces filles essayaient de me prendre. 1013 01:10:12,235 --> 01:10:14,726 Ils pensaient qu'ils étaient obtenir un vieux duffer riche... 1014 01:10:14,804 --> 01:10:17,068 qui serait démarrer à tout moment. 1015 01:10:17,140 --> 01:10:19,608 Vous savez, il marque un point. 1016 01:10:19,676 --> 01:10:21,667 C'est exact. Accrochez-vous pour lui. 1017 01:10:21,745 --> 01:10:24,475 Tout homme qui profiterait de beaucoup de pauvres veuves... 1018 01:10:24,547 --> 01:10:27,448 Au contraire. C'étaient de riches veuves. 1019 01:10:27,517 --> 01:10:32,853 Et pourquoi étaient-ils riches ? Parce que leurs maris travaillaient eux-mêmes dans les premières tombes... 1020 01:10:32,922 --> 01:10:36,289 juste pour les laisser bien fixés. 1021 01:10:36,359 --> 01:10:39,851 Je sentais que je le devais à tous les hommes... 1022 01:10:39,929 --> 01:10:43,330 partout, pour revenir un peu de cet argent... 1023 01:10:43,400 --> 01:10:46,301 et amusez-vous. 1024 01:10:46,369 --> 01:10:48,599 Mais, Charlie... 1025 01:10:48,671 --> 01:10:51,834 - où Eadie s'intègre-t-il dans cette image ? - Oui. 1026 01:10:51,908 --> 01:10:53,933 J'aime Eadie. 1027 01:10:54,010 --> 01:10:58,037 Tu as une drôle de façon de le montrer... courir avec Mme Frazier. 1028 01:10:58,114 --> 01:11:00,446 C'était ma performance d'adieu. 1029 01:11:00,517 --> 01:11:05,386 je voulais commencer mon mariage sur une base financière saine. 1030 01:11:05,455 --> 01:11:07,480 Tu veux dire que tu es à la retraite ? 1031 01:11:07,557 --> 01:11:11,516 Eh bien, cela dépend entièrement de vous deux, après ce que vous savez déjà. 1032 01:11:13,129 --> 01:11:15,154 Eh bien, j'ai aucune sympathie pour toi. 1033 01:11:15,231 --> 01:11:17,461 Mais je ne veux rien faire ça va faire du mal à Eadie. 1034 01:11:17,534 --> 01:11:20,560 - Oh merci. - Oui. 1035 01:11:20,637 --> 01:11:24,129 Cela peut être gênant, cependant, si les flics réapparaissent. 1036 01:11:24,207 --> 01:11:26,300 - Encore? - Mm-hmm. 1037 01:11:26,376 --> 01:11:30,005 Il y avait un F.B.I. homme ici un couple il y a des semaines en posant des questions sur vous. 1038 01:11:30,079 --> 01:11:35,483 Eh bien, je ferais mieux de commencer en petit voyage. Excuse-moi. 1039 01:11:38,820 --> 01:11:40,981 - Alors vous êtes à court d'Eadie. - Non. 1040 01:11:41,055 --> 01:11:43,888 Dès que les choses se refroidissent un peu, je l'enverrai chercher. 1041 01:11:43,958 --> 01:11:46,426 Tu n'en as épousé aucun de ces autres femmes, n'est-ce pas ? 1042 01:11:46,494 --> 01:11:49,224 Bien sûr que non. Si je l'avais fait, je serais tranquille maintenant. 1043 01:11:49,297 --> 01:11:52,391 Les gens ne s'y opposent pas quand vous épousez une femme pour de l'argent. 1044 01:11:52,467 --> 01:11:55,561 Mais si vous essayez de vous approprier ses fonds sur une base strictement amicale... 1045 01:11:57,739 --> 01:12:00,902 Eh bien, si vous vous êtes vraiment réformé, le moins que vous puissiez faire est de rendre l'argent. 1046 01:12:00,975 --> 01:12:03,671 Euh, Connie. Tout est de nouveau en circulation maintenant. 1047 01:12:03,745 --> 01:12:07,237 Rappelez-vous, ce que j'ai pris d'un, J'en ai dépensé un autre. 1048 01:12:07,315 --> 01:12:11,445 j'ai un complet rapport financier ici. 1049 01:12:11,519 --> 01:12:13,783 N'est-ce pas ce genre de chose dangereuse garder autour? 1050 01:12:13,855 --> 01:12:17,552 Euh-euh. Cela prouve que les journaux exagéré mes revenus. 1051 01:12:17,625 --> 01:12:21,083 il ne me restait presque plus rien après avoir payé mes impôts. 1052 01:12:21,162 --> 01:12:26,065 - Vous avez payé des impôts sur cet argent ? - Mon garçon, j'ai mon éthique. 1053 01:12:26,134 --> 01:12:28,125 J'ai appris une règle... 1054 01:12:28,203 --> 01:12:31,434 jamais singe avec le Bureau des recettes intérieures. 1055 01:12:31,506 --> 01:12:35,738 Eh bien, une chose est sûre. Nous ne pouvons pas garder les 800 $ que vous nous avez prêtés. 1056 01:12:35,810 --> 01:12:39,769 Non, vous avez raison. Dépensez-le correctement loin et je vais le retirer des livres. 1057 01:12:39,848 --> 01:12:42,646 - Bonjour, Eadie. - Oh, Jimmy. Il y a un homme dehors pour te voir. 1058 01:12:42,717 --> 01:12:45,049 Merci. Je t'attraperai avant que tu partes. 1059 01:12:45,119 --> 01:12:47,110 - Bonjour, Eadie. - J'arrive tout de suite. 1060 01:12:47,188 --> 01:12:52,387 - Où vas-tu, Charley ? - Oh, chérie, c'est nécessaire que je quitte la ville. 1061 01:12:52,460 --> 01:12:54,724 - Quitter la ville ? - Ouais, vite. Euh... 1062 01:12:54,796 --> 01:12:58,755 - Mais pourquoi? - C'est... C'est une affaire urgente, chérie. Entreprise. 1063 01:12:58,867 --> 01:13:00,960 - Puis-je vous aider? - Ah, M. Scott ? 1064 01:13:01,035 --> 01:13:03,162 - Oui. - Je m'appelle Clark. 1065 01:13:03,238 --> 01:13:05,638 - Je comprends cette propriété est sur le marché. - Oui oui. 1066 01:13:05,707 --> 01:13:08,574 - Soyez heureux de vous faire visiter. - Je l'ai à l'œil depuis un certain temps. 1067 01:13:08,643 --> 01:13:11,111 Si nous pouvons nous mettre d'accord sur les termes, vous avez un marché. 1068 01:13:11,179 --> 01:13:14,842 Eh bien, vous ne vous tromperez pas acheter cet endroit. Par exemple, remarquez la construction. 1069 01:13:14,916 --> 01:13:18,317 - Solide. Fondations à peine réglé du tout. - Quel est votre revenu mensuel ? 1070 01:13:18,386 --> 01:13:21,082 Oui, nous avons un bon groupe de locataires... calme, respectable. 1071 01:13:21,155 --> 01:13:24,249 Ne causez jamais aucun problème. 1072 01:13:26,327 --> 01:13:28,295 Pouvez-vous m'excuser une minute ? 1073 01:13:28,363 --> 01:13:32,163 Charley, la police est là. 1074 01:13:32,233 --> 01:13:34,258 - Mais, Charlie... - Au revoir mon cher. 1075 01:13:34,335 --> 01:13:36,326 Le chemin du retour. Allez. 1076 01:13:36,404 --> 01:13:38,872 Charley, que se passe-t-il ? 1077 01:13:38,940 --> 01:13:41,067 Charlie ! 1078 01:13:43,177 --> 01:13:45,304 - Quel est le problème ? - La maison est pleine de flics. 1079 01:13:45,380 --> 01:13:47,371 Occupez-vous d'Eadie, pourrez vous s'il vous plait? 1080 01:13:49,617 --> 01:13:52,848 - Pas de cette façon. Par-dessus la clôture. - Très bien. 1081 01:13:54,555 --> 01:13:56,546 Oh! 1082 01:13:56,624 --> 01:13:58,854 - Quel est le problème? - Je suis pris sur un clou. 1083 01:13:58,927 --> 01:14:01,828 - Oh, eh bien, euh, attends. - Quelle suggestion. 1084 01:14:01,896 --> 01:14:03,955 - Tenez ! - Oh. 1085 01:14:04,032 --> 01:14:06,330 - Descends. - Très bien. Très bien. 1086 01:14:06,401 --> 01:14:09,495 - D'accord. Allez, papa. - Je ne suis pas ton père. En aviez-vous un ? 1087 01:14:09,570 --> 01:14:11,629 - Voilà, Jim. - Je vais prendre cela. 1088 01:14:14,042 --> 01:14:17,443 Beau travail, Mac. Il a failli nous laisser tomber. 1089 01:14:18,813 --> 01:14:21,873 - Que se passe t-il ici? - Comment dois-je savoir ? 1090 01:14:21,950 --> 01:14:24,418 Je ne comprends pas. Pourquoi la police voudrait-elle de Charley ? 1091 01:14:24,485 --> 01:14:26,510 Maintenant, Eadie, il faut être courageux. 1092 01:14:26,587 --> 01:14:29,215 Qu'est-il arrivé à M. Scott ? Ce n'est pas une façon de faire des affaires. 1093 01:14:29,290 --> 01:14:31,986 - Oh, Carl. -Bernard. 1094 01:14:32,060 --> 01:14:35,496 - C'est lui, d'accord. - Eh bien, je le reconnaîtrais n'importe où. C'est Paul Chapman. 1095 01:14:35,563 --> 01:14:37,554 Il m'a dit qu'il s'appelait Carl Pearson. 1096 01:14:37,632 --> 01:14:39,657 Avez-vous déjà vu ces femmes avant ? 1097 01:14:39,734 --> 01:14:42,862 Oui, je... Oui, je l'ai fait. Et ce sont toutes des femmes charmantes. 1098 01:14:42,937 --> 01:14:46,202 - Espèce de bête. - Peter, comment as-tu pu me faire ça ? 1099 01:14:46,274 --> 01:14:48,936 Ce n'est pas vrai pour toutes ces autres femmes, n'est-ce pas ? 1100 01:14:49,010 --> 01:14:52,070 Que font-ils à toi, Charley ? 1101 01:14:52,146 --> 01:14:55,115 Eadie, tu es le seul femme que j'aime. 1102 01:14:55,183 --> 01:14:59,711 Et ces dernières semaines ensemble ont été les plus heureux de ma vie. 1103 01:14:59,787 --> 01:15:01,846 Je veux que vous vous en souveniez. 1104 01:15:01,923 --> 01:15:06,826 Et rien que j'ai fait, et rien ils peuvent me faire changera jamais ça. 1105 01:15:09,163 --> 01:15:11,358 Très bien. Allons-y. 1106 01:15:11,432 --> 01:15:13,559 Oh, Bernard, comment as-tu pu ? 1107 01:15:13,634 --> 01:15:18,037 Toi et ta cruche de vin et vos notes de bois indigènes sauvages ! 1108 01:15:18,106 --> 01:15:20,131 Avez vous dit toutes ces choses pour elle ? 1109 01:15:20,208 --> 01:15:23,439 Allez, veux-tu ? 1110 01:15:23,511 --> 01:15:26,674 Au revoir, Charley. Pauvre homme. 1111 01:15:35,023 --> 01:15:38,151 Quand je suis parti, ils s'interrogeaient encore lui à propos de sa carrière et, euh... 1112 01:15:38,226 --> 01:15:41,389 - ils ne sont que jusqu'en 1941. - Vous êtes bien entré pour le voir, n'est-ce pas ? 1113 01:15:41,462 --> 01:15:43,555 Pour quelques minutes. Il insiste pour plaider coupable. 1114 01:15:43,631 --> 01:15:47,226 Il a dit qu'il avait pleinement profité de sa vie, et maintenant il est prêt à payer pour cela. 1115 01:15:47,301 --> 01:15:49,565 Cela aiderait-il si je lui parlais ? 1116 01:15:49,637 --> 01:15:52,606 Je-je ne pense pas. C'est pour ton bien qu'il veut éviter un procès. 1117 01:15:52,673 --> 01:15:54,664 Ne pourrions-nous le sortir sous caution ? 1118 01:15:54,742 --> 01:15:56,767 Si nous le faisons, ils vont juste l'arrêter à nouveau. 1119 01:15:56,844 --> 01:15:58,835 Le F.B.I. le ramassera sur un mandat de fugitif. 1120 01:15:58,913 --> 01:16:00,938 Et combien de temps peuvent-ils le renvoyer ? 1121 01:16:01,015 --> 01:16:04,815 Eh bien, si les phrases s'exécutent simultanément, de deux à cinq ans. 1122 01:16:04,886 --> 01:16:08,481 Peu importe combien de temps cela prend, Je l'attendrai. 1123 01:16:08,556 --> 01:16:10,581 Merci beaucoup. 1124 01:16:10,658 --> 01:16:13,183 - Bonsoir. - Bonsoir. 1125 01:16:13,261 --> 01:16:15,252 Bonne nuit, Eadie. 1126 01:16:17,432 --> 01:16:20,492 Que pensez-vous que nous devrions faire à ce sujet 800 dollars? 1127 01:16:20,568 --> 01:16:22,832 En tant qu'avocat, je dirais confiez-le à la police. 1128 01:16:22,904 --> 01:16:24,929 Mais en tant qu'ami, Je dirais la même chose. 1129 01:16:25,006 --> 01:16:29,033 - Il ne voulait pas m'écouter. - Voilà le nouveau câblage. 1130 01:16:29,110 --> 01:16:32,204 J'aimerais pouvoir aider. Mais tu ne comprends pas riches travaillant pour le gouvernement. 1131 01:16:32,280 --> 01:16:36,046 Nous savons, Éd. Merci. 1132 01:16:36,117 --> 01:16:38,881 Salut. Bonjour, M. Clark. 1133 01:16:38,953 --> 01:16:40,978 Combien? 1134 01:16:41,055 --> 01:16:44,855 Pourquoi, c'est un prix ridicule. 1135 01:16:44,926 --> 01:16:48,862 D'accord, d'accord. Je vais en parler avec ma femme. 1136 01:16:48,930 --> 01:16:52,366 L'homme qui était ici ce matin est prêt à nous donner 19 000 pour la maison. 1137 01:16:52,433 --> 01:16:55,664 - Tu vas le prendre ? - On dirait que nous n'avons pas beaucoup de choix, n'est-ce pas ? 1138 01:16:55,736 --> 01:16:58,500 - C'est à vous. - Mm, ça veut dire perdre la plupart de nos investissements... 1139 01:16:58,573 --> 01:17:00,564 mais je devine nous allons devoir. 1140 01:17:00,641 --> 01:17:02,666 Je, euh, pense que je vais abandonner et voir Roberta. 1141 01:17:02,743 --> 01:17:06,076 Elle vient de rentrer en ville ce matin, et je veux voir si elle m'a manqué. 1142 01:17:06,147 --> 01:17:08,377 Ouais, tu fais ça. 1143 01:17:08,449 --> 01:17:10,974 - Pourquoi ne l'épouses-tu pas ? - Peut être que je le ferais. 1144 01:17:11,052 --> 01:17:14,715 Quand je vois à quel point vous êtes heureux tous les deux, Je suis presque tenté. 1145 01:17:30,838 --> 01:17:34,569 Es-tu endormi? 1146 01:17:34,642 --> 01:17:37,907 Tu sais, c'est drôle... maintenant que nous avons décidé de quitter cet endroit... 1147 01:17:37,979 --> 01:17:40,413 ça va me manquer. 1148 01:17:40,481 --> 01:17:42,574 Je suppose que nous avons fait un assez bon travail ici. 1149 01:17:42,650 --> 01:17:45,050 C'est certainement la plus belle maison sur le bloc. 1150 01:17:45,119 --> 01:17:47,110 Les locataires semblent nous aimer. 1151 01:17:47,188 --> 01:17:51,420 Regarde ce que Charley essayé de faire pour nous. 1152 01:17:51,492 --> 01:17:54,461 - Quel est le problème? - Maintenant tu changes d'avis. 1153 01:17:54,529 --> 01:17:59,489 Après avoir fait ma vie misérable toutes ces semaines. 1154 01:18:01,669 --> 01:18:03,694 Tu sais que je ne le pensais pas. 1155 01:18:03,771 --> 01:18:06,865 Tout ce que tu avais à faire était de dire un mot gentil pour moi... 1156 01:18:06,941 --> 01:18:09,671 juste un mot gentil. 1157 01:18:12,213 --> 01:18:14,545 Je suis désolé chérie. 1158 01:18:19,787 --> 01:18:23,587 Mmm. Parfois je souhaite presque vous aviez déjà été marié. 1159 01:18:23,658 --> 01:18:26,718 Alors vous pourriez m'apprécie plus. 1160 01:18:26,794 --> 01:18:30,787 je ne serais pas marié à quelqu'un d'autre pour quoi que ce soit. 1161 01:18:30,865 --> 01:18:33,993 Même si je suis allé et perdu tout notre argent? 1162 01:18:34,068 --> 01:18:36,093 Nous avons quelque chose plus important que ça... 1163 01:18:36,170 --> 01:18:39,401 quelque chose que personne ne peut nous enlever. 1164 01:18:45,580 --> 01:18:50,142 Oh, j'aimerais qu'il y ait un moyen nous pourrions sauver la maison. 1165 01:18:50,218 --> 01:18:53,346 Je suppose qu'il faudrait un miracle maintenant, n'est-ce pas ? 1166 01:18:53,421 --> 01:18:58,154 Quand j'étais à l'étranger, la maison ne signifiait qu'une chose... toi. 1167 01:18:58,226 --> 01:19:00,387 Et pas un morceau de l'immobilier. 1168 01:19:08,836 --> 01:19:10,827 Maintenant quoi? 1169 01:19:29,223 --> 01:19:31,214 - Votre nom Jim Scott ? - Oui. 1170 01:19:31,292 --> 01:19:34,523 Service de police. Nous avons été parcourir les dossiers de M. Patterson. 1171 01:19:34,595 --> 01:19:36,893 Il semble qu'il s'est retourné 800 dollars pour toi hier. 1172 01:19:36,964 --> 01:19:39,899 - C'est exact. C'était un prêt. - Ce n'est pas comme ça que Charley le dit. 1173 01:19:39,967 --> 01:19:42,561 Il a dit qu'il t'a payé l'argent donc tu ne le donnerais pas. 1174 01:19:42,637 --> 01:19:45,800 - C'est un mensonge. - Charley a été très franc avec nous pour tout le reste. 1175 01:19:45,873 --> 01:19:48,740 - Pourquoi devrait-il mentir à ce sujet ? - Ah, je ne sais pas. 1176 01:19:48,810 --> 01:19:52,507 Je-je pensais que nous étions amis. J'ai même essayé de le protéger. 1177 01:19:52,580 --> 01:19:55,708 - Alors tu admets l'avoir couvert. - Euh, je n'admets rien. 1178 01:19:55,783 --> 01:19:58,308 mon mari allait revenir cet argent le matin. 1179 01:19:58,386 --> 01:20:00,820 Si c'est pareil pour toi, nous allons à la gare maintenant. 1180 01:20:00,888 --> 01:20:02,913 - Est-ce que ça va si je change de vêtements ? - Vas-y. 1181 01:20:02,990 --> 01:20:05,220 Merci. 1182 01:20:05,293 --> 01:20:07,853 Votre ami Charley. Votre bienfaiteur. 1183 01:20:07,929 --> 01:20:10,159 Je t'avais prévenu, mais toi juste ri de mon intuition. 1184 01:20:10,231 --> 01:20:13,997 Je n'ai pas besoin de cours, j'ai besoin d'un avocat. Maintenant, appelle Ed au téléphone. 1185 01:20:19,173 --> 01:20:21,664 Ici. 1186 01:20:21,742 --> 01:20:24,734 - Oh, Jim, mon garçon. Content de te voir. - Tu me mets ici avec lui ? 1187 01:20:24,812 --> 01:20:27,178 - Il vous a demandé une faveur spéciale. - Merci. 1188 01:20:27,248 --> 01:20:31,412 N'importe quand, Charley. Je dois bien le remettre à toi... toutes ces femmes. 1189 01:20:31,486 --> 01:20:34,887 Si tu avais 20 ans de moins ou j'avais 20 ans ans de plus, je ferais tomber votre bloc. 1190 01:20:34,956 --> 01:20:38,221 C'est une belle façon de parler après tout le J'ai eu du mal à te faire entrer ici. 1191 01:20:38,292 --> 01:20:41,022 - Tu leur as dit un paquet de mensonges à propos de cet argent. - J'ai dû. 1192 01:20:41,095 --> 01:20:44,792 - Pourquoi? Je ne comprends pas. - Maintenant, arrête de respirer ta bouche et écoute. JE... 1193 01:20:44,866 --> 01:20:48,962 - Que se passe-t-il là-dedans ? - Tête-à-tête. 1194 01:20:49,036 --> 01:20:51,402 Très bien. Très bien. J'écoute. 1195 01:20:51,472 --> 01:20:54,066 Voir. Un syndicat de presse... 1196 01:20:54,141 --> 01:20:59,101 m'a offert 5 000 $ pour une série d'articles sur ma carrière. 1197 01:20:59,180 --> 01:21:04,208 J'ai accepté à une condition... que tu sois autorisé à les écrire. 1198 01:21:04,285 --> 01:21:07,220 - Pourquoi moi? - Oh, je pensais que c'était le moins que je puisse faire. 1199 01:21:07,288 --> 01:21:11,884 Donc tu gardes la moitié de l'argent et donnez l'autre moitié à Eadie. 1200 01:21:11,959 --> 01:21:15,122 ça l'aidera à continuer pendant que je suis parti. 1201 01:21:15,196 --> 01:21:18,632 - Et tu m'as jeté en prison pour me dire ça ? - Oui. Oui. 1202 01:21:18,699 --> 01:21:20,724 Maintenant, viens ici. 1203 01:21:20,801 --> 01:21:23,099 Ils veulent commencer à courir mon histoire pendant qu'il fait chaud... 1204 01:21:23,170 --> 01:21:26,765 et c'est la dernière chance Je dois le dicter. 1205 01:21:26,841 --> 01:21:31,505 Et confidentiellement, ils me remettent aux garçons fédéraux demain. 1206 01:21:31,579 --> 01:21:36,642 - Ils sont beaucoup plus stricts que ces garçons ici. 1207 01:21:36,717 --> 01:21:39,618 - Hé, mais comment je sors d'ici ? - Oh, facile, facile. 1208 01:21:39,687 --> 01:21:42,815 Tout ce qu'ils ont contre toi est ma parole. 1209 01:21:42,890 --> 01:21:47,520 Demain matin je vais admettre magnanime que j'ai fait une erreur. 1210 01:21:47,595 --> 01:21:50,086 Pourquoi ne descendez-vous pas ? Comment un gars va-t-il dormir? 1211 01:21:50,164 --> 01:21:52,359 Oh oui. Pardon. Pardon. 1212 01:21:54,035 --> 01:21:56,026 À présent... 1213 01:21:57,772 --> 01:21:59,763 allons-nous commencer à travailler ? 1214 01:22:04,211 --> 01:22:07,840 Je n'oublierai jamais... 1215 01:22:07,915 --> 01:22:10,543 ma première conquête. 1216 01:22:10,618 --> 01:22:14,019 j'avais deux ans et demi semaines. 1217 01:22:14,088 --> 01:22:16,113 Nous avions une infirmière française. 1218 01:22:16,190 --> 01:22:21,389 Mais je n'ai jamais sérieusement s'est impliqué dans n'importe quel... 1219 01:22:21,462 --> 01:22:25,592 romance jusqu'à ce que j'atteigne l'âge de quatre ans. 1220 01:22:54,662 --> 01:22:57,654 Mon client est prêt pour vous donner 35 000 pour la maison. 1221 01:22:57,732 --> 01:23:01,099 C'est positivement sa dernière offre, et je dois avoir votre réponse aujourd'hui. 1222 01:23:01,168 --> 01:23:03,432 - Qu'en penses-tu? - Tu décides. 1223 01:23:03,504 --> 01:23:06,996 Eh bien, 35 000 $, c'est beaucoup d'argent, mais... 1224 01:23:07,074 --> 01:23:09,065 Non. 1225 01:23:09,143 --> 01:23:12,237 Mais la maison n'est pas à vendre à tout prix. 1226 01:23:17,084 --> 01:23:20,781 Salut. Sûr. Chose sûre. J'aurai raison. 1227 01:23:20,855 --> 01:23:24,347 Excuse-moi. je dois aller aider un de nos locataires. 1228 01:23:26,827 --> 01:23:29,523 Tu fais une grosse erreur refuser cette offre... 1229 01:23:29,597 --> 01:23:31,588 mais je sais ce que tu ressens à propos de votre maison. 1230 01:23:33,267 --> 01:23:36,293 - Au revoir, M. Knowland. - Au revoir, Mme Scott. 1231 01:23:44,278 --> 01:23:46,405 - J'ai compris. - Vous l'avez? 1232 01:23:46,480 --> 01:23:48,812 - Ouais. - Très prudent maintenant. Ne les réveillez pas. 1233 01:23:48,883 --> 01:23:52,979 Très bien jusqu'à présent. 1234 01:23:53,054 --> 01:23:57,286 - Oh, on y va. Nous l'avons créé. - Oh. 1235 01:23:57,358 --> 01:24:01,226 - Comment vont les jumeaux aujourd'hui ? - Oh, en plein essor. Prospère. 1236 01:24:01,295 --> 01:24:05,095 Oh mon chéri petite Cynara. 1237 01:24:05,166 --> 01:24:09,796 Ma magnifique petite Lilith. Oh, ho-ho. 1238 01:24:09,870 --> 01:24:11,963 - Oh, Jim. - Hein? 1239 01:24:12,039 --> 01:24:15,975 - Dis le encore. - Oh, j'en ai cinq fois aujourd'hui. 1240 01:24:16,043 --> 01:24:18,477 Ah très bien. Charley, tes jumeaux sont magnifiques. 1241 01:24:18,546 --> 01:24:21,515 Avez-vous entendu ce que l'homme a dit? 1242 01:24:21,582 --> 01:24:26,747 Tu connais Charley... il a toujours eu du bon avec les filles. 1243 01:24:26,821 --> 01:24:30,689 Allez, mon cher, au parc. Et offrez une friandise à ces autres parents. 1244 01:24:30,758 --> 01:24:33,352 - Au revoir. - Au revoir. 1245 01:24:33,427 --> 01:24:36,590 Je n'arrive toujours pas à m'en remettre. Charley, le père de jumeaux. 1246 01:24:36,664 --> 01:24:39,258 Pense juste à ce qu'il aurait pu faire s'il n'avait pas pris sa retraite. 123521

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.