Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:22:04,064 --> 00:22:06,091
They say Bene Gesserit only exists
2
00:22:07,140 --> 00:22:09,673
to serve the greater good.
3
00:22:10,367 --> 00:22:12,787
I mean no disrespect to your mother,
4
00:22:13,392 --> 00:22:16,118
but they also pursue their own interests.
5
00:22:17,042 --> 00:22:18,720
What are you saying?
6
00:22:18,804 --> 00:22:20,020
Be careful.
7
00:22:26,093 --> 00:22:27,546
Don't talk to anyone.
8
00:22:42,610 --> 00:22:44,963
Remember your training.
9
00:40:36,658 --> 00:40:38,565
Prepare for violence.
10
00:45:48,839 --> 00:45:50,446
What is the Emperor's message?
11
00:45:51,774 --> 00:45:53,268
He will strengthen your hand.
12
00:45:56,887 --> 00:45:58,027
With his Sardaukar army…
13
00:52:50,568 --> 00:52:52,062
I know who you are.
14
00:56:04,788 --> 00:56:07,361
He will know his uses
as if he was born with them.
15
01:10:01,812 --> 01:10:03,505
Why does Baron need us?
16
01:10:03,589 --> 01:10:06,278
The Harkonnen outnumber Atreides.
17
01:10:06,362 --> 01:10:08,039
The Baron doesn't need us.
18
01:10:15,791 --> 01:10:18,142
We are the Sardaukar -
19
01:10:18,647 --> 01:10:19,521
Emperor's blades.
20
01:10:20,405 --> 01:10:22,899
Those who stand against us
meet their death.
21
01:10:33,528 --> 01:10:35,461
As the Emperor commands,
22
01:10:36,194 --> 01:10:37,101
it will be done.
23
01:21:42,482 --> 01:21:45,142
We will drop them in the desert.
24
01:21:45,226 --> 01:21:46,708
And leave them to the worms.
25
01:21:48,461 --> 01:21:50,734
Why not just cut their throats?
26
01:21:51,886 --> 01:21:55,306
They could be the Truthsayers.
27
01:21:57,198 --> 01:21:59,614
We can say we didn't kill them.
28
01:22:05,649 --> 01:22:07,519
The one with the scar is deaf.
29
01:24:47,687 --> 01:24:49,507
No! You're not ready.
30
01:25:05,242 --> 01:25:07,882
Find the right tone.
31
01:25:14,036 --> 01:25:14,923
We are far enough.
32
01:25:15,810 --> 01:25:17,564
Throw the boy out.
33
02:07:11,794 --> 02:07:13,347
We are not alone.
34
02:08:03,609 --> 02:08:05,562
How can he be Lisan al-Gaib?
35
02:08:06,539 --> 02:08:07,759
He hasn't proved himself.
36
02:09:59,068 --> 02:10:00,655
The sun is about to rise.
37
02:10:01,541 --> 02:10:03,102
We must reach Sietch Tabr.
38
02:10:05,162 --> 02:10:07,408
The fate of the strangers
will be decided there.
39
02:10:12,705 --> 02:10:14,131
Until then,
40
02:10:15,166 --> 02:10:17,314
they are under my protection.
41
02:10:18,812 --> 02:10:20,559
I give you my word.
42
02:11:05,910 --> 02:11:07,076
We must go.
43
02:11:07,743 --> 02:11:08,924
We must go.
2772
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.