Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,838 --> 00:00:18,555
A MARCA DO ZORRO
2
00:00:56,225 --> 00:01:01,499
MADRID, QUANDO O IMP�RIO
ESPANHOL ABRA�AVA O MUNDO,
3
00:01:01,500 --> 00:01:06,617
OS JOVENS ESPADACHINS
APRENDIAM A ARTE DE MATAR...
4
00:01:41,377 --> 00:01:42,642
Boa sela,
m�os soltas,
5
00:01:42,742 --> 00:01:45,006
montaria n�o
suficientemente treinada.
6
00:01:53,642 --> 00:01:54,631
Desqualificado.
7
00:01:54,768 --> 00:01:57,840
Ai vem o 'galinho' californiano.
Dez pesos que ele salta todas.
8
00:01:58,064 --> 00:01:59,861
- Sem faltas?
- Aceito.
9
00:02:02,611 --> 00:02:04,363
Crie asas, meu amigo.
10
00:02:13,499 --> 00:02:16,138
Dez pesos, por favor.
11
00:02:16,336 --> 00:02:19,082
Talvez voc� tenha
esquecido que na Calif�rnia
12
00:02:19,182 --> 00:02:20,693
usam cavalos
como ber�os.
13
00:02:23,304 --> 00:02:26,057
- Bem feito, senhor.
- E tudo que fiz foi mont�-lo.
14
00:02:26,266 --> 00:02:29,338
Oh, tr�s cenouras
depois deste ato, Manuel.
15
00:02:32,774 --> 00:02:35,480
Voc� tem algum
assunto na corte, senhor?
16
00:02:35,580 --> 00:02:36,483
N�o, do cora��o.
17
00:02:39,615 --> 00:02:43,528
- Alguma coisa est� errada.
- O rosto, homem. O rosto.
18
00:02:43,787 --> 00:02:45,220
Por que t�o elegante?
19
00:02:45,372 --> 00:02:47,679
Tenho um encontro com uma
dama que fisgaria St. Ant�nio.
20
00:02:47,779 --> 00:02:48,569
Nos encontraremos...
21
00:02:48,793 --> 00:02:53,548
Voc� esqueceu que tem um
duelo com o Tenente Cortez �s 3 h?
22
00:02:53,841 --> 00:02:56,196
Santa Maria!
Esqueci-me!
23
00:02:58,847 --> 00:03:01,281
Por que tenho que encontrar
todos os espadachins de Madrid?
24
00:03:01,475 --> 00:03:05,912
Todos gostam de uma briguinha,
mas por que todos me escolhem?
25
00:03:06,189 --> 00:03:09,147
� uma honra enfrentar
o 'galinho' Californiano.
26
00:03:09,360 --> 00:03:12,400
Voc� os corta um pouco
os bra�os e eles saem
27
00:03:12,500 --> 00:03:14,832
se gabando de
terem lhe conhecido.
28
00:03:15,159 --> 00:03:17,655
Cadete Vega, o
Comandante quer v�-lo
29
00:03:17,755 --> 00:03:19,949
em seu escrit�rio
imediatamente.
30
00:03:20,248 --> 00:03:23,296
Bom. Eu n�o posso lutar com
ele agora de jeito algum.
31
00:03:23,396 --> 00:03:24,764
Fale com ele
sobre isso?
32
00:03:25,046 --> 00:03:27,276
Mas diga a ele que o
encontrarei amanh�.
33
00:03:44,779 --> 00:03:47,498
Senhores, sua aten��o, por favor.
34
00:03:48,658 --> 00:03:51,411
Pagarei o vinho para todos.
35
00:03:51,620 --> 00:03:52,482
Vamos, vamos.
36
00:03:52,582 --> 00:03:54,771
Esta � a �ltima oportunidade
de beberem as minhas custas.
37
00:03:55,292 --> 00:03:57,601
�ltima chance.
O que voc� quer dizer?
38
00:03:57,795 --> 00:03:59,498
Meu pai ordenou que
eu volte para casa.
39
00:03:59,598 --> 00:04:00,946
O comandante
acabou de me dizer.
40
00:04:01,174 --> 00:04:03,496
Parto de Lisboa
no primeiro barco.
41
00:04:03,596 --> 00:04:04,371
Para Calif�rnia?
42
00:04:04,594 --> 00:04:08,667
- E quanto a sua patente aqui?
- Terei que abdicar dela.
43
00:04:08,933 --> 00:04:11,652
Como � na Calif�rnia?
Os �ndios s�o encrenqueiros?
44
00:04:11,854 --> 00:04:14,414
- N�o.
- E vai lutar contra quem?
45
00:04:14,607 --> 00:04:15,437
Ningu�m.
46
00:04:15,567 --> 00:04:19,162
Ent�o o que vai fazer
com seu sabre meu amigo?
47
00:04:22,199 --> 00:04:24,190
Isto.
48
00:04:29,125 --> 00:04:31,161
Ficar� aqui.
49
00:04:31,586 --> 00:04:33,577
E quando voc�s o verem,
lembrem-se de mim,
50
00:04:33,755 --> 00:04:35,684
numa terra de
miss�es gentis,
51
00:04:35,784 --> 00:04:38,192
pe�es felizes,
cavalheiros sonolentos,
52
00:04:38,469 --> 00:04:40,300
e t�dio sem fim.
53
00:04:40,472 --> 00:04:41,871
Vinho!
54
00:04:46,312 --> 00:04:49,018
Um brinde, senhores.
55
00:04:49,118 --> 00:04:50,021
� Calif�rnia,
56
00:04:50,276 --> 00:04:52,034
aonde um homem
s� pode casar,
57
00:04:52,134 --> 00:04:55,406
criar seus filhos e
cuidar da suas videiras.
58
00:05:16,475 --> 00:05:18,145
Como est�o os vinhedos,
suportando bem?
59
00:05:18,217 --> 00:05:21,984
Por milagre as uvas
continuam doces.
60
00:05:22,232 --> 00:05:23,950
Por que t�o pessimista,
meu amigo?
61
00:05:24,109 --> 00:05:27,226
As pessoas n�o podem cantar
com �dio em seus cora��es, senhor.
62
00:05:27,447 --> 00:05:28,733
�dio por quem?
63
00:05:28,745 --> 00:05:32,475
O Alcaide, que sua
alma queime no inferno.
64
00:05:32,786 --> 00:05:35,744
O Alcaide? T�o gentil, o
melhor homem vivo.
65
00:05:36,582 --> 00:05:38,618
Voc� n�o o conhece, senhor.
66
00:05:38,794 --> 00:05:41,262
Eu devo conhec�-lo.
Ele � meu pai.
67
00:05:43,424 --> 00:05:46,814
Bem... Eu j� disse,
n�o vou negar.
68
00:05:47,054 --> 00:05:50,569
J� tomei 20 chibatadas
por falar demais.
69
00:05:51,935 --> 00:05:54,324
Reme, reme.
Leve-me ao porto.
70
00:06:04,324 --> 00:06:06,474
- Buenos d�as, senhor.
- Buenos d�as.
71
00:06:06,661 --> 00:06:08,385
Estou honrado.
Como posso servi-lo?
72
00:06:08,485 --> 00:06:10,210
Um copo de
seu melhor vinho.
73
00:06:32,234 --> 00:06:35,188
Voc� � novo por
essas bandas, Sr.?
74
00:06:35,288 --> 00:06:36,273
N�o, n�o
exatamente.
75
00:06:36,531 --> 00:06:39,045
Eu nasci e me criei
n�o muito longe daqui.
76
00:06:39,243 --> 00:06:41,040
Eu sou filho do Alcaide.
77
00:06:58,558 --> 00:07:01,152
Aonde posso pegar uma carruagem
que me leve a Los Angeles?
78
00:07:01,353 --> 00:07:03,867
- Acorde! N�o est� me ouvindo?
- Sim, senhor.
79
00:07:04,065 --> 00:07:05,862
Por esse caminho, senhor.
80
00:07:09,321 --> 00:07:12,677
Pedro! Pedro, aqui tem um
cavalheiro que o empregaria.
81
00:07:12,909 --> 00:07:15,368
� filho de Sua
Excel�ncia, o Alcaide.
82
00:07:15,468 --> 00:07:16,822
Preciso ser
conduzido a Los Angeles.
83
00:07:17,081 --> 00:07:19,800
Eu tenho algumas caixas e
outras bagagens no navio.
84
00:07:20,001 --> 00:07:22,117
Pagarei muito bem.
85
00:07:22,671 --> 00:07:26,266
Bem, pare de me encarar.
Voc� me levar� ou n�o?
86
00:07:26,509 --> 00:07:29,148
O que aconteceu com esse pa�s?
Ficaram todos loucos?
87
00:07:29,346 --> 00:07:32,418
Escute aqui.
Fale ou cortarei sua l�ngua.
88
00:07:32,642 --> 00:07:35,509
Oh, por favor.
Voc� est� atrasado.
89
00:07:35,609 --> 00:07:37,557
Seu bom pai
j� fez isso.
90
00:07:37,857 --> 00:07:39,585
Meu Pai?
Do que est� falando?
91
00:07:39,586 --> 00:07:42,214
Desculpe-me.
Mas num encontro de pe�es,
92
00:07:42,487 --> 00:07:44,762
este homem falou
contra os altos impostos.
93
00:07:44,948 --> 00:07:48,087
No outro dia, os
soldados de Sua Excel�ncia
94
00:07:48,187 --> 00:07:50,227
cortaram sua l�ngua.
Juro.
95
00:08:50,321 --> 00:08:54,280
Portanto, at� que recebamos
os refor�os prometidos...
96
00:09:05,714 --> 00:09:08,123
As pessoas ainda
riem na Calif�rnia.
97
00:09:08,223 --> 00:09:10,663
Pensei que tinham
perdido esse h�bito.
98
00:09:10,970 --> 00:09:13,484
- Seu nome?
- Ele diz ser filho do Alcaide.
99
00:09:13,682 --> 00:09:15,830
Eu n�o digo nada.
Eu sou Diego Vega,
100
00:09:15,930 --> 00:09:18,153
filho de Sua Excel�ncia,
Don Alejandro.
101
00:09:18,439 --> 00:09:21,636
E este, apesar de
mudado, � meu lar.
102
00:09:21,859 --> 00:09:24,084
Perd�o, eu n�o ouvi
falar do seu retorno.
103
00:09:24,184 --> 00:09:25,408
Bem vindo �
Calif�rnia.
104
00:09:25,655 --> 00:09:28,852
Eu sou Capit�o Esteban Pasquale,
adido militar do Alcaide.
105
00:09:29,076 --> 00:09:31,636
Estou honrado, Capit�o,
por�m transtornado.
106
00:09:31,830 --> 00:09:34,056
Diga-me, por que
meu pai transformou
107
00:09:34,156 --> 00:09:35,379
sua casa
num quartel?
108
00:09:35,626 --> 00:09:38,849
As coisas mudaram desde
sua partida, Don Diego.
109
00:09:38,949 --> 00:09:40,461
Seu pai...
demitiu-se.
110
00:09:40,758 --> 00:09:42,047
Idade, voc� sabe.
111
00:09:42,048 --> 00:09:44,452
Desde ent�o, os pe�es
tornaram-se mais...
112
00:09:44,552 --> 00:09:45,354
trabalhosos.
113
00:09:45,638 --> 00:09:47,992
Quanto aos cavalheiros,
eles s�o encorajados
114
00:09:48,004 --> 00:09:49,950
a pensar em seus
pr�prios neg�cios.
115
00:09:50,227 --> 00:09:52,616
N�s cuidamos do governo.
116
00:09:54,191 --> 00:09:56,341
Entendo.
117
00:09:56,527 --> 00:09:57,329
Entendo.
118
00:09:57,429 --> 00:09:59,837
Diga-me, quem
comanda agora?
119
00:10:00,073 --> 00:10:02,622
Don Luis Quintero.
Vou lev�-lo at� ele.
120
00:10:02,722 --> 00:10:05,272
Queria ver minha
fam�lia, onde est�o?
121
00:10:05,580 --> 00:10:06,854
Na sua velha fazenda.
122
00:10:06,998 --> 00:10:10,229
Mas Don Luis n�o permitir� que o
deixe ir sem lhe dar boas vindas.
123
00:10:10,460 --> 00:10:12,554
Tenho certeza que
voc� n�o deixar� que
124
00:10:12,654 --> 00:10:13,896
eu leve uma
reprimenda.
125
00:10:14,132 --> 00:10:17,010
Como poderia dizer n�o a um homem
que carrega uma espada?
126
00:10:17,218 --> 00:10:19,408
Ent�o um bem humorado
veio a Los Angeles.
127
00:10:19,508 --> 00:10:20,972
Cumpra suas
ordens, Sargento.
128
00:10:21,224 --> 00:10:23,499
Sim, mi capit�o.
129
00:10:23,685 --> 00:10:25,880
Um tolo h�bito meu.
130
00:10:26,063 --> 00:10:27,998
Alguns homens
brincam com uma luva,
131
00:10:28,098 --> 00:10:29,772
ou mon�culo, ou
uma tabaqueira.
132
00:10:30,026 --> 00:10:33,985
Religiosos dedilham os ter�os.
Eu brinco com um sabre.
133
00:10:34,239 --> 00:10:36,707
Voc� gosta desta arma?
134
00:10:36,909 --> 00:10:39,264
Eu sei pouca coisa a respeito
disto, meu querido capit�o.
135
00:10:39,454 --> 00:10:42,252
Brincar com espadas � um
neg�cio muito violento.
136
00:10:53,138 --> 00:10:55,606
Ent�o este p�ssaro matou
o vermelho de peito preto?
137
00:10:55,808 --> 00:10:59,642
- Sim, Vossa Excel�ncia.
- Foi uma batalha sangrenta?
138
00:10:59,896 --> 00:11:04,208
Do lado de fora da rinha, todas
as pessoas ficaram ensanguentadas.
139
00:11:04,485 --> 00:11:08,194
Que pena que perdi isso.
O que voc� pede por ele?
140
00:11:08,448 --> 00:11:11,121
Oh, esse � um p�ssaro nobre.
Bem avaliado.
141
00:11:11,327 --> 00:11:14,603
Estou pedindo 40 pesos
por ele, Excel�ncia.
142
00:11:14,831 --> 00:11:16,198
40 pesos?
143
00:11:16,258 --> 00:11:17,636
Esteban! Este cachorro
enganador deveria
144
00:11:17,736 --> 00:11:18,678
ter seus impostos
aumentados.
145
00:11:18,877 --> 00:11:22,153
Oh, n�o, Vossa Excel�ncia.
A ave � sua, como um presente.
146
00:11:22,382 --> 00:11:24,691
N�o vai lhe custar nenhum centavo.
147
00:11:24,885 --> 00:11:27,263
Esta � a melhor atitude.
Muito melhor.
148
00:11:27,363 --> 00:11:29,276
Entregue-os aos
meus tratadores.
149
00:11:31,560 --> 00:11:33,551
Senhor.
150
00:11:37,359 --> 00:11:38,619
Que cavalheiro
� este?
151
00:11:38,719 --> 00:11:40,590
Algum jovem lorde
vindo da Espanha?
152
00:11:40,821 --> 00:11:43,255
Um bom convidado, Excel�ncia.
Ele acaba de chegar da Espanha.
153
00:11:43,449 --> 00:11:46,600
Este � Don Diego Vega, filho
do seu respeit�vel predecessor.
154
00:11:46,828 --> 00:11:49,329
Pensei que tal pe�a
fosse de Madrid.
155
00:11:49,429 --> 00:11:51,424
Deve ter custado
bem caro, eh?
156
00:11:51,710 --> 00:11:54,004
O cavalheiro veio
receber boas vindas,
157
00:11:54,104 --> 00:11:55,828
n�o discutir
pre�os de roupas.
158
00:11:56,090 --> 00:11:58,365
Claro, com certeza.
159
00:11:58,551 --> 00:12:02,305
Bem vindo, jovem senhor.
Considere esta casa ainda sua.
160
00:12:02,557 --> 00:12:04,480
Eu lhe agrade�o,
Vossa Excel�ncia.
161
00:12:04,580 --> 00:12:05,355
Luis! Luis!
162
00:12:05,561 --> 00:12:09,110
Um navio chegou da Espanha.
As lojas devem ter algo novo.
163
00:12:09,356 --> 00:12:11,082
- Eu preciso...
- Dinheiro.
164
00:12:11,182 --> 00:12:12,314
� sempre dinheiro.
165
00:12:12,527 --> 00:12:14,722
Luis, eu n�o conhe�o
este cavalheiro.
166
00:12:14,905 --> 00:12:16,547
Ele acabou de chegar de
seu precioso navio espanhol.
167
00:12:16,619 --> 00:12:17,888
Que maravilhoso.
168
00:12:18,034 --> 00:12:20,017
Algum de voc�s,
grosseir�es mal-educados,
169
00:12:20,117 --> 00:12:20,912
vai apresent�-lo?
170
00:12:21,121 --> 00:12:23,510
Don Diego Vega.
Senhora Inez de Quintero.
171
00:12:23,707 --> 00:12:26,380
- Minha esposa, senhor.
- Senhora.
172
00:12:26,586 --> 00:12:28,622
Sua Excel�ncia � um homem
muito afortunado.
173
00:12:28,797 --> 00:12:29,758
N�o tenho certeza.
174
00:12:29,858 --> 00:12:32,267
Ela pensa que os pesos
nascem em �rvores.
175
00:12:32,510 --> 00:12:35,900
Seu marido est� fascinado
com as roupas do cavalheiro.
176
00:12:36,140 --> 00:12:38,734
N�s estamos at�nitos
com a �ltima moda.
177
00:12:38,935 --> 00:12:39,929
N�o se espante.
178
00:12:40,029 --> 00:12:42,211
O que h� aqui de
interessante para uma mulher?
179
00:12:43,774 --> 00:12:46,352
Estou doida pela vida
que voc� tem levado.
180
00:12:46,452 --> 00:12:48,450
O esplendor de
Madrid e sua corte.
181
00:12:48,738 --> 00:12:50,900
Paci�ncia, meu amor.
Voc� ver� isso tudo algum dia.
182
00:12:50,994 --> 00:12:53,859
Sem d�vida, quando eu
for uma bruxa velha.
183
00:12:54,078 --> 00:12:57,229
Esta cat�strofe nunca
vai assol�-la, senhora.
184
00:12:57,457 --> 00:12:58,149
Voc� ouviu?
185
00:12:58,249 --> 00:13:01,166
Qu�o facilmente ele
faz belos discursos?
186
00:13:02,171 --> 00:13:03,843
Eu me arrependo, senhora, por...
187
00:13:13,351 --> 00:13:16,229
O que estava dizendo, Don Diego?
188
00:13:16,439 --> 00:13:18,953
Oh, sim. Estava dizendo
que deveria partir...
189
00:13:19,150 --> 00:13:21,618
...e fazer alguns discursos
para minha m�e e meu pai.
190
00:13:21,820 --> 00:13:24,573
N�o me deixe com estes b�rbaros.
191
00:13:24,782 --> 00:13:28,172
V� as lojas comigo e ajude-me
com as compras.
192
00:13:28,412 --> 00:13:31,370
Oh, voc�...
voc� me tenta, senhora.
193
00:13:33,418 --> 00:13:35,693
Eu adoro o brilho
do cetim e da seda,...
194
00:13:36,171 --> 00:13:39,447
...a combina��o de um tom delicado
em contraste com outro.
195
00:13:39,676 --> 00:13:42,713
Ent�o tem a escolha das
ess�ncias e lo��es...
196
00:13:42,930 --> 00:13:46,695
...fragr�ncia das rosas,
cravos, sumo dos l�rios...
197
00:13:46,795 --> 00:13:48,050
e musk.
198
00:13:51,190 --> 00:13:53,335
Quantos
ornamentos e joias...
199
00:13:53,435 --> 00:13:55,581
Mas Don Diego
precisa ver seus pais.
200
00:13:55,862 --> 00:13:56,596
Verdade.
201
00:13:56,696 --> 00:13:58,899
Obriga��es ao
inv�s do prazer.
202
00:13:59,576 --> 00:14:01,567
Excel�ncia.
Capit�o.
203
00:14:02,703 --> 00:14:05,581
- Senhora.
- Eu o levo at� a porta.
204
00:14:16,470 --> 00:14:19,826
Ele � um pav�ozinho que n�o
nos dar� trabalho algum.
205
00:14:20,058 --> 00:14:22,049
Voc� acha que n�o?
206
00:14:24,439 --> 00:14:25,953
O capit�o est�
com inveja.
207
00:14:26,053 --> 00:14:28,200
O almofadinha apunhalou
o mestre da esgrima.
208
00:14:28,300 --> 00:14:29,149
Touch�.
209
00:14:34,284 --> 00:14:36,318
N�o gosto deste
tipo de piada.
210
00:14:36,418 --> 00:14:37,959
Seu olho pode
engan�-lo.
211
00:14:38,206 --> 00:14:40,401
Isto � poss�vel.
212
00:14:54,935 --> 00:14:57,574
- Quem era aquele?
- Oh, ningu�m que conhe�a.
213
00:14:57,772 --> 00:15:00,127
Algu�m novo.
Muito charmoso.
214
00:15:00,317 --> 00:15:03,150
Ele deve ser, pela cor
das suas bochechas.
215
00:15:03,362 --> 00:15:06,798
Enfim, depois de todos estes
meses neste lugar horr�vel...
216
00:15:07,033 --> 00:15:09,814
...algu�m que conhece
as novas modas e dan�as,
217
00:15:09,914 --> 00:15:11,470
como paparicar
uma mulher.
218
00:15:11,747 --> 00:15:14,261
- Quando posso conhec�-lo?
- Ou�a a crian�a.
219
00:15:14,917 --> 00:15:16,643
Voc� � jovem demais
para lidar com o tipo dele.
220
00:15:17,491 --> 00:15:19,336
Por que voc� permite
que ela use esta mantilha?
221
00:15:19,507 --> 00:15:21,816
Faz com que ela pare�a
uma mulher crescida.
222
00:15:22,010 --> 00:15:25,207
Eu sou uma mulher crescida.
Farei 18 no pr�ximo anivers�rio.
223
00:15:25,431 --> 00:15:27,865
Carmen Castellano � mais
jovem e j� esta casada.
224
00:15:28,059 --> 00:15:31,131
Carmen Castellano.
Sua av� era peoa.
225
00:15:31,355 --> 00:15:33,505
Tal gentalha casa a
qualquer momento.
226
00:15:33,691 --> 00:15:37,240
Voc� tem o sangue dos fidalgos
correndo nas veias.
227
00:15:37,487 --> 00:15:41,241
Aguarde, minha menina, ou
mandarei-a para o convento.
228
00:15:49,585 --> 00:15:51,571
Tenho pena do seu
pobre cavalo, sargento.
229
00:15:51,671 --> 00:15:52,895
T�o pesado �
esse chicote.
230
00:15:53,131 --> 00:15:55,130
Voc� acha que eu poderia
domar uma boa �gua com isto.
231
00:15:55,217 --> 00:15:58,416
Isto iria arruin�-la,
quebrar seu esp�rito.
232
00:16:00,640 --> 00:16:03,108
Veja?
Ela n�o mexe uma orelha.
233
00:16:03,310 --> 00:16:07,462
Ela sabe. N�s estamos coletando
impostos dos pe�es hoje.
234
00:16:09,485 --> 00:16:12,602
E voc� usa aquele pequeno...
a�oite nos pagadores?
235
00:16:12,822 --> 00:16:15,052
S� quando s�o teimosos.
236
00:16:16,868 --> 00:16:19,518
Quando voc� vier recolher
os meus, sargento,
237
00:16:19,618 --> 00:16:21,225
n�o serei teimoso.
Prometo.
238
00:16:21,499 --> 00:16:23,729
- Vire a direita aqui, condutor.
- Adeus senhor.
239
00:16:23,919 --> 00:16:25,910
Adeus.
240
00:16:33,806 --> 00:16:36,366
- Oh, M�e.
- Diego!
241
00:16:37,394 --> 00:16:39,589
Meu filho.
Meu beb�.
242
00:16:39,772 --> 00:16:41,364
M�e.
243
00:16:41,524 --> 00:16:44,641
- Ol�, Maria.
- Estou t�o feliz em v�-lo.
244
00:16:44,861 --> 00:16:47,933
Bom e velho Juan,
gordo como sempre.
245
00:16:48,157 --> 00:16:50,546
Ol�, Manuel. E Jos�.
Onde est� meu pai?
246
00:16:50,744 --> 00:16:52,489
No escrit�rio,
com Frei Felipe.
247
00:16:52,589 --> 00:16:54,453
Venha, ele est�
ansioso para v�-lo.
248
00:16:54,998 --> 00:16:57,604
Leve as coisas de Don
Diego para o quarto.
249
00:16:57,616 --> 00:16:58,547
Sim, senhora.
250
00:16:59,463 --> 00:17:02,296
Estou dizendo que estas
condi��es s�o insuport�veis.
251
00:17:02,508 --> 00:17:03,786
Este distrito todo,
252
00:17:03,787 --> 00:17:06,421
das montanhas de Verdugo
aos limites de Del Rey,...
253
00:17:06,680 --> 00:17:08,716
...� um fedor nas
narinas do para�so.
254
00:17:08,890 --> 00:17:09,943
Eu sei, eu sei.
255
00:17:10,043 --> 00:17:12,803
Voc� sabe, mas o
que faz quanto a isto?
256
00:17:13,063 --> 00:17:16,021
- Nada.
- O que posso...? Diego!
257
00:17:16,818 --> 00:17:18,888
- Ah, papai.
- Diego.
258
00:17:20,029 --> 00:17:21,860
Meu garoto.
259
00:17:22,032 --> 00:17:24,148
Padre.
260
00:17:24,327 --> 00:17:26,636
Bem vindo de volta ao seu lar
e ao meu cora��o, Diego.
261
00:17:26,830 --> 00:17:28,899
Oh, Padre, senti falta
de seus bons conselhos.
262
00:17:28,988 --> 00:17:30,991
N�o tanto, suponho.
263
00:17:31,168 --> 00:17:33,284
Voc� lembra de
Don Miguel e Don Jos�?
264
00:17:33,463 --> 00:17:34,656
Senhores.
265
00:17:34,756 --> 00:17:37,536
Voc�s voltaram para
roubar mais mel�es?
266
00:17:37,801 --> 00:17:38,870
Mel�es?
267
00:17:39,012 --> 00:17:41,651
Este patife e meu filho malandro
esgueiravam-se pelo meu jardim...
268
00:17:41,848 --> 00:17:44,920
...e empanturravam-se com meus
mel�es a um tempo atr�s.
269
00:17:45,143 --> 00:17:46,524
Mas Deus nos
puniu, Don Miguel.
270
00:17:46,585 --> 00:17:50,096
Fomos visitados pelo pai de
todas as dores-de-barriga.
271
00:17:50,859 --> 00:17:52,584
Mas agora ele est�
maduro para essas
272
00:17:52,684 --> 00:17:54,215
travessuras de
crian�a, Alejandro.
273
00:17:54,447 --> 00:17:55,995
Sinto bons
m�sculos aqui.
274
00:17:56,095 --> 00:17:57,644
Bra�os, m�sculos.
Voc�s homens!
275
00:17:57,868 --> 00:17:59,984
Madre de Deus, ele n�o tem rosto?
276
00:18:00,162 --> 00:18:03,120
N�o podem ver que ele est� bem
mais bonito agora do que antes?
277
00:18:03,333 --> 00:18:06,370
Voc� deveria ter me visto quando
aproximei-me do trono espanhol.
278
00:18:06,587 --> 00:18:08,896
Parecia um esquilo
amedrontado.
279
00:18:09,090 --> 00:18:11,081
Mais como um jovem anjo,
tenho certeza.
280
00:18:11,259 --> 00:18:14,535
Um anjo, � o que precisamos
na Calif�rnia agora.
281
00:18:14,764 --> 00:18:16,533
Um anjo com uma
espada flamejante.
282
00:18:16,633 --> 00:18:17,756
Por favor n�o
comece com isto.
283
00:18:17,976 --> 00:18:19,865
Ele n�o voltou
para se matar.
284
00:18:19,965 --> 00:18:21,855
Segure sua l�ngua.
V� com as mulheres.
285
00:18:22,106 --> 00:18:25,018
Deixe meu filho comigo.
Sente-se, Diego.
286
00:18:28,823 --> 00:18:32,657
- O que � tudo isto, pai?
- Bem, n�o sou mais o Alcaide.
287
00:18:32,910 --> 00:18:33,904
No meu lugar
est� um homem...
288
00:18:33,949 --> 00:18:38,233
Em seu lugar senta uma
v�bora t�o tola e t�o sombria...
289
00:18:38,501 --> 00:18:40,343
Ah, se eu ficasse
sozinho com ele
290
00:18:40,443 --> 00:18:42,130
por 5 minutos,
apenas 5 minutos!
291
00:18:42,381 --> 00:18:44,368
Seriam suficientes para
arrancar sua traqueia
292
00:18:44,468 --> 00:18:45,578
para fora de
sua garganta.
293
00:18:45,802 --> 00:18:48,316
Deus me perdoe.
294
00:18:48,514 --> 00:18:51,950
- Por que voc� demitiu-se?
- Fui for�ado a sair.
295
00:18:52,184 --> 00:18:54,539
Eles amea�aram queimar
as casas dos pe�es.
296
00:18:54,729 --> 00:18:56,256
E agora ele senta aqui
fazendo nada, quando...
297
00:18:56,323 --> 00:18:58,947
Chega, Felipe.
Chega.
298
00:18:59,819 --> 00:19:01,744
O frei quer que eu
lidere os cavalheiros
299
00:19:01,844 --> 00:19:03,528
numa revolta que
certamente falharia.
300
00:19:03,782 --> 00:19:05,852
contra a guarni��o
de soldados treinados.
301
00:19:06,034 --> 00:19:08,912
Mesmo que achasse que iria
dar certo, eu recusaria.
302
00:19:09,122 --> 00:19:12,751
- Mas por qu�, pai?
- Porque a lei e a lei, meu filho.
303
00:19:13,002 --> 00:19:15,675
N�o me rebelarei contra um governo
o qual servi por 30 anos.
304
00:19:15,880 --> 00:19:18,110
Mas este governo �
agora vil e corrupto.
305
00:19:18,300 --> 00:19:21,179
Eu sei, mas um erro
n�o justifica outro,
306
00:19:21,279 --> 00:19:22,373
e nunca o far�.
307
00:19:22,638 --> 00:19:24,402
� tamb�m o que sinto.
308
00:19:24,480 --> 00:19:27,231
�s vezes algu�m precisa
combater fogo com fogo.
309
00:19:27,436 --> 00:19:28,736
Sou um Vega.
310
00:19:28,737 --> 00:19:32,385
N�o seguirei os passos
fora-da-lei de Luis Quintero.
311
00:19:32,693 --> 00:19:37,084
- Nem meu filho.
- Claro que n�o, papai.
312
00:19:37,365 --> 00:19:40,914
Oh, a prop�sito, fui direto do
navio para sua velha casa.
313
00:19:41,161 --> 00:19:44,073
Conheci o senhor Quintero
e sua charmosa esposa.
314
00:19:44,173 --> 00:19:45,916
Os achei
agrad�veis e gentis.
315
00:19:46,209 --> 00:19:49,963
Agrad�veis escorpi�es.
Gentis casc�veis.
316
00:19:50,213 --> 00:19:51,415
Oh, Padre
317
00:19:51,515 --> 00:19:53,922
O Alcaide falou com
grande respeito de voc�, pai.
318
00:19:55,554 --> 00:19:57,562
Tenho que admitir que
ele n�o me incomodou
319
00:19:57,662 --> 00:19:59,149
nem ao meu rebanho,
por enquanto.
320
00:20:01,310 --> 00:20:05,622
Bem, se esse � o caso, por
que esquentar a cabe�a?
321
00:20:05,900 --> 00:20:09,017
Eu sei que vou sentir falta das
brisas perfumadas da Espanha.
322
00:20:09,238 --> 00:20:11,219
Ent�o acha que n�o
devemos nos importar com...
323
00:20:11,305 --> 00:20:14,443
a injusti�a e a crueldade
at� que nos atinjam?
324
00:20:14,661 --> 00:20:15,843
Mas, meu
querido Padre,
325
00:20:15,943 --> 00:20:18,700
tais coisas sempre existiram
e continuaram a existir.
326
00:20:20,168 --> 00:20:23,524
A prop�sito, eu aprendi um truque
enquanto estava em Madrid.
327
00:20:23,755 --> 00:20:26,667
� a �ltima moda agora.
Prestem aten��o.
328
00:20:39,274 --> 00:20:42,107
Pensar que o garoto que
eu ajudei a criar,...
329
00:20:42,320 --> 00:20:46,288
...o garoto que ensinei
a manter o punho firme,
330
00:20:46,388 --> 00:20:48,190
se tornou
um filhote.
331
00:20:53,918 --> 00:20:55,016
Que vergonha.
332
00:20:55,017 --> 00:20:57,354
Bem, tenho que ir e
tirar a poeira da viagem.
333
00:20:57,588 --> 00:21:00,341
Adeus, senhores.
Eu o verei mais tarde, pai.
334
00:22:35,264 --> 00:22:36,524
Nota sobre impostos:
335
00:22:36,624 --> 00:22:38,064
Uvas frescas n�o
ser�o mais aceitas...
336
00:22:38,186 --> 00:22:39,728
...como pagamento
de impostos.
337
00:22:39,828 --> 00:22:40,986
Uma garrafa de vinho
de cada cinco...
338
00:22:41,107 --> 00:22:43,147
...que forem produzidas
dever� ser entregue
339
00:22:43,247 --> 00:22:44,207
at� primeiro
de outubro.
340
00:22:44,208 --> 00:22:46,328
Luis Quintero
Alcaide
341
00:23:08,499 --> 00:23:10,490
Fique onde est�.
342
00:23:16,008 --> 00:23:17,600
Pegue isto.
343
00:23:17,761 --> 00:23:19,638
Pregue-o.
Ande logo.
344
00:23:32,862 --> 00:23:34,853
Volte ao quartel!
345
00:23:42,374 --> 00:23:44,365
Cuidado,
muchachos!
346
00:23:54,569 --> 00:23:57,369
Nota especial:
Que todos de Los Angeles saibam...
347
00:23:57,489 --> 00:24:00,289
...que Luis Quintero � um ladr�o
e um inimigo do povo e...
348
00:24:00,410 --> 00:24:03,210
...que n�o poder� escapar
de minha vingan�a.
349
00:24:11,243 --> 00:24:14,280
- Zorro.
- Zorro.
350
00:24:27,889 --> 00:24:30,801
N�o entendo porque voc� insiste
nesta viagem est�pida.
351
00:24:31,017 --> 00:24:33,008
E sem escolta.
352
00:24:33,187 --> 00:24:35,178
Tenho minhas raz�es.
353
00:24:35,356 --> 00:24:37,347
Suponha que voc�
as divida comigo.
354
00:24:40,070 --> 00:24:42,186
Veja, ouro.
355
00:24:42,364 --> 00:24:44,141
Um agente do Banco de
Madrid vai nos encontrar
356
00:24:44,241 --> 00:24:45,162
numa pousada
perto daqui.
357
00:24:45,368 --> 00:24:48,007
Isto vai para a Espanha.
Para n�s, meu amor. Para n�s.
358
00:24:48,205 --> 00:24:51,754
Entendo. Que est�pida.
Um guarda iria...
359
00:24:52,001 --> 00:24:54,595
...deixar nosso amigo Esteban
saber desta transa��o.
360
00:24:54,796 --> 00:24:57,502
Claro que ele
exigiria sua parte.
361
00:24:57,602 --> 00:24:58,505
Temo que sim.
362
00:25:02,305 --> 00:25:04,296
N�o se movam se quiserem viver.
363
00:25:13,194 --> 00:25:13,941
Um bandido.
364
00:25:13,953 --> 00:25:16,231
Tenho p�ssimas not�cias
para Sua Excel�ncia.
365
00:25:16,448 --> 00:25:19,201
Tomei um drink com o agente
do Banco de Madrid.
366
00:25:19,410 --> 00:25:21,669
Enquanto bebia o camarada
foi de certa forma indiscreto.
367
00:25:21,767 --> 00:25:23,864
Um b�bado nunca � confi�vel.
368
00:25:24,040 --> 00:25:26,793
Vou atuar por ele.
Entregue-me isto.
369
00:25:31,759 --> 00:25:34,637
- E agora este pequeno colar.
- Voc� roubaria uma mulher?
370
00:25:34,845 --> 00:25:37,279
- N�o posso dispor de galanteios.
- Eu me recuso.
371
00:25:37,474 --> 00:25:38,417
R�pido, senhora.
372
00:25:38,517 --> 00:25:41,069
Odiaria marcar t�o
ador�vel bochecha.
373
00:25:43,272 --> 00:25:46,012
Desta vez, Excel�ncia,
pego apenas seu dinheiro.
374
00:25:46,112 --> 00:25:47,026
Da pr�xima vez...
375
00:25:51,824 --> 00:25:53,382
Adeus.
376
00:26:01,899 --> 00:26:03,752
Cinco mil pesos de
recompensa por informa��o
377
00:26:03,852 --> 00:26:06,138
que leve a captura
do bandido Zorro.
378
00:26:06,238 --> 00:26:07,620
Luis Quintero,
Alcaide
379
00:27:28,068 --> 00:27:29,003
Zorro.
380
00:27:29,015 --> 00:27:31,856
Que escrit�rio bom e
silencioso, Sua Excel�ncia.
381
00:27:32,114 --> 00:27:34,469
Gosto de uma sala silenciosa.
Bem silenciosa.
382
00:27:36,704 --> 00:27:38,934
O que voc� quer?
383
00:27:41,125 --> 00:27:45,801
Uma conversinha com voc�, s� isso.
Para entrarmos num acordo.
384
00:27:46,090 --> 00:27:49,685
Acha que o clima da Espanha
vai combinar com voc�?
385
00:27:49,928 --> 00:27:52,203
Por que...
Por que pergunta?
386
00:27:53,349 --> 00:27:54,658
Porque ou voc�
vai para l�,
387
00:27:54,758 --> 00:27:57,228
ou para um outro lugar
que voc� n�o gostar� tanto.
388
00:27:57,479 --> 00:27:59,674
O que vai ser?
389
00:28:01,067 --> 00:28:04,059
- Espanha.
- Escolha s�bia.
390
00:28:04,988 --> 00:28:06,886
Agora ao problema
do seu sucessor.
391
00:28:06,986 --> 00:28:08,458
O que acha de
Don Alejandro?
392
00:28:08,701 --> 00:28:10,931
Ele tem experi�ncia.
393
00:28:11,120 --> 00:28:13,111
O que me interessa isso?
394
00:28:13,289 --> 00:28:16,599
Nada. Mas para as pessoas
deste distrito, muita coisa.
395
00:28:16,836 --> 00:28:19,555
Quando voc� demitir-se, o
indicar� como seu sucessor.
396
00:28:20,048 --> 00:28:22,039
Como desejar.
397
00:28:28,893 --> 00:28:31,551
Isto vai lembr�-lo
de que j� estive aqui
398
00:28:31,651 --> 00:28:33,171
uma vez e
posso voltar.
399
00:28:34,024 --> 00:28:36,697
- Feche seus olhos.
- O que vai fazer?
400
00:28:52,337 --> 00:28:54,168
O que...
O que � isto?
401
00:28:54,341 --> 00:28:57,174
Esta � a ponta da minha
espada contra sua garganta.
402
00:28:57,386 --> 00:28:59,502
N�o se mova at�
que eu a retire.
403
00:28:59,680 --> 00:29:01,796
E se eu desmaiar?
404
00:29:01,975 --> 00:29:04,170
Voc� n�o ir� faz�-lo.
405
00:29:15,241 --> 00:29:16,267
O que � isto?
406
00:29:16,367 --> 00:29:18,950
Est� tentando
cometer suic�dio?
407
00:29:19,204 --> 00:29:22,719
- Fale. Qual � o problema?
- Esteban, Esteban.
408
00:29:28,091 --> 00:29:31,049
Esteban, ele esteve aqui.
409
00:29:31,260 --> 00:29:33,455
- Quem esteve aqui?
- Zo...
410
00:29:35,474 --> 00:29:37,704
- Zorro.
- Rid�culo.
411
00:29:38,854 --> 00:29:39,855
Seus medos devem ter
confundido sua mente.
412
00:29:39,898 --> 00:29:43,731
Estou te dizendo, ele
esteve aqui, neste c�modo.
413
00:29:51,368 --> 00:29:53,677
Algu�m passou por aqui?
414
00:29:53,871 --> 00:29:56,066
Ningu�m, mi capit�o.
415
00:29:58,961 --> 00:30:01,998
- Algu�m entrou nesta sala?
- Sua Excel�ncia e o senhor mesmo.
416
00:30:02,215 --> 00:30:04,126
- Algu�m mais?
- N�o, mi capit�o.
417
00:30:07,180 --> 00:30:09,276
Voc� precisa de
mais alguma prova?
418
00:30:09,376 --> 00:30:11,492
Deve ter dormido
e sonhado com isto.
419
00:30:12,437 --> 00:30:14,632
Eu sonhei com aquilo?
420
00:30:20,572 --> 00:30:22,130
- Sargento!
- Capit�o.
421
00:30:22,282 --> 00:30:23,276
Chamem a guarda.
422
00:30:23,376 --> 00:30:24,833
Zorro est� em algum
lugar por aqui.
423
00:30:24,933 --> 00:30:25,686
Encontre-o!
424
00:30:25,786 --> 00:30:27,265
Sim, mi capit�o.
425
00:30:28,665 --> 00:30:30,735
Ainda n�o acredito
que ele esteve aqui.
426
00:30:30,917 --> 00:30:32,378
Se voc� tivesse
estado com uma espada
427
00:30:32,478 --> 00:30:33,954
na sua garganta talvez
voc� acreditasse.
428
00:30:34,171 --> 00:30:36,287
- Como ele entrou?
- Gostaria de saber.
429
00:30:36,466 --> 00:30:40,015
- � seu trabalho descobrir.
- O que ele disse?
430
00:30:40,262 --> 00:30:43,095
Ele me quer na Espanha
e Vega no meu lugar.
431
00:30:44,809 --> 00:30:46,481
Vega?
432
00:30:47,604 --> 00:30:52,041
Agora n�s temos algo.
Este Zorro � um fidalgo.
433
00:30:52,318 --> 00:30:54,832
Um bandido n�o se
preocuparia com Vega.
434
00:30:55,030 --> 00:30:57,339
Bem feito pra voc� se
eu for pra Espanha.
435
00:30:57,533 --> 00:30:59,649
E desistir de 50 mil
pesos por ano?
436
00:30:59,828 --> 00:31:01,411
N�o poderei cobrar
se estiver morto.
437
00:31:01,480 --> 00:31:03,252
E nem voc� ter�
um ter�o por proteger-me.
438
00:31:03,415 --> 00:31:04,294
Mas que prote��o!
439
00:31:04,295 --> 00:31:06,612
Voc� n�o pode nem livrar meu
pesco�o de um c�o raivoso.
440
00:31:06,836 --> 00:31:08,986
N�o posso?!
Eu o encontrarei, prometo.
441
00:31:09,172 --> 00:31:11,070
Enquanto isso, colocarei
uma parede s�lida
442
00:31:11,170 --> 00:31:12,482
de homens ao
redor desta casa.
443
00:31:12,719 --> 00:31:14,523
N�o posso perd�-lo,
querido Luis.
444
00:31:14,623 --> 00:31:16,428
N�o, voc� n�o pode.
Seus ganhos...
445
00:31:16,682 --> 00:31:20,960
...cessar�o se algo me acontecer.
- Exatamente o que quis dizer...
446
00:31:43,173 --> 00:31:44,417
M�e aben�oada,
447
00:31:44,517 --> 00:31:47,451
envie algu�m para me
levar deste lugar horr�vel.
448
00:31:48,679 --> 00:31:50,749
Algu�m que eu possa
amar e respeitar.
449
00:31:52,226 --> 00:31:55,343
Que ele seja gentil e bravo.
450
00:31:55,563 --> 00:31:59,442
E... bonito, por favor,
querida M�e.
451
00:32:21,344 --> 00:32:24,416
Frei Ram�n, Eu...
n�o vi quando o senhor chegou.
452
00:32:25,600 --> 00:32:29,639
N�o sou Frei Ram�n.
Eu sou Frei Pablo, da Miss�o.
453
00:32:29,896 --> 00:32:32,535
S� estou passando a
noite com Frei Ram�n.
454
00:32:32,733 --> 00:32:34,195
Padre...
455
00:32:34,295 --> 00:32:36,524
estava pedindo
� M�e Sant�ssima
456
00:32:36,624 --> 00:32:38,683
para me salvar
de um convento.
457
00:32:40,118 --> 00:32:43,394
- Isto � pecado?
- Pecado seria mand�-la para um.
458
00:32:45,082 --> 00:32:49,872
- N�o estou entendendo.
- Bem, uma jovem com a sua, uh...
459
00:32:50,172 --> 00:32:52,163
Uh, Eu...
460
00:32:52,341 --> 00:32:55,041
...s� acho que voc�
seria mais �til fora
461
00:32:55,141 --> 00:32:57,017
de um convento
do que em um.
462
00:32:57,305 --> 00:32:58,688
Voc� quer dizer
servindo a Deus?
463
00:32:58,788 --> 00:33:02,140
Sim, sim, claro.
De... certo modo.
464
00:33:02,437 --> 00:33:04,393
De que modo?
465
00:33:06,650 --> 00:33:09,237
Bem, a Igreja deve
ter filhos e filhas,
466
00:33:09,337 --> 00:33:11,565
voc� sabe, se ela
quiser florescer.
467
00:33:12,825 --> 00:33:16,261
- Voc� me entende?
- Bem, eu... acho que sim.
468
00:33:16,495 --> 00:33:19,965
- Voc� acha que devo casar e...
- Sim, sim, exatamente.
469
00:33:20,208 --> 00:33:23,564
Filhos fortes e filhas virtuosas
para a gl�ria de Deus.
470
00:33:24,755 --> 00:33:27,269
Eu estava rezando agora
mesmo por um marido.
471
00:33:28,677 --> 00:33:30,872
Voc� estava?
Bom.
472
00:33:32,098 --> 00:33:35,249
Digo, � natural na
sua idade, minha crian�a.
473
00:33:35,478 --> 00:33:38,161
Sim, mas n�o � natural uma
garota da minha idade...
474
00:33:38,277 --> 00:33:40,713
...querer um marido
para resgat�-la.
475
00:33:42,277 --> 00:33:44,791
- De qu�?
- Padre,...
476
00:33:45,782 --> 00:33:49,092
...voc� vai sentar aqui para
conversar comigo um pouquinho?
477
00:33:49,328 --> 00:33:51,842
Estou profundamente perturbada.
478
00:33:59,006 --> 00:34:02,794
Quero deixar esse lugar solit�rio.
Quero conhecer pessoas jovens.
479
00:34:03,053 --> 00:34:06,728
Garotas da minha idade.
Ningu�m nunca vem aqui.
480
00:34:06,974 --> 00:34:09,807
Os cavalheiros evitam essa
casa como a uma peste.
481
00:34:10,019 --> 00:34:11,201
Por qu�?
482
00:34:11,301 --> 00:34:13,648
Eles...
eles odeiam meu tio Luis.
483
00:34:14,858 --> 00:34:15,790
Voc� sabe, eu...
484
00:34:15,890 --> 00:34:18,294
sinto que h� algo
errado sobre ele.
485
00:34:18,530 --> 00:34:21,363
Extremamente errado.
O que voc� acha?
486
00:34:21,575 --> 00:34:23,899
Bem, se as pessoas o
odeiam como voc� diz,
487
00:34:23,999 --> 00:34:25,250
j� tem sua
resposta a�.
488
00:34:26,456 --> 00:34:27,648
Ent�o estava certa.
489
00:34:27,748 --> 00:34:29,984
Talvez deveria estar
feliz por Tia Inez
490
00:34:30,084 --> 00:34:31,325
me mandar
ao convento.
491
00:34:31,629 --> 00:34:33,938
N�o, n�o, n�o se alegre por isto.
492
00:34:34,133 --> 00:34:36,640
Digo, provavelmente
sua tia sente que
493
00:34:36,740 --> 00:34:39,082
a atmosfera � melhor
para uma jovem.
494
00:34:39,389 --> 00:34:42,062
- mas estou convencido...
- Oh, Inez? Oh, n�o.
495
00:34:42,268 --> 00:34:44,475
N�o, n�o � por isso que
ela est� me mandando.
496
00:34:44,487 --> 00:34:45,226
N�o?
497
00:34:45,438 --> 00:34:48,794
N�o. Maria diz que
ela tem inveja.
498
00:34:49,234 --> 00:34:53,432
Ela diz que � porque sou...
bem, bonita.
499
00:34:53,698 --> 00:34:55,689
Maria tem uma
excelente vis�o.
500
00:34:56,827 --> 00:34:59,978
Obrigada, Padre, mas...
voc� tem certeza?
501
00:35:00,206 --> 00:35:02,879
Ningu�m, a n�o ser Maria,
diz que sou linda.
502
00:35:04,045 --> 00:35:05,487
Linda?
503
00:35:05,587 --> 00:35:07,857
Voc� � mais
radiante e ador�vel
504
00:35:07,957 --> 00:35:09,915
que uma manh�
de primavera.
505
00:35:10,844 --> 00:35:13,404
Voc�...
voc� realmente acha?
506
00:35:13,597 --> 00:35:15,942
De todo o cora��o.
507
00:35:16,042 --> 00:35:18,387
Eu nunca ouvi
tais palavras antes.
508
00:35:18,688 --> 00:35:21,248
Elas quase me fizeram
perder o f�lego.
509
00:35:22,650 --> 00:35:25,642
Voc� deveria ouvir tais
palavras cada hora do dia.
510
00:35:26,614 --> 00:35:29,048
Voc� n�o � nem um pouco
parecido com Frei Ram�n.
511
00:35:31,119 --> 00:35:33,110
Voc� fala t�o
estranhamente.
512
00:35:56,192 --> 00:35:58,615
Voc� n�o � um padre.
� um impostor.
513
00:35:58,715 --> 00:36:00,231
Est� usando
uma espada.
514
00:36:00,488 --> 00:36:02,080
Lolita! Lolita!
515
00:36:02,780 --> 00:36:05,357
Lolita, estivemos procurando
em todo lugar por voc�.
516
00:36:06,120 --> 00:36:08,259
Zorro invadiu a casa
e amea�ou seu tio.
517
00:36:08,359 --> 00:36:10,398
Acham que est� se
escondendo por perto.
518
00:36:10,668 --> 00:36:14,058
Venha. Oh, tranquem as portas
depois que formos, Frei Ram�n.
519
00:36:14,464 --> 00:36:16,614
O monstro talvez
tente roubar o altar.
520
00:36:18,552 --> 00:36:20,543
Boa noite...
Padre.
521
00:36:57,600 --> 00:36:59,750
Oh, Padre, voc�
deixou cair algo.
522
00:37:11,117 --> 00:37:12,914
L� est� ele!
523
00:37:41,362 --> 00:37:43,353
L�! L�!
524
00:39:28,744 --> 00:39:31,244
Vinte mil pesos pela captura
do bandido Zorro...
525
00:39:31,352 --> 00:39:33,652
...vivo ou morto.
Luis Quintero, Alcaide
526
00:39:38,965 --> 00:39:40,956
- Ernesto Romero.
- Sim, senhor.
527
00:39:42,637 --> 00:39:45,197
- Tr�s pesos.
- Tr�s pesos.
528
00:39:45,390 --> 00:39:47,346
Joaqu�n Valdez.
529
00:39:48,476 --> 00:39:50,467
Tr�s pesos.
530
00:39:54,651 --> 00:39:57,006
- Manuel Villa.
- Sim, senhor.
531
00:39:57,696 --> 00:40:00,733
- Quatro pesos.
- Quatro pesos?
532
00:40:01,618 --> 00:40:03,688
- Sim, senhor.
- Sebasti�n Moreno.
533
00:40:09,920 --> 00:40:13,754
- Nove pesos.
- Senhor, eu n�o posso pagar mais.
534
00:40:14,008 --> 00:40:16,203
Eu juro, me deixar�
sem um centavo.
535
00:40:18,347 --> 00:40:19,381
Nove pesos.
536
00:40:19,481 --> 00:40:21,783
Mas, senhor,
vamos morrer de fome.
537
00:40:22,018 --> 00:40:23,845
Como posso alimentar
minha fam�lia?
538
00:40:23,945 --> 00:40:25,772
Nove pesos.
539
00:40:26,023 --> 00:40:29,857
Senhor, por favor eu imploro.
Minha garotinha...
540
00:40:30,112 --> 00:40:32,103
N�o, n�o, n�o, n�o, n�o.
541
00:40:37,454 --> 00:40:39,445
� tudo.
542
00:40:43,712 --> 00:40:45,942
Vou alivi�-lo deste
peso, Sargento.
543
00:40:56,143 --> 00:40:58,373
Vou levar isto.
544
00:41:01,566 --> 00:41:03,204
V� para tr�s.
545
00:41:10,453 --> 00:41:12,444
Atr�s dele.
546
00:42:43,775 --> 00:42:47,211
- Ou�a nossas ora��es.
- Senhor, ou�a nossas ora��es.
547
00:42:47,864 --> 00:42:49,934
E leve pra longe disto.
548
00:42:50,116 --> 00:42:52,311
E leve pra longe disto.
549
00:42:52,494 --> 00:42:56,567
- todas as armadilhas do inimigo.
- todas as armadilhas do inimigo.
550
00:42:56,833 --> 00:42:59,393
E deixe que seus santos
anjos duelem nisto.
551
00:42:59,670 --> 00:43:02,503
E deixe que seus santos
anjos duelem nisto.
552
00:43:02,716 --> 00:43:05,674
- para nos manter em paz.
- para nos manter em paz.
553
00:43:05,885 --> 00:43:09,082
- E que suas b�n��os.
- E que suas b�n��os.
554
00:43:09,307 --> 00:43:12,902
- Estejam sempre sobre n�s.
- Estejam sempre sobre n�s.
555
00:43:13,145 --> 00:43:15,295
- Am�m.
- Am�m.
556
00:43:16,650 --> 00:43:18,880
Benedito de
Unipotentis,
557
00:43:19,570 --> 00:43:22,289
Pai, Filho e Espirito Santo
558
00:43:22,490 --> 00:43:25,641
descenda super vos
em manter sempre.
559
00:43:25,868 --> 00:43:27,859
Am�m.
560
00:43:33,045 --> 00:43:37,675
Viva Maria
561
00:43:38,050 --> 00:43:42,123
Muera el pecado
562
00:43:42,389 --> 00:43:52,663
E Jesus seja
sempre glorificado
563
00:43:53,193 --> 00:44:03,671
E Jesus seja
sempre glorificado
564
00:44:04,208 --> 00:44:06,483
Boa noite, Padre.
565
00:44:06,669 --> 00:44:07,885
Estava t�o
chato em casa,
566
00:44:07,985 --> 00:44:10,503
e eu lembrei que voc�
jogava um bom jogo de xadrez.
567
00:44:10,757 --> 00:44:14,067
Ent�o me dei a liberdade de
cavalgar at� aqui e me instalar.
568
00:44:14,303 --> 00:44:16,294
Diego...
569
00:44:17,432 --> 00:44:20,026
O que significa isto?
Como voc� ousa?
570
00:44:20,227 --> 00:44:22,661
Estamos atr�s de Zorro.
Ele cavalgou para a miss�o.
571
00:44:22,856 --> 00:44:25,689
- Boa noite, sargento.
- Boa noite, senhor.
572
00:44:26,193 --> 00:44:28,441
Zorro, voc� diz?
O que ele fez agora?
573
00:44:28,541 --> 00:44:30,789
O suficiente
para ser enforcado.
574
00:44:31,074 --> 00:44:34,305
- Voc� o viu?
- Acabei de deixar a capela.
575
00:44:35,621 --> 00:44:39,853
- A quanto tempo esteve l�?
- Algum tempo. Pareceram horas.
576
00:44:40,127 --> 00:44:43,437
- Estava esperando para jogar
xadrez com o bom padre.
577
00:44:43,672 --> 00:44:45,658
� um jogo bobo, mas o
que se pode fazer?
578
00:44:45,745 --> 00:44:47,876
Voc� viu ou ouviu
alguma coisa?
579
00:44:48,053 --> 00:44:50,006
Do Zorro?
Oh, que Deus me livre.
580
00:44:50,106 --> 00:44:51,841
Sinto calafrios
s� de pensar.
581
00:44:52,099 --> 00:44:54,454
Fora daqui!
Vasculhem a �rea.
582
00:44:57,856 --> 00:45:01,610
O que o perturba, Padre?
Pensando naquele bandido?
583
00:45:01,862 --> 00:45:02,944
Fedelho!
584
00:45:03,044 --> 00:45:05,093
Oh, meu querido
Padre, francamente!
585
00:45:06,284 --> 00:45:08,509
Quando penso no que
um homem, sozinho,
586
00:45:08,609 --> 00:45:10,562
conseguiu contra
esses dem�nios,...
587
00:45:10,831 --> 00:45:13,193
...e vejo voc�,
o �ltimo dos Vegas,
588
00:45:13,293 --> 00:45:15,621
tremendo pela men��o
do seu nome,...
589
00:45:15,921 --> 00:45:17,329
..por que,
eu poderia...
590
00:45:17,429 --> 00:45:19,470
N�o poderia ao
menos escutar-me?!
591
00:45:19,717 --> 00:45:21,810
Normalmente,
beberia cada palavra
592
00:45:21,910 --> 00:45:23,596
que diz, Padre,
mas agora...
593
00:45:26,559 --> 00:45:28,550
Obrigado, Senhora.
594
00:45:28,728 --> 00:45:31,481
- R�pido, esconda este saque.
- Saque?
595
00:45:31,690 --> 00:45:33,882
Bem, n�o fique
ai com esse olhar
596
00:45:33,982 --> 00:45:35,808
de peixe morto.
Guarde isto.
597
00:45:44,039 --> 00:45:47,031
- O que � isto?
- Um pouco do ouro do Alcaide.
598
00:45:48,544 --> 00:45:51,423
E isto eu tirei de
sua charmosa esposa.
599
00:45:51,523 --> 00:45:52,935
� bonito, n�o acha?
600
00:45:54,176 --> 00:45:56,246
Voc� pegou isto?
601
00:45:57,388 --> 00:46:00,061
J� viu este, Padre?
602
00:46:03,563 --> 00:46:04,552
Zorro.
603
00:46:05,732 --> 00:46:09,327
Ent�o meu velho mentor foi
t�o enganado quanto eles, eh?
604
00:46:10,529 --> 00:46:11,980
Voc� est� tentando
me transformar
605
00:46:12,080 --> 00:46:13,601
num receptador de
mercadoria roubada?
606
00:46:13,825 --> 00:46:16,703
N�o, Padre, o
distribuidor.
607
00:46:16,912 --> 00:46:19,116
Este ouro foi
roubado dos pe�es.
608
00:46:19,216 --> 00:46:21,588
� nossa obriga��o
devolv�-lo a eles.
609
00:46:26,090 --> 00:46:28,399
Meu garoto.
610
00:46:28,677 --> 00:46:30,508
Meu garoto!
611
00:46:31,638 --> 00:46:33,196
Meu Diego!
612
00:46:34,392 --> 00:46:36,622
Padre.
613
00:46:36,812 --> 00:46:39,724
Ent�o voc� vai liderar seu
povo contra esses escorpi�es?
614
00:46:39,941 --> 00:46:43,209
N�o. N�o seriamos p�reo
para estas tropas treinadas.
615
00:46:43,309 --> 00:46:44,935
Meu pai tinha
raz�o nisto.
616
00:46:45,239 --> 00:46:47,095
Mas voc� deve
ter tido o alcaide
617
00:46:47,195 --> 00:46:49,232
a sua merc� quando
tirou o ouro dele.
618
00:46:49,494 --> 00:46:51,552
Eu o apagaria
como uma vela.
619
00:46:51,652 --> 00:46:53,043
Que Deus me perdoe.
620
00:46:53,290 --> 00:46:54,520
N�o adiantaria nada.
621
00:46:54,620 --> 00:46:56,919
Outro como ele
tomaria seu lugar.
622
00:46:57,170 --> 00:46:59,320
Entendo.
623
00:46:59,506 --> 00:47:01,622
Entendo tudo.
624
00:47:01,801 --> 00:47:05,840
Diego, n�o decepcione seu
pai por mais tempo.
625
00:47:06,097 --> 00:47:07,941
N�o �
justo com ele.
626
00:47:08,041 --> 00:47:09,885
N�o gosto de faz�-lo,
Padre, acredite.
627
00:47:11,103 --> 00:47:12,980
Mas eu preciso.
628
00:47:13,148 --> 00:47:15,310
Meu pai � t�o obcecado
pela lei e a ordem
629
00:47:15,410 --> 00:47:17,061
que ele vai
estragar a divers�o.
630
00:47:17,320 --> 00:47:19,760
Mas o que voc� pretende
conseguir sozinho,
631
00:47:19,860 --> 00:47:20,951
tirar seu dinheiro?
632
00:47:22,219 --> 00:47:25,669
Mas posso ser capaz de
persuadi-lo a renunciar...
633
00:47:25,819 --> 00:47:27,668
e nomear meu
pai em seu lugar.
634
00:47:29,043 --> 00:47:32,080
- Engra�ado, n�o acha?
- Se voc� viver.
635
00:47:46,155 --> 00:47:48,955
Aviso especial:
Bom povo de Los Angeles,...
636
00:47:49,077 --> 00:47:50,480
...n�o percam
a esperan�a.
637
00:47:50,580 --> 00:47:53,069
Luis Quintero logo
ir� renunciar e partir
638
00:47:53,169 --> 00:47:54,389
para a Espanha
ou seu sangue...
639
00:47:54,502 --> 00:47:56,002
...ir� correr
de minha espada.
640
00:47:58,671 --> 00:48:00,942
Dona Inez pede que
voc� se sinta em casa.
641
00:48:01,042 --> 00:48:02,186
Ela descer�
em breve.
642
00:48:02,426 --> 00:48:06,544
- Obrigado.
- Oh, o que � isso? O que � isso?
643
00:48:06,806 --> 00:48:09,798
- Don Diego Vega.
- Oh, sim, Don Diego.
644
00:48:10,019 --> 00:48:12,977
Bem, uh... uh, o que
posso fazer por voc�?
645
00:48:13,189 --> 00:48:15,414
Lembra-se que me
pediu para considerar
646
00:48:15,514 --> 00:48:17,068
esta casa como
minha ainda?
647
00:48:17,319 --> 00:48:18,991
Oh, eu disse isso?
648
00:48:19,155 --> 00:48:21,095
Que bom que voc�
lembrou do oferecimento,
649
00:48:21,195 --> 00:48:22,989
mas voc� n�o teve
problemas para entrar?
650
00:48:23,243 --> 00:48:25,436
N�o, tinha uma carta
de Dona Inez pedindo
651
00:48:25,536 --> 00:48:27,316
para cavalgar com
ela esta manh�...
652
00:48:27,582 --> 00:48:29,812
...e s� mostrei-a
aos guardas.
653
00:48:33,339 --> 00:48:35,773
Excelente,
excelente.
654
00:48:35,967 --> 00:48:38,879
Venha at� meu escrit�rio
at� minha esposa aparecer.
655
00:48:39,096 --> 00:48:42,884
Tem sido privil�gio de Esteban
cavalgar com ela todas as manh�s.
656
00:48:48,691 --> 00:48:51,410
Diga-me, por que esta casa
est� t�o bem guardada?
657
00:48:51,611 --> 00:48:53,966
Juro que vi a companhia
inteira ao redor dela.
658
00:48:54,156 --> 00:48:58,115
- Gostaria de ter o dobro.
- Seu barulho iria me distrair.
659
00:48:58,370 --> 00:49:00,884
Acho reconfortante.
660
00:49:01,082 --> 00:49:03,596
Deixe-me mostrar algo,
meu jovem.
661
00:49:06,421 --> 00:49:07,934
Veja.
662
00:49:08,090 --> 00:49:10,399
Madre de Deus.
A marca do Zorro.
663
00:49:10,593 --> 00:49:12,948
Ele veio aqui
uma noite.
664
00:49:13,137 --> 00:49:15,571
Ele amea�ou minha
vida e deixou aquilo.
665
00:49:18,311 --> 00:49:20,302
Eu...
ficaria petrificado.
666
00:49:21,940 --> 00:49:24,295
Ele � louco, claro.
Bem louco.
667
00:49:24,485 --> 00:49:26,840
- Voc� acha?
- Claro.
668
00:49:27,989 --> 00:49:30,742
Houve um caso em
Madrid quase id�ntico.
669
00:49:31,911 --> 00:49:35,620
A marca do cara era uma cruz.
Ele era louco.
670
00:49:35,874 --> 00:49:38,593
Esperto al�m da conta.
Eles sempre o s�o.
671
00:49:38,794 --> 00:49:40,910
Ele matou 40 pessoas.
672
00:49:41,088 --> 00:49:43,648
Cortava suas gargantas
de orelha a orelha.
673
00:49:43,842 --> 00:49:46,197
Os avisava primeiro,
voc� sabe, e ent�o...
674
00:49:46,387 --> 00:49:48,105
Santa Maria.
675
00:49:49,223 --> 00:49:52,659
Uma pena que seu senso de
dever o mant�m aqui, Excel�ncia.
676
00:49:52,895 --> 00:49:55,363
- Um risco amedrontador.
- Senso de dever?
677
00:49:56,525 --> 00:49:58,800
Oh, sim.
Sim, claro.
678
00:49:58,986 --> 00:50:00,960
Desculpe-me t�-lo
prendido aqui, Don Diego.
679
00:50:01,045 --> 00:50:03,322
Esteban estava revoltado com
sua pequena cavalgada.
680
00:50:03,575 --> 00:50:05,725
Tinha prometido as manh�s
para ele, me parece.
681
00:50:05,911 --> 00:50:08,630
Senhora, seu convite foi
como um sorriso do para�so.
682
00:50:08,831 --> 00:50:10,719
Estava sufocando de t�dio.
683
00:50:10,802 --> 00:50:11,667
Ent�o, vamos voar.
684
00:50:11,767 --> 00:50:13,589
Estou louca por
um trote a cavalo.
685
00:50:13,796 --> 00:50:16,356
Adeus, Luis.
N�o trabalhe demais.
686
00:50:16,549 --> 00:50:19,302
- Adeus, Excel�ncia.
- Adeus, adeus.
687
00:50:29,440 --> 00:50:31,000
Esteban, aquele
jovem Vega acaba
688
00:50:31,100 --> 00:50:32,796
de me contar uma
hist�ria horr�vel...
689
00:50:33,028 --> 00:50:36,145
...sobre um louco em Madrid,
como este Zorro.
690
00:50:36,365 --> 00:50:38,118
Ele acha que corro grande
risco por ficar aqui.
691
00:50:38,195 --> 00:50:40,400
Esque�a seus medos.
Eu tenho um plano.
692
00:50:40,579 --> 00:50:42,934
Sim, qual �?
693
00:50:43,123 --> 00:50:45,762
Don Alejandro � o
l�der dos fidalgos.
694
00:50:45,960 --> 00:50:49,048
Este Zorro quer que voc�
o indique em seu lugar.
695
00:50:49,148 --> 00:50:50,750
O que voc�
entende disto?
696
00:50:51,050 --> 00:50:53,006
Bem, prossiga.
697
00:50:53,177 --> 00:50:56,647
Isto n�o te sugere que Zorro
� a ferramenta de Don Alejandro?
698
00:50:56,890 --> 00:50:59,165
Talvez, mas como
podemos provar?
699
00:50:59,351 --> 00:51:01,865
N�s podemos ao
contornar a situa��o.
700
00:51:02,063 --> 00:51:05,021
- Como?
- Uma alian�a com Don Alejandro.
701
00:51:05,234 --> 00:51:08,544
Isto � imposs�vel.
Voc� conhece a atitude de Vega.
702
00:51:08,780 --> 00:51:11,738
Perfeitamente, mas Lolita
deveria ter um marido.
703
00:51:12,910 --> 00:51:16,141
O que poderia ser mais forte
que uma alian�a matrimonial?
704
00:51:16,372 --> 00:51:19,569
Fam�lias Reais mant�m a paz
na Europa em camas de n�pcias.
705
00:51:19,794 --> 00:51:21,944
Diego e Lolita.
706
00:51:23,089 --> 00:51:25,284
Nada mal.
707
00:51:26,718 --> 00:51:28,709
Nada mal mesmo.
708
00:51:33,602 --> 00:51:36,370
Oh, Diego, conversar
com voc� � como
709
00:51:36,470 --> 00:51:39,438
beber um copo de �gua
gelada no deserto.
710
00:51:41,403 --> 00:51:43,837
- Oh, � uma pena.
- O que Diego?
711
00:51:44,991 --> 00:51:50,349
- N�o, n�o devo deix�-la triste.
- Por favor. O que est� pensando?
712
00:51:50,665 --> 00:51:53,133
S� estava pensando como voc�
est� sendo desperdi�ada aqui.
713
00:51:53,335 --> 00:51:56,964
Sua beleza, seu dom para a
palavra, sua postura perfeita.
714
00:51:57,214 --> 00:51:59,091
Voc� nasceu
para algo maior,
715
00:51:59,191 --> 00:52:02,004
mais civilizado que
esta vida provinciana.
716
00:52:02,304 --> 00:52:04,374
Eu sei.
717
00:52:04,557 --> 00:52:06,167
Posso dizer-lhe uma coisa,
Diego?
718
00:52:06,267 --> 00:52:07,071
Qualquer coisa.
719
00:52:07,269 --> 00:52:08,677
Sim, claro que posso.
720
00:52:08,738 --> 00:52:11,481
Senti no momento em que
nos conhecemos que n�s...
721
00:52:15,487 --> 00:52:17,854
Diego, Esteban est�
insistindo que deixe
722
00:52:17,954 --> 00:52:20,163
meu marido e v� com
ele para a Espanha.
723
00:52:20,868 --> 00:52:23,541
- Oh, mas minha cara, n�o.
- Mas estou morrendo aqui.
724
00:52:23,747 --> 00:52:27,546
V� para a Espanha, mas
n�o com Esteban.
725
00:52:27,710 --> 00:52:30,178
Com quem ent�o?
726
00:52:31,339 --> 00:52:34,809
- Com seu marido.
- Meu marido?
727
00:52:35,053 --> 00:52:37,466
Ir para a bonita e rom�ntica
Espanha com Luis?
728
00:52:37,570 --> 00:52:39,115
Bem, deixe-me explicar.
729
00:52:39,266 --> 00:52:42,152
Como a esposa de um
ex-Alcaide de Los Angeles,
730
00:52:42,252 --> 00:52:44,056
voc� seria
recebida na corte.
731
00:52:44,355 --> 00:52:47,506
Mas como a companheira
de um soldado de segunda,...
732
00:52:47,734 --> 00:52:49,643
...voc� seria
completamente rejeitada.
733
00:52:49,743 --> 00:52:50,646
Oh, entendo.
734
00:52:50,863 --> 00:52:52,979
Mas Luis na corte, imagine.
735
00:52:53,158 --> 00:52:55,181
Mas, na Espanha, os
maridos das ador�veis
736
00:52:55,281 --> 00:52:56,867
damas s�o meramente
pano de fundo.
737
00:52:57,121 --> 00:53:00,318
- Mas me perderia entre tantas.
- N�o voc�.
738
00:53:00,542 --> 00:53:02,058
Voc� precisa
somente de um "amigo"
739
00:53:02,158 --> 00:53:04,137
para apresent�-la nos
c�rculos apropriados.
740
00:53:04,380 --> 00:53:07,019
Mas eu n�o tenho tal
amigo em Madrid.
741
00:53:07,676 --> 00:53:08,643
Quem sabe?
742
00:53:08,644 --> 00:53:11,191
N�o pretendo ficar na
Calif�rnia pra sempre.
743
00:53:12,431 --> 00:53:14,422
Oh, Diego.
744
00:53:21,985 --> 00:53:23,674
O que voc� sugere �
completamente imposs�vel.
745
00:53:23,747 --> 00:53:26,335
Darei a garota um
dote de 20 mil pesos.
746
00:53:26,532 --> 00:53:28,443
- N�o.
- 25 mil.
747
00:53:28,619 --> 00:53:31,691
Voc� est� comprando meu
filho, Senhor Quintero?
748
00:53:31,914 --> 00:53:35,509
- H� um lado pr�tico a considerar.
- N�o � esta a quest�o.
749
00:53:35,752 --> 00:53:37,708
Voc� vem aqui numa
miss�o de amizade
750
00:53:37,808 --> 00:53:39,506
com a metade das
tropas. Por qu�?
751
00:53:39,757 --> 00:53:43,067
N�o para amea�a-lo, Don Alejandro.
� por causa do Zorro.
752
00:53:43,303 --> 00:53:44,856
Zorro � apenas um sintoma.
753
00:53:44,924 --> 00:53:46,749
Este distrito
inteiro est� sangrando
754
00:53:46,849 --> 00:53:48,080
sob sua vil
administra��o.
755
00:53:48,309 --> 00:53:49,638
N�o vou perdoar
isto por causa de um
756
00:53:49,738 --> 00:53:50,823
casamento entre
nossas fam�lias.
757
00:53:51,020 --> 00:53:53,522
Neste caso, minha atitude
amig�vel cessar�.
758
00:53:53,632 --> 00:53:56,487
Buenas tardes,
Excel�ncia.
759
00:53:56,694 --> 00:53:59,003
Sobre o que � este
tumulto fatigante?
760
00:53:59,198 --> 00:54:03,510
Sua Excel�ncia ofereceu casamento
entre sua sobrinha e voc�, Diego.
761
00:54:03,787 --> 00:54:06,142
Sua sobrinha?
Que lisonjeiro.
762
00:54:06,331 --> 00:54:08,926
Mas por que isto deveria
causar uma discuss�o
763
00:54:09,026 --> 00:54:10,449
num dia quente
como este?
764
00:54:10,711 --> 00:54:12,537
Seu pai se ressente
de meus esfor�os
765
00:54:12,637 --> 00:54:14,067
para fazer o
povo mais, uh...
766
00:54:14,299 --> 00:54:15,984
trabalhador do
que seu regime.
767
00:54:16,084 --> 00:54:18,458
Oprimindo-os na
pobreza para encher
768
00:54:18,558 --> 00:54:19,908
seus bolsos � bem...
769
00:54:20,008 --> 00:54:21,402
Oh, pol�tica,
pol�tica.
770
00:54:21,641 --> 00:54:23,326
O que eles tem a
ver com meu casamento?
771
00:54:23,426 --> 00:54:25,111
Voc� entraria
para fam�lia...
772
00:54:25,354 --> 00:54:27,518
Bem, o que posso
dizer at� v�-la?
773
00:54:27,618 --> 00:54:29,427
Ela pode parecer
com seu tio.
774
00:54:29,694 --> 00:54:31,764
Absolutamente certo, eu...
775
00:54:31,946 --> 00:54:32,970
Oh, n�o, Diego.
776
00:54:33,070 --> 00:54:35,018
Ela � uma
doce pombinha.
777
00:54:35,242 --> 00:54:37,551
Nos desolaria v�-la
deixar seu ninho.
778
00:54:37,745 --> 00:54:39,731
Se ela fosse V�nus,
ainda seria sobrinha dele.
779
00:54:39,817 --> 00:54:42,745
Sim, mas n�o vou casar
com Vossa Excel�ncia.
780
00:54:44,711 --> 00:54:47,509
- Oh.
- Diego,...
781
00:54:47,715 --> 00:54:49,887
...n�o acha que os
desejos de seu pai
782
00:54:49,987 --> 00:54:52,231
nesse assunto deveriam
ser considerados?
783
00:54:52,513 --> 00:54:54,726
Mas eu n�o disse nada a respeito
do casamento do meu pai.
784
00:54:54,822 --> 00:54:57,807
Por que ele deveria
tentar influenciar o meu?
785
00:54:58,019 --> 00:54:58,833
Exatamente.
786
00:54:58,933 --> 00:55:01,375
Voc� jantar� conosco
esta noite, Diego?
787
00:55:01,607 --> 00:55:04,519
- Encantado.
- Esperamos voc� as 20:00 h.
788
00:55:05,905 --> 00:55:07,896
Adi�s, senhora.
789
00:55:09,575 --> 00:55:12,612
Diego, Diego,
o que voc� fez?
790
00:55:12,829 --> 00:55:14,275
Oh, vai ficar tudo bem, m�e.
791
00:55:14,339 --> 00:55:16,685
N�o importa o
que pensa agora,
792
00:55:16,785 --> 00:55:18,728
por favor n�o
se preocupe.
793
00:55:33,731 --> 00:55:35,529
Isso foi coisa sua,
sua besta dissimulada.
794
00:55:35,607 --> 00:55:38,040
Voc� deu a ideia desse
casamento a Luis.
795
00:55:38,236 --> 00:55:40,511
Uma alian�a para o bem do
estado, minha querida.
796
00:55:40,697 --> 00:55:43,086
Tem estado na moda desde
o in�cio da Hist�ria.
797
00:55:44,285 --> 00:55:46,480
Oh, Maria, meus
joelhos est�o tremendo.
798
00:55:46,663 --> 00:55:49,461
Sim, � natural.
799
00:55:49,667 --> 00:55:51,912
Devo inclinar-me ou dar-lhe
minha m�o para beijar?
800
00:55:52,009 --> 00:55:56,077
Ambos. Primeiro a m�o,
depois a rever�ncia.
801
00:55:57,176 --> 00:56:00,930
J� passaram 20 minutos.
O que pode o estar atrasando?
802
00:56:02,140 --> 00:56:04,495
Don Diego Vega.
803
00:56:04,684 --> 00:56:08,359
- Bem, aqui est� finalmente.
- Excel�ncia.
804
00:56:08,606 --> 00:56:10,498
Tive medo que voc�
tivesse sido desviado
805
00:56:10,598 --> 00:56:11,882
do caminho por
aquele Zorro.
806
00:56:12,111 --> 00:56:14,989
Oh, que Deus me livre.
Senhora.
807
00:56:16,157 --> 00:56:19,832
- Estou fascinado.
- E aqui est� nossa pombinha.
808
00:56:21,039 --> 00:56:22,028
Lolita.
809
00:56:26,086 --> 00:56:28,725
- Estou honrada, senhor.
- Encantada, estou certo.
810
00:56:28,923 --> 00:56:31,881
Deixe-me apresent�-lo a
senhora Maria de L�pez?
811
00:56:32,094 --> 00:56:34,085
- Senhora.
- Senhor.
812
00:56:36,140 --> 00:56:37,714
Perdoe-me por chegar
atrasado, senhora.
813
00:56:37,783 --> 00:56:40,520
Eles esquentaram minha �gua
para o banho cedo demais.
814
00:56:40,729 --> 00:56:42,110
Estava absolutamente quente.
815
00:56:42,171 --> 00:56:47,183
Logo, mais �gua foi trazida e
propriamente perfumada.
816
00:56:47,487 --> 00:56:50,253
A vida pode ser
irritante, n�o acha?
817
00:56:50,353 --> 00:56:51,275
Sim.
818
00:56:51,535 --> 00:56:53,765
- Oh, por favor.
- Coragem, coragem.
819
00:56:53,954 --> 00:56:56,991
Bem, podemos jantar?
820
00:56:57,208 --> 00:56:59,199
Venha, Diego.
821
00:57:00,628 --> 00:57:03,142
Seu banho estava quente!
822
00:57:03,340 --> 00:57:04,193
Pobre Lolita.
823
00:57:04,293 --> 00:57:06,855
Temo que sua
vida de casada ser� igual.
824
00:57:16,064 --> 00:57:18,055
Por favor, fa�a isso novamente.
825
00:57:18,234 --> 00:57:20,623
Como desejar.
Preste aten��o.
826
00:57:27,036 --> 00:57:29,231
- Incr�vel.
- Bem simples.
827
00:57:30,123 --> 00:57:32,239
- Voc� viu este?
- N�o.
828
00:57:55,655 --> 00:57:58,089
Agora, observe de perto.
829
00:58:01,536 --> 00:58:03,164
Terrivelmente
incr�vel.
830
00:58:03,264 --> 00:58:04,892
Sim, eu fiz esse
para Sua Majestade.
831
00:58:05,124 --> 00:58:07,274
Deve ser o para�so na corte.
832
00:58:07,460 --> 00:58:10,418
�nico lugar suport�vel na
Terra, minha querida.
833
00:58:10,631 --> 00:58:11,889
Oh, falando
do Zorro,
834
00:58:11,989 --> 00:58:14,749
poderia me providenciar
uma escolta pra casa?
835
00:58:15,012 --> 00:58:16,961
No caminho pra c� vi
aquele cortador de gargantas
836
00:58:17,061 --> 00:58:18,209
escondido em
todas as sombras.
837
00:58:18,432 --> 00:58:21,583
- Fiquei bem nervoso.
- Que estressante!
838
00:58:23,730 --> 00:58:26,085
Aparentemente voc�
acatar� o meu pedido.
839
00:58:26,275 --> 00:58:28,550
Mas voc� chamou seu her�i
de cortador de gargantas.
840
00:58:29,863 --> 00:58:32,696
Santa Maria!
Voc� encontrou com ele?
841
00:58:32,908 --> 00:58:35,183
Nunca nem mesmo vi seu rosto.
842
00:58:35,370 --> 00:58:37,964
Acontece que admiro
sua coragem.
843
00:58:38,165 --> 00:58:40,520
Sair por ai com um pano
cortado est� fora de moda.
844
00:58:40,709 --> 00:58:43,315
N�o tem sido moda
desde a Idade M�dia.
845
00:58:43,415 --> 00:58:44,418
Parece
bem efetivo.
846
00:58:44,673 --> 00:58:47,506
Ele � como um le�o entre
muitas ovelhas amedrontadas.
847
00:58:48,677 --> 00:58:51,396
Um louco, � o que ele �.
Um louco.
848
00:58:51,598 --> 00:58:54,396
Sem d�vida.
849
00:58:56,938 --> 00:59:01,216
Capit�n, voc� parece considerar
esta fruta podre como inimigo.
850
00:59:02,945 --> 00:59:04,936
Um rival.
851
00:59:06,950 --> 00:59:10,226
Meu querido Esteban est�
sempre espetando isto ou aquilo.
852
00:59:10,455 --> 00:59:13,572
Ele era um instrutor de
esgrima em Barcelona.
853
00:59:13,792 --> 00:59:16,147
Que cansativo.
854
00:59:16,336 --> 00:59:19,134
- N�o achei.
- Ent�o por que desistiu?
855
00:59:19,883 --> 00:59:22,351
Tive o azar de matar
um homem influente.
856
00:59:22,553 --> 00:59:25,351
Uma dama estava
envolvida, acredito.
857
00:59:25,556 --> 00:59:28,866
A esposa do cavalheiro,
sem d�vida?
858
00:59:29,103 --> 00:59:31,458
O que voc� quis dizer
com isto, senhor?
859
00:59:32,607 --> 00:59:35,565
Esperava ser engra�ado.
Falhei?
860
00:59:36,069 --> 00:59:38,458
De alguma forma.
Comigo.
861
00:59:40,826 --> 00:59:43,501
Oh, como s�o os
novos passos de dan�a?
862
00:59:43,601 --> 00:59:45,695
Voc� os conhece
todos, suponho.
863
00:59:45,998 --> 00:59:48,956
- Temo que sim.
- Adoraria que voc� me mostrasse.
864
00:59:49,169 --> 00:59:51,160
Com prazer.
865
00:59:54,676 --> 00:59:55,839
Inez gostaria
mais, senhor.
866
00:59:55,939 --> 00:59:59,431
Besteira, minha crian�a.
Dance com ele.
867
01:00:06,103 --> 01:00:07,603
Toquem "Sombrero Blanco".
868
01:01:32,796 --> 01:01:35,947
Nunca sonhei que dan�ar
poderia ser t�o maravilhoso.
869
01:01:37,928 --> 01:01:40,158
Achei um pouco fatigante.
870
01:01:41,515 --> 01:01:43,580
Se me der licen�a, senhor,
gostaria de me retirar.
871
01:01:43,670 --> 01:01:45,313
Desculpe.
872
01:01:52,612 --> 01:01:55,410
- O que deu na garota?
- Quem sabe?
873
01:01:58,786 --> 01:02:01,539
- Nossa pombinha voou.
- N�o gosto disso.
874
01:02:05,587 --> 01:02:07,534
Voc� n�o est� levando
a s�rio este casamento.
875
01:02:07,634 --> 01:02:08,465
Voc� n�o pode estar.
876
01:02:08,674 --> 01:02:09,978
Mas � perfeito.
877
01:02:10,078 --> 01:02:12,025
Voc� e eu poder�amos
ser vistos juntos
878
01:02:12,125 --> 01:02:14,056
em qualquer lugar
em Madrid sem o menor
879
01:02:14,156 --> 01:02:15,021
perigo de fofocas.
880
01:02:17,476 --> 01:02:19,849
Excel�ncia, sua
sobrinha � encantadora.
881
01:02:19,850 --> 01:02:21,674
Uma doce crian�a.
882
01:02:21,940 --> 01:02:25,615
Posso suplicar sua
m�o em casamento?
883
01:02:25,861 --> 01:02:28,170
Uma recusa me arrasaria.
884
01:02:28,698 --> 01:02:33,010
Ela � sua, caro Diego, com
todas as minhas b�n��os.
885
01:03:22,180 --> 01:03:24,330
Quem est� ai?
886
01:03:29,397 --> 01:03:31,627
- Zorro!
- Eu tenho uma confiss�o a fazer.
887
01:03:31,818 --> 01:03:34,127
- V�. Voc� ser� pego.
- Preciso falar com voc�.
888
01:03:34,321 --> 01:03:37,199
Madre de Dios.
889
01:03:38,742 --> 01:03:41,763
O que voc� queria
fugindo do homem que te
890
01:03:41,863 --> 01:03:43,418
prometi em
casamento?
891
01:03:43,706 --> 01:03:45,613
Voc�... voc� fez
sem me perguntar?
892
01:03:45,614 --> 01:03:48,621
O que voc� sabe
sobre essas coisas?
893
01:03:48,921 --> 01:03:51,958
E � tempo de
entender que...
894
01:03:52,175 --> 01:03:54,131
- Quem � aquele?
- Ningu�m.
895
01:03:56,264 --> 01:03:59,973
Perdoe-me, minha cara.
Fui um velho tolo.
896
01:04:03,481 --> 01:04:08,157
Voc� parece saber lidar melhor
com isso do que seu tio Luis.
897
01:04:11,407 --> 01:04:14,365
Voc�?!
N�o entre aqui.
898
01:04:17,915 --> 01:04:20,383
Tenho algo importante a dizer
e n�o quero ser interrompido.
899
01:04:21,044 --> 01:04:22,465
Voc�, fingindo
ser o Zorro.
900
01:04:22,565 --> 01:04:25,003
N�o quero ouvir nada
do que voc� tem a dizer.
901
01:04:25,257 --> 01:04:27,646
Ent�o destranque
aquela porta e v�.
902
01:04:37,106 --> 01:04:40,815
Fico feliz de ver que aceitou o
conselho que te dei na capela.
903
01:04:41,069 --> 01:04:42,004
Capela?
904
01:04:42,016 --> 01:04:44,857
Sobre n�o esconder tal
beleza num convento.
905
01:04:46,492 --> 01:04:48,687
O que voc� disse?
906
01:04:50,330 --> 01:04:51,623
Voc� � mais
ador�vel,
907
01:04:51,723 --> 01:04:54,209
mais radiante que uma
manh� de primavera.
908
01:04:54,460 --> 01:04:56,735
Oh, n�o, certamente
devo estar sonhando.
909
01:04:58,757 --> 01:05:02,193
- Voc� � o Zorro.
- Sim, Lolita.
910
01:05:02,428 --> 01:05:04,896
Para fazer o que
me dispus tive que
911
01:05:04,996 --> 01:05:07,502
decepcionar pessoas,
inclusive voc�.
912
01:05:07,810 --> 01:05:10,005
Oh, sim, eu...
entendo.
913
01:05:11,565 --> 01:05:14,875
Eu entendo.
Voc� n�o tem que explicar.
914
01:05:15,110 --> 01:05:18,022
Voc� veio dizer que me pedir em
casamento era parte do jogo.
915
01:05:18,239 --> 01:05:19,806
N�o, chiquita, n�o.
916
01:05:19,906 --> 01:05:23,518
� a �nica coisa
verdadeira nesta farsa.
917
01:05:25,624 --> 01:05:28,377
- Oh, v� r�pido.
- Cavalgue comigo amanh�.
918
01:05:28,586 --> 01:05:31,100
Oh, sim, sim, mas v�.
919
01:05:34,968 --> 01:05:37,163
Diego, tenha cuidado.
920
01:05:39,599 --> 01:05:41,794
Lolita!
Abra a porta!
921
01:05:41,977 --> 01:05:44,172
Sim, estou indo.
922
01:05:49,611 --> 01:05:51,761
Voc� parece decepcionada,
minha querida.
923
01:05:51,947 --> 01:05:54,063
Voc� esteve chorando?
924
01:05:54,242 --> 01:05:57,871
- Sim, estive.
- Eu entendo.
925
01:05:59,832 --> 01:06:01,710
Esse casamento foi
ideia do seu tio.
926
01:06:01,810 --> 01:06:03,029
O homem n�o
faz seu tipo.
927
01:06:03,253 --> 01:06:05,448
Ele � sofisticado demais.
928
01:06:05,631 --> 01:06:08,623
- Voc� realmente acha, Inez?
- Sem d�vida.
929
01:06:09,887 --> 01:06:11,825
Eu vi como ele a
afetou esta noite.
930
01:06:11,925 --> 01:06:14,085
Meu cora��o sangrou
por voc�, minha cara.
931
01:06:14,350 --> 01:06:16,951
Quando disser a Luis que
recusa este casamento,
932
01:06:17,051 --> 01:06:18,468
pode contar
com meu apoio.
933
01:06:18,731 --> 01:06:21,643
Bem, eu... dificilmente
saberia o que dizer.
934
01:06:21,859 --> 01:06:24,771
Tio Luis tem feito
tanto por mim.
935
01:06:24,988 --> 01:06:25,921
Besteira.
936
01:06:26,021 --> 01:06:28,822
Ele n�o tem o direito
de arruinar sua vida.
937
01:06:30,037 --> 01:06:33,746
Oh, bem.
938
01:06:33,999 --> 01:06:36,752
Talvez eu poderia
aprender a tolerar Diego.
939
01:06:37,921 --> 01:06:40,754
Oh,...quero tanto
agradar o tio Luis.
940
01:06:42,051 --> 01:06:44,804
� uma grande coisa levar
a gratid�o t�o longe.
941
01:06:45,013 --> 01:06:47,669
N�s n�o podemos te pedir
para gastar sua vida
942
01:06:47,769 --> 01:06:49,689
com um homem que
julga repulsivo.
943
01:06:50,561 --> 01:06:53,075
Falaremos nisso
novamente pela manh�.
944
01:06:54,233 --> 01:06:56,508
- Boa noite, minha querida.
- Boa noite.
945
01:07:16,009 --> 01:07:18,967
J� passa da meia noite.
Ele ainda n�o est� em casa.
946
01:07:20,639 --> 01:07:24,348
- Como voc� pode ler?
- � a �ltima moda na Europa.
947
01:07:24,603 --> 01:07:26,167
Bustles est�o entrando
na moda, me parece.
948
01:07:26,235 --> 01:07:28,822
Bustles!
O que � um bustle?
949
01:07:29,025 --> 01:07:32,176
Oh, � uma coisa
para modelar, aqui.
950
01:07:32,404 --> 01:07:36,192
Santa Maria! Nosso �nico filho
est� nas garras daqueles roedores.
951
01:07:36,451 --> 01:07:40,683
e voc� est� sentada a�,
planejando enfeitar sua...
952
01:07:40,956 --> 01:07:43,345
- Alejandro!
- Bem...
953
01:07:43,543 --> 01:07:44,806
Ah, a� est� voc�.
954
01:07:44,906 --> 01:07:47,072
Por que n�o passou
a noite toda com
955
01:07:47,172 --> 01:07:48,697
seus amigos
maravilhosos?
956
01:07:49,008 --> 01:07:51,238
O que fez quanto
aquela garota?
957
01:07:51,427 --> 01:07:54,658
- Bem? Como se livrou dessa?
- Ela � perfeitamente encantadora.
958
01:07:54,890 --> 01:07:58,280
Uma ador�vel, pura crian�a.
Voc�s gostar�o muito dela.
959
01:07:58,520 --> 01:08:01,273
Vou gostar dela?
O que voc� fez?
960
01:08:03,025 --> 01:08:06,779
Bem, s� dei os primeiros passos
para fazer de voc� um av�.
961
01:08:07,030 --> 01:08:09,305
O qu�?
962
01:08:09,492 --> 01:08:11,960
Que filho voc� me deu.
963
01:08:17,001 --> 01:08:19,348
Uma alian�a com
aquela gente horr�vel.
964
01:08:19,448 --> 01:08:21,153
Filho, por que
voc� fez isso?
965
01:08:21,422 --> 01:08:24,494
- Pela melhor raz�o do mundo, m�e.
- E qual seria?
966
01:08:24,718 --> 01:08:27,312
- Lolita Quintero.
- Ela o atrai?
967
01:08:27,513 --> 01:08:29,731
� mais que isso. Desde o dia
que a vi pela primeira vez...
968
01:08:29,827 --> 01:08:33,160
Pensei que n�o a tivesse
conhecido at� hoje a noite.
969
01:08:33,396 --> 01:08:37,435
Bem, eu a vi de relance
algum tempo atr�s. E...
970
01:08:37,693 --> 01:08:40,625
Voc� est� escondendo
algo de n�s.
971
01:08:40,725 --> 01:08:42,005
Tenho certeza.
972
01:08:42,282 --> 01:08:45,274
- � hora de voc� ir para a cama.
- Muito bem.
973
01:08:45,494 --> 01:08:48,691
Mas, Diego, conte-me
assim que voc� puder.
974
01:08:48,915 --> 01:08:51,110
Eu irei, mam�e.
975
01:09:01,305 --> 01:09:02,772
O que
significa isso?
976
01:09:02,773 --> 01:09:05,139
Gonzales estava
coletando impostos.
977
01:09:05,394 --> 01:09:08,113
Um padre resistiu.
O idiota lhe deu 10 chibatadas.
978
01:09:08,314 --> 01:09:10,987
- Traga Gonzales pra mim.
- Gostaria de poder.
979
01:09:11,193 --> 01:09:12,275
O que o impede?
980
01:09:12,375 --> 01:09:14,822
O desaparecimento
do Sgt. Gonzales.
981
01:09:15,072 --> 01:09:18,030
- Ele se foi? Para onde?
- Para o inferno, espero.
982
01:09:18,243 --> 01:09:21,360
Irei eu mesmo coletar os impostos
da miss�o de agora em diante.
983
01:09:29,799 --> 01:09:32,188
Isto deve ensin�-los.
984
01:09:38,852 --> 01:09:40,843
O que � aquilo?
985
01:09:42,021 --> 01:09:44,012
Voc�.
986
01:09:44,775 --> 01:09:47,414
- O que � aquilo?
Sargento Gonzales, Excel�ncia.
987
01:09:47,611 --> 01:09:50,171
- Acho que est� morto
- Morto? Morto, voc� diz?
988
01:09:50,365 --> 01:09:52,196
Ele est� vivo.
989
01:09:53,160 --> 01:09:54,559
Ele tem um 'Z' no peito.
990
01:09:56,873 --> 01:09:58,272
Zorro.
991
01:10:07,469 --> 01:10:10,427
- Padre.
- Ah, Jos�.
992
01:10:11,600 --> 01:10:14,194
- Como est� a pequenina?
- Ela est� bem novamente.
993
01:10:14,395 --> 01:10:17,865
Trouxe isto para
agradecer � Igreja.
994
01:10:18,107 --> 01:10:20,223
Agrade�a a seu cora��o.
995
01:10:20,403 --> 01:10:22,394
Compre leite para as
crian�as com isso.
996
01:10:22,572 --> 01:10:25,803
N�o, Padrecito.
Isto � para Igreja.
997
01:10:26,034 --> 01:10:28,594
Gracias. Gracias.
998
01:10:28,788 --> 01:10:30,779
Gracias.
999
01:10:59,284 --> 01:11:02,754
Parece que cheguei
na hora certa.
1000
01:11:05,249 --> 01:11:08,127
- Fico com isto.
- Estes s�o os fundos da miss�o.
1001
01:11:08,336 --> 01:11:11,373
- Propriedade da Igreja.
- N�o mais.
1002
01:11:11,590 --> 01:11:13,626
Entregue-os a mim.
1003
01:11:14,760 --> 01:11:17,433
- Eu me recuso.
- Neste caso, terei que tom�-los.
1004
01:11:31,030 --> 01:11:34,466
Voc� deveria ter sido um soldado
ao inv�s de um homem da igreja.
1005
01:11:40,542 --> 01:11:41,895
Santa Maria!
1006
01:11:48,302 --> 01:11:50,736
N�o me espanto por
ter escolhido a Igreja.
1007
01:11:57,605 --> 01:11:59,960
- Onde voc� conseguiu isto?
- N�o direi nada.
1008
01:12:00,150 --> 01:12:02,744
Apunhale-me e
termine com isso.
1009
01:12:06,491 --> 01:12:08,387
N�o, meu caro Padre.
1010
01:12:08,487 --> 01:12:11,042
Devemos enforc�-lo.
Venha.
1011
01:12:19,215 --> 01:12:20,904
Se voc� casar
com aquela garota,
1012
01:12:21,004 --> 01:12:22,491
deixar� esta
casa para sempre.
1013
01:12:22,719 --> 01:12:25,631
Deve ser bem divertido
viver com os Quinteros.
1014
01:12:25,848 --> 01:12:28,521
Oh, se ao menos tivesse
deixado ele na Espanha.
1015
01:12:28,727 --> 01:12:31,924
Espere at� v�-la, pai.
Ela � como este bot�o.
1016
01:12:32,147 --> 01:12:35,059
Nunca a verei.
Prometo isto a voc�.
1017
01:12:35,276 --> 01:12:37,744
La senhorita Quintero.
1018
01:12:39,365 --> 01:12:40,499
N�o estamos em casa.
1019
01:12:40,548 --> 01:12:42,883
Estou em casa para a senhorita.
Fa�a-a entrar.
1020
01:12:43,077 --> 01:12:44,130
Ent�o voc� me
desafia tamb�m?
1021
01:12:44,230 --> 01:12:47,389
Voc� n�o est� sendo
sensato, Alejandro.
1022
01:12:48,459 --> 01:12:51,849
- Pai, esta � Lolita.
- Estou honrada, senhor.
1023
01:12:52,088 --> 01:12:54,363
- E minha m�e, chiquita.
- senhora.
1024
01:12:55,927 --> 01:12:57,259
Por favor perdoe-me,
mas eu poderia...?
1025
01:12:57,359 --> 01:13:00,557
Poderia v�-lo a
s�s por um momento?
1026
01:13:00,849 --> 01:13:04,159
senhorita, me responderia
uma pergunta?
1027
01:13:04,396 --> 01:13:07,832
- Certamente, senhor.
- Voc� quer casar com meu filho?
1028
01:13:08,066 --> 01:13:10,102
Sim.
1029
01:13:10,278 --> 01:13:15,750
- Por qu�?
- Bem, eu... eu o amo, senhor.
1030
01:13:20,874 --> 01:13:24,583
Voc� est� certo, meu filho.
Ela � como a flor.
1031
01:13:28,299 --> 01:13:29,891
Diego...
1032
01:13:31,011 --> 01:13:34,560
Algo terr�vel aconteceu.
Eles prenderam Frei Felipe.
1033
01:13:34,808 --> 01:13:37,800
Eles dizem que ele � o
Zorro e v�o enforc�-lo.
1034
01:13:38,979 --> 01:13:41,652
- Onde ele est� agora?
- Na casa da guarda no quartel.
1035
01:13:41,858 --> 01:13:43,928
Oh, Diego, o que
voc� pode fazer?
1036
01:13:45,070 --> 01:13:47,300
Ainda n�o sei.
1037
01:13:49,492 --> 01:13:52,848
Veja, at� agora s�
assustei seu tio.
1038
01:13:54,040 --> 01:13:56,423
Isto pode significar que terei
que fazer mais do que isto.
1039
01:13:56,523 --> 01:13:57,718
Voc� entende?
1040
01:13:59,630 --> 01:14:03,782
Mas se isto se tornar necess�rio
far� alguma diferen�a entre n�s?
1041
01:14:22,908 --> 01:14:23,897
Guardas! Guardas!
1042
01:14:23,997 --> 01:14:26,167
Tem algu�m naquela cadeira.
Agarrem-no!
1043
01:14:30,251 --> 01:14:32,606
Diego!
O que est� fazendo aqui?
1044
01:14:32,796 --> 01:14:34,994
Voc� me assustou at� o
�ltimo fio de cabelo.
1045
01:14:35,006 --> 01:14:35,993
Oh, isto � demais.
1046
01:14:36,217 --> 01:14:38,345
� suficientemente
estressante visitar a minha
1047
01:14:38,445 --> 01:14:39,732
prometida e
n�o encontr�-la.
1048
01:14:39,971 --> 01:14:42,077
Agora ser maltratado
por estes brutos.
1049
01:14:42,177 --> 01:14:44,283
Deixem-nos.
Deixem-nos
1050
01:14:48,523 --> 01:14:50,718
Onde est� Lolita?
Parece que ningu�m sabe.
1051
01:14:50,901 --> 01:14:53,505
Oh, cavalgando,
passeando, caminhando.
1052
01:14:53,605 --> 01:14:54,974
O que uma jovem faz?
1053
01:14:55,240 --> 01:14:57,361
Devo entender que
minha prometida
1054
01:14:57,461 --> 01:14:59,233
pode andar por
a� no campo...
1055
01:14:59,495 --> 01:15:01,213
...sem uma acompanhante?
1056
01:15:01,373 --> 01:15:04,570
Eu protesto, Sua Excel�ncia.
Protesto fortemente.
1057
01:15:04,793 --> 01:15:06,863
N�o posso discutir isto agora.
1058
01:15:08,005 --> 01:15:10,048
Voc� sabia que Zorro
tinha um c�mplice?
1059
01:15:10,148 --> 01:15:10,963
Um padre.
1060
01:15:11,176 --> 01:15:12,347
N�s o
prendemos hoje.
1061
01:15:12,447 --> 01:15:15,328
E outra coisa horr�vel que
me aconteceu esta manh�.
1062
01:15:15,599 --> 01:15:18,318
Gonzales quase foi
morto por este Zorro.
1063
01:15:18,518 --> 01:15:21,237
Ele o jogou por cima do muro
bem na minha frente.
1064
01:15:21,438 --> 01:15:23,872
Que assustador.
1065
01:15:26,529 --> 01:15:29,327
Mas no fim, foi mais
dif�cil para Gonzales.
1066
01:15:29,531 --> 01:15:31,601
Por favor, esta n�o �
hora para brincadeiras.
1067
01:15:31,785 --> 01:15:35,300
Talvez este louco esteja se
esgueirando pela �rea agora mesmo.
1068
01:15:42,924 --> 01:15:45,119
Que devo fazer?
Que devo fazer?
1069
01:15:45,301 --> 01:15:47,656
Eu ofere�o recompensas
e nada acontece.
1070
01:15:47,846 --> 01:15:50,406
Bem, ele pode mudar
a opini�o sobre voc�.
1071
01:15:50,599 --> 01:15:53,159
Estas criaturas geralmente
o fazem, acredito eu.
1072
01:15:53,353 --> 01:15:55,867
Ele pode decidir cortar a
garganta de outra pessoa.
1073
01:15:56,064 --> 01:15:58,186
Voc� sempre tem que falar
em cortar gargantas?
1074
01:15:58,278 --> 01:16:01,183
Oh, que descuido
da minha parte.
1075
01:16:01,404 --> 01:16:03,405
O que voc� precisa � de
um gole de brandy, Excel�ncia.
1076
01:16:03,492 --> 01:16:06,166
Brandy.
Sim, sim, brandy.
1077
01:16:06,368 --> 01:16:09,280
Sumiu.
Estou cercado por idiotas.
1078
01:16:09,497 --> 01:16:13,251
Serventes est�pidos,
soldados est�pidos.
1079
01:16:14,629 --> 01:16:17,184
Voc� sabe, eu o
admiro tremendamente.
1080
01:16:17,284 --> 01:16:19,066
Sua coragem,
sua fortaleza.
1081
01:16:19,343 --> 01:16:21,960
Porque um homem fraco
esqueceria de suas
1082
01:16:22,060 --> 01:16:24,258
obriga��es e
fugiria de tudo isto.
1083
01:16:24,558 --> 01:16:26,947
- Chamou-me, Vossa Excel�ncia?
- Sim, brandy.
1084
01:16:27,144 --> 01:16:28,328
Na escrivaninha,
Vossa Excel�ncia.
1085
01:16:28,428 --> 01:16:31,183
N�o est� na escrivaninha.
Traga algum!
1086
01:16:33,610 --> 01:16:35,619
Uma situa��o deste
tipo iria arruinar
1087
01:16:35,719 --> 01:16:37,364
meu estado f�sico
em uma semana.
1088
01:16:37,615 --> 01:16:40,573
Mas n�o tenho os nervos
de ferro de Sua Excel�ncia.
1089
01:16:41,370 --> 01:16:43,560
Vossa Excel�ncia, venha.
Venha r�pido!
1090
01:16:43,660 --> 01:16:45,807
Alguma coisa est�
acontecendo na adega.
1091
01:16:48,295 --> 01:16:50,889
Guardas!
Voc�, acompanhe-me!
1092
01:16:57,724 --> 01:16:59,954
Olhe!
1093
01:17:00,143 --> 01:17:02,657
Veja, Sua Excel�ncia.
1094
01:17:09,447 --> 01:17:11,005
Zorro.
1095
01:17:12,116 --> 01:17:15,108
Aqui na adega, logo
abaixo do escrit�rio.
1096
01:17:15,328 --> 01:17:17,796
Olhe, aqui est� sua trilha.
1097
01:17:22,921 --> 01:17:25,196
Vai por este lado.
1098
01:17:29,470 --> 01:17:31,665
E termina aqui.
1099
01:17:35,937 --> 01:17:38,656
Ele n�o pode ter
passado pela parede.
1100
01:17:38,857 --> 01:17:39,841
Ele n�o � humano.
1101
01:17:39,941 --> 01:17:43,373
Ele �... Ilumine meu caminho
para fora daqui. R�pido!
1102
01:17:53,542 --> 01:17:57,091
Diego.
Diego, Diego.
1103
01:17:57,338 --> 01:17:59,062
Tem raz�o.
Tem raz�o.
1104
01:17:59,063 --> 01:18:01,036
Vou deixar este
lugar amaldi�oado.
1105
01:18:01,136 --> 01:18:02,332
Farei o que
ele pede.
1106
01:18:02,636 --> 01:18:05,104
- Caneta, papel.
- Aqui, Excel�ncia.
1107
01:18:10,896 --> 01:18:13,126
Um homem deve
ouvir sua esposa.
1108
01:18:14,275 --> 01:18:17,095
Inez ficou...
ficou louca com
1109
01:18:17,195 --> 01:18:19,633
a ideia de ir
para Madrid.
1110
01:18:19,949 --> 01:18:23,180
Ela insiste dia e noite
para lev�-la para l�.
1111
01:18:25,623 --> 01:18:28,535
Est� bom assim.
1112
01:18:28,752 --> 01:18:31,630
Isto vai agradar aquele man�aco.
1113
01:18:33,049 --> 01:18:35,643
Aqui, d� uma olhada.
1114
01:18:39,598 --> 01:18:43,750
� bem direto.
Mas esqueceu de assinar.
1115
01:18:44,021 --> 01:18:46,535
- Assinar o qu�?
- Minha demiss�o, Esteban.
1116
01:18:46,733 --> 01:18:48,928
Este Zorro me
matar� se eu ficar.
1117
01:18:50,528 --> 01:18:51,665
Voc� pode escapar dele,...
1118
01:18:51,716 --> 01:18:54,617
...mas certamente o matarei se
escrever qualquer coisa a mais.
1119
01:18:54,826 --> 01:18:56,650
Mas, Esteban,
estou em perigo.
1120
01:18:56,750 --> 01:18:58,944
Perigo de morte.
Diego pode confirmar.
1121
01:18:59,206 --> 01:19:01,026
Voc� est� em maior
perigo do que pensa.
1122
01:19:01,105 --> 01:19:03,880
Ent�o voc� tentou
tirar ouro do pa�s?
1123
01:19:04,087 --> 01:19:05,745
Se voc� alguma vez tentar
tirar um peso de mim...
1124
01:19:05,817 --> 01:19:09,596
...cortarei sua garganta
de orelha a orelha.
1125
01:19:09,844 --> 01:19:11,356
Tenho que pedir que
mude de assunto.
1126
01:19:11,422 --> 01:19:13,868
Ele n�o gosta de falar
sobre cortar gargantas.
1127
01:19:14,058 --> 01:19:15,079
Quieto, seu janota.
1128
01:19:15,179 --> 01:19:17,767
Tamb�m n�o tenho raz�es
para deix�-lo viver.
1129
01:19:18,020 --> 01:19:20,056
Que coincid�ncia agrad�vel.
1130
01:19:20,232 --> 01:19:22,871
Eu sinto o mesmo quanto
a voc�, Capit�n.
1131
01:19:23,611 --> 01:19:27,365
Voc� n�o se importaria de traduzir
esse sentimento em a��o, n�o �?
1132
01:19:27,616 --> 01:19:30,688
Estaria tentado, se
eu tivesse uma arma.
1133
01:19:31,662 --> 01:19:33,778
Mesmo?
1134
01:19:33,957 --> 01:19:36,835
Agora, por favor, cavalheiros.
1135
01:19:37,044 --> 01:19:39,239
Est� indo longe demais.
1136
01:19:39,422 --> 01:19:41,115
Apenas para servi-lo,
Excel�ncia.
1137
01:19:41,116 --> 01:19:43,097
Voc� tem um
campe�o, Luis.
1138
01:19:43,343 --> 01:19:45,379
E que campe�o.
1139
01:19:45,554 --> 01:19:48,352
Agora, cavalheiros.
Diego...
1140
01:19:49,726 --> 01:19:52,160
Esteban, por que...?
1141
01:19:54,983 --> 01:19:56,974
Esteban, Est...
1142
01:20:02,116 --> 01:20:04,789
Vou encurtar isto e
poupar-lhe a fadiga.
1143
01:20:18,679 --> 01:20:20,874
Esteban...
Guardas! Guardas!
1144
01:20:21,057 --> 01:20:23,274
Sem interfer�ncia,
Excel�ncia, por favor.
1145
01:20:23,370 --> 01:20:26,047
N�s temos um her�i conosco.
1146
01:20:41,498 --> 01:20:44,570
- Voc� tem certeza, Diego?
- Pergunte ao Capit�n.
1147
01:20:46,213 --> 01:20:48,363
Sai daqui!
Sai daqui!
1148
01:21:16,792 --> 01:21:19,226
O mestre da esgrima
encontrou seu igual.
1149
01:21:21,380 --> 01:21:22,972
Cuidado!
1150
01:21:23,466 --> 01:21:24,870
Est� se cansando, Diego?
1151
01:21:24,932 --> 01:21:27,566
N�o Excel�ncia, vou voltar
ao nosso assunto j�.
1152
01:21:37,859 --> 01:21:42,330
- Boa tentativa, Capit�n.
- A pr�xima ser� melhor, palha�o.
1153
01:22:08,146 --> 01:22:10,354
A l�mina do capit�o
� n�o � t�o firme.
1154
01:22:10,454 --> 01:22:12,662
Firme o suficiente para
transpass�-lo.
1155
01:22:24,458 --> 01:22:26,926
Precisava deste arranh�o
para me acordar.
1156
01:22:48,279 --> 01:22:49,692
Est� morto.
1157
01:22:49,693 --> 01:22:52,033
Bem, ele tem sido
um problema recentemente.
1158
01:22:54,120 --> 01:22:56,839
E voc� o matou, Diego.
1159
01:22:57,040 --> 01:22:59,428
Sua Excel�ncia, uma
passagem secreta da adega.
1160
01:22:59,528 --> 01:23:00,953
N�s acabamos
de descobri-la.
1161
01:23:01,211 --> 01:23:03,281
Uma passagem secreta?
Para c�?
1162
01:23:03,464 --> 01:23:05,534
Sim, Sua Excel�ncia.
1163
01:23:09,346 --> 01:23:12,543
Bom.
Muito bom.
1164
01:23:12,767 --> 01:23:15,839
Excelente.
Voc� ser� recompensado.
1165
01:23:16,063 --> 01:23:18,054
Guardas.
Guardas!
1166
01:23:20,860 --> 01:23:23,055
Mantenha aquele homem vigiado.
1167
01:23:24,407 --> 01:23:27,001
Levem-no para o quartel
e tranquem-no numa cela.
1168
01:23:27,536 --> 01:23:30,130
A cela mais forte que existir.
1169
01:23:30,331 --> 01:23:32,322
Por que prender-me,
Excel�ncia?
1170
01:23:34,001 --> 01:23:35,234
Por tr�s raz�es.
1171
01:23:35,334 --> 01:23:38,233
Primeiro, voc� tem barro
da adega em seus sapatos.
1172
01:23:38,508 --> 01:23:42,023
Segundo, esta passagem
secreta est� na sua antiga casa.
1173
01:23:42,261 --> 01:23:46,300
E terceiro, maneja uma espada
como um dem�nio do inferno.
1174
01:23:46,559 --> 01:23:50,313
E exatamente pra onde
voc� vai, senhor Zorro.
1175
01:23:54,402 --> 01:23:57,951
� uma linda forma de tratar
seu futuro sobrinho, tio Luis.
1176
01:23:58,573 --> 01:24:00,609
Chega de gracinhas.
Levem-no.
1177
01:24:05,833 --> 01:24:07,471
Voc�, Morales!
1178
01:24:08,586 --> 01:24:10,773
Chame o oficial
do dia para mim.
1179
01:24:10,873 --> 01:24:14,218
Quero todos os fidalgos
reunidos de uma s� vez.
1180
01:24:14,552 --> 01:24:16,543
Sim, Sua Excel�ncia.
1181
01:24:19,224 --> 01:24:21,970
Todos os fidalgos s�o
convocados a resid�ncia
1182
01:24:22,070 --> 01:24:23,581
do Alcaide
imediatamente.
1183
01:24:23,854 --> 01:24:27,483
- A esta hora? Rid�culo!
- Ordens do Alcaide, senhor.
1184
01:24:28,527 --> 01:24:31,724
Sargento, re�na seus homens
para um pelot�o de fuzilamento.
1185
01:24:33,700 --> 01:24:36,658
- Mas por que prenderam Diego?
- Eu n�o sei.
1186
01:24:36,871 --> 01:24:39,863
Luis n�o quis me contar.
Ele deve ter perdido a cabe�a.
1187
01:24:40,083 --> 01:24:42,039
Entre.
1188
01:24:45,047 --> 01:24:47,092
Sua Excel�ncia pede
que as damas fiquem
1189
01:24:47,192 --> 01:24:48,676
em seus aposentos
esta noite.
1190
01:24:48,968 --> 01:24:51,242
- Por qu�?
- N�o sei dizer.
1191
01:24:51,243 --> 01:24:52,499
Ele mandou-me
avisar.
1192
01:24:55,310 --> 01:24:56,743
Oh, Inez.
1193
01:24:56,895 --> 01:24:59,568
Pelot�o de fuzilamento,
� frente!
1194
01:25:08,910 --> 01:25:09,733
Boa noite.
1195
01:25:09,833 --> 01:25:11,105
Por que estamos
nos encontrando aqui?
1196
01:25:11,287 --> 01:25:12,901
O que voc� sabe
sobre isto, Alejandro?
1197
01:25:12,972 --> 01:25:15,953
Nada. Fui for�ado a
vir aqui, como voc�s.
1198
01:25:16,169 --> 01:25:18,603
Eles devem estar
tramando algo.
1199
01:25:22,927 --> 01:25:26,317
Boa noite, senhores.
� um prazer v�-los aqui.
1200
01:25:26,557 --> 01:25:27,505
V� direto
ao assunto.
1201
01:25:27,605 --> 01:25:29,833
Por que nos arrancar de
nossas casas a esta hora?
1202
01:25:30,061 --> 01:25:32,628
Para testemunhar um espet�culo
prazeroso, meu bom Vega.
1203
01:25:32,740 --> 01:25:35,326
Voc� achar� isto
particularmente interessante.
1204
01:25:35,526 --> 01:25:37,756
Vou executar um
cavalheiro a meia-noite.
1205
01:25:38,654 --> 01:25:40,610
- Que cavalheiro?
- Quem �?
1206
01:25:40,783 --> 01:25:43,413
Ele � o homem que voc�s escolheram
entre voc�s para me enfrentar,...
1207
01:25:43,527 --> 01:25:45,651
...me saquear e
amea�ar minha vida.
1208
01:25:45,830 --> 01:25:50,108
Os trouxe aqui para v�-lo
morrer como uma li��o para todos.
1209
01:25:51,713 --> 01:25:53,822
N�o sei do que
voc� est� falando.
1210
01:25:53,922 --> 01:25:54,925
Nem eu.
1211
01:25:57,094 --> 01:25:59,210
Voc� quase
me convence.
1212
01:25:59,388 --> 01:26:02,141
Que pena que voc�s v�o
perder o melhor ator entre voc�s.
1213
01:26:02,351 --> 01:26:05,627
Mas em alguns momentos ver�o
seu precioso Zorro fuzilado.
1214
01:26:08,483 --> 01:26:10,997
L�.
Oh, Padre.
1215
01:26:11,195 --> 01:26:14,426
Agora, observe bem de perto.
Observe a vela.
1216
01:26:17,202 --> 01:26:18,794
Sopre.
1217
01:26:22,459 --> 01:26:24,881
Voc� realmente deveria ver
algo que valha a pena, como...
1218
01:26:24,986 --> 01:26:27,512
mudar uma moeda de
cobre em ouro s�lido.
1219
01:26:27,715 --> 01:26:28,678
Voc� pode
fazer isto?
1220
01:26:28,778 --> 01:26:30,468
O bom padre aqui j� me
viu faz�-lo.
1221
01:26:30,677 --> 01:26:31,511
Muitas vezes.
1222
01:26:31,611 --> 01:26:33,714
Foi um segredo
descoberto por Merlin,...
1223
01:26:33,931 --> 01:26:34,836
...no s�culo XI.
1224
01:26:34,936 --> 01:26:37,890
Foi passado por uma
longa linhagem de magos...
1225
01:26:38,144 --> 01:26:40,214
...para alguns de n�s
que ainda vivem hoje.
1226
01:26:41,565 --> 01:26:44,637
Voc� pode transformar
um centavo em ouro?
1227
01:26:44,861 --> 01:26:45,855
Facilmente.
1228
01:26:45,955 --> 01:26:48,137
Por favor, senhor,
fa�a isso por mim.
1229
01:26:48,907 --> 01:26:51,626
Oh, estou muito esgotado.
Preciso repousar.
1230
01:26:51,828 --> 01:26:55,457
Oh, senhor, senhor,
tenho esposa e 7 filhos...
1231
01:26:55,708 --> 01:26:57,858
...e o que ganho n�o �
o suficiente para eles.
1232
01:26:58,044 --> 01:27:00,332
Por favor, fa�a ouro para
eles e rezarei por voc�.
1233
01:27:00,432 --> 01:27:01,195
Por favor.
1234
01:27:03,425 --> 01:27:05,939
Bem, se tiver
que fazer, eu farei.
1235
01:27:06,805 --> 01:27:09,697
Agora, segure o centavo
no seu punho fechado.
1236
01:27:09,822 --> 01:27:11,366
S�, senhor.
Gracias.
1237
01:27:11,519 --> 01:27:12,528
Bem fechado agora.
1238
01:27:12,529 --> 01:27:14,158
Agora, ponha seu punho
bem entre as barras.
1239
01:27:14,355 --> 01:27:16,710
- S�.
- Ferro frio vai estragar tudo.
1240
01:27:16,900 --> 01:27:19,368
Agora, eu pego seu
punho gentilmente. Assim.
1241
01:27:19,570 --> 01:27:20,492
Oh, senhor.
1242
01:27:20,592 --> 01:27:23,358
Agora, abra a porta.
Seja r�pido.
1243
01:27:24,534 --> 01:27:26,764
- Adiante-se agora.
- S�, senhor.
1244
01:27:28,581 --> 01:27:29,921
Agora entre.
1245
01:27:29,922 --> 01:27:31,989
V� ali para baixo
perto da parede.
1246
01:27:32,089 --> 01:27:33,701
E nenhum barulho,
lembre-se.
1247
01:27:41,221 --> 01:27:43,416
Feche a porta, Padre.
1248
01:27:44,559 --> 01:27:46,948
Esconda isto no seu h�bito.
1249
01:27:47,146 --> 01:27:49,376
Sente-se.
1250
01:27:51,067 --> 01:27:52,562
E agora, senhores,
1251
01:27:52,563 --> 01:27:55,379
voc�s ver�o o resultado
dos seus planos de rebeli�o.
1252
01:27:55,656 --> 01:27:57,647
Entre!
1253
01:28:05,210 --> 01:28:08,998
Esse � o Zorro, a raposa.
Pego na armadilha.
1254
01:28:09,256 --> 01:28:11,292
Diego?
O que � isso?
1255
01:28:11,884 --> 01:28:15,354
- Hola, senhores.
- Que piada rid�cula � esta?
1256
01:28:15,597 --> 01:28:18,873
- Como se voc� n�o soubesse.
- Luis Quintero, voc� � um tolo.
1257
01:28:19,102 --> 01:28:19,964
Zorro � um Homem.
1258
01:28:20,064 --> 01:28:22,651
Este aqui � o meu filho
sem valor e brincalh�o.
1259
01:28:24,275 --> 01:28:26,994
Voc� j� viu isto, Pai?
1260
01:28:31,742 --> 01:28:33,023
Socorro! Socorro!
1261
01:28:33,024 --> 01:28:34,540
Zorro est� solto!
Zorro est� solto!
1262
01:28:34,746 --> 01:28:36,384
Sigam-me!
1263
01:28:46,302 --> 01:28:49,294
- senhores, voc�s est�o comigo?
- Eu estou com voc�, Diego!
1264
01:30:03,438 --> 01:30:05,633
Deus me perdoe.
1265
01:30:07,026 --> 01:30:09,062
Deus me perdoe.
1266
01:30:26,884 --> 01:30:28,283
Deus me perdoe.
1267
01:31:03,804 --> 01:31:06,730
Bem, que audi�ncia
espl�ndida voc� tem.
1268
01:31:06,830 --> 01:31:08,559
Pe�es,
fidalgos, todos.
1269
01:31:08,852 --> 01:31:10,854
Foi bondade sua t�-los
todos aqui.
1270
01:31:10,954 --> 01:31:11,889
O que aconteceu?
1271
01:31:12,106 --> 01:31:12,944
Boa noite, senhoras.
1272
01:31:13,044 --> 01:31:15,416
Sua Excel�ncia estava a
ponto de mudar de endere�o.
1273
01:31:15,652 --> 01:31:18,485
Endere�o? Bem...
bem, o que devo dizer?
1274
01:31:18,697 --> 01:31:19,599
Voc� sabe.
1275
01:31:19,699 --> 01:31:22,406
O pequeno problema
da sua demiss�o.
1276
01:31:22,661 --> 01:31:23,634
Quietos!
1277
01:31:23,734 --> 01:31:26,654
Quietos para
Sua Excel�ncia.
1278
01:31:29,001 --> 01:31:31,515
Estamos esperando, Excel�ncia.
Continue.
1279
01:31:36,678 --> 01:31:38,794
Boa gente de
Los Angeles,...
1280
01:31:38,972 --> 01:31:40,905
...devido a um persistente
esfor�o f�sico e mental para...
1281
01:31:40,989 --> 01:31:44,493
...para melhorar as
condi��es deste distrito...
1282
01:31:46,982 --> 01:31:49,257
...minha sa�de est� debilitada.
1283
01:31:51,571 --> 01:31:56,770
Eu decidi ent�o abrir m�o do
meu cargo e ir para Espanha.
1284
01:31:58,997 --> 01:32:01,752
Para me substituir
como Alcaide,
1285
01:32:01,852 --> 01:32:05,675
estou nomeando meu
ilustre predecessor,...
1286
01:32:06,047 --> 01:32:08,242
...Don Alejandro Vega.
1287
01:32:18,396 --> 01:32:21,314
E agora, Sua Excel�ncia,
eu pessoalmente...
1288
01:32:21,440 --> 01:32:24,471
...irei acompanh�-lo at� o
porto de San Pedro.
1289
01:32:24,694 --> 01:32:28,694
Desejo-lhe boa viagem e
rogo a Deus que o recompense
1290
01:32:28,794 --> 01:32:30,883
de acordo com
seus m�ritos.
1291
01:32:33,455 --> 01:32:35,650
Espanha.
Espanha!
1292
01:32:35,833 --> 01:32:38,101
Oh, Diego, quando
receberemos voc�
1293
01:32:38,201 --> 01:32:40,304
e nossa pequena
Lolita em Madrid?
1294
01:32:40,590 --> 01:32:42,308
N�o por algum tempo, eu receio.
1295
01:32:42,382 --> 01:32:44,292
Acompanharemos os
costumes da Calif�rnia.
1296
01:32:44,469 --> 01:32:46,460
- O que significa isto?
- N�s iremos casar,...
1297
01:32:46,639 --> 01:32:49,312
...educar filhos gordinhos e
ver os vinhedos crescerem.
1298
01:33:00,995 --> 01:33:06,566
FIM
100214
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.