All language subtitles for Zorro 1940

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,838 --> 00:00:18,555 A MARCA DO ZORRO 2 00:00:56,225 --> 00:01:01,499 MADRID, QUANDO O IMP�RIO ESPANHOL ABRA�AVA O MUNDO, 3 00:01:01,500 --> 00:01:06,617 OS JOVENS ESPADACHINS APRENDIAM A ARTE DE MATAR... 4 00:01:41,377 --> 00:01:42,642 Boa sela, m�os soltas, 5 00:01:42,742 --> 00:01:45,006 montaria n�o suficientemente treinada. 6 00:01:53,642 --> 00:01:54,631 Desqualificado. 7 00:01:54,768 --> 00:01:57,840 Ai vem o 'galinho' californiano. Dez pesos que ele salta todas. 8 00:01:58,064 --> 00:01:59,861 - Sem faltas? - Aceito. 9 00:02:02,611 --> 00:02:04,363 Crie asas, meu amigo. 10 00:02:13,499 --> 00:02:16,138 Dez pesos, por favor. 11 00:02:16,336 --> 00:02:19,082 Talvez voc� tenha esquecido que na Calif�rnia 12 00:02:19,182 --> 00:02:20,693 usam cavalos como ber�os. 13 00:02:23,304 --> 00:02:26,057 - Bem feito, senhor. - E tudo que fiz foi mont�-lo. 14 00:02:26,266 --> 00:02:29,338 Oh, tr�s cenouras depois deste ato, Manuel. 15 00:02:32,774 --> 00:02:35,480 Voc� tem algum assunto na corte, senhor? 16 00:02:35,580 --> 00:02:36,483 N�o, do cora��o. 17 00:02:39,615 --> 00:02:43,528 - Alguma coisa est� errada. - O rosto, homem. O rosto. 18 00:02:43,787 --> 00:02:45,220 Por que t�o elegante? 19 00:02:45,372 --> 00:02:47,679 Tenho um encontro com uma dama que fisgaria St. Ant�nio. 20 00:02:47,779 --> 00:02:48,569 Nos encontraremos... 21 00:02:48,793 --> 00:02:53,548 Voc� esqueceu que tem um duelo com o Tenente Cortez �s 3 h? 22 00:02:53,841 --> 00:02:56,196 Santa Maria! Esqueci-me! 23 00:02:58,847 --> 00:03:01,281 Por que tenho que encontrar todos os espadachins de Madrid? 24 00:03:01,475 --> 00:03:05,912 Todos gostam de uma briguinha, mas por que todos me escolhem? 25 00:03:06,189 --> 00:03:09,147 � uma honra enfrentar o 'galinho' Californiano. 26 00:03:09,360 --> 00:03:12,400 Voc� os corta um pouco os bra�os e eles saem 27 00:03:12,500 --> 00:03:14,832 se gabando de terem lhe conhecido. 28 00:03:15,159 --> 00:03:17,655 Cadete Vega, o Comandante quer v�-lo 29 00:03:17,755 --> 00:03:19,949 em seu escrit�rio imediatamente. 30 00:03:20,248 --> 00:03:23,296 Bom. Eu n�o posso lutar com ele agora de jeito algum. 31 00:03:23,396 --> 00:03:24,764 Fale com ele sobre isso? 32 00:03:25,046 --> 00:03:27,276 Mas diga a ele que o encontrarei amanh�. 33 00:03:44,779 --> 00:03:47,498 Senhores, sua aten��o, por favor. 34 00:03:48,658 --> 00:03:51,411 Pagarei o vinho para todos. 35 00:03:51,620 --> 00:03:52,482 Vamos, vamos. 36 00:03:52,582 --> 00:03:54,771 Esta � a �ltima oportunidade de beberem as minhas custas. 37 00:03:55,292 --> 00:03:57,601 �ltima chance. O que voc� quer dizer? 38 00:03:57,795 --> 00:03:59,498 Meu pai ordenou que eu volte para casa. 39 00:03:59,598 --> 00:04:00,946 O comandante acabou de me dizer. 40 00:04:01,174 --> 00:04:03,496 Parto de Lisboa no primeiro barco. 41 00:04:03,596 --> 00:04:04,371 Para Calif�rnia? 42 00:04:04,594 --> 00:04:08,667 - E quanto a sua patente aqui? - Terei que abdicar dela. 43 00:04:08,933 --> 00:04:11,652 Como � na Calif�rnia? Os �ndios s�o encrenqueiros? 44 00:04:11,854 --> 00:04:14,414 - N�o. - E vai lutar contra quem? 45 00:04:14,607 --> 00:04:15,437 Ningu�m. 46 00:04:15,567 --> 00:04:19,162 Ent�o o que vai fazer com seu sabre meu amigo? 47 00:04:22,199 --> 00:04:24,190 Isto. 48 00:04:29,125 --> 00:04:31,161 Ficar� aqui. 49 00:04:31,586 --> 00:04:33,577 E quando voc�s o verem, lembrem-se de mim, 50 00:04:33,755 --> 00:04:35,684 numa terra de miss�es gentis, 51 00:04:35,784 --> 00:04:38,192 pe�es felizes, cavalheiros sonolentos, 52 00:04:38,469 --> 00:04:40,300 e t�dio sem fim. 53 00:04:40,472 --> 00:04:41,871 Vinho! 54 00:04:46,312 --> 00:04:49,018 Um brinde, senhores. 55 00:04:49,118 --> 00:04:50,021 � Calif�rnia, 56 00:04:50,276 --> 00:04:52,034 aonde um homem s� pode casar, 57 00:04:52,134 --> 00:04:55,406 criar seus filhos e cuidar da suas videiras. 58 00:05:16,475 --> 00:05:18,145 Como est�o os vinhedos, suportando bem? 59 00:05:18,217 --> 00:05:21,984 Por milagre as uvas continuam doces. 60 00:05:22,232 --> 00:05:23,950 Por que t�o pessimista, meu amigo? 61 00:05:24,109 --> 00:05:27,226 As pessoas n�o podem cantar com �dio em seus cora��es, senhor. 62 00:05:27,447 --> 00:05:28,733 �dio por quem? 63 00:05:28,745 --> 00:05:32,475 O Alcaide, que sua alma queime no inferno. 64 00:05:32,786 --> 00:05:35,744 O Alcaide? T�o gentil, o melhor homem vivo. 65 00:05:36,582 --> 00:05:38,618 Voc� n�o o conhece, senhor. 66 00:05:38,794 --> 00:05:41,262 Eu devo conhec�-lo. Ele � meu pai. 67 00:05:43,424 --> 00:05:46,814 Bem... Eu j� disse, n�o vou negar. 68 00:05:47,054 --> 00:05:50,569 J� tomei 20 chibatadas por falar demais. 69 00:05:51,935 --> 00:05:54,324 Reme, reme. Leve-me ao porto. 70 00:06:04,324 --> 00:06:06,474 - Buenos d�as, senhor. - Buenos d�as. 71 00:06:06,661 --> 00:06:08,385 Estou honrado. Como posso servi-lo? 72 00:06:08,485 --> 00:06:10,210 Um copo de seu melhor vinho. 73 00:06:32,234 --> 00:06:35,188 Voc� � novo por essas bandas, Sr.? 74 00:06:35,288 --> 00:06:36,273 N�o, n�o exatamente. 75 00:06:36,531 --> 00:06:39,045 Eu nasci e me criei n�o muito longe daqui. 76 00:06:39,243 --> 00:06:41,040 Eu sou filho do Alcaide. 77 00:06:58,558 --> 00:07:01,152 Aonde posso pegar uma carruagem que me leve a Los Angeles? 78 00:07:01,353 --> 00:07:03,867 - Acorde! N�o est� me ouvindo? - Sim, senhor. 79 00:07:04,065 --> 00:07:05,862 Por esse caminho, senhor. 80 00:07:09,321 --> 00:07:12,677 Pedro! Pedro, aqui tem um cavalheiro que o empregaria. 81 00:07:12,909 --> 00:07:15,368 � filho de Sua Excel�ncia, o Alcaide. 82 00:07:15,468 --> 00:07:16,822 Preciso ser conduzido a Los Angeles. 83 00:07:17,081 --> 00:07:19,800 Eu tenho algumas caixas e outras bagagens no navio. 84 00:07:20,001 --> 00:07:22,117 Pagarei muito bem. 85 00:07:22,671 --> 00:07:26,266 Bem, pare de me encarar. Voc� me levar� ou n�o? 86 00:07:26,509 --> 00:07:29,148 O que aconteceu com esse pa�s? Ficaram todos loucos? 87 00:07:29,346 --> 00:07:32,418 Escute aqui. Fale ou cortarei sua l�ngua. 88 00:07:32,642 --> 00:07:35,509 Oh, por favor. Voc� est� atrasado. 89 00:07:35,609 --> 00:07:37,557 Seu bom pai j� fez isso. 90 00:07:37,857 --> 00:07:39,585 Meu Pai? Do que est� falando? 91 00:07:39,586 --> 00:07:42,214 Desculpe-me. Mas num encontro de pe�es, 92 00:07:42,487 --> 00:07:44,762 este homem falou contra os altos impostos. 93 00:07:44,948 --> 00:07:48,087 No outro dia, os soldados de Sua Excel�ncia 94 00:07:48,187 --> 00:07:50,227 cortaram sua l�ngua. Juro. 95 00:08:50,321 --> 00:08:54,280 Portanto, at� que recebamos os refor�os prometidos... 96 00:09:05,714 --> 00:09:08,123 As pessoas ainda riem na Calif�rnia. 97 00:09:08,223 --> 00:09:10,663 Pensei que tinham perdido esse h�bito. 98 00:09:10,970 --> 00:09:13,484 - Seu nome? - Ele diz ser filho do Alcaide. 99 00:09:13,682 --> 00:09:15,830 Eu n�o digo nada. Eu sou Diego Vega, 100 00:09:15,930 --> 00:09:18,153 filho de Sua Excel�ncia, Don Alejandro. 101 00:09:18,439 --> 00:09:21,636 E este, apesar de mudado, � meu lar. 102 00:09:21,859 --> 00:09:24,084 Perd�o, eu n�o ouvi falar do seu retorno. 103 00:09:24,184 --> 00:09:25,408 Bem vindo � Calif�rnia. 104 00:09:25,655 --> 00:09:28,852 Eu sou Capit�o Esteban Pasquale, adido militar do Alcaide. 105 00:09:29,076 --> 00:09:31,636 Estou honrado, Capit�o, por�m transtornado. 106 00:09:31,830 --> 00:09:34,056 Diga-me, por que meu pai transformou 107 00:09:34,156 --> 00:09:35,379 sua casa num quartel? 108 00:09:35,626 --> 00:09:38,849 As coisas mudaram desde sua partida, Don Diego. 109 00:09:38,949 --> 00:09:40,461 Seu pai... demitiu-se. 110 00:09:40,758 --> 00:09:42,047 Idade, voc� sabe. 111 00:09:42,048 --> 00:09:44,452 Desde ent�o, os pe�es tornaram-se mais... 112 00:09:44,552 --> 00:09:45,354 trabalhosos. 113 00:09:45,638 --> 00:09:47,992 Quanto aos cavalheiros, eles s�o encorajados 114 00:09:48,004 --> 00:09:49,950 a pensar em seus pr�prios neg�cios. 115 00:09:50,227 --> 00:09:52,616 N�s cuidamos do governo. 116 00:09:54,191 --> 00:09:56,341 Entendo. 117 00:09:56,527 --> 00:09:57,329 Entendo. 118 00:09:57,429 --> 00:09:59,837 Diga-me, quem comanda agora? 119 00:10:00,073 --> 00:10:02,622 Don Luis Quintero. Vou lev�-lo at� ele. 120 00:10:02,722 --> 00:10:05,272 Queria ver minha fam�lia, onde est�o? 121 00:10:05,580 --> 00:10:06,854 Na sua velha fazenda. 122 00:10:06,998 --> 00:10:10,229 Mas Don Luis n�o permitir� que o deixe ir sem lhe dar boas vindas. 123 00:10:10,460 --> 00:10:12,554 Tenho certeza que voc� n�o deixar� que 124 00:10:12,654 --> 00:10:13,896 eu leve uma reprimenda. 125 00:10:14,132 --> 00:10:17,010 Como poderia dizer n�o a um homem que carrega uma espada? 126 00:10:17,218 --> 00:10:19,408 Ent�o um bem humorado veio a Los Angeles. 127 00:10:19,508 --> 00:10:20,972 Cumpra suas ordens, Sargento. 128 00:10:21,224 --> 00:10:23,499 Sim, mi capit�o. 129 00:10:23,685 --> 00:10:25,880 Um tolo h�bito meu. 130 00:10:26,063 --> 00:10:27,998 Alguns homens brincam com uma luva, 131 00:10:28,098 --> 00:10:29,772 ou mon�culo, ou uma tabaqueira. 132 00:10:30,026 --> 00:10:33,985 Religiosos dedilham os ter�os. Eu brinco com um sabre. 133 00:10:34,239 --> 00:10:36,707 Voc� gosta desta arma? 134 00:10:36,909 --> 00:10:39,264 Eu sei pouca coisa a respeito disto, meu querido capit�o. 135 00:10:39,454 --> 00:10:42,252 Brincar com espadas � um neg�cio muito violento. 136 00:10:53,138 --> 00:10:55,606 Ent�o este p�ssaro matou o vermelho de peito preto? 137 00:10:55,808 --> 00:10:59,642 - Sim, Vossa Excel�ncia. - Foi uma batalha sangrenta? 138 00:10:59,896 --> 00:11:04,208 Do lado de fora da rinha, todas as pessoas ficaram ensanguentadas. 139 00:11:04,485 --> 00:11:08,194 Que pena que perdi isso. O que voc� pede por ele? 140 00:11:08,448 --> 00:11:11,121 Oh, esse � um p�ssaro nobre. Bem avaliado. 141 00:11:11,327 --> 00:11:14,603 Estou pedindo 40 pesos por ele, Excel�ncia. 142 00:11:14,831 --> 00:11:16,198 40 pesos? 143 00:11:16,258 --> 00:11:17,636 Esteban! Este cachorro enganador deveria 144 00:11:17,736 --> 00:11:18,678 ter seus impostos aumentados. 145 00:11:18,877 --> 00:11:22,153 Oh, n�o, Vossa Excel�ncia. A ave � sua, como um presente. 146 00:11:22,382 --> 00:11:24,691 N�o vai lhe custar nenhum centavo. 147 00:11:24,885 --> 00:11:27,263 Esta � a melhor atitude. Muito melhor. 148 00:11:27,363 --> 00:11:29,276 Entregue-os aos meus tratadores. 149 00:11:31,560 --> 00:11:33,551 Senhor. 150 00:11:37,359 --> 00:11:38,619 Que cavalheiro � este? 151 00:11:38,719 --> 00:11:40,590 Algum jovem lorde vindo da Espanha? 152 00:11:40,821 --> 00:11:43,255 Um bom convidado, Excel�ncia. Ele acaba de chegar da Espanha. 153 00:11:43,449 --> 00:11:46,600 Este � Don Diego Vega, filho do seu respeit�vel predecessor. 154 00:11:46,828 --> 00:11:49,329 Pensei que tal pe�a fosse de Madrid. 155 00:11:49,429 --> 00:11:51,424 Deve ter custado bem caro, eh? 156 00:11:51,710 --> 00:11:54,004 O cavalheiro veio receber boas vindas, 157 00:11:54,104 --> 00:11:55,828 n�o discutir pre�os de roupas. 158 00:11:56,090 --> 00:11:58,365 Claro, com certeza. 159 00:11:58,551 --> 00:12:02,305 Bem vindo, jovem senhor. Considere esta casa ainda sua. 160 00:12:02,557 --> 00:12:04,480 Eu lhe agrade�o, Vossa Excel�ncia. 161 00:12:04,580 --> 00:12:05,355 Luis! Luis! 162 00:12:05,561 --> 00:12:09,110 Um navio chegou da Espanha. As lojas devem ter algo novo. 163 00:12:09,356 --> 00:12:11,082 - Eu preciso... - Dinheiro. 164 00:12:11,182 --> 00:12:12,314 � sempre dinheiro. 165 00:12:12,527 --> 00:12:14,722 Luis, eu n�o conhe�o este cavalheiro. 166 00:12:14,905 --> 00:12:16,547 Ele acabou de chegar de seu precioso navio espanhol. 167 00:12:16,619 --> 00:12:17,888 Que maravilhoso. 168 00:12:18,034 --> 00:12:20,017 Algum de voc�s, grosseir�es mal-educados, 169 00:12:20,117 --> 00:12:20,912 vai apresent�-lo? 170 00:12:21,121 --> 00:12:23,510 Don Diego Vega. Senhora Inez de Quintero. 171 00:12:23,707 --> 00:12:26,380 - Minha esposa, senhor. - Senhora. 172 00:12:26,586 --> 00:12:28,622 Sua Excel�ncia � um homem muito afortunado. 173 00:12:28,797 --> 00:12:29,758 N�o tenho certeza. 174 00:12:29,858 --> 00:12:32,267 Ela pensa que os pesos nascem em �rvores. 175 00:12:32,510 --> 00:12:35,900 Seu marido est� fascinado com as roupas do cavalheiro. 176 00:12:36,140 --> 00:12:38,734 N�s estamos at�nitos com a �ltima moda. 177 00:12:38,935 --> 00:12:39,929 N�o se espante. 178 00:12:40,029 --> 00:12:42,211 O que h� aqui de interessante para uma mulher? 179 00:12:43,774 --> 00:12:46,352 Estou doida pela vida que voc� tem levado. 180 00:12:46,452 --> 00:12:48,450 O esplendor de Madrid e sua corte. 181 00:12:48,738 --> 00:12:50,900 Paci�ncia, meu amor. Voc� ver� isso tudo algum dia. 182 00:12:50,994 --> 00:12:53,859 Sem d�vida, quando eu for uma bruxa velha. 183 00:12:54,078 --> 00:12:57,229 Esta cat�strofe nunca vai assol�-la, senhora. 184 00:12:57,457 --> 00:12:58,149 Voc� ouviu? 185 00:12:58,249 --> 00:13:01,166 Qu�o facilmente ele faz belos discursos? 186 00:13:02,171 --> 00:13:03,843 Eu me arrependo, senhora, por... 187 00:13:13,351 --> 00:13:16,229 O que estava dizendo, Don Diego? 188 00:13:16,439 --> 00:13:18,953 Oh, sim. Estava dizendo que deveria partir... 189 00:13:19,150 --> 00:13:21,618 ...e fazer alguns discursos para minha m�e e meu pai. 190 00:13:21,820 --> 00:13:24,573 N�o me deixe com estes b�rbaros. 191 00:13:24,782 --> 00:13:28,172 V� as lojas comigo e ajude-me com as compras. 192 00:13:28,412 --> 00:13:31,370 Oh, voc�... voc� me tenta, senhora. 193 00:13:33,418 --> 00:13:35,693 Eu adoro o brilho do cetim e da seda,... 194 00:13:36,171 --> 00:13:39,447 ...a combina��o de um tom delicado em contraste com outro. 195 00:13:39,676 --> 00:13:42,713 Ent�o tem a escolha das ess�ncias e lo��es... 196 00:13:42,930 --> 00:13:46,695 ...fragr�ncia das rosas, cravos, sumo dos l�rios... 197 00:13:46,795 --> 00:13:48,050 e musk. 198 00:13:51,190 --> 00:13:53,335 Quantos ornamentos e joias... 199 00:13:53,435 --> 00:13:55,581 Mas Don Diego precisa ver seus pais. 200 00:13:55,862 --> 00:13:56,596 Verdade. 201 00:13:56,696 --> 00:13:58,899 Obriga��es ao inv�s do prazer. 202 00:13:59,576 --> 00:14:01,567 Excel�ncia. Capit�o. 203 00:14:02,703 --> 00:14:05,581 - Senhora. - Eu o levo at� a porta. 204 00:14:16,470 --> 00:14:19,826 Ele � um pav�ozinho que n�o nos dar� trabalho algum. 205 00:14:20,058 --> 00:14:22,049 Voc� acha que n�o? 206 00:14:24,439 --> 00:14:25,953 O capit�o est� com inveja. 207 00:14:26,053 --> 00:14:28,200 O almofadinha apunhalou o mestre da esgrima. 208 00:14:28,300 --> 00:14:29,149 Touch�. 209 00:14:34,284 --> 00:14:36,318 N�o gosto deste tipo de piada. 210 00:14:36,418 --> 00:14:37,959 Seu olho pode engan�-lo. 211 00:14:38,206 --> 00:14:40,401 Isto � poss�vel. 212 00:14:54,935 --> 00:14:57,574 - Quem era aquele? - Oh, ningu�m que conhe�a. 213 00:14:57,772 --> 00:15:00,127 Algu�m novo. Muito charmoso. 214 00:15:00,317 --> 00:15:03,150 Ele deve ser, pela cor das suas bochechas. 215 00:15:03,362 --> 00:15:06,798 Enfim, depois de todos estes meses neste lugar horr�vel... 216 00:15:07,033 --> 00:15:09,814 ...algu�m que conhece as novas modas e dan�as, 217 00:15:09,914 --> 00:15:11,470 como paparicar uma mulher. 218 00:15:11,747 --> 00:15:14,261 - Quando posso conhec�-lo? - Ou�a a crian�a. 219 00:15:14,917 --> 00:15:16,643 Voc� � jovem demais para lidar com o tipo dele. 220 00:15:17,491 --> 00:15:19,336 Por que voc� permite que ela use esta mantilha? 221 00:15:19,507 --> 00:15:21,816 Faz com que ela pare�a uma mulher crescida. 222 00:15:22,010 --> 00:15:25,207 Eu sou uma mulher crescida. Farei 18 no pr�ximo anivers�rio. 223 00:15:25,431 --> 00:15:27,865 Carmen Castellano � mais jovem e j� esta casada. 224 00:15:28,059 --> 00:15:31,131 Carmen Castellano. Sua av� era peoa. 225 00:15:31,355 --> 00:15:33,505 Tal gentalha casa a qualquer momento. 226 00:15:33,691 --> 00:15:37,240 Voc� tem o sangue dos fidalgos correndo nas veias. 227 00:15:37,487 --> 00:15:41,241 Aguarde, minha menina, ou mandarei-a para o convento. 228 00:15:49,585 --> 00:15:51,571 Tenho pena do seu pobre cavalo, sargento. 229 00:15:51,671 --> 00:15:52,895 T�o pesado � esse chicote. 230 00:15:53,131 --> 00:15:55,130 Voc� acha que eu poderia domar uma boa �gua com isto. 231 00:15:55,217 --> 00:15:58,416 Isto iria arruin�-la, quebrar seu esp�rito. 232 00:16:00,640 --> 00:16:03,108 Veja? Ela n�o mexe uma orelha. 233 00:16:03,310 --> 00:16:07,462 Ela sabe. N�s estamos coletando impostos dos pe�es hoje. 234 00:16:09,485 --> 00:16:12,602 E voc� usa aquele pequeno... a�oite nos pagadores? 235 00:16:12,822 --> 00:16:15,052 S� quando s�o teimosos. 236 00:16:16,868 --> 00:16:19,518 Quando voc� vier recolher os meus, sargento, 237 00:16:19,618 --> 00:16:21,225 n�o serei teimoso. Prometo. 238 00:16:21,499 --> 00:16:23,729 - Vire a direita aqui, condutor. - Adeus senhor. 239 00:16:23,919 --> 00:16:25,910 Adeus. 240 00:16:33,806 --> 00:16:36,366 - Oh, M�e. - Diego! 241 00:16:37,394 --> 00:16:39,589 Meu filho. Meu beb�. 242 00:16:39,772 --> 00:16:41,364 M�e. 243 00:16:41,524 --> 00:16:44,641 - Ol�, Maria. - Estou t�o feliz em v�-lo. 244 00:16:44,861 --> 00:16:47,933 Bom e velho Juan, gordo como sempre. 245 00:16:48,157 --> 00:16:50,546 Ol�, Manuel. E Jos�. Onde est� meu pai? 246 00:16:50,744 --> 00:16:52,489 No escrit�rio, com Frei Felipe. 247 00:16:52,589 --> 00:16:54,453 Venha, ele est� ansioso para v�-lo. 248 00:16:54,998 --> 00:16:57,604 Leve as coisas de Don Diego para o quarto. 249 00:16:57,616 --> 00:16:58,547 Sim, senhora. 250 00:16:59,463 --> 00:17:02,296 Estou dizendo que estas condi��es s�o insuport�veis. 251 00:17:02,508 --> 00:17:03,786 Este distrito todo, 252 00:17:03,787 --> 00:17:06,421 das montanhas de Verdugo aos limites de Del Rey,... 253 00:17:06,680 --> 00:17:08,716 ...� um fedor nas narinas do para�so. 254 00:17:08,890 --> 00:17:09,943 Eu sei, eu sei. 255 00:17:10,043 --> 00:17:12,803 Voc� sabe, mas o que faz quanto a isto? 256 00:17:13,063 --> 00:17:16,021 - Nada. - O que posso...? Diego! 257 00:17:16,818 --> 00:17:18,888 - Ah, papai. - Diego. 258 00:17:20,029 --> 00:17:21,860 Meu garoto. 259 00:17:22,032 --> 00:17:24,148 Padre. 260 00:17:24,327 --> 00:17:26,636 Bem vindo de volta ao seu lar e ao meu cora��o, Diego. 261 00:17:26,830 --> 00:17:28,899 Oh, Padre, senti falta de seus bons conselhos. 262 00:17:28,988 --> 00:17:30,991 N�o tanto, suponho. 263 00:17:31,168 --> 00:17:33,284 Voc� lembra de Don Miguel e Don Jos�? 264 00:17:33,463 --> 00:17:34,656 Senhores. 265 00:17:34,756 --> 00:17:37,536 Voc�s voltaram para roubar mais mel�es? 266 00:17:37,801 --> 00:17:38,870 Mel�es? 267 00:17:39,012 --> 00:17:41,651 Este patife e meu filho malandro esgueiravam-se pelo meu jardim... 268 00:17:41,848 --> 00:17:44,920 ...e empanturravam-se com meus mel�es a um tempo atr�s. 269 00:17:45,143 --> 00:17:46,524 Mas Deus nos puniu, Don Miguel. 270 00:17:46,585 --> 00:17:50,096 Fomos visitados pelo pai de todas as dores-de-barriga. 271 00:17:50,859 --> 00:17:52,584 Mas agora ele est� maduro para essas 272 00:17:52,684 --> 00:17:54,215 travessuras de crian�a, Alejandro. 273 00:17:54,447 --> 00:17:55,995 Sinto bons m�sculos aqui. 274 00:17:56,095 --> 00:17:57,644 Bra�os, m�sculos. Voc�s homens! 275 00:17:57,868 --> 00:17:59,984 Madre de Deus, ele n�o tem rosto? 276 00:18:00,162 --> 00:18:03,120 N�o podem ver que ele est� bem mais bonito agora do que antes? 277 00:18:03,333 --> 00:18:06,370 Voc� deveria ter me visto quando aproximei-me do trono espanhol. 278 00:18:06,587 --> 00:18:08,896 Parecia um esquilo amedrontado. 279 00:18:09,090 --> 00:18:11,081 Mais como um jovem anjo, tenho certeza. 280 00:18:11,259 --> 00:18:14,535 Um anjo, � o que precisamos na Calif�rnia agora. 281 00:18:14,764 --> 00:18:16,533 Um anjo com uma espada flamejante. 282 00:18:16,633 --> 00:18:17,756 Por favor n�o comece com isto. 283 00:18:17,976 --> 00:18:19,865 Ele n�o voltou para se matar. 284 00:18:19,965 --> 00:18:21,855 Segure sua l�ngua. V� com as mulheres. 285 00:18:22,106 --> 00:18:25,018 Deixe meu filho comigo. Sente-se, Diego. 286 00:18:28,823 --> 00:18:32,657 - O que � tudo isto, pai? - Bem, n�o sou mais o Alcaide. 287 00:18:32,910 --> 00:18:33,904 No meu lugar est� um homem... 288 00:18:33,949 --> 00:18:38,233 Em seu lugar senta uma v�bora t�o tola e t�o sombria... 289 00:18:38,501 --> 00:18:40,343 Ah, se eu ficasse sozinho com ele 290 00:18:40,443 --> 00:18:42,130 por 5 minutos, apenas 5 minutos! 291 00:18:42,381 --> 00:18:44,368 Seriam suficientes para arrancar sua traqueia 292 00:18:44,468 --> 00:18:45,578 para fora de sua garganta. 293 00:18:45,802 --> 00:18:48,316 Deus me perdoe. 294 00:18:48,514 --> 00:18:51,950 - Por que voc� demitiu-se? - Fui for�ado a sair. 295 00:18:52,184 --> 00:18:54,539 Eles amea�aram queimar as casas dos pe�es. 296 00:18:54,729 --> 00:18:56,256 E agora ele senta aqui fazendo nada, quando... 297 00:18:56,323 --> 00:18:58,947 Chega, Felipe. Chega. 298 00:18:59,819 --> 00:19:01,744 O frei quer que eu lidere os cavalheiros 299 00:19:01,844 --> 00:19:03,528 numa revolta que certamente falharia. 300 00:19:03,782 --> 00:19:05,852 contra a guarni��o de soldados treinados. 301 00:19:06,034 --> 00:19:08,912 Mesmo que achasse que iria dar certo, eu recusaria. 302 00:19:09,122 --> 00:19:12,751 - Mas por qu�, pai? - Porque a lei e a lei, meu filho. 303 00:19:13,002 --> 00:19:15,675 N�o me rebelarei contra um governo o qual servi por 30 anos. 304 00:19:15,880 --> 00:19:18,110 Mas este governo � agora vil e corrupto. 305 00:19:18,300 --> 00:19:21,179 Eu sei, mas um erro n�o justifica outro, 306 00:19:21,279 --> 00:19:22,373 e nunca o far�. 307 00:19:22,638 --> 00:19:24,402 � tamb�m o que sinto. 308 00:19:24,480 --> 00:19:27,231 �s vezes algu�m precisa combater fogo com fogo. 309 00:19:27,436 --> 00:19:28,736 Sou um Vega. 310 00:19:28,737 --> 00:19:32,385 N�o seguirei os passos fora-da-lei de Luis Quintero. 311 00:19:32,693 --> 00:19:37,084 - Nem meu filho. - Claro que n�o, papai. 312 00:19:37,365 --> 00:19:40,914 Oh, a prop�sito, fui direto do navio para sua velha casa. 313 00:19:41,161 --> 00:19:44,073 Conheci o senhor Quintero e sua charmosa esposa. 314 00:19:44,173 --> 00:19:45,916 Os achei agrad�veis e gentis. 315 00:19:46,209 --> 00:19:49,963 Agrad�veis escorpi�es. Gentis casc�veis. 316 00:19:50,213 --> 00:19:51,415 Oh, Padre 317 00:19:51,515 --> 00:19:53,922 O Alcaide falou com grande respeito de voc�, pai. 318 00:19:55,554 --> 00:19:57,562 Tenho que admitir que ele n�o me incomodou 319 00:19:57,662 --> 00:19:59,149 nem ao meu rebanho, por enquanto. 320 00:20:01,310 --> 00:20:05,622 Bem, se esse � o caso, por que esquentar a cabe�a? 321 00:20:05,900 --> 00:20:09,017 Eu sei que vou sentir falta das brisas perfumadas da Espanha. 322 00:20:09,238 --> 00:20:11,219 Ent�o acha que n�o devemos nos importar com... 323 00:20:11,305 --> 00:20:14,443 a injusti�a e a crueldade at� que nos atinjam? 324 00:20:14,661 --> 00:20:15,843 Mas, meu querido Padre, 325 00:20:15,943 --> 00:20:18,700 tais coisas sempre existiram e continuaram a existir. 326 00:20:20,168 --> 00:20:23,524 A prop�sito, eu aprendi um truque enquanto estava em Madrid. 327 00:20:23,755 --> 00:20:26,667 � a �ltima moda agora. Prestem aten��o. 328 00:20:39,274 --> 00:20:42,107 Pensar que o garoto que eu ajudei a criar,... 329 00:20:42,320 --> 00:20:46,288 ...o garoto que ensinei a manter o punho firme, 330 00:20:46,388 --> 00:20:48,190 se tornou um filhote. 331 00:20:53,918 --> 00:20:55,016 Que vergonha. 332 00:20:55,017 --> 00:20:57,354 Bem, tenho que ir e tirar a poeira da viagem. 333 00:20:57,588 --> 00:21:00,341 Adeus, senhores. Eu o verei mais tarde, pai. 334 00:22:35,264 --> 00:22:36,524 Nota sobre impostos: 335 00:22:36,624 --> 00:22:38,064 Uvas frescas n�o ser�o mais aceitas... 336 00:22:38,186 --> 00:22:39,728 ...como pagamento de impostos. 337 00:22:39,828 --> 00:22:40,986 Uma garrafa de vinho de cada cinco... 338 00:22:41,107 --> 00:22:43,147 ...que forem produzidas dever� ser entregue 339 00:22:43,247 --> 00:22:44,207 at� primeiro de outubro. 340 00:22:44,208 --> 00:22:46,328 Luis Quintero Alcaide 341 00:23:08,499 --> 00:23:10,490 Fique onde est�. 342 00:23:16,008 --> 00:23:17,600 Pegue isto. 343 00:23:17,761 --> 00:23:19,638 Pregue-o. Ande logo. 344 00:23:32,862 --> 00:23:34,853 Volte ao quartel! 345 00:23:42,374 --> 00:23:44,365 Cuidado, muchachos! 346 00:23:54,569 --> 00:23:57,369 Nota especial: Que todos de Los Angeles saibam... 347 00:23:57,489 --> 00:24:00,289 ...que Luis Quintero � um ladr�o e um inimigo do povo e... 348 00:24:00,410 --> 00:24:03,210 ...que n�o poder� escapar de minha vingan�a. 349 00:24:11,243 --> 00:24:14,280 - Zorro. - Zorro. 350 00:24:27,889 --> 00:24:30,801 N�o entendo porque voc� insiste nesta viagem est�pida. 351 00:24:31,017 --> 00:24:33,008 E sem escolta. 352 00:24:33,187 --> 00:24:35,178 Tenho minhas raz�es. 353 00:24:35,356 --> 00:24:37,347 Suponha que voc� as divida comigo. 354 00:24:40,070 --> 00:24:42,186 Veja, ouro. 355 00:24:42,364 --> 00:24:44,141 Um agente do Banco de Madrid vai nos encontrar 356 00:24:44,241 --> 00:24:45,162 numa pousada perto daqui. 357 00:24:45,368 --> 00:24:48,007 Isto vai para a Espanha. Para n�s, meu amor. Para n�s. 358 00:24:48,205 --> 00:24:51,754 Entendo. Que est�pida. Um guarda iria... 359 00:24:52,001 --> 00:24:54,595 ...deixar nosso amigo Esteban saber desta transa��o. 360 00:24:54,796 --> 00:24:57,502 Claro que ele exigiria sua parte. 361 00:24:57,602 --> 00:24:58,505 Temo que sim. 362 00:25:02,305 --> 00:25:04,296 N�o se movam se quiserem viver. 363 00:25:13,194 --> 00:25:13,941 Um bandido. 364 00:25:13,953 --> 00:25:16,231 Tenho p�ssimas not�cias para Sua Excel�ncia. 365 00:25:16,448 --> 00:25:19,201 Tomei um drink com o agente do Banco de Madrid. 366 00:25:19,410 --> 00:25:21,669 Enquanto bebia o camarada foi de certa forma indiscreto. 367 00:25:21,767 --> 00:25:23,864 Um b�bado nunca � confi�vel. 368 00:25:24,040 --> 00:25:26,793 Vou atuar por ele. Entregue-me isto. 369 00:25:31,759 --> 00:25:34,637 - E agora este pequeno colar. - Voc� roubaria uma mulher? 370 00:25:34,845 --> 00:25:37,279 - N�o posso dispor de galanteios. - Eu me recuso. 371 00:25:37,474 --> 00:25:38,417 R�pido, senhora. 372 00:25:38,517 --> 00:25:41,069 Odiaria marcar t�o ador�vel bochecha. 373 00:25:43,272 --> 00:25:46,012 Desta vez, Excel�ncia, pego apenas seu dinheiro. 374 00:25:46,112 --> 00:25:47,026 Da pr�xima vez... 375 00:25:51,824 --> 00:25:53,382 Adeus. 376 00:26:01,899 --> 00:26:03,752 Cinco mil pesos de recompensa por informa��o 377 00:26:03,852 --> 00:26:06,138 que leve a captura do bandido Zorro. 378 00:26:06,238 --> 00:26:07,620 Luis Quintero, Alcaide 379 00:27:28,068 --> 00:27:29,003 Zorro. 380 00:27:29,015 --> 00:27:31,856 Que escrit�rio bom e silencioso, Sua Excel�ncia. 381 00:27:32,114 --> 00:27:34,469 Gosto de uma sala silenciosa. Bem silenciosa. 382 00:27:36,704 --> 00:27:38,934 O que voc� quer? 383 00:27:41,125 --> 00:27:45,801 Uma conversinha com voc�, s� isso. Para entrarmos num acordo. 384 00:27:46,090 --> 00:27:49,685 Acha que o clima da Espanha vai combinar com voc�? 385 00:27:49,928 --> 00:27:52,203 Por que... Por que pergunta? 386 00:27:53,349 --> 00:27:54,658 Porque ou voc� vai para l�, 387 00:27:54,758 --> 00:27:57,228 ou para um outro lugar que voc� n�o gostar� tanto. 388 00:27:57,479 --> 00:27:59,674 O que vai ser? 389 00:28:01,067 --> 00:28:04,059 - Espanha. - Escolha s�bia. 390 00:28:04,988 --> 00:28:06,886 Agora ao problema do seu sucessor. 391 00:28:06,986 --> 00:28:08,458 O que acha de Don Alejandro? 392 00:28:08,701 --> 00:28:10,931 Ele tem experi�ncia. 393 00:28:11,120 --> 00:28:13,111 O que me interessa isso? 394 00:28:13,289 --> 00:28:16,599 Nada. Mas para as pessoas deste distrito, muita coisa. 395 00:28:16,836 --> 00:28:19,555 Quando voc� demitir-se, o indicar� como seu sucessor. 396 00:28:20,048 --> 00:28:22,039 Como desejar. 397 00:28:28,893 --> 00:28:31,551 Isto vai lembr�-lo de que j� estive aqui 398 00:28:31,651 --> 00:28:33,171 uma vez e posso voltar. 399 00:28:34,024 --> 00:28:36,697 - Feche seus olhos. - O que vai fazer? 400 00:28:52,337 --> 00:28:54,168 O que... O que � isto? 401 00:28:54,341 --> 00:28:57,174 Esta � a ponta da minha espada contra sua garganta. 402 00:28:57,386 --> 00:28:59,502 N�o se mova at� que eu a retire. 403 00:28:59,680 --> 00:29:01,796 E se eu desmaiar? 404 00:29:01,975 --> 00:29:04,170 Voc� n�o ir� faz�-lo. 405 00:29:15,241 --> 00:29:16,267 O que � isto? 406 00:29:16,367 --> 00:29:18,950 Est� tentando cometer suic�dio? 407 00:29:19,204 --> 00:29:22,719 - Fale. Qual � o problema? - Esteban, Esteban. 408 00:29:28,091 --> 00:29:31,049 Esteban, ele esteve aqui. 409 00:29:31,260 --> 00:29:33,455 - Quem esteve aqui? - Zo... 410 00:29:35,474 --> 00:29:37,704 - Zorro. - Rid�culo. 411 00:29:38,854 --> 00:29:39,855 Seus medos devem ter confundido sua mente. 412 00:29:39,898 --> 00:29:43,731 Estou te dizendo, ele esteve aqui, neste c�modo. 413 00:29:51,368 --> 00:29:53,677 Algu�m passou por aqui? 414 00:29:53,871 --> 00:29:56,066 Ningu�m, mi capit�o. 415 00:29:58,961 --> 00:30:01,998 - Algu�m entrou nesta sala? - Sua Excel�ncia e o senhor mesmo. 416 00:30:02,215 --> 00:30:04,126 - Algu�m mais? - N�o, mi capit�o. 417 00:30:07,180 --> 00:30:09,276 Voc� precisa de mais alguma prova? 418 00:30:09,376 --> 00:30:11,492 Deve ter dormido e sonhado com isto. 419 00:30:12,437 --> 00:30:14,632 Eu sonhei com aquilo? 420 00:30:20,572 --> 00:30:22,130 - Sargento! - Capit�o. 421 00:30:22,282 --> 00:30:23,276 Chamem a guarda. 422 00:30:23,376 --> 00:30:24,833 Zorro est� em algum lugar por aqui. 423 00:30:24,933 --> 00:30:25,686 Encontre-o! 424 00:30:25,786 --> 00:30:27,265 Sim, mi capit�o. 425 00:30:28,665 --> 00:30:30,735 Ainda n�o acredito que ele esteve aqui. 426 00:30:30,917 --> 00:30:32,378 Se voc� tivesse estado com uma espada 427 00:30:32,478 --> 00:30:33,954 na sua garganta talvez voc� acreditasse. 428 00:30:34,171 --> 00:30:36,287 - Como ele entrou? - Gostaria de saber. 429 00:30:36,466 --> 00:30:40,015 - � seu trabalho descobrir. - O que ele disse? 430 00:30:40,262 --> 00:30:43,095 Ele me quer na Espanha e Vega no meu lugar. 431 00:30:44,809 --> 00:30:46,481 Vega? 432 00:30:47,604 --> 00:30:52,041 Agora n�s temos algo. Este Zorro � um fidalgo. 433 00:30:52,318 --> 00:30:54,832 Um bandido n�o se preocuparia com Vega. 434 00:30:55,030 --> 00:30:57,339 Bem feito pra voc� se eu for pra Espanha. 435 00:30:57,533 --> 00:30:59,649 E desistir de 50 mil pesos por ano? 436 00:30:59,828 --> 00:31:01,411 N�o poderei cobrar se estiver morto. 437 00:31:01,480 --> 00:31:03,252 E nem voc� ter� um ter�o por proteger-me. 438 00:31:03,415 --> 00:31:04,294 Mas que prote��o! 439 00:31:04,295 --> 00:31:06,612 Voc� n�o pode nem livrar meu pesco�o de um c�o raivoso. 440 00:31:06,836 --> 00:31:08,986 N�o posso?! Eu o encontrarei, prometo. 441 00:31:09,172 --> 00:31:11,070 Enquanto isso, colocarei uma parede s�lida 442 00:31:11,170 --> 00:31:12,482 de homens ao redor desta casa. 443 00:31:12,719 --> 00:31:14,523 N�o posso perd�-lo, querido Luis. 444 00:31:14,623 --> 00:31:16,428 N�o, voc� n�o pode. Seus ganhos... 445 00:31:16,682 --> 00:31:20,960 ...cessar�o se algo me acontecer. - Exatamente o que quis dizer... 446 00:31:43,173 --> 00:31:44,417 M�e aben�oada, 447 00:31:44,517 --> 00:31:47,451 envie algu�m para me levar deste lugar horr�vel. 448 00:31:48,679 --> 00:31:50,749 Algu�m que eu possa amar e respeitar. 449 00:31:52,226 --> 00:31:55,343 Que ele seja gentil e bravo. 450 00:31:55,563 --> 00:31:59,442 E... bonito, por favor, querida M�e. 451 00:32:21,344 --> 00:32:24,416 Frei Ram�n, Eu... n�o vi quando o senhor chegou. 452 00:32:25,600 --> 00:32:29,639 N�o sou Frei Ram�n. Eu sou Frei Pablo, da Miss�o. 453 00:32:29,896 --> 00:32:32,535 S� estou passando a noite com Frei Ram�n. 454 00:32:32,733 --> 00:32:34,195 Padre... 455 00:32:34,295 --> 00:32:36,524 estava pedindo � M�e Sant�ssima 456 00:32:36,624 --> 00:32:38,683 para me salvar de um convento. 457 00:32:40,118 --> 00:32:43,394 - Isto � pecado? - Pecado seria mand�-la para um. 458 00:32:45,082 --> 00:32:49,872 - N�o estou entendendo. - Bem, uma jovem com a sua, uh... 459 00:32:50,172 --> 00:32:52,163 Uh, Eu... 460 00:32:52,341 --> 00:32:55,041 ...s� acho que voc� seria mais �til fora 461 00:32:55,141 --> 00:32:57,017 de um convento do que em um. 462 00:32:57,305 --> 00:32:58,688 Voc� quer dizer servindo a Deus? 463 00:32:58,788 --> 00:33:02,140 Sim, sim, claro. De... certo modo. 464 00:33:02,437 --> 00:33:04,393 De que modo? 465 00:33:06,650 --> 00:33:09,237 Bem, a Igreja deve ter filhos e filhas, 466 00:33:09,337 --> 00:33:11,565 voc� sabe, se ela quiser florescer. 467 00:33:12,825 --> 00:33:16,261 - Voc� me entende? - Bem, eu... acho que sim. 468 00:33:16,495 --> 00:33:19,965 - Voc� acha que devo casar e... - Sim, sim, exatamente. 469 00:33:20,208 --> 00:33:23,564 Filhos fortes e filhas virtuosas para a gl�ria de Deus. 470 00:33:24,755 --> 00:33:27,269 Eu estava rezando agora mesmo por um marido. 471 00:33:28,677 --> 00:33:30,872 Voc� estava? Bom. 472 00:33:32,098 --> 00:33:35,249 Digo, � natural na sua idade, minha crian�a. 473 00:33:35,478 --> 00:33:38,161 Sim, mas n�o � natural uma garota da minha idade... 474 00:33:38,277 --> 00:33:40,713 ...querer um marido para resgat�-la. 475 00:33:42,277 --> 00:33:44,791 - De qu�? - Padre,... 476 00:33:45,782 --> 00:33:49,092 ...voc� vai sentar aqui para conversar comigo um pouquinho? 477 00:33:49,328 --> 00:33:51,842 Estou profundamente perturbada. 478 00:33:59,006 --> 00:34:02,794 Quero deixar esse lugar solit�rio. Quero conhecer pessoas jovens. 479 00:34:03,053 --> 00:34:06,728 Garotas da minha idade. Ningu�m nunca vem aqui. 480 00:34:06,974 --> 00:34:09,807 Os cavalheiros evitam essa casa como a uma peste. 481 00:34:10,019 --> 00:34:11,201 Por qu�? 482 00:34:11,301 --> 00:34:13,648 Eles... eles odeiam meu tio Luis. 483 00:34:14,858 --> 00:34:15,790 Voc� sabe, eu... 484 00:34:15,890 --> 00:34:18,294 sinto que h� algo errado sobre ele. 485 00:34:18,530 --> 00:34:21,363 Extremamente errado. O que voc� acha? 486 00:34:21,575 --> 00:34:23,899 Bem, se as pessoas o odeiam como voc� diz, 487 00:34:23,999 --> 00:34:25,250 j� tem sua resposta a�. 488 00:34:26,456 --> 00:34:27,648 Ent�o estava certa. 489 00:34:27,748 --> 00:34:29,984 Talvez deveria estar feliz por Tia Inez 490 00:34:30,084 --> 00:34:31,325 me mandar ao convento. 491 00:34:31,629 --> 00:34:33,938 N�o, n�o, n�o se alegre por isto. 492 00:34:34,133 --> 00:34:36,640 Digo, provavelmente sua tia sente que 493 00:34:36,740 --> 00:34:39,082 a atmosfera � melhor para uma jovem. 494 00:34:39,389 --> 00:34:42,062 - mas estou convencido... - Oh, Inez? Oh, n�o. 495 00:34:42,268 --> 00:34:44,475 N�o, n�o � por isso que ela est� me mandando. 496 00:34:44,487 --> 00:34:45,226 N�o? 497 00:34:45,438 --> 00:34:48,794 N�o. Maria diz que ela tem inveja. 498 00:34:49,234 --> 00:34:53,432 Ela diz que � porque sou... bem, bonita. 499 00:34:53,698 --> 00:34:55,689 Maria tem uma excelente vis�o. 500 00:34:56,827 --> 00:34:59,978 Obrigada, Padre, mas... voc� tem certeza? 501 00:35:00,206 --> 00:35:02,879 Ningu�m, a n�o ser Maria, diz que sou linda. 502 00:35:04,045 --> 00:35:05,487 Linda? 503 00:35:05,587 --> 00:35:07,857 Voc� � mais radiante e ador�vel 504 00:35:07,957 --> 00:35:09,915 que uma manh� de primavera. 505 00:35:10,844 --> 00:35:13,404 Voc�... voc� realmente acha? 506 00:35:13,597 --> 00:35:15,942 De todo o cora��o. 507 00:35:16,042 --> 00:35:18,387 Eu nunca ouvi tais palavras antes. 508 00:35:18,688 --> 00:35:21,248 Elas quase me fizeram perder o f�lego. 509 00:35:22,650 --> 00:35:25,642 Voc� deveria ouvir tais palavras cada hora do dia. 510 00:35:26,614 --> 00:35:29,048 Voc� n�o � nem um pouco parecido com Frei Ram�n. 511 00:35:31,119 --> 00:35:33,110 Voc� fala t�o estranhamente. 512 00:35:56,192 --> 00:35:58,615 Voc� n�o � um padre. � um impostor. 513 00:35:58,715 --> 00:36:00,231 Est� usando uma espada. 514 00:36:00,488 --> 00:36:02,080 Lolita! Lolita! 515 00:36:02,780 --> 00:36:05,357 Lolita, estivemos procurando em todo lugar por voc�. 516 00:36:06,120 --> 00:36:08,259 Zorro invadiu a casa e amea�ou seu tio. 517 00:36:08,359 --> 00:36:10,398 Acham que est� se escondendo por perto. 518 00:36:10,668 --> 00:36:14,058 Venha. Oh, tranquem as portas depois que formos, Frei Ram�n. 519 00:36:14,464 --> 00:36:16,614 O monstro talvez tente roubar o altar. 520 00:36:18,552 --> 00:36:20,543 Boa noite... Padre. 521 00:36:57,600 --> 00:36:59,750 Oh, Padre, voc� deixou cair algo. 522 00:37:11,117 --> 00:37:12,914 L� est� ele! 523 00:37:41,362 --> 00:37:43,353 L�! L�! 524 00:39:28,744 --> 00:39:31,244 Vinte mil pesos pela captura do bandido Zorro... 525 00:39:31,352 --> 00:39:33,652 ...vivo ou morto. Luis Quintero, Alcaide 526 00:39:38,965 --> 00:39:40,956 - Ernesto Romero. - Sim, senhor. 527 00:39:42,637 --> 00:39:45,197 - Tr�s pesos. - Tr�s pesos. 528 00:39:45,390 --> 00:39:47,346 Joaqu�n Valdez. 529 00:39:48,476 --> 00:39:50,467 Tr�s pesos. 530 00:39:54,651 --> 00:39:57,006 - Manuel Villa. - Sim, senhor. 531 00:39:57,696 --> 00:40:00,733 - Quatro pesos. - Quatro pesos? 532 00:40:01,618 --> 00:40:03,688 - Sim, senhor. - Sebasti�n Moreno. 533 00:40:09,920 --> 00:40:13,754 - Nove pesos. - Senhor, eu n�o posso pagar mais. 534 00:40:14,008 --> 00:40:16,203 Eu juro, me deixar� sem um centavo. 535 00:40:18,347 --> 00:40:19,381 Nove pesos. 536 00:40:19,481 --> 00:40:21,783 Mas, senhor, vamos morrer de fome. 537 00:40:22,018 --> 00:40:23,845 Como posso alimentar minha fam�lia? 538 00:40:23,945 --> 00:40:25,772 Nove pesos. 539 00:40:26,023 --> 00:40:29,857 Senhor, por favor eu imploro. Minha garotinha... 540 00:40:30,112 --> 00:40:32,103 N�o, n�o, n�o, n�o, n�o. 541 00:40:37,454 --> 00:40:39,445 � tudo. 542 00:40:43,712 --> 00:40:45,942 Vou alivi�-lo deste peso, Sargento. 543 00:40:56,143 --> 00:40:58,373 Vou levar isto. 544 00:41:01,566 --> 00:41:03,204 V� para tr�s. 545 00:41:10,453 --> 00:41:12,444 Atr�s dele. 546 00:42:43,775 --> 00:42:47,211 - Ou�a nossas ora��es. - Senhor, ou�a nossas ora��es. 547 00:42:47,864 --> 00:42:49,934 E leve pra longe disto. 548 00:42:50,116 --> 00:42:52,311 E leve pra longe disto. 549 00:42:52,494 --> 00:42:56,567 - todas as armadilhas do inimigo. - todas as armadilhas do inimigo. 550 00:42:56,833 --> 00:42:59,393 E deixe que seus santos anjos duelem nisto. 551 00:42:59,670 --> 00:43:02,503 E deixe que seus santos anjos duelem nisto. 552 00:43:02,716 --> 00:43:05,674 - para nos manter em paz. - para nos manter em paz. 553 00:43:05,885 --> 00:43:09,082 - E que suas b�n��os. - E que suas b�n��os. 554 00:43:09,307 --> 00:43:12,902 - Estejam sempre sobre n�s. - Estejam sempre sobre n�s. 555 00:43:13,145 --> 00:43:15,295 - Am�m. - Am�m. 556 00:43:16,650 --> 00:43:18,880 Benedito de Unipotentis, 557 00:43:19,570 --> 00:43:22,289 Pai, Filho e Espirito Santo 558 00:43:22,490 --> 00:43:25,641 descenda super vos em manter sempre. 559 00:43:25,868 --> 00:43:27,859 Am�m. 560 00:43:33,045 --> 00:43:37,675 Viva Maria 561 00:43:38,050 --> 00:43:42,123 Muera el pecado 562 00:43:42,389 --> 00:43:52,663 E Jesus seja sempre glorificado 563 00:43:53,193 --> 00:44:03,671 E Jesus seja sempre glorificado 564 00:44:04,208 --> 00:44:06,483 Boa noite, Padre. 565 00:44:06,669 --> 00:44:07,885 Estava t�o chato em casa, 566 00:44:07,985 --> 00:44:10,503 e eu lembrei que voc� jogava um bom jogo de xadrez. 567 00:44:10,757 --> 00:44:14,067 Ent�o me dei a liberdade de cavalgar at� aqui e me instalar. 568 00:44:14,303 --> 00:44:16,294 Diego... 569 00:44:17,432 --> 00:44:20,026 O que significa isto? Como voc� ousa? 570 00:44:20,227 --> 00:44:22,661 Estamos atr�s de Zorro. Ele cavalgou para a miss�o. 571 00:44:22,856 --> 00:44:25,689 - Boa noite, sargento. - Boa noite, senhor. 572 00:44:26,193 --> 00:44:28,441 Zorro, voc� diz? O que ele fez agora? 573 00:44:28,541 --> 00:44:30,789 O suficiente para ser enforcado. 574 00:44:31,074 --> 00:44:34,305 - Voc� o viu? - Acabei de deixar a capela. 575 00:44:35,621 --> 00:44:39,853 - A quanto tempo esteve l�? - Algum tempo. Pareceram horas. 576 00:44:40,127 --> 00:44:43,437 - Estava esperando para jogar xadrez com o bom padre. 577 00:44:43,672 --> 00:44:45,658 � um jogo bobo, mas o que se pode fazer? 578 00:44:45,745 --> 00:44:47,876 Voc� viu ou ouviu alguma coisa? 579 00:44:48,053 --> 00:44:50,006 Do Zorro? Oh, que Deus me livre. 580 00:44:50,106 --> 00:44:51,841 Sinto calafrios s� de pensar. 581 00:44:52,099 --> 00:44:54,454 Fora daqui! Vasculhem a �rea. 582 00:44:57,856 --> 00:45:01,610 O que o perturba, Padre? Pensando naquele bandido? 583 00:45:01,862 --> 00:45:02,944 Fedelho! 584 00:45:03,044 --> 00:45:05,093 Oh, meu querido Padre, francamente! 585 00:45:06,284 --> 00:45:08,509 Quando penso no que um homem, sozinho, 586 00:45:08,609 --> 00:45:10,562 conseguiu contra esses dem�nios,... 587 00:45:10,831 --> 00:45:13,193 ...e vejo voc�, o �ltimo dos Vegas, 588 00:45:13,293 --> 00:45:15,621 tremendo pela men��o do seu nome,... 589 00:45:15,921 --> 00:45:17,329 ..por que, eu poderia... 590 00:45:17,429 --> 00:45:19,470 N�o poderia ao menos escutar-me?! 591 00:45:19,717 --> 00:45:21,810 Normalmente, beberia cada palavra 592 00:45:21,910 --> 00:45:23,596 que diz, Padre, mas agora... 593 00:45:26,559 --> 00:45:28,550 Obrigado, Senhora. 594 00:45:28,728 --> 00:45:31,481 - R�pido, esconda este saque. - Saque? 595 00:45:31,690 --> 00:45:33,882 Bem, n�o fique ai com esse olhar 596 00:45:33,982 --> 00:45:35,808 de peixe morto. Guarde isto. 597 00:45:44,039 --> 00:45:47,031 - O que � isto? - Um pouco do ouro do Alcaide. 598 00:45:48,544 --> 00:45:51,423 E isto eu tirei de sua charmosa esposa. 599 00:45:51,523 --> 00:45:52,935 � bonito, n�o acha? 600 00:45:54,176 --> 00:45:56,246 Voc� pegou isto? 601 00:45:57,388 --> 00:46:00,061 J� viu este, Padre? 602 00:46:03,563 --> 00:46:04,552 Zorro. 603 00:46:05,732 --> 00:46:09,327 Ent�o meu velho mentor foi t�o enganado quanto eles, eh? 604 00:46:10,529 --> 00:46:11,980 Voc� est� tentando me transformar 605 00:46:12,080 --> 00:46:13,601 num receptador de mercadoria roubada? 606 00:46:13,825 --> 00:46:16,703 N�o, Padre, o distribuidor. 607 00:46:16,912 --> 00:46:19,116 Este ouro foi roubado dos pe�es. 608 00:46:19,216 --> 00:46:21,588 � nossa obriga��o devolv�-lo a eles. 609 00:46:26,090 --> 00:46:28,399 Meu garoto. 610 00:46:28,677 --> 00:46:30,508 Meu garoto! 611 00:46:31,638 --> 00:46:33,196 Meu Diego! 612 00:46:34,392 --> 00:46:36,622 Padre. 613 00:46:36,812 --> 00:46:39,724 Ent�o voc� vai liderar seu povo contra esses escorpi�es? 614 00:46:39,941 --> 00:46:43,209 N�o. N�o seriamos p�reo para estas tropas treinadas. 615 00:46:43,309 --> 00:46:44,935 Meu pai tinha raz�o nisto. 616 00:46:45,239 --> 00:46:47,095 Mas voc� deve ter tido o alcaide 617 00:46:47,195 --> 00:46:49,232 a sua merc� quando tirou o ouro dele. 618 00:46:49,494 --> 00:46:51,552 Eu o apagaria como uma vela. 619 00:46:51,652 --> 00:46:53,043 Que Deus me perdoe. 620 00:46:53,290 --> 00:46:54,520 N�o adiantaria nada. 621 00:46:54,620 --> 00:46:56,919 Outro como ele tomaria seu lugar. 622 00:46:57,170 --> 00:46:59,320 Entendo. 623 00:46:59,506 --> 00:47:01,622 Entendo tudo. 624 00:47:01,801 --> 00:47:05,840 Diego, n�o decepcione seu pai por mais tempo. 625 00:47:06,097 --> 00:47:07,941 N�o � justo com ele. 626 00:47:08,041 --> 00:47:09,885 N�o gosto de faz�-lo, Padre, acredite. 627 00:47:11,103 --> 00:47:12,980 Mas eu preciso. 628 00:47:13,148 --> 00:47:15,310 Meu pai � t�o obcecado pela lei e a ordem 629 00:47:15,410 --> 00:47:17,061 que ele vai estragar a divers�o. 630 00:47:17,320 --> 00:47:19,760 Mas o que voc� pretende conseguir sozinho, 631 00:47:19,860 --> 00:47:20,951 tirar seu dinheiro? 632 00:47:22,219 --> 00:47:25,669 Mas posso ser capaz de persuadi-lo a renunciar... 633 00:47:25,819 --> 00:47:27,668 e nomear meu pai em seu lugar. 634 00:47:29,043 --> 00:47:32,080 - Engra�ado, n�o acha? - Se voc� viver. 635 00:47:46,155 --> 00:47:48,955 Aviso especial: Bom povo de Los Angeles,... 636 00:47:49,077 --> 00:47:50,480 ...n�o percam a esperan�a. 637 00:47:50,580 --> 00:47:53,069 Luis Quintero logo ir� renunciar e partir 638 00:47:53,169 --> 00:47:54,389 para a Espanha ou seu sangue... 639 00:47:54,502 --> 00:47:56,002 ...ir� correr de minha espada. 640 00:47:58,671 --> 00:48:00,942 Dona Inez pede que voc� se sinta em casa. 641 00:48:01,042 --> 00:48:02,186 Ela descer� em breve. 642 00:48:02,426 --> 00:48:06,544 - Obrigado. - Oh, o que � isso? O que � isso? 643 00:48:06,806 --> 00:48:09,798 - Don Diego Vega. - Oh, sim, Don Diego. 644 00:48:10,019 --> 00:48:12,977 Bem, uh... uh, o que posso fazer por voc�? 645 00:48:13,189 --> 00:48:15,414 Lembra-se que me pediu para considerar 646 00:48:15,514 --> 00:48:17,068 esta casa como minha ainda? 647 00:48:17,319 --> 00:48:18,991 Oh, eu disse isso? 648 00:48:19,155 --> 00:48:21,095 Que bom que voc� lembrou do oferecimento, 649 00:48:21,195 --> 00:48:22,989 mas voc� n�o teve problemas para entrar? 650 00:48:23,243 --> 00:48:25,436 N�o, tinha uma carta de Dona Inez pedindo 651 00:48:25,536 --> 00:48:27,316 para cavalgar com ela esta manh�... 652 00:48:27,582 --> 00:48:29,812 ...e s� mostrei-a aos guardas. 653 00:48:33,339 --> 00:48:35,773 Excelente, excelente. 654 00:48:35,967 --> 00:48:38,879 Venha at� meu escrit�rio at� minha esposa aparecer. 655 00:48:39,096 --> 00:48:42,884 Tem sido privil�gio de Esteban cavalgar com ela todas as manh�s. 656 00:48:48,691 --> 00:48:51,410 Diga-me, por que esta casa est� t�o bem guardada? 657 00:48:51,611 --> 00:48:53,966 Juro que vi a companhia inteira ao redor dela. 658 00:48:54,156 --> 00:48:58,115 - Gostaria de ter o dobro. - Seu barulho iria me distrair. 659 00:48:58,370 --> 00:49:00,884 Acho reconfortante. 660 00:49:01,082 --> 00:49:03,596 Deixe-me mostrar algo, meu jovem. 661 00:49:06,421 --> 00:49:07,934 Veja. 662 00:49:08,090 --> 00:49:10,399 Madre de Deus. A marca do Zorro. 663 00:49:10,593 --> 00:49:12,948 Ele veio aqui uma noite. 664 00:49:13,137 --> 00:49:15,571 Ele amea�ou minha vida e deixou aquilo. 665 00:49:18,311 --> 00:49:20,302 Eu... ficaria petrificado. 666 00:49:21,940 --> 00:49:24,295 Ele � louco, claro. Bem louco. 667 00:49:24,485 --> 00:49:26,840 - Voc� acha? - Claro. 668 00:49:27,989 --> 00:49:30,742 Houve um caso em Madrid quase id�ntico. 669 00:49:31,911 --> 00:49:35,620 A marca do cara era uma cruz. Ele era louco. 670 00:49:35,874 --> 00:49:38,593 Esperto al�m da conta. Eles sempre o s�o. 671 00:49:38,794 --> 00:49:40,910 Ele matou 40 pessoas. 672 00:49:41,088 --> 00:49:43,648 Cortava suas gargantas de orelha a orelha. 673 00:49:43,842 --> 00:49:46,197 Os avisava primeiro, voc� sabe, e ent�o... 674 00:49:46,387 --> 00:49:48,105 Santa Maria. 675 00:49:49,223 --> 00:49:52,659 Uma pena que seu senso de dever o mant�m aqui, Excel�ncia. 676 00:49:52,895 --> 00:49:55,363 - Um risco amedrontador. - Senso de dever? 677 00:49:56,525 --> 00:49:58,800 Oh, sim. Sim, claro. 678 00:49:58,986 --> 00:50:00,960 Desculpe-me t�-lo prendido aqui, Don Diego. 679 00:50:01,045 --> 00:50:03,322 Esteban estava revoltado com sua pequena cavalgada. 680 00:50:03,575 --> 00:50:05,725 Tinha prometido as manh�s para ele, me parece. 681 00:50:05,911 --> 00:50:08,630 Senhora, seu convite foi como um sorriso do para�so. 682 00:50:08,831 --> 00:50:10,719 Estava sufocando de t�dio. 683 00:50:10,802 --> 00:50:11,667 Ent�o, vamos voar. 684 00:50:11,767 --> 00:50:13,589 Estou louca por um trote a cavalo. 685 00:50:13,796 --> 00:50:16,356 Adeus, Luis. N�o trabalhe demais. 686 00:50:16,549 --> 00:50:19,302 - Adeus, Excel�ncia. - Adeus, adeus. 687 00:50:29,440 --> 00:50:31,000 Esteban, aquele jovem Vega acaba 688 00:50:31,100 --> 00:50:32,796 de me contar uma hist�ria horr�vel... 689 00:50:33,028 --> 00:50:36,145 ...sobre um louco em Madrid, como este Zorro. 690 00:50:36,365 --> 00:50:38,118 Ele acha que corro grande risco por ficar aqui. 691 00:50:38,195 --> 00:50:40,400 Esque�a seus medos. Eu tenho um plano. 692 00:50:40,579 --> 00:50:42,934 Sim, qual �? 693 00:50:43,123 --> 00:50:45,762 Don Alejandro � o l�der dos fidalgos. 694 00:50:45,960 --> 00:50:49,048 Este Zorro quer que voc� o indique em seu lugar. 695 00:50:49,148 --> 00:50:50,750 O que voc� entende disto? 696 00:50:51,050 --> 00:50:53,006 Bem, prossiga. 697 00:50:53,177 --> 00:50:56,647 Isto n�o te sugere que Zorro � a ferramenta de Don Alejandro? 698 00:50:56,890 --> 00:50:59,165 Talvez, mas como podemos provar? 699 00:50:59,351 --> 00:51:01,865 N�s podemos ao contornar a situa��o. 700 00:51:02,063 --> 00:51:05,021 - Como? - Uma alian�a com Don Alejandro. 701 00:51:05,234 --> 00:51:08,544 Isto � imposs�vel. Voc� conhece a atitude de Vega. 702 00:51:08,780 --> 00:51:11,738 Perfeitamente, mas Lolita deveria ter um marido. 703 00:51:12,910 --> 00:51:16,141 O que poderia ser mais forte que uma alian�a matrimonial? 704 00:51:16,372 --> 00:51:19,569 Fam�lias Reais mant�m a paz na Europa em camas de n�pcias. 705 00:51:19,794 --> 00:51:21,944 Diego e Lolita. 706 00:51:23,089 --> 00:51:25,284 Nada mal. 707 00:51:26,718 --> 00:51:28,709 Nada mal mesmo. 708 00:51:33,602 --> 00:51:36,370 Oh, Diego, conversar com voc� � como 709 00:51:36,470 --> 00:51:39,438 beber um copo de �gua gelada no deserto. 710 00:51:41,403 --> 00:51:43,837 - Oh, � uma pena. - O que Diego? 711 00:51:44,991 --> 00:51:50,349 - N�o, n�o devo deix�-la triste. - Por favor. O que est� pensando? 712 00:51:50,665 --> 00:51:53,133 S� estava pensando como voc� est� sendo desperdi�ada aqui. 713 00:51:53,335 --> 00:51:56,964 Sua beleza, seu dom para a palavra, sua postura perfeita. 714 00:51:57,214 --> 00:51:59,091 Voc� nasceu para algo maior, 715 00:51:59,191 --> 00:52:02,004 mais civilizado que esta vida provinciana. 716 00:52:02,304 --> 00:52:04,374 Eu sei. 717 00:52:04,557 --> 00:52:06,167 Posso dizer-lhe uma coisa, Diego? 718 00:52:06,267 --> 00:52:07,071 Qualquer coisa. 719 00:52:07,269 --> 00:52:08,677 Sim, claro que posso. 720 00:52:08,738 --> 00:52:11,481 Senti no momento em que nos conhecemos que n�s... 721 00:52:15,487 --> 00:52:17,854 Diego, Esteban est� insistindo que deixe 722 00:52:17,954 --> 00:52:20,163 meu marido e v� com ele para a Espanha. 723 00:52:20,868 --> 00:52:23,541 - Oh, mas minha cara, n�o. - Mas estou morrendo aqui. 724 00:52:23,747 --> 00:52:27,546 V� para a Espanha, mas n�o com Esteban. 725 00:52:27,710 --> 00:52:30,178 Com quem ent�o? 726 00:52:31,339 --> 00:52:34,809 - Com seu marido. - Meu marido? 727 00:52:35,053 --> 00:52:37,466 Ir para a bonita e rom�ntica Espanha com Luis? 728 00:52:37,570 --> 00:52:39,115 Bem, deixe-me explicar. 729 00:52:39,266 --> 00:52:42,152 Como a esposa de um ex-Alcaide de Los Angeles, 730 00:52:42,252 --> 00:52:44,056 voc� seria recebida na corte. 731 00:52:44,355 --> 00:52:47,506 Mas como a companheira de um soldado de segunda,... 732 00:52:47,734 --> 00:52:49,643 ...voc� seria completamente rejeitada. 733 00:52:49,743 --> 00:52:50,646 Oh, entendo. 734 00:52:50,863 --> 00:52:52,979 Mas Luis na corte, imagine. 735 00:52:53,158 --> 00:52:55,181 Mas, na Espanha, os maridos das ador�veis 736 00:52:55,281 --> 00:52:56,867 damas s�o meramente pano de fundo. 737 00:52:57,121 --> 00:53:00,318 - Mas me perderia entre tantas. - N�o voc�. 738 00:53:00,542 --> 00:53:02,058 Voc� precisa somente de um "amigo" 739 00:53:02,158 --> 00:53:04,137 para apresent�-la nos c�rculos apropriados. 740 00:53:04,380 --> 00:53:07,019 Mas eu n�o tenho tal amigo em Madrid. 741 00:53:07,676 --> 00:53:08,643 Quem sabe? 742 00:53:08,644 --> 00:53:11,191 N�o pretendo ficar na Calif�rnia pra sempre. 743 00:53:12,431 --> 00:53:14,422 Oh, Diego. 744 00:53:21,985 --> 00:53:23,674 O que voc� sugere � completamente imposs�vel. 745 00:53:23,747 --> 00:53:26,335 Darei a garota um dote de 20 mil pesos. 746 00:53:26,532 --> 00:53:28,443 - N�o. - 25 mil. 747 00:53:28,619 --> 00:53:31,691 Voc� est� comprando meu filho, Senhor Quintero? 748 00:53:31,914 --> 00:53:35,509 - H� um lado pr�tico a considerar. - N�o � esta a quest�o. 749 00:53:35,752 --> 00:53:37,708 Voc� vem aqui numa miss�o de amizade 750 00:53:37,808 --> 00:53:39,506 com a metade das tropas. Por qu�? 751 00:53:39,757 --> 00:53:43,067 N�o para amea�a-lo, Don Alejandro. � por causa do Zorro. 752 00:53:43,303 --> 00:53:44,856 Zorro � apenas um sintoma. 753 00:53:44,924 --> 00:53:46,749 Este distrito inteiro est� sangrando 754 00:53:46,849 --> 00:53:48,080 sob sua vil administra��o. 755 00:53:48,309 --> 00:53:49,638 N�o vou perdoar isto por causa de um 756 00:53:49,738 --> 00:53:50,823 casamento entre nossas fam�lias. 757 00:53:51,020 --> 00:53:53,522 Neste caso, minha atitude amig�vel cessar�. 758 00:53:53,632 --> 00:53:56,487 Buenas tardes, Excel�ncia. 759 00:53:56,694 --> 00:53:59,003 Sobre o que � este tumulto fatigante? 760 00:53:59,198 --> 00:54:03,510 Sua Excel�ncia ofereceu casamento entre sua sobrinha e voc�, Diego. 761 00:54:03,787 --> 00:54:06,142 Sua sobrinha? Que lisonjeiro. 762 00:54:06,331 --> 00:54:08,926 Mas por que isto deveria causar uma discuss�o 763 00:54:09,026 --> 00:54:10,449 num dia quente como este? 764 00:54:10,711 --> 00:54:12,537 Seu pai se ressente de meus esfor�os 765 00:54:12,637 --> 00:54:14,067 para fazer o povo mais, uh... 766 00:54:14,299 --> 00:54:15,984 trabalhador do que seu regime. 767 00:54:16,084 --> 00:54:18,458 Oprimindo-os na pobreza para encher 768 00:54:18,558 --> 00:54:19,908 seus bolsos � bem... 769 00:54:20,008 --> 00:54:21,402 Oh, pol�tica, pol�tica. 770 00:54:21,641 --> 00:54:23,326 O que eles tem a ver com meu casamento? 771 00:54:23,426 --> 00:54:25,111 Voc� entraria para fam�lia... 772 00:54:25,354 --> 00:54:27,518 Bem, o que posso dizer at� v�-la? 773 00:54:27,618 --> 00:54:29,427 Ela pode parecer com seu tio. 774 00:54:29,694 --> 00:54:31,764 Absolutamente certo, eu... 775 00:54:31,946 --> 00:54:32,970 Oh, n�o, Diego. 776 00:54:33,070 --> 00:54:35,018 Ela � uma doce pombinha. 777 00:54:35,242 --> 00:54:37,551 Nos desolaria v�-la deixar seu ninho. 778 00:54:37,745 --> 00:54:39,731 Se ela fosse V�nus, ainda seria sobrinha dele. 779 00:54:39,817 --> 00:54:42,745 Sim, mas n�o vou casar com Vossa Excel�ncia. 780 00:54:44,711 --> 00:54:47,509 - Oh. - Diego,... 781 00:54:47,715 --> 00:54:49,887 ...n�o acha que os desejos de seu pai 782 00:54:49,987 --> 00:54:52,231 nesse assunto deveriam ser considerados? 783 00:54:52,513 --> 00:54:54,726 Mas eu n�o disse nada a respeito do casamento do meu pai. 784 00:54:54,822 --> 00:54:57,807 Por que ele deveria tentar influenciar o meu? 785 00:54:58,019 --> 00:54:58,833 Exatamente. 786 00:54:58,933 --> 00:55:01,375 Voc� jantar� conosco esta noite, Diego? 787 00:55:01,607 --> 00:55:04,519 - Encantado. - Esperamos voc� as 20:00 h. 788 00:55:05,905 --> 00:55:07,896 Adi�s, senhora. 789 00:55:09,575 --> 00:55:12,612 Diego, Diego, o que voc� fez? 790 00:55:12,829 --> 00:55:14,275 Oh, vai ficar tudo bem, m�e. 791 00:55:14,339 --> 00:55:16,685 N�o importa o que pensa agora, 792 00:55:16,785 --> 00:55:18,728 por favor n�o se preocupe. 793 00:55:33,731 --> 00:55:35,529 Isso foi coisa sua, sua besta dissimulada. 794 00:55:35,607 --> 00:55:38,040 Voc� deu a ideia desse casamento a Luis. 795 00:55:38,236 --> 00:55:40,511 Uma alian�a para o bem do estado, minha querida. 796 00:55:40,697 --> 00:55:43,086 Tem estado na moda desde o in�cio da Hist�ria. 797 00:55:44,285 --> 00:55:46,480 Oh, Maria, meus joelhos est�o tremendo. 798 00:55:46,663 --> 00:55:49,461 Sim, � natural. 799 00:55:49,667 --> 00:55:51,912 Devo inclinar-me ou dar-lhe minha m�o para beijar? 800 00:55:52,009 --> 00:55:56,077 Ambos. Primeiro a m�o, depois a rever�ncia. 801 00:55:57,176 --> 00:56:00,930 J� passaram 20 minutos. O que pode o estar atrasando? 802 00:56:02,140 --> 00:56:04,495 Don Diego Vega. 803 00:56:04,684 --> 00:56:08,359 - Bem, aqui est� finalmente. - Excel�ncia. 804 00:56:08,606 --> 00:56:10,498 Tive medo que voc� tivesse sido desviado 805 00:56:10,598 --> 00:56:11,882 do caminho por aquele Zorro. 806 00:56:12,111 --> 00:56:14,989 Oh, que Deus me livre. Senhora. 807 00:56:16,157 --> 00:56:19,832 - Estou fascinado. - E aqui est� nossa pombinha. 808 00:56:21,039 --> 00:56:22,028 Lolita. 809 00:56:26,086 --> 00:56:28,725 - Estou honrada, senhor. - Encantada, estou certo. 810 00:56:28,923 --> 00:56:31,881 Deixe-me apresent�-lo a senhora Maria de L�pez? 811 00:56:32,094 --> 00:56:34,085 - Senhora. - Senhor. 812 00:56:36,140 --> 00:56:37,714 Perdoe-me por chegar atrasado, senhora. 813 00:56:37,783 --> 00:56:40,520 Eles esquentaram minha �gua para o banho cedo demais. 814 00:56:40,729 --> 00:56:42,110 Estava absolutamente quente. 815 00:56:42,171 --> 00:56:47,183 Logo, mais �gua foi trazida e propriamente perfumada. 816 00:56:47,487 --> 00:56:50,253 A vida pode ser irritante, n�o acha? 817 00:56:50,353 --> 00:56:51,275 Sim. 818 00:56:51,535 --> 00:56:53,765 - Oh, por favor. - Coragem, coragem. 819 00:56:53,954 --> 00:56:56,991 Bem, podemos jantar? 820 00:56:57,208 --> 00:56:59,199 Venha, Diego. 821 00:57:00,628 --> 00:57:03,142 Seu banho estava quente! 822 00:57:03,340 --> 00:57:04,193 Pobre Lolita. 823 00:57:04,293 --> 00:57:06,855 Temo que sua vida de casada ser� igual. 824 00:57:16,064 --> 00:57:18,055 Por favor, fa�a isso novamente. 825 00:57:18,234 --> 00:57:20,623 Como desejar. Preste aten��o. 826 00:57:27,036 --> 00:57:29,231 - Incr�vel. - Bem simples. 827 00:57:30,123 --> 00:57:32,239 - Voc� viu este? - N�o. 828 00:57:55,655 --> 00:57:58,089 Agora, observe de perto. 829 00:58:01,536 --> 00:58:03,164 Terrivelmente incr�vel. 830 00:58:03,264 --> 00:58:04,892 Sim, eu fiz esse para Sua Majestade. 831 00:58:05,124 --> 00:58:07,274 Deve ser o para�so na corte. 832 00:58:07,460 --> 00:58:10,418 �nico lugar suport�vel na Terra, minha querida. 833 00:58:10,631 --> 00:58:11,889 Oh, falando do Zorro, 834 00:58:11,989 --> 00:58:14,749 poderia me providenciar uma escolta pra casa? 835 00:58:15,012 --> 00:58:16,961 No caminho pra c� vi aquele cortador de gargantas 836 00:58:17,061 --> 00:58:18,209 escondido em todas as sombras. 837 00:58:18,432 --> 00:58:21,583 - Fiquei bem nervoso. - Que estressante! 838 00:58:23,730 --> 00:58:26,085 Aparentemente voc� acatar� o meu pedido. 839 00:58:26,275 --> 00:58:28,550 Mas voc� chamou seu her�i de cortador de gargantas. 840 00:58:29,863 --> 00:58:32,696 Santa Maria! Voc� encontrou com ele? 841 00:58:32,908 --> 00:58:35,183 Nunca nem mesmo vi seu rosto. 842 00:58:35,370 --> 00:58:37,964 Acontece que admiro sua coragem. 843 00:58:38,165 --> 00:58:40,520 Sair por ai com um pano cortado est� fora de moda. 844 00:58:40,709 --> 00:58:43,315 N�o tem sido moda desde a Idade M�dia. 845 00:58:43,415 --> 00:58:44,418 Parece bem efetivo. 846 00:58:44,673 --> 00:58:47,506 Ele � como um le�o entre muitas ovelhas amedrontadas. 847 00:58:48,677 --> 00:58:51,396 Um louco, � o que ele �. Um louco. 848 00:58:51,598 --> 00:58:54,396 Sem d�vida. 849 00:58:56,938 --> 00:59:01,216 Capit�n, voc� parece considerar esta fruta podre como inimigo. 850 00:59:02,945 --> 00:59:04,936 Um rival. 851 00:59:06,950 --> 00:59:10,226 Meu querido Esteban est� sempre espetando isto ou aquilo. 852 00:59:10,455 --> 00:59:13,572 Ele era um instrutor de esgrima em Barcelona. 853 00:59:13,792 --> 00:59:16,147 Que cansativo. 854 00:59:16,336 --> 00:59:19,134 - N�o achei. - Ent�o por que desistiu? 855 00:59:19,883 --> 00:59:22,351 Tive o azar de matar um homem influente. 856 00:59:22,553 --> 00:59:25,351 Uma dama estava envolvida, acredito. 857 00:59:25,556 --> 00:59:28,866 A esposa do cavalheiro, sem d�vida? 858 00:59:29,103 --> 00:59:31,458 O que voc� quis dizer com isto, senhor? 859 00:59:32,607 --> 00:59:35,565 Esperava ser engra�ado. Falhei? 860 00:59:36,069 --> 00:59:38,458 De alguma forma. Comigo. 861 00:59:40,826 --> 00:59:43,501 Oh, como s�o os novos passos de dan�a? 862 00:59:43,601 --> 00:59:45,695 Voc� os conhece todos, suponho. 863 00:59:45,998 --> 00:59:48,956 - Temo que sim. - Adoraria que voc� me mostrasse. 864 00:59:49,169 --> 00:59:51,160 Com prazer. 865 00:59:54,676 --> 00:59:55,839 Inez gostaria mais, senhor. 866 00:59:55,939 --> 00:59:59,431 Besteira, minha crian�a. Dance com ele. 867 01:00:06,103 --> 01:00:07,603 Toquem "Sombrero Blanco". 868 01:01:32,796 --> 01:01:35,947 Nunca sonhei que dan�ar poderia ser t�o maravilhoso. 869 01:01:37,928 --> 01:01:40,158 Achei um pouco fatigante. 870 01:01:41,515 --> 01:01:43,580 Se me der licen�a, senhor, gostaria de me retirar. 871 01:01:43,670 --> 01:01:45,313 Desculpe. 872 01:01:52,612 --> 01:01:55,410 - O que deu na garota? - Quem sabe? 873 01:01:58,786 --> 01:02:01,539 - Nossa pombinha voou. - N�o gosto disso. 874 01:02:05,587 --> 01:02:07,534 Voc� n�o est� levando a s�rio este casamento. 875 01:02:07,634 --> 01:02:08,465 Voc� n�o pode estar. 876 01:02:08,674 --> 01:02:09,978 Mas � perfeito. 877 01:02:10,078 --> 01:02:12,025 Voc� e eu poder�amos ser vistos juntos 878 01:02:12,125 --> 01:02:14,056 em qualquer lugar em Madrid sem o menor 879 01:02:14,156 --> 01:02:15,021 perigo de fofocas. 880 01:02:17,476 --> 01:02:19,849 Excel�ncia, sua sobrinha � encantadora. 881 01:02:19,850 --> 01:02:21,674 Uma doce crian�a. 882 01:02:21,940 --> 01:02:25,615 Posso suplicar sua m�o em casamento? 883 01:02:25,861 --> 01:02:28,170 Uma recusa me arrasaria. 884 01:02:28,698 --> 01:02:33,010 Ela � sua, caro Diego, com todas as minhas b�n��os. 885 01:03:22,180 --> 01:03:24,330 Quem est� ai? 886 01:03:29,397 --> 01:03:31,627 - Zorro! - Eu tenho uma confiss�o a fazer. 887 01:03:31,818 --> 01:03:34,127 - V�. Voc� ser� pego. - Preciso falar com voc�. 888 01:03:34,321 --> 01:03:37,199 Madre de Dios. 889 01:03:38,742 --> 01:03:41,763 O que voc� queria fugindo do homem que te 890 01:03:41,863 --> 01:03:43,418 prometi em casamento? 891 01:03:43,706 --> 01:03:45,613 Voc�... voc� fez sem me perguntar? 892 01:03:45,614 --> 01:03:48,621 O que voc� sabe sobre essas coisas? 893 01:03:48,921 --> 01:03:51,958 E � tempo de entender que... 894 01:03:52,175 --> 01:03:54,131 - Quem � aquele? - Ningu�m. 895 01:03:56,264 --> 01:03:59,973 Perdoe-me, minha cara. Fui um velho tolo. 896 01:04:03,481 --> 01:04:08,157 Voc� parece saber lidar melhor com isso do que seu tio Luis. 897 01:04:11,407 --> 01:04:14,365 Voc�?! N�o entre aqui. 898 01:04:17,915 --> 01:04:20,383 Tenho algo importante a dizer e n�o quero ser interrompido. 899 01:04:21,044 --> 01:04:22,465 Voc�, fingindo ser o Zorro. 900 01:04:22,565 --> 01:04:25,003 N�o quero ouvir nada do que voc� tem a dizer. 901 01:04:25,257 --> 01:04:27,646 Ent�o destranque aquela porta e v�. 902 01:04:37,106 --> 01:04:40,815 Fico feliz de ver que aceitou o conselho que te dei na capela. 903 01:04:41,069 --> 01:04:42,004 Capela? 904 01:04:42,016 --> 01:04:44,857 Sobre n�o esconder tal beleza num convento. 905 01:04:46,492 --> 01:04:48,687 O que voc� disse? 906 01:04:50,330 --> 01:04:51,623 Voc� � mais ador�vel, 907 01:04:51,723 --> 01:04:54,209 mais radiante que uma manh� de primavera. 908 01:04:54,460 --> 01:04:56,735 Oh, n�o, certamente devo estar sonhando. 909 01:04:58,757 --> 01:05:02,193 - Voc� � o Zorro. - Sim, Lolita. 910 01:05:02,428 --> 01:05:04,896 Para fazer o que me dispus tive que 911 01:05:04,996 --> 01:05:07,502 decepcionar pessoas, inclusive voc�. 912 01:05:07,810 --> 01:05:10,005 Oh, sim, eu... entendo. 913 01:05:11,565 --> 01:05:14,875 Eu entendo. Voc� n�o tem que explicar. 914 01:05:15,110 --> 01:05:18,022 Voc� veio dizer que me pedir em casamento era parte do jogo. 915 01:05:18,239 --> 01:05:19,806 N�o, chiquita, n�o. 916 01:05:19,906 --> 01:05:23,518 � a �nica coisa verdadeira nesta farsa. 917 01:05:25,624 --> 01:05:28,377 - Oh, v� r�pido. - Cavalgue comigo amanh�. 918 01:05:28,586 --> 01:05:31,100 Oh, sim, sim, mas v�. 919 01:05:34,968 --> 01:05:37,163 Diego, tenha cuidado. 920 01:05:39,599 --> 01:05:41,794 Lolita! Abra a porta! 921 01:05:41,977 --> 01:05:44,172 Sim, estou indo. 922 01:05:49,611 --> 01:05:51,761 Voc� parece decepcionada, minha querida. 923 01:05:51,947 --> 01:05:54,063 Voc� esteve chorando? 924 01:05:54,242 --> 01:05:57,871 - Sim, estive. - Eu entendo. 925 01:05:59,832 --> 01:06:01,710 Esse casamento foi ideia do seu tio. 926 01:06:01,810 --> 01:06:03,029 O homem n�o faz seu tipo. 927 01:06:03,253 --> 01:06:05,448 Ele � sofisticado demais. 928 01:06:05,631 --> 01:06:08,623 - Voc� realmente acha, Inez? - Sem d�vida. 929 01:06:09,887 --> 01:06:11,825 Eu vi como ele a afetou esta noite. 930 01:06:11,925 --> 01:06:14,085 Meu cora��o sangrou por voc�, minha cara. 931 01:06:14,350 --> 01:06:16,951 Quando disser a Luis que recusa este casamento, 932 01:06:17,051 --> 01:06:18,468 pode contar com meu apoio. 933 01:06:18,731 --> 01:06:21,643 Bem, eu... dificilmente saberia o que dizer. 934 01:06:21,859 --> 01:06:24,771 Tio Luis tem feito tanto por mim. 935 01:06:24,988 --> 01:06:25,921 Besteira. 936 01:06:26,021 --> 01:06:28,822 Ele n�o tem o direito de arruinar sua vida. 937 01:06:30,037 --> 01:06:33,746 Oh, bem. 938 01:06:33,999 --> 01:06:36,752 Talvez eu poderia aprender a tolerar Diego. 939 01:06:37,921 --> 01:06:40,754 Oh,...quero tanto agradar o tio Luis. 940 01:06:42,051 --> 01:06:44,804 � uma grande coisa levar a gratid�o t�o longe. 941 01:06:45,013 --> 01:06:47,669 N�s n�o podemos te pedir para gastar sua vida 942 01:06:47,769 --> 01:06:49,689 com um homem que julga repulsivo. 943 01:06:50,561 --> 01:06:53,075 Falaremos nisso novamente pela manh�. 944 01:06:54,233 --> 01:06:56,508 - Boa noite, minha querida. - Boa noite. 945 01:07:16,009 --> 01:07:18,967 J� passa da meia noite. Ele ainda n�o est� em casa. 946 01:07:20,639 --> 01:07:24,348 - Como voc� pode ler? - � a �ltima moda na Europa. 947 01:07:24,603 --> 01:07:26,167 Bustles est�o entrando na moda, me parece. 948 01:07:26,235 --> 01:07:28,822 Bustles! O que � um bustle? 949 01:07:29,025 --> 01:07:32,176 Oh, � uma coisa para modelar, aqui. 950 01:07:32,404 --> 01:07:36,192 Santa Maria! Nosso �nico filho est� nas garras daqueles roedores. 951 01:07:36,451 --> 01:07:40,683 e voc� est� sentada a�, planejando enfeitar sua... 952 01:07:40,956 --> 01:07:43,345 - Alejandro! - Bem... 953 01:07:43,543 --> 01:07:44,806 Ah, a� est� voc�. 954 01:07:44,906 --> 01:07:47,072 Por que n�o passou a noite toda com 955 01:07:47,172 --> 01:07:48,697 seus amigos maravilhosos? 956 01:07:49,008 --> 01:07:51,238 O que fez quanto aquela garota? 957 01:07:51,427 --> 01:07:54,658 - Bem? Como se livrou dessa? - Ela � perfeitamente encantadora. 958 01:07:54,890 --> 01:07:58,280 Uma ador�vel, pura crian�a. Voc�s gostar�o muito dela. 959 01:07:58,520 --> 01:08:01,273 Vou gostar dela? O que voc� fez? 960 01:08:03,025 --> 01:08:06,779 Bem, s� dei os primeiros passos para fazer de voc� um av�. 961 01:08:07,030 --> 01:08:09,305 O qu�? 962 01:08:09,492 --> 01:08:11,960 Que filho voc� me deu. 963 01:08:17,001 --> 01:08:19,348 Uma alian�a com aquela gente horr�vel. 964 01:08:19,448 --> 01:08:21,153 Filho, por que voc� fez isso? 965 01:08:21,422 --> 01:08:24,494 - Pela melhor raz�o do mundo, m�e. - E qual seria? 966 01:08:24,718 --> 01:08:27,312 - Lolita Quintero. - Ela o atrai? 967 01:08:27,513 --> 01:08:29,731 � mais que isso. Desde o dia que a vi pela primeira vez... 968 01:08:29,827 --> 01:08:33,160 Pensei que n�o a tivesse conhecido at� hoje a noite. 969 01:08:33,396 --> 01:08:37,435 Bem, eu a vi de relance algum tempo atr�s. E... 970 01:08:37,693 --> 01:08:40,625 Voc� est� escondendo algo de n�s. 971 01:08:40,725 --> 01:08:42,005 Tenho certeza. 972 01:08:42,282 --> 01:08:45,274 - � hora de voc� ir para a cama. - Muito bem. 973 01:08:45,494 --> 01:08:48,691 Mas, Diego, conte-me assim que voc� puder. 974 01:08:48,915 --> 01:08:51,110 Eu irei, mam�e. 975 01:09:01,305 --> 01:09:02,772 O que significa isso? 976 01:09:02,773 --> 01:09:05,139 Gonzales estava coletando impostos. 977 01:09:05,394 --> 01:09:08,113 Um padre resistiu. O idiota lhe deu 10 chibatadas. 978 01:09:08,314 --> 01:09:10,987 - Traga Gonzales pra mim. - Gostaria de poder. 979 01:09:11,193 --> 01:09:12,275 O que o impede? 980 01:09:12,375 --> 01:09:14,822 O desaparecimento do Sgt. Gonzales. 981 01:09:15,072 --> 01:09:18,030 - Ele se foi? Para onde? - Para o inferno, espero. 982 01:09:18,243 --> 01:09:21,360 Irei eu mesmo coletar os impostos da miss�o de agora em diante. 983 01:09:29,799 --> 01:09:32,188 Isto deve ensin�-los. 984 01:09:38,852 --> 01:09:40,843 O que � aquilo? 985 01:09:42,021 --> 01:09:44,012 Voc�. 986 01:09:44,775 --> 01:09:47,414 - O que � aquilo? Sargento Gonzales, Excel�ncia. 987 01:09:47,611 --> 01:09:50,171 - Acho que est� morto - Morto? Morto, voc� diz? 988 01:09:50,365 --> 01:09:52,196 Ele est� vivo. 989 01:09:53,160 --> 01:09:54,559 Ele tem um 'Z' no peito. 990 01:09:56,873 --> 01:09:58,272 Zorro. 991 01:10:07,469 --> 01:10:10,427 - Padre. - Ah, Jos�. 992 01:10:11,600 --> 01:10:14,194 - Como est� a pequenina? - Ela est� bem novamente. 993 01:10:14,395 --> 01:10:17,865 Trouxe isto para agradecer � Igreja. 994 01:10:18,107 --> 01:10:20,223 Agrade�a a seu cora��o. 995 01:10:20,403 --> 01:10:22,394 Compre leite para as crian�as com isso. 996 01:10:22,572 --> 01:10:25,803 N�o, Padrecito. Isto � para Igreja. 997 01:10:26,034 --> 01:10:28,594 Gracias. Gracias. 998 01:10:28,788 --> 01:10:30,779 Gracias. 999 01:10:59,284 --> 01:11:02,754 Parece que cheguei na hora certa. 1000 01:11:05,249 --> 01:11:08,127 - Fico com isto. - Estes s�o os fundos da miss�o. 1001 01:11:08,336 --> 01:11:11,373 - Propriedade da Igreja. - N�o mais. 1002 01:11:11,590 --> 01:11:13,626 Entregue-os a mim. 1003 01:11:14,760 --> 01:11:17,433 - Eu me recuso. - Neste caso, terei que tom�-los. 1004 01:11:31,030 --> 01:11:34,466 Voc� deveria ter sido um soldado ao inv�s de um homem da igreja. 1005 01:11:40,542 --> 01:11:41,895 Santa Maria! 1006 01:11:48,302 --> 01:11:50,736 N�o me espanto por ter escolhido a Igreja. 1007 01:11:57,605 --> 01:11:59,960 - Onde voc� conseguiu isto? - N�o direi nada. 1008 01:12:00,150 --> 01:12:02,744 Apunhale-me e termine com isso. 1009 01:12:06,491 --> 01:12:08,387 N�o, meu caro Padre. 1010 01:12:08,487 --> 01:12:11,042 Devemos enforc�-lo. Venha. 1011 01:12:19,215 --> 01:12:20,904 Se voc� casar com aquela garota, 1012 01:12:21,004 --> 01:12:22,491 deixar� esta casa para sempre. 1013 01:12:22,719 --> 01:12:25,631 Deve ser bem divertido viver com os Quinteros. 1014 01:12:25,848 --> 01:12:28,521 Oh, se ao menos tivesse deixado ele na Espanha. 1015 01:12:28,727 --> 01:12:31,924 Espere at� v�-la, pai. Ela � como este bot�o. 1016 01:12:32,147 --> 01:12:35,059 Nunca a verei. Prometo isto a voc�. 1017 01:12:35,276 --> 01:12:37,744 La senhorita Quintero. 1018 01:12:39,365 --> 01:12:40,499 N�o estamos em casa. 1019 01:12:40,548 --> 01:12:42,883 Estou em casa para a senhorita. Fa�a-a entrar. 1020 01:12:43,077 --> 01:12:44,130 Ent�o voc� me desafia tamb�m? 1021 01:12:44,230 --> 01:12:47,389 Voc� n�o est� sendo sensato, Alejandro. 1022 01:12:48,459 --> 01:12:51,849 - Pai, esta � Lolita. - Estou honrada, senhor. 1023 01:12:52,088 --> 01:12:54,363 - E minha m�e, chiquita. - senhora. 1024 01:12:55,927 --> 01:12:57,259 Por favor perdoe-me, mas eu poderia...? 1025 01:12:57,359 --> 01:13:00,557 Poderia v�-lo a s�s por um momento? 1026 01:13:00,849 --> 01:13:04,159 senhorita, me responderia uma pergunta? 1027 01:13:04,396 --> 01:13:07,832 - Certamente, senhor. - Voc� quer casar com meu filho? 1028 01:13:08,066 --> 01:13:10,102 Sim. 1029 01:13:10,278 --> 01:13:15,750 - Por qu�? - Bem, eu... eu o amo, senhor. 1030 01:13:20,874 --> 01:13:24,583 Voc� est� certo, meu filho. Ela � como a flor. 1031 01:13:28,299 --> 01:13:29,891 Diego... 1032 01:13:31,011 --> 01:13:34,560 Algo terr�vel aconteceu. Eles prenderam Frei Felipe. 1033 01:13:34,808 --> 01:13:37,800 Eles dizem que ele � o Zorro e v�o enforc�-lo. 1034 01:13:38,979 --> 01:13:41,652 - Onde ele est� agora? - Na casa da guarda no quartel. 1035 01:13:41,858 --> 01:13:43,928 Oh, Diego, o que voc� pode fazer? 1036 01:13:45,070 --> 01:13:47,300 Ainda n�o sei. 1037 01:13:49,492 --> 01:13:52,848 Veja, at� agora s� assustei seu tio. 1038 01:13:54,040 --> 01:13:56,423 Isto pode significar que terei que fazer mais do que isto. 1039 01:13:56,523 --> 01:13:57,718 Voc� entende? 1040 01:13:59,630 --> 01:14:03,782 Mas se isto se tornar necess�rio far� alguma diferen�a entre n�s? 1041 01:14:22,908 --> 01:14:23,897 Guardas! Guardas! 1042 01:14:23,997 --> 01:14:26,167 Tem algu�m naquela cadeira. Agarrem-no! 1043 01:14:30,251 --> 01:14:32,606 Diego! O que est� fazendo aqui? 1044 01:14:32,796 --> 01:14:34,994 Voc� me assustou at� o �ltimo fio de cabelo. 1045 01:14:35,006 --> 01:14:35,993 Oh, isto � demais. 1046 01:14:36,217 --> 01:14:38,345 � suficientemente estressante visitar a minha 1047 01:14:38,445 --> 01:14:39,732 prometida e n�o encontr�-la. 1048 01:14:39,971 --> 01:14:42,077 Agora ser maltratado por estes brutos. 1049 01:14:42,177 --> 01:14:44,283 Deixem-nos. Deixem-nos 1050 01:14:48,523 --> 01:14:50,718 Onde est� Lolita? Parece que ningu�m sabe. 1051 01:14:50,901 --> 01:14:53,505 Oh, cavalgando, passeando, caminhando. 1052 01:14:53,605 --> 01:14:54,974 O que uma jovem faz? 1053 01:14:55,240 --> 01:14:57,361 Devo entender que minha prometida 1054 01:14:57,461 --> 01:14:59,233 pode andar por a� no campo... 1055 01:14:59,495 --> 01:15:01,213 ...sem uma acompanhante? 1056 01:15:01,373 --> 01:15:04,570 Eu protesto, Sua Excel�ncia. Protesto fortemente. 1057 01:15:04,793 --> 01:15:06,863 N�o posso discutir isto agora. 1058 01:15:08,005 --> 01:15:10,048 Voc� sabia que Zorro tinha um c�mplice? 1059 01:15:10,148 --> 01:15:10,963 Um padre. 1060 01:15:11,176 --> 01:15:12,347 N�s o prendemos hoje. 1061 01:15:12,447 --> 01:15:15,328 E outra coisa horr�vel que me aconteceu esta manh�. 1062 01:15:15,599 --> 01:15:18,318 Gonzales quase foi morto por este Zorro. 1063 01:15:18,518 --> 01:15:21,237 Ele o jogou por cima do muro bem na minha frente. 1064 01:15:21,438 --> 01:15:23,872 Que assustador. 1065 01:15:26,529 --> 01:15:29,327 Mas no fim, foi mais dif�cil para Gonzales. 1066 01:15:29,531 --> 01:15:31,601 Por favor, esta n�o � hora para brincadeiras. 1067 01:15:31,785 --> 01:15:35,300 Talvez este louco esteja se esgueirando pela �rea agora mesmo. 1068 01:15:42,924 --> 01:15:45,119 Que devo fazer? Que devo fazer? 1069 01:15:45,301 --> 01:15:47,656 Eu ofere�o recompensas e nada acontece. 1070 01:15:47,846 --> 01:15:50,406 Bem, ele pode mudar a opini�o sobre voc�. 1071 01:15:50,599 --> 01:15:53,159 Estas criaturas geralmente o fazem, acredito eu. 1072 01:15:53,353 --> 01:15:55,867 Ele pode decidir cortar a garganta de outra pessoa. 1073 01:15:56,064 --> 01:15:58,186 Voc� sempre tem que falar em cortar gargantas? 1074 01:15:58,278 --> 01:16:01,183 Oh, que descuido da minha parte. 1075 01:16:01,404 --> 01:16:03,405 O que voc� precisa � de um gole de brandy, Excel�ncia. 1076 01:16:03,492 --> 01:16:06,166 Brandy. Sim, sim, brandy. 1077 01:16:06,368 --> 01:16:09,280 Sumiu. Estou cercado por idiotas. 1078 01:16:09,497 --> 01:16:13,251 Serventes est�pidos, soldados est�pidos. 1079 01:16:14,629 --> 01:16:17,184 Voc� sabe, eu o admiro tremendamente. 1080 01:16:17,284 --> 01:16:19,066 Sua coragem, sua fortaleza. 1081 01:16:19,343 --> 01:16:21,960 Porque um homem fraco esqueceria de suas 1082 01:16:22,060 --> 01:16:24,258 obriga��es e fugiria de tudo isto. 1083 01:16:24,558 --> 01:16:26,947 - Chamou-me, Vossa Excel�ncia? - Sim, brandy. 1084 01:16:27,144 --> 01:16:28,328 Na escrivaninha, Vossa Excel�ncia. 1085 01:16:28,428 --> 01:16:31,183 N�o est� na escrivaninha. Traga algum! 1086 01:16:33,610 --> 01:16:35,619 Uma situa��o deste tipo iria arruinar 1087 01:16:35,719 --> 01:16:37,364 meu estado f�sico em uma semana. 1088 01:16:37,615 --> 01:16:40,573 Mas n�o tenho os nervos de ferro de Sua Excel�ncia. 1089 01:16:41,370 --> 01:16:43,560 Vossa Excel�ncia, venha. Venha r�pido! 1090 01:16:43,660 --> 01:16:45,807 Alguma coisa est� acontecendo na adega. 1091 01:16:48,295 --> 01:16:50,889 Guardas! Voc�, acompanhe-me! 1092 01:16:57,724 --> 01:16:59,954 Olhe! 1093 01:17:00,143 --> 01:17:02,657 Veja, Sua Excel�ncia. 1094 01:17:09,447 --> 01:17:11,005 Zorro. 1095 01:17:12,116 --> 01:17:15,108 Aqui na adega, logo abaixo do escrit�rio. 1096 01:17:15,328 --> 01:17:17,796 Olhe, aqui est� sua trilha. 1097 01:17:22,921 --> 01:17:25,196 Vai por este lado. 1098 01:17:29,470 --> 01:17:31,665 E termina aqui. 1099 01:17:35,937 --> 01:17:38,656 Ele n�o pode ter passado pela parede. 1100 01:17:38,857 --> 01:17:39,841 Ele n�o � humano. 1101 01:17:39,941 --> 01:17:43,373 Ele �... Ilumine meu caminho para fora daqui. R�pido! 1102 01:17:53,542 --> 01:17:57,091 Diego. Diego, Diego. 1103 01:17:57,338 --> 01:17:59,062 Tem raz�o. Tem raz�o. 1104 01:17:59,063 --> 01:18:01,036 Vou deixar este lugar amaldi�oado. 1105 01:18:01,136 --> 01:18:02,332 Farei o que ele pede. 1106 01:18:02,636 --> 01:18:05,104 - Caneta, papel. - Aqui, Excel�ncia. 1107 01:18:10,896 --> 01:18:13,126 Um homem deve ouvir sua esposa. 1108 01:18:14,275 --> 01:18:17,095 Inez ficou... ficou louca com 1109 01:18:17,195 --> 01:18:19,633 a ideia de ir para Madrid. 1110 01:18:19,949 --> 01:18:23,180 Ela insiste dia e noite para lev�-la para l�. 1111 01:18:25,623 --> 01:18:28,535 Est� bom assim. 1112 01:18:28,752 --> 01:18:31,630 Isto vai agradar aquele man�aco. 1113 01:18:33,049 --> 01:18:35,643 Aqui, d� uma olhada. 1114 01:18:39,598 --> 01:18:43,750 � bem direto. Mas esqueceu de assinar. 1115 01:18:44,021 --> 01:18:46,535 - Assinar o qu�? - Minha demiss�o, Esteban. 1116 01:18:46,733 --> 01:18:48,928 Este Zorro me matar� se eu ficar. 1117 01:18:50,528 --> 01:18:51,665 Voc� pode escapar dele,... 1118 01:18:51,716 --> 01:18:54,617 ...mas certamente o matarei se escrever qualquer coisa a mais. 1119 01:18:54,826 --> 01:18:56,650 Mas, Esteban, estou em perigo. 1120 01:18:56,750 --> 01:18:58,944 Perigo de morte. Diego pode confirmar. 1121 01:18:59,206 --> 01:19:01,026 Voc� est� em maior perigo do que pensa. 1122 01:19:01,105 --> 01:19:03,880 Ent�o voc� tentou tirar ouro do pa�s? 1123 01:19:04,087 --> 01:19:05,745 Se voc� alguma vez tentar tirar um peso de mim... 1124 01:19:05,817 --> 01:19:09,596 ...cortarei sua garganta de orelha a orelha. 1125 01:19:09,844 --> 01:19:11,356 Tenho que pedir que mude de assunto. 1126 01:19:11,422 --> 01:19:13,868 Ele n�o gosta de falar sobre cortar gargantas. 1127 01:19:14,058 --> 01:19:15,079 Quieto, seu janota. 1128 01:19:15,179 --> 01:19:17,767 Tamb�m n�o tenho raz�es para deix�-lo viver. 1129 01:19:18,020 --> 01:19:20,056 Que coincid�ncia agrad�vel. 1130 01:19:20,232 --> 01:19:22,871 Eu sinto o mesmo quanto a voc�, Capit�n. 1131 01:19:23,611 --> 01:19:27,365 Voc� n�o se importaria de traduzir esse sentimento em a��o, n�o �? 1132 01:19:27,616 --> 01:19:30,688 Estaria tentado, se eu tivesse uma arma. 1133 01:19:31,662 --> 01:19:33,778 Mesmo? 1134 01:19:33,957 --> 01:19:36,835 Agora, por favor, cavalheiros. 1135 01:19:37,044 --> 01:19:39,239 Est� indo longe demais. 1136 01:19:39,422 --> 01:19:41,115 Apenas para servi-lo, Excel�ncia. 1137 01:19:41,116 --> 01:19:43,097 Voc� tem um campe�o, Luis. 1138 01:19:43,343 --> 01:19:45,379 E que campe�o. 1139 01:19:45,554 --> 01:19:48,352 Agora, cavalheiros. Diego... 1140 01:19:49,726 --> 01:19:52,160 Esteban, por que...? 1141 01:19:54,983 --> 01:19:56,974 Esteban, Est... 1142 01:20:02,116 --> 01:20:04,789 Vou encurtar isto e poupar-lhe a fadiga. 1143 01:20:18,679 --> 01:20:20,874 Esteban... Guardas! Guardas! 1144 01:20:21,057 --> 01:20:23,274 Sem interfer�ncia, Excel�ncia, por favor. 1145 01:20:23,370 --> 01:20:26,047 N�s temos um her�i conosco. 1146 01:20:41,498 --> 01:20:44,570 - Voc� tem certeza, Diego? - Pergunte ao Capit�n. 1147 01:20:46,213 --> 01:20:48,363 Sai daqui! Sai daqui! 1148 01:21:16,792 --> 01:21:19,226 O mestre da esgrima encontrou seu igual. 1149 01:21:21,380 --> 01:21:22,972 Cuidado! 1150 01:21:23,466 --> 01:21:24,870 Est� se cansando, Diego? 1151 01:21:24,932 --> 01:21:27,566 N�o Excel�ncia, vou voltar ao nosso assunto j�. 1152 01:21:37,859 --> 01:21:42,330 - Boa tentativa, Capit�n. - A pr�xima ser� melhor, palha�o. 1153 01:22:08,146 --> 01:22:10,354 A l�mina do capit�o � n�o � t�o firme. 1154 01:22:10,454 --> 01:22:12,662 Firme o suficiente para transpass�-lo. 1155 01:22:24,458 --> 01:22:26,926 Precisava deste arranh�o para me acordar. 1156 01:22:48,279 --> 01:22:49,692 Est� morto. 1157 01:22:49,693 --> 01:22:52,033 Bem, ele tem sido um problema recentemente. 1158 01:22:54,120 --> 01:22:56,839 E voc� o matou, Diego. 1159 01:22:57,040 --> 01:22:59,428 Sua Excel�ncia, uma passagem secreta da adega. 1160 01:22:59,528 --> 01:23:00,953 N�s acabamos de descobri-la. 1161 01:23:01,211 --> 01:23:03,281 Uma passagem secreta? Para c�? 1162 01:23:03,464 --> 01:23:05,534 Sim, Sua Excel�ncia. 1163 01:23:09,346 --> 01:23:12,543 Bom. Muito bom. 1164 01:23:12,767 --> 01:23:15,839 Excelente. Voc� ser� recompensado. 1165 01:23:16,063 --> 01:23:18,054 Guardas. Guardas! 1166 01:23:20,860 --> 01:23:23,055 Mantenha aquele homem vigiado. 1167 01:23:24,407 --> 01:23:27,001 Levem-no para o quartel e tranquem-no numa cela. 1168 01:23:27,536 --> 01:23:30,130 A cela mais forte que existir. 1169 01:23:30,331 --> 01:23:32,322 Por que prender-me, Excel�ncia? 1170 01:23:34,001 --> 01:23:35,234 Por tr�s raz�es. 1171 01:23:35,334 --> 01:23:38,233 Primeiro, voc� tem barro da adega em seus sapatos. 1172 01:23:38,508 --> 01:23:42,023 Segundo, esta passagem secreta est� na sua antiga casa. 1173 01:23:42,261 --> 01:23:46,300 E terceiro, maneja uma espada como um dem�nio do inferno. 1174 01:23:46,559 --> 01:23:50,313 E exatamente pra onde voc� vai, senhor Zorro. 1175 01:23:54,402 --> 01:23:57,951 � uma linda forma de tratar seu futuro sobrinho, tio Luis. 1176 01:23:58,573 --> 01:24:00,609 Chega de gracinhas. Levem-no. 1177 01:24:05,833 --> 01:24:07,471 Voc�, Morales! 1178 01:24:08,586 --> 01:24:10,773 Chame o oficial do dia para mim. 1179 01:24:10,873 --> 01:24:14,218 Quero todos os fidalgos reunidos de uma s� vez. 1180 01:24:14,552 --> 01:24:16,543 Sim, Sua Excel�ncia. 1181 01:24:19,224 --> 01:24:21,970 Todos os fidalgos s�o convocados a resid�ncia 1182 01:24:22,070 --> 01:24:23,581 do Alcaide imediatamente. 1183 01:24:23,854 --> 01:24:27,483 - A esta hora? Rid�culo! - Ordens do Alcaide, senhor. 1184 01:24:28,527 --> 01:24:31,724 Sargento, re�na seus homens para um pelot�o de fuzilamento. 1185 01:24:33,700 --> 01:24:36,658 - Mas por que prenderam Diego? - Eu n�o sei. 1186 01:24:36,871 --> 01:24:39,863 Luis n�o quis me contar. Ele deve ter perdido a cabe�a. 1187 01:24:40,083 --> 01:24:42,039 Entre. 1188 01:24:45,047 --> 01:24:47,092 Sua Excel�ncia pede que as damas fiquem 1189 01:24:47,192 --> 01:24:48,676 em seus aposentos esta noite. 1190 01:24:48,968 --> 01:24:51,242 - Por qu�? - N�o sei dizer. 1191 01:24:51,243 --> 01:24:52,499 Ele mandou-me avisar. 1192 01:24:55,310 --> 01:24:56,743 Oh, Inez. 1193 01:24:56,895 --> 01:24:59,568 Pelot�o de fuzilamento, � frente! 1194 01:25:08,910 --> 01:25:09,733 Boa noite. 1195 01:25:09,833 --> 01:25:11,105 Por que estamos nos encontrando aqui? 1196 01:25:11,287 --> 01:25:12,901 O que voc� sabe sobre isto, Alejandro? 1197 01:25:12,972 --> 01:25:15,953 Nada. Fui for�ado a vir aqui, como voc�s. 1198 01:25:16,169 --> 01:25:18,603 Eles devem estar tramando algo. 1199 01:25:22,927 --> 01:25:26,317 Boa noite, senhores. � um prazer v�-los aqui. 1200 01:25:26,557 --> 01:25:27,505 V� direto ao assunto. 1201 01:25:27,605 --> 01:25:29,833 Por que nos arrancar de nossas casas a esta hora? 1202 01:25:30,061 --> 01:25:32,628 Para testemunhar um espet�culo prazeroso, meu bom Vega. 1203 01:25:32,740 --> 01:25:35,326 Voc� achar� isto particularmente interessante. 1204 01:25:35,526 --> 01:25:37,756 Vou executar um cavalheiro a meia-noite. 1205 01:25:38,654 --> 01:25:40,610 - Que cavalheiro? - Quem �? 1206 01:25:40,783 --> 01:25:43,413 Ele � o homem que voc�s escolheram entre voc�s para me enfrentar,... 1207 01:25:43,527 --> 01:25:45,651 ...me saquear e amea�ar minha vida. 1208 01:25:45,830 --> 01:25:50,108 Os trouxe aqui para v�-lo morrer como uma li��o para todos. 1209 01:25:51,713 --> 01:25:53,822 N�o sei do que voc� est� falando. 1210 01:25:53,922 --> 01:25:54,925 Nem eu. 1211 01:25:57,094 --> 01:25:59,210 Voc� quase me convence. 1212 01:25:59,388 --> 01:26:02,141 Que pena que voc�s v�o perder o melhor ator entre voc�s. 1213 01:26:02,351 --> 01:26:05,627 Mas em alguns momentos ver�o seu precioso Zorro fuzilado. 1214 01:26:08,483 --> 01:26:10,997 L�. Oh, Padre. 1215 01:26:11,195 --> 01:26:14,426 Agora, observe bem de perto. Observe a vela. 1216 01:26:17,202 --> 01:26:18,794 Sopre. 1217 01:26:22,459 --> 01:26:24,881 Voc� realmente deveria ver algo que valha a pena, como... 1218 01:26:24,986 --> 01:26:27,512 mudar uma moeda de cobre em ouro s�lido. 1219 01:26:27,715 --> 01:26:28,678 Voc� pode fazer isto? 1220 01:26:28,778 --> 01:26:30,468 O bom padre aqui j� me viu faz�-lo. 1221 01:26:30,677 --> 01:26:31,511 Muitas vezes. 1222 01:26:31,611 --> 01:26:33,714 Foi um segredo descoberto por Merlin,... 1223 01:26:33,931 --> 01:26:34,836 ...no s�culo XI. 1224 01:26:34,936 --> 01:26:37,890 Foi passado por uma longa linhagem de magos... 1225 01:26:38,144 --> 01:26:40,214 ...para alguns de n�s que ainda vivem hoje. 1226 01:26:41,565 --> 01:26:44,637 Voc� pode transformar um centavo em ouro? 1227 01:26:44,861 --> 01:26:45,855 Facilmente. 1228 01:26:45,955 --> 01:26:48,137 Por favor, senhor, fa�a isso por mim. 1229 01:26:48,907 --> 01:26:51,626 Oh, estou muito esgotado. Preciso repousar. 1230 01:26:51,828 --> 01:26:55,457 Oh, senhor, senhor, tenho esposa e 7 filhos... 1231 01:26:55,708 --> 01:26:57,858 ...e o que ganho n�o � o suficiente para eles. 1232 01:26:58,044 --> 01:27:00,332 Por favor, fa�a ouro para eles e rezarei por voc�. 1233 01:27:00,432 --> 01:27:01,195 Por favor. 1234 01:27:03,425 --> 01:27:05,939 Bem, se tiver que fazer, eu farei. 1235 01:27:06,805 --> 01:27:09,697 Agora, segure o centavo no seu punho fechado. 1236 01:27:09,822 --> 01:27:11,366 S�, senhor. Gracias. 1237 01:27:11,519 --> 01:27:12,528 Bem fechado agora. 1238 01:27:12,529 --> 01:27:14,158 Agora, ponha seu punho bem entre as barras. 1239 01:27:14,355 --> 01:27:16,710 - S�. - Ferro frio vai estragar tudo. 1240 01:27:16,900 --> 01:27:19,368 Agora, eu pego seu punho gentilmente. Assim. 1241 01:27:19,570 --> 01:27:20,492 Oh, senhor. 1242 01:27:20,592 --> 01:27:23,358 Agora, abra a porta. Seja r�pido. 1243 01:27:24,534 --> 01:27:26,764 - Adiante-se agora. - S�, senhor. 1244 01:27:28,581 --> 01:27:29,921 Agora entre. 1245 01:27:29,922 --> 01:27:31,989 V� ali para baixo perto da parede. 1246 01:27:32,089 --> 01:27:33,701 E nenhum barulho, lembre-se. 1247 01:27:41,221 --> 01:27:43,416 Feche a porta, Padre. 1248 01:27:44,559 --> 01:27:46,948 Esconda isto no seu h�bito. 1249 01:27:47,146 --> 01:27:49,376 Sente-se. 1250 01:27:51,067 --> 01:27:52,562 E agora, senhores, 1251 01:27:52,563 --> 01:27:55,379 voc�s ver�o o resultado dos seus planos de rebeli�o. 1252 01:27:55,656 --> 01:27:57,647 Entre! 1253 01:28:05,210 --> 01:28:08,998 Esse � o Zorro, a raposa. Pego na armadilha. 1254 01:28:09,256 --> 01:28:11,292 Diego? O que � isso? 1255 01:28:11,884 --> 01:28:15,354 - Hola, senhores. - Que piada rid�cula � esta? 1256 01:28:15,597 --> 01:28:18,873 - Como se voc� n�o soubesse. - Luis Quintero, voc� � um tolo. 1257 01:28:19,102 --> 01:28:19,964 Zorro � um Homem. 1258 01:28:20,064 --> 01:28:22,651 Este aqui � o meu filho sem valor e brincalh�o. 1259 01:28:24,275 --> 01:28:26,994 Voc� j� viu isto, Pai? 1260 01:28:31,742 --> 01:28:33,023 Socorro! Socorro! 1261 01:28:33,024 --> 01:28:34,540 Zorro est� solto! Zorro est� solto! 1262 01:28:34,746 --> 01:28:36,384 Sigam-me! 1263 01:28:46,302 --> 01:28:49,294 - senhores, voc�s est�o comigo? - Eu estou com voc�, Diego! 1264 01:30:03,438 --> 01:30:05,633 Deus me perdoe. 1265 01:30:07,026 --> 01:30:09,062 Deus me perdoe. 1266 01:30:26,884 --> 01:30:28,283 Deus me perdoe. 1267 01:31:03,804 --> 01:31:06,730 Bem, que audi�ncia espl�ndida voc� tem. 1268 01:31:06,830 --> 01:31:08,559 Pe�es, fidalgos, todos. 1269 01:31:08,852 --> 01:31:10,854 Foi bondade sua t�-los todos aqui. 1270 01:31:10,954 --> 01:31:11,889 O que aconteceu? 1271 01:31:12,106 --> 01:31:12,944 Boa noite, senhoras. 1272 01:31:13,044 --> 01:31:15,416 Sua Excel�ncia estava a ponto de mudar de endere�o. 1273 01:31:15,652 --> 01:31:18,485 Endere�o? Bem... bem, o que devo dizer? 1274 01:31:18,697 --> 01:31:19,599 Voc� sabe. 1275 01:31:19,699 --> 01:31:22,406 O pequeno problema da sua demiss�o. 1276 01:31:22,661 --> 01:31:23,634 Quietos! 1277 01:31:23,734 --> 01:31:26,654 Quietos para Sua Excel�ncia. 1278 01:31:29,001 --> 01:31:31,515 Estamos esperando, Excel�ncia. Continue. 1279 01:31:36,678 --> 01:31:38,794 Boa gente de Los Angeles,... 1280 01:31:38,972 --> 01:31:40,905 ...devido a um persistente esfor�o f�sico e mental para... 1281 01:31:40,989 --> 01:31:44,493 ...para melhorar as condi��es deste distrito... 1282 01:31:46,982 --> 01:31:49,257 ...minha sa�de est� debilitada. 1283 01:31:51,571 --> 01:31:56,770 Eu decidi ent�o abrir m�o do meu cargo e ir para Espanha. 1284 01:31:58,997 --> 01:32:01,752 Para me substituir como Alcaide, 1285 01:32:01,852 --> 01:32:05,675 estou nomeando meu ilustre predecessor,... 1286 01:32:06,047 --> 01:32:08,242 ...Don Alejandro Vega. 1287 01:32:18,396 --> 01:32:21,314 E agora, Sua Excel�ncia, eu pessoalmente... 1288 01:32:21,440 --> 01:32:24,471 ...irei acompanh�-lo at� o porto de San Pedro. 1289 01:32:24,694 --> 01:32:28,694 Desejo-lhe boa viagem e rogo a Deus que o recompense 1290 01:32:28,794 --> 01:32:30,883 de acordo com seus m�ritos. 1291 01:32:33,455 --> 01:32:35,650 Espanha. Espanha! 1292 01:32:35,833 --> 01:32:38,101 Oh, Diego, quando receberemos voc� 1293 01:32:38,201 --> 01:32:40,304 e nossa pequena Lolita em Madrid? 1294 01:32:40,590 --> 01:32:42,308 N�o por algum tempo, eu receio. 1295 01:32:42,382 --> 01:32:44,292 Acompanharemos os costumes da Calif�rnia. 1296 01:32:44,469 --> 01:32:46,460 - O que significa isto? - N�s iremos casar,... 1297 01:32:46,639 --> 01:32:49,312 ...educar filhos gordinhos e ver os vinhedos crescerem. 1298 01:33:00,995 --> 01:33:06,566 FIM 100214

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.