Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:00,000 --> 00:01:05,000
Diterjemahkan oleh
INO
2
00:02:20,611 --> 00:02:22,818
Bangun, bangun, bangun.
3
00:02:37,406 --> 00:02:38,697
Landak kecil.
4
00:02:50,309 --> 00:02:51,963
- Apa, ayah?
- Ayah, apa?
5
00:02:54,806 --> 00:02:56,906
Jangan lihat ayah, lihat ke sana.
6
00:02:59,523 --> 00:03:03,116
Siapa yang menginjak-injak
gandum kita sampai hancur?
7
00:03:04,409 --> 00:03:07,713
- Pasti binatang.
- Sudah pasti binatang buas.
8
00:03:08,263 --> 00:03:10,552
Aku menangkap landak kecil di sana, ayah.
9
00:03:16,104 --> 00:03:18,251
- Oh.
- Ya.
10
00:03:19,769 --> 00:03:22,209
Kau akan berjaga malam ini.
11
00:03:28,174 --> 00:03:31,607
- Ya, Vanya.
- Berjagalah, Vanya.
12
00:03:51,589 --> 00:03:54,376
Hei, landak, menjadi
raja memang enak.
13
00:03:54,869 --> 00:03:57,369
Duduk di atas takhta, tidak
melakukan apa-apa.
14
00:03:58,538 --> 00:04:00,816
Dan semua orang
mencintainya tanpa syarat.
15
00:04:01,976 --> 00:04:05,346
Bagaimana kabar raja kita,
dia mungkin sedang tidur.
16
00:04:09,022 --> 00:04:11,547
Kuharap aku bisa berbakti
kepada raja.
17
00:04:11,868 --> 00:04:13,745
Andaikan raja mau berjabat
tangan dan berkata...
18
00:04:13,770 --> 00:04:16,590
"Oh, Vanya, kau adalah temanku
mulai sekarang.
19
00:04:16,615 --> 00:04:19,462
Tak ada orang yang bisa diajak bicara,
kecuali orang-orang bodoh di sekitarku."
20
00:04:22,683 --> 00:04:23,309
Jangan berisik.
21
00:04:51,197 --> 00:04:54,105
Jadi, dia yang menginjak-injak
gandum kita sampai ke tanah.
22
00:04:58,442 --> 00:05:00,506
Stop di situ. Stop, stop, cukup, stop.
23
00:05:13,960 --> 00:05:15,360
Dia sudah kabur.
24
00:05:45,510 --> 00:05:48,457
Kita akan lihat siapa yang terbaik.
25
00:05:49,414 --> 00:05:50,814
Akan aku lakukan.
26
00:05:51,257 --> 00:05:53,097
Aku akan membawamu
ke pasar.
27
00:05:53,497 --> 00:05:56,905
Kuhargai kau sekantung emas.
28
00:05:57,162 --> 00:05:59,987
Jika tidak, akan
kubawa ke istana.
29
00:06:00,012 --> 00:06:04,448
Kukatakan, "Raja,
akulah orangnya."
30
00:06:17,166 --> 00:06:17,953
Tunggu.
31
00:06:18,828 --> 00:06:21,650
Berhenti, kita akan jatuh.
Mau pergi ke mana?
32
00:06:31,822 --> 00:06:34,856
Wow, indah sekali.
33
00:06:40,816 --> 00:06:42,669
Ibu!
34
00:07:09,053 --> 00:07:10,180
Kau lagi.
35
00:07:17,280 --> 00:07:21,616
Bagaimana rasanya, hah? Enak?
36
00:07:22,121 --> 00:07:24,867
Bagaimana caranya aku
membawamu ke pasar sekarang.
37
00:07:26,646 --> 00:07:29,485
Ayo, ayo, gunakan tanganmu, kakimu,...
38
00:07:30,540 --> 00:07:32,366
apapun yang kau punya.
39
00:07:32,391 --> 00:07:34,713
Kukumu, kukumu...
ya, terus dan berusahalah.
40
00:07:47,455 --> 00:07:50,735
Tunggu. Tunggu, tunggu.
41
00:07:57,074 --> 00:07:57,614
Ayolah.
42
00:07:58,117 --> 00:08:00,641
Ayo, ayo. Bagus.
43
00:08:03,305 --> 00:08:04,058
Ayolah.
44
00:08:12,502 --> 00:08:15,216
Ayo, ayo. Ayo, sayang, ayo.
45
00:08:22,154 --> 00:08:23,408
Ayo, ayo.
46
00:08:24,774 --> 00:08:25,668
Ayolah.
47
00:08:29,266 --> 00:08:30,260
Ayo, ayo.
48
00:08:38,401 --> 00:08:40,247
Aku sudah menangkapmu
sekarang
49
00:08:40,271 --> 00:08:42,500
jadi kau jangan menginjak-injak
gandum kami.
50
00:09:14,300 --> 00:09:15,167
Ada apa?
51
00:09:32,657 --> 00:09:33,457
Sudah selesai.
52
00:09:37,760 --> 00:09:40,253
Janji untuk tidak
menginjak-injak gandum kami?
53
00:09:44,616 --> 00:09:45,463
Janji?
54
00:09:51,689 --> 00:09:53,416
Baiklah, baiklah.
55
00:09:56,668 --> 00:09:57,648
Tunggu.
56
00:09:59,921 --> 00:10:00,954
Selesai.
57
00:10:02,762 --> 00:10:06,048
Ayo, kau boleh pergi.
Dan ingat, kita punya kesepakatan.
58
00:10:37,110 --> 00:10:40,910
Ya,... sekarang ayahku
pasti akan membunuhku.
59
00:11:13,262 --> 00:11:15,070
Wow, apa ini sirkus?
60
00:11:15,095 --> 00:11:18,315
Vanya, sirkus
tempatnya bertemu teman.
61
00:11:19,164 --> 00:11:19,911
Siapa di sana?
62
00:11:21,751 --> 00:11:22,694
Ayo ke luar.
63
00:11:22,719 --> 00:11:25,788
Oh... Kau sangat ramah.
64
00:11:26,509 --> 00:11:29,457
- Taruh garpu rumputnya.
- Akan aku lakukan.
65
00:11:32,819 --> 00:11:35,815
Hati-hati, Vanya.
Kau bisa lukai dirimu.
66
00:11:36,013 --> 00:11:38,408
Jangan takuti aku, aku
tak takut padamu, setan.
67
00:11:38,614 --> 00:11:39,500
Ke luar.
68
00:11:39,804 --> 00:11:42,555
Oh, Ibu, terima kasih sudah
temukan orang yang bisa membunuhku.
69
00:11:42,895 --> 00:11:44,575
Oke, mari kita coba cara lain.
70
00:11:49,997 --> 00:11:50,944
Kau takut?
71
00:11:54,458 --> 00:11:55,252
Hanya itu saja.
72
00:11:58,059 --> 00:12:00,859
Aku memberi hormat kepadamu, orang baik.
73
00:12:09,000 --> 00:12:16,000
The Little Humpbacked Horse
(Upon the Magic Roads)
74
00:12:18,804 --> 00:12:19,458
Hei.
75
00:12:20,308 --> 00:12:24,067
Hei, Vanya, cilukba.
76
00:12:27,970 --> 00:12:28,904
Oh, tidak.
77
00:12:34,168 --> 00:12:36,008
Kau seharusnya tidak
arahkan garpu rumputmu.
78
00:12:36,282 --> 00:12:38,163
Apa kau, kuda betina?
79
00:12:43,450 --> 00:12:44,150
Kuda jantan.
80
00:12:45,301 --> 00:12:46,607
Apa?
81
00:12:49,055 --> 00:12:50,802
- Kuda jantan?
- Kuda jantan.
82
00:12:52,412 --> 00:12:57,580
- Kuda Bungkuk. Ya, ya, Kuda Bungkuk.
- Ya, kau bisa sebut demikian.
83
00:12:57,764 --> 00:13:00,701
Jangan dibelai, aku tidak suka.
84
00:13:03,373 --> 00:13:04,174
Mereka.
85
00:13:04,199 --> 00:13:08,452
Ya, hadiah untukmu
dari ibuku, kuda betina.
86
00:13:09,358 --> 00:13:10,540
Aku mengerti.
87
00:13:11,313 --> 00:13:12,837
Apa kau juga hadiah?
88
00:13:12,862 --> 00:13:14,615
Tidak, Vanya, aku bukan hadiah.
89
00:13:14,855 --> 00:13:17,243
Cuma kata ibuku kau sedikit...
90
00:13:19,267 --> 00:13:22,270
Maksudku, kau perlu teman,
kami perlu pelatih.
91
00:13:22,441 --> 00:13:25,228
Tidak bisakah kau
temukan pelatih yang lebih baik?
92
00:13:25,253 --> 00:13:26,388
Untuk
mereka, misalnya.
93
00:13:26,413 --> 00:13:28,936
Kau bahkan tidak bisa bicara dengan mereka.
94
00:13:28,961 --> 00:13:30,831
Mereka cuma kuda.
95
00:13:31,008 --> 00:13:32,701
Apa masalahnya.
96
00:13:33,811 --> 00:13:38,301
Dasar, kau menjijikan
dan tidak tahu terima kasih.
97
00:13:49,310 --> 00:13:50,657
Vanya.
98
00:13:51,637 --> 00:13:52,323
Ayah.
99
00:13:53,124 --> 00:13:54,578
Gandumnya rusak dan mati.
100
00:13:55,005 --> 00:13:57,016
Ladangnya tidak selamat.
101
00:13:57,315 --> 00:13:58,368
Selesai sudah.
102
00:14:00,254 --> 00:14:01,907
Apa yang kita lakukan sekarang, hah?
103
00:14:03,507 --> 00:14:05,893
- Duduklah.
- Di atasmu? Diam-diam.
104
00:14:06,272 --> 00:14:06,908
Lupakan.
105
00:14:06,933 --> 00:14:09,885
Angkat kakimu,
menunduk. Di hitungan ketiga.
106
00:14:26,336 --> 00:14:28,704
Apa yang baru saja terjadi?
107
00:14:29,109 --> 00:14:30,849
Ya, cuma lari sederhana.
108
00:14:31,424 --> 00:14:33,968
Omong-omong, ini belum yang tercepat.
109
00:14:34,274 --> 00:14:35,756
Jadi baru pertama kali.
110
00:14:36,735 --> 00:14:37,864
Apa bisa lebih cepat?
111
00:14:37,888 --> 00:14:43,061
Ya. Misalnya, Yang
Mulia ini melompat.
112
00:14:46,848 --> 00:14:50,842
Jadi ayo, Yang Mulia,
sekarang melompat dan kembali.
113
00:14:50,867 --> 00:14:51,755
Untuk apa?
114
00:14:51,975 --> 00:14:55,418
Ambil kuda-kudanya. Bawa
ke pasar di kota.
115
00:14:55,442 --> 00:14:59,164
Mereka tak akan terpakai, tapi setidaknya
akan menghasilkan uang.
116
00:15:00,461 --> 00:15:03,701
Ya, untuk itu, Vanya,
kau tak perlu bahas lagi. Lihat.
117
00:15:05,404 --> 00:15:06,404
Tutupi telingamu.
118
00:15:17,957 --> 00:15:21,266
- Ayah, kita hampir dapat.
- Hampir menangkapnya.
119
00:15:24,829 --> 00:15:28,254
Bagaimana bisa kau bersiul agar
kuda-kuda itu mematuhimu? Ajarkan.
120
00:15:28,278 --> 00:15:29,606
Mudah saja.
121
00:15:30,167 --> 00:15:32,187
Kau lipat bibirmu seperti ini.
122
00:15:32,212 --> 00:15:35,625
Bagaimana bisa bibirku,
dasar kau, melipat seperti itu?
123
00:15:35,801 --> 00:15:39,535
Ini bukan tentang bibir, Vanya.
Ini tentang bakat.
124
00:15:39,560 --> 00:15:44,142
Tak masalah. Raja juga punya bakat
dan semua orang mencintainya.
125
00:15:44,214 --> 00:15:45,908
Karena dia adalah raja.
126
00:16:07,754 --> 00:16:09,127
Cukup, Vanya, ayo pergi.
127
00:16:09,151 --> 00:16:12,807
Waspadalah, jangan dengarkan
siapa pun kecuali aku.
128
00:16:13,042 --> 00:16:14,422
Perlihatkan wajah yang cerdas,
129
00:16:14,648 --> 00:16:16,355
jangan buka
mulutmu terlalu lebar.
130
00:16:26,470 --> 00:16:28,210
Berapa harganya, Nak?
131
00:16:29,810 --> 00:16:33,356
- Hei, Nak, kau akan jual kudanya?
- Aku pertimbangkan.
132
00:16:34,369 --> 00:16:37,631
Hei, bawa kuda-kudanya
kemari, kami akan beli.
133
00:16:37,656 --> 00:16:40,109
Kau tidak punya
cukup kulit tupai.
134
00:16:51,070 --> 00:16:51,617
Tunggu.
135
00:16:59,952 --> 00:17:02,059
- Jangan pergi ke sana.
- Di sana banyak penawaran.
136
00:17:02,372 --> 00:17:03,909
Kau masih bisa menjualnya.
137
00:17:04,259 --> 00:17:07,311
Mari kita pergi ke sana.
138
00:17:08,914 --> 00:17:09,908
Kenapa ke sana?
139
00:17:10,234 --> 00:17:13,005
Intuisi. Lagipula,
kualitas kudanya langka.
140
00:17:14,069 --> 00:17:18,523
Dengar, aku tak sarankan
hal buruk. Turutilah, tolong.
141
00:17:18,675 --> 00:17:20,596
Ayo, mari kita ke sana.
142
00:17:29,350 --> 00:17:30,877
Di sinilah dia tinggal.
143
00:17:33,267 --> 00:17:36,307
Baginda kita, sang raja.
144
00:17:46,824 --> 00:17:49,304
Dia pasti melakukan sesuatu yang penting.
145
00:18:04,165 --> 00:18:07,260
Kau haus akan darah bangsawan, monster.
146
00:18:08,071 --> 00:18:10,822
Pukul nyamuknya.
147
00:18:12,512 --> 00:18:13,299
Yang Mulia.
148
00:18:18,862 --> 00:18:19,608
Diam.
149
00:18:20,402 --> 00:18:23,397
Bagaimana Anda menanggapi "kehausan"?
150
00:18:49,934 --> 00:18:50,967
Dieksekusi.
151
00:18:51,627 --> 00:18:54,460
Dieksekusi. Dieksekusi.
152
00:18:56,537 --> 00:18:57,864
Dieksekusi.
153
00:19:02,246 --> 00:19:03,560
Hidup, rajaku.
154
00:19:12,091 --> 00:19:15,046
Oh, rakyatku sekalian.
155
00:19:16,439 --> 00:19:19,398
Saya ingin dekat dengan
kalian.
156
00:19:20,145 --> 00:19:22,683
Kebahagiaan apa yang bisa kalian
berikan hari ini?
157
00:19:41,009 --> 00:19:43,562
Ada apa ini semua, hah?
158
00:19:46,407 --> 00:19:50,026
- Aku tawar satu rubel.
- Aku berikan satu rubel agar kalian pergi.
159
00:19:50,051 --> 00:19:53,059
- Ya, ya. Aku tawar empat.
- Benarkah?
160
00:19:53,372 --> 00:19:57,363
Di depan kuda sebagus ini,
kalian harus berdiri dan lepas topi kalian.
161
00:20:04,231 --> 00:20:05,311
Begitu dong.
162
00:20:15,121 --> 00:20:18,761
Kau dan kuda-kudamu, kemarilah.
163
00:20:24,428 --> 00:20:28,059
Bagaimana orang miskin
sepertinya punya kuda-kuda ini?
164
00:20:28,569 --> 00:20:32,597
Dia mencurinya. Sepertinya
kuda kerajaan, rajaku.
165
00:20:33,403 --> 00:20:34,101
Benar juga.
166
00:20:35,452 --> 00:20:38,848
Kuda-kuda itu milikku.
Taruh mereka di kandang.
167
00:20:41,605 --> 00:20:42,305
Hah?
168
00:20:46,644 --> 00:20:48,904
Rajaku, masuklah ke dalam kereta.
169
00:20:57,757 --> 00:21:01,950
Dengar, kau telah berikan hadiah
yang bagus untuk raja, secara gratis.
170
00:21:04,049 --> 00:21:06,048
Dan aku lupa uangnya.
171
00:21:07,008 --> 00:21:10,506
Baginda raja, baginda raja, tunggu.
172
00:21:12,256 --> 00:21:13,622
Izinkan saya bertanya.
173
00:21:15,614 --> 00:21:16,445
Baiklah.
174
00:21:18,005 --> 00:21:19,465
Sulitkah menjadi raja?
175
00:21:21,700 --> 00:21:22,560
Sangat sulit.
176
00:21:36,239 --> 00:21:37,853
Bungkuk, kok begitu? Kau lihat?
177
00:21:37,878 --> 00:21:39,547
Ayo, Vanya, semuanya
beres.
178
00:21:39,911 --> 00:21:42,658
Sekarang mereka akan dipasangkan
kerah, pengekangnya.
179
00:21:42,683 --> 00:21:44,876
Dan mereka akan menarik
kereta baru,
180
00:21:45,074 --> 00:21:47,354
dan kita cuma lambaikan tangan pada mereka.
181
00:21:47,554 --> 00:21:48,592
Sangat indah.
182
00:21:48,769 --> 00:21:50,462
Apa yang akan kita lakukan sekarang?
183
00:21:51,799 --> 00:21:54,605
Ya, kau bersiul, siapa tahu
mereka akan datang berlari?
184
00:21:55,012 --> 00:21:57,002
Bersiul... Aku
tidak tahu caranya.
185
00:21:57,027 --> 00:21:59,752
Bukankah tadi kusuruh kau
pergi ke ujung pasar yang lain?
186
00:21:59,825 --> 00:22:02,956
Sudah kubilang. Untung
mereka tidak membawaku.
187
00:22:03,316 --> 00:22:04,375
Dasar penakut.
188
00:22:04,400 --> 00:22:07,777
Aku pasti turuti kau lain kali, teman,
tetapi sekarang bantu aku.
189
00:22:08,389 --> 00:22:10,976
Oke, tapi untuk terakhir kalinya.
190
00:22:17,037 --> 00:22:18,043
Berhenti.
191
00:22:20,112 --> 00:22:23,251
Ke mana kalian akan membawaku, sialan?
192
00:22:23,276 --> 00:22:25,109
Tangkap kuda-kudanya.
193
00:22:27,112 --> 00:22:28,818
Dan tinggalkan saya.
194
00:23:06,137 --> 00:23:10,772
Wah, wah. Oh, kalian hebat sekali.
195
00:23:10,811 --> 00:23:12,054
Semuanya balikan.
196
00:23:42,015 --> 00:23:44,252
Saya agak lupa
hukumnya.
197
00:23:44,521 --> 00:23:48,558
Apa hukuman untuk penghinaan,
Pak?
198
00:23:48,998 --> 00:23:50,720
- Eksekusikah?
- Sudah dihapus, tuanku.
199
00:23:51,052 --> 00:23:52,968
- Dan diganti.
- Dengan apa?
200
00:23:53,008 --> 00:23:54,408
Dengan denda, rajaku.
201
00:23:56,180 --> 00:23:58,864
Tak ada pengecualian,
kita ukur segalanya dengan uang.
202
00:23:59,498 --> 00:24:03,546
Kembalikan
eksekusinya, ditambah dendanya.
203
00:24:03,788 --> 00:24:06,476
Baginda raja, maafkan aku.
204
00:24:08,010 --> 00:24:10,205
- Anda lupa uangnya.
- Saya?
205
00:24:10,412 --> 00:24:13,360
- Ya.
- Saya tak pernah lupakan apa pun.
206
00:24:13,858 --> 00:24:18,106
- Saya baru akan melakukannya. Bendahara.
- Hadir di sini.
207
00:24:19,970 --> 00:24:20,663
Dengarkan.
208
00:24:21,162 --> 00:24:24,608
Jadi, berapa banyak uang yang kau inginkan?
209
00:24:27,412 --> 00:24:29,065
Dua topi perak.
210
00:24:33,105 --> 00:24:35,192
Tidak ada uang, seperti biasanya.
211
00:24:39,170 --> 00:24:43,596
Kita akan bayar, tapi kuda-kuda itu
akan kembali kepadanya.
212
00:24:44,609 --> 00:24:51,101
Apakah kamu, Ivan,
ingin datang melayani saya...
213
00:24:52,531 --> 00:24:56,114
sebagai kepala tukang...
214
00:24:59,311 --> 00:25:00,405
Cerewetnya.
215
00:25:02,244 --> 00:25:02,899
kuda raja.
216
00:25:05,694 --> 00:25:07,916
Apa akan diberi kaftan (jubah) merah
dan sepatu bot baru?
217
00:25:11,010 --> 00:25:11,944
Saya akan melakukannya.
218
00:25:12,665 --> 00:25:13,911
Bodoh sekali.
219
00:25:26,252 --> 00:25:27,212
Dia bersamaku.
220
00:25:31,953 --> 00:25:35,136
Beri jalan, beri jalan.
221
00:25:49,752 --> 00:25:50,799
Dia bersamaku.
222
00:25:54,116 --> 00:25:58,700
Lihat, lihat, Kuda Bungkuk Kecil,
dan dia berjalan seperti parade.
223
00:25:58,725 --> 00:25:59,806
Hewan pintar.
224
00:27:13,804 --> 00:27:17,144
Ini mimpi buruk, rajaku,
mimpi buruk.
225
00:27:17,503 --> 00:27:20,967
Bawahan kita memang bodoh, tapi
orang-orang menyukainya.
226
00:27:21,380 --> 00:27:24,206
Oh, aku harap bisa mengeksekusinya,
tapi tidak bisa.
227
00:27:27,616 --> 00:27:32,138
Jujur. Saya semakin membencinya.
Maksudku, lihat itu...
228
00:27:32,299 --> 00:27:37,605
Muda, kuat, kotor. Ia juga berhasil
memikat beberapa "burung dara."
229
00:27:37,853 --> 00:27:39,191
Rajaku, tentang burung api.
230
00:27:39,551 --> 00:27:43,190
Saya telah mendengar
dari kisah-kisah kuno.
231
00:27:43,215 --> 00:27:45,268
Ah. Makhluk suci.
232
00:27:45,401 --> 00:27:50,603
Itu baru ide bagus.
Biar Ivan temukan burung apinya.
233
00:27:51,260 --> 00:27:56,208
Dan karena burung itu tidak ada,
dia tidak akan pernah menemukannya.
234
00:27:56,851 --> 00:28:00,863
Itu artinya tidak
mematuhi perintah raja.
235
00:28:01,497 --> 00:28:04,181
Oh, betapa pintarnya raja.
236
00:28:04,762 --> 00:28:10,306
Ya. Kalian orang bodoh
harus banyak belajar dari raja.
237
00:28:27,182 --> 00:28:28,004
Kutangkap kau.
238
00:28:34,099 --> 00:28:38,204
- Berkemaslah, ayo pergi.
- Benar, mari kita beraksi.
239
00:28:38,872 --> 00:28:43,265
- Raja telah memberi aku tugas.
- Apa itu?
240
00:28:43,460 --> 00:28:45,897
- Untuk menangkap burung api.
- Siapa?
241
00:28:46,916 --> 00:28:50,800
Ini masalah kepentingan nasional yang telah
dipercayakan kepadamu dan aku, mengerti?
242
00:28:51,606 --> 00:28:56,152
Jangan sembunyi-sembunyi.
Bersiaplah, kunyah gandum, minum air.
243
00:28:56,245 --> 00:28:59,013
Ini akan menjadi
perjalanan yang panjang.
244
00:28:59,080 --> 00:29:01,378
Bayangkan, baginda raja berkata padaku,
245
00:29:01,439 --> 00:29:03,114
"Jika kau menemukannya
sebelum pagi hari,
246
00:29:03,252 --> 00:29:07,469
saya akan memberikanmu kaftan merah
dan satin bersulam emas."
247
00:29:08,765 --> 00:29:10,164
Dan jika kau tidak menemukannya?
248
00:29:10,364 --> 00:29:11,700
"Dan jika kau tidak
menemukannya"
249
00:29:11,767 --> 00:29:15,513
katanya, "Jangan tersinggung, Vanya,
kepalamu dilepas"
250
00:29:16,070 --> 00:29:21,150
Dengan kasih sayang seorang ayah, mengerti?
251
00:29:24,062 --> 00:29:26,563
Akhirnya yang
ditunggu-tunggu.
252
00:29:26,897 --> 00:29:31,905
Ya, Vanya, raja telah memberimu
tugas yang mustahil.
253
00:29:33,642 --> 00:29:38,173
Semua orang yang pergi mencari
burung api telah hilang,
254
00:29:38,454 --> 00:29:40,313
tidak ada
satu pun yang kembali.
255
00:29:43,627 --> 00:29:45,797
Ada naga air.
256
00:29:48,256 --> 00:29:49,903
Dan badai yang dahsyat.
257
00:29:56,082 --> 00:30:00,995
Dan mereka yang bisa sampai ke pantai
cuma bisa menunggu, Vanya...
258
00:30:06,295 --> 00:30:07,769
kematian yang menyakitkan.
259
00:30:24,505 --> 00:30:28,512
Kau tidak bisa membawanya
dengan tangan kosong, kau perlu kelicikan.
260
00:30:28,833 --> 00:30:32,103
Sebuah pohon kacang
mimpi harus ditemukan
261
00:30:32,389 --> 00:30:36,109
dan kacang itu harus
diumpankan ke burung api.
262
00:30:37,804 --> 00:30:39,197
Bagaimana kau bisa bersiul seperti itu?
263
00:30:42,049 --> 00:30:46,047
Vanya, berhentilah
bersiul, kau mengganggu.
264
00:30:46,072 --> 00:30:49,502
Maaf. Kacang dianggap burung api itu...
265
00:30:51,593 --> 00:30:55,397
- pasti lezat, bukan?
- Diam, kau dengar?
266
00:31:22,428 --> 00:31:23,508
Tidak mungkin.
267
00:31:36,153 --> 00:31:40,901
Bungkuk, lihat. Ini, bukan, yang kita cari.
268
00:31:42,336 --> 00:31:45,006
Kacangnya banyak. Banyak sekali.
269
00:31:48,332 --> 00:31:50,140
- Vanya, apa kau bodoh?
- Maksudmu?
270
00:31:50,165 --> 00:31:52,552
Kacang mimpi ini untuk burung api.
271
00:31:52,978 --> 00:32:01,116
- Ahh...
- Dimakan dan selesai, mengerti?
272
00:32:25,050 --> 00:32:28,161
- Apa benar burungnya berbahaya?
- Kau kira itu bohong?
273
00:32:29,512 --> 00:32:32,051
Lihat, Bungkuk, sesuatu
tertulis dalam bahasa kita.
274
00:32:32,404 --> 00:32:36,752
Hati-hati dengan
pasir hisap, apa itu?
275
00:32:40,859 --> 00:32:44,759
Itu, jika kau menginjaknya,
kau akan terjebak.
276
00:32:46,477 --> 00:32:47,397
Lemparkan.
277
00:33:03,534 --> 00:33:04,500
Semuanya.
278
00:33:06,187 --> 00:33:09,809
Oh, kusadari bentuk tanganku
tidak membantu.
279
00:33:27,309 --> 00:33:28,862
Jika tidak berhasil?
280
00:34:28,522 --> 00:34:30,368
- Turunkan telingamu.
- Iya.
281
00:35:02,006 --> 00:35:05,704
Oke, sekarang kita tunggu.
Dia akan segera kenyang.
282
00:35:06,979 --> 00:35:08,299
Dan tertidur.
283
00:35:10,446 --> 00:35:12,480
Lalu kau bangunkan aku, oke?
284
00:35:12,773 --> 00:35:15,310
Tunggu saja sampai benar-benar tertidur.
285
00:35:48,470 --> 00:35:49,703
Aku pikir dia tertidur.
286
00:35:50,437 --> 00:35:55,216
Bungkuk, bangun, kita tangkap.
Ayo, burung itu tertidur.
287
00:35:55,616 --> 00:35:57,804
Aku bilang. Ayo, bangun.
288
00:36:14,512 --> 00:36:15,212
Ayo.
289
00:36:35,860 --> 00:36:38,815
Hei, Ayam Panggang, mau kabur?
290
00:36:53,514 --> 00:36:56,708
Apa kau benar-benar tersinggung?
Aku bercanda.
291
00:36:56,914 --> 00:37:00,084
Dan kau bukan ayam dan
kau bahkan tidak digoreng.
292
00:37:00,109 --> 00:37:06,514
Hei kau, ayam goreng. Kau
akan tahu kekuatan pukulanku.
293
00:37:21,250 --> 00:37:22,010
Ketemu.
294
00:38:30,223 --> 00:38:30,997
Lempar.
295
00:38:51,259 --> 00:38:53,546
Menyelam dan tenggelam.
296
00:38:56,629 --> 00:38:58,848
Tapi bagaimana kita
membawanya ke istana?
297
00:38:58,955 --> 00:39:02,346
Badannya akan mengering sekarang dan
menjadi sepanas samovar lagi.
298
00:39:03,223 --> 00:39:06,718
Tidak akan. Burung api membutuhkan
kemauan untuk melakukannya.
299
00:39:11,429 --> 00:39:12,269
Apa yang kau lakukan?
300
00:39:12,808 --> 00:39:14,362
Apa, cantik?
301
00:39:17,763 --> 00:39:18,736
Kau ini, ya.
302
00:39:23,314 --> 00:39:26,607
Yah, kau telah merusak hadiah raja.
303
00:39:39,445 --> 00:39:40,558
Aku takut dia akan mati.
304
00:39:46,153 --> 00:39:47,052
Ah, cukup.
305
00:39:49,752 --> 00:39:50,702
Terbanglah.
306
00:40:07,968 --> 00:40:10,668
Terbanglah, sayang. Terbang.
307
00:40:31,422 --> 00:40:32,502
Aku bisa.
308
00:40:40,121 --> 00:40:41,787
Aku bisa, Bungkuk.
309
00:40:55,214 --> 00:40:59,214
- Wow, panasnya.
- Cukup, Vanya, habislah kita.
310
00:40:59,504 --> 00:41:02,603
Lebih baik tidak kembali
kepada raja tanpa burung itu.
311
00:41:03,441 --> 00:41:04,515
Ayo kabur, ok?
312
00:41:05,501 --> 00:41:06,096
Ke mana?
313
00:41:06,121 --> 00:41:10,758
Ke laut, Vanya. Tak seorang pun akan
temukan kita di sana. Di sana bagus.
314
00:41:11,357 --> 00:41:13,011
Mari kita kabur
sebelum terlambat, ya?
315
00:41:13,257 --> 00:41:14,548
Aku tidak akan
kabur ke mana-mana.
316
00:41:16,963 --> 00:41:22,415
Aku mendapatkannya, kau lihat 'kan? Ini.
317
00:41:44,403 --> 00:41:47,959
Jadi, Vanyusha...
318
00:41:49,287 --> 00:41:54,244
apa yang mencegahmu
melaksanakan perintah raja?
319
00:41:57,544 --> 00:42:03,508
- Mungkinkah itu nasib buruk?
- Ya, Raja, itu sebuah keberuntungan.
320
00:42:06,482 --> 00:42:08,906
- Aku menangkapnya.
- Benarkah?
321
00:42:09,059 --> 00:42:12,032
- Ya.
- Burung apinya?
322
00:42:14,140 --> 00:42:17,141
- Lalu?
- Lalu dilepaskan.
323
00:42:17,166 --> 00:42:18,859
Dilepaskan.
324
00:42:22,408 --> 00:42:24,359
Vanya, Vanya, ayolah.
325
00:42:24,383 --> 00:42:26,754
Tanpa burung api, mereka tidak
akan mempercayaimu.
326
00:42:28,360 --> 00:42:29,567
Kalian tidak percaya, bukan?
327
00:42:31,410 --> 00:42:33,448
Dia memberiku sehelai bulu.
328
00:42:40,058 --> 00:42:41,118
Tunggu, tunggu.
329
00:42:43,625 --> 00:42:45,951
Ayo, bersinarlah, bersinarlah, bersinarlah.
330
00:42:49,359 --> 00:42:50,652
Tunggu, tunggu sebentar.
331
00:43:02,360 --> 00:43:05,407
Oke, bodoh.
332
00:43:07,751 --> 00:43:10,406
- Ayahanda Raja, kita adalah teman.
- Cepat selesaikan semuanya.
333
00:43:10,488 --> 00:43:13,406
- Ayo, jangan dibuat lama.
- Engkau tidak mungkin serius.
334
00:43:17,063 --> 00:43:20,765
Maaf, Vanya, tapi aku harus
menyelamatkanmu dengan paksa.
335
00:43:28,866 --> 00:43:30,012
Datang juga.
336
00:43:31,019 --> 00:43:34,896
Lihat, lihat, burung api.
337
00:43:42,774 --> 00:43:43,801
Burung api.
338
00:43:47,683 --> 00:43:50,115
Lihat, ini adalah keajaiban.
339
00:44:12,908 --> 00:44:19,584
Sungguh nyata.
340
00:44:19,609 --> 00:44:23,899
- Apa ini?
- Rakyat bersukacita, Rajaku.
341
00:44:25,205 --> 00:44:35,009
Sungguh nyata.
342
00:44:35,034 --> 00:44:37,397
Saya dengar.
Berhenti.
343
00:44:39,150 --> 00:44:40,050
Lepaskan itu.
344
00:44:41,965 --> 00:44:43,105
Ini keajaiban untukku.
345
00:44:57,550 --> 00:45:00,557
Ayahanda Raja, apa ada
pernyataan untuk rakyat?
346
00:45:02,058 --> 00:45:04,111
Saya menyatakan...
347
00:45:06,509 --> 00:45:08,716
malam ini adalah malam perayaan.
348
00:45:12,808 --> 00:45:14,122
Apa akan ada mead?
349
00:45:15,943 --> 00:45:19,545
Dan mead.
350
00:45:19,811 --> 00:45:23,367
- Gratis?
- Gratis.
351
00:45:27,069 --> 00:45:30,715
Kita berhasil, Bungkuk, kita
berhasil, dan kau tidak percaya.
352
00:45:32,237 --> 00:45:33,110
Beruntung.
353
00:45:50,963 --> 00:45:53,802
Mereka mencintaimu, Yang Mulia.
354
00:45:53,986 --> 00:45:59,410
Sayang sekali
bukan ditujukan pada saya.
355
00:46:18,522 --> 00:46:23,268
Bahkan, di kerajaanku sendiri,
356
00:46:23,941 --> 00:46:26,949
tukang kuda mengendalikan
pergantian siang dan malam.
357
00:46:48,356 --> 00:46:51,644
Apa Anda ingin dia dieksekusi
tanpa persidangan?
358
00:46:54,843 --> 00:46:56,119
Cekik atau semacamnya.
359
00:46:57,489 --> 00:47:00,362
Bagaimana kalau orang ini kamu eksekusi?
360
00:47:03,169 --> 00:47:03,708
Hah?
361
00:47:04,595 --> 00:47:09,339
Ada ide yang
bagus, Yang Mulia.
362
00:47:11,183 --> 00:47:14,813
Rajaku, Anda masih
muda dan segar.
363
00:47:16,003 --> 00:47:17,703
Bagaimana dengan pernikahan?
364
00:47:22,939 --> 00:47:24,312
Apa hubungannya tukang kuda dengan itu?
365
00:47:24,620 --> 00:47:26,237
Kita akan mengirimnya
sebagai mak comblang
366
00:47:26,262 --> 00:47:29,609
ke ratu dari kerajaan
terkutuk di negeri yang jauh.
367
00:47:30,206 --> 00:47:33,012
- Dia tidak akan menemukannya.
- Tidak akan ketemu?
368
00:47:33,102 --> 00:47:34,097
Tidak akan ketemu.
369
00:47:34,122 --> 00:47:35,973
- Tidak akan ketemu.
- Tidak akan ketemu.
370
00:47:36,307 --> 00:47:37,600
Tidak akan ketemu.
371
00:47:37,721 --> 00:47:39,134
Tidak akan ketemu.
372
00:47:39,195 --> 00:47:40,915
- Tidak akan ketemu.
- Tidak akan ketemu.
373
00:47:41,234 --> 00:47:43,781
Saya nyatakan, rakyatku,
374
00:47:43,812 --> 00:47:51,685
niat untuk menikahi seorang putri berdarah
bangsawan dari kerajaan langit.
375
00:47:58,729 --> 00:48:01,715
Semoga sukses untukmu, Vanya,
Tuhan menolongmu.
376
00:48:03,164 --> 00:48:04,912
Semoga berhasil, Vanya.
377
00:48:06,447 --> 00:48:10,397
Mau minum, Vanya? Teh
jeruk nipis hangat untuk di jalan.
378
00:48:10,506 --> 00:48:13,110
Kita akan minum saat aku
bawa pulang putri rajanya.
379
00:48:14,246 --> 00:48:15,250
Pahlawan.
380
00:48:17,344 --> 00:48:20,399
Gadis raja itu, Vanya,
bukan burung api.
381
00:48:20,552 --> 00:48:22,586
Kau tak bisa berikan kacang mimpi.
382
00:48:23,021 --> 00:48:26,187
Dijaga oleh tiga ksatria,
yang kekuatannya sangat besar.
383
00:48:26,393 --> 00:48:33,586
Mustahil kalahkan mereka
dengan kelicikan dan keberanian.
384
00:48:33,611 --> 00:48:36,866
Jadi, kau tidak ada kesempatan, Vanya.
385
00:48:52,103 --> 00:48:54,309
Itu bukan yang terburuk, Vanya.
386
00:49:01,143 --> 00:49:06,016
Jika ada yang berhasil melewati tiga
ksatria dan memasuki istana cermin es.
387
00:49:07,250 --> 00:49:09,459
Dia tak akan pernah
temukan jalan kembali.
388
00:49:09,852 --> 00:49:12,065
Dia akan tersesat
selamanya, mengerti?
389
00:49:17,997 --> 00:49:19,557
Dasar keras kepala.
390
00:49:34,472 --> 00:49:37,658
Hei, Vanya, kau dengar
apa yang kukatakan?
391
00:49:38,171 --> 00:49:40,611
Bisakah kita kembali
sebelum terlambat?
392
00:49:42,867 --> 00:49:47,285
Apa ini semua? Di mana
para ksatria yang garang?
393
00:49:47,605 --> 00:49:48,418
Aku tidak tahu.
394
00:49:49,568 --> 00:49:51,006
Mereka sudah ada di sini
sepanjang hidup mereka.
395
00:49:51,112 --> 00:49:52,759
Mungkin mereka pergi makan siang.
396
00:49:55,137 --> 00:49:57,479
Kalau begitu, ayo kita pergi sebelum
mereka kembali dari makan siang.
397
00:49:57,504 --> 00:49:58,243
Tunggu.
398
00:50:01,859 --> 00:50:02,952
Kau masih yakin?
399
00:50:03,218 --> 00:50:06,259
Sudah kubilang, ini tempat ajaib.
400
00:50:06,566 --> 00:50:10,249
Semuanya palsu dan tipuan.
Hukum fisika tidak berlaku di sini.
401
00:50:10,274 --> 00:50:11,747
Jika kau begitu pintar...
402
00:50:11,976 --> 00:50:13,611
Bisakah kau beri
tahu cara kita ke sana?
403
00:50:14,504 --> 00:50:16,910
Ya, kau bisa bersiul.
404
00:50:27,051 --> 00:50:27,705
Ah.
405
00:50:28,638 --> 00:50:30,371
Lihat itu. Oh, ya.
406
00:50:55,675 --> 00:50:56,962
Berhasil, Bungkuk.
407
00:50:58,775 --> 00:50:59,408
Bungkuk.
408
00:51:02,114 --> 00:51:03,007
Bungkuk,
409
00:51:03,281 --> 00:51:04,540
Kuda Bungkuk.
410
00:51:34,360 --> 00:51:36,260
Tunggu, tunggu, tunggu.
411
00:51:39,086 --> 00:51:39,959
Aduh.
412
00:52:07,622 --> 00:52:09,615
Sayap akan sangat berguna sekarang.
413
00:52:37,359 --> 00:52:38,945
Siapa di antara
mereka yang merupakan putri raja?
414
00:52:40,052 --> 00:52:41,500
Mereka semua terlihat sama.
415
00:52:46,314 --> 00:52:50,061
Sana, sana, saya perintahkan kamu.
416
00:52:51,459 --> 00:52:52,299
Aah.
417
00:52:58,473 --> 00:52:59,613
Putri raja.
418
00:53:03,348 --> 00:53:04,908
Putri raja.
419
00:53:07,875 --> 00:53:08,815
Halo.
420
00:53:08,935 --> 00:53:12,002
Siapa engkau? Raja, pangeran, putra mahkota?
421
00:53:12,585 --> 00:53:14,292
- Saya Ivan.
- Ah...
422
00:53:16,661 --> 00:53:18,183
Tiga langkah mundur, ksatria.
423
00:53:19,654 --> 00:53:20,740
Tapi aku bukan ksatria.
424
00:53:21,258 --> 00:53:24,126
Aku adalah tukang kuda raja.
Raja telah mengutusku untukmu.
425
00:53:24,761 --> 00:53:25,808
Dia ingin menikah.
426
00:53:27,670 --> 00:53:30,309
Kenapa rajamu tidak bisa
menemukan seseorang yang lebih baik?
427
00:53:30,569 --> 00:53:32,054
Kenapa kirim tukang kuda
sebagai mak comblang?
428
00:53:32,079 --> 00:53:36,418
Saya bukan cuma tukang kuda,
tapi saya juga kepala tukang kuda raja.
429
00:53:37,507 --> 00:53:40,197
Kalau begitu, Vanya, katakan
padaku raja seperti apa dia.
430
00:53:40,553 --> 00:53:44,110
- Apa dia muda, tampan, pintar?
- Bagaimana saya bisa memberitahu Anda?
431
00:53:45,776 --> 00:53:47,013
Karena dia seorang raja.
432
00:53:47,707 --> 00:53:48,645
Ya, benar.
433
00:53:48,669 --> 00:53:51,110
Anda lihat sendiri,
Anda akan mengerti.
434
00:53:51,970 --> 00:53:52,923
Anda akan jatuh cinta.
435
00:53:54,272 --> 00:53:56,793
- Menikah, katamu.
- Iya.
436
00:53:56,984 --> 00:53:58,964
Kalau begitu kamu bantu saya.
437
00:53:59,671 --> 00:54:00,324
Ya.
438
00:54:02,247 --> 00:54:05,267
- Hanya saja, jangan pegang aku.
- Apa?
439
00:54:05,415 --> 00:54:07,897
- Petinya.
- Aku mengerti.
440
00:54:08,077 --> 00:54:09,225
- Kau mengerti?
- Ya, ya.
441
00:54:09,250 --> 00:54:10,502
- Kamu sungguh mengerti?
- Ya.
442
00:54:11,807 --> 00:54:13,199
- Baiklah.
- Hati-hati.
443
00:54:26,304 --> 00:54:29,764
Anda cantik.
Beruntungnya sang raja.
444
00:54:34,640 --> 00:54:35,720
Lepaskan saya.
445
00:54:45,313 --> 00:54:46,066
Tanganmu.
446
00:54:51,610 --> 00:54:55,256
- Anda mau ke mana?
- Bersiap-siap untuk berangkat.
447
00:54:59,266 --> 00:55:01,005
Tunggu saya di situ, tukang kuda Ivan.
448
00:55:01,465 --> 00:55:03,372
- Di sini?
- Di situ.
449
00:55:11,587 --> 00:55:13,100
Putri raja, tunggu.
450
00:55:13,707 --> 00:55:14,699
Saya akan membantumu.
451
00:55:15,706 --> 00:55:16,653
Jangan cepat-cepat.
452
00:55:18,068 --> 00:55:19,001
Saya ikut denganmu.
453
00:55:21,015 --> 00:55:24,702
Hei hati-hati, cantik. Anda bisa jatuh.
454
00:55:26,192 --> 00:55:28,513
Kamu mengerti maksudku, tukang kuda.
455
00:55:29,567 --> 00:55:33,510
Saya sudah lama memutuskan,
bahwa saya tidak akan pernah menikah.
456
00:55:33,970 --> 00:55:35,254
Karena tidak ada
seorang pun.
457
00:55:36,613 --> 00:55:39,706
Semua ksatria, pangeran dan raja
adalah pengecut dan lemah.
458
00:55:39,953 --> 00:55:41,864
Tidak ada yang
pernah menemukan saya.
459
00:55:43,137 --> 00:55:44,412
Saya yang temukan.
460
00:55:45,895 --> 00:55:47,015
Anda adalah tukang kuda.
461
00:55:47,642 --> 00:55:50,943
Dunia macam apa ini, di mana para
ksatria digantikan oleh para tukang kuda?
462
00:55:51,623 --> 00:55:55,162
Ini dunia yang buruk. Putri seperti
saya tidak pantas berada di sini.
463
00:55:55,366 --> 00:55:56,106
Jadi,...
464
00:55:57,179 --> 00:55:57,827
selamat tinggal.
465
00:55:57,852 --> 00:55:58,497
Maksudmu?
466
00:55:58,865 --> 00:56:01,669
- Tangkap aku.
- Serius?
467
00:56:16,453 --> 00:56:17,553
Tertangkap!
468
00:56:29,898 --> 00:56:32,311
Ulurkan tanganmu.
Tanganmu ulurkan.
469
00:56:33,180 --> 00:56:36,687
- Kenapa kamu, kenapa kamu melompat?
- Aku datang untukmu.
470
00:56:36,712 --> 00:56:40,187
- Seandainya aku tiada?
- Jika bersamamu, tidak akan menakutkan.
471
00:56:40,212 --> 00:56:45,104
Saya bercanda.
Saya tidak akan mati.
472
00:56:52,352 --> 00:56:54,720
Kamu boleh melihat
gaun yang saya miliki.
473
00:56:55,673 --> 00:56:56,900
Sangat indah.
474
00:57:00,268 --> 00:57:02,708
Kenapa kita turun lebih cepat?
475
00:57:03,835 --> 00:57:04,328
Apa?
476
00:57:05,714 --> 00:57:10,213
- Apa? Kau merobek rokku. Keluarkan.
- Apa?
477
00:57:10,404 --> 00:57:14,201
- Kakimu. Ayolah.
- Ya, sekarang, sekarang.
478
00:57:15,560 --> 00:57:18,079
Nenekku berkata kepada saya agar tidak
berhubungan dengan anak laki-laki biasa.
479
00:57:18,104 --> 00:57:20,704
Di sisi mana kau jatuh
di atas saya. Ayolah.
480
00:57:28,997 --> 00:57:30,597
Tidak, tidak, tidak.
481
00:57:33,311 --> 00:57:36,605
Vanya, aku terbang. Vanya.
482
00:57:42,103 --> 00:57:43,010
Maafkan saya.
483
00:57:52,557 --> 00:57:55,212
Aku bisa saja menjemputmu
lebih cepat, tapi sayapku kaku.
484
00:57:55,237 --> 00:57:56,250
Sudah lama tidak terbang.
485
00:57:58,458 --> 00:58:02,310
Bungkuk, kau adalah
kuda terbaik di dunia.
486
00:58:03,077 --> 00:58:04,404
Akhirnya hari itu tiba.
487
00:58:04,956 --> 00:58:09,010
Vanya, peluk putri itu lebih erat, jika
tidak, akan terlepas tanpa disadari.
488
00:58:21,062 --> 00:58:23,702
Bungkuk, aku terbang.
489
00:58:24,442 --> 00:58:27,808
Aku yang terbang, kau
cuma duduk di punggungku.
490
00:58:45,206 --> 00:58:49,465
Vanya, hati-hati, kita
mengantarkan seorang pengantin raja.
491
00:59:09,708 --> 00:59:11,208
Wanita luar biasa.
492
00:59:25,104 --> 00:59:25,870
Bernapas.
493
00:59:29,930 --> 00:59:30,803
Vanya.
494
00:59:33,513 --> 00:59:35,007
- Ivan.
- Ah?
495
00:59:36,006 --> 00:59:36,853
Kemari.
496
00:59:43,907 --> 00:59:44,675
Ada apa?
497
00:59:44,700 --> 00:59:47,934
Apa kau sudah gila? Kau jatuh cinta
dengan seorang pengantin kerajaan.
498
00:59:47,959 --> 00:59:49,753
- Aku?
- Uh-huh, uh-huh.
499
00:59:49,906 --> 00:59:54,504
Jadi, kita tidak membawanya ke raja manapun
dan kita sendiri tidak akan menemuinya.
500
00:59:54,778 --> 00:59:58,906
Aku akan istirahat sejenak lalu kita
akan arungi lautan tanpa dia, mengerti?
501
01:00:04,051 --> 01:00:05,459
Kita tidak akan ke mana-mana.
502
01:00:05,484 --> 01:00:07,005
Kenapa, Vanya?
503
01:00:07,484 --> 01:00:12,639
Banyak gadis cantik di luar sana.
Yang satu ini tidak sepadan dengan mereka.
504
01:00:17,181 --> 01:00:17,828
Vanya.
505
01:00:26,997 --> 01:00:29,106
Kau tidak dapat menemukan
gadis seperti ini di mana pun.
506
01:00:39,570 --> 01:00:40,603
Hanya itu saja?
507
01:00:43,050 --> 01:00:43,750
Itu saja.
508
01:01:26,512 --> 01:01:29,959
Kha-wa-tir.
509
01:01:47,103 --> 01:01:49,509
Bedebah itu menemukannya.
510
01:01:50,409 --> 01:01:54,306
Aku ingat seseorang berkata bahwa dia
tidak akan pernah menemukannya.
511
01:01:54,716 --> 01:01:58,286
Rajaku, itu kesalahpahaman,
bahkan lebih baik.
512
01:01:58,310 --> 01:02:02,506
Mempelainya telah diantar tukang kuda.
Anda tak bisa alihkan pandangan darinya.
513
01:02:06,010 --> 01:02:07,832
Dia putri raja.
514
01:02:08,457 --> 01:02:11,497
Tepat sekali.
Putri dari kerajaan langit.
515
01:02:16,058 --> 01:02:18,351
Dialah tukang kuda raja.
516
01:02:19,215 --> 01:02:23,703
- Aku akan menikahi pria seperti itu.
- Aku juga tak masalah dengan masa lalunya.
517
01:02:23,845 --> 01:02:25,853
Ayunkan Ivan.
518
01:02:25,878 --> 01:02:28,098
Ayunkan Ivan, ayunkan.
519
01:02:43,463 --> 01:02:46,112
Rajaku, Anda harus berterima
kasih kepada hambamu ini.
520
01:02:47,199 --> 01:02:48,505
Rakyat menyukainya.
521
01:02:49,169 --> 01:02:50,609
Ya, benar.
522
01:03:00,356 --> 01:03:03,409
Rajaku, imbalan lain justru
lebih buruk daripada eksekusi.
523
01:03:09,179 --> 01:03:11,045
Kau akan mendapatkan imbalanmu.
524
01:03:19,348 --> 01:03:24,603
Atas keberaniannya
melaksanakan perintah raja,
525
01:03:24,811 --> 01:03:29,244
membawa pengantin raja ke ibu
kota, saya memerintahkan.
526
01:03:29,345 --> 01:03:32,546
Untuk memberikan penghargaan
kepada tukang kuda raja, Ivan,
527
01:03:32,570 --> 01:03:38,203
putra petani, dengan
gelar kehormatan 'John'.
528
01:03:38,680 --> 01:03:47,080
Lencana kerajaan emas kemerahan
dan kaftan kerajaan dengan permata mulia.
529
01:03:47,105 --> 01:03:53,057
Dan sabuk emas, serta pelana emas.
530
01:04:10,628 --> 01:04:13,408
Astaga. Kau Vanya, kan?
531
01:04:14,699 --> 01:04:16,103
Aku John sekarang.
532
01:04:17,846 --> 01:04:18,700
Itu untukmu.
533
01:04:19,740 --> 01:04:23,995
Apa kau salah mengira
aku kuda poni sirkus, John?
534
01:04:29,616 --> 01:04:33,309
Malah bernyanyi, padahal
belum lama dia loncat ke jurang.
535
01:04:36,114 --> 01:04:39,614
Dan mencari tahu apa dia ingin
menikahi raja atau tidak.
536
01:04:40,577 --> 01:04:43,497
- Bagaimana menurutmu?
- Aku tidak peduli kelanjutannya.
537
01:04:43,664 --> 01:04:45,318
Nasihat dan cinta, seperti
yang mereka katakan.
538
01:04:45,343 --> 01:04:46,649
Kebahagiaan dalam
kehidupan pernikahan.
539
01:04:47,023 --> 01:04:49,563
Itu benar dan
lebih banyak anak.
540
01:04:52,129 --> 01:04:57,360
Jadi kemasi semuanya, ayo kita
pergi ke ladang untuk mencari bunga.
541
01:04:57,760 --> 01:05:01,361
Van, lebih baik kita
mengambil bunganya besok pagi.
542
01:05:01,574 --> 01:05:04,651
- Tidurlah yang nyenyak, pikirkanlah.
- Apa kau tidak mengerti?
543
01:05:04,676 --> 01:05:08,708
Vanya, buket bunga itu akan
terbang ke wajahmu yang belum dicuci.
544
01:05:09,961 --> 01:05:10,965
Terserah.
545
01:05:12,164 --> 01:05:13,431
Aku bisa lakukan sendiri.
546
01:05:39,657 --> 01:05:40,897
Putri raja.
547
01:05:42,310 --> 01:05:43,712
Putri raja.
548
01:05:46,567 --> 01:05:47,607
Apa engkau sudah tidur?
549
01:05:54,089 --> 01:05:56,303
Saya sudah tertidur
di sana ratusan tahun.
550
01:05:59,978 --> 01:06:01,210
Apa yang
kau lakukan di sini?
551
01:06:02,528 --> 01:06:05,007
Saya ingin tahu apa Anda
bosan di sini sendirian.
552
01:06:07,757 --> 01:06:08,501
Lihat,
553
01:06:08,714 --> 01:06:11,780
ada penjaga di sekitar sini, kau
akan berada dalam situasi sangat buruk.
554
01:06:11,894 --> 01:06:13,258
Ya, itu masalah nanti.
555
01:06:14,306 --> 01:06:15,759
Saya baik-baik saja sekarang.
556
01:06:23,219 --> 01:06:24,316
Itu untukmu.
557
01:06:30,522 --> 01:06:34,414
Apa maksudnya ini, tukang kuda, Ivan?
Hmm?
558
01:06:39,220 --> 01:06:41,200
Panggil saja saya Ivan.
559
01:06:53,582 --> 01:06:58,404
Izinkan saya memperkenalkan diri saya
sebagai Maestro Perancang Tjapkin-Tapkin.
560
01:06:58,429 --> 01:07:03,011
Anda sedang ditunggu untuk pertemuan
dan makan malam bersama raja.
561
01:07:13,738 --> 01:07:16,565
Pilihlah pakaian dan aksesoris Anda.
562
01:07:27,451 --> 01:07:30,004
Saya sangat merekomendasikan
yang satu ini, sangat indah.
563
01:07:31,755 --> 01:07:34,058
Baiklah, baiklah.
564
01:07:46,315 --> 01:07:48,715
- Tren amatir.
- Menarik.
565
01:07:51,365 --> 01:07:55,548
Dari mana kau mendapatkan
camisole yang begitu indah...
566
01:07:55,821 --> 01:07:57,557
dan burung
yang begitu cantik?
567
01:07:59,923 --> 01:08:02,303
Permisi, apa yang sedang Anda lakukan?
568
01:08:33,553 --> 01:08:34,713
Halo.
569
01:08:48,738 --> 01:08:49,912
Siapa raja di sini?
570
01:08:59,945 --> 01:09:00,698
Anda?
571
01:09:06,105 --> 01:09:07,258
Bukan saya.
572
01:09:13,644 --> 01:09:14,657
Lanjutkan.
573
01:09:17,181 --> 01:09:20,907
Itu pasti Anda. Anda jelas seorang raja.
574
01:09:21,816 --> 01:09:24,115
Semacam kerajaan timur.
575
01:09:26,113 --> 01:09:26,687
Bukan.
576
01:09:28,247 --> 01:09:28,980
Bukan.
577
01:09:33,277 --> 01:09:34,103
Apa itu?
578
01:09:34,463 --> 01:09:36,969
Ini adalah kotak kasir,
tetapi tidak ada uang.
579
01:09:37,770 --> 01:09:38,921
Tolong lupakan saja itu...
580
01:09:38,946 --> 01:09:41,318
Tentu saja, sudah jelas.
581
01:09:41,370 --> 01:09:42,096
Anda?
582
01:09:43,962 --> 01:09:44,708
Raja?
583
01:09:44,782 --> 01:09:49,516
Siapa sangka, dengan kotak dan
rantai emas seperti itu,
584
01:09:49,541 --> 01:09:51,559
cuma seorang
kepala kerajaan yang bisa.
585
01:09:51,754 --> 01:09:54,228
Sayangku, saya hanya ingin bertanya.
586
01:09:54,815 --> 01:09:56,715
Bagaimana cara menghitung...
587
01:09:58,602 --> 01:10:02,244
Apa kau sudah gila, Tjapkin-Tapkin?
588
01:10:03,861 --> 01:10:08,899
- Dan Anda, putri, kemarilah.
- Pegang ini.
589
01:10:11,077 --> 01:10:15,649
Anda siapa berkata
kurang ajar, kasar, dan udik.
590
01:10:15,962 --> 01:10:17,603
Saya adalah pengantin raja.
591
01:10:17,797 --> 01:10:21,209
Apa itu yang Anda pikirkan tentang saya?
592
01:10:27,257 --> 01:10:27,910
Raja.
593
01:10:34,812 --> 01:10:37,255
Awalnya saya tidak
menyadarinya, Yang Mulia.
594
01:10:37,435 --> 01:10:39,317
Tolong maafkan saya
dengan murah hati.
595
01:10:39,404 --> 01:10:46,458
Tadinya saya kira Anda...
yang bertanggung jawab atas hiburan.
596
01:10:46,483 --> 01:10:47,666
Badut atau semacamnya?
597
01:10:47,918 --> 01:10:50,751
Oh, tidak, tidak sama
sekali. Manajer pesta.
598
01:10:50,864 --> 01:10:53,853
Dan Anda terlihat begitu
segar, begitu tampan.
599
01:10:55,265 --> 01:10:56,305
Modern.
600
01:11:09,105 --> 01:11:14,105
Oh, dari keriuhannya, mereka
pasti sedang merayakannya.
601
01:11:14,502 --> 01:11:15,363
Ya.
602
01:11:15,731 --> 01:11:16,881
Sudah aturannya.
603
01:11:17,579 --> 01:11:19,858
Putri raja harus
menikah dengan raja,
604
01:11:20,412 --> 01:11:21,458
sudah berakhir, Van.
605
01:11:22,473 --> 01:11:25,348
Kebetulan bunga Chamomile
tidak ada hubungannya.
606
01:11:25,695 --> 01:11:28,114
Bunganya lezat dan sehat.
607
01:11:31,204 --> 01:11:33,044
Sungguh keras kepala.
608
01:11:34,383 --> 01:11:35,522
Baiklah.
609
01:11:36,673 --> 01:11:41,615
Cantik, sayangku, apa engkau tertarik padaku?
610
01:11:42,003 --> 01:11:44,714
- Suka?
- Saya tidak menyangkalnya.
611
01:11:45,255 --> 01:11:51,258
Jika engkau menyukaiku, kita akan menikah
besok, di hadapan seluruh dunia.
612
01:11:53,153 --> 01:11:55,954
Tidak sesederhana
itu, tunanganku.
613
01:11:56,661 --> 01:11:59,403
Kita harus berdandan
untuk pernikahan.
614
01:11:59,511 --> 01:12:01,090
Saya harus membuat
gaun baru
615
01:12:01,114 --> 01:12:04,457
dan yang terpenting Anda harus
menciptakan sesuatu yang segar.
616
01:12:09,999 --> 01:12:12,939
- Ah, syarat utama.
- Apa itu?
617
01:12:13,108 --> 01:12:14,014
Sebuah cincin.
618
01:12:15,273 --> 01:12:18,980
- Saya tidak akan menikah tanpa cincin.
- Hei.
619
01:12:19,168 --> 01:12:23,230
Cincin kawin pengantin wanita
di bangsal, ambilkan.
620
01:12:23,380 --> 01:12:27,958
Tunggu, bukan cincin pernikahan,
melainkan cincin nenek.
621
01:12:30,745 --> 01:12:34,917
Saya pernah menjatuhkannya
di lautan dan hilang.
622
01:12:35,977 --> 01:12:37,997
Jadi tanpa cincin, tidak bisa.
623
01:12:50,610 --> 01:12:51,216
Tidak bisa?
624
01:12:51,983 --> 01:12:52,710
Tidak bisa.
625
01:12:53,562 --> 01:12:57,448
Nenek berkata jangan
menikah tanpa cincinnya,
626
01:12:58,175 --> 01:12:59,462
tidak akan
ada kebahagiaan.
627
01:13:03,071 --> 01:13:03,759
Raja
628
01:13:06,499 --> 01:13:08,865
Raja, beri aku tugas...
629
01:13:09,158 --> 01:13:10,212
yang...
630
01:13:10,858 --> 01:13:12,705
lebih keras, lebih sulit.
631
01:13:14,359 --> 01:13:20,013
Seperti pergi ke tempat yang tidak dikenal,
membawa sesuatu yang saya tidak tahu.
632
01:13:21,206 --> 01:13:24,861
Kamu beruntung, Ivan tukang kuda.
633
01:13:43,909 --> 01:13:44,909
Dasar bodoh.
634
01:14:00,983 --> 01:14:04,876
Oh, Mama, Mama,... bagus sekali.
635
01:14:12,740 --> 01:14:17,858
Mama, di mana engkau menemukan
anak petani seperti itu?
636
01:14:18,250 --> 01:14:19,857
Apa yang harus aku
lakukan dengannya?
637
01:14:19,882 --> 01:14:23,861
Aku sudah berusaha keras tapi
dia tetap saja tidak mengerti.
638
01:14:24,334 --> 01:14:26,198
Keras kepala dan
semaunya sendiri.
639
01:14:26,331 --> 01:14:29,006
Dia tidak berpikir dengan kepalanya,
tapi cuma dengan hatinya.
640
01:14:29,461 --> 01:14:32,205
Dia bodoh apa adanya
dan sekarang dia jatuh cinta.
641
01:14:32,522 --> 01:14:34,423
Dia sukarela mencari
cincin itu,
642
01:14:34,448 --> 01:14:37,805
tetapi ke mana, di mana
menemukannya, harus cari tahu.
643
01:14:37,830 --> 01:14:38,942
Di mana...
644
01:14:43,234 --> 01:14:45,358
Di dalam ikan paus...
645
01:15:20,904 --> 01:15:22,404
Apa itu?
646
01:15:23,544 --> 01:15:25,984
Hei, siapa kamu?
647
01:15:26,110 --> 01:15:30,901
Siapa, siapa, aku adalah angin.
648
01:15:31,420 --> 01:15:32,609
Angin?
649
01:15:33,643 --> 01:15:37,330
Oh, angin. Angin, dengar,
650
01:15:38,002 --> 01:15:40,206
apa engkau tahu di mana cincin nenek?
651
01:15:40,639 --> 01:15:46,537
Ya, itu ditelan oleh Chudo-Yudo,
652
01:15:46,562 --> 01:15:53,318
ikan paus yang kemudian
berubah menjadi sebuah pulau.
653
01:15:53,715 --> 01:15:56,705
Sebuah pulau, uh-huh, aku mengerti.
654
01:15:59,698 --> 01:16:02,355
Angin, ke mana harus terbang?
655
01:16:04,058 --> 01:16:06,618
Ke sana...
656
01:16:34,716 --> 01:16:38,091
Saat kau menderita, Vanya,
aku terbang keliling dunia.
657
01:16:38,298 --> 01:16:40,793
Aku berbicara pada matahari,
bulan, semuanya sia-sia.
658
01:16:40,927 --> 01:16:43,631
Hanya angin yang setuju
membantu kita.
659
01:16:44,197 --> 01:16:48,174
Katanya ikan paus raksasa tahu
di mana cincin itu berada.
660
01:16:48,199 --> 01:16:51,027
Apa ia memberitahu di mana
menemukan ikan paus raksasa itu?
661
01:16:51,145 --> 01:16:54,906
Kita akan menemukannya, Vanya,
tetap buka matamu.
662
01:17:38,667 --> 01:17:42,100
Vanya, kau akhirnya muncul ke permukaan,
tadinya aku akan menyelam mencarimu.
663
01:17:42,125 --> 01:17:46,297
Ikan paus raksasanya di sana.
664
01:17:52,062 --> 01:17:54,799
Sungguh indah.
Cepat, Vanya, mari kita pergi.
665
01:17:56,013 --> 01:17:57,570
Bungkuk, kita akan hanyut.
666
01:17:57,696 --> 01:18:00,163
- Tidak akan.
- Segeralah terbang.
667
01:18:00,423 --> 01:18:04,695
- Jangan ribut, kita tunggu sampai dekat.
- Seberapa dekat?
668
01:18:04,937 --> 01:18:06,306
Sekarang.
669
01:18:42,898 --> 01:18:47,763
Aku ingin tahu apa kesalahan ikan paus itu
sehingga dirantai seperti penjahat.
670
01:18:53,853 --> 01:18:56,800
- Dia mengeluh.
- Dia mengerang.
671
01:18:59,701 --> 01:19:01,405
Sepertinya dia
memberi kita petunjuk
672
01:19:02,992 --> 01:19:04,718
tetapi bagaimana memahaminya.
673
01:19:05,904 --> 01:19:07,808
Aku terjemahkan
langsung dari paus,
674
01:19:08,941 --> 01:19:10,709
"Bodohnya aku"
katanya "bodohnya aku".
675
01:19:11,575 --> 01:19:14,315
"Menelan seratus kapal, mungkin lebih
dan sekarang aku dihukum karenanya,"
676
01:19:15,061 --> 01:19:19,709
dan tidak tahu bagaimana
cara agar kembali bebas.
677
01:19:20,133 --> 01:19:21,013
Dia menangis.
678
01:19:23,712 --> 01:19:24,412
Benar-benar menangis.
679
01:19:27,056 --> 01:19:28,969
Jadi dia mengatakan
itu bukan salahnya
680
01:19:29,216 --> 01:19:31,069
dan dia tidak tahu apa
yang harus dilakukan.
681
01:19:32,698 --> 01:19:36,845
Aku juga tidak tahu, ya.
Tetapi kita harus membantu.
682
01:19:39,055 --> 01:19:40,362
Diberkatilah kau, Vanya.
683
01:19:41,706 --> 01:19:45,905
- Aku mengerti. Kau harus bersin.
- Apa?
684
01:19:47,243 --> 01:19:52,956
Dia akan bersin dan semuanya lepas
karena kita menggelitiknya. Ayo pergi.
685
01:19:54,463 --> 01:19:57,116
- Pergi ke mana?
- Ke dalam lubang hidung paus.
686
01:20:00,658 --> 01:20:04,005
Cepat, sebentar lagi, hidungnya menutup.
687
01:20:11,014 --> 01:20:14,656
- Sangat indah.
- Bau sekali.
688
01:20:14,914 --> 01:20:17,673
Lebih dekat ke dinding, Bungkuk.
Gelitik dia dengan sayapmu.
689
01:20:17,698 --> 01:20:19,005
Saranmu bukan membantu.
690
01:20:19,662 --> 01:20:20,797
Justru akan mengganggu.
691
01:20:25,739 --> 01:20:26,912
Bagus.
692
01:20:38,308 --> 01:20:41,123
- Bungkuk sekarang, perlambat.
- Bagaimana bisa...
693
01:20:41,148 --> 01:20:44,502
- Mundur, mundur.
- Tunggu, Vanya.
694
01:20:50,712 --> 01:20:55,299
- Maju, maju. Dia akan bersin.
- Asalkan dia tidak kentut.
695
01:20:58,912 --> 01:21:00,606
Sekarang dia sudah tergelitik.
696
01:21:02,706 --> 01:21:04,112
Bertahanlah, Vanya.
697
01:21:46,243 --> 01:21:49,517
Kau berhasil, Bungkuk. Kau berhasil.
698
01:21:51,585 --> 01:21:52,552
Beruntungnya aku.
699
01:22:12,255 --> 01:22:14,615
Kau tahu kenapa aku belum meninggalkanmu?
700
01:22:17,506 --> 01:22:18,512
Dan kenapa begitu?
701
01:22:20,167 --> 01:22:23,188
Karena hanya orang
bodoh sepertimu
702
01:22:23,213 --> 01:22:26,121
yang akan mengorbankan diri
sendiri demi orang lain.
703
01:22:28,649 --> 01:22:30,998
Bahkan kau tidak pernah
bertanya tentang cincin itu.
704
01:22:40,127 --> 01:22:42,254
- Aku lupa tentang cincin itu.
- Benar-benar lupa.
705
01:23:02,359 --> 01:23:04,459
Bagaimanapun, Vanya,
ini tidak terlalu buruk.
706
01:23:09,178 --> 01:23:11,286
Aku terjemahkan langsung
dari kepiting,
707
01:23:11,311 --> 01:23:15,204
ikan paus raksasa itu mengirimkan
sebuah cincin untukmu, Vanya.
708
01:23:15,477 --> 01:23:17,001
Hormat untuknya.
709
01:23:17,741 --> 01:23:20,000
Cincinnya juga berasal dari
tempat yang kalian masuki.
710
01:23:31,862 --> 01:23:37,362
- Apa kau tidak senang?
- Hah? Aku senang. Aku sangat senang.
711
01:23:39,021 --> 01:23:39,954
Aku hanya berpikir.
712
01:23:43,054 --> 01:23:43,855
Tentang apa?
713
01:23:46,815 --> 01:23:48,169
Bagaimana selanjutnya.
714
01:25:04,897 --> 01:25:08,050
Kau diamlah. Kubilang diam.
715
01:25:27,336 --> 01:25:29,098
Lihat siapa yang kembali.
716
01:25:30,258 --> 01:25:31,958
Dia pasti menemukan cincin itu.
717
01:25:32,113 --> 01:25:35,014
Vanya, Vanya, sadarlah.
718
01:25:35,039 --> 01:25:40,105
Kau tukang kuda dan dia gadis kerajaan,
kau bukan pasangannya.
719
01:25:40,471 --> 01:25:42,446
- Simpan itu.
- Bodoh.
720
01:25:42,613 --> 01:25:46,363
Itu bukan kuda, sama sekali bukan kuda.
721
01:25:48,312 --> 01:25:51,558
Kenapa aku tidak menyadari
sebelumnya, itu adalah...
722
01:25:52,750 --> 01:25:53,865
setan.
723
01:25:59,038 --> 01:26:00,291
Putri raja.
724
01:26:01,857 --> 01:26:03,138
Putri raja, apa engkau sudah tidur?
725
01:26:25,707 --> 01:26:26,567
Selama ini.
726
01:26:30,264 --> 01:26:31,705
Bagaimana kamu menemukannya?
727
01:26:33,262 --> 01:26:35,622
Bagaimana caranya,
tidak ada orang lain yang bisa.
728
01:26:36,889 --> 01:26:38,016
Dobrak pintunya.
729
01:26:40,959 --> 01:26:44,305
Apa engkau mau pergi? Demi aku.
730
01:26:47,454 --> 01:26:50,207
Vanya kita sudah tamat.
731
01:26:57,632 --> 01:27:00,112
Biarkan kami bicara.
732
01:27:15,015 --> 01:27:17,235
Vanya, lompatlah ke arahku, cepat.
733
01:27:17,428 --> 01:27:18,242
Vanya.
734
01:27:20,115 --> 01:27:20,948
Bungkuk.
735
01:27:26,119 --> 01:27:27,393
Bungkuk.
736
01:27:30,439 --> 01:27:31,498
Eksekusi.
737
01:27:34,810 --> 01:27:39,318
Karena mencoba menculik pengantin raja
dan membuat kesepakatan dengan setan,
738
01:27:39,343 --> 01:27:44,299
yang menyusup ke wilayah kekuasaan
raja dengan menyamar sebagai kuda...
739
01:27:45,113 --> 01:27:46,951
Perintah raja...
740
01:27:49,557 --> 01:27:52,127
Bulu burung api.
741
01:27:52,152 --> 01:27:59,915
Mencabut Ivan dari gelar kehormatan
dan jabatan kepala tukang kuda raja.
742
01:28:24,171 --> 01:28:25,457
Anakku,
743
01:28:27,677 --> 01:28:29,611
dari mana kamu datang?
744
01:28:40,960 --> 01:28:42,613
Apa kamu memanggil saya ke suatu tempat?
745
01:28:58,013 --> 01:29:02,560
Aku di sini. Terima kasih,
Kuning Kecil, pergilah jalan-jalan.
746
01:29:07,308 --> 01:29:11,001
- Bungkuk, masih hidup.
- Bagaimana kabar Ivan?
747
01:29:11,705 --> 01:29:15,111
Keadaan memburuk. Vanya akan
dieksekusi dan itu semua salahku.
748
01:29:16,008 --> 01:29:19,414
Saya memberi resep awet
muda kepada raja.
749
01:29:19,438 --> 01:29:22,416
Saya ingin yang terbaik,
tapi entah bagaimana...
750
01:29:22,700 --> 01:29:23,860
tidak berhasil bagi saya.
751
01:29:26,792 --> 01:29:31,301
Tutankhamen-ku, saya
bermimpi engkau akan mati.
752
01:29:34,307 --> 01:29:36,001
Sangat tua dan renta.
753
01:29:36,441 --> 01:29:40,654
Terpukul dan saya sendirian,
dan saya sangat takut sendirian.
754
01:29:41,382 --> 01:29:42,269
Saya mohon padamu.
755
01:29:42,704 --> 01:29:48,063
- Sigurd-ku, remajakan diri Anda.
- Itu mudah untuk dikatakan.
756
01:29:48,791 --> 01:29:49,713
Bagaimana?
757
01:29:49,960 --> 01:29:53,208
Saya punya resep dari
mendiang nenek saya.
758
01:29:58,702 --> 01:30:02,051
Besok tepat tengah hari, tiga kuali
akan ditempatkan di alun-alun.
759
01:30:02,076 --> 01:30:03,301
Yang pertama dengan
air mendidih,
760
01:30:03,326 --> 01:30:04,281
yang kedua dengan air es,
761
01:30:04,306 --> 01:30:06,016
yang ketiga dengan susu mendidih.
762
01:30:06,041 --> 01:30:08,988
Dan raja akan mandi di
ketiganya, meremajakan dirinya.
763
01:30:09,013 --> 01:30:12,878
Engkau licik, raja tidak
akan mencapai kuali kedua.
764
01:30:12,903 --> 01:30:15,765
Apa hubungannya dengan raja,
Vanya yang akan melompat lebih dulu.
765
01:30:16,013 --> 01:30:20,704
Bagaimana jika triknya tidak berhasil?
Lagipula, ada air mendidih di dalam kuali.
766
01:30:20,897 --> 01:30:21,917
Engkau tidak mau?
767
01:30:23,181 --> 01:30:25,811
Bahkan demi cinta,
engkau tidak mencintaiku?
768
01:30:26,797 --> 01:30:27,815
Rajaku.
769
01:30:28,288 --> 01:30:31,800
Bukan salah saya karena
punya pendengaran yang tajam.
770
01:30:32,447 --> 01:30:37,258
Maaf, tentang seluruh proses peremajaan,
Anda harus mencobanya lebih dulu...
771
01:30:37,412 --> 01:30:39,409
pada tukang kuda Anda, yaitu Ivan.
772
01:30:41,530 --> 01:30:44,214
Wow, kamu sangat pintar.
773
01:30:44,907 --> 01:30:49,368
Saya bingung apakah pernikahan
lebih dulu kemudian eksekusi
774
01:30:49,393 --> 01:30:52,889
atau eksekusi dulu lalu pernikahan,
dan dia sudah mengetahui semuanya.
775
01:30:52,914 --> 01:30:56,158
Jangan ditunda.
776
01:30:58,002 --> 01:31:01,963
Besok ke kuali.
777
01:31:04,352 --> 01:31:09,352
Oh, demi Ibu kuda betinaku,
dia akan direbus, matang-matang.
778
01:31:12,088 --> 01:31:15,159
Ingat, kamu taruh cincin Nenek
di kuali pertama,
779
01:31:15,279 --> 01:31:16,896
bulu burung api di
kuali kedua,
780
01:31:16,920 --> 01:31:20,320
dan Dandelion kehidupan dan
kematian di kuali ketiga.
781
01:31:20,685 --> 01:31:23,419
- Maka Vanya akan hidup.
- Bagaimana engkau tahu?
782
01:31:23,674 --> 01:31:29,306
- Dari nenek saya.
- Nenek. Jadi, engkau memiliki cincinnya.
783
01:31:29,652 --> 01:31:31,549
Dandelion untuk Ivan sepertinya
bukan di seberang lautan,
784
01:31:31,655 --> 01:31:34,296
juga bukan di gua bawah tanah.
785
01:31:34,456 --> 01:31:36,980
- Di mana mendapatkannya.
- Di ujung dunia.
786
01:31:37,005 --> 01:31:39,164
Engkau tahu sejauh apa ujung dunia.
787
01:31:39,944 --> 01:31:42,904
Saya khawatir saya tidak akan
sampai sebelum tengah hari.
788
01:31:43,494 --> 01:31:47,014
Dengan sayap sepertimu,
kamu lebih cepat daripada angin.
789
01:31:50,001 --> 01:31:52,301
- Semoga berhasil.
- Pergilah.
790
01:31:57,681 --> 01:32:00,515
Ya, kau harus lari.
791
01:32:16,728 --> 01:32:20,543
Kalian akan mengingat
hari ini sepanjang hidup kalian.
792
01:32:20,575 --> 01:32:23,087
Puncak acara tahun ini.
793
01:32:23,112 --> 01:32:24,968
Peristiwa penting nasional
794
01:32:24,992 --> 01:32:29,816
yang belum pernah terjadi sebelumnya
dan tak tertandingi.
795
01:32:29,923 --> 01:32:33,691
Bergegaslah ke alun-alun istana.
796
01:33:07,613 --> 01:33:14,792
- Apa itu?
- Itu adalah air mendidih dan masak.
797
01:33:47,312 --> 01:33:48,526
Ayo.
798
01:33:55,675 --> 01:33:59,255
- Lihat, lihat, dia tukang kuda raja.
- Dia Ivan.
799
01:34:00,206 --> 01:34:01,138
Tak tahu malu.
800
01:34:01,163 --> 01:34:03,049
Mereka mengatakan ia telah
berhubungan dengan roh jahat.
801
01:34:04,313 --> 01:34:11,196
- Tapi dia menculik putri raja.
- Dia membawakan kita cahaya, burung api.
802
01:34:13,064 --> 01:34:14,256
Demi raja.
803
01:34:18,039 --> 01:34:25,301
Rakyatku, kebaikan hati adalah kualitas
yang tidak dimiliki oleh setiap penguasa.
804
01:34:25,783 --> 01:34:27,711
Kecuali saya.
805
01:34:28,542 --> 01:34:33,108
Kalian sedang melihat
seorang penjahat kerajaan.
806
01:34:33,261 --> 01:34:41,013
Orang ini ingin menculik
pengantin raja dan membunuhku,...
807
01:34:42,371 --> 01:34:43,511
rajanya.
808
01:34:44,638 --> 01:34:50,861
Jika rajanya orang lain, akan langsung
dieksekusi, tapi saya memberi orang ini...
809
01:34:51,507 --> 01:34:52,409
kesempatan.
810
01:34:54,328 --> 01:34:58,614
Yang Mulia Raja,
saya ingin mendengar pihak yang bersalah.
811
01:35:03,873 --> 01:35:09,000
- Sebaiknya Anda izinkan, Rajaku.
- Izin diberikan.
812
01:35:17,127 --> 01:35:18,314
Kenapa tidak?
813
01:35:20,132 --> 01:35:25,114
Bersalah, sepenuhnya bersalah
di depan saudara-saudara dan ayah saya.
814
01:35:26,163 --> 01:35:28,162
Karena mengira saya
adalah John,
815
01:35:29,262 --> 01:35:31,910
karena tidak menuruti teman saya,
dan dia meninggal karena saya.
816
01:35:38,616 --> 01:35:42,662
Karena aku sedang jatuh cinta.
Sangat jatuh cinta sehingga...
817
01:35:43,439 --> 01:35:46,606
merasa hidup saya mati rasa.
818
01:35:50,115 --> 01:35:51,983
Pergilah, Vanyush, pergi.
819
01:35:52,008 --> 01:35:55,107
Seperti yang orang bilang, kau
sudah telanjur jatuh.
820
01:35:56,818 --> 01:36:01,155
Dan ingatlah kebaikan saya, majulah.
821
01:37:04,284 --> 01:37:06,004
Di mana kau, di mana kau, Bungkuk?
822
01:37:12,566 --> 01:37:15,906
Jadi, kau adalah
Dandelion kehidupan dan kematian.
823
01:37:17,459 --> 01:37:22,017
Tahukah engkau apa akibat
dari mereka yang memetikku?
824
01:37:23,258 --> 01:37:27,997
Ya, ya, kau akan mati
dan hidup ini sangat berharga.
825
01:37:28,410 --> 01:37:29,396
Pikirkan.
826
01:37:30,773 --> 01:37:34,508
Berpikir ditujukan bagi mereka
yang punya waktu, tapi tidak bagiku.
827
01:37:46,702 --> 01:37:50,069
Tunggu apa lagi, ayo pergi.
828
01:37:50,851 --> 01:37:55,297
- Oh, nasib buruk.
- Vanya mengecewakan kita.
829
01:37:56,110 --> 01:37:57,743
Dia direbus sampai mati.
830
01:37:58,040 --> 01:38:02,546
Benar kata pepatah,
pelan-pelan asal selamat.
831
01:38:31,251 --> 01:38:33,298
Lihat, lihat.
832
01:39:15,506 --> 01:39:19,896
Baiklah, sayang, tunggu aku,
833
01:39:20,642 --> 01:39:24,506
aku akan kembali menjadi
pemuda berusia 18 tahun.
834
01:39:41,103 --> 01:39:48,105
Hei, di mana kalian?
Keluarkan saya dari sini, tolol.
835
01:39:51,561 --> 01:39:52,901
Cepatlah.
836
01:39:53,558 --> 01:39:55,761
Keluarkan saya dari sini.
837
01:39:56,511 --> 01:39:57,895
Hentikan.
838
01:40:01,709 --> 01:40:08,403
Baiklah, saya akan kembali
dan mengeksekusi kalian semua.
839
01:40:17,716 --> 01:40:19,214
Rakyat,...
840
01:40:19,547 --> 01:40:22,728
- bagaimana nasib kita tanpa seorang raja?
- Kita membutuhkan seorang raja baru.
841
01:40:22,753 --> 01:40:25,818
- Benar, kita membutuhkan raja baru.
- Di mana kita bisa mendapatkan dia?
842
01:40:25,843 --> 01:40:26,697
Ivan.
843
01:40:26,937 --> 01:40:28,398
Ivan naik takhta.
844
01:40:28,423 --> 01:40:33,846
- Tidak ada raja yang lebih baik.
- Kalau begitu, Ivan menjadi raja.
845
01:40:33,871 --> 01:40:38,984
Ivan. Ivan. Ivan...
846
01:40:41,445 --> 01:40:42,658
Apa lagi yang kamu tunggu?
847
01:40:45,610 --> 01:40:47,108
Tiga langkah ke arahku, ksatria.
848
01:41:05,671 --> 01:41:06,705
Di mana Bungkuk?
849
01:41:18,740 --> 01:41:22,107
Selamat tinggal kehidupan,
kau begitu istimewa.
850
01:41:55,113 --> 01:41:55,766
Itu dia.
851
01:42:00,627 --> 01:42:02,054
Bungkuk, ke mana kau menghilang?
852
01:42:02,151 --> 01:42:04,604
Aku belum menghilang,
aku hanya bersiap-siap.
853
01:42:04,811 --> 01:42:07,004
Kau berpakaian lagi,
apa kau dipromosikan?
854
01:42:08,635 --> 01:42:10,392
Mereka tidak membiarkan
aku mati dengan tenang.
855
01:42:10,904 --> 01:42:12,847
Kau akan mati karena apa?
856
01:42:13,147 --> 01:42:16,504
Sudah ditakdirkan, Vanya, kata Dandelion itu.
857
01:42:23,224 --> 01:42:24,997
Tidak ada yang bisa kau lakukan.
858
01:42:25,324 --> 01:42:29,453
Bagaimanapun jalannya,
ini akhir kisahnya.
859
01:42:30,205 --> 01:42:32,762
Vanya, aku minta maaf jika
aku telah berbuat salah.
860
01:42:34,363 --> 01:42:37,949
Kau melakukannya demi hidupku...
861
01:42:40,891 --> 01:42:44,242
Bungkuk, temanku,
kenapa bisa begitu?
862
01:42:44,350 --> 01:42:46,215
Bagaimana aku bisa
hidup tanpamu sekarang?
863
01:42:46,604 --> 01:42:48,928
Dandelion itu, dia mengatakan
itu kepada semua orang.
864
01:42:48,953 --> 01:42:49,758
Dia menguji,
865
01:42:50,500 --> 01:42:54,360
jika kamu takut dan tidak mengambilnya,
kamu akan mati seperti yang lain.
866
01:42:54,537 --> 01:42:56,434
Tapi kamu tidak takut,
867
01:42:56,459 --> 01:43:00,605
kamu pertaruhkan nyawamu untuk temanmu
dan sekarang kamu tidak akan mati.
868
01:43:02,242 --> 01:43:06,312
Benarkah? Kenapa engkau
tidak mengatakannya sejak awal?
869
01:43:06,700 --> 01:43:09,117
- Bungkuk, kau hidupku.
- Vanya,...
870
01:43:09,141 --> 01:43:11,208
- hentikan, kau mencekikku.
- Jangan mati.
871
01:43:12,025 --> 01:43:14,620
Vanya, aku hidup, masih hidup, dengar?
872
01:43:14,644 --> 01:43:16,174
Hidup!
873
01:43:32,656 --> 01:43:35,903
Aku masih hidup.
874
01:43:54,000 --> 01:43:59,000
Diterjemahkan oleh
INO
61967
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.