All language subtitles for Upon the Magic Roads (Konyok-gorbunok) (2021) WEB-DL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:00,000 --> 00:01:05,000 Diterjemahkan oleh INO 2 00:02:20,611 --> 00:02:22,818 Bangun, bangun, bangun. 3 00:02:37,406 --> 00:02:38,697 Landak kecil. 4 00:02:50,309 --> 00:02:51,963 - Apa, ayah? - Ayah, apa? 5 00:02:54,806 --> 00:02:56,906 Jangan lihat ayah, lihat ke sana. 6 00:02:59,523 --> 00:03:03,116 Siapa yang menginjak-injak gandum kita sampai hancur? 7 00:03:04,409 --> 00:03:07,713 - Pasti binatang. - Sudah pasti binatang buas. 8 00:03:08,263 --> 00:03:10,552 Aku menangkap landak kecil di sana, ayah. 9 00:03:16,104 --> 00:03:18,251 - Oh. - Ya. 10 00:03:19,769 --> 00:03:22,209 Kau akan berjaga malam ini. 11 00:03:28,174 --> 00:03:31,607 - Ya, Vanya. - Berjagalah, Vanya. 12 00:03:51,589 --> 00:03:54,376 Hei, landak, menjadi raja memang enak. 13 00:03:54,869 --> 00:03:57,369 Duduk di atas takhta, tidak melakukan apa-apa. 14 00:03:58,538 --> 00:04:00,816 Dan semua orang mencintainya tanpa syarat. 15 00:04:01,976 --> 00:04:05,346 Bagaimana kabar raja kita, dia mungkin sedang tidur. 16 00:04:09,022 --> 00:04:11,547 Kuharap aku bisa berbakti kepada raja. 17 00:04:11,868 --> 00:04:13,745 Andaikan raja mau berjabat tangan dan berkata... 18 00:04:13,770 --> 00:04:16,590 "Oh, Vanya, kau adalah temanku mulai sekarang. 19 00:04:16,615 --> 00:04:19,462 Tak ada orang yang bisa diajak bicara, kecuali orang-orang bodoh di sekitarku." 20 00:04:22,683 --> 00:04:23,309 Jangan berisik. 21 00:04:51,197 --> 00:04:54,105 Jadi, dia yang menginjak-injak gandum kita sampai ke tanah. 22 00:04:58,442 --> 00:05:00,506 Stop di situ. Stop, stop, cukup, stop. 23 00:05:13,960 --> 00:05:15,360 Dia sudah kabur. 24 00:05:45,510 --> 00:05:48,457 Kita akan lihat siapa yang terbaik. 25 00:05:49,414 --> 00:05:50,814 Akan aku lakukan. 26 00:05:51,257 --> 00:05:53,097 Aku akan membawamu ke pasar. 27 00:05:53,497 --> 00:05:56,905 Kuhargai kau sekantung emas. 28 00:05:57,162 --> 00:05:59,987 Jika tidak, akan kubawa ke istana. 29 00:06:00,012 --> 00:06:04,448 Kukatakan, "Raja, akulah orangnya." 30 00:06:17,166 --> 00:06:17,953 Tunggu. 31 00:06:18,828 --> 00:06:21,650 Berhenti, kita akan jatuh. Mau pergi ke mana? 32 00:06:31,822 --> 00:06:34,856 Wow, indah sekali. 33 00:06:40,816 --> 00:06:42,669 Ibu! 34 00:07:09,053 --> 00:07:10,180 Kau lagi. 35 00:07:17,280 --> 00:07:21,616 Bagaimana rasanya, hah? Enak? 36 00:07:22,121 --> 00:07:24,867 Bagaimana caranya aku membawamu ke pasar sekarang. 37 00:07:26,646 --> 00:07:29,485 Ayo, ayo, gunakan tanganmu, kakimu,... 38 00:07:30,540 --> 00:07:32,366 apapun yang kau punya. 39 00:07:32,391 --> 00:07:34,713 Kukumu, kukumu... ya, terus dan berusahalah. 40 00:07:47,455 --> 00:07:50,735 Tunggu. Tunggu, tunggu. 41 00:07:57,074 --> 00:07:57,614 Ayolah. 42 00:07:58,117 --> 00:08:00,641 Ayo, ayo. Bagus. 43 00:08:03,305 --> 00:08:04,058 Ayolah. 44 00:08:12,502 --> 00:08:15,216 Ayo, ayo. Ayo, sayang, ayo. 45 00:08:22,154 --> 00:08:23,408 Ayo, ayo. 46 00:08:24,774 --> 00:08:25,668 Ayolah. 47 00:08:29,266 --> 00:08:30,260 Ayo, ayo. 48 00:08:38,401 --> 00:08:40,247 Aku sudah menangkapmu sekarang 49 00:08:40,271 --> 00:08:42,500 jadi kau jangan menginjak-injak gandum kami. 50 00:09:14,300 --> 00:09:15,167 Ada apa? 51 00:09:32,657 --> 00:09:33,457 Sudah selesai. 52 00:09:37,760 --> 00:09:40,253 Janji untuk tidak menginjak-injak gandum kami? 53 00:09:44,616 --> 00:09:45,463 Janji? 54 00:09:51,689 --> 00:09:53,416 Baiklah, baiklah. 55 00:09:56,668 --> 00:09:57,648 Tunggu. 56 00:09:59,921 --> 00:10:00,954 Selesai. 57 00:10:02,762 --> 00:10:06,048 Ayo, kau boleh pergi. Dan ingat, kita punya kesepakatan. 58 00:10:37,110 --> 00:10:40,910 Ya,... sekarang ayahku pasti akan membunuhku. 59 00:11:13,262 --> 00:11:15,070 Wow, apa ini sirkus? 60 00:11:15,095 --> 00:11:18,315 Vanya, sirkus tempatnya bertemu teman. 61 00:11:19,164 --> 00:11:19,911 Siapa di sana? 62 00:11:21,751 --> 00:11:22,694 Ayo ke luar. 63 00:11:22,719 --> 00:11:25,788 Oh... Kau sangat ramah. 64 00:11:26,509 --> 00:11:29,457 - Taruh garpu rumputnya. - Akan aku lakukan. 65 00:11:32,819 --> 00:11:35,815 Hati-hati, Vanya. Kau bisa lukai dirimu. 66 00:11:36,013 --> 00:11:38,408 Jangan takuti aku, aku tak takut padamu, setan. 67 00:11:38,614 --> 00:11:39,500 Ke luar. 68 00:11:39,804 --> 00:11:42,555 Oh, Ibu, terima kasih sudah temukan orang yang bisa membunuhku. 69 00:11:42,895 --> 00:11:44,575 Oke, mari kita coba cara lain. 70 00:11:49,997 --> 00:11:50,944 Kau takut? 71 00:11:54,458 --> 00:11:55,252 Hanya itu saja. 72 00:11:58,059 --> 00:12:00,859 Aku memberi hormat kepadamu, orang baik. 73 00:12:09,000 --> 00:12:16,000 The Little Humpbacked Horse (Upon the Magic Roads) 74 00:12:18,804 --> 00:12:19,458 Hei. 75 00:12:20,308 --> 00:12:24,067 Hei, Vanya, cilukba. 76 00:12:27,970 --> 00:12:28,904 Oh, tidak. 77 00:12:34,168 --> 00:12:36,008 Kau seharusnya tidak arahkan garpu rumputmu. 78 00:12:36,282 --> 00:12:38,163 Apa kau, kuda betina? 79 00:12:43,450 --> 00:12:44,150 Kuda jantan. 80 00:12:45,301 --> 00:12:46,607 Apa? 81 00:12:49,055 --> 00:12:50,802 - Kuda jantan? - Kuda jantan. 82 00:12:52,412 --> 00:12:57,580 - Kuda Bungkuk. Ya, ya, Kuda Bungkuk. - Ya, kau bisa sebut demikian. 83 00:12:57,764 --> 00:13:00,701 Jangan dibelai, aku tidak suka. 84 00:13:03,373 --> 00:13:04,174 Mereka. 85 00:13:04,199 --> 00:13:08,452 Ya, hadiah untukmu dari ibuku, kuda betina. 86 00:13:09,358 --> 00:13:10,540 Aku mengerti. 87 00:13:11,313 --> 00:13:12,837 Apa kau juga hadiah? 88 00:13:12,862 --> 00:13:14,615 Tidak, Vanya, aku bukan hadiah. 89 00:13:14,855 --> 00:13:17,243 Cuma kata ibuku kau sedikit... 90 00:13:19,267 --> 00:13:22,270 Maksudku, kau perlu teman, kami perlu pelatih. 91 00:13:22,441 --> 00:13:25,228 Tidak bisakah kau temukan pelatih yang lebih baik? 92 00:13:25,253 --> 00:13:26,388 Untuk mereka, misalnya. 93 00:13:26,413 --> 00:13:28,936 Kau bahkan tidak bisa bicara dengan mereka. 94 00:13:28,961 --> 00:13:30,831 Mereka cuma kuda. 95 00:13:31,008 --> 00:13:32,701 Apa masalahnya. 96 00:13:33,811 --> 00:13:38,301 Dasar, kau menjijikan dan tidak tahu terima kasih. 97 00:13:49,310 --> 00:13:50,657 Vanya. 98 00:13:51,637 --> 00:13:52,323 Ayah. 99 00:13:53,124 --> 00:13:54,578 Gandumnya rusak dan mati. 100 00:13:55,005 --> 00:13:57,016 Ladangnya tidak selamat. 101 00:13:57,315 --> 00:13:58,368 Selesai sudah. 102 00:14:00,254 --> 00:14:01,907 Apa yang kita lakukan sekarang, hah? 103 00:14:03,507 --> 00:14:05,893 - Duduklah. - Di atasmu? Diam-diam. 104 00:14:06,272 --> 00:14:06,908 Lupakan. 105 00:14:06,933 --> 00:14:09,885 Angkat kakimu, menunduk. Di hitungan ketiga. 106 00:14:26,336 --> 00:14:28,704 Apa yang baru saja terjadi? 107 00:14:29,109 --> 00:14:30,849 Ya, cuma lari sederhana. 108 00:14:31,424 --> 00:14:33,968 Omong-omong, ini belum yang tercepat. 109 00:14:34,274 --> 00:14:35,756 Jadi baru pertama kali. 110 00:14:36,735 --> 00:14:37,864 Apa bisa lebih cepat? 111 00:14:37,888 --> 00:14:43,061 Ya. Misalnya, Yang Mulia ini melompat. 112 00:14:46,848 --> 00:14:50,842 Jadi ayo, Yang Mulia, sekarang melompat dan kembali. 113 00:14:50,867 --> 00:14:51,755 Untuk apa? 114 00:14:51,975 --> 00:14:55,418 Ambil kuda-kudanya. Bawa ke pasar di kota. 115 00:14:55,442 --> 00:14:59,164 Mereka tak akan terpakai, tapi setidaknya akan menghasilkan uang. 116 00:15:00,461 --> 00:15:03,701 Ya, untuk itu, Vanya, kau tak perlu bahas lagi. Lihat. 117 00:15:05,404 --> 00:15:06,404 Tutupi telingamu. 118 00:15:17,957 --> 00:15:21,266 - Ayah, kita hampir dapat. - Hampir menangkapnya. 119 00:15:24,829 --> 00:15:28,254 Bagaimana bisa kau bersiul agar kuda-kuda itu mematuhimu? Ajarkan. 120 00:15:28,278 --> 00:15:29,606 Mudah saja. 121 00:15:30,167 --> 00:15:32,187 Kau lipat bibirmu seperti ini. 122 00:15:32,212 --> 00:15:35,625 Bagaimana bisa bibirku, dasar kau, melipat seperti itu? 123 00:15:35,801 --> 00:15:39,535 Ini bukan tentang bibir, Vanya. Ini tentang bakat. 124 00:15:39,560 --> 00:15:44,142 Tak masalah. Raja juga punya bakat dan semua orang mencintainya. 125 00:15:44,214 --> 00:15:45,908 Karena dia adalah raja. 126 00:16:07,754 --> 00:16:09,127 Cukup, Vanya, ayo pergi. 127 00:16:09,151 --> 00:16:12,807 Waspadalah, jangan dengarkan siapa pun kecuali aku. 128 00:16:13,042 --> 00:16:14,422 Perlihatkan wajah yang cerdas, 129 00:16:14,648 --> 00:16:16,355 jangan buka mulutmu terlalu lebar. 130 00:16:26,470 --> 00:16:28,210 Berapa harganya, Nak? 131 00:16:29,810 --> 00:16:33,356 - Hei, Nak, kau akan jual kudanya? - Aku pertimbangkan. 132 00:16:34,369 --> 00:16:37,631 Hei, bawa kuda-kudanya kemari, kami akan beli. 133 00:16:37,656 --> 00:16:40,109 Kau tidak punya cukup kulit tupai. 134 00:16:51,070 --> 00:16:51,617 Tunggu. 135 00:16:59,952 --> 00:17:02,059 - Jangan pergi ke sana. - Di sana banyak penawaran. 136 00:17:02,372 --> 00:17:03,909 Kau masih bisa menjualnya. 137 00:17:04,259 --> 00:17:07,311 Mari kita pergi ke sana. 138 00:17:08,914 --> 00:17:09,908 Kenapa ke sana? 139 00:17:10,234 --> 00:17:13,005 Intuisi. Lagipula, kualitas kudanya langka. 140 00:17:14,069 --> 00:17:18,523 Dengar, aku tak sarankan hal buruk. Turutilah, tolong. 141 00:17:18,675 --> 00:17:20,596 Ayo, mari kita ke sana. 142 00:17:29,350 --> 00:17:30,877 Di sinilah dia tinggal. 143 00:17:33,267 --> 00:17:36,307 Baginda kita, sang raja. 144 00:17:46,824 --> 00:17:49,304 Dia pasti melakukan sesuatu yang penting. 145 00:18:04,165 --> 00:18:07,260 Kau haus akan darah bangsawan, monster. 146 00:18:08,071 --> 00:18:10,822 Pukul nyamuknya. 147 00:18:12,512 --> 00:18:13,299 Yang Mulia. 148 00:18:18,862 --> 00:18:19,608 Diam. 149 00:18:20,402 --> 00:18:23,397 Bagaimana Anda menanggapi "kehausan"? 150 00:18:49,934 --> 00:18:50,967 Dieksekusi. 151 00:18:51,627 --> 00:18:54,460 Dieksekusi. Dieksekusi. 152 00:18:56,537 --> 00:18:57,864 Dieksekusi. 153 00:19:02,246 --> 00:19:03,560 Hidup, rajaku. 154 00:19:12,091 --> 00:19:15,046 Oh, rakyatku sekalian. 155 00:19:16,439 --> 00:19:19,398 Saya ingin dekat dengan kalian. 156 00:19:20,145 --> 00:19:22,683 Kebahagiaan apa yang bisa kalian berikan hari ini? 157 00:19:41,009 --> 00:19:43,562 Ada apa ini semua, hah? 158 00:19:46,407 --> 00:19:50,026 - Aku tawar satu rubel. - Aku berikan satu rubel agar kalian pergi. 159 00:19:50,051 --> 00:19:53,059 - Ya, ya. Aku tawar empat. - Benarkah? 160 00:19:53,372 --> 00:19:57,363 Di depan kuda sebagus ini, kalian harus berdiri dan lepas topi kalian. 161 00:20:04,231 --> 00:20:05,311 Begitu dong. 162 00:20:15,121 --> 00:20:18,761 Kau dan kuda-kudamu, kemarilah. 163 00:20:24,428 --> 00:20:28,059 Bagaimana orang miskin sepertinya punya kuda-kuda ini? 164 00:20:28,569 --> 00:20:32,597 Dia mencurinya. Sepertinya kuda kerajaan, rajaku. 165 00:20:33,403 --> 00:20:34,101 Benar juga. 166 00:20:35,452 --> 00:20:38,848 Kuda-kuda itu milikku. Taruh mereka di kandang. 167 00:20:41,605 --> 00:20:42,305 Hah? 168 00:20:46,644 --> 00:20:48,904 Rajaku, masuklah ke dalam kereta. 169 00:20:57,757 --> 00:21:01,950 Dengar, kau telah berikan hadiah yang bagus untuk raja, secara gratis. 170 00:21:04,049 --> 00:21:06,048 Dan aku lupa uangnya. 171 00:21:07,008 --> 00:21:10,506 Baginda raja, baginda raja, tunggu. 172 00:21:12,256 --> 00:21:13,622 Izinkan saya bertanya. 173 00:21:15,614 --> 00:21:16,445 Baiklah. 174 00:21:18,005 --> 00:21:19,465 Sulitkah menjadi raja? 175 00:21:21,700 --> 00:21:22,560 Sangat sulit. 176 00:21:36,239 --> 00:21:37,853 Bungkuk, kok begitu? Kau lihat? 177 00:21:37,878 --> 00:21:39,547 Ayo, Vanya, semuanya beres. 178 00:21:39,911 --> 00:21:42,658 Sekarang mereka akan dipasangkan kerah, pengekangnya. 179 00:21:42,683 --> 00:21:44,876 Dan mereka akan menarik kereta baru, 180 00:21:45,074 --> 00:21:47,354 dan kita cuma lambaikan tangan pada mereka. 181 00:21:47,554 --> 00:21:48,592 Sangat indah. 182 00:21:48,769 --> 00:21:50,462 Apa yang akan kita lakukan sekarang? 183 00:21:51,799 --> 00:21:54,605 Ya, kau bersiul, siapa tahu mereka akan datang berlari? 184 00:21:55,012 --> 00:21:57,002 Bersiul... Aku tidak tahu caranya. 185 00:21:57,027 --> 00:21:59,752 Bukankah tadi kusuruh kau pergi ke ujung pasar yang lain? 186 00:21:59,825 --> 00:22:02,956 Sudah kubilang. Untung mereka tidak membawaku. 187 00:22:03,316 --> 00:22:04,375 Dasar penakut. 188 00:22:04,400 --> 00:22:07,777 Aku pasti turuti kau lain kali, teman, tetapi sekarang bantu aku. 189 00:22:08,389 --> 00:22:10,976 Oke, tapi untuk terakhir kalinya. 190 00:22:17,037 --> 00:22:18,043 Berhenti. 191 00:22:20,112 --> 00:22:23,251 Ke mana kalian akan membawaku, sialan? 192 00:22:23,276 --> 00:22:25,109 Tangkap kuda-kudanya. 193 00:22:27,112 --> 00:22:28,818 Dan tinggalkan saya. 194 00:23:06,137 --> 00:23:10,772 Wah, wah. Oh, kalian hebat sekali. 195 00:23:10,811 --> 00:23:12,054 Semuanya balikan. 196 00:23:42,015 --> 00:23:44,252 Saya agak lupa hukumnya. 197 00:23:44,521 --> 00:23:48,558 Apa hukuman untuk penghinaan, Pak? 198 00:23:48,998 --> 00:23:50,720 - Eksekusikah? - Sudah dihapus, tuanku. 199 00:23:51,052 --> 00:23:52,968 - Dan diganti. - Dengan apa? 200 00:23:53,008 --> 00:23:54,408 Dengan denda, rajaku. 201 00:23:56,180 --> 00:23:58,864 Tak ada pengecualian, kita ukur segalanya dengan uang. 202 00:23:59,498 --> 00:24:03,546 Kembalikan eksekusinya, ditambah dendanya. 203 00:24:03,788 --> 00:24:06,476 Baginda raja, maafkan aku. 204 00:24:08,010 --> 00:24:10,205 - Anda lupa uangnya. - Saya? 205 00:24:10,412 --> 00:24:13,360 - Ya. - Saya tak pernah lupakan apa pun. 206 00:24:13,858 --> 00:24:18,106 - Saya baru akan melakukannya. Bendahara. - Hadir di sini. 207 00:24:19,970 --> 00:24:20,663 Dengarkan. 208 00:24:21,162 --> 00:24:24,608 Jadi, berapa banyak uang yang kau inginkan? 209 00:24:27,412 --> 00:24:29,065 Dua topi perak. 210 00:24:33,105 --> 00:24:35,192 Tidak ada uang, seperti biasanya. 211 00:24:39,170 --> 00:24:43,596 Kita akan bayar, tapi kuda-kuda itu akan kembali kepadanya. 212 00:24:44,609 --> 00:24:51,101 Apakah kamu, Ivan, ingin datang melayani saya... 213 00:24:52,531 --> 00:24:56,114 sebagai kepala tukang... 214 00:24:59,311 --> 00:25:00,405 Cerewetnya. 215 00:25:02,244 --> 00:25:02,899 kuda raja. 216 00:25:05,694 --> 00:25:07,916 Apa akan diberi kaftan (jubah) merah dan sepatu bot baru? 217 00:25:11,010 --> 00:25:11,944 Saya akan melakukannya. 218 00:25:12,665 --> 00:25:13,911 Bodoh sekali. 219 00:25:26,252 --> 00:25:27,212 Dia bersamaku. 220 00:25:31,953 --> 00:25:35,136 Beri jalan, beri jalan. 221 00:25:49,752 --> 00:25:50,799 Dia bersamaku. 222 00:25:54,116 --> 00:25:58,700 Lihat, lihat, Kuda Bungkuk Kecil, dan dia berjalan seperti parade. 223 00:25:58,725 --> 00:25:59,806 Hewan pintar. 224 00:27:13,804 --> 00:27:17,144 Ini mimpi buruk, rajaku, mimpi buruk. 225 00:27:17,503 --> 00:27:20,967 Bawahan kita memang bodoh, tapi orang-orang menyukainya. 226 00:27:21,380 --> 00:27:24,206 Oh, aku harap bisa mengeksekusinya, tapi tidak bisa. 227 00:27:27,616 --> 00:27:32,138 Jujur. Saya semakin membencinya. Maksudku, lihat itu... 228 00:27:32,299 --> 00:27:37,605 Muda, kuat, kotor. Ia juga berhasil memikat beberapa "burung dara." 229 00:27:37,853 --> 00:27:39,191 Rajaku, tentang burung api. 230 00:27:39,551 --> 00:27:43,190 Saya telah mendengar dari kisah-kisah kuno. 231 00:27:43,215 --> 00:27:45,268 Ah. Makhluk suci. 232 00:27:45,401 --> 00:27:50,603 Itu baru ide bagus. Biar Ivan temukan burung apinya. 233 00:27:51,260 --> 00:27:56,208 Dan karena burung itu tidak ada, dia tidak akan pernah menemukannya. 234 00:27:56,851 --> 00:28:00,863 Itu artinya tidak mematuhi perintah raja. 235 00:28:01,497 --> 00:28:04,181 Oh, betapa pintarnya raja. 236 00:28:04,762 --> 00:28:10,306 Ya. Kalian orang bodoh harus banyak belajar dari raja. 237 00:28:27,182 --> 00:28:28,004 Kutangkap kau. 238 00:28:34,099 --> 00:28:38,204 - Berkemaslah, ayo pergi. - Benar, mari kita beraksi. 239 00:28:38,872 --> 00:28:43,265 - Raja telah memberi aku tugas. - Apa itu? 240 00:28:43,460 --> 00:28:45,897 - Untuk menangkap burung api. - Siapa? 241 00:28:46,916 --> 00:28:50,800 Ini masalah kepentingan nasional yang telah dipercayakan kepadamu dan aku, mengerti? 242 00:28:51,606 --> 00:28:56,152 Jangan sembunyi-sembunyi. Bersiaplah, kunyah gandum, minum air. 243 00:28:56,245 --> 00:28:59,013 Ini akan menjadi perjalanan yang panjang. 244 00:28:59,080 --> 00:29:01,378 Bayangkan, baginda raja berkata padaku, 245 00:29:01,439 --> 00:29:03,114 "Jika kau menemukannya sebelum pagi hari, 246 00:29:03,252 --> 00:29:07,469 saya akan memberikanmu kaftan merah dan satin bersulam emas." 247 00:29:08,765 --> 00:29:10,164 Dan jika kau tidak menemukannya? 248 00:29:10,364 --> 00:29:11,700 "Dan jika kau tidak menemukannya" 249 00:29:11,767 --> 00:29:15,513 katanya, "Jangan tersinggung, Vanya, kepalamu dilepas" 250 00:29:16,070 --> 00:29:21,150 Dengan kasih sayang seorang ayah, mengerti? 251 00:29:24,062 --> 00:29:26,563 Akhirnya yang ditunggu-tunggu. 252 00:29:26,897 --> 00:29:31,905 Ya, Vanya, raja telah memberimu tugas yang mustahil. 253 00:29:33,642 --> 00:29:38,173 Semua orang yang pergi mencari burung api telah hilang, 254 00:29:38,454 --> 00:29:40,313 tidak ada satu pun yang kembali. 255 00:29:43,627 --> 00:29:45,797 Ada naga air. 256 00:29:48,256 --> 00:29:49,903 Dan badai yang dahsyat. 257 00:29:56,082 --> 00:30:00,995 Dan mereka yang bisa sampai ke pantai cuma bisa menunggu, Vanya... 258 00:30:06,295 --> 00:30:07,769 kematian yang menyakitkan. 259 00:30:24,505 --> 00:30:28,512 Kau tidak bisa membawanya dengan tangan kosong, kau perlu kelicikan. 260 00:30:28,833 --> 00:30:32,103 Sebuah pohon kacang mimpi harus ditemukan 261 00:30:32,389 --> 00:30:36,109 dan kacang itu harus diumpankan ke burung api. 262 00:30:37,804 --> 00:30:39,197 Bagaimana kau bisa bersiul seperti itu? 263 00:30:42,049 --> 00:30:46,047 Vanya, berhentilah bersiul, kau mengganggu. 264 00:30:46,072 --> 00:30:49,502 Maaf. Kacang dianggap burung api itu... 265 00:30:51,593 --> 00:30:55,397 - pasti lezat, bukan? - Diam, kau dengar? 266 00:31:22,428 --> 00:31:23,508 Tidak mungkin. 267 00:31:36,153 --> 00:31:40,901 Bungkuk, lihat. Ini, bukan, yang kita cari. 268 00:31:42,336 --> 00:31:45,006 Kacangnya banyak. Banyak sekali. 269 00:31:48,332 --> 00:31:50,140 - Vanya, apa kau bodoh? - Maksudmu? 270 00:31:50,165 --> 00:31:52,552 Kacang mimpi ini untuk burung api. 271 00:31:52,978 --> 00:32:01,116 - Ahh... - Dimakan dan selesai, mengerti? 272 00:32:25,050 --> 00:32:28,161 - Apa benar burungnya berbahaya? - Kau kira itu bohong? 273 00:32:29,512 --> 00:32:32,051 Lihat, Bungkuk, sesuatu tertulis dalam bahasa kita. 274 00:32:32,404 --> 00:32:36,752 Hati-hati dengan pasir hisap, apa itu? 275 00:32:40,859 --> 00:32:44,759 Itu, jika kau menginjaknya, kau akan terjebak. 276 00:32:46,477 --> 00:32:47,397 Lemparkan. 277 00:33:03,534 --> 00:33:04,500 Semuanya. 278 00:33:06,187 --> 00:33:09,809 Oh, kusadari bentuk tanganku tidak membantu. 279 00:33:27,309 --> 00:33:28,862 Jika tidak berhasil? 280 00:34:28,522 --> 00:34:30,368 - Turunkan telingamu. - Iya. 281 00:35:02,006 --> 00:35:05,704 Oke, sekarang kita tunggu. Dia akan segera kenyang. 282 00:35:06,979 --> 00:35:08,299 Dan tertidur. 283 00:35:10,446 --> 00:35:12,480 Lalu kau bangunkan aku, oke? 284 00:35:12,773 --> 00:35:15,310 Tunggu saja sampai benar-benar tertidur. 285 00:35:48,470 --> 00:35:49,703 Aku pikir dia tertidur. 286 00:35:50,437 --> 00:35:55,216 Bungkuk, bangun, kita tangkap. Ayo, burung itu tertidur. 287 00:35:55,616 --> 00:35:57,804 Aku bilang. Ayo, bangun. 288 00:36:14,512 --> 00:36:15,212 Ayo. 289 00:36:35,860 --> 00:36:38,815 Hei, Ayam Panggang, mau kabur? 290 00:36:53,514 --> 00:36:56,708 Apa kau benar-benar tersinggung? Aku bercanda. 291 00:36:56,914 --> 00:37:00,084 Dan kau bukan ayam dan kau bahkan tidak digoreng. 292 00:37:00,109 --> 00:37:06,514 Hei kau, ayam goreng. Kau akan tahu kekuatan pukulanku. 293 00:37:21,250 --> 00:37:22,010 Ketemu. 294 00:38:30,223 --> 00:38:30,997 Lempar. 295 00:38:51,259 --> 00:38:53,546 Menyelam dan tenggelam. 296 00:38:56,629 --> 00:38:58,848 Tapi bagaimana kita membawanya ke istana? 297 00:38:58,955 --> 00:39:02,346 Badannya akan mengering sekarang dan menjadi sepanas samovar lagi. 298 00:39:03,223 --> 00:39:06,718 Tidak akan. Burung api membutuhkan kemauan untuk melakukannya. 299 00:39:11,429 --> 00:39:12,269 Apa yang kau lakukan? 300 00:39:12,808 --> 00:39:14,362 Apa, cantik? 301 00:39:17,763 --> 00:39:18,736 Kau ini, ya. 302 00:39:23,314 --> 00:39:26,607 Yah, kau telah merusak hadiah raja. 303 00:39:39,445 --> 00:39:40,558 Aku takut dia akan mati. 304 00:39:46,153 --> 00:39:47,052 Ah, cukup. 305 00:39:49,752 --> 00:39:50,702 Terbanglah. 306 00:40:07,968 --> 00:40:10,668 Terbanglah, sayang. Terbang. 307 00:40:31,422 --> 00:40:32,502 Aku bisa. 308 00:40:40,121 --> 00:40:41,787 Aku bisa, Bungkuk. 309 00:40:55,214 --> 00:40:59,214 - Wow, panasnya. - Cukup, Vanya, habislah kita. 310 00:40:59,504 --> 00:41:02,603 Lebih baik tidak kembali kepada raja tanpa burung itu. 311 00:41:03,441 --> 00:41:04,515 Ayo kabur, ok? 312 00:41:05,501 --> 00:41:06,096 Ke mana? 313 00:41:06,121 --> 00:41:10,758 Ke laut, Vanya. Tak seorang pun akan temukan kita di sana. Di sana bagus. 314 00:41:11,357 --> 00:41:13,011 Mari kita kabur sebelum terlambat, ya? 315 00:41:13,257 --> 00:41:14,548 Aku tidak akan kabur ke mana-mana. 316 00:41:16,963 --> 00:41:22,415 Aku mendapatkannya, kau lihat 'kan? Ini. 317 00:41:44,403 --> 00:41:47,959 Jadi, Vanyusha... 318 00:41:49,287 --> 00:41:54,244 apa yang mencegahmu melaksanakan perintah raja? 319 00:41:57,544 --> 00:42:03,508 - Mungkinkah itu nasib buruk? - Ya, Raja, itu sebuah keberuntungan. 320 00:42:06,482 --> 00:42:08,906 - Aku menangkapnya. - Benarkah? 321 00:42:09,059 --> 00:42:12,032 - Ya. - Burung apinya? 322 00:42:14,140 --> 00:42:17,141 - Lalu? - Lalu dilepaskan. 323 00:42:17,166 --> 00:42:18,859 Dilepaskan. 324 00:42:22,408 --> 00:42:24,359 Vanya, Vanya, ayolah. 325 00:42:24,383 --> 00:42:26,754 Tanpa burung api, mereka tidak akan mempercayaimu. 326 00:42:28,360 --> 00:42:29,567 Kalian tidak percaya, bukan? 327 00:42:31,410 --> 00:42:33,448 Dia memberiku sehelai bulu. 328 00:42:40,058 --> 00:42:41,118 Tunggu, tunggu. 329 00:42:43,625 --> 00:42:45,951 Ayo, bersinarlah, bersinarlah, bersinarlah. 330 00:42:49,359 --> 00:42:50,652 Tunggu, tunggu sebentar. 331 00:43:02,360 --> 00:43:05,407 Oke, bodoh. 332 00:43:07,751 --> 00:43:10,406 - Ayahanda Raja, kita adalah teman. - Cepat selesaikan semuanya. 333 00:43:10,488 --> 00:43:13,406 - Ayo, jangan dibuat lama. - Engkau tidak mungkin serius. 334 00:43:17,063 --> 00:43:20,765 Maaf, Vanya, tapi aku harus menyelamatkanmu dengan paksa. 335 00:43:28,866 --> 00:43:30,012 Datang juga. 336 00:43:31,019 --> 00:43:34,896 Lihat, lihat, burung api. 337 00:43:42,774 --> 00:43:43,801 Burung api. 338 00:43:47,683 --> 00:43:50,115 Lihat, ini adalah keajaiban. 339 00:44:12,908 --> 00:44:19,584 Sungguh nyata. 340 00:44:19,609 --> 00:44:23,899 - Apa ini? - Rakyat bersukacita, Rajaku. 341 00:44:25,205 --> 00:44:35,009 Sungguh nyata. 342 00:44:35,034 --> 00:44:37,397 Saya dengar. Berhenti. 343 00:44:39,150 --> 00:44:40,050 Lepaskan itu. 344 00:44:41,965 --> 00:44:43,105 Ini keajaiban untukku. 345 00:44:57,550 --> 00:45:00,557 Ayahanda Raja, apa ada pernyataan untuk rakyat? 346 00:45:02,058 --> 00:45:04,111 Saya menyatakan... 347 00:45:06,509 --> 00:45:08,716 malam ini adalah malam perayaan. 348 00:45:12,808 --> 00:45:14,122 Apa akan ada mead? 349 00:45:15,943 --> 00:45:19,545 Dan mead. 350 00:45:19,811 --> 00:45:23,367 - Gratis? - Gratis. 351 00:45:27,069 --> 00:45:30,715 Kita berhasil, Bungkuk, kita berhasil, dan kau tidak percaya. 352 00:45:32,237 --> 00:45:33,110 Beruntung. 353 00:45:50,963 --> 00:45:53,802 Mereka mencintaimu, Yang Mulia. 354 00:45:53,986 --> 00:45:59,410 Sayang sekali bukan ditujukan pada saya. 355 00:46:18,522 --> 00:46:23,268 Bahkan, di kerajaanku sendiri, 356 00:46:23,941 --> 00:46:26,949 tukang kuda mengendalikan pergantian siang dan malam. 357 00:46:48,356 --> 00:46:51,644 Apa Anda ingin dia dieksekusi tanpa persidangan? 358 00:46:54,843 --> 00:46:56,119 Cekik atau semacamnya. 359 00:46:57,489 --> 00:47:00,362 Bagaimana kalau orang ini kamu eksekusi? 360 00:47:03,169 --> 00:47:03,708 Hah? 361 00:47:04,595 --> 00:47:09,339 Ada ide yang bagus, Yang Mulia. 362 00:47:11,183 --> 00:47:14,813 Rajaku, Anda masih muda dan segar. 363 00:47:16,003 --> 00:47:17,703 Bagaimana dengan pernikahan? 364 00:47:22,939 --> 00:47:24,312 Apa hubungannya tukang kuda dengan itu? 365 00:47:24,620 --> 00:47:26,237 Kita akan mengirimnya sebagai mak comblang 366 00:47:26,262 --> 00:47:29,609 ke ratu dari kerajaan terkutuk di negeri yang jauh. 367 00:47:30,206 --> 00:47:33,012 - Dia tidak akan menemukannya. - Tidak akan ketemu? 368 00:47:33,102 --> 00:47:34,097 Tidak akan ketemu. 369 00:47:34,122 --> 00:47:35,973 - Tidak akan ketemu. - Tidak akan ketemu. 370 00:47:36,307 --> 00:47:37,600 Tidak akan ketemu. 371 00:47:37,721 --> 00:47:39,134 Tidak akan ketemu. 372 00:47:39,195 --> 00:47:40,915 - Tidak akan ketemu. - Tidak akan ketemu. 373 00:47:41,234 --> 00:47:43,781 Saya nyatakan, rakyatku, 374 00:47:43,812 --> 00:47:51,685 niat untuk menikahi seorang putri berdarah bangsawan dari kerajaan langit. 375 00:47:58,729 --> 00:48:01,715 Semoga sukses untukmu, Vanya, Tuhan menolongmu. 376 00:48:03,164 --> 00:48:04,912 Semoga berhasil, Vanya. 377 00:48:06,447 --> 00:48:10,397 Mau minum, Vanya? Teh jeruk nipis hangat untuk di jalan. 378 00:48:10,506 --> 00:48:13,110 Kita akan minum saat aku bawa pulang putri rajanya. 379 00:48:14,246 --> 00:48:15,250 Pahlawan. 380 00:48:17,344 --> 00:48:20,399 Gadis raja itu, Vanya, bukan burung api. 381 00:48:20,552 --> 00:48:22,586 Kau tak bisa berikan kacang mimpi. 382 00:48:23,021 --> 00:48:26,187 Dijaga oleh tiga ksatria, yang kekuatannya sangat besar. 383 00:48:26,393 --> 00:48:33,586 Mustahil kalahkan mereka dengan kelicikan dan keberanian. 384 00:48:33,611 --> 00:48:36,866 Jadi, kau tidak ada kesempatan, Vanya. 385 00:48:52,103 --> 00:48:54,309 Itu bukan yang terburuk, Vanya. 386 00:49:01,143 --> 00:49:06,016 Jika ada yang berhasil melewati tiga ksatria dan memasuki istana cermin es. 387 00:49:07,250 --> 00:49:09,459 Dia tak akan pernah temukan jalan kembali. 388 00:49:09,852 --> 00:49:12,065 Dia akan tersesat selamanya, mengerti? 389 00:49:17,997 --> 00:49:19,557 Dasar keras kepala. 390 00:49:34,472 --> 00:49:37,658 Hei, Vanya, kau dengar apa yang kukatakan? 391 00:49:38,171 --> 00:49:40,611 Bisakah kita kembali sebelum terlambat? 392 00:49:42,867 --> 00:49:47,285 Apa ini semua? Di mana para ksatria yang garang? 393 00:49:47,605 --> 00:49:48,418 Aku tidak tahu. 394 00:49:49,568 --> 00:49:51,006 Mereka sudah ada di sini sepanjang hidup mereka. 395 00:49:51,112 --> 00:49:52,759 Mungkin mereka pergi makan siang. 396 00:49:55,137 --> 00:49:57,479 Kalau begitu, ayo kita pergi sebelum mereka kembali dari makan siang. 397 00:49:57,504 --> 00:49:58,243 Tunggu. 398 00:50:01,859 --> 00:50:02,952 Kau masih yakin? 399 00:50:03,218 --> 00:50:06,259 Sudah kubilang, ini tempat ajaib. 400 00:50:06,566 --> 00:50:10,249 Semuanya palsu dan tipuan. Hukum fisika tidak berlaku di sini. 401 00:50:10,274 --> 00:50:11,747 Jika kau begitu pintar... 402 00:50:11,976 --> 00:50:13,611 Bisakah kau beri tahu cara kita ke sana? 403 00:50:14,504 --> 00:50:16,910 Ya, kau bisa bersiul. 404 00:50:27,051 --> 00:50:27,705 Ah. 405 00:50:28,638 --> 00:50:30,371 Lihat itu. Oh, ya. 406 00:50:55,675 --> 00:50:56,962 Berhasil, Bungkuk. 407 00:50:58,775 --> 00:50:59,408 Bungkuk. 408 00:51:02,114 --> 00:51:03,007 Bungkuk, 409 00:51:03,281 --> 00:51:04,540 Kuda Bungkuk. 410 00:51:34,360 --> 00:51:36,260 Tunggu, tunggu, tunggu. 411 00:51:39,086 --> 00:51:39,959 Aduh. 412 00:52:07,622 --> 00:52:09,615 Sayap akan sangat berguna sekarang. 413 00:52:37,359 --> 00:52:38,945 Siapa di antara mereka yang merupakan putri raja? 414 00:52:40,052 --> 00:52:41,500 Mereka semua terlihat sama. 415 00:52:46,314 --> 00:52:50,061 Sana, sana, saya perintahkan kamu. 416 00:52:51,459 --> 00:52:52,299 Aah. 417 00:52:58,473 --> 00:52:59,613 Putri raja. 418 00:53:03,348 --> 00:53:04,908 Putri raja. 419 00:53:07,875 --> 00:53:08,815 Halo. 420 00:53:08,935 --> 00:53:12,002 Siapa engkau? Raja, pangeran, putra mahkota? 421 00:53:12,585 --> 00:53:14,292 - Saya Ivan. - Ah... 422 00:53:16,661 --> 00:53:18,183 Tiga langkah mundur, ksatria. 423 00:53:19,654 --> 00:53:20,740 Tapi aku bukan ksatria. 424 00:53:21,258 --> 00:53:24,126 Aku adalah tukang kuda raja. Raja telah mengutusku untukmu. 425 00:53:24,761 --> 00:53:25,808 Dia ingin menikah. 426 00:53:27,670 --> 00:53:30,309 Kenapa rajamu tidak bisa menemukan seseorang yang lebih baik? 427 00:53:30,569 --> 00:53:32,054 Kenapa kirim tukang kuda sebagai mak comblang? 428 00:53:32,079 --> 00:53:36,418 Saya bukan cuma tukang kuda, tapi saya juga kepala tukang kuda raja. 429 00:53:37,507 --> 00:53:40,197 Kalau begitu, Vanya, katakan padaku raja seperti apa dia. 430 00:53:40,553 --> 00:53:44,110 - Apa dia muda, tampan, pintar? - Bagaimana saya bisa memberitahu Anda? 431 00:53:45,776 --> 00:53:47,013 Karena dia seorang raja. 432 00:53:47,707 --> 00:53:48,645 Ya, benar. 433 00:53:48,669 --> 00:53:51,110 Anda lihat sendiri, Anda akan mengerti. 434 00:53:51,970 --> 00:53:52,923 Anda akan jatuh cinta. 435 00:53:54,272 --> 00:53:56,793 - Menikah, katamu. - Iya. 436 00:53:56,984 --> 00:53:58,964 Kalau begitu kamu bantu saya. 437 00:53:59,671 --> 00:54:00,324 Ya. 438 00:54:02,247 --> 00:54:05,267 - Hanya saja, jangan pegang aku. - Apa? 439 00:54:05,415 --> 00:54:07,897 - Petinya. - Aku mengerti. 440 00:54:08,077 --> 00:54:09,225 - Kau mengerti? - Ya, ya. 441 00:54:09,250 --> 00:54:10,502 - Kamu sungguh mengerti? - Ya. 442 00:54:11,807 --> 00:54:13,199 - Baiklah. - Hati-hati. 443 00:54:26,304 --> 00:54:29,764 Anda cantik. Beruntungnya sang raja. 444 00:54:34,640 --> 00:54:35,720 Lepaskan saya. 445 00:54:45,313 --> 00:54:46,066 Tanganmu. 446 00:54:51,610 --> 00:54:55,256 - Anda mau ke mana? - Bersiap-siap untuk berangkat. 447 00:54:59,266 --> 00:55:01,005 Tunggu saya di situ, tukang kuda Ivan. 448 00:55:01,465 --> 00:55:03,372 - Di sini? - Di situ. 449 00:55:11,587 --> 00:55:13,100 Putri raja, tunggu. 450 00:55:13,707 --> 00:55:14,699 Saya akan membantumu. 451 00:55:15,706 --> 00:55:16,653 Jangan cepat-cepat. 452 00:55:18,068 --> 00:55:19,001 Saya ikut denganmu. 453 00:55:21,015 --> 00:55:24,702 Hei hati-hati, cantik. Anda bisa jatuh. 454 00:55:26,192 --> 00:55:28,513 Kamu mengerti maksudku, tukang kuda. 455 00:55:29,567 --> 00:55:33,510 Saya sudah lama memutuskan, bahwa saya tidak akan pernah menikah. 456 00:55:33,970 --> 00:55:35,254 Karena tidak ada seorang pun. 457 00:55:36,613 --> 00:55:39,706 Semua ksatria, pangeran dan raja adalah pengecut dan lemah. 458 00:55:39,953 --> 00:55:41,864 Tidak ada yang pernah menemukan saya. 459 00:55:43,137 --> 00:55:44,412 Saya yang temukan. 460 00:55:45,895 --> 00:55:47,015 Anda adalah tukang kuda. 461 00:55:47,642 --> 00:55:50,943 Dunia macam apa ini, di mana para ksatria digantikan oleh para tukang kuda? 462 00:55:51,623 --> 00:55:55,162 Ini dunia yang buruk. Putri seperti saya tidak pantas berada di sini. 463 00:55:55,366 --> 00:55:56,106 Jadi,... 464 00:55:57,179 --> 00:55:57,827 selamat tinggal. 465 00:55:57,852 --> 00:55:58,497 Maksudmu? 466 00:55:58,865 --> 00:56:01,669 - Tangkap aku. - Serius? 467 00:56:16,453 --> 00:56:17,553 Tertangkap! 468 00:56:29,898 --> 00:56:32,311 Ulurkan tanganmu. Tanganmu ulurkan. 469 00:56:33,180 --> 00:56:36,687 - Kenapa kamu, kenapa kamu melompat? - Aku datang untukmu. 470 00:56:36,712 --> 00:56:40,187 - Seandainya aku tiada? - Jika bersamamu, tidak akan menakutkan. 471 00:56:40,212 --> 00:56:45,104 Saya bercanda. Saya tidak akan mati. 472 00:56:52,352 --> 00:56:54,720 Kamu boleh melihat gaun yang saya miliki. 473 00:56:55,673 --> 00:56:56,900 Sangat indah. 474 00:57:00,268 --> 00:57:02,708 Kenapa kita turun lebih cepat? 475 00:57:03,835 --> 00:57:04,328 Apa? 476 00:57:05,714 --> 00:57:10,213 - Apa? Kau merobek rokku. Keluarkan. - Apa? 477 00:57:10,404 --> 00:57:14,201 - Kakimu. Ayolah. - Ya, sekarang, sekarang. 478 00:57:15,560 --> 00:57:18,079 Nenekku berkata kepada saya agar tidak berhubungan dengan anak laki-laki biasa. 479 00:57:18,104 --> 00:57:20,704 Di sisi mana kau jatuh di atas saya. Ayolah. 480 00:57:28,997 --> 00:57:30,597 Tidak, tidak, tidak. 481 00:57:33,311 --> 00:57:36,605 Vanya, aku terbang. Vanya. 482 00:57:42,103 --> 00:57:43,010 Maafkan saya. 483 00:57:52,557 --> 00:57:55,212 Aku bisa saja menjemputmu lebih cepat, tapi sayapku kaku. 484 00:57:55,237 --> 00:57:56,250 Sudah lama tidak terbang. 485 00:57:58,458 --> 00:58:02,310 Bungkuk, kau adalah kuda terbaik di dunia. 486 00:58:03,077 --> 00:58:04,404 Akhirnya hari itu tiba. 487 00:58:04,956 --> 00:58:09,010 Vanya, peluk putri itu lebih erat, jika tidak, akan terlepas tanpa disadari. 488 00:58:21,062 --> 00:58:23,702 Bungkuk, aku terbang. 489 00:58:24,442 --> 00:58:27,808 Aku yang terbang, kau cuma duduk di punggungku. 490 00:58:45,206 --> 00:58:49,465 Vanya, hati-hati, kita mengantarkan seorang pengantin raja. 491 00:59:09,708 --> 00:59:11,208 Wanita luar biasa. 492 00:59:25,104 --> 00:59:25,870 Bernapas. 493 00:59:29,930 --> 00:59:30,803 Vanya. 494 00:59:33,513 --> 00:59:35,007 - Ivan. - Ah? 495 00:59:36,006 --> 00:59:36,853 Kemari. 496 00:59:43,907 --> 00:59:44,675 Ada apa? 497 00:59:44,700 --> 00:59:47,934 Apa kau sudah gila? Kau jatuh cinta dengan seorang pengantin kerajaan. 498 00:59:47,959 --> 00:59:49,753 - Aku? - Uh-huh, uh-huh. 499 00:59:49,906 --> 00:59:54,504 Jadi, kita tidak membawanya ke raja manapun dan kita sendiri tidak akan menemuinya. 500 00:59:54,778 --> 00:59:58,906 Aku akan istirahat sejenak lalu kita akan arungi lautan tanpa dia, mengerti? 501 01:00:04,051 --> 01:00:05,459 Kita tidak akan ke mana-mana. 502 01:00:05,484 --> 01:00:07,005 Kenapa, Vanya? 503 01:00:07,484 --> 01:00:12,639 Banyak gadis cantik di luar sana. Yang satu ini tidak sepadan dengan mereka. 504 01:00:17,181 --> 01:00:17,828 Vanya. 505 01:00:26,997 --> 01:00:29,106 Kau tidak dapat menemukan gadis seperti ini di mana pun. 506 01:00:39,570 --> 01:00:40,603 Hanya itu saja? 507 01:00:43,050 --> 01:00:43,750 Itu saja. 508 01:01:26,512 --> 01:01:29,959 Kha-wa-tir. 509 01:01:47,103 --> 01:01:49,509 Bedebah itu menemukannya. 510 01:01:50,409 --> 01:01:54,306 Aku ingat seseorang berkata bahwa dia tidak akan pernah menemukannya. 511 01:01:54,716 --> 01:01:58,286 Rajaku, itu kesalahpahaman, bahkan lebih baik. 512 01:01:58,310 --> 01:02:02,506 Mempelainya telah diantar tukang kuda. Anda tak bisa alihkan pandangan darinya. 513 01:02:06,010 --> 01:02:07,832 Dia putri raja. 514 01:02:08,457 --> 01:02:11,497 Tepat sekali. Putri dari kerajaan langit. 515 01:02:16,058 --> 01:02:18,351 Dialah tukang kuda raja. 516 01:02:19,215 --> 01:02:23,703 - Aku akan menikahi pria seperti itu. - Aku juga tak masalah dengan masa lalunya. 517 01:02:23,845 --> 01:02:25,853 Ayunkan Ivan. 518 01:02:25,878 --> 01:02:28,098 Ayunkan Ivan, ayunkan. 519 01:02:43,463 --> 01:02:46,112 Rajaku, Anda harus berterima kasih kepada hambamu ini. 520 01:02:47,199 --> 01:02:48,505 Rakyat menyukainya. 521 01:02:49,169 --> 01:02:50,609 Ya, benar. 522 01:03:00,356 --> 01:03:03,409 Rajaku, imbalan lain justru lebih buruk daripada eksekusi. 523 01:03:09,179 --> 01:03:11,045 Kau akan mendapatkan imbalanmu. 524 01:03:19,348 --> 01:03:24,603 Atas keberaniannya melaksanakan perintah raja, 525 01:03:24,811 --> 01:03:29,244 membawa pengantin raja ke ibu kota, saya memerintahkan. 526 01:03:29,345 --> 01:03:32,546 Untuk memberikan penghargaan kepada tukang kuda raja, Ivan, 527 01:03:32,570 --> 01:03:38,203 putra petani, dengan gelar kehormatan 'John'. 528 01:03:38,680 --> 01:03:47,080 Lencana kerajaan emas kemerahan dan kaftan kerajaan dengan permata mulia. 529 01:03:47,105 --> 01:03:53,057 Dan sabuk emas, serta pelana emas. 530 01:04:10,628 --> 01:04:13,408 Astaga. Kau Vanya, kan? 531 01:04:14,699 --> 01:04:16,103 Aku John sekarang. 532 01:04:17,846 --> 01:04:18,700 Itu untukmu. 533 01:04:19,740 --> 01:04:23,995 Apa kau salah mengira aku kuda poni sirkus, John? 534 01:04:29,616 --> 01:04:33,309 Malah bernyanyi, padahal belum lama dia loncat ke jurang. 535 01:04:36,114 --> 01:04:39,614 Dan mencari tahu apa dia ingin menikahi raja atau tidak. 536 01:04:40,577 --> 01:04:43,497 - Bagaimana menurutmu? - Aku tidak peduli kelanjutannya. 537 01:04:43,664 --> 01:04:45,318 Nasihat dan cinta, seperti yang mereka katakan. 538 01:04:45,343 --> 01:04:46,649 Kebahagiaan dalam kehidupan pernikahan. 539 01:04:47,023 --> 01:04:49,563 Itu benar dan lebih banyak anak. 540 01:04:52,129 --> 01:04:57,360 Jadi kemasi semuanya, ayo kita pergi ke ladang untuk mencari bunga. 541 01:04:57,760 --> 01:05:01,361 Van, lebih baik kita mengambil bunganya besok pagi. 542 01:05:01,574 --> 01:05:04,651 - Tidurlah yang nyenyak, pikirkanlah. - Apa kau tidak mengerti? 543 01:05:04,676 --> 01:05:08,708 Vanya, buket bunga itu akan terbang ke wajahmu yang belum dicuci. 544 01:05:09,961 --> 01:05:10,965 Terserah. 545 01:05:12,164 --> 01:05:13,431 Aku bisa lakukan sendiri. 546 01:05:39,657 --> 01:05:40,897 Putri raja. 547 01:05:42,310 --> 01:05:43,712 Putri raja. 548 01:05:46,567 --> 01:05:47,607 Apa engkau sudah tidur? 549 01:05:54,089 --> 01:05:56,303 Saya sudah tertidur di sana ratusan tahun. 550 01:05:59,978 --> 01:06:01,210 Apa yang kau lakukan di sini? 551 01:06:02,528 --> 01:06:05,007 Saya ingin tahu apa Anda bosan di sini sendirian. 552 01:06:07,757 --> 01:06:08,501 Lihat, 553 01:06:08,714 --> 01:06:11,780 ada penjaga di sekitar sini, kau akan berada dalam situasi sangat buruk. 554 01:06:11,894 --> 01:06:13,258 Ya, itu masalah nanti. 555 01:06:14,306 --> 01:06:15,759 Saya baik-baik saja sekarang. 556 01:06:23,219 --> 01:06:24,316 Itu untukmu. 557 01:06:30,522 --> 01:06:34,414 Apa maksudnya ini, tukang kuda, Ivan? Hmm? 558 01:06:39,220 --> 01:06:41,200 Panggil saja saya Ivan. 559 01:06:53,582 --> 01:06:58,404 Izinkan saya memperkenalkan diri saya sebagai Maestro Perancang Tjapkin-Tapkin. 560 01:06:58,429 --> 01:07:03,011 Anda sedang ditunggu untuk pertemuan dan makan malam bersama raja. 561 01:07:13,738 --> 01:07:16,565 Pilihlah pakaian dan aksesoris Anda. 562 01:07:27,451 --> 01:07:30,004 Saya sangat merekomendasikan yang satu ini, sangat indah. 563 01:07:31,755 --> 01:07:34,058 Baiklah, baiklah. 564 01:07:46,315 --> 01:07:48,715 - Tren amatir. - Menarik. 565 01:07:51,365 --> 01:07:55,548 Dari mana kau mendapatkan camisole yang begitu indah... 566 01:07:55,821 --> 01:07:57,557 dan burung yang begitu cantik? 567 01:07:59,923 --> 01:08:02,303 Permisi, apa yang sedang Anda lakukan? 568 01:08:33,553 --> 01:08:34,713 Halo. 569 01:08:48,738 --> 01:08:49,912 Siapa raja di sini? 570 01:08:59,945 --> 01:09:00,698 Anda? 571 01:09:06,105 --> 01:09:07,258 Bukan saya. 572 01:09:13,644 --> 01:09:14,657 Lanjutkan. 573 01:09:17,181 --> 01:09:20,907 Itu pasti Anda. Anda jelas seorang raja. 574 01:09:21,816 --> 01:09:24,115 Semacam kerajaan timur. 575 01:09:26,113 --> 01:09:26,687 Bukan. 576 01:09:28,247 --> 01:09:28,980 Bukan. 577 01:09:33,277 --> 01:09:34,103 Apa itu? 578 01:09:34,463 --> 01:09:36,969 Ini adalah kotak kasir, tetapi tidak ada uang. 579 01:09:37,770 --> 01:09:38,921 Tolong lupakan saja itu... 580 01:09:38,946 --> 01:09:41,318 Tentu saja, sudah jelas. 581 01:09:41,370 --> 01:09:42,096 Anda? 582 01:09:43,962 --> 01:09:44,708 Raja? 583 01:09:44,782 --> 01:09:49,516 Siapa sangka, dengan kotak dan rantai emas seperti itu, 584 01:09:49,541 --> 01:09:51,559 cuma seorang kepala kerajaan yang bisa. 585 01:09:51,754 --> 01:09:54,228 Sayangku, saya hanya ingin bertanya. 586 01:09:54,815 --> 01:09:56,715 Bagaimana cara menghitung... 587 01:09:58,602 --> 01:10:02,244 Apa kau sudah gila, Tjapkin-Tapkin? 588 01:10:03,861 --> 01:10:08,899 - Dan Anda, putri, kemarilah. - Pegang ini. 589 01:10:11,077 --> 01:10:15,649 Anda siapa berkata kurang ajar, kasar, dan udik. 590 01:10:15,962 --> 01:10:17,603 Saya adalah pengantin raja. 591 01:10:17,797 --> 01:10:21,209 Apa itu yang Anda pikirkan tentang saya? 592 01:10:27,257 --> 01:10:27,910 Raja. 593 01:10:34,812 --> 01:10:37,255 Awalnya saya tidak menyadarinya, Yang Mulia. 594 01:10:37,435 --> 01:10:39,317 Tolong maafkan saya dengan murah hati. 595 01:10:39,404 --> 01:10:46,458 Tadinya saya kira Anda... yang bertanggung jawab atas hiburan. 596 01:10:46,483 --> 01:10:47,666 Badut atau semacamnya? 597 01:10:47,918 --> 01:10:50,751 Oh, tidak, tidak sama sekali. Manajer pesta. 598 01:10:50,864 --> 01:10:53,853 Dan Anda terlihat begitu segar, begitu tampan. 599 01:10:55,265 --> 01:10:56,305 Modern. 600 01:11:09,105 --> 01:11:14,105 Oh, dari keriuhannya, mereka pasti sedang merayakannya. 601 01:11:14,502 --> 01:11:15,363 Ya. 602 01:11:15,731 --> 01:11:16,881 Sudah aturannya. 603 01:11:17,579 --> 01:11:19,858 Putri raja harus menikah dengan raja, 604 01:11:20,412 --> 01:11:21,458 sudah berakhir, Van. 605 01:11:22,473 --> 01:11:25,348 Kebetulan bunga Chamomile tidak ada hubungannya. 606 01:11:25,695 --> 01:11:28,114 Bunganya lezat dan sehat. 607 01:11:31,204 --> 01:11:33,044 Sungguh keras kepala. 608 01:11:34,383 --> 01:11:35,522 Baiklah. 609 01:11:36,673 --> 01:11:41,615 Cantik, sayangku, apa engkau tertarik padaku? 610 01:11:42,003 --> 01:11:44,714 - Suka? - Saya tidak menyangkalnya. 611 01:11:45,255 --> 01:11:51,258 Jika engkau menyukaiku, kita akan menikah besok, di hadapan seluruh dunia. 612 01:11:53,153 --> 01:11:55,954 Tidak sesederhana itu, tunanganku. 613 01:11:56,661 --> 01:11:59,403 Kita harus berdandan untuk pernikahan. 614 01:11:59,511 --> 01:12:01,090 Saya harus membuat gaun baru 615 01:12:01,114 --> 01:12:04,457 dan yang terpenting Anda harus menciptakan sesuatu yang segar. 616 01:12:09,999 --> 01:12:12,939 - Ah, syarat utama. - Apa itu? 617 01:12:13,108 --> 01:12:14,014 Sebuah cincin. 618 01:12:15,273 --> 01:12:18,980 - Saya tidak akan menikah tanpa cincin. - Hei. 619 01:12:19,168 --> 01:12:23,230 Cincin kawin pengantin wanita di bangsal, ambilkan. 620 01:12:23,380 --> 01:12:27,958 Tunggu, bukan cincin pernikahan, melainkan cincin nenek. 621 01:12:30,745 --> 01:12:34,917 Saya pernah menjatuhkannya di lautan dan hilang. 622 01:12:35,977 --> 01:12:37,997 Jadi tanpa cincin, tidak bisa. 623 01:12:50,610 --> 01:12:51,216 Tidak bisa? 624 01:12:51,983 --> 01:12:52,710 Tidak bisa. 625 01:12:53,562 --> 01:12:57,448 Nenek berkata jangan menikah tanpa cincinnya, 626 01:12:58,175 --> 01:12:59,462 tidak akan ada kebahagiaan. 627 01:13:03,071 --> 01:13:03,759 Raja 628 01:13:06,499 --> 01:13:08,865 Raja, beri aku tugas... 629 01:13:09,158 --> 01:13:10,212 yang... 630 01:13:10,858 --> 01:13:12,705 lebih keras, lebih sulit. 631 01:13:14,359 --> 01:13:20,013 Seperti pergi ke tempat yang tidak dikenal, membawa sesuatu yang saya tidak tahu. 632 01:13:21,206 --> 01:13:24,861 Kamu beruntung, Ivan tukang kuda. 633 01:13:43,909 --> 01:13:44,909 Dasar bodoh. 634 01:14:00,983 --> 01:14:04,876 Oh, Mama, Mama,... bagus sekali. 635 01:14:12,740 --> 01:14:17,858 Mama, di mana engkau menemukan anak petani seperti itu? 636 01:14:18,250 --> 01:14:19,857 Apa yang harus aku lakukan dengannya? 637 01:14:19,882 --> 01:14:23,861 Aku sudah berusaha keras tapi dia tetap saja tidak mengerti. 638 01:14:24,334 --> 01:14:26,198 Keras kepala dan semaunya sendiri. 639 01:14:26,331 --> 01:14:29,006 Dia tidak berpikir dengan kepalanya, tapi cuma dengan hatinya. 640 01:14:29,461 --> 01:14:32,205 Dia bodoh apa adanya dan sekarang dia jatuh cinta. 641 01:14:32,522 --> 01:14:34,423 Dia sukarela mencari cincin itu, 642 01:14:34,448 --> 01:14:37,805 tetapi ke mana, di mana menemukannya, harus cari tahu. 643 01:14:37,830 --> 01:14:38,942 Di mana... 644 01:14:43,234 --> 01:14:45,358 Di dalam ikan paus... 645 01:15:20,904 --> 01:15:22,404 Apa itu? 646 01:15:23,544 --> 01:15:25,984 Hei, siapa kamu? 647 01:15:26,110 --> 01:15:30,901 Siapa, siapa, aku adalah angin. 648 01:15:31,420 --> 01:15:32,609 Angin? 649 01:15:33,643 --> 01:15:37,330 Oh, angin. Angin, dengar, 650 01:15:38,002 --> 01:15:40,206 apa engkau tahu di mana cincin nenek? 651 01:15:40,639 --> 01:15:46,537 Ya, itu ditelan oleh Chudo-Yudo, 652 01:15:46,562 --> 01:15:53,318 ikan paus yang kemudian berubah menjadi sebuah pulau. 653 01:15:53,715 --> 01:15:56,705 Sebuah pulau, uh-huh, aku mengerti. 654 01:15:59,698 --> 01:16:02,355 Angin, ke mana harus terbang? 655 01:16:04,058 --> 01:16:06,618 Ke sana... 656 01:16:34,716 --> 01:16:38,091 Saat kau menderita, Vanya, aku terbang keliling dunia. 657 01:16:38,298 --> 01:16:40,793 Aku berbicara pada matahari, bulan, semuanya sia-sia. 658 01:16:40,927 --> 01:16:43,631 Hanya angin yang setuju membantu kita. 659 01:16:44,197 --> 01:16:48,174 Katanya ikan paus raksasa tahu di mana cincin itu berada. 660 01:16:48,199 --> 01:16:51,027 Apa ia memberitahu di mana menemukan ikan paus raksasa itu? 661 01:16:51,145 --> 01:16:54,906 Kita akan menemukannya, Vanya, tetap buka matamu. 662 01:17:38,667 --> 01:17:42,100 Vanya, kau akhirnya muncul ke permukaan, tadinya aku akan menyelam mencarimu. 663 01:17:42,125 --> 01:17:46,297 Ikan paus raksasanya di sana. 664 01:17:52,062 --> 01:17:54,799 Sungguh indah. Cepat, Vanya, mari kita pergi. 665 01:17:56,013 --> 01:17:57,570 Bungkuk, kita akan hanyut. 666 01:17:57,696 --> 01:18:00,163 - Tidak akan. - Segeralah terbang. 667 01:18:00,423 --> 01:18:04,695 - Jangan ribut, kita tunggu sampai dekat. - Seberapa dekat? 668 01:18:04,937 --> 01:18:06,306 Sekarang. 669 01:18:42,898 --> 01:18:47,763 Aku ingin tahu apa kesalahan ikan paus itu sehingga dirantai seperti penjahat. 670 01:18:53,853 --> 01:18:56,800 - Dia mengeluh. - Dia mengerang. 671 01:18:59,701 --> 01:19:01,405 Sepertinya dia memberi kita petunjuk 672 01:19:02,992 --> 01:19:04,718 tetapi bagaimana memahaminya. 673 01:19:05,904 --> 01:19:07,808 Aku terjemahkan langsung dari paus, 674 01:19:08,941 --> 01:19:10,709 "Bodohnya aku" katanya "bodohnya aku". 675 01:19:11,575 --> 01:19:14,315 "Menelan seratus kapal, mungkin lebih dan sekarang aku dihukum karenanya," 676 01:19:15,061 --> 01:19:19,709 dan tidak tahu bagaimana cara agar kembali bebas. 677 01:19:20,133 --> 01:19:21,013 Dia menangis. 678 01:19:23,712 --> 01:19:24,412 Benar-benar menangis. 679 01:19:27,056 --> 01:19:28,969 Jadi dia mengatakan itu bukan salahnya 680 01:19:29,216 --> 01:19:31,069 dan dia tidak tahu apa yang harus dilakukan. 681 01:19:32,698 --> 01:19:36,845 Aku juga tidak tahu, ya. Tetapi kita harus membantu. 682 01:19:39,055 --> 01:19:40,362 Diberkatilah kau, Vanya. 683 01:19:41,706 --> 01:19:45,905 - Aku mengerti. Kau harus bersin. - Apa? 684 01:19:47,243 --> 01:19:52,956 Dia akan bersin dan semuanya lepas karena kita menggelitiknya. Ayo pergi. 685 01:19:54,463 --> 01:19:57,116 - Pergi ke mana? - Ke dalam lubang hidung paus. 686 01:20:00,658 --> 01:20:04,005 Cepat, sebentar lagi, hidungnya menutup. 687 01:20:11,014 --> 01:20:14,656 - Sangat indah. - Bau sekali. 688 01:20:14,914 --> 01:20:17,673 Lebih dekat ke dinding, Bungkuk. Gelitik dia dengan sayapmu. 689 01:20:17,698 --> 01:20:19,005 Saranmu bukan membantu. 690 01:20:19,662 --> 01:20:20,797 Justru akan mengganggu. 691 01:20:25,739 --> 01:20:26,912 Bagus. 692 01:20:38,308 --> 01:20:41,123 - Bungkuk sekarang, perlambat. - Bagaimana bisa... 693 01:20:41,148 --> 01:20:44,502 - Mundur, mundur. - Tunggu, Vanya. 694 01:20:50,712 --> 01:20:55,299 - Maju, maju. Dia akan bersin. - Asalkan dia tidak kentut. 695 01:20:58,912 --> 01:21:00,606 Sekarang dia sudah tergelitik. 696 01:21:02,706 --> 01:21:04,112 Bertahanlah, Vanya. 697 01:21:46,243 --> 01:21:49,517 Kau berhasil, Bungkuk. Kau berhasil. 698 01:21:51,585 --> 01:21:52,552 Beruntungnya aku. 699 01:22:12,255 --> 01:22:14,615 Kau tahu kenapa aku belum meninggalkanmu? 700 01:22:17,506 --> 01:22:18,512 Dan kenapa begitu? 701 01:22:20,167 --> 01:22:23,188 Karena hanya orang bodoh sepertimu 702 01:22:23,213 --> 01:22:26,121 yang akan mengorbankan diri sendiri demi orang lain. 703 01:22:28,649 --> 01:22:30,998 Bahkan kau tidak pernah bertanya tentang cincin itu. 704 01:22:40,127 --> 01:22:42,254 - Aku lupa tentang cincin itu. - Benar-benar lupa. 705 01:23:02,359 --> 01:23:04,459 Bagaimanapun, Vanya, ini tidak terlalu buruk. 706 01:23:09,178 --> 01:23:11,286 Aku terjemahkan langsung dari kepiting, 707 01:23:11,311 --> 01:23:15,204 ikan paus raksasa itu mengirimkan sebuah cincin untukmu, Vanya. 708 01:23:15,477 --> 01:23:17,001 Hormat untuknya. 709 01:23:17,741 --> 01:23:20,000 Cincinnya juga berasal dari tempat yang kalian masuki. 710 01:23:31,862 --> 01:23:37,362 - Apa kau tidak senang? - Hah? Aku senang. Aku sangat senang. 711 01:23:39,021 --> 01:23:39,954 Aku hanya berpikir. 712 01:23:43,054 --> 01:23:43,855 Tentang apa? 713 01:23:46,815 --> 01:23:48,169 Bagaimana selanjutnya. 714 01:25:04,897 --> 01:25:08,050 Kau diamlah. Kubilang diam. 715 01:25:27,336 --> 01:25:29,098 Lihat siapa yang kembali. 716 01:25:30,258 --> 01:25:31,958 Dia pasti menemukan cincin itu. 717 01:25:32,113 --> 01:25:35,014 Vanya, Vanya, sadarlah. 718 01:25:35,039 --> 01:25:40,105 Kau tukang kuda dan dia gadis kerajaan, kau bukan pasangannya. 719 01:25:40,471 --> 01:25:42,446 - Simpan itu. - Bodoh. 720 01:25:42,613 --> 01:25:46,363 Itu bukan kuda, sama sekali bukan kuda. 721 01:25:48,312 --> 01:25:51,558 Kenapa aku tidak menyadari sebelumnya, itu adalah... 722 01:25:52,750 --> 01:25:53,865 setan. 723 01:25:59,038 --> 01:26:00,291 Putri raja. 724 01:26:01,857 --> 01:26:03,138 Putri raja, apa engkau sudah tidur? 725 01:26:25,707 --> 01:26:26,567 Selama ini. 726 01:26:30,264 --> 01:26:31,705 Bagaimana kamu menemukannya? 727 01:26:33,262 --> 01:26:35,622 Bagaimana caranya, tidak ada orang lain yang bisa. 728 01:26:36,889 --> 01:26:38,016 Dobrak pintunya. 729 01:26:40,959 --> 01:26:44,305 Apa engkau mau pergi? Demi aku. 730 01:26:47,454 --> 01:26:50,207 Vanya kita sudah tamat. 731 01:26:57,632 --> 01:27:00,112 Biarkan kami bicara. 732 01:27:15,015 --> 01:27:17,235 Vanya, lompatlah ke arahku, cepat. 733 01:27:17,428 --> 01:27:18,242 Vanya. 734 01:27:20,115 --> 01:27:20,948 Bungkuk. 735 01:27:26,119 --> 01:27:27,393 Bungkuk. 736 01:27:30,439 --> 01:27:31,498 Eksekusi. 737 01:27:34,810 --> 01:27:39,318 Karena mencoba menculik pengantin raja dan membuat kesepakatan dengan setan, 738 01:27:39,343 --> 01:27:44,299 yang menyusup ke wilayah kekuasaan raja dengan menyamar sebagai kuda... 739 01:27:45,113 --> 01:27:46,951 Perintah raja... 740 01:27:49,557 --> 01:27:52,127 Bulu burung api. 741 01:27:52,152 --> 01:27:59,915 Mencabut Ivan dari gelar kehormatan dan jabatan kepala tukang kuda raja. 742 01:28:24,171 --> 01:28:25,457 Anakku, 743 01:28:27,677 --> 01:28:29,611 dari mana kamu datang? 744 01:28:40,960 --> 01:28:42,613 Apa kamu memanggil saya ke suatu tempat? 745 01:28:58,013 --> 01:29:02,560 Aku di sini. Terima kasih, Kuning Kecil, pergilah jalan-jalan. 746 01:29:07,308 --> 01:29:11,001 - Bungkuk, masih hidup. - Bagaimana kabar Ivan? 747 01:29:11,705 --> 01:29:15,111 Keadaan memburuk. Vanya akan dieksekusi dan itu semua salahku. 748 01:29:16,008 --> 01:29:19,414 Saya memberi resep awet muda kepada raja. 749 01:29:19,438 --> 01:29:22,416 Saya ingin yang terbaik, tapi entah bagaimana... 750 01:29:22,700 --> 01:29:23,860 tidak berhasil bagi saya. 751 01:29:26,792 --> 01:29:31,301 Tutankhamen-ku, saya bermimpi engkau akan mati. 752 01:29:34,307 --> 01:29:36,001 Sangat tua dan renta. 753 01:29:36,441 --> 01:29:40,654 Terpukul dan saya sendirian, dan saya sangat takut sendirian. 754 01:29:41,382 --> 01:29:42,269 Saya mohon padamu. 755 01:29:42,704 --> 01:29:48,063 - Sigurd-ku, remajakan diri Anda. - Itu mudah untuk dikatakan. 756 01:29:48,791 --> 01:29:49,713 Bagaimana? 757 01:29:49,960 --> 01:29:53,208 Saya punya resep dari mendiang nenek saya. 758 01:29:58,702 --> 01:30:02,051 Besok tepat tengah hari, tiga kuali akan ditempatkan di alun-alun. 759 01:30:02,076 --> 01:30:03,301 Yang pertama dengan air mendidih, 760 01:30:03,326 --> 01:30:04,281 yang kedua dengan air es, 761 01:30:04,306 --> 01:30:06,016 yang ketiga dengan susu mendidih. 762 01:30:06,041 --> 01:30:08,988 Dan raja akan mandi di ketiganya, meremajakan dirinya. 763 01:30:09,013 --> 01:30:12,878 Engkau licik, raja tidak akan mencapai kuali kedua. 764 01:30:12,903 --> 01:30:15,765 Apa hubungannya dengan raja, Vanya yang akan melompat lebih dulu. 765 01:30:16,013 --> 01:30:20,704 Bagaimana jika triknya tidak berhasil? Lagipula, ada air mendidih di dalam kuali. 766 01:30:20,897 --> 01:30:21,917 Engkau tidak mau? 767 01:30:23,181 --> 01:30:25,811 Bahkan demi cinta, engkau tidak mencintaiku? 768 01:30:26,797 --> 01:30:27,815 Rajaku. 769 01:30:28,288 --> 01:30:31,800 Bukan salah saya karena punya pendengaran yang tajam. 770 01:30:32,447 --> 01:30:37,258 Maaf, tentang seluruh proses peremajaan, Anda harus mencobanya lebih dulu... 771 01:30:37,412 --> 01:30:39,409 pada tukang kuda Anda, yaitu Ivan. 772 01:30:41,530 --> 01:30:44,214 Wow, kamu sangat pintar. 773 01:30:44,907 --> 01:30:49,368 Saya bingung apakah pernikahan lebih dulu kemudian eksekusi 774 01:30:49,393 --> 01:30:52,889 atau eksekusi dulu lalu pernikahan, dan dia sudah mengetahui semuanya. 775 01:30:52,914 --> 01:30:56,158 Jangan ditunda. 776 01:30:58,002 --> 01:31:01,963 Besok ke kuali. 777 01:31:04,352 --> 01:31:09,352 Oh, demi Ibu kuda betinaku, dia akan direbus, matang-matang. 778 01:31:12,088 --> 01:31:15,159 Ingat, kamu taruh cincin Nenek di kuali pertama, 779 01:31:15,279 --> 01:31:16,896 bulu burung api di kuali kedua, 780 01:31:16,920 --> 01:31:20,320 dan Dandelion kehidupan dan kematian di kuali ketiga. 781 01:31:20,685 --> 01:31:23,419 - Maka Vanya akan hidup. - Bagaimana engkau tahu? 782 01:31:23,674 --> 01:31:29,306 - Dari nenek saya. - Nenek. Jadi, engkau memiliki cincinnya. 783 01:31:29,652 --> 01:31:31,549 Dandelion untuk Ivan sepertinya bukan di seberang lautan, 784 01:31:31,655 --> 01:31:34,296 juga bukan di gua bawah tanah. 785 01:31:34,456 --> 01:31:36,980 - Di mana mendapatkannya. - Di ujung dunia. 786 01:31:37,005 --> 01:31:39,164 Engkau tahu sejauh apa ujung dunia. 787 01:31:39,944 --> 01:31:42,904 Saya khawatir saya tidak akan sampai sebelum tengah hari. 788 01:31:43,494 --> 01:31:47,014 Dengan sayap sepertimu, kamu lebih cepat daripada angin. 789 01:31:50,001 --> 01:31:52,301 - Semoga berhasil. - Pergilah. 790 01:31:57,681 --> 01:32:00,515 Ya, kau harus lari. 791 01:32:16,728 --> 01:32:20,543 Kalian akan mengingat hari ini sepanjang hidup kalian. 792 01:32:20,575 --> 01:32:23,087 Puncak acara tahun ini. 793 01:32:23,112 --> 01:32:24,968 Peristiwa penting nasional 794 01:32:24,992 --> 01:32:29,816 yang belum pernah terjadi sebelumnya dan tak tertandingi. 795 01:32:29,923 --> 01:32:33,691 Bergegaslah ke alun-alun istana. 796 01:33:07,613 --> 01:33:14,792 - Apa itu? - Itu adalah air mendidih dan masak. 797 01:33:47,312 --> 01:33:48,526 Ayo. 798 01:33:55,675 --> 01:33:59,255 - Lihat, lihat, dia tukang kuda raja. - Dia Ivan. 799 01:34:00,206 --> 01:34:01,138 Tak tahu malu. 800 01:34:01,163 --> 01:34:03,049 Mereka mengatakan ia telah berhubungan dengan roh jahat. 801 01:34:04,313 --> 01:34:11,196 - Tapi dia menculik putri raja. - Dia membawakan kita cahaya, burung api. 802 01:34:13,064 --> 01:34:14,256 Demi raja. 803 01:34:18,039 --> 01:34:25,301 Rakyatku, kebaikan hati adalah kualitas yang tidak dimiliki oleh setiap penguasa. 804 01:34:25,783 --> 01:34:27,711 Kecuali saya. 805 01:34:28,542 --> 01:34:33,108 Kalian sedang melihat seorang penjahat kerajaan. 806 01:34:33,261 --> 01:34:41,013 Orang ini ingin menculik pengantin raja dan membunuhku,... 807 01:34:42,371 --> 01:34:43,511 rajanya. 808 01:34:44,638 --> 01:34:50,861 Jika rajanya orang lain, akan langsung dieksekusi, tapi saya memberi orang ini... 809 01:34:51,507 --> 01:34:52,409 kesempatan. 810 01:34:54,328 --> 01:34:58,614 Yang Mulia Raja, saya ingin mendengar pihak yang bersalah. 811 01:35:03,873 --> 01:35:09,000 - Sebaiknya Anda izinkan, Rajaku. - Izin diberikan. 812 01:35:17,127 --> 01:35:18,314 Kenapa tidak? 813 01:35:20,132 --> 01:35:25,114 Bersalah, sepenuhnya bersalah di depan saudara-saudara dan ayah saya. 814 01:35:26,163 --> 01:35:28,162 Karena mengira saya adalah John, 815 01:35:29,262 --> 01:35:31,910 karena tidak menuruti teman saya, dan dia meninggal karena saya. 816 01:35:38,616 --> 01:35:42,662 Karena aku sedang jatuh cinta. Sangat jatuh cinta sehingga... 817 01:35:43,439 --> 01:35:46,606 merasa hidup saya mati rasa. 818 01:35:50,115 --> 01:35:51,983 Pergilah, Vanyush, pergi. 819 01:35:52,008 --> 01:35:55,107 Seperti yang orang bilang, kau sudah telanjur jatuh. 820 01:35:56,818 --> 01:36:01,155 Dan ingatlah kebaikan saya, majulah. 821 01:37:04,284 --> 01:37:06,004 Di mana kau, di mana kau, Bungkuk? 822 01:37:12,566 --> 01:37:15,906 Jadi, kau adalah Dandelion kehidupan dan kematian. 823 01:37:17,459 --> 01:37:22,017 Tahukah engkau apa akibat dari mereka yang memetikku? 824 01:37:23,258 --> 01:37:27,997 Ya, ya, kau akan mati dan hidup ini sangat berharga. 825 01:37:28,410 --> 01:37:29,396 Pikirkan. 826 01:37:30,773 --> 01:37:34,508 Berpikir ditujukan bagi mereka yang punya waktu, tapi tidak bagiku. 827 01:37:46,702 --> 01:37:50,069 Tunggu apa lagi, ayo pergi. 828 01:37:50,851 --> 01:37:55,297 - Oh, nasib buruk. - Vanya mengecewakan kita. 829 01:37:56,110 --> 01:37:57,743 Dia direbus sampai mati. 830 01:37:58,040 --> 01:38:02,546 Benar kata pepatah, pelan-pelan asal selamat. 831 01:38:31,251 --> 01:38:33,298 Lihat, lihat. 832 01:39:15,506 --> 01:39:19,896 Baiklah, sayang, tunggu aku, 833 01:39:20,642 --> 01:39:24,506 aku akan kembali menjadi pemuda berusia 18 tahun. 834 01:39:41,103 --> 01:39:48,105 Hei, di mana kalian? Keluarkan saya dari sini, tolol. 835 01:39:51,561 --> 01:39:52,901 Cepatlah. 836 01:39:53,558 --> 01:39:55,761 Keluarkan saya dari sini. 837 01:39:56,511 --> 01:39:57,895 Hentikan. 838 01:40:01,709 --> 01:40:08,403 Baiklah, saya akan kembali dan mengeksekusi kalian semua. 839 01:40:17,716 --> 01:40:19,214 Rakyat,... 840 01:40:19,547 --> 01:40:22,728 - bagaimana nasib kita tanpa seorang raja? - Kita membutuhkan seorang raja baru. 841 01:40:22,753 --> 01:40:25,818 - Benar, kita membutuhkan raja baru. - Di mana kita bisa mendapatkan dia? 842 01:40:25,843 --> 01:40:26,697 Ivan. 843 01:40:26,937 --> 01:40:28,398 Ivan naik takhta. 844 01:40:28,423 --> 01:40:33,846 - Tidak ada raja yang lebih baik. - Kalau begitu, Ivan menjadi raja. 845 01:40:33,871 --> 01:40:38,984 Ivan. Ivan. Ivan... 846 01:40:41,445 --> 01:40:42,658 Apa lagi yang kamu tunggu? 847 01:40:45,610 --> 01:40:47,108 Tiga langkah ke arahku, ksatria. 848 01:41:05,671 --> 01:41:06,705 Di mana Bungkuk? 849 01:41:18,740 --> 01:41:22,107 Selamat tinggal kehidupan, kau begitu istimewa. 850 01:41:55,113 --> 01:41:55,766 Itu dia. 851 01:42:00,627 --> 01:42:02,054 Bungkuk, ke mana kau menghilang? 852 01:42:02,151 --> 01:42:04,604 Aku belum menghilang, aku hanya bersiap-siap. 853 01:42:04,811 --> 01:42:07,004 Kau berpakaian lagi, apa kau dipromosikan? 854 01:42:08,635 --> 01:42:10,392 Mereka tidak membiarkan aku mati dengan tenang. 855 01:42:10,904 --> 01:42:12,847 Kau akan mati karena apa? 856 01:42:13,147 --> 01:42:16,504 Sudah ditakdirkan, Vanya, kata Dandelion itu. 857 01:42:23,224 --> 01:42:24,997 Tidak ada yang bisa kau lakukan. 858 01:42:25,324 --> 01:42:29,453 Bagaimanapun jalannya, ini akhir kisahnya. 859 01:42:30,205 --> 01:42:32,762 Vanya, aku minta maaf jika aku telah berbuat salah. 860 01:42:34,363 --> 01:42:37,949 Kau melakukannya demi hidupku... 861 01:42:40,891 --> 01:42:44,242 Bungkuk, temanku, kenapa bisa begitu? 862 01:42:44,350 --> 01:42:46,215 Bagaimana aku bisa hidup tanpamu sekarang? 863 01:42:46,604 --> 01:42:48,928 Dandelion itu, dia mengatakan itu kepada semua orang. 864 01:42:48,953 --> 01:42:49,758 Dia menguji, 865 01:42:50,500 --> 01:42:54,360 jika kamu takut dan tidak mengambilnya, kamu akan mati seperti yang lain. 866 01:42:54,537 --> 01:42:56,434 Tapi kamu tidak takut, 867 01:42:56,459 --> 01:43:00,605 kamu pertaruhkan nyawamu untuk temanmu dan sekarang kamu tidak akan mati. 868 01:43:02,242 --> 01:43:06,312 Benarkah? Kenapa engkau tidak mengatakannya sejak awal? 869 01:43:06,700 --> 01:43:09,117 - Bungkuk, kau hidupku. - Vanya,... 870 01:43:09,141 --> 01:43:11,208 - hentikan, kau mencekikku. - Jangan mati. 871 01:43:12,025 --> 01:43:14,620 Vanya, aku hidup, masih hidup, dengar? 872 01:43:14,644 --> 01:43:16,174 Hidup! 873 01:43:32,656 --> 01:43:35,903 Aku masih hidup. 874 01:43:54,000 --> 01:43:59,000 Diterjemahkan oleh INO 61967

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.