Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,680 --> 00:00:10,877
In alphabetical order
2
00:00:16,600 --> 00:00:19,274
THE BRAINIAC
3
00:00:21,080 --> 00:00:23,071
with
4
00:00:29,280 --> 00:00:32,113
Story and adaptation
5
00:00:35,000 --> 00:00:38,356
Production Manager / Production Chief
Assistant Director / Script Supervisor
6
00:00:38,360 --> 00:00:42,831
Actors' Delegate / Casting / Make-up Artist
Set Decorator / Still Photographer
7
00:00:42,840 --> 00:00:45,912
Hair stylist
Technical Unit / Titles
8
00:00:47,440 --> 00:00:51,957
Music and backgrounds?
with the Philharmonic Orchestra of
9
00:00:53,600 --> 00:00:57,434
Editor / Asst Editor
Production design
10
00:00:59,560 --> 00:01:04,589
Studios and labs / Sound Supervisor
Dialogue Recordist / Sound Re-recordist
11
00:01:04,720 --> 00:01:07,792
Synchronisation Editor / Special effects
12
00:01:10,040 --> 00:01:14,318
Director of Photography
Camera Operator / Lighting Technician
13
00:01:15,920 --> 00:01:18,719
Production
14
00:01:20,400 --> 00:01:23,313
Directed by
15
00:01:27,840 --> 00:01:31,390
The Grand Inquisitor
against the heretic Capravedapia,
16
00:01:31,400 --> 00:01:34,791
apostasy in Mexico City
and all the kingdoms,
17
00:01:34,880 --> 00:01:38,555
states and seigniories
of the provinces of the New Spain
18
00:01:38,880 --> 00:01:43,158
and its viceroyalty and government
and district of the royal audiences
19
00:01:43,320 --> 00:01:46,073
in ail cities and states reside.
20
00:01:46,600 --> 00:01:50,230
And we, the second inquisitors,
gathered before an audience
21
00:01:50,280 --> 00:01:54,956
in the secret chamber of the Holy Court
of the Inquisition of Mexico,
22
00:01:55,200 --> 00:02:01,833
carry out justice in the trial
against said Baron, Vitelius d'Estera,
23
00:02:02,040 --> 00:02:05,510
of unknown origin
and who has never confessed,
24
00:02:05,720 --> 00:02:09,679
attentive to the decrees
and merits of this trial
25
00:02:09,840 --> 00:02:12,912
and the evidence and suspicions
that result from it.
26
00:02:22,520 --> 00:02:25,353
"In relation to the hearing
and sentencing
27
00:02:25,360 --> 00:02:29,433
"that this Holy Court
has followed against said
28
00:02:29,440 --> 00:02:31,477
"Baron Vitelius d'Estera.
29
00:02:32,000 --> 00:02:35,311
"For being a heretic
and inciting others into heresy.
30
00:02:35,400 --> 00:02:39,280
"For being a dogmatiser.
For having used witchcraft,
31
00:02:39,320 --> 00:02:43,553
"superstitions and spells for
twisted and dishonest purposes.
32
00:02:43,920 --> 00:02:47,515
"For dedicating himself to necromancy,
invoking the dead,
33
00:02:47,560 --> 00:02:51,758
"and for trying to foretell
the future using corpses.
34
00:02:52,320 --> 00:02:58,032
"As well as for seducing
married women and maidens.
35
00:03:01,760 --> 00:03:04,752
"Attentive to the decrees
of this trial,
36
00:03:05,320 --> 00:03:07,709
"we sentence Vitelius d'Estera
37
00:03:07,760 --> 00:03:12,118
"to be tortured
for his aforementioned crimes.
38
00:03:12,960 --> 00:03:17,272
"He has hereby been forewarned
39
00:03:17,480 --> 00:03:21,439
"that if, in the exertion of this sentence,
40
00:03:21,680 --> 00:03:26,470
"he is crippled, mutilated, or even dies,
it will be entirely his fault,
41
00:03:26,640 --> 00:03:30,429
"on account of his impertinent relapses
into hideous beliefs and activities.
42
00:03:31,120 --> 00:03:34,033
"Having been notified
of this sentence,
43
00:03:34,040 --> 00:03:37,920
"the accused said 'Go ahead'
44
00:03:38,000 --> 00:03:43,757
"and added that this Holy Court
could torture him all it wanted.
45
00:03:46,200 --> 00:03:50,194
"He was, therefore, taken
to the torture chamber,
46
00:03:50,360 --> 00:03:56,709
"his arms were tied and the rope
was turned thirty times in a row,
47
00:03:57,000 --> 00:04:01,153
"and the accused laughed, making
a mockery of these acts of justice.
48
00:04:01,920 --> 00:04:05,629
"So, he was then sent
to lie on the rack.
49
00:04:05,960 --> 00:04:11,558
"And, lying there, admonished,
he mocked our Holy authority!
50
00:04:17,280 --> 00:04:20,238
"The gentlemen Inquisitors,
having seen this,
51
00:04:20,280 --> 00:04:22,351
"ordered the torture to be stopped.
52
00:04:22,760 --> 00:04:25,639
"Not considering him
to nave been tortured enough,
53
00:04:25,680 --> 00:04:29,958
"they promised to continue
whenever it was deemed necessary.
54
00:04:30,320 --> 00:04:36,760
"He was notified of this,
and said, 'Go ahead and continue.'
55
00:04:39,200 --> 00:04:44,036
"With this, he was untied
and taken to a cell,
56
00:04:44,040 --> 00:04:48,910
"close to the torture chamber
from where he was brought,
57
00:04:49,160 --> 00:04:53,791
"for the resolution
of the trial and his sentencing."
58
00:04:57,440 --> 00:05:00,478
And now,
to further mock the court,
59
00:05:00,520 --> 00:05:05,799
a witness has come forward
to defend the accused.
60
00:05:06,440 --> 00:05:10,195
The audacity,
gentlemen Inquisitors!
61
00:05:10,440 --> 00:05:12,954
Are we going to tolerate this?
62
00:05:13,080 --> 00:05:17,153
Bring the witness
to the secret chamber.
63
00:05:31,720 --> 00:05:35,190
This Holy Court understands
that you have come
64
00:05:35,240 --> 00:05:39,359
to present arguments
in favour of the accused.
65
00:05:39,720 --> 00:05:41,757
Indeed, gentlemen Inquisitors.
66
00:05:41,840 --> 00:05:44,275
Do you know that he who appears
67
00:05:44,280 --> 00:05:49,150
before the Holy Court
of the Inquisition of Mexico
68
00:05:49,440 --> 00:05:55,391
is bound by oath
to always tell the truth?
69
00:05:55,560 --> 00:05:56,994
Yes, I do.
70
00:05:57,160 --> 00:05:59,959
Tell us, then, who are you?
71
00:06:00,520 --> 00:06:02,716
My name is Marcos Miranda,
72
00:06:02,720 --> 00:06:06,111
from the village known as
Villa de Covillana, in Portugal.
73
00:06:06,280 --> 00:06:09,159
What do you have to say
for the accused?
74
00:06:09,320 --> 00:06:13,598
I wish to declare that I know Baron
Vitelius d'Estera to be an honest man,
75
00:06:13,800 --> 00:06:17,077
of high virtues,
respectable because of his wisdom,
76
00:06:17,120 --> 00:06:19,555
dedicated as a true apostle of science
77
00:06:19,760 --> 00:06:21,956
to the well-being
of the poor and the Indians.
78
00:06:22,000 --> 00:06:24,958
I have never heard such audacity,
Lord Inquisitor!
79
00:06:25,200 --> 00:06:31,116
Marcos Miranda, your insolence
sentences you to two hundred lashes
80
00:06:31,480 --> 00:06:35,155
that will be administered to you
immediately at the torture chamber.
81
00:07:15,000 --> 00:07:17,674
With ample proof
of the crimes committed,
82
00:07:18,000 --> 00:07:21,789
and with the agreement
of the gentlemen Inquisitors,
83
00:07:22,400 --> 00:07:26,712
the Holy Court
of the Inquisition of Mexico
84
00:07:27,280 --> 00:07:30,875
sentences the impenitent
and repeat offender Vitelius d'Estera
85
00:07:31,680 --> 00:07:35,992
to wear the Samarra hat
and the Shirt of Flame.
86
00:07:36,200 --> 00:07:40,034
AH his property will be confiscated,
87
00:07:40,200 --> 00:07:42,953
and he'll be burnt alive
in an open field.
88
00:07:48,880 --> 00:07:50,439
That seems fine to me.
89
00:07:51,760 --> 00:07:53,239
But without chains.
90
00:08:25,800 --> 00:08:29,589
At last he will pay for the offense
he committed against you, that bastard.
91
00:08:30,080 --> 00:08:32,799
The vice-queen will be very sad,
92
00:08:32,840 --> 00:08:35,593
seeing they are killing
her lover, won't she?
93
00:08:35,880 --> 00:08:37,518
Mm mm
94
00:08:37,560 --> 00:08:42,316
the Inquisition people
have ears everywhere.
95
00:10:12,840 --> 00:10:14,478
Mm.
96
00:10:27,080 --> 00:10:28,593
Álvaro Contreras.
97
00:10:39,240 --> 00:10:41,072
Sebastián de Pantoja.
98
00:10:53,240 --> 00:10:54,799
Herlindo del Vivar.
99
00:11:04,080 --> 00:11:07,072
I will return to your world
in three hundred years
100
00:11:09,080 --> 00:11:12,471
when this comet
passes through our latitude again.
101
00:11:13,840 --> 00:11:16,195
Then I will carry out my revenge.
102
00:11:17,280 --> 00:11:20,033
I will eliminate
all of your descendants
103
00:11:20,920 --> 00:11:23,878
and exterminate
your cursed bloodline!
104
00:12:18,480 --> 00:12:22,439
My goodness, it's quarter to two,
we barely have time to get there.
105
00:12:22,480 --> 00:12:24,835
- What happened?
- Please forgive us.
106
00:12:25,120 --> 00:12:27,589
We must meet the professor
at the observatory.
107
00:12:28,160 --> 00:12:30,629
- Work is imperative.
- Work at this late hour?
108
00:12:30,840 --> 00:12:33,753
When do you want an astronomer
to work, at noon?
109
00:12:34,440 --> 00:12:37,159
Remember that
what I am after is a true star.
110
00:12:37,600 --> 00:12:38,954
- So long.
- So long.
111
00:13:28,560 --> 00:13:31,473
Excuse us for being late.
We were invited to go dancing.
112
00:13:31,480 --> 00:13:34,552
Don't worry, Reinaldo.
I was sure you would be here on time.
113
00:13:34,960 --> 00:13:36,394
Now, Victoria, tell me.
114
00:13:36,560 --> 00:13:41,270
Out of our known, periodic comets,
name two of the most important ones
115
00:13:41,280 --> 00:13:43,078
due to their periodicity.
116
00:13:43,720 --> 00:13:47,395
The one known as Olbers,
which appears every seventy-two years,
117
00:13:47,480 --> 00:13:50,154
and Halley's, every seventy-six.
118
00:13:50,200 --> 00:13:54,478
Very good. And you, Reinaldo,
tell me, how far from the sun
119
00:13:54,600 --> 00:13:57,319
does Halley's Comet
travel in its aphelion?
120
00:13:57,920 --> 00:14:02,118
3,258 million miles, Professor.
121
00:14:02,320 --> 00:14:03,799
And at its closest?
122
00:14:03,920 --> 00:14:06,639
- 54 million miles.
- Exactly.
123
00:14:07,120 --> 00:14:11,353
Well, this evening's session
is especially important. Look.
124
00:14:11,800 --> 00:14:15,156
These books were written
three hundred years ago.
125
00:14:15,200 --> 00:14:21,674
They mention that a comet
will appear in October 1661.
126
00:14:23,160 --> 00:14:27,040
The first thing that can happen
to the investigator is to think
127
00:14:27,080 --> 00:14:30,596
that it is the great comet of 1680,
128
00:14:31,040 --> 00:14:34,829
the one Newton used to prove
his theory that comets,
129
00:14:34,880 --> 00:14:37,474
just like the planets
in our solar system,
130
00:14:37,600 --> 00:14:40,399
are governed by solar attraction.
131
00:14:40,680 --> 00:14:44,639
Nevertheless, we know that
the great comet of 1680
132
00:14:44,840 --> 00:14:48,117
moved within a parabolic orbit,
133
00:14:48,360 --> 00:14:50,476
having the sun as a central focus.
134
00:14:50,760 --> 00:14:55,630
Nevertheless, according to the predictions
these books tell us about,
135
00:14:55,760 --> 00:14:59,515
we can assume that
the comet of 1661
136
00:14:59,840 --> 00:15:03,151
moves within an elliptical orbit.
137
00:15:03,440 --> 00:15:06,796
That is to say that
it is a periodic comet.
138
00:15:07,680 --> 00:15:11,310
This is the most interesting thing
about what I am telling you.
139
00:15:13,160 --> 00:15:18,234
According to my calculations,
the comet of 1661
140
00:15:18,480 --> 00:15:25,557
should appear over our sky
at precisely 2,620,700 sidereal hours.
141
00:15:26,440 --> 00:15:30,638
Specifically, that comet of 1661
142
00:15:30,920 --> 00:15:34,879
should appear
in the field of vision of our telescope
143
00:15:35,160 --> 00:15:38,437
at 2:37 this morning,
144
00:15:38,760 --> 00:15:43,391
moving on its perihelion
within the Earth's orbit
145
00:15:43,480 --> 00:15:47,792
at a distance of 53 million miles.
146
00:15:47,840 --> 00:15:49,797
But, Professor, it is almost time.
147
00:15:58,480 --> 00:16:01,552
I am seeing Andromeda, Professor,
but no comet.
148
00:16:01,760 --> 00:16:05,799
No, no, no, no.
That's completely wrong.
149
00:16:05,880 --> 00:16:08,190
At latitude 40 degrees north.
150
00:16:09,920 --> 00:16:11,479
Move south.
151
00:16:38,240 --> 00:16:40,959
Further south, on Orion's Belt.
152
00:16:51,520 --> 00:16:55,400
Focus on the nebular,
we should find it near there.
153
00:17:04,880 --> 00:17:06,234
Nothing, Professor.
154
00:17:15,280 --> 00:17:18,750
That's not possible.
Something must be wrong.
155
00:17:49,600 --> 00:17:51,750
Professor!
Professor!
156
00:17:52,520 --> 00:17:54,079
Look! Look at this.
157
00:18:00,320 --> 00:18:02,516
Yes, there it is!
158
00:18:02,640 --> 00:18:04,995
There it is!
Reinaldo, I Wasn't wrong.
159
00:18:05,120 --> 00:18:07,919
Look at this extraordinary sight.
160
00:18:08,240 --> 00:18:10,880
It could move the most insensitive man.
161
00:18:11,280 --> 00:18:12,509
Look at this.
162
00:18:19,200 --> 00:18:20,474
Please, allow me.
163
00:18:20,840 --> 00:18:22,717
Come. Let's go
and see it from outside.
164
00:18:37,400 --> 00:18:38,629
Here it is.
165
00:18:39,240 --> 00:18:40,674
Here it is. Look.
166
00:18:45,280 --> 00:18:46,600
How beautiful!
167
00:18:54,040 --> 00:18:55,269
That's weird.
168
00:18:56,080 --> 00:18:58,230
A strange light emanates
from the comet.
169
00:18:59,560 --> 00:19:01,312
Come, let's investigate.
170
00:22:17,800 --> 00:22:21,509
Sir, have you seen a meteorite fall?
171
00:22:23,800 --> 00:22:25,029
A meteorite?
172
00:22:25,160 --> 00:22:26,559
- Yes.
173
00:22:27,000 --> 00:22:29,560
You must think
it is strange to see me around here.
174
00:22:30,320 --> 00:22:33,392
I usually take my evening stroll
at this time.
175
00:22:34,080 --> 00:22:35,753
I should explain myself, too.
176
00:22:35,960 --> 00:22:37,553
We are astronomers.
177
00:22:37,840 --> 00:22:39,717
We were observing a meteor.
178
00:22:39,960 --> 00:22:43,476
Reinaldo, the gentleman doesn't understand
what you're talking about.
179
00:22:43,560 --> 00:22:46,791
I understand much more
than you think, Miss.
180
00:22:47,520 --> 00:22:50,797
For me, astronomy is one
of the most important sciences.
181
00:22:51,440 --> 00:22:55,479
I have dedicated
a large part of my life to it.
182
00:22:55,640 --> 00:22:56,869
- Really?
- Yes.
183
00:22:57,040 --> 00:23:00,158
In that case,
allow me to give you my card.
184
00:23:00,520 --> 00:23:01,999
When you want to visit us,
185
00:23:02,000 --> 00:23:05,675
I'll show you the work of my mentor,
Professor Saturnino Millán.
186
00:23:05,960 --> 00:23:08,270
- It'd be a pleasure.
- Good evening, sir.
187
00:23:08,280 --> 00:23:09,395
Good evening.
188
00:24:44,440 --> 00:24:45,669
Who are you?
189
00:24:46,760 --> 00:24:48,353
I didn't see you come in.
190
00:25:04,160 --> 00:25:07,073
Excuse me, sir, but
there is no service at this hour.
191
00:25:07,160 --> 00:25:09,754
Oh, he's an old friend of mine.
192
00:25:10,560 --> 00:25:12,551
Serve him a drink, please.
193
00:25:13,280 --> 00:25:14,475
The same.
194
00:25:14,520 --> 00:25:16,909
AH right, but just one.
195
00:25:23,320 --> 00:25:26,676
Give him a brandy.
You may leave, no need to wait.
196
00:25:33,400 --> 00:25:34,470
You know,
197
00:25:35,320 --> 00:25:38,676
I feel like we have met before,
198
00:25:39,520 --> 00:25:41,113
but I cannot remember where.
199
00:25:43,400 --> 00:25:46,631
Please don't think that
I want to get rid of you, already.
200
00:25:47,120 --> 00:25:49,350
It's just that Roberto doesn't like
to see me with other men.
201
00:25:49,400 --> 00:25:51,232
He thinks I shouldn't have friends...
202
00:25:51,680 --> 00:25:52,875
like you.
203
00:25:54,600 --> 00:25:55,556
Cheers.
204
00:26:15,360 --> 00:26:19,399
You haven't said a single word
since you got here,
205
00:26:20,360 --> 00:26:23,000
but you say so many things
with your eyes.
206
00:26:24,800 --> 00:26:27,076
I feel scared when you stare
at me like that.
207
00:26:28,080 --> 00:26:29,479
But I like it.
208
00:26:30,400 --> 00:26:32,391
I want you to keep staring at me.
209
00:26:44,320 --> 00:26:45,799
It's useless.
210
00:27:36,440 --> 00:27:38,431
In all the years
I've worked in this place,
211
00:27:38,480 --> 00:27:40,790
I've never encountered
anything like this.
212
00:27:42,320 --> 00:27:45,711
The two victims' skulls
were perforated by a drill.
213
00:27:45,760 --> 00:27:47,353
Possibly, an electrical one.
214
00:27:48,480 --> 00:27:52,792
I mean, look at the skill, the mastery
with which the orifices were made.
215
00:27:56,880 --> 00:27:59,156
And the most incredible
thing about this, gentlemen,
216
00:27:59,640 --> 00:28:03,156
is that the encephalic mass
was completely extracted.
217
00:28:10,480 --> 00:28:12,039
See for yourselves.
218
00:28:12,760 --> 00:28:17,072
The same orifices in the exact same
place as in the other skull.
219
00:28:18,920 --> 00:28:22,231
Yes.
The characteristics are identical.
220
00:28:22,920 --> 00:28:25,309
There's no doubt we're
dealing with the same criminal.
221
00:28:26,160 --> 00:28:29,039
He also has a great deal
of knowledge about anatomy.
222
00:28:30,280 --> 00:28:33,113
Is that what he uses
his anatomical knowledge for?
223
00:28:33,600 --> 00:28:35,876
To become a dangerous maniac?
224
00:28:42,760 --> 00:28:44,751
What a strange coincidence.
225
00:28:45,480 --> 00:28:47,949
Last night, someone robbed
the International Bank.
226
00:28:48,360 --> 00:28:53,833
They took jewels and money from
safety boxes, without leaving a trace.
227
00:28:53,960 --> 00:28:56,793
But, what does it have to do
with these deaths, Chief?
228
00:28:57,400 --> 00:29:01,633
The bank is on the same street
as the bar where this girl was killed.
229
00:29:02,160 --> 00:29:04,515
You just hit it right
on the hail, Chief.
230
00:29:05,240 --> 00:29:08,870
Let's suppose she witnessed the robbery,
and, in order to stop her from talking,
231
00:29:08,920 --> 00:29:10,911
- the criminal...
- Very good. Very good.
232
00:29:11,440 --> 00:29:12,839
But what about the other one?
233
00:29:13,000 --> 00:29:17,198
Did you forget he was found on the
side of the road, far away from the city?
234
00:29:18,080 --> 00:29:19,229
Yes, it's true.
235
00:29:19,240 --> 00:29:23,996
Having investigated the case,
there is no use in continuing...
236
00:29:24,800 --> 00:29:26,438
Don't pay attention to me, Chief.
237
00:29:27,360 --> 00:29:29,590
Thank you doctor,
sorry to have bothered you.
238
00:29:29,640 --> 00:29:31,278
Not at all.
239
00:29:31,640 --> 00:29:32,675
Let's go.
240
00:29:33,360 --> 00:29:34,714
Excuse us, Doc.
241
00:29:42,480 --> 00:29:43,675
Coffee, Reinaldo?
242
00:29:43,800 --> 00:29:45,518
- Victoria, look at this.
What?
243
00:29:49,960 --> 00:29:52,270
"Two corpses were found this morning.
244
00:29:52,480 --> 00:29:55,791
"One by the side of a road,
the other one a few metres away,
245
00:29:55,840 --> 00:29:57,399
"in a ladies' bar.
246
00:29:57,760 --> 00:30:00,070
"The first one is a man
who hasn't been identified.
247
00:30:00,240 --> 00:30:01,674
"The second, a woman.
248
00:30:01,920 --> 00:30:06,676
"The strange thing is that both had
the same perforations in the skull,
249
00:30:06,840 --> 00:30:10,117
"and, according to the autopsy,
didn't have a gram of encephalic mass left."
250
00:30:10,240 --> 00:30:12,516
That's horrible!
What did you read me that for?
251
00:30:13,000 --> 00:30:16,072
I thought for a moment of the guy
we saw last night.
252
00:30:16,600 --> 00:30:18,477
I thought he had been the victim.
253
00:30:19,560 --> 00:30:20,595
But no.
254
00:30:21,200 --> 00:30:23,396
They look completely
different. See?
255
00:30:24,480 --> 00:30:26,471
I don't want to.
It upsets me.
256
00:30:27,120 --> 00:30:28,952
Talking about that guy,
257
00:30:29,920 --> 00:30:33,959
I have a feeling I've seen him
somewhere, but I don't know where.
258
00:30:34,320 --> 00:30:36,994
You must have
met him in another life.
259
00:30:44,920 --> 00:30:46,638
"In front of this place
260
00:30:46,680 --> 00:30:48,910
"was the burning site
of the Inquisition
261
00:30:49,440 --> 00:30:53,718
"from 1596 to 1771.
262
00:30:54,320 --> 00:30:57,950
"Directorate of Colonial
and Republic Monuments."
263
00:31:27,840 --> 00:31:31,913
Did you come to consult the archives?
I'm sorry, but it's closing time.
264
00:32:18,840 --> 00:32:21,070
"Trials of the Inquisition,
265
00:32:22,840 --> 00:32:25,514
"Year 1661."
266
00:32:52,160 --> 00:32:54,151
Don Baltasar de Meneses.
267
00:33:06,160 --> 00:33:07,878
Don Álvaro Contreras.
268
00:33:15,000 --> 00:33:17,037
Don Sebastián de Pantoja.
269
00:33:24,360 --> 00:33:26,112
Don Herlindo del Vivar.
270
00:33:43,240 --> 00:33:45,038
Got a light, handsome?
271
00:34:55,080 --> 00:34:56,832
What did the doc say, Chief?
272
00:34:58,200 --> 00:35:00,510
Same as the others.
273
00:35:01,040 --> 00:35:04,192
Skull perforated with a sharp object
or a drill.
274
00:35:04,360 --> 00:35:06,715
Total absence of encephalic mass.
275
00:35:07,320 --> 00:35:10,392
Come on, Chief,
I was really enjoying my pastry.
276
00:35:10,960 --> 00:35:13,156
It is undoubtedly
a case of schizophrenia.
277
00:35:13,240 --> 00:35:16,153
We need to put the whole city
under surveillance.
278
00:35:16,320 --> 00:35:17,879
Here are the brain tacos.
279
00:35:21,360 --> 00:35:23,192
This isn't possible.
280
00:35:23,800 --> 00:35:27,714
The comet should be within our field of
vision, and I can't see a thing.
281
00:35:27,960 --> 00:35:33,512
A comet doesn't just disappear,
or fall, or go out of orbit for no reason.
282
00:35:34,040 --> 00:35:37,635
- It is truly absurd.
- You have to rest, Professor.
283
00:35:37,880 --> 00:35:40,394
We've been working day
and night for two weeks.
284
00:35:41,720 --> 00:35:44,997
- What if it was all an hallucination?
- An hallucination?
285
00:35:45,680 --> 00:35:47,398
No, Reinaldo, no.
286
00:35:47,440 --> 00:35:49,670
The comet exists.
We have seen it.
287
00:35:50,240 --> 00:35:52,436
Professor.
- Thank you.
288
00:35:59,160 --> 00:36:00,594
London...
289
00:36:01,760 --> 00:36:02,875
Nothing.
290
00:36:04,360 --> 00:36:05,634
Moscow...
291
00:36:07,560 --> 00:36:08,789
Nothing!
292
00:36:12,480 --> 00:36:13,959
Palomar Mountain...
293
00:36:14,200 --> 00:36:16,271
- Nothing!
- Look.
294
00:36:16,560 --> 00:36:19,200
No-one knows or heard
anything about this comet.
295
00:36:22,000 --> 00:36:25,595
"Baron Vitelius d'Estera has
the honour of inviting you
296
00:36:25,640 --> 00:36:29,270
"to the reception he will host
at his residence in Loma del Halcón
297
00:36:29,440 --> 00:36:32,751
"on Tuesday, the twelfth
of this month at 21:00 hours."
298
00:36:34,080 --> 00:36:37,630
Baron Vitelius d'Estera?
Do you know him?
299
00:36:38,240 --> 00:36:40,993
Honestly? No.
But, that's not important.
300
00:36:41,160 --> 00:36:44,596
What matters is that we try to forget
about this comet for one night.
301
00:36:48,440 --> 00:36:52,354
At last, I found you, Chief.
We are important people, it seems.
302
00:36:52,480 --> 00:36:54,676
We were invited to a very fancy party.
303
00:36:54,960 --> 00:36:56,598
Well, you are invited.
304
00:36:56,760 --> 00:36:58,831
Baron Vitelius d'Estera.
305
00:37:00,040 --> 00:37:01,838
This is not an invitation, man.
306
00:37:01,880 --> 00:37:04,554
It's an order for us
to watch over the party.
307
00:37:05,680 --> 00:37:08,991
There will be lots of jewelery,
which will attract thieves.
308
00:37:09,600 --> 00:37:12,353
Well, if we can go to the party
for free, let's do it.
309
00:37:26,760 --> 00:37:29,479
Mr and Mrs Luis Meneses.
310
00:37:44,040 --> 00:37:48,557
Mrs Meneses, Mr Meneses,
would you please come in?
311
00:37:48,760 --> 00:37:51,957
- It's an honour, Baron.
- Thank you.
312
00:38:06,760 --> 00:38:11,596
Miss Ana Luisa del Vivar
and Mr Francisco Coria.
313
00:38:22,440 --> 00:38:24,158
- Sir.
- Baron.
314
00:38:24,280 --> 00:38:25,873
- Welcome.
- Thank you.
315
00:38:50,240 --> 00:38:53,596
WU,
316
00:39:10,280 --> 00:39:11,429
Professor.
317
00:39:12,520 --> 00:39:15,797
It is an honour to have such
a notable historian at my home.
318
00:39:16,320 --> 00:39:18,357
You are very kind, Baron.
319
00:39:18,600 --> 00:39:22,230
The honour is mine, being invited
by such an illustrious gentleman.
320
00:39:22,680 --> 00:39:24,079
Please, come in.
321
00:39:49,120 --> 00:39:53,796
Miss Victoria Contreras,
Professor Reinaldo Miranda,
322
00:39:54,000 --> 00:39:56,799
and Professor
Don Saturnino Millán.
323
00:40:18,080 --> 00:40:22,950
Miss Contreras, Reinaldo,
it is a pleasure to see you again.
324
00:40:24,080 --> 00:40:26,151
Congratulations, Professor Millán.
325
00:40:26,720 --> 00:40:29,997
You have two students
who truly admire you.
326
00:40:30,320 --> 00:40:32,072
I am proud of them.
327
00:40:32,160 --> 00:40:34,959
They are indeed my most
distinguished collaborators.
328
00:40:35,200 --> 00:40:36,554
Please, come in.
329
00:40:44,280 --> 00:40:46,032
- May I?
- Thank you.
330
00:40:50,840 --> 00:40:51,955
Professor.
331
00:40:52,440 --> 00:40:53,669
Thank you, Baron.
332
00:40:54,720 --> 00:40:55,869
And you?
333
00:40:56,160 --> 00:41:00,996
I never drink. I have a condition
which prevents me from drinking liquour.
334
00:41:01,480 --> 00:41:02,993
I am sorry, Baron.
335
00:41:04,160 --> 00:41:05,673
- Cheers.
- Cheers.
336
00:41:09,120 --> 00:41:10,838
Are you feeling ill, Baron?
337
00:41:11,040 --> 00:41:14,078
Slightly indisposed.
Make yourselves at home.
338
00:41:14,400 --> 00:41:15,674
Please, excuse me.
339
00:42:21,400 --> 00:42:23,630
You have to be very alert.
340
00:42:24,160 --> 00:42:28,757
These high society parties are very
attractive to experienced thieves.
341
00:42:29,800 --> 00:42:32,030
There are many suspects here,
right, Chief?
342
00:42:37,360 --> 00:42:38,589
Thank you.
343
00:42:46,000 --> 00:42:47,911
Stay near the entrance.
344
00:42:48,120 --> 00:42:50,509
I'm going to walk around
in the main hall.
345
00:42:55,240 --> 00:42:59,711
My admiration for pre-Hispanic
culture has caused me to extend my stay
346
00:42:59,720 --> 00:43:02,075
in this beautiful country.
347
00:43:02,320 --> 00:43:07,520
I have valuable documents that I will
gladly make available to you, Baron.
348
00:43:08,240 --> 00:43:09,196
I appreciate it.
349
00:43:09,240 --> 00:43:11,959
Remember you promised
to attend our wedding, Baron.
350
00:43:12,680 --> 00:43:16,469
- It will be a privilege for me, Miss.
- We'd be delighted.
351
00:43:16,720 --> 00:43:20,076
- Thank you very much, sir.
- I reiterate my offer, Baron.
352
00:43:20,120 --> 00:43:22,270
It will be an honour
to have you as a guest.
353
00:43:22,520 --> 00:43:25,034
- I thank you again.
- It was a pleasure.
354
00:43:25,560 --> 00:43:26,516
Thank you very much.
355
00:43:26,560 --> 00:43:30,997
The observatory is at your disposal.
Don't forget, Baron.
356
00:43:31,360 --> 00:43:33,954
One of these days I will pay you
a visit, Professor.
357
00:43:34,440 --> 00:43:35,874
Good night, Baron.
358
00:43:36,880 --> 00:43:38,518
Good night, Miss Contreras.
359
00:43:45,880 --> 00:43:47,029
Good night.
360
00:43:47,280 --> 00:43:48,475
Good night.
361
00:43:49,920 --> 00:43:50,990
Good night.
362
00:43:51,160 --> 00:43:53,117
- See you soon, Baron.
- Good night.
363
00:44:01,960 --> 00:44:03,678
We're leaving, right?
364
00:44:04,040 --> 00:44:07,476
The thieves probably knew
we were coming and nothing happened.
365
00:44:08,280 --> 00:44:09,429
You're right.
366
00:44:10,120 --> 00:44:11,110
Let's go.
367
00:44:31,000 --> 00:44:34,152
All these minutes belonged
to the Inquisition.
368
00:44:34,400 --> 00:44:38,234
They are from second half
of the 17th century. Look at this.
369
00:44:40,880 --> 00:44:43,156
"Don Sebastián de Pantoja."
370
00:44:43,520 --> 00:44:48,356
Well, talking about the Inquisition,
and its peculiar approach to justice,
371
00:44:48,760 --> 00:44:50,717
is not an easy thing nowadays.
372
00:44:51,240 --> 00:44:52,833
The black legend...
373
00:45:11,600 --> 00:45:13,113
Good evening, sir.
374
00:45:13,520 --> 00:45:17,036
My daughter, María de Pantoja.
Baron Vitelius d'Estera.
375
00:45:17,640 --> 00:45:18,994
Pleased to meet you.
376
00:45:19,520 --> 00:45:21,796
My daughter is my greatest pride,
Baron.
377
00:45:21,920 --> 00:45:24,230
She has been by my side
since her mother died.
378
00:45:24,600 --> 00:45:28,036
She will get her doctorate
in history this year.
379
00:45:28,560 --> 00:45:30,073
Congratulations, Miss.
380
00:45:30,360 --> 00:45:32,431
It is a fascinating subject.
381
00:45:33,000 --> 00:45:35,879
Arid she is an authority
in religious history.
382
00:45:35,920 --> 00:45:39,993
Oh, Dad, please.
These are really interesting minutes.
383
00:45:40,960 --> 00:45:45,796
From the way they are written,
we can clearly see
384
00:45:45,840 --> 00:45:47,956
the religious obscurantism
of that era.
385
00:45:48,120 --> 00:45:49,713
For example, look at this.
386
00:45:52,200 --> 00:45:53,474
How strange.
387
00:45:53,760 --> 00:45:58,118
Here they mention the trial of a defendant
whose name is the same as yours.
388
00:46:03,000 --> 00:46:07,631
"In relation to the hearing
and sentencing
389
00:46:08,440 --> 00:46:12,354
"in the trial the Holy Inquisition
followed in Mexico City
390
00:46:13,240 --> 00:46:16,073
"in the year 1661
391
00:46:17,320 --> 00:46:19,197
"against Vitelius d'Estera,
392
00:46:20,000 --> 00:46:22,913
"of unknown origin
and who's never confessed,
393
00:46:24,120 --> 00:46:26,270
"for being a heretic
and inciting others into heresy.
394
00:46:26,800 --> 00:46:28,154
"For being a dogmatiser.
395
00:46:28,920 --> 00:46:30,991
"For having used witchcraft,
396
00:46:31,240 --> 00:46:35,154
"superstitions and spells for twisted
and dishonest purposes.
397
00:46:35,920 --> 00:46:38,878
"For dedicating himself
to necromancy, invoking the dead,
398
00:46:40,000 --> 00:46:43,391
"and for trying to foretell
the future using cadavers.
399
00:46:45,200 --> 00:46:47,635
"As well as for seducing
married women,
400
00:46:50,160 --> 00:46:51,594
"and maidens."
401
00:46:54,240 --> 00:46:56,993
It will be interesting to know
what his punishment was.
402
00:46:58,360 --> 00:47:02,240
"...to be tortured
for his aforementioned crimes.
403
00:47:03,920 --> 00:47:07,515
"The Court of the Holy
Inquisition sentenced him
404
00:47:08,320 --> 00:47:12,279
"to wear the Samarra hat
and the Shirt of Flame.
405
00:47:13,280 --> 00:47:17,433
"They confiscated all of his property,
406
00:47:18,600 --> 00:47:23,276
"and condemned the impenitent...
to be burnt at the stake."
407
00:47:23,720 --> 00:47:26,792
Was Vitelius d'Estera
an ancestor of yours?
408
00:47:28,280 --> 00:47:29,270
No.
409
00:47:30,640 --> 00:47:32,995
I have never had descendants.
410
00:47:35,040 --> 00:47:38,874
I was burnt alive by the Inquisition,
by your ancestor,
411
00:47:39,000 --> 00:47:40,832
Don Sebastián de Pantoja.
412
00:47:42,480 --> 00:47:44,790
I am Vitelius d'Estera.
413
00:47:47,080 --> 00:47:52,314
Forgive me, Baron,
but this is a pretty bad joke.
414
00:47:53,520 --> 00:47:54,999
That's impossible.
415
00:50:32,440 --> 00:50:35,239
This is the same method of execution.
416
00:50:35,720 --> 00:50:38,553
That mad man is more dangerous
than we thought.
417
00:50:39,080 --> 00:50:41,833
Now he burns them
in order to delete any trace.
418
00:50:42,680 --> 00:50:45,320
Take them to the lab.
They must be carefully examined.
419
00:50:45,320 --> 00:50:47,550
Go with them and let me know
when everything is ready.
420
00:50:47,760 --> 00:50:48,830
Okay, Chief.
421
00:50:49,400 --> 00:50:53,553
You heard him. Take this junk
to the lab at headquarters.
422
00:50:53,760 --> 00:50:56,991
I need to examine them and find out
who's the funny guy that poked them.
423
00:50:57,160 --> 00:51:00,152
Maybe some maniac
who loves to play with fire.
424
00:51:00,480 --> 00:51:04,633
Please number the bones.
If you lose one, I lose my honour.
425
00:51:16,840 --> 00:51:19,480
- Look, Reinaldo. It's so sad.
- What is it?
426
00:51:22,520 --> 00:51:25,558
"The notable historian
Don Indalecio Pantoja,
427
00:51:25,560 --> 00:51:28,996
"and his daughter, both
victims of the homicidal maniac."
428
00:51:30,120 --> 00:51:33,511
- Impossible!
- Unfortunately, it's true, Professor.
429
00:51:34,680 --> 00:51:36,239
Poor man.
430
00:51:36,840 --> 00:51:39,036
What a horrible death!
431
00:51:40,880 --> 00:51:45,078
And they were both so full of life
at the Baron's party.
432
00:51:45,720 --> 00:51:47,472
More reports, Professor.
433
00:51:47,480 --> 00:51:48,914
Thank you, child.
434
00:51:50,920 --> 00:51:52,194
London...
435
00:51:54,640 --> 00:51:55,789
Nothing!
436
00:51:56,760 --> 00:51:57,909
Moscow...
437
00:52:01,840 --> 00:52:03,353
Nothing there, either.
438
00:52:03,960 --> 00:52:05,678
San Francisco...
439
00:52:09,720 --> 00:52:11,074
Nothing!
440
00:52:13,480 --> 00:52:14,629
Paris...
441
00:52:16,520 --> 00:52:19,399
Nothing, nothing!
Nobody has seen a thing!
442
00:52:19,480 --> 00:52:21,596
No-one knows anything about this comet.
443
00:52:21,880 --> 00:52:23,598
This is exasperating.
444
00:52:23,760 --> 00:52:27,993
But it exists, I saw it myself,
and you saw it, too, didn't you?
445
00:52:28,080 --> 00:52:29,275
Of course, Professor.
446
00:52:29,440 --> 00:52:31,954
AH three of us couldn't have made
the same mistake.
447
00:52:32,000 --> 00:52:34,230
It says it here.
Let's see.
448
00:52:35,640 --> 00:52:37,039
Here it is.
449
00:52:41,680 --> 00:52:42,795
Here.
450
00:52:44,600 --> 00:52:46,159
No. Here!
451
00:52:47,480 --> 00:52:48,834
Look here.
452
00:52:49,040 --> 00:52:50,155
Here!
453
00:52:51,520 --> 00:52:52,794
"Cursed...
454
00:52:53,960 --> 00:52:55,189
"comet."
455
00:52:56,920 --> 00:52:58,274
Sorcery.
456
00:53:06,160 --> 00:53:08,071
I sincerely congratulate you.
457
00:53:08,320 --> 00:53:10,550
This melting process is truly wonderful.
458
00:53:10,720 --> 00:53:14,793
Now I see why it is considered one
of the most important in the country.
459
00:53:14,920 --> 00:53:18,072
Thank you, Baron,
but it is solely the result
460
00:53:18,080 --> 00:53:20,754
of my husband's efforts
and sacrifices.
461
00:53:21,560 --> 00:53:23,915
I would be a nobody
without my wife.
462
00:53:23,960 --> 00:53:25,359
Let's go to the lab.
463
00:53:25,480 --> 00:53:29,633
I particularly want to show you
the oven where I do my alloy experiments.
464
00:53:30,040 --> 00:53:31,553
Follow me, please.
465
00:53:35,320 --> 00:53:37,914
I am certain I can prove my theory.
466
00:53:38,680 --> 00:53:42,071
With this alloy, I will make
an extremely resistant metal
467
00:53:42,520 --> 00:53:44,796
able to withstand
very high temperatures.
468
00:53:45,080 --> 00:53:48,038
Do you think this oven
would work for your experiment?
469
00:53:48,240 --> 00:53:52,234
Yes, sir. This oven
can go up to 8,000 degrees.
470
00:53:53,200 --> 00:53:57,831
Give me the metals and chemical
compounds I listed and I will do it.
471
00:53:58,000 --> 00:54:01,356
It would be wonderful.
We could become immensely rich.
472
00:54:02,760 --> 00:54:04,797
Forgive me, Baron.
473
00:54:05,000 --> 00:54:08,197
I know the financial aspect
is of very little interest to you.
474
00:54:08,440 --> 00:54:09,714
Of course not.
475
00:56:05,600 --> 00:56:09,309
Luis Meneses, descendant
of the damned Inquisitor,
476
00:56:09,360 --> 00:56:12,751
Baltasar de Meneses,
who ordered to have me burnt alive.
477
00:56:13,040 --> 00:56:14,997
You will pay with your life
478
00:56:15,040 --> 00:56:17,759
for the life he took away from me
three centuries ago.
479
00:56:27,840 --> 00:56:30,753
"It seems that both the engineer
and his wife
480
00:56:30,920 --> 00:56:34,038
"perished during the fire
caused by the explosion."
481
00:56:35,880 --> 00:56:38,554
I try not to,
but I can't stop thinking
482
00:56:38,600 --> 00:56:41,160
that Baron Vitelius
brings bad luck.
483
00:56:41,640 --> 00:56:44,996
Pantoja and Meneses
were at his party, remember?
484
00:56:45,440 --> 00:56:46,555
And now, look.
485
00:56:47,640 --> 00:56:51,349
Stop that nonsense and hurry up,
we have to go back to the observatory.
486
00:56:53,920 --> 00:56:55,797
Baron Vitelius d'Estera.
487
00:56:58,920 --> 00:57:00,672
I will announce you to the Baron.
488
00:58:27,760 --> 00:58:29,751
How can I help you,
gentlemen?
489
00:58:31,720 --> 00:58:33,313
Good evening, Baron.
490
00:58:33,800 --> 00:58:36,997
Forgive us for intruding,
but I need some information.
491
00:58:38,200 --> 00:58:39,554
I am at your service.
492
00:58:40,160 --> 00:58:44,552
Are you aware of the crimes committed
by this homicidal maniac?
493
00:58:46,400 --> 00:58:49,358
Yes, I read about it
in the newspapers.
494
00:58:50,160 --> 00:58:52,310
By the way, do you know who he is?
495
00:58:53,360 --> 00:58:55,954
That is precisely
what we are investigating.
496
00:58:56,960 --> 00:58:59,349
Do you know
that a few days ago,
497
00:58:59,600 --> 00:59:02,035
Pantoja, the historian,
was murdered?
498
00:59:03,640 --> 00:59:04,789
I read that, too.
499
00:59:05,320 --> 00:59:10,076
And that last night,
Mr Meneses and his wife
500
00:59:10,120 --> 00:59:12,919
died in a fire, under very
similar circumstances?
501
00:59:14,080 --> 00:59:15,912
You don't say, Inspector.
502
00:59:16,320 --> 00:59:17,993
That is a true shame.
503
00:59:18,760 --> 00:59:20,876
They were here a few days ago.
504
00:59:21,160 --> 00:59:23,037
That is why I came
to visit you, Baron.
505
00:59:23,440 --> 00:59:27,559
You were friends, maybe you can
give me some useful information.
506
00:59:28,840 --> 00:59:31,673
I understand, Inspector,
but unfortunately,
507
00:59:31,680 --> 00:59:34,069
the victims and I
were not close friends.
508
00:59:34,640 --> 00:59:36,438
A common friend
introduced us in Europe,
509
00:59:36,520 --> 00:59:39,353
and I invited them over with others.
That's all.
510
00:59:40,840 --> 00:59:44,595
Don't forget, Inspector, I've only
been in the country a few weeks.
511
00:59:46,000 --> 00:59:47,229
That's true.
512
00:59:48,120 --> 00:59:50,475
You mentioned it
the other night.
513
00:59:50,640 --> 00:59:52,916
Well, too bad. Excuse us.
514
00:59:52,920 --> 00:59:55,753
On the contrary, Inspector,
I remain at your disposal.
515
00:59:56,080 --> 00:59:59,471
Inspector, please extend
my sincere condolences
516
00:59:59,600 --> 01:00:01,876
to the victims' families.
517
01:00:02,720 --> 01:00:04,393
That won't be possible, Baron.
518
01:00:04,720 --> 01:00:07,234
None of the victims
had family members.
519
01:00:07,600 --> 01:00:09,193
Excuse me. Let's go.
520
01:01:55,360 --> 01:01:58,796
Now that all the guests have left,
I'd like to take this opportunity
521
01:01:58,840 --> 01:02:01,195
to wish you all the happiness
in the world.
522
01:02:01,560 --> 01:02:05,235
Please forgive my delay in doing so,
unfortunately I had something to do.
523
01:02:05,480 --> 01:02:07,312
Your presence is enough, Baron.
524
01:02:07,440 --> 01:02:10,876
Thank you for your gift, Baron.
It was the best one of all.
525
01:02:11,280 --> 01:02:13,510
Please, Madam, it was a pleasure.
526
01:02:13,760 --> 01:02:17,958
- We hope you can visit us soon, Baron.
- I will be delighted.
527
01:02:18,160 --> 01:02:20,754
Do not let me stop you.
Are you leaving now?
528
01:02:20,960 --> 01:02:24,919
Not until next week, Baron.
I have pending matters.
529
01:02:25,040 --> 01:02:27,714
We will contact you upon our return.
530
01:02:27,920 --> 01:02:29,831
I wish you much happiness.
531
01:02:37,200 --> 01:02:38,315
So long.
532
01:02:45,280 --> 01:02:47,430
We thought you wouldn't make it
on time, Baron.
533
01:02:47,680 --> 01:02:48,954
Anna Luisa was asking for you.
534
01:02:49,040 --> 01:02:50,997
Yes, I've just apologised.
535
01:02:51,840 --> 01:02:53,513
How do you do, Miss Contreras?
536
01:02:53,560 --> 01:02:56,916
- Tired. Lots of work.
- We've worked too much.
537
01:02:57,120 --> 01:02:59,270
The comet's disappearance
drove us crazy.
538
01:02:59,400 --> 01:03:01,437
The professor never leaves
the observatory.
539
01:03:01,720 --> 01:03:03,472
Therefore, we don't either.
540
01:03:03,600 --> 01:03:06,399
So you are still thinking
about that comet?
541
01:03:06,440 --> 01:03:07,919
Yes, we all saw it.
542
01:03:08,360 --> 01:03:09,589
- Right, Victoria?
- Yes.
543
01:03:09,640 --> 01:03:12,314
It appeared on the night we met.
544
01:03:13,360 --> 01:03:15,158
How could I forget it?
545
01:03:15,760 --> 01:03:17,478
It was the beginning
of our friendship.
546
01:03:17,560 --> 01:03:19,312
Thanks for the compliment, Baron.
547
01:03:19,760 --> 01:03:23,435
Did you hear of what happened
to the Pantojas and the Meneses?
548
01:03:24,080 --> 01:03:26,469
- I met them at your home.
- Yes.
549
01:03:27,120 --> 01:03:28,838
I read it in the newspapers.
550
01:03:29,000 --> 01:03:30,718
It's terrible, isn't it?
551
01:03:31,400 --> 01:03:33,311
A true coincidence.
552
01:03:33,560 --> 01:03:37,599
Both had been at the same place
a few hours earlier.
553
01:03:37,880 --> 01:03:39,154
At your home, Baron.
554
01:03:39,560 --> 01:03:43,315
Mr Miranda, don't tell me that a man
of science like you is superstitious.
555
01:03:43,520 --> 01:03:46,876
I wouldn't say it's superstition,
rather, curiosity.
556
01:04:08,680 --> 01:04:09,715
Baron!
557
01:04:14,520 --> 01:04:15,635
You scared me.
558
01:04:15,800 --> 01:04:17,279
I didn't hear you come in.
559
01:04:18,360 --> 01:04:19,919
Can I help you?
560
01:04:20,600 --> 01:04:22,716
Francisco is in the bathroom and...
561
01:04:27,160 --> 01:04:28,992
Baron, please.
562
01:04:29,720 --> 01:04:31,119
What's happening to you?
563
01:04:40,920 --> 01:04:42,194
Francisco!
564
01:04:42,680 --> 01:04:43,715
Francisco!
565
01:04:48,640 --> 01:04:49,710
Francisco!
566
01:04:53,920 --> 01:04:54,910
Francisco!
567
01:05:06,760 --> 01:05:07,750
Francisco!
568
01:05:08,840 --> 01:05:10,069
Francisco!
569
01:05:29,120 --> 01:05:33,159
Your ancestor, the Inquisitor
Don Herlindo del Vivar,
570
01:05:33,720 --> 01:05:35,597
condemned me to be burnt alive.
571
01:05:35,760 --> 01:05:39,276
You, Ana Luisa del Vivar,
will pay for it!
572
01:06:24,760 --> 01:06:26,114
Thank you. Let's go.
573
01:07:25,440 --> 01:07:29,149
Wouldn't it be good to get out
of this crowded place, Chief?
574
01:07:30,160 --> 01:07:31,355
Let's go.
575
01:07:37,320 --> 01:07:42,349
The same holes in the skull
and absence of encephalic mass.
576
01:07:57,240 --> 01:08:02,360
Baltasar de Meneses, Álvaro Contreras,
Sebastián de Pantoja,
577
01:08:03,160 --> 01:08:09,236
Herlindo del Vivar, Luis Meneses,
Indalecio Pantoja,
578
01:08:10,120 --> 01:08:11,838
Ana Luisa del Vivar,
579
01:08:13,160 --> 01:08:15,151
Victoria Contreras.
580
01:08:16,880 --> 01:08:20,396
I'll send you the reports as soon as
I've completed the autopsies.
581
01:08:20,920 --> 01:08:22,240
Very good, Doctor.
582
01:08:25,280 --> 01:08:27,271
How would I know,
Commandant?
583
01:08:27,320 --> 01:08:30,073
They left about an hour ago.
584
01:08:30,360 --> 01:08:31,509
Did something happen?
585
01:08:31,680 --> 01:08:34,638
Professor,
we must know where they went.
586
01:08:34,880 --> 01:08:36,712
It's a matter of life and death.
587
01:08:37,720 --> 01:08:39,631
You're frightening me,
Commandant.
588
01:08:40,000 --> 01:08:45,632
Reinaldo and Victoria were invited
to dine at Baron Vitelius d'Estera's home.
589
01:08:46,040 --> 01:08:47,553
At Loma del Halcón.
590
01:08:48,280 --> 01:08:51,193
Thank you, Professor.
Let's see if we can make it in time.
591
01:09:01,680 --> 01:09:04,911
- To the Baron's house, Chief?
- Headquarters, first.
592
01:09:04,960 --> 01:09:07,952
- Drive as fast as you like.
- All right, Chief.
593
01:09:11,520 --> 01:09:13,477
Still suffering
from your condition, Baron?
594
01:09:13,920 --> 01:09:16,833
- Not as much, fortunately.
- You take- good care of yourself?
595
01:09:17,640 --> 01:09:20,712
What is necessary, Victoria.
Only what is necessary.
596
01:09:21,160 --> 01:09:24,437
I cannot wait to see
the data you said would help us
597
01:09:24,680 --> 01:09:27,194
locate the comet from 1661.
598
01:09:27,760 --> 01:09:29,717
Don't be impatient, Mr Miranda.
599
01:09:31,160 --> 01:09:33,231
There are still twenty minutes to go.
600
01:09:34,520 --> 01:09:36,796
By the way,
it's time for my medication.
601
01:09:37,360 --> 01:09:38,919
Please, excuse me.
602
01:10:54,240 --> 01:10:58,120
Mr Miranda, I was thinking that,
since you two are going to get married,
603
01:10:58,640 --> 01:11:01,393
would you allow me to gift
a jewel to Victoria?
604
01:11:02,080 --> 01:11:03,957
It would be my wedding present.
605
01:11:04,440 --> 01:11:07,990
It could never express the affection
I feel for you both.
606
01:11:08,080 --> 01:11:10,720
Baron, you're overwhelming us
with kindness.
607
01:11:11,080 --> 01:11:12,479
You shouldn't.
608
01:11:12,960 --> 01:11:15,713
On the contrary, Mr Miranda,
it is my pleasure.
609
01:11:16,120 --> 01:11:18,236
- May I?
- Could we do this later?
610
01:11:19,480 --> 01:11:22,598
We won't be able to locate the comet
for another twenty minutes.
611
01:11:22,920 --> 01:11:26,800
The jewels are in my office.
I'd like Victoria to choose one herself.
612
01:11:28,680 --> 01:11:30,318
Without the influence of others.
613
01:11:41,520 --> 01:11:43,033
Do you doubt me?
614
01:11:43,920 --> 01:11:45,513
Not at all, Baron.
615
01:11:46,520 --> 01:11:49,876
You can completely trust
Vitelius d'Estera, Reinaldo.
616
01:12:49,480 --> 01:12:51,596
They are beautiful, aren't they?
617
01:12:52,800 --> 01:12:56,680
But none of them compare to you.
618
01:13:04,840 --> 01:13:07,354
You can't be mine
the way I want you to be.
619
01:13:09,680 --> 01:13:12,752
I want to love you and adore you
above everything else.
620
01:13:13,560 --> 01:13:14,880
But I can't.
621
01:13:15,240 --> 01:13:18,995
My hatred is stronger than my love.
Stronger than everything else!
622
01:13:34,880 --> 01:13:36,791
Why did it have to be you?
623
01:13:37,680 --> 01:13:39,034
Precisely you.
624
01:13:40,600 --> 01:13:42,477
Victoria Contreras,
625
01:13:43,520 --> 01:13:47,718
descendant of the damned Inquisitor,
Álvaro Contreras,
626
01:13:48,920 --> 01:13:51,355
who had me burnt alive
three hundred years ago.
627
01:13:52,280 --> 01:13:54,794
Me, Vitelius d'Estera!
628
01:13:56,040 --> 01:13:59,032
But I came back to get revenge
on my executioners,
629
01:14:00,720 --> 01:14:03,678
and you are the last descendant.
630
01:14:56,480 --> 01:14:58,756
Reinaldo! Reinaldo!
631
01:15:03,480 --> 01:15:05,039
Get away, Miranda!
632
01:15:05,080 --> 01:15:06,912
I need to fulfill my revenge.
633
01:15:07,080 --> 01:15:09,959
Your ancestor defended me
three hundred years ago.
634
01:15:10,040 --> 01:15:12,316
Don't make me forget it.
Get away.
635
01:15:12,440 --> 01:15:14,192
You won't be able to stop me.
636
01:15:15,560 --> 01:15:17,278
Run, Victoria!
Run!
637
01:15:43,720 --> 01:15:47,475
Reinaldo!
638
01:16:48,800 --> 01:16:50,916
THE END
50003
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.