All language subtitles for The.Brainiac.1962.BDRIP.576p.x264.AC3.KJNU.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,680 --> 00:00:10,877 In alphabetical order 2 00:00:16,600 --> 00:00:19,274 THE BRAINIAC 3 00:00:21,080 --> 00:00:23,071 with 4 00:00:29,280 --> 00:00:32,113 Story and adaptation 5 00:00:35,000 --> 00:00:38,356 Production Manager / Production Chief Assistant Director / Script Supervisor 6 00:00:38,360 --> 00:00:42,831 Actors' Delegate / Casting / Make-up Artist Set Decorator / Still Photographer 7 00:00:42,840 --> 00:00:45,912 Hair stylist Technical Unit / Titles 8 00:00:47,440 --> 00:00:51,957 Music and backgrounds? with the Philharmonic Orchestra of 9 00:00:53,600 --> 00:00:57,434 Editor / Asst Editor Production design 10 00:00:59,560 --> 00:01:04,589 Studios and labs / Sound Supervisor Dialogue Recordist / Sound Re-recordist 11 00:01:04,720 --> 00:01:07,792 Synchronisation Editor / Special effects 12 00:01:10,040 --> 00:01:14,318 Director of Photography Camera Operator / Lighting Technician 13 00:01:15,920 --> 00:01:18,719 Production 14 00:01:20,400 --> 00:01:23,313 Directed by 15 00:01:27,840 --> 00:01:31,390 The Grand Inquisitor against the heretic Capravedapia, 16 00:01:31,400 --> 00:01:34,791 apostasy in Mexico City and all the kingdoms, 17 00:01:34,880 --> 00:01:38,555 states and seigniories of the provinces of the New Spain 18 00:01:38,880 --> 00:01:43,158 and its viceroyalty and government and district of the royal audiences 19 00:01:43,320 --> 00:01:46,073 in ail cities and states reside. 20 00:01:46,600 --> 00:01:50,230 And we, the second inquisitors, gathered before an audience 21 00:01:50,280 --> 00:01:54,956 in the secret chamber of the Holy Court of the Inquisition of Mexico, 22 00:01:55,200 --> 00:02:01,833 carry out justice in the trial against said Baron, Vitelius d'Estera, 23 00:02:02,040 --> 00:02:05,510 of unknown origin and who has never confessed, 24 00:02:05,720 --> 00:02:09,679 attentive to the decrees and merits of this trial 25 00:02:09,840 --> 00:02:12,912 and the evidence and suspicions that result from it. 26 00:02:22,520 --> 00:02:25,353 "In relation to the hearing and sentencing 27 00:02:25,360 --> 00:02:29,433 "that this Holy Court has followed against said 28 00:02:29,440 --> 00:02:31,477 "Baron Vitelius d'Estera. 29 00:02:32,000 --> 00:02:35,311 "For being a heretic and inciting others into heresy. 30 00:02:35,400 --> 00:02:39,280 "For being a dogmatiser. For having used witchcraft, 31 00:02:39,320 --> 00:02:43,553 "superstitions and spells for twisted and dishonest purposes. 32 00:02:43,920 --> 00:02:47,515 "For dedicating himself to necromancy, invoking the dead, 33 00:02:47,560 --> 00:02:51,758 "and for trying to foretell the future using corpses. 34 00:02:52,320 --> 00:02:58,032 "As well as for seducing married women and maidens. 35 00:03:01,760 --> 00:03:04,752 "Attentive to the decrees of this trial, 36 00:03:05,320 --> 00:03:07,709 "we sentence Vitelius d'Estera 37 00:03:07,760 --> 00:03:12,118 "to be tortured for his aforementioned crimes. 38 00:03:12,960 --> 00:03:17,272 "He has hereby been forewarned 39 00:03:17,480 --> 00:03:21,439 "that if, in the exertion of this sentence, 40 00:03:21,680 --> 00:03:26,470 "he is crippled, mutilated, or even dies, it will be entirely his fault, 41 00:03:26,640 --> 00:03:30,429 "on account of his impertinent relapses into hideous beliefs and activities. 42 00:03:31,120 --> 00:03:34,033 "Having been notified of this sentence, 43 00:03:34,040 --> 00:03:37,920 "the accused said 'Go ahead' 44 00:03:38,000 --> 00:03:43,757 "and added that this Holy Court could torture him all it wanted. 45 00:03:46,200 --> 00:03:50,194 "He was, therefore, taken to the torture chamber, 46 00:03:50,360 --> 00:03:56,709 "his arms were tied and the rope was turned thirty times in a row, 47 00:03:57,000 --> 00:04:01,153 "and the accused laughed, making a mockery of these acts of justice. 48 00:04:01,920 --> 00:04:05,629 "So, he was then sent to lie on the rack. 49 00:04:05,960 --> 00:04:11,558 "And, lying there, admonished, he mocked our Holy authority! 50 00:04:17,280 --> 00:04:20,238 "The gentlemen Inquisitors, having seen this, 51 00:04:20,280 --> 00:04:22,351 "ordered the torture to be stopped. 52 00:04:22,760 --> 00:04:25,639 "Not considering him to nave been tortured enough, 53 00:04:25,680 --> 00:04:29,958 "they promised to continue whenever it was deemed necessary. 54 00:04:30,320 --> 00:04:36,760 "He was notified of this, and said, 'Go ahead and continue.' 55 00:04:39,200 --> 00:04:44,036 "With this, he was untied and taken to a cell, 56 00:04:44,040 --> 00:04:48,910 "close to the torture chamber from where he was brought, 57 00:04:49,160 --> 00:04:53,791 "for the resolution of the trial and his sentencing." 58 00:04:57,440 --> 00:05:00,478 And now, to further mock the court, 59 00:05:00,520 --> 00:05:05,799 a witness has come forward to defend the accused. 60 00:05:06,440 --> 00:05:10,195 The audacity, gentlemen Inquisitors! 61 00:05:10,440 --> 00:05:12,954 Are we going to tolerate this? 62 00:05:13,080 --> 00:05:17,153 Bring the witness to the secret chamber. 63 00:05:31,720 --> 00:05:35,190 This Holy Court understands that you have come 64 00:05:35,240 --> 00:05:39,359 to present arguments in favour of the accused. 65 00:05:39,720 --> 00:05:41,757 Indeed, gentlemen Inquisitors. 66 00:05:41,840 --> 00:05:44,275 Do you know that he who appears 67 00:05:44,280 --> 00:05:49,150 before the Holy Court of the Inquisition of Mexico 68 00:05:49,440 --> 00:05:55,391 is bound by oath to always tell the truth? 69 00:05:55,560 --> 00:05:56,994 Yes, I do. 70 00:05:57,160 --> 00:05:59,959 Tell us, then, who are you? 71 00:06:00,520 --> 00:06:02,716 My name is Marcos Miranda, 72 00:06:02,720 --> 00:06:06,111 from the village known as Villa de Covillana, in Portugal. 73 00:06:06,280 --> 00:06:09,159 What do you have to say for the accused? 74 00:06:09,320 --> 00:06:13,598 I wish to declare that I know Baron Vitelius d'Estera to be an honest man, 75 00:06:13,800 --> 00:06:17,077 of high virtues, respectable because of his wisdom, 76 00:06:17,120 --> 00:06:19,555 dedicated as a true apostle of science 77 00:06:19,760 --> 00:06:21,956 to the well-being of the poor and the Indians. 78 00:06:22,000 --> 00:06:24,958 I have never heard such audacity, Lord Inquisitor! 79 00:06:25,200 --> 00:06:31,116 Marcos Miranda, your insolence sentences you to two hundred lashes 80 00:06:31,480 --> 00:06:35,155 that will be administered to you immediately at the torture chamber. 81 00:07:15,000 --> 00:07:17,674 With ample proof of the crimes committed, 82 00:07:18,000 --> 00:07:21,789 and with the agreement of the gentlemen Inquisitors, 83 00:07:22,400 --> 00:07:26,712 the Holy Court of the Inquisition of Mexico 84 00:07:27,280 --> 00:07:30,875 sentences the impenitent and repeat offender Vitelius d'Estera 85 00:07:31,680 --> 00:07:35,992 to wear the Samarra hat and the Shirt of Flame. 86 00:07:36,200 --> 00:07:40,034 AH his property will be confiscated, 87 00:07:40,200 --> 00:07:42,953 and he'll be burnt alive in an open field. 88 00:07:48,880 --> 00:07:50,439 That seems fine to me. 89 00:07:51,760 --> 00:07:53,239 But without chains. 90 00:08:25,800 --> 00:08:29,589 At last he will pay for the offense he committed against you, that bastard. 91 00:08:30,080 --> 00:08:32,799 The vice-queen will be very sad, 92 00:08:32,840 --> 00:08:35,593 seeing they are killing her lover, won't she? 93 00:08:35,880 --> 00:08:37,518 Mm mm 94 00:08:37,560 --> 00:08:42,316 the Inquisition people have ears everywhere. 95 00:10:12,840 --> 00:10:14,478 Mm. 96 00:10:27,080 --> 00:10:28,593 Álvaro Contreras. 97 00:10:39,240 --> 00:10:41,072 Sebastián de Pantoja. 98 00:10:53,240 --> 00:10:54,799 Herlindo del Vivar. 99 00:11:04,080 --> 00:11:07,072 I will return to your world in three hundred years 100 00:11:09,080 --> 00:11:12,471 when this comet passes through our latitude again. 101 00:11:13,840 --> 00:11:16,195 Then I will carry out my revenge. 102 00:11:17,280 --> 00:11:20,033 I will eliminate all of your descendants 103 00:11:20,920 --> 00:11:23,878 and exterminate your cursed bloodline! 104 00:12:18,480 --> 00:12:22,439 My goodness, it's quarter to two, we barely have time to get there. 105 00:12:22,480 --> 00:12:24,835 - What happened? - Please forgive us. 106 00:12:25,120 --> 00:12:27,589 We must meet the professor at the observatory. 107 00:12:28,160 --> 00:12:30,629 - Work is imperative. - Work at this late hour? 108 00:12:30,840 --> 00:12:33,753 When do you want an astronomer to work, at noon? 109 00:12:34,440 --> 00:12:37,159 Remember that what I am after is a true star. 110 00:12:37,600 --> 00:12:38,954 - So long. - So long. 111 00:13:28,560 --> 00:13:31,473 Excuse us for being late. We were invited to go dancing. 112 00:13:31,480 --> 00:13:34,552 Don't worry, Reinaldo. I was sure you would be here on time. 113 00:13:34,960 --> 00:13:36,394 Now, Victoria, tell me. 114 00:13:36,560 --> 00:13:41,270 Out of our known, periodic comets, name two of the most important ones 115 00:13:41,280 --> 00:13:43,078 due to their periodicity. 116 00:13:43,720 --> 00:13:47,395 The one known as Olbers, which appears every seventy-two years, 117 00:13:47,480 --> 00:13:50,154 and Halley's, every seventy-six. 118 00:13:50,200 --> 00:13:54,478 Very good. And you, Reinaldo, tell me, how far from the sun 119 00:13:54,600 --> 00:13:57,319 does Halley's Comet travel in its aphelion? 120 00:13:57,920 --> 00:14:02,118 3,258 million miles, Professor. 121 00:14:02,320 --> 00:14:03,799 And at its closest? 122 00:14:03,920 --> 00:14:06,639 - 54 million miles. - Exactly. 123 00:14:07,120 --> 00:14:11,353 Well, this evening's session is especially important. Look. 124 00:14:11,800 --> 00:14:15,156 These books were written three hundred years ago. 125 00:14:15,200 --> 00:14:21,674 They mention that a comet will appear in October 1661. 126 00:14:23,160 --> 00:14:27,040 The first thing that can happen to the investigator is to think 127 00:14:27,080 --> 00:14:30,596 that it is the great comet of 1680, 128 00:14:31,040 --> 00:14:34,829 the one Newton used to prove his theory that comets, 129 00:14:34,880 --> 00:14:37,474 just like the planets in our solar system, 130 00:14:37,600 --> 00:14:40,399 are governed by solar attraction. 131 00:14:40,680 --> 00:14:44,639 Nevertheless, we know that the great comet of 1680 132 00:14:44,840 --> 00:14:48,117 moved within a parabolic orbit, 133 00:14:48,360 --> 00:14:50,476 having the sun as a central focus. 134 00:14:50,760 --> 00:14:55,630 Nevertheless, according to the predictions these books tell us about, 135 00:14:55,760 --> 00:14:59,515 we can assume that the comet of 1661 136 00:14:59,840 --> 00:15:03,151 moves within an elliptical orbit. 137 00:15:03,440 --> 00:15:06,796 That is to say that it is a periodic comet. 138 00:15:07,680 --> 00:15:11,310 This is the most interesting thing about what I am telling you. 139 00:15:13,160 --> 00:15:18,234 According to my calculations, the comet of 1661 140 00:15:18,480 --> 00:15:25,557 should appear over our sky at precisely 2,620,700 sidereal hours. 141 00:15:26,440 --> 00:15:30,638 Specifically, that comet of 1661 142 00:15:30,920 --> 00:15:34,879 should appear in the field of vision of our telescope 143 00:15:35,160 --> 00:15:38,437 at 2:37 this morning, 144 00:15:38,760 --> 00:15:43,391 moving on its perihelion within the Earth's orbit 145 00:15:43,480 --> 00:15:47,792 at a distance of 53 million miles. 146 00:15:47,840 --> 00:15:49,797 But, Professor, it is almost time. 147 00:15:58,480 --> 00:16:01,552 I am seeing Andromeda, Professor, but no comet. 148 00:16:01,760 --> 00:16:05,799 No, no, no, no. That's completely wrong. 149 00:16:05,880 --> 00:16:08,190 At latitude 40 degrees north. 150 00:16:09,920 --> 00:16:11,479 Move south. 151 00:16:38,240 --> 00:16:40,959 Further south, on Orion's Belt. 152 00:16:51,520 --> 00:16:55,400 Focus on the nebular, we should find it near there. 153 00:17:04,880 --> 00:17:06,234 Nothing, Professor. 154 00:17:15,280 --> 00:17:18,750 That's not possible. Something must be wrong. 155 00:17:49,600 --> 00:17:51,750 Professor! Professor! 156 00:17:52,520 --> 00:17:54,079 Look! Look at this. 157 00:18:00,320 --> 00:18:02,516 Yes, there it is! 158 00:18:02,640 --> 00:18:04,995 There it is! Reinaldo, I Wasn't wrong. 159 00:18:05,120 --> 00:18:07,919 Look at this extraordinary sight. 160 00:18:08,240 --> 00:18:10,880 It could move the most insensitive man. 161 00:18:11,280 --> 00:18:12,509 Look at this. 162 00:18:19,200 --> 00:18:20,474 Please, allow me. 163 00:18:20,840 --> 00:18:22,717 Come. Let's go and see it from outside. 164 00:18:37,400 --> 00:18:38,629 Here it is. 165 00:18:39,240 --> 00:18:40,674 Here it is. Look. 166 00:18:45,280 --> 00:18:46,600 How beautiful! 167 00:18:54,040 --> 00:18:55,269 That's weird. 168 00:18:56,080 --> 00:18:58,230 A strange light emanates from the comet. 169 00:18:59,560 --> 00:19:01,312 Come, let's investigate. 170 00:22:17,800 --> 00:22:21,509 Sir, have you seen a meteorite fall? 171 00:22:23,800 --> 00:22:25,029 A meteorite? 172 00:22:25,160 --> 00:22:26,559 - Yes. 173 00:22:27,000 --> 00:22:29,560 You must think it is strange to see me around here. 174 00:22:30,320 --> 00:22:33,392 I usually take my evening stroll at this time. 175 00:22:34,080 --> 00:22:35,753 I should explain myself, too. 176 00:22:35,960 --> 00:22:37,553 We are astronomers. 177 00:22:37,840 --> 00:22:39,717 We were observing a meteor. 178 00:22:39,960 --> 00:22:43,476 Reinaldo, the gentleman doesn't understand what you're talking about. 179 00:22:43,560 --> 00:22:46,791 I understand much more than you think, Miss. 180 00:22:47,520 --> 00:22:50,797 For me, astronomy is one of the most important sciences. 181 00:22:51,440 --> 00:22:55,479 I have dedicated a large part of my life to it. 182 00:22:55,640 --> 00:22:56,869 - Really? - Yes. 183 00:22:57,040 --> 00:23:00,158 In that case, allow me to give you my card. 184 00:23:00,520 --> 00:23:01,999 When you want to visit us, 185 00:23:02,000 --> 00:23:05,675 I'll show you the work of my mentor, Professor Saturnino Millán. 186 00:23:05,960 --> 00:23:08,270 - It'd be a pleasure. - Good evening, sir. 187 00:23:08,280 --> 00:23:09,395 Good evening. 188 00:24:44,440 --> 00:24:45,669 Who are you? 189 00:24:46,760 --> 00:24:48,353 I didn't see you come in. 190 00:25:04,160 --> 00:25:07,073 Excuse me, sir, but there is no service at this hour. 191 00:25:07,160 --> 00:25:09,754 Oh, he's an old friend of mine. 192 00:25:10,560 --> 00:25:12,551 Serve him a drink, please. 193 00:25:13,280 --> 00:25:14,475 The same. 194 00:25:14,520 --> 00:25:16,909 AH right, but just one. 195 00:25:23,320 --> 00:25:26,676 Give him a brandy. You may leave, no need to wait. 196 00:25:33,400 --> 00:25:34,470 You know, 197 00:25:35,320 --> 00:25:38,676 I feel like we have met before, 198 00:25:39,520 --> 00:25:41,113 but I cannot remember where. 199 00:25:43,400 --> 00:25:46,631 Please don't think that I want to get rid of you, already. 200 00:25:47,120 --> 00:25:49,350 It's just that Roberto doesn't like to see me with other men. 201 00:25:49,400 --> 00:25:51,232 He thinks I shouldn't have friends... 202 00:25:51,680 --> 00:25:52,875 like you. 203 00:25:54,600 --> 00:25:55,556 Cheers. 204 00:26:15,360 --> 00:26:19,399 You haven't said a single word since you got here, 205 00:26:20,360 --> 00:26:23,000 but you say so many things with your eyes. 206 00:26:24,800 --> 00:26:27,076 I feel scared when you stare at me like that. 207 00:26:28,080 --> 00:26:29,479 But I like it. 208 00:26:30,400 --> 00:26:32,391 I want you to keep staring at me. 209 00:26:44,320 --> 00:26:45,799 It's useless. 210 00:27:36,440 --> 00:27:38,431 In all the years I've worked in this place, 211 00:27:38,480 --> 00:27:40,790 I've never encountered anything like this. 212 00:27:42,320 --> 00:27:45,711 The two victims' skulls were perforated by a drill. 213 00:27:45,760 --> 00:27:47,353 Possibly, an electrical one. 214 00:27:48,480 --> 00:27:52,792 I mean, look at the skill, the mastery with which the orifices were made. 215 00:27:56,880 --> 00:27:59,156 And the most incredible thing about this, gentlemen, 216 00:27:59,640 --> 00:28:03,156 is that the encephalic mass was completely extracted. 217 00:28:10,480 --> 00:28:12,039 See for yourselves. 218 00:28:12,760 --> 00:28:17,072 The same orifices in the exact same place as in the other skull. 219 00:28:18,920 --> 00:28:22,231 Yes. The characteristics are identical. 220 00:28:22,920 --> 00:28:25,309 There's no doubt we're dealing with the same criminal. 221 00:28:26,160 --> 00:28:29,039 He also has a great deal of knowledge about anatomy. 222 00:28:30,280 --> 00:28:33,113 Is that what he uses his anatomical knowledge for? 223 00:28:33,600 --> 00:28:35,876 To become a dangerous maniac? 224 00:28:42,760 --> 00:28:44,751 What a strange coincidence. 225 00:28:45,480 --> 00:28:47,949 Last night, someone robbed the International Bank. 226 00:28:48,360 --> 00:28:53,833 They took jewels and money from safety boxes, without leaving a trace. 227 00:28:53,960 --> 00:28:56,793 But, what does it have to do with these deaths, Chief? 228 00:28:57,400 --> 00:29:01,633 The bank is on the same street as the bar where this girl was killed. 229 00:29:02,160 --> 00:29:04,515 You just hit it right on the hail, Chief. 230 00:29:05,240 --> 00:29:08,870 Let's suppose she witnessed the robbery, and, in order to stop her from talking, 231 00:29:08,920 --> 00:29:10,911 - the criminal... - Very good. Very good. 232 00:29:11,440 --> 00:29:12,839 But what about the other one? 233 00:29:13,000 --> 00:29:17,198 Did you forget he was found on the side of the road, far away from the city? 234 00:29:18,080 --> 00:29:19,229 Yes, it's true. 235 00:29:19,240 --> 00:29:23,996 Having investigated the case, there is no use in continuing... 236 00:29:24,800 --> 00:29:26,438 Don't pay attention to me, Chief. 237 00:29:27,360 --> 00:29:29,590 Thank you doctor, sorry to have bothered you. 238 00:29:29,640 --> 00:29:31,278 Not at all. 239 00:29:31,640 --> 00:29:32,675 Let's go. 240 00:29:33,360 --> 00:29:34,714 Excuse us, Doc. 241 00:29:42,480 --> 00:29:43,675 Coffee, Reinaldo? 242 00:29:43,800 --> 00:29:45,518 - Victoria, look at this. What? 243 00:29:49,960 --> 00:29:52,270 "Two corpses were found this morning. 244 00:29:52,480 --> 00:29:55,791 "One by the side of a road, the other one a few metres away, 245 00:29:55,840 --> 00:29:57,399 "in a ladies' bar. 246 00:29:57,760 --> 00:30:00,070 "The first one is a man who hasn't been identified. 247 00:30:00,240 --> 00:30:01,674 "The second, a woman. 248 00:30:01,920 --> 00:30:06,676 "The strange thing is that both had the same perforations in the skull, 249 00:30:06,840 --> 00:30:10,117 "and, according to the autopsy, didn't have a gram of encephalic mass left." 250 00:30:10,240 --> 00:30:12,516 That's horrible! What did you read me that for? 251 00:30:13,000 --> 00:30:16,072 I thought for a moment of the guy we saw last night. 252 00:30:16,600 --> 00:30:18,477 I thought he had been the victim. 253 00:30:19,560 --> 00:30:20,595 But no. 254 00:30:21,200 --> 00:30:23,396 They look completely different. See? 255 00:30:24,480 --> 00:30:26,471 I don't want to. It upsets me. 256 00:30:27,120 --> 00:30:28,952 Talking about that guy, 257 00:30:29,920 --> 00:30:33,959 I have a feeling I've seen him somewhere, but I don't know where. 258 00:30:34,320 --> 00:30:36,994 You must have met him in another life. 259 00:30:44,920 --> 00:30:46,638 "In front of this place 260 00:30:46,680 --> 00:30:48,910 "was the burning site of the Inquisition 261 00:30:49,440 --> 00:30:53,718 "from 1596 to 1771. 262 00:30:54,320 --> 00:30:57,950 "Directorate of Colonial and Republic Monuments." 263 00:31:27,840 --> 00:31:31,913 Did you come to consult the archives? I'm sorry, but it's closing time. 264 00:32:18,840 --> 00:32:21,070 "Trials of the Inquisition, 265 00:32:22,840 --> 00:32:25,514 "Year 1661." 266 00:32:52,160 --> 00:32:54,151 Don Baltasar de Meneses. 267 00:33:06,160 --> 00:33:07,878 Don Álvaro Contreras. 268 00:33:15,000 --> 00:33:17,037 Don Sebastián de Pantoja. 269 00:33:24,360 --> 00:33:26,112 Don Herlindo del Vivar. 270 00:33:43,240 --> 00:33:45,038 Got a light, handsome? 271 00:34:55,080 --> 00:34:56,832 What did the doc say, Chief? 272 00:34:58,200 --> 00:35:00,510 Same as the others. 273 00:35:01,040 --> 00:35:04,192 Skull perforated with a sharp object or a drill. 274 00:35:04,360 --> 00:35:06,715 Total absence of encephalic mass. 275 00:35:07,320 --> 00:35:10,392 Come on, Chief, I was really enjoying my pastry. 276 00:35:10,960 --> 00:35:13,156 It is undoubtedly a case of schizophrenia. 277 00:35:13,240 --> 00:35:16,153 We need to put the whole city under surveillance. 278 00:35:16,320 --> 00:35:17,879 Here are the brain tacos. 279 00:35:21,360 --> 00:35:23,192 This isn't possible. 280 00:35:23,800 --> 00:35:27,714 The comet should be within our field of vision, and I can't see a thing. 281 00:35:27,960 --> 00:35:33,512 A comet doesn't just disappear, or fall, or go out of orbit for no reason. 282 00:35:34,040 --> 00:35:37,635 - It is truly absurd. - You have to rest, Professor. 283 00:35:37,880 --> 00:35:40,394 We've been working day and night for two weeks. 284 00:35:41,720 --> 00:35:44,997 - What if it was all an hallucination? - An hallucination? 285 00:35:45,680 --> 00:35:47,398 No, Reinaldo, no. 286 00:35:47,440 --> 00:35:49,670 The comet exists. We have seen it. 287 00:35:50,240 --> 00:35:52,436 Professor. - Thank you. 288 00:35:59,160 --> 00:36:00,594 London... 289 00:36:01,760 --> 00:36:02,875 Nothing. 290 00:36:04,360 --> 00:36:05,634 Moscow... 291 00:36:07,560 --> 00:36:08,789 Nothing! 292 00:36:12,480 --> 00:36:13,959 Palomar Mountain... 293 00:36:14,200 --> 00:36:16,271 - Nothing! - Look. 294 00:36:16,560 --> 00:36:19,200 No-one knows or heard anything about this comet. 295 00:36:22,000 --> 00:36:25,595 "Baron Vitelius d'Estera has the honour of inviting you 296 00:36:25,640 --> 00:36:29,270 "to the reception he will host at his residence in Loma del Halcón 297 00:36:29,440 --> 00:36:32,751 "on Tuesday, the twelfth of this month at 21:00 hours." 298 00:36:34,080 --> 00:36:37,630 Baron Vitelius d'Estera? Do you know him? 299 00:36:38,240 --> 00:36:40,993 Honestly? No. But, that's not important. 300 00:36:41,160 --> 00:36:44,596 What matters is that we try to forget about this comet for one night. 301 00:36:48,440 --> 00:36:52,354 At last, I found you, Chief. We are important people, it seems. 302 00:36:52,480 --> 00:36:54,676 We were invited to a very fancy party. 303 00:36:54,960 --> 00:36:56,598 Well, you are invited. 304 00:36:56,760 --> 00:36:58,831 Baron Vitelius d'Estera. 305 00:37:00,040 --> 00:37:01,838 This is not an invitation, man. 306 00:37:01,880 --> 00:37:04,554 It's an order for us to watch over the party. 307 00:37:05,680 --> 00:37:08,991 There will be lots of jewelery, which will attract thieves. 308 00:37:09,600 --> 00:37:12,353 Well, if we can go to the party for free, let's do it. 309 00:37:26,760 --> 00:37:29,479 Mr and Mrs Luis Meneses. 310 00:37:44,040 --> 00:37:48,557 Mrs Meneses, Mr Meneses, would you please come in? 311 00:37:48,760 --> 00:37:51,957 - It's an honour, Baron. - Thank you. 312 00:38:06,760 --> 00:38:11,596 Miss Ana Luisa del Vivar and Mr Francisco Coria. 313 00:38:22,440 --> 00:38:24,158 - Sir. - Baron. 314 00:38:24,280 --> 00:38:25,873 - Welcome. - Thank you. 315 00:38:50,240 --> 00:38:53,596 WU, 316 00:39:10,280 --> 00:39:11,429 Professor. 317 00:39:12,520 --> 00:39:15,797 It is an honour to have such a notable historian at my home. 318 00:39:16,320 --> 00:39:18,357 You are very kind, Baron. 319 00:39:18,600 --> 00:39:22,230 The honour is mine, being invited by such an illustrious gentleman. 320 00:39:22,680 --> 00:39:24,079 Please, come in. 321 00:39:49,120 --> 00:39:53,796 Miss Victoria Contreras, Professor Reinaldo Miranda, 322 00:39:54,000 --> 00:39:56,799 and Professor Don Saturnino Millán. 323 00:40:18,080 --> 00:40:22,950 Miss Contreras, Reinaldo, it is a pleasure to see you again. 324 00:40:24,080 --> 00:40:26,151 Congratulations, Professor Millán. 325 00:40:26,720 --> 00:40:29,997 You have two students who truly admire you. 326 00:40:30,320 --> 00:40:32,072 I am proud of them. 327 00:40:32,160 --> 00:40:34,959 They are indeed my most distinguished collaborators. 328 00:40:35,200 --> 00:40:36,554 Please, come in. 329 00:40:44,280 --> 00:40:46,032 - May I? - Thank you. 330 00:40:50,840 --> 00:40:51,955 Professor. 331 00:40:52,440 --> 00:40:53,669 Thank you, Baron. 332 00:40:54,720 --> 00:40:55,869 And you? 333 00:40:56,160 --> 00:41:00,996 I never drink. I have a condition which prevents me from drinking liquour. 334 00:41:01,480 --> 00:41:02,993 I am sorry, Baron. 335 00:41:04,160 --> 00:41:05,673 - Cheers. - Cheers. 336 00:41:09,120 --> 00:41:10,838 Are you feeling ill, Baron? 337 00:41:11,040 --> 00:41:14,078 Slightly indisposed. Make yourselves at home. 338 00:41:14,400 --> 00:41:15,674 Please, excuse me. 339 00:42:21,400 --> 00:42:23,630 You have to be very alert. 340 00:42:24,160 --> 00:42:28,757 These high society parties are very attractive to experienced thieves. 341 00:42:29,800 --> 00:42:32,030 There are many suspects here, right, Chief? 342 00:42:37,360 --> 00:42:38,589 Thank you. 343 00:42:46,000 --> 00:42:47,911 Stay near the entrance. 344 00:42:48,120 --> 00:42:50,509 I'm going to walk around in the main hall. 345 00:42:55,240 --> 00:42:59,711 My admiration for pre-Hispanic culture has caused me to extend my stay 346 00:42:59,720 --> 00:43:02,075 in this beautiful country. 347 00:43:02,320 --> 00:43:07,520 I have valuable documents that I will gladly make available to you, Baron. 348 00:43:08,240 --> 00:43:09,196 I appreciate it. 349 00:43:09,240 --> 00:43:11,959 Remember you promised to attend our wedding, Baron. 350 00:43:12,680 --> 00:43:16,469 - It will be a privilege for me, Miss. - We'd be delighted. 351 00:43:16,720 --> 00:43:20,076 - Thank you very much, sir. - I reiterate my offer, Baron. 352 00:43:20,120 --> 00:43:22,270 It will be an honour to have you as a guest. 353 00:43:22,520 --> 00:43:25,034 - I thank you again. - It was a pleasure. 354 00:43:25,560 --> 00:43:26,516 Thank you very much. 355 00:43:26,560 --> 00:43:30,997 The observatory is at your disposal. Don't forget, Baron. 356 00:43:31,360 --> 00:43:33,954 One of these days I will pay you a visit, Professor. 357 00:43:34,440 --> 00:43:35,874 Good night, Baron. 358 00:43:36,880 --> 00:43:38,518 Good night, Miss Contreras. 359 00:43:45,880 --> 00:43:47,029 Good night. 360 00:43:47,280 --> 00:43:48,475 Good night. 361 00:43:49,920 --> 00:43:50,990 Good night. 362 00:43:51,160 --> 00:43:53,117 - See you soon, Baron. - Good night. 363 00:44:01,960 --> 00:44:03,678 We're leaving, right? 364 00:44:04,040 --> 00:44:07,476 The thieves probably knew we were coming and nothing happened. 365 00:44:08,280 --> 00:44:09,429 You're right. 366 00:44:10,120 --> 00:44:11,110 Let's go. 367 00:44:31,000 --> 00:44:34,152 All these minutes belonged to the Inquisition. 368 00:44:34,400 --> 00:44:38,234 They are from second half of the 17th century. Look at this. 369 00:44:40,880 --> 00:44:43,156 "Don Sebastián de Pantoja." 370 00:44:43,520 --> 00:44:48,356 Well, talking about the Inquisition, and its peculiar approach to justice, 371 00:44:48,760 --> 00:44:50,717 is not an easy thing nowadays. 372 00:44:51,240 --> 00:44:52,833 The black legend... 373 00:45:11,600 --> 00:45:13,113 Good evening, sir. 374 00:45:13,520 --> 00:45:17,036 My daughter, María de Pantoja. Baron Vitelius d'Estera. 375 00:45:17,640 --> 00:45:18,994 Pleased to meet you. 376 00:45:19,520 --> 00:45:21,796 My daughter is my greatest pride, Baron. 377 00:45:21,920 --> 00:45:24,230 She has been by my side since her mother died. 378 00:45:24,600 --> 00:45:28,036 She will get her doctorate in history this year. 379 00:45:28,560 --> 00:45:30,073 Congratulations, Miss. 380 00:45:30,360 --> 00:45:32,431 It is a fascinating subject. 381 00:45:33,000 --> 00:45:35,879 Arid she is an authority in religious history. 382 00:45:35,920 --> 00:45:39,993 Oh, Dad, please. These are really interesting minutes. 383 00:45:40,960 --> 00:45:45,796 From the way they are written, we can clearly see 384 00:45:45,840 --> 00:45:47,956 the religious obscurantism of that era. 385 00:45:48,120 --> 00:45:49,713 For example, look at this. 386 00:45:52,200 --> 00:45:53,474 How strange. 387 00:45:53,760 --> 00:45:58,118 Here they mention the trial of a defendant whose name is the same as yours. 388 00:46:03,000 --> 00:46:07,631 "In relation to the hearing and sentencing 389 00:46:08,440 --> 00:46:12,354 "in the trial the Holy Inquisition followed in Mexico City 390 00:46:13,240 --> 00:46:16,073 "in the year 1661 391 00:46:17,320 --> 00:46:19,197 "against Vitelius d'Estera, 392 00:46:20,000 --> 00:46:22,913 "of unknown origin and who's never confessed, 393 00:46:24,120 --> 00:46:26,270 "for being a heretic and inciting others into heresy. 394 00:46:26,800 --> 00:46:28,154 "For being a dogmatiser. 395 00:46:28,920 --> 00:46:30,991 "For having used witchcraft, 396 00:46:31,240 --> 00:46:35,154 "superstitions and spells for twisted and dishonest purposes. 397 00:46:35,920 --> 00:46:38,878 "For dedicating himself to necromancy, invoking the dead, 398 00:46:40,000 --> 00:46:43,391 "and for trying to foretell the future using cadavers. 399 00:46:45,200 --> 00:46:47,635 "As well as for seducing married women, 400 00:46:50,160 --> 00:46:51,594 "and maidens." 401 00:46:54,240 --> 00:46:56,993 It will be interesting to know what his punishment was. 402 00:46:58,360 --> 00:47:02,240 "...to be tortured for his aforementioned crimes. 403 00:47:03,920 --> 00:47:07,515 "The Court of the Holy Inquisition sentenced him 404 00:47:08,320 --> 00:47:12,279 "to wear the Samarra hat and the Shirt of Flame. 405 00:47:13,280 --> 00:47:17,433 "They confiscated all of his property, 406 00:47:18,600 --> 00:47:23,276 "and condemned the impenitent... to be burnt at the stake." 407 00:47:23,720 --> 00:47:26,792 Was Vitelius d'Estera an ancestor of yours? 408 00:47:28,280 --> 00:47:29,270 No. 409 00:47:30,640 --> 00:47:32,995 I have never had descendants. 410 00:47:35,040 --> 00:47:38,874 I was burnt alive by the Inquisition, by your ancestor, 411 00:47:39,000 --> 00:47:40,832 Don Sebastián de Pantoja. 412 00:47:42,480 --> 00:47:44,790 I am Vitelius d'Estera. 413 00:47:47,080 --> 00:47:52,314 Forgive me, Baron, but this is a pretty bad joke. 414 00:47:53,520 --> 00:47:54,999 That's impossible. 415 00:50:32,440 --> 00:50:35,239 This is the same method of execution. 416 00:50:35,720 --> 00:50:38,553 That mad man is more dangerous than we thought. 417 00:50:39,080 --> 00:50:41,833 Now he burns them in order to delete any trace. 418 00:50:42,680 --> 00:50:45,320 Take them to the lab. They must be carefully examined. 419 00:50:45,320 --> 00:50:47,550 Go with them and let me know when everything is ready. 420 00:50:47,760 --> 00:50:48,830 Okay, Chief. 421 00:50:49,400 --> 00:50:53,553 You heard him. Take this junk to the lab at headquarters. 422 00:50:53,760 --> 00:50:56,991 I need to examine them and find out who's the funny guy that poked them. 423 00:50:57,160 --> 00:51:00,152 Maybe some maniac who loves to play with fire. 424 00:51:00,480 --> 00:51:04,633 Please number the bones. If you lose one, I lose my honour. 425 00:51:16,840 --> 00:51:19,480 - Look, Reinaldo. It's so sad. - What is it? 426 00:51:22,520 --> 00:51:25,558 "The notable historian Don Indalecio Pantoja, 427 00:51:25,560 --> 00:51:28,996 "and his daughter, both victims of the homicidal maniac." 428 00:51:30,120 --> 00:51:33,511 - Impossible! - Unfortunately, it's true, Professor. 429 00:51:34,680 --> 00:51:36,239 Poor man. 430 00:51:36,840 --> 00:51:39,036 What a horrible death! 431 00:51:40,880 --> 00:51:45,078 And they were both so full of life at the Baron's party. 432 00:51:45,720 --> 00:51:47,472 More reports, Professor. 433 00:51:47,480 --> 00:51:48,914 Thank you, child. 434 00:51:50,920 --> 00:51:52,194 London... 435 00:51:54,640 --> 00:51:55,789 Nothing! 436 00:51:56,760 --> 00:51:57,909 Moscow... 437 00:52:01,840 --> 00:52:03,353 Nothing there, either. 438 00:52:03,960 --> 00:52:05,678 San Francisco... 439 00:52:09,720 --> 00:52:11,074 Nothing! 440 00:52:13,480 --> 00:52:14,629 Paris... 441 00:52:16,520 --> 00:52:19,399 Nothing, nothing! Nobody has seen a thing! 442 00:52:19,480 --> 00:52:21,596 No-one knows anything about this comet. 443 00:52:21,880 --> 00:52:23,598 This is exasperating. 444 00:52:23,760 --> 00:52:27,993 But it exists, I saw it myself, and you saw it, too, didn't you? 445 00:52:28,080 --> 00:52:29,275 Of course, Professor. 446 00:52:29,440 --> 00:52:31,954 AH three of us couldn't have made the same mistake. 447 00:52:32,000 --> 00:52:34,230 It says it here. Let's see. 448 00:52:35,640 --> 00:52:37,039 Here it is. 449 00:52:41,680 --> 00:52:42,795 Here. 450 00:52:44,600 --> 00:52:46,159 No. Here! 451 00:52:47,480 --> 00:52:48,834 Look here. 452 00:52:49,040 --> 00:52:50,155 Here! 453 00:52:51,520 --> 00:52:52,794 "Cursed... 454 00:52:53,960 --> 00:52:55,189 "comet." 455 00:52:56,920 --> 00:52:58,274 Sorcery. 456 00:53:06,160 --> 00:53:08,071 I sincerely congratulate you. 457 00:53:08,320 --> 00:53:10,550 This melting process is truly wonderful. 458 00:53:10,720 --> 00:53:14,793 Now I see why it is considered one of the most important in the country. 459 00:53:14,920 --> 00:53:18,072 Thank you, Baron, but it is solely the result 460 00:53:18,080 --> 00:53:20,754 of my husband's efforts and sacrifices. 461 00:53:21,560 --> 00:53:23,915 I would be a nobody without my wife. 462 00:53:23,960 --> 00:53:25,359 Let's go to the lab. 463 00:53:25,480 --> 00:53:29,633 I particularly want to show you the oven where I do my alloy experiments. 464 00:53:30,040 --> 00:53:31,553 Follow me, please. 465 00:53:35,320 --> 00:53:37,914 I am certain I can prove my theory. 466 00:53:38,680 --> 00:53:42,071 With this alloy, I will make an extremely resistant metal 467 00:53:42,520 --> 00:53:44,796 able to withstand very high temperatures. 468 00:53:45,080 --> 00:53:48,038 Do you think this oven would work for your experiment? 469 00:53:48,240 --> 00:53:52,234 Yes, sir. This oven can go up to 8,000 degrees. 470 00:53:53,200 --> 00:53:57,831 Give me the metals and chemical compounds I listed and I will do it. 471 00:53:58,000 --> 00:54:01,356 It would be wonderful. We could become immensely rich. 472 00:54:02,760 --> 00:54:04,797 Forgive me, Baron. 473 00:54:05,000 --> 00:54:08,197 I know the financial aspect is of very little interest to you. 474 00:54:08,440 --> 00:54:09,714 Of course not. 475 00:56:05,600 --> 00:56:09,309 Luis Meneses, descendant of the damned Inquisitor, 476 00:56:09,360 --> 00:56:12,751 Baltasar de Meneses, who ordered to have me burnt alive. 477 00:56:13,040 --> 00:56:14,997 You will pay with your life 478 00:56:15,040 --> 00:56:17,759 for the life he took away from me three centuries ago. 479 00:56:27,840 --> 00:56:30,753 "It seems that both the engineer and his wife 480 00:56:30,920 --> 00:56:34,038 "perished during the fire caused by the explosion." 481 00:56:35,880 --> 00:56:38,554 I try not to, but I can't stop thinking 482 00:56:38,600 --> 00:56:41,160 that Baron Vitelius brings bad luck. 483 00:56:41,640 --> 00:56:44,996 Pantoja and Meneses were at his party, remember? 484 00:56:45,440 --> 00:56:46,555 And now, look. 485 00:56:47,640 --> 00:56:51,349 Stop that nonsense and hurry up, we have to go back to the observatory. 486 00:56:53,920 --> 00:56:55,797 Baron Vitelius d'Estera. 487 00:56:58,920 --> 00:57:00,672 I will announce you to the Baron. 488 00:58:27,760 --> 00:58:29,751 How can I help you, gentlemen? 489 00:58:31,720 --> 00:58:33,313 Good evening, Baron. 490 00:58:33,800 --> 00:58:36,997 Forgive us for intruding, but I need some information. 491 00:58:38,200 --> 00:58:39,554 I am at your service. 492 00:58:40,160 --> 00:58:44,552 Are you aware of the crimes committed by this homicidal maniac? 493 00:58:46,400 --> 00:58:49,358 Yes, I read about it in the newspapers. 494 00:58:50,160 --> 00:58:52,310 By the way, do you know who he is? 495 00:58:53,360 --> 00:58:55,954 That is precisely what we are investigating. 496 00:58:56,960 --> 00:58:59,349 Do you know that a few days ago, 497 00:58:59,600 --> 00:59:02,035 Pantoja, the historian, was murdered? 498 00:59:03,640 --> 00:59:04,789 I read that, too. 499 00:59:05,320 --> 00:59:10,076 And that last night, Mr Meneses and his wife 500 00:59:10,120 --> 00:59:12,919 died in a fire, under very similar circumstances? 501 00:59:14,080 --> 00:59:15,912 You don't say, Inspector. 502 00:59:16,320 --> 00:59:17,993 That is a true shame. 503 00:59:18,760 --> 00:59:20,876 They were here a few days ago. 504 00:59:21,160 --> 00:59:23,037 That is why I came to visit you, Baron. 505 00:59:23,440 --> 00:59:27,559 You were friends, maybe you can give me some useful information. 506 00:59:28,840 --> 00:59:31,673 I understand, Inspector, but unfortunately, 507 00:59:31,680 --> 00:59:34,069 the victims and I were not close friends. 508 00:59:34,640 --> 00:59:36,438 A common friend introduced us in Europe, 509 00:59:36,520 --> 00:59:39,353 and I invited them over with others. That's all. 510 00:59:40,840 --> 00:59:44,595 Don't forget, Inspector, I've only been in the country a few weeks. 511 00:59:46,000 --> 00:59:47,229 That's true. 512 00:59:48,120 --> 00:59:50,475 You mentioned it the other night. 513 00:59:50,640 --> 00:59:52,916 Well, too bad. Excuse us. 514 00:59:52,920 --> 00:59:55,753 On the contrary, Inspector, I remain at your disposal. 515 00:59:56,080 --> 00:59:59,471 Inspector, please extend my sincere condolences 516 00:59:59,600 --> 01:00:01,876 to the victims' families. 517 01:00:02,720 --> 01:00:04,393 That won't be possible, Baron. 518 01:00:04,720 --> 01:00:07,234 None of the victims had family members. 519 01:00:07,600 --> 01:00:09,193 Excuse me. Let's go. 520 01:01:55,360 --> 01:01:58,796 Now that all the guests have left, I'd like to take this opportunity 521 01:01:58,840 --> 01:02:01,195 to wish you all the happiness in the world. 522 01:02:01,560 --> 01:02:05,235 Please forgive my delay in doing so, unfortunately I had something to do. 523 01:02:05,480 --> 01:02:07,312 Your presence is enough, Baron. 524 01:02:07,440 --> 01:02:10,876 Thank you for your gift, Baron. It was the best one of all. 525 01:02:11,280 --> 01:02:13,510 Please, Madam, it was a pleasure. 526 01:02:13,760 --> 01:02:17,958 - We hope you can visit us soon, Baron. - I will be delighted. 527 01:02:18,160 --> 01:02:20,754 Do not let me stop you. Are you leaving now? 528 01:02:20,960 --> 01:02:24,919 Not until next week, Baron. I have pending matters. 529 01:02:25,040 --> 01:02:27,714 We will contact you upon our return. 530 01:02:27,920 --> 01:02:29,831 I wish you much happiness. 531 01:02:37,200 --> 01:02:38,315 So long. 532 01:02:45,280 --> 01:02:47,430 We thought you wouldn't make it on time, Baron. 533 01:02:47,680 --> 01:02:48,954 Anna Luisa was asking for you. 534 01:02:49,040 --> 01:02:50,997 Yes, I've just apologised. 535 01:02:51,840 --> 01:02:53,513 How do you do, Miss Contreras? 536 01:02:53,560 --> 01:02:56,916 - Tired. Lots of work. - We've worked too much. 537 01:02:57,120 --> 01:02:59,270 The comet's disappearance drove us crazy. 538 01:02:59,400 --> 01:03:01,437 The professor never leaves the observatory. 539 01:03:01,720 --> 01:03:03,472 Therefore, we don't either. 540 01:03:03,600 --> 01:03:06,399 So you are still thinking about that comet? 541 01:03:06,440 --> 01:03:07,919 Yes, we all saw it. 542 01:03:08,360 --> 01:03:09,589 - Right, Victoria? - Yes. 543 01:03:09,640 --> 01:03:12,314 It appeared on the night we met. 544 01:03:13,360 --> 01:03:15,158 How could I forget it? 545 01:03:15,760 --> 01:03:17,478 It was the beginning of our friendship. 546 01:03:17,560 --> 01:03:19,312 Thanks for the compliment, Baron. 547 01:03:19,760 --> 01:03:23,435 Did you hear of what happened to the Pantojas and the Meneses? 548 01:03:24,080 --> 01:03:26,469 - I met them at your home. - Yes. 549 01:03:27,120 --> 01:03:28,838 I read it in the newspapers. 550 01:03:29,000 --> 01:03:30,718 It's terrible, isn't it? 551 01:03:31,400 --> 01:03:33,311 A true coincidence. 552 01:03:33,560 --> 01:03:37,599 Both had been at the same place a few hours earlier. 553 01:03:37,880 --> 01:03:39,154 At your home, Baron. 554 01:03:39,560 --> 01:03:43,315 Mr Miranda, don't tell me that a man of science like you is superstitious. 555 01:03:43,520 --> 01:03:46,876 I wouldn't say it's superstition, rather, curiosity. 556 01:04:08,680 --> 01:04:09,715 Baron! 557 01:04:14,520 --> 01:04:15,635 You scared me. 558 01:04:15,800 --> 01:04:17,279 I didn't hear you come in. 559 01:04:18,360 --> 01:04:19,919 Can I help you? 560 01:04:20,600 --> 01:04:22,716 Francisco is in the bathroom and... 561 01:04:27,160 --> 01:04:28,992 Baron, please. 562 01:04:29,720 --> 01:04:31,119 What's happening to you? 563 01:04:40,920 --> 01:04:42,194 Francisco! 564 01:04:42,680 --> 01:04:43,715 Francisco! 565 01:04:48,640 --> 01:04:49,710 Francisco! 566 01:04:53,920 --> 01:04:54,910 Francisco! 567 01:05:06,760 --> 01:05:07,750 Francisco! 568 01:05:08,840 --> 01:05:10,069 Francisco! 569 01:05:29,120 --> 01:05:33,159 Your ancestor, the Inquisitor Don Herlindo del Vivar, 570 01:05:33,720 --> 01:05:35,597 condemned me to be burnt alive. 571 01:05:35,760 --> 01:05:39,276 You, Ana Luisa del Vivar, will pay for it! 572 01:06:24,760 --> 01:06:26,114 Thank you. Let's go. 573 01:07:25,440 --> 01:07:29,149 Wouldn't it be good to get out of this crowded place, Chief? 574 01:07:30,160 --> 01:07:31,355 Let's go. 575 01:07:37,320 --> 01:07:42,349 The same holes in the skull and absence of encephalic mass. 576 01:07:57,240 --> 01:08:02,360 Baltasar de Meneses, Álvaro Contreras, Sebastián de Pantoja, 577 01:08:03,160 --> 01:08:09,236 Herlindo del Vivar, Luis Meneses, Indalecio Pantoja, 578 01:08:10,120 --> 01:08:11,838 Ana Luisa del Vivar, 579 01:08:13,160 --> 01:08:15,151 Victoria Contreras. 580 01:08:16,880 --> 01:08:20,396 I'll send you the reports as soon as I've completed the autopsies. 581 01:08:20,920 --> 01:08:22,240 Very good, Doctor. 582 01:08:25,280 --> 01:08:27,271 How would I know, Commandant? 583 01:08:27,320 --> 01:08:30,073 They left about an hour ago. 584 01:08:30,360 --> 01:08:31,509 Did something happen? 585 01:08:31,680 --> 01:08:34,638 Professor, we must know where they went. 586 01:08:34,880 --> 01:08:36,712 It's a matter of life and death. 587 01:08:37,720 --> 01:08:39,631 You're frightening me, Commandant. 588 01:08:40,000 --> 01:08:45,632 Reinaldo and Victoria were invited to dine at Baron Vitelius d'Estera's home. 589 01:08:46,040 --> 01:08:47,553 At Loma del Halcón. 590 01:08:48,280 --> 01:08:51,193 Thank you, Professor. Let's see if we can make it in time. 591 01:09:01,680 --> 01:09:04,911 - To the Baron's house, Chief? - Headquarters, first. 592 01:09:04,960 --> 01:09:07,952 - Drive as fast as you like. - All right, Chief. 593 01:09:11,520 --> 01:09:13,477 Still suffering from your condition, Baron? 594 01:09:13,920 --> 01:09:16,833 - Not as much, fortunately. - You take- good care of yourself? 595 01:09:17,640 --> 01:09:20,712 What is necessary, Victoria. Only what is necessary. 596 01:09:21,160 --> 01:09:24,437 I cannot wait to see the data you said would help us 597 01:09:24,680 --> 01:09:27,194 locate the comet from 1661. 598 01:09:27,760 --> 01:09:29,717 Don't be impatient, Mr Miranda. 599 01:09:31,160 --> 01:09:33,231 There are still twenty minutes to go. 600 01:09:34,520 --> 01:09:36,796 By the way, it's time for my medication. 601 01:09:37,360 --> 01:09:38,919 Please, excuse me. 602 01:10:54,240 --> 01:10:58,120 Mr Miranda, I was thinking that, since you two are going to get married, 603 01:10:58,640 --> 01:11:01,393 would you allow me to gift a jewel to Victoria? 604 01:11:02,080 --> 01:11:03,957 It would be my wedding present. 605 01:11:04,440 --> 01:11:07,990 It could never express the affection I feel for you both. 606 01:11:08,080 --> 01:11:10,720 Baron, you're overwhelming us with kindness. 607 01:11:11,080 --> 01:11:12,479 You shouldn't. 608 01:11:12,960 --> 01:11:15,713 On the contrary, Mr Miranda, it is my pleasure. 609 01:11:16,120 --> 01:11:18,236 - May I? - Could we do this later? 610 01:11:19,480 --> 01:11:22,598 We won't be able to locate the comet for another twenty minutes. 611 01:11:22,920 --> 01:11:26,800 The jewels are in my office. I'd like Victoria to choose one herself. 612 01:11:28,680 --> 01:11:30,318 Without the influence of others. 613 01:11:41,520 --> 01:11:43,033 Do you doubt me? 614 01:11:43,920 --> 01:11:45,513 Not at all, Baron. 615 01:11:46,520 --> 01:11:49,876 You can completely trust Vitelius d'Estera, Reinaldo. 616 01:12:49,480 --> 01:12:51,596 They are beautiful, aren't they? 617 01:12:52,800 --> 01:12:56,680 But none of them compare to you. 618 01:13:04,840 --> 01:13:07,354 You can't be mine the way I want you to be. 619 01:13:09,680 --> 01:13:12,752 I want to love you and adore you above everything else. 620 01:13:13,560 --> 01:13:14,880 But I can't. 621 01:13:15,240 --> 01:13:18,995 My hatred is stronger than my love. Stronger than everything else! 622 01:13:34,880 --> 01:13:36,791 Why did it have to be you? 623 01:13:37,680 --> 01:13:39,034 Precisely you. 624 01:13:40,600 --> 01:13:42,477 Victoria Contreras, 625 01:13:43,520 --> 01:13:47,718 descendant of the damned Inquisitor, Álvaro Contreras, 626 01:13:48,920 --> 01:13:51,355 who had me burnt alive three hundred years ago. 627 01:13:52,280 --> 01:13:54,794 Me, Vitelius d'Estera! 628 01:13:56,040 --> 01:13:59,032 But I came back to get revenge on my executioners, 629 01:14:00,720 --> 01:14:03,678 and you are the last descendant. 630 01:14:56,480 --> 01:14:58,756 Reinaldo! Reinaldo! 631 01:15:03,480 --> 01:15:05,039 Get away, Miranda! 632 01:15:05,080 --> 01:15:06,912 I need to fulfill my revenge. 633 01:15:07,080 --> 01:15:09,959 Your ancestor defended me three hundred years ago. 634 01:15:10,040 --> 01:15:12,316 Don't make me forget it. Get away. 635 01:15:12,440 --> 01:15:14,192 You won't be able to stop me. 636 01:15:15,560 --> 01:15:17,278 Run, Victoria! Run! 637 01:15:43,720 --> 01:15:47,475 Reinaldo! 638 01:16:48,800 --> 01:16:50,916 THE END 50003

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.