Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,113 --> 00:00:09,113
DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV
2
00:00:09,113 --> 00:00:11,403
They know we're here.
We'll be surrounded soon.
3
00:00:13,493 --> 00:00:15,533
The Imperial Command is ours.
Let's get out of here.
4
00:00:17,573 --> 00:00:19,663
It's not my job to protect you.
5
00:00:22,503 --> 00:00:24,583
So if you want to live, try to keep up.
6
00:00:34,013 --> 00:00:36,723
{\an7}THE ELUSIVE
SAMURAI
7
00:01:56,343 --> 00:02:00,933
{\an7}THE ELUSIVE
SAMURAI
8
00:02:04,183 --> 00:02:05,603
When I give the signal,
9
00:02:06,103 --> 00:02:07,353
everyone goes in together.
10
00:02:10,603 --> 00:02:11,613
Damn it.
11
00:02:12,863 --> 00:02:14,573
And take this, too!
12
00:02:16,743 --> 00:02:18,863
I can't see the thieves
in all this smoke and light.
13
00:02:18,953 --> 00:02:20,823
-My eyes!
-Get past the smoke!
14
00:02:20,913 --> 00:02:21,913
Give me that.
15
00:02:28,583 --> 00:02:29,793
I can hear them.
16
00:02:31,673 --> 00:02:32,713
I can hear them.
17
00:02:32,793 --> 00:02:34,253
They used the fire as a distraction,
18
00:02:34,343 --> 00:02:36,133
and they're climbing the wall
on the opposite side.
19
00:02:38,553 --> 00:02:39,553
What…
20
00:02:39,633 --> 00:02:40,723
Damn it.
21
00:02:41,303 --> 00:02:43,723
I'm nowhere near as good with the bow
as Sadamune.
22
00:02:43,803 --> 00:02:45,063
-Let's go!
-Westward!
23
00:02:45,143 --> 00:02:46,723
Where is Sadamune?
24
00:02:46,813 --> 00:02:48,603
The thieves scaled the wall and fled!
25
00:02:48,683 --> 00:02:52,233
Gather your pride as Ogasawara's
retainers and don't let them get away!
26
00:02:53,193 --> 00:02:54,483
That's Genba's signal.
27
00:02:55,403 --> 00:02:57,903
-Time to lure them away.
-Yes.
28
00:02:57,993 --> 00:02:59,953
Over there. They escaped on horseback.
29
00:03:00,533 --> 00:03:02,913
I heard the sound
of horses starting to run,
30
00:03:02,993 --> 00:03:04,993
but there was no sound
of the brats' footsteps
31
00:03:05,083 --> 00:03:07,043
going from the wall to the horse.
32
00:03:07,123 --> 00:03:09,373
The horses probably belong to
their allies,
33
00:03:09,453 --> 00:03:11,423
hidden beforehand as a lure.
34
00:03:11,503 --> 00:03:13,753
And there was no sound
of anyone walking away.
35
00:03:14,253 --> 00:03:16,803
If that's the case,
36
00:03:18,343 --> 00:03:19,803
that means they're very close.
37
00:03:21,343 --> 00:03:22,893
The brats must be in the forest,
38
00:03:24,053 --> 00:03:26,763
holding their breaths.
39
00:03:33,523 --> 00:03:37,693
Where
40
00:03:38,613 --> 00:03:40,363
are
41
00:03:41,153 --> 00:03:43,163
you?
42
00:03:43,243 --> 00:03:47,033
It's Sadamune's suck-up,
Sukefusa Ichikawa.
43
00:03:47,123 --> 00:03:49,163
The guy's got the ears of a fox.
It isn't fair he's hunting us down
44
00:03:49,243 --> 00:03:50,413
on this dark of a night.
45
00:03:51,003 --> 00:03:53,753
My illusions to fool his blind spot
won't help us.
46
00:03:54,503 --> 00:03:57,133
This is bad. We'll be caught at this rate.
47
00:03:58,463 --> 00:04:00,423
Should I sell this kid out at this point?
48
00:04:01,343 --> 00:04:02,803
I messed up.
49
00:04:02,883 --> 00:04:05,553
I thought it'd be fun to teach this naive,
spoiled brat
50
00:04:05,643 --> 00:04:07,513
the harsh realities of the world.
51
00:04:17,153 --> 00:04:18,193
This one…
52
00:04:19,113 --> 00:04:20,363
I'm leaving behind.
53
00:04:26,283 --> 00:04:28,413
If it's just me, I can make it.
54
00:04:29,123 --> 00:04:32,203
-No!
-No one can hear my stealthy steps!
55
00:04:32,703 --> 00:04:33,963
In hide-and-seek,
56
00:04:34,043 --> 00:04:37,083
you'll absolutely be caught
if you move from such a close distance!
57
00:04:37,583 --> 00:04:40,713
NANBOKUCHO GAME OF TAG
58
00:04:41,803 --> 00:04:43,473
I found you.
59
00:04:43,553 --> 00:04:45,223
ALL-HEARING DEMON
SUKEFUSA ICHIKAWA
60
00:04:49,183 --> 00:04:51,103
Ugh. Damn it.
61
00:04:51,183 --> 00:04:53,273
I shouldn't have brought this long sword.
62
00:04:53,353 --> 00:04:55,393
It's impossible to maneuver.
63
00:05:04,863 --> 00:05:06,073
Hey.
64
00:05:06,153 --> 00:05:07,323
I'm okay.
65
00:05:07,413 --> 00:05:09,953
The blade hit the tree. It's just a cut.
66
00:05:13,253 --> 00:05:15,873
Why did you save me
when I was going to abandon you?
67
00:05:15,963 --> 00:05:17,753
You could have run away by yourself.
68
00:05:18,463 --> 00:05:20,253
I doubted you earlier.
69
00:05:20,843 --> 00:05:22,633
I can't apologize to you if you're dead.
70
00:05:23,553 --> 00:05:27,263
My mental fortitude is weak,
71
00:05:27,893 --> 00:05:30,223
and I don't have what it takes.
72
00:05:30,303 --> 00:05:31,973
In the future, I may doubt you again.
73
00:05:32,063 --> 00:05:33,643
But I promise,
74
00:05:33,723 --> 00:05:36,313
I will never betray you.
75
00:05:36,393 --> 00:05:37,233
What…
76
00:05:37,813 --> 00:05:40,313
I like escaping with you.
77
00:05:41,063 --> 00:05:42,613
With you and your tricks,
78
00:05:42,693 --> 00:05:46,953
I can escape from strong demons
I could never escape from on my own.
79
00:05:47,613 --> 00:05:51,123
Thinking about it that way,
I can't help but get excited.
80
00:05:51,993 --> 00:05:54,203
Even if you're ever cornered,
81
00:05:54,913 --> 00:05:56,543
or if you ever betray me,
82
00:05:57,793 --> 00:06:00,293
when we run away, we run together!
83
00:06:10,763 --> 00:06:14,723
Tokiyuki has been betrayed
by countless people,
84
00:06:15,893 --> 00:06:19,233
but he has never betrayed anyone.
85
00:06:20,943 --> 00:06:24,403
At a time when betraying and deserting
one's allies was commonplace,
86
00:06:24,903 --> 00:06:27,573
Tokiyuki could be said to be
a devoted general.
87
00:06:30,913 --> 00:06:33,873
Where are those thieves? Damn it.
88
00:06:33,953 --> 00:06:36,293
I can't see as well in the dark
at this age.
89
00:06:42,333 --> 00:06:43,343
Silly…
90
00:06:44,503 --> 00:06:45,923
I'm here for you.
91
00:06:48,383 --> 00:06:51,093
Oh, it's you, Ichikawa!
92
00:06:51,183 --> 00:06:52,553
He's speaking to me casually?
93
00:06:52,643 --> 00:06:54,103
With you by my side,
94
00:06:54,183 --> 00:06:57,103
we can kill all the thieves in the dark!
95
00:06:57,183 --> 00:06:59,693
I'm older and of a higher rank than him.
96
00:06:59,773 --> 00:07:02,063
Why is he speaking to me so casually?
97
00:07:05,443 --> 00:07:07,693
I've hidden some horses
at the end of these woods.
98
00:07:07,783 --> 00:07:08,783
We're almost there.
99
00:07:11,113 --> 00:07:12,203
Okay, let's go.
100
00:07:14,413 --> 00:07:18,123
The bleeding isn't stopping.
He can't keep moving for much longer.
101
00:07:27,673 --> 00:07:28,673
What?
102
00:07:28,763 --> 00:07:29,843
A thunderbolt?
103
00:07:30,593 --> 00:07:31,593
He's back.
104
00:07:32,633 --> 00:07:34,853
That's Sadamune's arrow.
105
00:07:35,553 --> 00:07:36,603
Don't be stupid.
106
00:07:36,683 --> 00:07:38,523
The sound of his horse
is about one meter away.
107
00:07:39,103 --> 00:07:41,773
In this pitch darkness,
he shouldn't be able to aim so accurately!
108
00:07:44,153 --> 00:07:46,523
We still have some time
until we reach our horses.
109
00:07:46,613 --> 00:07:49,363
I can't outrun that arrow
with this kid with me.
110
00:07:54,163 --> 00:07:55,243
This damn brat.
111
00:07:57,663 --> 00:08:00,663
Trust my ears and fire, Sadamune.
112
00:08:03,333 --> 00:08:07,213
I've entombed many in darkness
with these hands.
113
00:08:07,293 --> 00:08:09,303
Now, Sadamune.
114
00:08:09,383 --> 00:08:12,343
Shall we start off
by shooting down that wounded brat?
115
00:08:12,423 --> 00:08:13,883
Yes, Ichikawa.
116
00:08:13,973 --> 00:08:16,973
Show my arrow the way
with your perfect hearing.
117
00:08:17,643 --> 00:08:20,393
If the obligation was invisible,
I could ignore it.
118
00:08:20,473 --> 00:08:22,603
But an obligation I can see?
119
00:08:23,273 --> 00:08:25,103
I have to repay it!
120
00:08:28,113 --> 00:08:31,323
Are you two old geezers having fun?
121
00:08:32,323 --> 00:08:35,363
What a pain. But I'll take on both of you.
122
00:08:35,913 --> 00:08:37,703
Hmm? That fox mask.
123
00:08:37,783 --> 00:08:39,623
I've heard of it before.
124
00:08:39,703 --> 00:08:42,703
You're Genba Kazama, that thief's brat.
125
00:08:42,793 --> 00:08:43,793
Kazama?
126
00:08:43,873 --> 00:08:47,293
Yes. His father was disgraced
as a warrior for using unfair tactics,
127
00:08:47,383 --> 00:08:50,713
and so he was exiled from his clan.
128
00:08:50,803 --> 00:08:52,843
Then, he fell to thievery.
129
00:08:52,923 --> 00:08:56,343
Kazama is a branch
of the Suwa clan in Shinano…
130
00:08:57,093 --> 00:09:02,353
You've come under Yorishige's order
to steal the Imperial Command, huh?
131
00:09:02,433 --> 00:09:05,313
Imperial Command?
What are you talking about?
132
00:09:05,393 --> 00:09:10,113
I just thought
I'd make fun of you soldiers.
133
00:09:18,703 --> 00:09:21,373
Birds? I can't tell
where the sounds are coming from!
134
00:09:22,453 --> 00:09:25,163
I don't know about killing,
but morphing I know a thing or two about!
135
00:09:25,253 --> 00:09:28,793
And I won't stand losing
to you boring soldiers.
136
00:09:35,803 --> 00:09:37,303
No!
137
00:09:37,383 --> 00:09:38,723
Oh. Oh, no.
138
00:09:39,933 --> 00:09:42,763
You try to bewilder me
with your excessive movement!
139
00:09:44,183 --> 00:09:45,523
You underestimate me!
140
00:09:46,273 --> 00:09:48,153
You can't dodge me from this distance!
141
00:09:52,483 --> 00:09:53,653
Sadamune.
142
00:09:53,733 --> 00:09:54,653
-What?
-What?
143
00:09:55,613 --> 00:09:56,613
Take this!
144
00:09:59,033 --> 00:10:01,623
He cut my bowstring! That's unfair!
145
00:10:01,703 --> 00:10:03,083
Unfair?
146
00:10:07,713 --> 00:10:11,793
My accomplice loves these tricks.
147
00:10:11,883 --> 00:10:15,053
You can't appreciate them
because you're old,
148
00:10:15,133 --> 00:10:19,263
like the old and dusty documents
in that warehouse.
149
00:10:19,803 --> 00:10:22,893
So I told my accomplice, too…
150
00:10:24,773 --> 00:10:27,103
Paper isn't something to steal.
151
00:10:27,813 --> 00:10:29,813
It's more fun to burn.
152
00:10:39,743 --> 00:10:40,823
Oh?
153
00:10:50,423 --> 00:10:54,383
The word "Shinobi" appears in one of
the oldest epics of Japan, the Taiheiki,
154
00:10:54,463 --> 00:10:57,013
which records the events of this time.
155
00:10:58,173 --> 00:11:02,223
"Bold and forthright" would begin to
disappear from the warrior's vocabulary.
156
00:11:02,933 --> 00:11:08,273
Those who can infiltrate like spies with
subversive tactics began to be prized.
157
00:11:09,693 --> 00:11:11,233
And thus, the ninja was born.
158
00:11:15,943 --> 00:11:17,783
He disappeared?
159
00:11:18,493 --> 00:11:21,453
In the split second we were shocked
by the warehouse on fire!
160
00:11:21,953 --> 00:11:25,413
Sadamune. Could the Imperial Command
still be in there?
161
00:11:26,333 --> 00:11:29,373
We'll catch the wounded and make him
confess who the ringleader is!
162
00:11:29,453 --> 00:11:31,713
This sound of hooves.
163
00:11:32,213 --> 00:11:34,593
It's the two decoys running away!
164
00:11:42,013 --> 00:11:44,183
I can't catch up from this distance.
165
00:11:44,853 --> 00:11:50,773
That fox-masked brat tricked us all!
166
00:11:52,393 --> 00:11:54,273
I saw the signal to come,
167
00:11:54,353 --> 00:11:56,323
and look how our lord
is in such bad shape!
168
00:11:56,403 --> 00:12:00,493
Hey, Genba!
Be more careful with the Young Lord!
169
00:12:00,573 --> 00:12:01,953
Yeah, that's right!
170
00:12:02,033 --> 00:12:05,913
No, you guys. It's all thanks to Genba
we're able to outrun those two.
171
00:12:06,413 --> 00:12:07,703
It was fun.
172
00:12:08,373 --> 00:12:10,913
I hope we get to play hide-and-seek again.
173
00:12:12,833 --> 00:12:14,173
My Genba.
174
00:12:14,753 --> 00:12:19,133
If you find a lord you'd like to serve
even without turning a profit,
175
00:12:20,343 --> 00:12:21,883
you should still take the money.
176
00:12:22,383 --> 00:12:24,183
Even if you plan on serving
till the next life,
177
00:12:24,263 --> 00:12:25,553
you should still take the money!
178
00:12:32,563 --> 00:12:35,853
Fine. If I can have one province.
179
00:12:35,943 --> 00:12:38,773
I won't let you off the hook
if you don't pay.
180
00:12:38,863 --> 00:12:40,903
If you cannot pay,
181
00:12:40,983 --> 00:12:42,533
I'll track down your children,
182
00:12:42,613 --> 00:12:46,073
your grandchildren,
and all your relatives.
183
00:12:47,163 --> 00:12:52,583
That means you'll play tag
with my children too?
184
00:12:56,003 --> 00:12:57,383
That's not what I'm saying!
185
00:12:57,463 --> 00:13:00,383
I'm saying
you better take back the country!
186
00:13:00,463 --> 00:13:03,383
So you're saying you'll play with us
after we take back the country?
187
00:13:03,473 --> 00:13:05,633
Why are you like this?
188
00:13:05,723 --> 00:13:07,683
Come on, Genba. Stop moving!
189
00:13:07,763 --> 00:13:09,513
We're gonna collide!
190
00:13:13,523 --> 00:13:14,643
Go home!
191
00:13:14,733 --> 00:13:18,613
We won't clear out
if you don't have an Imperial Command.
192
00:13:18,693 --> 00:13:21,653
I bet you brutes are lying
about the Imperial Command
193
00:13:21,733 --> 00:13:23,823
so you can steal our land.
194
00:13:23,903 --> 00:13:26,993
That's right! I won't listen to someone
without an Imperial Command!
195
00:13:27,493 --> 00:13:29,993
If you're mad about it,
show me the Command!
196
00:13:34,793 --> 00:13:38,213
Damn those Suwa citizens.
197
00:13:39,043 --> 00:13:43,303
Fighting back uselessly. But I can get
another Imperial Command in a month!
198
00:13:43,383 --> 00:13:45,843
Your eviction notice is simply extended!
199
00:13:45,923 --> 00:13:47,303
There's bad news, my lord!
200
00:13:47,383 --> 00:13:50,303
We can't take the Suwa land anymore.
201
00:13:51,263 --> 00:13:55,063
{\an8}What?
202
00:13:55,143 --> 00:13:58,693
{\an8}KYOTO
203
00:13:58,773 --> 00:14:02,653
I took down the Kamakura shogunate.
204
00:14:02,733 --> 00:14:05,443
I took down about 1,000 important
retainers of the Kamakura shogunate.
205
00:14:07,533 --> 00:14:10,323
I commanded Takauji's rebellion.
206
00:14:10,413 --> 00:14:11,743
It was horrible.
207
00:14:11,833 --> 00:14:14,753
I had to fly back to the past with Buddha
and go on a journey.
208
00:14:15,333 --> 00:14:18,833
The majority are seeking reward, and
lying about their achievements to get it.
209
00:14:18,923 --> 00:14:22,463
It'll take years to determine
who's lying and who's telling the truth!
210
00:14:22,543 --> 00:14:25,463
We'll never get to discuss
our official duty.
211
00:14:29,803 --> 00:14:32,263
-What a pain!
-Sir!
212
00:14:32,353 --> 00:14:34,473
The Emperor said, "What a pain!"
213
00:14:34,973 --> 00:14:36,023
MAINTAIN STATUS QUO
214
00:14:36,103 --> 00:14:38,443
"Territories other than Hojo's
will remain as is.
215
00:14:39,103 --> 00:14:41,733
Suwa's will also remain undisputed."
216
00:14:44,113 --> 00:14:46,073
-This is infuriating!
-Let's be patient.
217
00:14:46,153 --> 00:14:47,823
Our chance will come, you know.
218
00:14:47,903 --> 00:14:50,823
You!
219
00:14:51,743 --> 00:14:52,913
He is speaking to me casually?
220
00:14:53,493 --> 00:14:56,083
Suwa!
221
00:14:57,873 --> 00:14:58,963
We did it!
222
00:14:59,043 --> 00:15:00,423
We're safe!
223
00:15:00,963 --> 00:15:03,423
Buying time really paid off.
224
00:15:03,503 --> 00:15:07,213
If we had simply handed our territory over
to Ogasawara,
225
00:15:07,883 --> 00:15:09,803
we'd never get it back.
226
00:15:10,513 --> 00:15:13,433
I must thank you for saving our land
227
00:15:13,513 --> 00:15:16,103
and also for securing a new,
dependable retainer.
228
00:15:18,023 --> 00:15:21,273
I feel better knowing Genba's
on our side now.
229
00:15:21,773 --> 00:15:25,233
-Though his personality is vulgar.
-Pour me more, pour me more!
230
00:15:28,153 --> 00:15:29,363
With his tricks,
231
00:15:29,443 --> 00:15:32,163
I could see him sneaking
into Takauji's sleeping quarters
232
00:15:32,243 --> 00:15:34,163
and slicing his head off just like that.
233
00:15:36,793 --> 00:15:41,123
That's impossible.
Takauji cannot be assassinated.
234
00:15:42,333 --> 00:15:44,463
Here is a good opportunity, Lord Tokiyuki.
235
00:15:44,543 --> 00:15:47,213
As I've said before,
you should know your enemy.
236
00:15:48,133 --> 00:15:50,053
Takauji Ashikaga is someone
237
00:15:50,763 --> 00:15:53,593
not even I can estimate.
238
00:16:07,733 --> 00:16:09,403
I see you've finally moved with a few men.
239
00:16:09,483 --> 00:16:10,743
EMPEROR GODAIGO'S SON
PRINCE MORIYOSHI
240
00:16:10,823 --> 00:16:12,533
But this shall be your grave.
241
00:16:12,613 --> 00:16:13,863
Your Highness,
242
00:16:14,363 --> 00:16:18,123
I reverently celebrate
your appointment as shogun.
243
00:16:19,043 --> 00:16:20,163
Your Highness,
244
00:16:20,253 --> 00:16:23,173
why do you have to keep coming
for my life?
245
00:16:24,503 --> 00:16:27,423
You are sure to betray
the Emperor one day.
246
00:16:27,503 --> 00:16:31,173
I will stain my hands
for the sake of my father!
247
00:16:33,223 --> 00:16:35,183
Protect the lord!
248
00:16:44,733 --> 00:16:46,863
The lower-ranked soldiers
don't stand a chance.
249
00:16:47,403 --> 00:16:51,243
Armed peasant thieves, monks,
and even rogue states.
250
00:16:51,903 --> 00:16:54,993
Those that follow him are indeed varied.
His charisma draws people in.
251
00:16:55,533 --> 00:16:57,373
Lord, allow me.
252
00:16:57,453 --> 00:16:59,703
No, the prince is after only me.
253
00:17:00,413 --> 00:17:03,623
If I speak to him one-on-one, I'm sure
we'll dissolve any misunderstandings.
254
00:17:04,923 --> 00:17:07,003
Is that okay, brother?
255
00:17:07,083 --> 00:17:08,343
It's no problem.
256
00:17:08,423 --> 00:17:11,053
It's merely the Imperial shogun
and rogues.
257
00:17:12,093 --> 00:17:13,093
Your Highness!
258
00:17:13,173 --> 00:17:15,303
-It's Takauji!
-Kill him!
259
00:17:26,483 --> 00:17:27,603
Please,
260
00:17:28,613 --> 00:17:29,653
settle down.
261
00:17:37,703 --> 00:17:39,283
Don't be intimidated! Go!
262
00:17:39,953 --> 00:17:41,293
Oops.
263
00:17:43,083 --> 00:17:44,623
There are many of you.
264
00:17:45,963 --> 00:17:47,623
Takauji Ashikaga.
265
00:17:48,673 --> 00:17:50,463
My gut was right.
266
00:17:51,383 --> 00:17:54,463
You're a monster who shouldn't be
allowed to walk the planes of this life.
267
00:17:55,883 --> 00:17:58,553
Oh, wait just a moment, Your Highness.
268
00:17:58,643 --> 00:18:01,263
We'll be alone soon enough.
269
00:18:18,203 --> 00:18:19,413
Right. That's done.
270
00:18:22,083 --> 00:18:24,953
Please trust me, Your Highness.
271
00:18:26,253 --> 00:18:29,043
I am loyal and devoted to the Emperor.
272
00:18:31,213 --> 00:18:33,213
I couldn't win
if it were just me against him.
273
00:18:33,963 --> 00:18:35,423
But I'm not alone.
274
00:18:36,053 --> 00:18:39,383
If we combine everyone's efforts together,
then one day…
275
00:18:39,473 --> 00:18:40,643
What's all this commotion?
276
00:18:42,013 --> 00:18:44,853
His Highness has unsheathed his sword.
277
00:18:47,773 --> 00:18:49,443
You guys. You came just in time.
278
00:18:50,023 --> 00:18:51,733
Hurry, we need reinforcements--
279
00:18:51,813 --> 00:18:52,943
It's Lord Takauji.
280
00:18:53,023 --> 00:18:54,233
It's Lord Takauji!
281
00:18:54,323 --> 00:18:56,403
It's Lord Takauji!
282
00:18:56,493 --> 00:18:58,283
It's actually Lord Takauji!
283
00:19:00,323 --> 00:19:02,163
Are you all right, my lord?
284
00:19:02,243 --> 00:19:03,783
Are you hurt?
285
00:19:03,873 --> 00:19:04,953
It's nothing too bad.
286
00:19:05,623 --> 00:19:06,833
Oh, I'm glad.
287
00:19:06,913 --> 00:19:08,083
Lord Takauji…
288
00:19:08,163 --> 00:19:10,753
I'm worried. Let's examine you
in the government office.
289
00:19:12,173 --> 00:19:15,553
My allies from yesterday…
Why are they over there?
290
00:19:19,803 --> 00:19:20,803
My Emperor.
291
00:19:20,883 --> 00:19:23,643
We cannot let that man in.
292
00:19:23,723 --> 00:19:26,643
Something not human writhes within him.
293
00:19:27,223 --> 00:19:28,353
Emperor!
294
00:19:29,983 --> 00:19:31,273
Emperor!
295
00:19:36,323 --> 00:19:39,323
Emperor!
296
00:19:40,653 --> 00:19:42,203
Lord Takauji.
297
00:19:43,783 --> 00:19:44,993
Lord Takauji.
298
00:19:45,493 --> 00:19:46,583
Lord Takauji.
299
00:19:46,663 --> 00:19:48,083
Lord Takauji.
300
00:19:49,123 --> 00:19:51,123
Lord Takauji.
301
00:19:51,213 --> 00:19:52,333
Lord Takauji.
302
00:19:54,083 --> 00:19:55,463
Lord Takauji.
303
00:19:56,133 --> 00:19:57,553
Lord Takauji.
304
00:19:57,633 --> 00:19:58,673
Lord Takauji.
305
00:19:59,263 --> 00:20:00,633
Lord Takauji.
306
00:20:00,723 --> 00:20:02,133
Lord Takauji.
307
00:20:03,513 --> 00:20:05,223
Lord Takauji.
308
00:20:07,723 --> 00:20:09,393
That happened in Kyo?
309
00:20:09,473 --> 00:20:12,103
He has military might,
310
00:20:12,193 --> 00:20:14,193
which makes it impossible
to assassinate him.
311
00:20:14,273 --> 00:20:16,653
He's also got an otherworldly charm.
That's Takauji Ashikaga.
312
00:20:17,273 --> 00:20:21,033
The person whose popularity
exceeds the Emperor's own son
313
00:20:21,823 --> 00:20:26,123
is a different beast
from the Takauji Ashikaga you know.
314
00:20:27,333 --> 00:20:28,913
Once again, Lord Tokiyuki,
315
00:20:29,913 --> 00:20:33,293
are you prepared to face an opponent
who stands at the top of this world?
316
00:20:39,253 --> 00:20:40,923
Young Lord!
317
00:20:44,643 --> 00:20:46,973
Help me with Genba!
318
00:20:48,513 --> 00:20:50,523
He's wasted
and touching shrine maidens' butts!
319
00:20:50,603 --> 00:20:52,773
And to top it off,
he's jumping around the room…
320
00:20:54,853 --> 00:20:57,193
-Swish, swish.
-People have drawn their swords
321
00:20:57,273 --> 00:21:01,153
because he's jumping around saying
he's gonna sprinkle pee everywhere!
322
00:21:01,243 --> 00:21:02,493
The story of the people at the top
323
00:21:02,573 --> 00:21:04,403
just turned into a story
about the people at the bottom.
324
00:21:04,493 --> 00:21:06,663
Shall we, my lord?
325
00:21:06,743 --> 00:21:09,743
We have to discipline this rude fox.
326
00:21:10,293 --> 00:21:11,293
Yes.
327
00:21:13,663 --> 00:21:15,043
Mr. Yorishige.
328
00:21:15,123 --> 00:21:16,713
You gave me allies.
329
00:21:16,793 --> 00:21:18,383
You gave me a way to fight.
330
00:21:18,463 --> 00:21:21,303
And you gave me self-confidence.
331
00:21:22,133 --> 00:21:24,933
They may still be small,
but they're all treasures you gave me
332
00:21:25,013 --> 00:21:28,143
that I'm proud of.
333
00:21:29,893 --> 00:21:33,103
No matter how much stronger Takauji is,
I won't give up.
334
00:21:33,183 --> 00:21:36,563
I'll collect more treasures
and try as many times as it takes!
335
00:21:39,273 --> 00:21:40,113
Hey, Genba!
336
00:21:40,193 --> 00:21:42,193
Takauji and Tokiyuki.
337
00:21:43,243 --> 00:21:46,663
An invincible lion,
and a rabbit not even on his radar.
338
00:21:46,743 --> 00:21:48,203
There! Get him!
339
00:21:48,703 --> 00:21:50,583
-Oh! Yeah, yeah, that's it!
-Over there!
340
00:21:53,953 --> 00:21:56,043
The lion doesn't know yet
341
00:21:57,123 --> 00:21:58,673
that a day will come
342
00:21:59,463 --> 00:22:01,503
where he will fear the small rabbit.
343
00:22:02,003 --> 00:22:04,973
Fluff fluff, fluff fluff, fluff fluff,
fluff fluff.
344
00:23:31,643 --> 00:23:33,643
{\an8}Translated by Emily Walton
345
00:23:39,063 --> 00:23:39,893
{\an1}EPISODE 7 (YEAR OF 1333)
CHILDREN IN WINTER
Let's go!
346
00:23:39,893 --> 00:23:44,893
DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV
347
00:23:39,893 --> 00:23:49,893
For latest movies and series with subtitles
Visit WWW.AWAFIM.TV Today
23993
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.