All language subtitles for The Elusive Samurai S01E06 - Steal The

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,113 --> 00:00:09,113 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 2 00:00:09,113 --> 00:00:11,403 They know we're here. We'll be surrounded soon. 3 00:00:13,493 --> 00:00:15,533 The Imperial Command is ours. Let's get out of here. 4 00:00:17,573 --> 00:00:19,663 It's not my job to protect you. 5 00:00:22,503 --> 00:00:24,583 So if you want to live, try to keep up. 6 00:00:34,013 --> 00:00:36,723 {\an7}THE ELUSIVE SAMURAI 7 00:01:56,343 --> 00:02:00,933 {\an7}THE ELUSIVE SAMURAI 8 00:02:04,183 --> 00:02:05,603 When I give the signal, 9 00:02:06,103 --> 00:02:07,353 everyone goes in together. 10 00:02:10,603 --> 00:02:11,613 Damn it. 11 00:02:12,863 --> 00:02:14,573 And take this, too! 12 00:02:16,743 --> 00:02:18,863 I can't see the thieves in all this smoke and light. 13 00:02:18,953 --> 00:02:20,823 -My eyes! -Get past the smoke! 14 00:02:20,913 --> 00:02:21,913 Give me that. 15 00:02:28,583 --> 00:02:29,793 I can hear them. 16 00:02:31,673 --> 00:02:32,713 I can hear them. 17 00:02:32,793 --> 00:02:34,253 They used the fire as a distraction, 18 00:02:34,343 --> 00:02:36,133 and they're climbing the wall on the opposite side. 19 00:02:38,553 --> 00:02:39,553 What… 20 00:02:39,633 --> 00:02:40,723 Damn it. 21 00:02:41,303 --> 00:02:43,723 I'm nowhere near as good with the bow as Sadamune. 22 00:02:43,803 --> 00:02:45,063 -Let's go! -Westward! 23 00:02:45,143 --> 00:02:46,723 Where is Sadamune? 24 00:02:46,813 --> 00:02:48,603 The thieves scaled the wall and fled! 25 00:02:48,683 --> 00:02:52,233 Gather your pride as Ogasawara's retainers and don't let them get away! 26 00:02:53,193 --> 00:02:54,483 That's Genba's signal. 27 00:02:55,403 --> 00:02:57,903 -Time to lure them away. -Yes. 28 00:02:57,993 --> 00:02:59,953 Over there. They escaped on horseback. 29 00:03:00,533 --> 00:03:02,913 I heard the sound of horses starting to run, 30 00:03:02,993 --> 00:03:04,993 but there was no sound of the brats' footsteps 31 00:03:05,083 --> 00:03:07,043 going from the wall to the horse. 32 00:03:07,123 --> 00:03:09,373 The horses probably belong to their allies, 33 00:03:09,453 --> 00:03:11,423 hidden beforehand as a lure. 34 00:03:11,503 --> 00:03:13,753 And there was no sound of anyone walking away. 35 00:03:14,253 --> 00:03:16,803 If that's the case, 36 00:03:18,343 --> 00:03:19,803 that means they're very close. 37 00:03:21,343 --> 00:03:22,893 The brats must be in the forest, 38 00:03:24,053 --> 00:03:26,763 holding their breaths. 39 00:03:33,523 --> 00:03:37,693 Where 40 00:03:38,613 --> 00:03:40,363 are 41 00:03:41,153 --> 00:03:43,163 you? 42 00:03:43,243 --> 00:03:47,033 It's Sadamune's suck-up, Sukefusa Ichikawa. 43 00:03:47,123 --> 00:03:49,163 The guy's got the ears of a fox. It isn't fair he's hunting us down 44 00:03:49,243 --> 00:03:50,413 on this dark of a night. 45 00:03:51,003 --> 00:03:53,753 My illusions to fool his blind spot won't help us. 46 00:03:54,503 --> 00:03:57,133 This is bad. We'll be caught at this rate. 47 00:03:58,463 --> 00:04:00,423 Should I sell this kid out at this point? 48 00:04:01,343 --> 00:04:02,803 I messed up. 49 00:04:02,883 --> 00:04:05,553 I thought it'd be fun to teach this naive, spoiled brat 50 00:04:05,643 --> 00:04:07,513 the harsh realities of the world. 51 00:04:17,153 --> 00:04:18,193 This one… 52 00:04:19,113 --> 00:04:20,363 I'm leaving behind. 53 00:04:26,283 --> 00:04:28,413 If it's just me, I can make it. 54 00:04:29,123 --> 00:04:32,203 -No! -No one can hear my stealthy steps! 55 00:04:32,703 --> 00:04:33,963 In hide-and-seek, 56 00:04:34,043 --> 00:04:37,083 you'll absolutely be caught if you move from such a close distance! 57 00:04:37,583 --> 00:04:40,713 NANBOKUCHO GAME OF TAG 58 00:04:41,803 --> 00:04:43,473 I found you. 59 00:04:43,553 --> 00:04:45,223 ALL-HEARING DEMON SUKEFUSA ICHIKAWA 60 00:04:49,183 --> 00:04:51,103 Ugh. Damn it. 61 00:04:51,183 --> 00:04:53,273 I shouldn't have brought this long sword. 62 00:04:53,353 --> 00:04:55,393 It's impossible to maneuver. 63 00:05:04,863 --> 00:05:06,073 Hey. 64 00:05:06,153 --> 00:05:07,323 I'm okay. 65 00:05:07,413 --> 00:05:09,953 The blade hit the tree. It's just a cut. 66 00:05:13,253 --> 00:05:15,873 Why did you save me when I was going to abandon you? 67 00:05:15,963 --> 00:05:17,753 You could have run away by yourself. 68 00:05:18,463 --> 00:05:20,253 I doubted you earlier. 69 00:05:20,843 --> 00:05:22,633 I can't apologize to you if you're dead. 70 00:05:23,553 --> 00:05:27,263 My mental fortitude is weak, 71 00:05:27,893 --> 00:05:30,223 and I don't have what it takes. 72 00:05:30,303 --> 00:05:31,973 In the future, I may doubt you again. 73 00:05:32,063 --> 00:05:33,643 But I promise, 74 00:05:33,723 --> 00:05:36,313 I will never betray you. 75 00:05:36,393 --> 00:05:37,233 What… 76 00:05:37,813 --> 00:05:40,313 I like escaping with you. 77 00:05:41,063 --> 00:05:42,613 With you and your tricks, 78 00:05:42,693 --> 00:05:46,953 I can escape from strong demons I could never escape from on my own. 79 00:05:47,613 --> 00:05:51,123 Thinking about it that way, I can't help but get excited. 80 00:05:51,993 --> 00:05:54,203 Even if you're ever cornered, 81 00:05:54,913 --> 00:05:56,543 or if you ever betray me, 82 00:05:57,793 --> 00:06:00,293 when we run away, we run together! 83 00:06:10,763 --> 00:06:14,723 Tokiyuki has been betrayed by countless people, 84 00:06:15,893 --> 00:06:19,233 but he has never betrayed anyone. 85 00:06:20,943 --> 00:06:24,403 At a time when betraying and deserting one's allies was commonplace, 86 00:06:24,903 --> 00:06:27,573 Tokiyuki could be said to be a devoted general. 87 00:06:30,913 --> 00:06:33,873 Where are those thieves? Damn it. 88 00:06:33,953 --> 00:06:36,293 I can't see as well in the dark at this age. 89 00:06:42,333 --> 00:06:43,343 Silly… 90 00:06:44,503 --> 00:06:45,923 I'm here for you. 91 00:06:48,383 --> 00:06:51,093 Oh, it's you, Ichikawa! 92 00:06:51,183 --> 00:06:52,553 He's speaking to me casually? 93 00:06:52,643 --> 00:06:54,103 With you by my side, 94 00:06:54,183 --> 00:06:57,103 we can kill all the thieves in the dark! 95 00:06:57,183 --> 00:06:59,693 I'm older and of a higher rank than him. 96 00:06:59,773 --> 00:07:02,063 Why is he speaking to me so casually? 97 00:07:05,443 --> 00:07:07,693 I've hidden some horses at the end of these woods. 98 00:07:07,783 --> 00:07:08,783 We're almost there. 99 00:07:11,113 --> 00:07:12,203 Okay, let's go. 100 00:07:14,413 --> 00:07:18,123 The bleeding isn't stopping. He can't keep moving for much longer. 101 00:07:27,673 --> 00:07:28,673 What? 102 00:07:28,763 --> 00:07:29,843 A thunderbolt? 103 00:07:30,593 --> 00:07:31,593 He's back. 104 00:07:32,633 --> 00:07:34,853 That's Sadamune's arrow. 105 00:07:35,553 --> 00:07:36,603 Don't be stupid. 106 00:07:36,683 --> 00:07:38,523 The sound of his horse is about one meter away. 107 00:07:39,103 --> 00:07:41,773 In this pitch darkness, he shouldn't be able to aim so accurately! 108 00:07:44,153 --> 00:07:46,523 We still have some time until we reach our horses. 109 00:07:46,613 --> 00:07:49,363 I can't outrun that arrow with this kid with me. 110 00:07:54,163 --> 00:07:55,243 This damn brat. 111 00:07:57,663 --> 00:08:00,663 Trust my ears and fire, Sadamune. 112 00:08:03,333 --> 00:08:07,213 I've entombed many in darkness with these hands. 113 00:08:07,293 --> 00:08:09,303 Now, Sadamune. 114 00:08:09,383 --> 00:08:12,343 Shall we start off by shooting down that wounded brat? 115 00:08:12,423 --> 00:08:13,883 Yes, Ichikawa. 116 00:08:13,973 --> 00:08:16,973 Show my arrow the way with your perfect hearing. 117 00:08:17,643 --> 00:08:20,393 If the obligation was invisible, I could ignore it. 118 00:08:20,473 --> 00:08:22,603 But an obligation I can see? 119 00:08:23,273 --> 00:08:25,103 I have to repay it! 120 00:08:28,113 --> 00:08:31,323 Are you two old geezers having fun? 121 00:08:32,323 --> 00:08:35,363 What a pain. But I'll take on both of you. 122 00:08:35,913 --> 00:08:37,703 Hmm? That fox mask. 123 00:08:37,783 --> 00:08:39,623 I've heard of it before. 124 00:08:39,703 --> 00:08:42,703 You're Genba Kazama, that thief's brat. 125 00:08:42,793 --> 00:08:43,793 Kazama? 126 00:08:43,873 --> 00:08:47,293 Yes. His father was disgraced as a warrior for using unfair tactics, 127 00:08:47,383 --> 00:08:50,713 and so he was exiled from his clan. 128 00:08:50,803 --> 00:08:52,843 Then, he fell to thievery. 129 00:08:52,923 --> 00:08:56,343 Kazama is a branch of the Suwa clan in Shinano… 130 00:08:57,093 --> 00:09:02,353 You've come under Yorishige's order to steal the Imperial Command, huh? 131 00:09:02,433 --> 00:09:05,313 Imperial Command? What are you talking about? 132 00:09:05,393 --> 00:09:10,113 I just thought I'd make fun of you soldiers. 133 00:09:18,703 --> 00:09:21,373 Birds? I can't tell where the sounds are coming from! 134 00:09:22,453 --> 00:09:25,163 I don't know about killing, but morphing I know a thing or two about! 135 00:09:25,253 --> 00:09:28,793 And I won't stand losing to you boring soldiers. 136 00:09:35,803 --> 00:09:37,303 No! 137 00:09:37,383 --> 00:09:38,723 Oh. Oh, no. 138 00:09:39,933 --> 00:09:42,763 You try to bewilder me with your excessive movement! 139 00:09:44,183 --> 00:09:45,523 You underestimate me! 140 00:09:46,273 --> 00:09:48,153 You can't dodge me from this distance! 141 00:09:52,483 --> 00:09:53,653 Sadamune. 142 00:09:53,733 --> 00:09:54,653 -What? -What? 143 00:09:55,613 --> 00:09:56,613 Take this! 144 00:09:59,033 --> 00:10:01,623 He cut my bowstring! That's unfair! 145 00:10:01,703 --> 00:10:03,083 Unfair? 146 00:10:07,713 --> 00:10:11,793 My accomplice loves these tricks. 147 00:10:11,883 --> 00:10:15,053 You can't appreciate them because you're old, 148 00:10:15,133 --> 00:10:19,263 like the old and dusty documents in that warehouse. 149 00:10:19,803 --> 00:10:22,893 So I told my accomplice, too… 150 00:10:24,773 --> 00:10:27,103 Paper isn't something to steal. 151 00:10:27,813 --> 00:10:29,813 It's more fun to burn. 152 00:10:39,743 --> 00:10:40,823 Oh? 153 00:10:50,423 --> 00:10:54,383 The word "Shinobi" appears in one of the oldest epics of Japan, the Taiheiki, 154 00:10:54,463 --> 00:10:57,013 which records the events of this time. 155 00:10:58,173 --> 00:11:02,223 "Bold and forthright" would begin to disappear from the warrior's vocabulary. 156 00:11:02,933 --> 00:11:08,273 Those who can infiltrate like spies with subversive tactics began to be prized. 157 00:11:09,693 --> 00:11:11,233 And thus, the ninja was born. 158 00:11:15,943 --> 00:11:17,783 He disappeared? 159 00:11:18,493 --> 00:11:21,453 In the split second we were shocked by the warehouse on fire! 160 00:11:21,953 --> 00:11:25,413 Sadamune. Could the Imperial Command still be in there? 161 00:11:26,333 --> 00:11:29,373 We'll catch the wounded and make him confess who the ringleader is! 162 00:11:29,453 --> 00:11:31,713 This sound of hooves. 163 00:11:32,213 --> 00:11:34,593 It's the two decoys running away! 164 00:11:42,013 --> 00:11:44,183 I can't catch up from this distance. 165 00:11:44,853 --> 00:11:50,773 That fox-masked brat tricked us all! 166 00:11:52,393 --> 00:11:54,273 I saw the signal to come, 167 00:11:54,353 --> 00:11:56,323 and look how our lord is in such bad shape! 168 00:11:56,403 --> 00:12:00,493 Hey, Genba! Be more careful with the Young Lord! 169 00:12:00,573 --> 00:12:01,953 Yeah, that's right! 170 00:12:02,033 --> 00:12:05,913 No, you guys. It's all thanks to Genba we're able to outrun those two. 171 00:12:06,413 --> 00:12:07,703 It was fun. 172 00:12:08,373 --> 00:12:10,913 I hope we get to play hide-and-seek again. 173 00:12:12,833 --> 00:12:14,173 My Genba. 174 00:12:14,753 --> 00:12:19,133 If you find a lord you'd like to serve even without turning a profit, 175 00:12:20,343 --> 00:12:21,883 you should still take the money. 176 00:12:22,383 --> 00:12:24,183 Even if you plan on serving till the next life, 177 00:12:24,263 --> 00:12:25,553 you should still take the money! 178 00:12:32,563 --> 00:12:35,853 Fine. If I can have one province. 179 00:12:35,943 --> 00:12:38,773 I won't let you off the hook if you don't pay. 180 00:12:38,863 --> 00:12:40,903 If you cannot pay, 181 00:12:40,983 --> 00:12:42,533 I'll track down your children, 182 00:12:42,613 --> 00:12:46,073 your grandchildren, and all your relatives. 183 00:12:47,163 --> 00:12:52,583 That means you'll play tag with my children too? 184 00:12:56,003 --> 00:12:57,383 That's not what I'm saying! 185 00:12:57,463 --> 00:13:00,383 I'm saying you better take back the country! 186 00:13:00,463 --> 00:13:03,383 So you're saying you'll play with us after we take back the country? 187 00:13:03,473 --> 00:13:05,633 Why are you like this? 188 00:13:05,723 --> 00:13:07,683 Come on, Genba. Stop moving! 189 00:13:07,763 --> 00:13:09,513 We're gonna collide! 190 00:13:13,523 --> 00:13:14,643 Go home! 191 00:13:14,733 --> 00:13:18,613 We won't clear out if you don't have an Imperial Command. 192 00:13:18,693 --> 00:13:21,653 I bet you brutes are lying about the Imperial Command 193 00:13:21,733 --> 00:13:23,823 so you can steal our land. 194 00:13:23,903 --> 00:13:26,993 That's right! I won't listen to someone without an Imperial Command! 195 00:13:27,493 --> 00:13:29,993 If you're mad about it, show me the Command! 196 00:13:34,793 --> 00:13:38,213 Damn those Suwa citizens. 197 00:13:39,043 --> 00:13:43,303 Fighting back uselessly. But I can get another Imperial Command in a month! 198 00:13:43,383 --> 00:13:45,843 Your eviction notice is simply extended! 199 00:13:45,923 --> 00:13:47,303 There's bad news, my lord! 200 00:13:47,383 --> 00:13:50,303 We can't take the Suwa land anymore. 201 00:13:51,263 --> 00:13:55,063 {\an8}What? 202 00:13:55,143 --> 00:13:58,693 {\an8}KYOTO 203 00:13:58,773 --> 00:14:02,653 I took down the Kamakura shogunate. 204 00:14:02,733 --> 00:14:05,443 I took down about 1,000 important retainers of the Kamakura shogunate. 205 00:14:07,533 --> 00:14:10,323 I commanded Takauji's rebellion. 206 00:14:10,413 --> 00:14:11,743 It was horrible. 207 00:14:11,833 --> 00:14:14,753 I had to fly back to the past with Buddha and go on a journey. 208 00:14:15,333 --> 00:14:18,833 The majority are seeking reward, and lying about their achievements to get it. 209 00:14:18,923 --> 00:14:22,463 It'll take years to determine who's lying and who's telling the truth! 210 00:14:22,543 --> 00:14:25,463 We'll never get to discuss our official duty. 211 00:14:29,803 --> 00:14:32,263 -What a pain! -Sir! 212 00:14:32,353 --> 00:14:34,473 The Emperor said, "What a pain!" 213 00:14:34,973 --> 00:14:36,023 MAINTAIN STATUS QUO 214 00:14:36,103 --> 00:14:38,443 "Territories other than Hojo's will remain as is. 215 00:14:39,103 --> 00:14:41,733 Suwa's will also remain undisputed." 216 00:14:44,113 --> 00:14:46,073 -This is infuriating! -Let's be patient. 217 00:14:46,153 --> 00:14:47,823 Our chance will come, you know. 218 00:14:47,903 --> 00:14:50,823 You! 219 00:14:51,743 --> 00:14:52,913 He is speaking to me casually? 220 00:14:53,493 --> 00:14:56,083 Suwa! 221 00:14:57,873 --> 00:14:58,963 We did it! 222 00:14:59,043 --> 00:15:00,423 We're safe! 223 00:15:00,963 --> 00:15:03,423 Buying time really paid off. 224 00:15:03,503 --> 00:15:07,213 If we had simply handed our territory over to Ogasawara, 225 00:15:07,883 --> 00:15:09,803 we'd never get it back. 226 00:15:10,513 --> 00:15:13,433 I must thank you for saving our land 227 00:15:13,513 --> 00:15:16,103 and also for securing a new, dependable retainer. 228 00:15:18,023 --> 00:15:21,273 I feel better knowing Genba's on our side now. 229 00:15:21,773 --> 00:15:25,233 -Though his personality is vulgar. -Pour me more, pour me more! 230 00:15:28,153 --> 00:15:29,363 With his tricks, 231 00:15:29,443 --> 00:15:32,163 I could see him sneaking into Takauji's sleeping quarters 232 00:15:32,243 --> 00:15:34,163 and slicing his head off just like that. 233 00:15:36,793 --> 00:15:41,123 That's impossible. Takauji cannot be assassinated. 234 00:15:42,333 --> 00:15:44,463 Here is a good opportunity, Lord Tokiyuki. 235 00:15:44,543 --> 00:15:47,213 As I've said before, you should know your enemy. 236 00:15:48,133 --> 00:15:50,053 Takauji Ashikaga is someone 237 00:15:50,763 --> 00:15:53,593 not even I can estimate. 238 00:16:07,733 --> 00:16:09,403 I see you've finally moved with a few men. 239 00:16:09,483 --> 00:16:10,743 EMPEROR GODAIGO'S SON PRINCE MORIYOSHI 240 00:16:10,823 --> 00:16:12,533 But this shall be your grave. 241 00:16:12,613 --> 00:16:13,863 Your Highness, 242 00:16:14,363 --> 00:16:18,123 I reverently celebrate your appointment as shogun. 243 00:16:19,043 --> 00:16:20,163 Your Highness, 244 00:16:20,253 --> 00:16:23,173 why do you have to keep coming for my life? 245 00:16:24,503 --> 00:16:27,423 You are sure to betray the Emperor one day. 246 00:16:27,503 --> 00:16:31,173 I will stain my hands for the sake of my father! 247 00:16:33,223 --> 00:16:35,183 Protect the lord! 248 00:16:44,733 --> 00:16:46,863 The lower-ranked soldiers don't stand a chance. 249 00:16:47,403 --> 00:16:51,243 Armed peasant thieves, monks, and even rogue states. 250 00:16:51,903 --> 00:16:54,993 Those that follow him are indeed varied. His charisma draws people in. 251 00:16:55,533 --> 00:16:57,373 Lord, allow me. 252 00:16:57,453 --> 00:16:59,703 No, the prince is after only me. 253 00:17:00,413 --> 00:17:03,623 If I speak to him one-on-one, I'm sure we'll dissolve any misunderstandings. 254 00:17:04,923 --> 00:17:07,003 Is that okay, brother? 255 00:17:07,083 --> 00:17:08,343 It's no problem. 256 00:17:08,423 --> 00:17:11,053 It's merely the Imperial shogun and rogues. 257 00:17:12,093 --> 00:17:13,093 Your Highness! 258 00:17:13,173 --> 00:17:15,303 -It's Takauji! -Kill him! 259 00:17:26,483 --> 00:17:27,603 Please, 260 00:17:28,613 --> 00:17:29,653 settle down. 261 00:17:37,703 --> 00:17:39,283 Don't be intimidated! Go! 262 00:17:39,953 --> 00:17:41,293 Oops. 263 00:17:43,083 --> 00:17:44,623 There are many of you. 264 00:17:45,963 --> 00:17:47,623 Takauji Ashikaga. 265 00:17:48,673 --> 00:17:50,463 My gut was right. 266 00:17:51,383 --> 00:17:54,463 You're a monster who shouldn't be allowed to walk the planes of this life. 267 00:17:55,883 --> 00:17:58,553 Oh, wait just a moment, Your Highness. 268 00:17:58,643 --> 00:18:01,263 We'll be alone soon enough. 269 00:18:18,203 --> 00:18:19,413 Right. That's done. 270 00:18:22,083 --> 00:18:24,953 Please trust me, Your Highness. 271 00:18:26,253 --> 00:18:29,043 I am loyal and devoted to the Emperor. 272 00:18:31,213 --> 00:18:33,213 I couldn't win if it were just me against him. 273 00:18:33,963 --> 00:18:35,423 But I'm not alone. 274 00:18:36,053 --> 00:18:39,383 If we combine everyone's efforts together, then one day… 275 00:18:39,473 --> 00:18:40,643 What's all this commotion? 276 00:18:42,013 --> 00:18:44,853 His Highness has unsheathed his sword. 277 00:18:47,773 --> 00:18:49,443 You guys. You came just in time. 278 00:18:50,023 --> 00:18:51,733 Hurry, we need reinforcements-- 279 00:18:51,813 --> 00:18:52,943 It's Lord Takauji. 280 00:18:53,023 --> 00:18:54,233 It's Lord Takauji! 281 00:18:54,323 --> 00:18:56,403 It's Lord Takauji! 282 00:18:56,493 --> 00:18:58,283 It's actually Lord Takauji! 283 00:19:00,323 --> 00:19:02,163 Are you all right, my lord? 284 00:19:02,243 --> 00:19:03,783 Are you hurt? 285 00:19:03,873 --> 00:19:04,953 It's nothing too bad. 286 00:19:05,623 --> 00:19:06,833 Oh, I'm glad. 287 00:19:06,913 --> 00:19:08,083 Lord Takauji… 288 00:19:08,163 --> 00:19:10,753 I'm worried. Let's examine you in the government office. 289 00:19:12,173 --> 00:19:15,553 My allies from yesterday… Why are they over there? 290 00:19:19,803 --> 00:19:20,803 My Emperor. 291 00:19:20,883 --> 00:19:23,643 We cannot let that man in. 292 00:19:23,723 --> 00:19:26,643 Something not human writhes within him. 293 00:19:27,223 --> 00:19:28,353 Emperor! 294 00:19:29,983 --> 00:19:31,273 Emperor! 295 00:19:36,323 --> 00:19:39,323 Emperor! 296 00:19:40,653 --> 00:19:42,203 Lord Takauji. 297 00:19:43,783 --> 00:19:44,993 Lord Takauji. 298 00:19:45,493 --> 00:19:46,583 Lord Takauji. 299 00:19:46,663 --> 00:19:48,083 Lord Takauji. 300 00:19:49,123 --> 00:19:51,123 Lord Takauji. 301 00:19:51,213 --> 00:19:52,333 Lord Takauji. 302 00:19:54,083 --> 00:19:55,463 Lord Takauji. 303 00:19:56,133 --> 00:19:57,553 Lord Takauji. 304 00:19:57,633 --> 00:19:58,673 Lord Takauji. 305 00:19:59,263 --> 00:20:00,633 Lord Takauji. 306 00:20:00,723 --> 00:20:02,133 Lord Takauji. 307 00:20:03,513 --> 00:20:05,223 Lord Takauji. 308 00:20:07,723 --> 00:20:09,393 That happened in Kyo? 309 00:20:09,473 --> 00:20:12,103 He has military might, 310 00:20:12,193 --> 00:20:14,193 which makes it impossible to assassinate him. 311 00:20:14,273 --> 00:20:16,653 He's also got an otherworldly charm. That's Takauji Ashikaga. 312 00:20:17,273 --> 00:20:21,033 The person whose popularity exceeds the Emperor's own son 313 00:20:21,823 --> 00:20:26,123 is a different beast from the Takauji Ashikaga you know. 314 00:20:27,333 --> 00:20:28,913 Once again, Lord Tokiyuki, 315 00:20:29,913 --> 00:20:33,293 are you prepared to face an opponent who stands at the top of this world? 316 00:20:39,253 --> 00:20:40,923 Young Lord! 317 00:20:44,643 --> 00:20:46,973 Help me with Genba! 318 00:20:48,513 --> 00:20:50,523 He's wasted and touching shrine maidens' butts! 319 00:20:50,603 --> 00:20:52,773 And to top it off, he's jumping around the room… 320 00:20:54,853 --> 00:20:57,193 -Swish, swish. -People have drawn their swords 321 00:20:57,273 --> 00:21:01,153 because he's jumping around saying he's gonna sprinkle pee everywhere! 322 00:21:01,243 --> 00:21:02,493 The story of the people at the top 323 00:21:02,573 --> 00:21:04,403 just turned into a story about the people at the bottom. 324 00:21:04,493 --> 00:21:06,663 Shall we, my lord? 325 00:21:06,743 --> 00:21:09,743 We have to discipline this rude fox. 326 00:21:10,293 --> 00:21:11,293 Yes. 327 00:21:13,663 --> 00:21:15,043 Mr. Yorishige. 328 00:21:15,123 --> 00:21:16,713 You gave me allies. 329 00:21:16,793 --> 00:21:18,383 You gave me a way to fight. 330 00:21:18,463 --> 00:21:21,303 And you gave me self-confidence. 331 00:21:22,133 --> 00:21:24,933 They may still be small, but they're all treasures you gave me 332 00:21:25,013 --> 00:21:28,143 that I'm proud of. 333 00:21:29,893 --> 00:21:33,103 No matter how much stronger Takauji is, I won't give up. 334 00:21:33,183 --> 00:21:36,563 I'll collect more treasures and try as many times as it takes! 335 00:21:39,273 --> 00:21:40,113 Hey, Genba! 336 00:21:40,193 --> 00:21:42,193 Takauji and Tokiyuki. 337 00:21:43,243 --> 00:21:46,663 An invincible lion, and a rabbit not even on his radar. 338 00:21:46,743 --> 00:21:48,203 There! Get him! 339 00:21:48,703 --> 00:21:50,583 -Oh! Yeah, yeah, that's it! -Over there! 340 00:21:53,953 --> 00:21:56,043 The lion doesn't know yet 341 00:21:57,123 --> 00:21:58,673 that a day will come 342 00:21:59,463 --> 00:22:01,503 where he will fear the small rabbit. 343 00:22:02,003 --> 00:22:04,973 Fluff fluff, fluff fluff, fluff fluff, fluff fluff. 344 00:23:31,643 --> 00:23:33,643 {\an8}Translated by Emily Walton 345 00:23:39,063 --> 00:23:39,893 {\an1}EPISODE 7 (YEAR OF 1333) CHILDREN IN WINTER Let's go! 346 00:23:39,893 --> 00:23:44,893 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 347 00:23:39,893 --> 00:23:49,893 For latest movies and series with subtitles Visit WWW.AWAFIM.TV Today 23993

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.