All language subtitles for Hikari Hayakawas Agi, The Fury of Evil (1984)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,150 --> 00:00:43,680 "Better to see neither women nor ogres" -Tsutsumi Chūnagon Monogatari 2 00:00:47,070 --> 00:00:51,470 By director Hikari Hayakawa 3 00:00:52,970 --> 00:00:59,680 Kumi Nakamura 4 00:00:59,920 --> 00:01:05,390 Masatō Ibu 5 00:01:05,550 --> 00:01:10,760 Tōru Masuoka 6 00:01:12,720 --> 00:01:18,250 Kohichi Makigami 7 00:01:18,700 --> 00:01:23,900 Shôichirô Akaboshi 8 00:01:24,640 --> 00:01:29,800 Yuki Ninagawa 9 00:01:30,520 --> 00:01:35,630 Hideyo Amamoto 10 00:01:36,540 --> 00:01:42,540 Eiji Okada 11 00:01:44,270 --> 00:01:52,200 Agi, the Fury of Evil 12 00:02:26,120 --> 00:02:29,690 Director Hikari Hayakawa 13 00:02:35,710 --> 00:02:38,600 The last years of the Heian Era Ōmi Province 14 00:02:38,840 --> 00:02:43,930 An era of beauty, social decay, and mountain demons 15 00:04:41,130 --> 00:04:42,560 Why have you come here? 16 00:04:43,480 --> 00:04:47,080 From this point, this world does not belong to the like of you 17 00:04:55,790 --> 00:04:59,240 Now stand. You must not come near this place 18 00:05:00,120 --> 00:05:01,710 Your life will be forfeit 19 00:05:12,170 --> 00:05:14,300 What have I just witnessed? 20 00:06:14,550 --> 00:06:16,150 Sorry for my tardiness 21 00:06:16,260 --> 00:06:17,820 You must have been worried 22 00:06:18,260 --> 00:06:19,970 No 23 00:06:29,680 --> 00:06:32,260 You had an uneventful time in my absence? 24 00:06:36,510 --> 00:06:38,420 So something occurred, I take it 25 00:06:38,750 --> 00:06:41,200 No, nothing of the sort 26 00:06:42,130 --> 00:06:43,600 I see 27 00:06:46,110 --> 00:06:47,730 As for me... 28 00:06:47,970 --> 00:06:50,150 I witnessed something strange 29 00:06:51,530 --> 00:06:58,710 The greater part of a tree was twisted over, bent from the middle 30 00:07:01,040 --> 00:07:04,170 No, surely it was a dream 31 00:07:04,280 --> 00:07:06,280 Either that or a nervous breakdown 32 00:07:06,440 --> 00:07:08,400 Something is wrong with me this day 33 00:07:08,460 --> 00:07:11,930 I don't even remember how I came down from the mountain 34 00:07:14,240 --> 00:07:16,770 Please be moderate as concerns your drinking 35 00:07:17,110 --> 00:07:20,840 You have a banquet at the lord's mansion, do you not? 36 00:07:26,860 --> 00:07:30,020 That's true. Maybe I should stop 37 00:07:33,020 --> 00:07:34,730 That's right 38 00:07:34,930 --> 00:07:37,020 I should save my sake for later. 39 00:07:59,800 --> 00:08:04,680 Perhaps... and it may not be my place to say this... 40 00:08:05,710 --> 00:08:07,400 What is it? 41 00:08:08,170 --> 00:08:09,770 This morning... 42 00:08:10,110 --> 00:08:13,710 The monk from Ishiyama held his hand out to me... 43 00:08:13,800 --> 00:08:16,080 He told you to give a message to my wife? 44 00:08:16,170 --> 00:08:16,770 Yes 45 00:08:17,620 --> 00:08:18,800 However... 46 00:08:19,040 --> 00:08:21,420 I refused him, as a matter of course 47 00:08:21,620 --> 00:08:23,020 I see. Thank you 48 00:08:23,240 --> 00:08:24,130 Um... 49 00:08:24,330 --> 00:08:26,650 There are many who wish to approach my wife 50 00:08:26,720 --> 00:08:29,700 If given such a letter again, say nothing and discard it 51 00:08:29,800 --> 00:08:30,550 Understood 52 00:08:35,680 --> 00:08:39,330 There goes an intriguing one 53 00:08:40,530 --> 00:08:42,000 Right? 54 00:08:45,660 --> 00:08:52,220 Taro no Kabohiko does seem to be missing some important qualities as a human 55 00:08:52,480 --> 00:08:57,280 Maybe we should simply tell him to cross the Agi Bridge... 56 00:08:57,420 --> 00:09:00,840 That's the issue at hand. 57 00:09:00,930 --> 00:09:04,100 For that, why not use your conversational skill? 58 00:09:04,270 --> 00:09:05,800 What are you considering? 59 00:09:09,440 --> 00:09:12,220 You've been engaging in your tired rumor-mongering? 60 00:09:12,260 --> 00:09:15,440 I was speaking of that old tale of Agi! 61 00:09:16,020 --> 00:09:20,000 Truly, you do enjoy your boring old rumors! 62 00:09:23,970 --> 00:09:28,000 Well, whatever the case, I thank you for yesterday 63 00:09:28,620 --> 00:09:30,930 ...Yesterday? No... 64 00:09:31,130 --> 00:09:33,730 You haven't been told anything by my wife? 65 00:09:36,820 --> 00:09:38,060 Nothing of the sort 66 00:09:40,240 --> 00:09:42,910 Ah, I see! 67 00:09:42,970 --> 00:09:47,440 I encountered your wife wandering all by her lonesome on a mountain path 68 00:09:47,530 --> 00:09:50,620 So I simply escorted her to the outskirts of the village 69 00:09:50,620 --> 00:09:53,060 It was nothing of import! 70 00:09:54,110 --> 00:09:55,370 I see 71 00:09:55,680 --> 00:09:57,480 Then I am in your debt 72 00:09:58,220 --> 00:10:01,840 But I must wonder why my wife said nothing of it 73 00:10:02,000 --> 00:10:05,150 No, I already spoke of it myself 74 00:10:05,260 --> 00:10:09,910 You are jealous, sir, so none of my plans would come to fruition 75 00:10:10,020 --> 00:10:12,840 I though it better to keep it a secret 76 00:10:41,480 --> 00:10:43,620 So that's how it was! 77 00:10:44,370 --> 00:10:47,880 Half of them got away! 78 00:10:48,130 --> 00:10:53,130 They were attempting to avoid the work by acting all busy 79 00:10:53,440 --> 00:10:56,750 Now this was quite the suspicious happening 80 00:10:58,600 --> 00:11:04,550 Those that had fled towards their comrades 81 00:11:04,800 --> 00:11:11,150 were hiding... and this should shock you! Snakes! 82 00:11:11,330 --> 00:11:13,870 And they were trying to sell them with crickets? 83 00:11:14,020 --> 00:11:15,660 That's right! 84 00:11:16,400 --> 00:11:19,240 Can a snake's venom spread from such a place? 85 00:11:19,370 --> 00:11:21,550 Yes, quite mysteriously 86 00:11:21,860 --> 00:11:24,220 They say the taste is exceptional! 87 00:11:24,330 --> 00:11:26,770 That story is mere myth 88 00:11:27,840 --> 00:11:30,680 My lord, you have always been this way 89 00:11:30,820 --> 00:11:33,260 I've had enough of rumours 90 00:11:33,420 --> 00:11:36,510 Today's aren't too bad, but as to talk of sweetfish... 91 00:11:36,570 --> 00:11:38,460 What a terrible story 92 00:11:38,620 --> 00:11:40,750 About fish being mixed in with snake? 93 00:11:41,150 --> 00:11:44,400 That was an amusing tale! 94 00:11:45,420 --> 00:11:49,840 Speaking of such, there is another one of note 95 00:11:50,240 --> 00:11:53,680 It involves a bridge in our land called Agi 96 00:11:53,800 --> 00:11:56,460 In days of old, anyone could cross it, 97 00:11:56,510 --> 00:12:01,440 but for whatever reason, it is now prohibited to do so 98 00:12:01,510 --> 00:12:04,000 The bridge has since rusted out 99 00:12:04,330 --> 00:12:07,310 I have also heard the same rumours 100 00:12:08,570 --> 00:12:12,970 For, when night falls, 101 00:12:13,080 --> 00:12:15,080 they say it appears... 102 00:12:15,170 --> 00:12:16,350 Brigands? 103 00:12:16,570 --> 00:12:18,240 No... 104 00:12:19,970 --> 00:12:23,040 It would seem to be a monstrous apparition! 105 00:12:23,110 --> 00:12:25,600 Who would believe such a preposterous story? 106 00:12:25,910 --> 00:12:27,680 It's no make-believe 107 00:12:28,020 --> 00:12:31,130 It is true that no one dares approach the bridge 108 00:12:31,200 --> 00:12:32,530 Because it's broken! 109 00:12:32,660 --> 00:12:34,530 No 110 00:12:35,510 --> 00:12:38,530 I've passed nearby to the bridge before 111 00:12:38,660 --> 00:12:40,660 It's still quite a fine bridge 112 00:12:40,820 --> 00:12:42,440 It's not in the least broken 113 00:12:47,910 --> 00:12:49,530 Then I know what to do 114 00:12:50,000 --> 00:12:52,280 I'll show you; I'll cross that bridge! 115 00:12:57,420 --> 00:12:58,840 Well said! 116 00:12:59,220 --> 00:13:02,330 Now this is quite the interesting development! 117 00:13:02,420 --> 00:13:04,220 Right, everyone? 118 00:13:04,710 --> 00:13:09,600 So you can confirm for us whether it is mere rumor 119 00:13:10,080 --> 00:13:13,480 Please allow us to observe your crossing 120 00:13:14,280 --> 00:13:16,020 Wait a moment 121 00:13:16,130 --> 00:13:20,260 Crossing at night could lead to easily losing one's way 122 00:13:20,660 --> 00:13:22,240 What's all this? 123 00:13:23,530 --> 00:13:25,000 Scared of the dark? 124 00:13:26,730 --> 00:13:27,880 That's not it 125 00:13:28,450 --> 00:13:31,950 I'm saying the average horse cannot cross a bridge at night 126 00:13:32,110 --> 00:13:33,200 What about Kage? 127 00:13:33,420 --> 00:13:34,950 Exactly! 128 00:13:35,840 --> 00:13:38,730 Kage is this estate's first-rate specimen! 129 00:13:38,820 --> 00:13:41,620 Kage can certainly find his way in the dark 130 00:13:41,730 --> 00:13:44,110 It is true that Kage is a superb horse... 131 00:13:44,510 --> 00:13:49,000 But it is no simple thing to borrow the lord's horse 132 00:13:53,460 --> 00:13:54,750 In that case! 133 00:13:55,220 --> 00:13:57,310 Let us request leave from our lord! 134 00:13:57,570 --> 00:13:59,640 -Yes, let us! -A fine idea! 135 00:14:00,330 --> 00:14:03,220 What are you all getting so excited about? 136 00:14:21,130 --> 00:14:24,200 Have out with it. What is the source of this clamour? 137 00:14:26,420 --> 00:14:28,110 My lord... 138 00:14:29,460 --> 00:14:30,910 In truth... 139 00:14:31,200 --> 00:14:38,840 Taro no Kabohiko has stated he would like to borrow Kage to cross the Agi Bridge 140 00:14:39,170 --> 00:14:40,330 Why? 141 00:14:40,480 --> 00:14:42,150 Has some ill befallen your family? 142 00:14:42,240 --> 00:14:44,200 No, that is not it, sir 143 00:14:45,660 --> 00:14:51,220 There is in fact a rumor of a monstrous apparition appearing at Agi bridge 144 00:14:51,330 --> 00:14:54,260 Kabohiko wishes to dispatch it 145 00:14:57,680 --> 00:15:01,550 What a silly reason for such commotion! 146 00:15:03,240 --> 00:15:05,440 You wish to dispatch a monster?! 147 00:15:05,600 --> 00:15:08,620 Let me first apologise for what has said! 148 00:15:08,750 --> 00:15:10,530 It was merely a flight of fancy 149 00:15:10,620 --> 00:15:12,440 Sir! Do not be so cowardly! 150 00:15:12,530 --> 00:15:14,460 Was it not you who said such things?! 151 00:15:14,460 --> 00:15:15,350 Enough. 152 00:15:15,970 --> 00:15:17,370 I shall lend you the horse 153 00:15:17,510 --> 00:15:19,510 It's up to you whether to go or nay 154 00:15:21,730 --> 00:15:22,930 My lord 155 00:16:02,020 --> 00:16:03,710 Welcome home 156 00:16:04,510 --> 00:16:06,130 You were still awake? 157 00:16:06,770 --> 00:16:08,680 I told you not to wait up 158 00:16:09,970 --> 00:16:12,480 I did try to sleep, but... 159 00:16:13,860 --> 00:16:15,600 I dreamt 160 00:16:15,710 --> 00:16:16,460 A dream? 161 00:16:16,750 --> 00:16:17,710 Yes. 162 00:16:18,080 --> 00:16:19,660 What sort of dream? 163 00:16:20,440 --> 00:16:22,110 A terrible dream... 164 00:16:22,680 --> 00:16:24,950 And you've not even reached the straw [] 165 00:16:27,570 --> 00:16:29,130 What sort of dream was it? 166 00:16:30,130 --> 00:16:31,770 I would not like to speak of it 167 00:16:32,110 --> 00:16:33,800 A dream in which I appeared? 168 00:16:34,240 --> 00:16:35,310 No... 169 00:16:38,680 --> 00:16:41,110 I see... Then pay it no heed 170 00:16:44,930 --> 00:16:47,150 How went the banquet? 171 00:16:50,370 --> 00:16:53,970 Tomorrow, I go to Agi Bridge 172 00:16:55,310 --> 00:16:56,710 Agi Bridge...? 173 00:16:58,240 --> 00:17:01,480 I heard the bridge has long since become impassable 174 00:17:01,660 --> 00:17:03,820 I'm going to that impassable bridge 175 00:17:04,110 --> 00:17:05,370 Why? 176 00:17:05,460 --> 00:17:06,730 An order from the lord 177 00:17:06,880 --> 00:17:07,910 But why? 178 00:17:07,950 --> 00:17:08,860 Do not ask me! 179 00:17:09,930 --> 00:17:11,440 It's a lordly order 180 00:17:14,440 --> 00:17:15,770 Even so... 181 00:17:16,310 --> 00:17:18,620 There are foul rumors about that bridge... 182 00:17:18,620 --> 00:17:20,620 -Do not speak of such! 183 00:17:21,040 --> 00:17:22,110 I'm going to sleep 184 00:17:22,820 --> 00:17:24,530 My dream from earlier... 185 00:17:26,950 --> 00:17:28,910 ...it concerned a horse 186 00:17:31,220 --> 00:17:33,280 I dreamt of a dying horse 187 00:21:54,970 --> 00:21:59,600 To think that he actually went to Agi Bridge 188 00:21:59,710 --> 00:22:01,310 -He's a fool 189 00:22:29,930 --> 00:22:31,710 Something is about to occur... 190 00:24:46,100 --> 00:24:51,480 How tragic it would be if encountering one as yet unknown... 191 00:26:22,020 --> 00:26:23,880 Please, hurry home... 192 00:26:33,080 --> 00:26:34,770 Where did you enter from? 193 00:26:38,080 --> 00:26:39,750 Whose child are you? 194 00:26:46,750 --> 00:26:48,130 Come over here 195 00:27:40,370 --> 00:27:44,200 Can you tell me where you came from? 196 00:27:57,680 --> 00:27:59,110 It's an illusion... 197 00:27:59,310 --> 00:28:00,550 An illusion... 198 00:28:00,730 --> 00:28:02,550 A mere illusion... 199 00:28:04,350 --> 00:28:06,240 Please hurry and save me! 200 00:28:10,930 --> 00:28:12,220 What was that right now? 201 00:28:15,330 --> 00:28:16,370 Was it a dream? 202 00:34:42,020 --> 00:34:43,820 How do you feel? 203 00:34:44,310 --> 00:34:45,730 Yes, I... 204 00:34:46,640 --> 00:34:48,350 I do feel much better 205 00:34:48,750 --> 00:34:51,400 Your health is the most important thing to me 206 00:34:52,220 --> 00:34:55,530 I had a truly frightening experience... 207 00:34:58,350 --> 00:35:01,660 What's important is that you take a deep rest 208 00:35:05,350 --> 00:35:07,110 Even so... 209 00:35:09,000 --> 00:35:11,280 It played out exactly as in your dream 210 00:35:39,530 --> 00:35:40,710 Excuse me! 211 00:35:41,970 --> 00:35:43,110 Excuse me! 212 00:36:10,550 --> 00:36:11,640 Who might you be? 213 00:36:11,910 --> 00:36:14,370 It is I, Jiro! 214 00:36:15,130 --> 00:36:16,150 Jiro? 215 00:36:16,910 --> 00:36:17,510 What is it? 216 00:36:17,600 --> 00:36:20,510 Just open the gate! We can't stand around talking! 217 00:36:20,730 --> 00:36:21,950 I cannot 218 00:36:22,550 --> 00:36:24,510 We have a strict curfew tonight 219 00:36:24,600 --> 00:36:25,800 Let us meet tomorrow 220 00:36:25,950 --> 00:36:27,200 Rent a nearby room 221 00:36:27,310 --> 00:36:29,420 Do not say such cruel things! 222 00:36:29,510 --> 00:36:31,860 It's dark out! I won't be able to find an inn 223 00:36:31,970 --> 00:36:33,310 I understand, but forgive me 224 00:36:33,370 --> 00:36:35,460 I cannot let anyone enter today 225 00:36:35,680 --> 00:36:37,550 You may say so, and yet... 226 00:36:37,770 --> 00:36:40,860 The truth is, our mother has passed 227 00:36:41,310 --> 00:36:42,930 What did you say? 228 00:36:43,240 --> 00:36:44,480 It cannot be! 229 00:36:44,600 --> 00:36:47,860 Please just let me through! I have much to speak of 230 00:36:49,040 --> 00:36:50,280 Alright 231 00:36:50,820 --> 00:36:51,600 I understand 232 00:36:53,060 --> 00:36:55,680 That it would be about mother... 233 00:36:55,800 --> 00:36:56,930 Let me open the gate 234 00:36:59,620 --> 00:37:01,530 You're truly Jiro, right? 235 00:37:01,640 --> 00:37:02,730 Brother! 236 00:37:02,860 --> 00:37:05,370 Do not tell me you have forgotten my voice! 237 00:37:21,440 --> 00:37:25,080 That you and our mother went to the land of Mutsu... 238 00:37:26,750 --> 00:37:29,800 ...and yet you had not a day of safety there 239 00:37:29,950 --> 00:37:32,130 I feel the same 240 00:37:32,640 --> 00:37:37,400 Mother was so concerned with your station 241 00:37:37,750 --> 00:37:41,550 and about the end of your battles 242 00:37:43,260 --> 00:37:46,640 When did mother's health take a turn? 243 00:37:47,660 --> 00:37:49,440 About three months ago 244 00:37:49,570 --> 00:37:50,480 ...Three months? 245 00:37:52,930 --> 00:37:54,880 Why did you not send word of this? 246 00:37:56,110 --> 00:37:57,530 Because... 247 00:37:57,680 --> 00:37:58,770 -What is it? 248 00:37:59,080 --> 00:38:01,020 What happened? 249 00:38:02,530 --> 00:38:03,770 Jiro? 250 00:38:05,620 --> 00:38:06,510 What is it? 251 00:38:08,150 --> 00:38:09,150 Try to get it out 252 00:38:14,910 --> 00:38:18,480 Are you truly Jiro? 253 00:38:20,570 --> 00:38:22,280 You bastard! 254 00:38:24,400 --> 00:38:25,820 What is it?! 255 00:38:26,060 --> 00:38:27,370 Go get my sword! 256 00:38:27,670 --> 00:38:30,350 You mean to use a weapon on your own brother? 257 00:38:32,800 --> 00:38:34,820 Just do it! Be quick with it! 258 00:38:34,860 --> 00:38:35,820 It's not here! 259 00:38:35,970 --> 00:38:38,040 Are you defying me? 260 00:38:44,240 --> 00:38:45,910 My sword, quickly! 261 00:38:45,970 --> 00:38:47,080 Now! 262 00:42:34,150 --> 00:42:35,040 What?! 263 00:42:35,280 --> 00:42:37,240 Kabohiko was devoured by an ogre? 264 00:42:37,710 --> 00:42:41,350 The creature took the form of one of Kabohiko's family members 265 00:42:41,480 --> 00:42:44,640 It tricked Kabohiko, and waiting for the right moment, 266 00:42:44,710 --> 00:42:47,150 took his neck between its jaws 267 00:42:47,330 --> 00:42:48,510 How can this be?! 268 00:42:48,750 --> 00:42:51,620 It is a truly horrifying tale 269 00:42:54,420 --> 00:42:55,970 How shall we react? 270 00:42:56,020 --> 00:42:58,110 We must consider that beyond Kabohiko 271 00:42:58,220 --> 00:43:01,640 An oni is running loose in our compound can only mean trouble 272 00:43:01,770 --> 00:43:03,640 We must dispatch the creature 273 00:43:03,730 --> 00:43:06,370 M'lord, you mean to kill an oni? 274 00:43:06,510 --> 00:43:07,800 That is our only choice 275 00:43:07,880 --> 00:43:10,570 But, sir... our opponent is an oni! 276 00:43:10,660 --> 00:43:12,240 Fool! 277 00:43:12,460 --> 00:43:15,510 Why do you think you bear swords on your hips? 278 00:43:17,800 --> 00:43:19,800 Are you so afraid of an oni? 279 00:43:20,150 --> 00:43:24,460 None of you dare to face down this creature? 280 00:43:26,600 --> 00:43:27,750 Cowards 281 00:43:29,330 --> 00:43:32,710 I had no concept of what cowards I had in my employ! 282 00:43:36,460 --> 00:43:38,080 I shall go forth 283 00:43:39,020 --> 00:43:41,750 Gobo of Ishiyama will do the deed? 284 00:43:42,530 --> 00:43:43,660 I too shall go! 285 00:43:43,860 --> 00:43:45,170 Well said 286 00:43:46,110 --> 00:43:48,060 And the rest of you?! 287 00:43:50,280 --> 00:43:52,330 I'll go... 288 00:43:52,530 --> 00:43:55,880 If they go, then I too shall... 289 00:43:56,060 --> 00:43:57,310 I shall go as well 290 00:43:57,480 --> 00:43:58,800 I too shall go... 291 00:43:59,240 --> 00:44:00,660 I will go too 292 00:44:02,000 --> 00:44:03,970 I too shall go 293 00:44:04,480 --> 00:44:06,440 I'll go too... 294 00:44:06,640 --> 00:44:09,240 -I as well... -I too shall go... 295 00:44:09,550 --> 00:44:10,420 I, as well... 296 00:45:12,640 --> 00:45:14,640 May I enter? 297 00:45:14,840 --> 00:45:15,770 Yes 298 00:45:34,310 --> 00:45:37,820 This is truly difficult for me to say, but... 299 00:45:42,570 --> 00:45:45,600 I shall tell you exactly what the lord uttered 300 00:45:47,420 --> 00:45:55,400 Sir Taro's head, having been bitten off by an oni, has been defiled 301 00:45:56,550 --> 00:45:59,240 It thus cannot be given a funeral 302 00:46:00,240 --> 00:46:02,970 He declares it must be discarded forthwith 303 00:46:06,060 --> 00:46:08,260 So he has said? 304 00:46:08,460 --> 00:46:09,510 Yes... 305 00:46:10,910 --> 00:46:12,640 He tells us to "discard" it? 306 00:46:14,710 --> 00:46:16,020 Yes... 307 00:46:21,420 --> 00:46:23,200 Whence do you go? 308 00:46:26,640 --> 00:46:28,040 I shall go discard it 309 00:46:29,930 --> 00:46:32,020 There's blood on your face... 310 00:47:11,710 --> 00:47:14,130 A fine mess we've gotten ourselves into 311 00:47:14,730 --> 00:47:18,660 This is all because of your damn plan! 312 00:47:21,080 --> 00:47:24,820 How was I to know there was really an oni? 313 00:47:25,280 --> 00:47:29,130 But there's no use in panicking 314 00:47:29,200 --> 00:47:31,150 You damn monk 315 00:47:31,310 --> 00:47:32,930 I happen to value my life 316 00:47:34,260 --> 00:47:36,570 And why are you laughing? 317 00:47:38,710 --> 00:47:40,710 I understand now 318 00:47:41,330 --> 00:47:46,800 You're after that young widow, aren't you? 319 00:47:49,000 --> 00:47:50,840 You perverted monk! 320 00:47:50,950 --> 00:47:53,770 Planning on facing an oni with such ulterior motives? 321 00:47:53,840 --> 00:47:55,770 Now it all makes sense. 322 00:47:57,080 --> 00:47:58,880 I understand 323 00:47:59,930 --> 00:48:03,130 For I held that same ulterior motive 324 00:48:04,060 --> 00:48:06,310 -What? -You were unaware? 325 00:48:06,640 --> 00:48:10,660 I have also long been in love with that young widow himself 326 00:48:10,800 --> 00:48:11,710 You don't say 327 00:48:11,820 --> 00:48:16,680 I look forward to seeing which of us takes that oni's head! 328 00:49:27,600 --> 00:49:29,820 Wait... Wait, I beg of you! 329 00:49:30,200 --> 00:49:33,080 -Is that Taro's lady wife? -To where are you bound? 330 00:49:33,440 --> 00:49:36,370 Rejoice! An order has come down from the lord! 331 00:49:36,680 --> 00:49:38,970 We go to dispatch the oni at Agi Bridge! 332 00:49:39,600 --> 00:49:42,970 In all truth, the whole thing is a bother, 333 00:49:43,110 --> 00:49:44,930 but one must obey one's orders 334 00:49:44,970 --> 00:49:48,440 Wait for us to obtain vengeance and return with the oni's head 335 00:49:48,550 --> 00:49:51,130 Please... Please take me with you! 336 00:49:51,280 --> 00:49:55,060 Fool, what purpose would there be in bring a single woman? 337 00:49:55,130 --> 00:49:56,910 You'd simply get in our way 338 00:49:57,260 --> 00:49:59,110 I must carry out my revenge 339 00:49:59,260 --> 00:50:01,640 Please, please bring me- 340 00:50:27,080 --> 00:50:29,370 I'll gain my revenge by my own hand... 341 00:50:41,550 --> 00:50:43,660 A human cannot kill an oni 342 00:50:51,080 --> 00:50:54,770 Fools... they all go to their deaths 343 00:53:01,370 --> 00:53:03,000 We dismount here! 344 00:53:21,060 --> 00:53:22,020 What is it? 345 00:53:22,950 --> 00:53:26,080 The horses will not continue. They seem afraid 346 00:53:42,400 --> 00:53:43,530 What shall we do? 347 00:53:44,600 --> 00:53:46,950 Light the torches 348 00:53:57,860 --> 00:53:59,840 Have you just returned? 349 00:54:02,350 --> 00:54:07,220 It would appear that the lord gave the order to face the oni at Agi Bridge 350 00:54:10,110 --> 00:54:11,460 I'm aware 351 00:54:23,910 --> 00:54:25,240 My dearest...? 352 00:54:30,170 --> 00:54:31,470 What's wrong? 353 00:54:42,850 --> 00:54:44,470 My dearest... 354 00:54:45,370 --> 00:54:46,870 ...Why are you here? 355 00:54:47,120 --> 00:54:50,620 What are you talking about? Did you have another dream? 356 00:54:53,250 --> 00:54:55,000 Is it really you? 357 00:54:55,170 --> 00:54:56,500 What's all this? 358 00:54:56,700 --> 00:54:58,950 You shouldn't play such pranks 359 00:54:59,200 --> 00:55:02,020 I'm me. See, I'm right here 360 00:55:05,400 --> 00:55:07,550 My dearest... 361 00:55:08,470 --> 00:55:10,120 It really is you! 362 00:55:10,850 --> 00:55:13,020 You must have had a nightmare 363 00:55:13,270 --> 00:55:16,050 There have been some strange goings-on, after all 364 00:55:16,470 --> 00:55:18,020 But you're safe now 365 00:55:19,600 --> 00:55:23,350 My dearest... My dearest... 366 00:55:30,000 --> 00:55:32,100 Fool! Get out of here! 367 00:55:32,320 --> 00:55:33,520 Yes, my lord 368 00:56:11,850 --> 00:56:13,950 Could that room be... 369 00:56:14,100 --> 00:56:16,570 This would seem to be the lord's... 370 00:58:26,600 --> 00:58:28,320 What a terrible night 371 00:58:28,450 --> 00:58:30,700 I feel a great apprehension 372 00:58:31,170 --> 00:58:33,320 There's no cause for worry 373 00:58:33,720 --> 00:58:37,550 We are protected by the buddha of longevity! 374 00:58:37,700 --> 00:58:41,450 Say, monk, what exactly is an oni? 375 00:58:41,670 --> 00:58:44,250 Well, now... 376 00:58:44,700 --> 00:58:48,550 I'm no virtuous monk of the mountains, so I don't really know 377 00:58:48,720 --> 00:58:53,450 You fraud. You know of perversions, yet know nothing of oni? 378 00:58:54,400 --> 00:58:58,370 Whatever it is, I look forward to seeing it 379 00:58:58,420 --> 00:59:01,070 What exactly is there to look forward to? 380 00:59:45,800 --> 00:59:47,470 There's nothing here, huh 381 00:59:49,070 --> 00:59:51,000 Did we scare it away, perhaps? 382 00:59:59,500 --> 01:00:01,970 -What is that shadow?-What? 383 01:00:35,650 --> 01:00:37,620 You there, who are you?! 384 01:00:51,970 --> 01:00:53,350 It's a woman! 385 01:00:53,600 --> 01:00:55,400 Look, it's a woman! 386 01:00:55,500 --> 01:00:58,800 You, who are you? Are you the creature of this bridge? 387 01:00:59,020 --> 01:01:01,070 It embarrasses me to say, but... 388 01:01:02,000 --> 01:01:05,570 I was cruelly abandoned here 389 01:01:06,900 --> 01:01:09,500 I swear that I am worthy of no suspicion 390 01:01:10,570 --> 01:01:14,850 If I were to guess, you seem to be a person of some stature 391 01:01:16,000 --> 01:01:17,500 Please, grant me your pity 392 01:01:18,470 --> 01:01:21,300 I cannot speak of what has befallen me 393 01:01:21,570 --> 01:01:23,000 I see 394 01:01:23,300 --> 01:01:24,600 What shall we do? 395 01:01:25,050 --> 01:01:26,600 Shall we take her with? 396 01:01:27,070 --> 01:01:31,520 No, they say the local creature can transform into a beautiful woman 397 01:01:31,720 --> 01:01:35,550 Someone of such standing would never be abandoned in a place like this 398 01:01:37,100 --> 01:01:38,250 But what if she... 399 01:01:38,420 --> 01:01:40,670 What if she belongs to some great family? 400 01:01:41,300 --> 01:01:44,970 What will we do if she transforms into her true form? 401 01:01:46,800 --> 01:01:50,150 I'm willing to shoulder any responsibility by myself 402 01:02:11,670 --> 01:02:13,820 An oni, you say? 403 01:02:14,000 --> 01:02:16,200 What about her appears like an oni? 404 01:02:16,520 --> 01:02:19,920 Has she shown her true form? 405 01:02:20,070 --> 01:02:22,800 She really was just a woman of the higher classes 406 01:02:24,070 --> 01:02:26,600 You said you'd take responsibility, right? 407 01:02:27,170 --> 01:02:29,820 That is what you declared, sir? 408 01:02:30,370 --> 01:02:33,100 I'll grant you your responsibility! 409 01:02:33,250 --> 01:02:35,100 Stop this! 410 01:02:35,920 --> 01:02:39,650 We came here to dispatch an oni, not to fight amongst ourselves! 411 01:02:39,800 --> 01:02:41,500 Save it for later! 412 01:02:58,300 --> 01:02:59,500 Apologies 413 01:03:00,150 --> 01:03:01,970 I was too hasty 414 01:03:02,720 --> 01:03:04,620 I wanted to get revenge 415 01:03:06,320 --> 01:03:07,970 Calm down, sir 416 01:04:35,770 --> 01:04:37,420 What are you doing?! 417 01:04:45,320 --> 01:04:46,520 You bastard! 418 01:04:46,600 --> 01:04:48,020 You've tricked us! 419 01:05:40,170 --> 01:05:42,820 Hey, monk 420 01:05:43,150 --> 01:05:44,600 Monk! 421 01:06:05,800 --> 01:06:07,250 Run! 422 01:09:05,070 --> 01:09:06,550 Die! 423 01:09:17,520 --> 01:09:19,370 Save me! 424 01:10:19,800 --> 01:10:21,350 Dearest... 425 01:10:21,800 --> 01:10:24,670 When did we become betrothed? 426 01:10:33,550 --> 01:10:38,050 It was spring of three years past, was it not? 427 01:10:41,070 --> 01:10:42,550 Had you forgotten? 428 01:10:47,720 --> 01:10:52,700 You cried as you bid farewell to your mother 429 01:10:56,370 --> 01:10:58,020 And seeing this, 430 01:10:58,220 --> 01:11:02,550 your young sister also began to cry, did she not? 431 01:11:04,350 --> 01:11:07,370 So it really is you... 432 01:11:10,050 --> 01:11:13,400 So it was all... It was all an illusion 433 01:11:13,570 --> 01:11:16,000 Yes, an illusion 434 01:11:17,500 --> 01:11:19,800 So you were alive? 435 01:11:19,920 --> 01:11:21,250 But of course 436 01:11:46,320 --> 01:11:48,220 You cannot be alive 437 01:11:49,050 --> 01:11:50,400 What is it? 438 01:11:51,870 --> 01:11:53,550 That was no illusion 439 01:11:53,720 --> 01:11:55,850 You were most certainly dead! 440 01:11:56,150 --> 01:11:57,750 Have you gone mad? 441 01:11:59,250 --> 01:12:01,170 Remember, my beloved! 442 01:12:02,020 --> 01:12:04,070 You're dead! 443 01:12:04,820 --> 01:12:06,100 I? 444 01:12:06,420 --> 01:12:07,700 Dead? 445 01:12:09,950 --> 01:12:11,470 Remember! 446 01:12:27,470 --> 01:12:28,850 That's right... 447 01:12:29,970 --> 01:12:31,470 I've remembered 448 01:12:34,100 --> 01:12:36,250 I'm dead 449 01:12:37,050 --> 01:12:38,750 Eaten by an oni 450 01:12:40,870 --> 01:12:42,170 That's right 451 01:12:44,670 --> 01:12:46,300 I'd forgotten all about it 452 01:12:47,620 --> 01:12:51,320 I'm no longer a human, belonging to this realm 453 01:12:53,050 --> 01:12:54,970 -Dearest! -Do not approach! 454 01:12:55,550 --> 01:12:57,470 You must not approach me 455 01:12:59,670 --> 01:13:01,770 If you come near, you too will die 456 01:13:14,200 --> 01:13:16,020 Me dearest... 457 01:13:18,450 --> 01:13:22,170 So at last... I understand 458 01:13:24,920 --> 01:13:26,850 It was always such a mystery 459 01:13:28,150 --> 01:13:30,750 Why an oni would appear 460 01:13:33,820 --> 01:13:35,170 And yet... 461 01:13:36,220 --> 01:13:38,750 I at last understand 462 01:13:42,250 --> 01:13:45,150 I always resented you 463 01:13:46,400 --> 01:13:49,570 By birth and rank, we are the same, 464 01:13:49,670 --> 01:13:52,450 and yet, how quickly you were chosen for marriage 465 01:13:55,950 --> 01:13:58,600 With these lovable features 466 01:13:58,770 --> 01:14:00,970 You simply became happier and happier 467 01:14:07,050 --> 01:14:08,470 You're an oni? 468 01:14:10,720 --> 01:14:13,570 And what would you do if I was one? 469 01:14:18,270 --> 01:14:19,920 I will kill you 470 01:14:20,050 --> 01:14:23,520 But I am not the only oni 471 01:14:48,900 --> 01:14:50,570 It was an illusion 472 01:14:51,050 --> 01:14:53,170 They were all illusions 473 01:14:53,900 --> 01:14:55,550 Don't be frightened 474 01:14:56,470 --> 01:14:58,520 There are no oni here 475 01:15:11,620 --> 01:15:14,700 The buddha of longevity is by our side 476 01:17:37,570 --> 01:17:42,420 These bizarre events, passed down in Omi Province (modern Shiga Prefecture), 477 01:17:42,520 --> 01:17:46,920 mark the beginnings of the worst series of hauntings in Japanese history, 478 01:17:47,000 --> 01:17:49,570 starting in August of the year 886AD in Heian-kyo 479 01:17:49,650 --> 01:17:52,850 This film serves as a mere preview for that extensive story 480 01:17:55,270 --> 01:17:57,670 Cast 481 01:17:57,800 --> 01:18:01,300 Kumi Nakamura 482 01:18:01,420 --> 01:18:05,450 Masatō Ibu 483 01:18:05,570 --> 01:18:09,650 Tōru Masuoka Kohichi Makigami 484 01:18:28,320 --> 01:18:33,270 Eiji Okada 485 01:18:39,750 --> 01:18:42,600 Producer: Ken Urasaki 486 01:18:42,700 --> 01:18:45,620 Original work: "Konjaku Monogatari - Honcho Tsuketari Reiki" 487 01:18:45,700 --> 01:18:49,200 Script: Hikari Hayakawa 488 01:18:49,200 --> 01:18:51,200 Photography: Kan Ito Hikari Hayakawa 489 01:18:51,370 --> 01:18:54,320 Lighting: Satoshi Murakawa Hisaishi Imaizumi 490 01:20:07,250 --> 01:20:16,470 Director: Hikari Hayakawa 33424

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.