Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:37,150 --> 00:00:43,680
"Better to see neither women nor ogres"
-Tsutsumi Chūnagon Monogatari
2
00:00:47,070 --> 00:00:51,470
By director Hikari Hayakawa
3
00:00:52,970 --> 00:00:59,680
Kumi Nakamura
4
00:00:59,920 --> 00:01:05,390
Masatō Ibu
5
00:01:05,550 --> 00:01:10,760
Tōru Masuoka
6
00:01:12,720 --> 00:01:18,250
Kohichi Makigami
7
00:01:18,700 --> 00:01:23,900
Shôichirô Akaboshi
8
00:01:24,640 --> 00:01:29,800
Yuki Ninagawa
9
00:01:30,520 --> 00:01:35,630
Hideyo Amamoto
10
00:01:36,540 --> 00:01:42,540
Eiji Okada
11
00:01:44,270 --> 00:01:52,200
Agi, the Fury of Evil
12
00:02:26,120 --> 00:02:29,690
Director Hikari Hayakawa
13
00:02:35,710 --> 00:02:38,600
The last years of the Heian Era
Ōmi Province
14
00:02:38,840 --> 00:02:43,930
An era of beauty, social decay,
and mountain demons
15
00:04:41,130 --> 00:04:42,560
Why have you come here?
16
00:04:43,480 --> 00:04:47,080
From this point, this world does
not belong to the like of you
17
00:04:55,790 --> 00:04:59,240
Now stand.
You must not come near this place
18
00:05:00,120 --> 00:05:01,710
Your life will be forfeit
19
00:05:12,170 --> 00:05:14,300
What have I just witnessed?
20
00:06:14,550 --> 00:06:16,150
Sorry for my tardiness
21
00:06:16,260 --> 00:06:17,820
You must have been worried
22
00:06:18,260 --> 00:06:19,970
No
23
00:06:29,680 --> 00:06:32,260
You had an uneventful
time in my absence?
24
00:06:36,510 --> 00:06:38,420
So something occurred, I take it
25
00:06:38,750 --> 00:06:41,200
No, nothing of the sort
26
00:06:42,130 --> 00:06:43,600
I see
27
00:06:46,110 --> 00:06:47,730
As for me...
28
00:06:47,970 --> 00:06:50,150
I witnessed something strange
29
00:06:51,530 --> 00:06:58,710
The greater part of a tree was
twisted over, bent from the middle
30
00:07:01,040 --> 00:07:04,170
No, surely it was a dream
31
00:07:04,280 --> 00:07:06,280
Either that or a nervous breakdown
32
00:07:06,440 --> 00:07:08,400
Something is wrong with me this day
33
00:07:08,460 --> 00:07:11,930
I don't even remember how
I came down from the mountain
34
00:07:14,240 --> 00:07:16,770
Please be moderate
as concerns your drinking
35
00:07:17,110 --> 00:07:20,840
You have a banquet at the
lord's mansion, do you not?
36
00:07:26,860 --> 00:07:30,020
That's true.
Maybe I should stop
37
00:07:33,020 --> 00:07:34,730
That's right
38
00:07:34,930 --> 00:07:37,020
I should save my sake for later.
39
00:07:59,800 --> 00:08:04,680
Perhaps... and it may not be
my place to say this...
40
00:08:05,710 --> 00:08:07,400
What is it?
41
00:08:08,170 --> 00:08:09,770
This morning...
42
00:08:10,110 --> 00:08:13,710
The monk from Ishiyama
held his hand out to me...
43
00:08:13,800 --> 00:08:16,080
He told you to give a
message to my wife?
44
00:08:16,170 --> 00:08:16,770
Yes
45
00:08:17,620 --> 00:08:18,800
However...
46
00:08:19,040 --> 00:08:21,420
I refused him, as a matter of course
47
00:08:21,620 --> 00:08:23,020
I see. Thank you
48
00:08:23,240 --> 00:08:24,130
Um...
49
00:08:24,330 --> 00:08:26,650
There are many who
wish to approach my wife
50
00:08:26,720 --> 00:08:29,700
If given such a letter again,
say nothing and discard it
51
00:08:29,800 --> 00:08:30,550
Understood
52
00:08:35,680 --> 00:08:39,330
There goes an intriguing one
53
00:08:40,530 --> 00:08:42,000
Right?
54
00:08:45,660 --> 00:08:52,220
Taro no Kabohiko does seem to be missing some
important qualities as a human
55
00:08:52,480 --> 00:08:57,280
Maybe we should simply tell
him to cross the Agi Bridge...
56
00:08:57,420 --> 00:09:00,840
That's the issue at hand.
57
00:09:00,930 --> 00:09:04,100
For that, why not use
your conversational skill?
58
00:09:04,270 --> 00:09:05,800
What are you considering?
59
00:09:09,440 --> 00:09:12,220
You've been engaging in your
tired rumor-mongering?
60
00:09:12,260 --> 00:09:15,440
I was speaking of that old tale of Agi!
61
00:09:16,020 --> 00:09:20,000
Truly, you do enjoy your
boring old rumors!
62
00:09:23,970 --> 00:09:28,000
Well, whatever the case,
I thank you for yesterday
63
00:09:28,620 --> 00:09:30,930
...Yesterday? No...
64
00:09:31,130 --> 00:09:33,730
You haven't been told
anything by my wife?
65
00:09:36,820 --> 00:09:38,060
Nothing of the sort
66
00:09:40,240 --> 00:09:42,910
Ah, I see!
67
00:09:42,970 --> 00:09:47,440
I encountered your wife wandering
all by her lonesome on a mountain path
68
00:09:47,530 --> 00:09:50,620
So I simply escorted her
to the outskirts of the village
69
00:09:50,620 --> 00:09:53,060
It was nothing of import!
70
00:09:54,110 --> 00:09:55,370
I see
71
00:09:55,680 --> 00:09:57,480
Then I am in your debt
72
00:09:58,220 --> 00:10:01,840
But I must wonder why
my wife said nothing of it
73
00:10:02,000 --> 00:10:05,150
No, I already spoke of it myself
74
00:10:05,260 --> 00:10:09,910
You are jealous, sir,
so none of my plans would come to fruition
75
00:10:10,020 --> 00:10:12,840
I though it better to keep it a secret
76
00:10:41,480 --> 00:10:43,620
So that's how it was!
77
00:10:44,370 --> 00:10:47,880
Half of them got away!
78
00:10:48,130 --> 00:10:53,130
They were attempting to avoid
the work by acting all busy
79
00:10:53,440 --> 00:10:56,750
Now this was quite the
suspicious happening
80
00:10:58,600 --> 00:11:04,550
Those that had
fled towards their comrades
81
00:11:04,800 --> 00:11:11,150
were hiding... and this
should shock you! Snakes!
82
00:11:11,330 --> 00:11:13,870
And they were trying to sell them with crickets?
83
00:11:14,020 --> 00:11:15,660
That's right!
84
00:11:16,400 --> 00:11:19,240
Can a snake's venom
spread from such a place?
85
00:11:19,370 --> 00:11:21,550
Yes, quite mysteriously
86
00:11:21,860 --> 00:11:24,220
They say the taste is exceptional!
87
00:11:24,330 --> 00:11:26,770
That story is mere myth
88
00:11:27,840 --> 00:11:30,680
My lord, you have always been this way
89
00:11:30,820 --> 00:11:33,260
I've had enough of rumours
90
00:11:33,420 --> 00:11:36,510
Today's aren't too bad,
but as to talk of sweetfish...
91
00:11:36,570 --> 00:11:38,460
What a terrible story
92
00:11:38,620 --> 00:11:40,750
About fish
being mixed in with snake?
93
00:11:41,150 --> 00:11:44,400
That was an amusing tale!
94
00:11:45,420 --> 00:11:49,840
Speaking of such, there is
another one of note
95
00:11:50,240 --> 00:11:53,680
It involves a bridge in
our land called Agi
96
00:11:53,800 --> 00:11:56,460
In days of old, anyone could cross it,
97
00:11:56,510 --> 00:12:01,440
but for whatever reason,
it is now prohibited to do so
98
00:12:01,510 --> 00:12:04,000
The bridge has since rusted out
99
00:12:04,330 --> 00:12:07,310
I have also heard the same rumours
100
00:12:08,570 --> 00:12:12,970
For, when night falls,
101
00:12:13,080 --> 00:12:15,080
they say it appears...
102
00:12:15,170 --> 00:12:16,350
Brigands?
103
00:12:16,570 --> 00:12:18,240
No...
104
00:12:19,970 --> 00:12:23,040
It would seem to be
a monstrous apparition!
105
00:12:23,110 --> 00:12:25,600
Who would believe
such a preposterous story?
106
00:12:25,910 --> 00:12:27,680
It's no make-believe
107
00:12:28,020 --> 00:12:31,130
It is true that no one
dares approach the bridge
108
00:12:31,200 --> 00:12:32,530
Because it's broken!
109
00:12:32,660 --> 00:12:34,530
No
110
00:12:35,510 --> 00:12:38,530
I've passed nearby to the bridge before
111
00:12:38,660 --> 00:12:40,660
It's still quite a fine bridge
112
00:12:40,820 --> 00:12:42,440
It's not in the least broken
113
00:12:47,910 --> 00:12:49,530
Then I know what to do
114
00:12:50,000 --> 00:12:52,280
I'll show you;
I'll cross that bridge!
115
00:12:57,420 --> 00:12:58,840
Well said!
116
00:12:59,220 --> 00:13:02,330
Now this is quite the
interesting development!
117
00:13:02,420 --> 00:13:04,220
Right, everyone?
118
00:13:04,710 --> 00:13:09,600
So you can confirm for us
whether it is mere rumor
119
00:13:10,080 --> 00:13:13,480
Please allow us to observe your crossing
120
00:13:14,280 --> 00:13:16,020
Wait a moment
121
00:13:16,130 --> 00:13:20,260
Crossing at night could lead
to easily losing one's way
122
00:13:20,660 --> 00:13:22,240
What's all this?
123
00:13:23,530 --> 00:13:25,000
Scared of the dark?
124
00:13:26,730 --> 00:13:27,880
That's not it
125
00:13:28,450 --> 00:13:31,950
I'm saying the average horse cannot
cross a bridge at night
126
00:13:32,110 --> 00:13:33,200
What about Kage?
127
00:13:33,420 --> 00:13:34,950
Exactly!
128
00:13:35,840 --> 00:13:38,730
Kage is this estate's
first-rate specimen!
129
00:13:38,820 --> 00:13:41,620
Kage can certainly find
his way in the dark
130
00:13:41,730 --> 00:13:44,110
It is true that Kage is a superb horse...
131
00:13:44,510 --> 00:13:49,000
But it is no simple thing to
borrow the lord's horse
132
00:13:53,460 --> 00:13:54,750
In that case!
133
00:13:55,220 --> 00:13:57,310
Let us request leave from our lord!
134
00:13:57,570 --> 00:13:59,640
-Yes, let us!
-A fine idea!
135
00:14:00,330 --> 00:14:03,220
What are you all getting so excited about?
136
00:14:21,130 --> 00:14:24,200
Have out with it. What is the
source of this clamour?
137
00:14:26,420 --> 00:14:28,110
My lord...
138
00:14:29,460 --> 00:14:30,910
In truth...
139
00:14:31,200 --> 00:14:38,840
Taro no Kabohiko has stated he would like
to borrow Kage to cross the Agi Bridge
140
00:14:39,170 --> 00:14:40,330
Why?
141
00:14:40,480 --> 00:14:42,150
Has some ill befallen your family?
142
00:14:42,240 --> 00:14:44,200
No, that is not it, sir
143
00:14:45,660 --> 00:14:51,220
There is in fact a rumor of a monstrous
apparition appearing at Agi bridge
144
00:14:51,330 --> 00:14:54,260
Kabohiko wishes to dispatch it
145
00:14:57,680 --> 00:15:01,550
What a silly reason for such commotion!
146
00:15:03,240 --> 00:15:05,440
You wish to dispatch a monster?!
147
00:15:05,600 --> 00:15:08,620
Let me first apologise
for what has said!
148
00:15:08,750 --> 00:15:10,530
It was merely a flight of fancy
149
00:15:10,620 --> 00:15:12,440
Sir! Do not be so cowardly!
150
00:15:12,530 --> 00:15:14,460
Was it not you who said such things?!
151
00:15:14,460 --> 00:15:15,350
Enough.
152
00:15:15,970 --> 00:15:17,370
I shall lend you the horse
153
00:15:17,510 --> 00:15:19,510
It's up to you whether to go or nay
154
00:15:21,730 --> 00:15:22,930
My lord
155
00:16:02,020 --> 00:16:03,710
Welcome home
156
00:16:04,510 --> 00:16:06,130
You were still awake?
157
00:16:06,770 --> 00:16:08,680
I told you not to wait up
158
00:16:09,970 --> 00:16:12,480
I did try to sleep, but...
159
00:16:13,860 --> 00:16:15,600
I dreamt
160
00:16:15,710 --> 00:16:16,460
A dream?
161
00:16:16,750 --> 00:16:17,710
Yes.
162
00:16:18,080 --> 00:16:19,660
What sort of dream?
163
00:16:20,440 --> 00:16:22,110
A terrible dream...
164
00:16:22,680 --> 00:16:24,950
And you've not even reached the straw []
165
00:16:27,570 --> 00:16:29,130
What sort of dream was it?
166
00:16:30,130 --> 00:16:31,770
I would not like to speak of it
167
00:16:32,110 --> 00:16:33,800
A dream in which I appeared?
168
00:16:34,240 --> 00:16:35,310
No...
169
00:16:38,680 --> 00:16:41,110
I see... Then pay it no heed
170
00:16:44,930 --> 00:16:47,150
How went the banquet?
171
00:16:50,370 --> 00:16:53,970
Tomorrow, I go to Agi Bridge
172
00:16:55,310 --> 00:16:56,710
Agi Bridge...?
173
00:16:58,240 --> 00:17:01,480
I heard the bridge has long
since become impassable
174
00:17:01,660 --> 00:17:03,820
I'm going to that impassable bridge
175
00:17:04,110 --> 00:17:05,370
Why?
176
00:17:05,460 --> 00:17:06,730
An order from the lord
177
00:17:06,880 --> 00:17:07,910
But why?
178
00:17:07,950 --> 00:17:08,860
Do not ask me!
179
00:17:09,930 --> 00:17:11,440
It's a lordly order
180
00:17:14,440 --> 00:17:15,770
Even so...
181
00:17:16,310 --> 00:17:18,620
There are foul rumors
about that bridge...
182
00:17:18,620 --> 00:17:20,620
-Do not speak of such!
183
00:17:21,040 --> 00:17:22,110
I'm going to sleep
184
00:17:22,820 --> 00:17:24,530
My dream from earlier...
185
00:17:26,950 --> 00:17:28,910
...it concerned a horse
186
00:17:31,220 --> 00:17:33,280
I dreamt of a dying horse
187
00:21:54,970 --> 00:21:59,600
To think that he actually
went to Agi Bridge
188
00:21:59,710 --> 00:22:01,310
-He's a fool
189
00:22:29,930 --> 00:22:31,710
Something is about to occur...
190
00:24:46,100 --> 00:24:51,480
How tragic it would be if
encountering one as yet unknown...
191
00:26:22,020 --> 00:26:23,880
Please, hurry home...
192
00:26:33,080 --> 00:26:34,770
Where did you enter from?
193
00:26:38,080 --> 00:26:39,750
Whose child are you?
194
00:26:46,750 --> 00:26:48,130
Come over here
195
00:27:40,370 --> 00:27:44,200
Can you tell me where you came from?
196
00:27:57,680 --> 00:27:59,110
It's an illusion...
197
00:27:59,310 --> 00:28:00,550
An illusion...
198
00:28:00,730 --> 00:28:02,550
A mere illusion...
199
00:28:04,350 --> 00:28:06,240
Please hurry and save me!
200
00:28:10,930 --> 00:28:12,220
What was that right now?
201
00:28:15,330 --> 00:28:16,370
Was it a dream?
202
00:34:42,020 --> 00:34:43,820
How do you feel?
203
00:34:44,310 --> 00:34:45,730
Yes, I...
204
00:34:46,640 --> 00:34:48,350
I do feel much better
205
00:34:48,750 --> 00:34:51,400
Your health is the most
important thing to me
206
00:34:52,220 --> 00:34:55,530
I had a truly
frightening experience...
207
00:34:58,350 --> 00:35:01,660
What's important is that
you take a deep rest
208
00:35:05,350 --> 00:35:07,110
Even so...
209
00:35:09,000 --> 00:35:11,280
It played out exactly as in your dream
210
00:35:39,530 --> 00:35:40,710
Excuse me!
211
00:35:41,970 --> 00:35:43,110
Excuse me!
212
00:36:10,550 --> 00:36:11,640
Who might you be?
213
00:36:11,910 --> 00:36:14,370
It is I, Jiro!
214
00:36:15,130 --> 00:36:16,150
Jiro?
215
00:36:16,910 --> 00:36:17,510
What is it?
216
00:36:17,600 --> 00:36:20,510
Just open the gate!
We can't stand around talking!
217
00:36:20,730 --> 00:36:21,950
I cannot
218
00:36:22,550 --> 00:36:24,510
We have a strict curfew tonight
219
00:36:24,600 --> 00:36:25,800
Let us meet tomorrow
220
00:36:25,950 --> 00:36:27,200
Rent a nearby room
221
00:36:27,310 --> 00:36:29,420
Do not say such cruel things!
222
00:36:29,510 --> 00:36:31,860
It's dark out! I won't
be able to find an inn
223
00:36:31,970 --> 00:36:33,310
I understand, but forgive me
224
00:36:33,370 --> 00:36:35,460
I cannot let anyone enter today
225
00:36:35,680 --> 00:36:37,550
You may say so, and yet...
226
00:36:37,770 --> 00:36:40,860
The truth is, our mother has passed
227
00:36:41,310 --> 00:36:42,930
What did you say?
228
00:36:43,240 --> 00:36:44,480
It cannot be!
229
00:36:44,600 --> 00:36:47,860
Please just let me through!
I have much to speak of
230
00:36:49,040 --> 00:36:50,280
Alright
231
00:36:50,820 --> 00:36:51,600
I understand
232
00:36:53,060 --> 00:36:55,680
That it would be about mother...
233
00:36:55,800 --> 00:36:56,930
Let me open the gate
234
00:36:59,620 --> 00:37:01,530
You're truly Jiro, right?
235
00:37:01,640 --> 00:37:02,730
Brother!
236
00:37:02,860 --> 00:37:05,370
Do not tell me you
have forgotten my voice!
237
00:37:21,440 --> 00:37:25,080
That you and our mother went to the land of Mutsu...
238
00:37:26,750 --> 00:37:29,800
...and yet you had
not a day of safety there
239
00:37:29,950 --> 00:37:32,130
I feel the same
240
00:37:32,640 --> 00:37:37,400
Mother was so
concerned with your station
241
00:37:37,750 --> 00:37:41,550
and about the end of your battles
242
00:37:43,260 --> 00:37:46,640
When did mother's health take a turn?
243
00:37:47,660 --> 00:37:49,440
About three months ago
244
00:37:49,570 --> 00:37:50,480
...Three months?
245
00:37:52,930 --> 00:37:54,880
Why did you not send word of this?
246
00:37:56,110 --> 00:37:57,530
Because...
247
00:37:57,680 --> 00:37:58,770
-What is it?
248
00:37:59,080 --> 00:38:01,020
What happened?
249
00:38:02,530 --> 00:38:03,770
Jiro?
250
00:38:05,620 --> 00:38:06,510
What is it?
251
00:38:08,150 --> 00:38:09,150
Try to get it out
252
00:38:14,910 --> 00:38:18,480
Are you truly Jiro?
253
00:38:20,570 --> 00:38:22,280
You bastard!
254
00:38:24,400 --> 00:38:25,820
What is it?!
255
00:38:26,060 --> 00:38:27,370
Go get my sword!
256
00:38:27,670 --> 00:38:30,350
You mean to use a weapon
on your own brother?
257
00:38:32,800 --> 00:38:34,820
Just do it! Be quick with it!
258
00:38:34,860 --> 00:38:35,820
It's not here!
259
00:38:35,970 --> 00:38:38,040
Are you defying me?
260
00:38:44,240 --> 00:38:45,910
My sword, quickly!
261
00:38:45,970 --> 00:38:47,080
Now!
262
00:42:34,150 --> 00:42:35,040
What?!
263
00:42:35,280 --> 00:42:37,240
Kabohiko was
devoured by an ogre?
264
00:42:37,710 --> 00:42:41,350
The creature took the form of
one of Kabohiko's family members
265
00:42:41,480 --> 00:42:44,640
It tricked Kabohiko,
and waiting for the right moment,
266
00:42:44,710 --> 00:42:47,150
took his neck between its jaws
267
00:42:47,330 --> 00:42:48,510
How can this be?!
268
00:42:48,750 --> 00:42:51,620
It is a truly horrifying tale
269
00:42:54,420 --> 00:42:55,970
How shall we react?
270
00:42:56,020 --> 00:42:58,110
We must consider that
beyond Kabohiko
271
00:42:58,220 --> 00:43:01,640
An oni is running loose in our
compound can only mean trouble
272
00:43:01,770 --> 00:43:03,640
We must dispatch the creature
273
00:43:03,730 --> 00:43:06,370
M'lord, you mean to kill an oni?
274
00:43:06,510 --> 00:43:07,800
That is our only choice
275
00:43:07,880 --> 00:43:10,570
But, sir... our opponent is an oni!
276
00:43:10,660 --> 00:43:12,240
Fool!
277
00:43:12,460 --> 00:43:15,510
Why do you think you
bear swords on your hips?
278
00:43:17,800 --> 00:43:19,800
Are you so afraid of an oni?
279
00:43:20,150 --> 00:43:24,460
None of you dare to
face down this creature?
280
00:43:26,600 --> 00:43:27,750
Cowards
281
00:43:29,330 --> 00:43:32,710
I had no concept of what
cowards I had in my employ!
282
00:43:36,460 --> 00:43:38,080
I shall go forth
283
00:43:39,020 --> 00:43:41,750
Gobo of Ishiyama will do the deed?
284
00:43:42,530 --> 00:43:43,660
I too shall go!
285
00:43:43,860 --> 00:43:45,170
Well said
286
00:43:46,110 --> 00:43:48,060
And the rest of you?!
287
00:43:50,280 --> 00:43:52,330
I'll go...
288
00:43:52,530 --> 00:43:55,880
If they go, then I too shall...
289
00:43:56,060 --> 00:43:57,310
I shall go as well
290
00:43:57,480 --> 00:43:58,800
I too shall go...
291
00:43:59,240 --> 00:44:00,660
I will go too
292
00:44:02,000 --> 00:44:03,970
I too shall go
293
00:44:04,480 --> 00:44:06,440
I'll go too...
294
00:44:06,640 --> 00:44:09,240
-I as well...
-I too shall go...
295
00:44:09,550 --> 00:44:10,420
I, as well...
296
00:45:12,640 --> 00:45:14,640
May I enter?
297
00:45:14,840 --> 00:45:15,770
Yes
298
00:45:34,310 --> 00:45:37,820
This is truly difficult
for me to say, but...
299
00:45:42,570 --> 00:45:45,600
I shall tell you exactly
what the lord uttered
300
00:45:47,420 --> 00:45:55,400
Sir Taro's head, having been
bitten off by an oni, has been defiled
301
00:45:56,550 --> 00:45:59,240
It thus cannot be given a funeral
302
00:46:00,240 --> 00:46:02,970
He declares it must
be discarded forthwith
303
00:46:06,060 --> 00:46:08,260
So he has said?
304
00:46:08,460 --> 00:46:09,510
Yes...
305
00:46:10,910 --> 00:46:12,640
He tells us to "discard" it?
306
00:46:14,710 --> 00:46:16,020
Yes...
307
00:46:21,420 --> 00:46:23,200
Whence do you go?
308
00:46:26,640 --> 00:46:28,040
I shall go discard it
309
00:46:29,930 --> 00:46:32,020
There's blood on your face...
310
00:47:11,710 --> 00:47:14,130
A fine mess we've
gotten ourselves into
311
00:47:14,730 --> 00:47:18,660
This is all because of your damn plan!
312
00:47:21,080 --> 00:47:24,820
How was I to know
there was really an oni?
313
00:47:25,280 --> 00:47:29,130
But there's no use in panicking
314
00:47:29,200 --> 00:47:31,150
You damn monk
315
00:47:31,310 --> 00:47:32,930
I happen to value my life
316
00:47:34,260 --> 00:47:36,570
And why are you laughing?
317
00:47:38,710 --> 00:47:40,710
I understand now
318
00:47:41,330 --> 00:47:46,800
You're after that young widow, aren't you?
319
00:47:49,000 --> 00:47:50,840
You perverted monk!
320
00:47:50,950 --> 00:47:53,770
Planning on facing an
oni with such ulterior motives?
321
00:47:53,840 --> 00:47:55,770
Now it all makes sense.
322
00:47:57,080 --> 00:47:58,880
I understand
323
00:47:59,930 --> 00:48:03,130
For I held
that same ulterior motive
324
00:48:04,060 --> 00:48:06,310
-What?
-You were unaware?
325
00:48:06,640 --> 00:48:10,660
I have also long been in love
with that young widow himself
326
00:48:10,800 --> 00:48:11,710
You don't say
327
00:48:11,820 --> 00:48:16,680
I look forward to seeing which
of us takes that oni's head!
328
00:49:27,600 --> 00:49:29,820
Wait... Wait, I beg of you!
329
00:49:30,200 --> 00:49:33,080
-Is that Taro's lady wife?
-To where are you bound?
330
00:49:33,440 --> 00:49:36,370
Rejoice! An order has
come down from the lord!
331
00:49:36,680 --> 00:49:38,970
We go to dispatch the oni at Agi Bridge!
332
00:49:39,600 --> 00:49:42,970
In all truth, the whole
thing is a bother,
333
00:49:43,110 --> 00:49:44,930
but one must obey one's orders
334
00:49:44,970 --> 00:49:48,440
Wait for us to obtain vengeance
and return with the oni's head
335
00:49:48,550 --> 00:49:51,130
Please... Please take me with you!
336
00:49:51,280 --> 00:49:55,060
Fool, what purpose would there
be in bring a single woman?
337
00:49:55,130 --> 00:49:56,910
You'd simply get in our way
338
00:49:57,260 --> 00:49:59,110
I must carry out my revenge
339
00:49:59,260 --> 00:50:01,640
Please, please bring me-
340
00:50:27,080 --> 00:50:29,370
I'll gain my revenge
by my own hand...
341
00:50:41,550 --> 00:50:43,660
A human cannot kill an oni
342
00:50:51,080 --> 00:50:54,770
Fools... they all go to their deaths
343
00:53:01,370 --> 00:53:03,000
We dismount here!
344
00:53:21,060 --> 00:53:22,020
What is it?
345
00:53:22,950 --> 00:53:26,080
The horses will not continue.
They seem afraid
346
00:53:42,400 --> 00:53:43,530
What shall we do?
347
00:53:44,600 --> 00:53:46,950
Light the torches
348
00:53:57,860 --> 00:53:59,840
Have you just returned?
349
00:54:02,350 --> 00:54:07,220
It would appear that the lord gave
the order to face the oni at Agi Bridge
350
00:54:10,110 --> 00:54:11,460
I'm aware
351
00:54:23,910 --> 00:54:25,240
My dearest...?
352
00:54:30,170 --> 00:54:31,470
What's wrong?
353
00:54:42,850 --> 00:54:44,470
My dearest...
354
00:54:45,370 --> 00:54:46,870
...Why are you here?
355
00:54:47,120 --> 00:54:50,620
What are you talking about?
Did you have another dream?
356
00:54:53,250 --> 00:54:55,000
Is it really you?
357
00:54:55,170 --> 00:54:56,500
What's all this?
358
00:54:56,700 --> 00:54:58,950
You shouldn't play such pranks
359
00:54:59,200 --> 00:55:02,020
I'm me. See, I'm right here
360
00:55:05,400 --> 00:55:07,550
My dearest...
361
00:55:08,470 --> 00:55:10,120
It really is you!
362
00:55:10,850 --> 00:55:13,020
You must have had a nightmare
363
00:55:13,270 --> 00:55:16,050
There have been some
strange goings-on, after all
364
00:55:16,470 --> 00:55:18,020
But you're safe now
365
00:55:19,600 --> 00:55:23,350
My dearest... My dearest...
366
00:55:30,000 --> 00:55:32,100
Fool! Get out of here!
367
00:55:32,320 --> 00:55:33,520
Yes, my lord
368
00:56:11,850 --> 00:56:13,950
Could that room be...
369
00:56:14,100 --> 00:56:16,570
This would seem to be the lord's...
370
00:58:26,600 --> 00:58:28,320
What a terrible night
371
00:58:28,450 --> 00:58:30,700
I feel a great apprehension
372
00:58:31,170 --> 00:58:33,320
There's no cause for worry
373
00:58:33,720 --> 00:58:37,550
We are protected by
the buddha of longevity!
374
00:58:37,700 --> 00:58:41,450
Say, monk, what exactly is an oni?
375
00:58:41,670 --> 00:58:44,250
Well, now...
376
00:58:44,700 --> 00:58:48,550
I'm no virtuous monk of the mountains,
so I don't really know
377
00:58:48,720 --> 00:58:53,450
You fraud. You know of perversions,
yet know nothing of oni?
378
00:58:54,400 --> 00:58:58,370
Whatever it is,
I look forward to seeing it
379
00:58:58,420 --> 00:59:01,070
What exactly is there to look forward to?
380
00:59:45,800 --> 00:59:47,470
There's nothing here, huh
381
00:59:49,070 --> 00:59:51,000
Did we scare it away, perhaps?
382
00:59:59,500 --> 01:00:01,970
-What is that shadow?-What?
383
01:00:35,650 --> 01:00:37,620
You there, who are you?!
384
01:00:51,970 --> 01:00:53,350
It's a woman!
385
01:00:53,600 --> 01:00:55,400
Look, it's a woman!
386
01:00:55,500 --> 01:00:58,800
You, who are you?
Are you the creature of this bridge?
387
01:00:59,020 --> 01:01:01,070
It embarrasses me to say, but...
388
01:01:02,000 --> 01:01:05,570
I was cruelly abandoned here
389
01:01:06,900 --> 01:01:09,500
I swear that I am worthy of no suspicion
390
01:01:10,570 --> 01:01:14,850
If I were to guess, you seem to
be a person of some stature
391
01:01:16,000 --> 01:01:17,500
Please, grant me your pity
392
01:01:18,470 --> 01:01:21,300
I cannot speak of what has befallen me
393
01:01:21,570 --> 01:01:23,000
I see
394
01:01:23,300 --> 01:01:24,600
What shall we do?
395
01:01:25,050 --> 01:01:26,600
Shall we take her with?
396
01:01:27,070 --> 01:01:31,520
No, they say the local creature can
transform into a beautiful woman
397
01:01:31,720 --> 01:01:35,550
Someone of such standing would
never be abandoned in a place like this
398
01:01:37,100 --> 01:01:38,250
But what if she...
399
01:01:38,420 --> 01:01:40,670
What if she belongs
to some great family?
400
01:01:41,300 --> 01:01:44,970
What will we do if she
transforms into her true form?
401
01:01:46,800 --> 01:01:50,150
I'm willing to shoulder any
responsibility by myself
402
01:02:11,670 --> 01:02:13,820
An oni, you say?
403
01:02:14,000 --> 01:02:16,200
What about her appears like an oni?
404
01:02:16,520 --> 01:02:19,920
Has she shown her true form?
405
01:02:20,070 --> 01:02:22,800
She really was just
a woman of the higher classes
406
01:02:24,070 --> 01:02:26,600
You said you'd take
responsibility, right?
407
01:02:27,170 --> 01:02:29,820
That is what you declared, sir?
408
01:02:30,370 --> 01:02:33,100
I'll grant you your responsibility!
409
01:02:33,250 --> 01:02:35,100
Stop this!
410
01:02:35,920 --> 01:02:39,650
We came here to dispatch an oni,
not to fight amongst ourselves!
411
01:02:39,800 --> 01:02:41,500
Save it for later!
412
01:02:58,300 --> 01:02:59,500
Apologies
413
01:03:00,150 --> 01:03:01,970
I was too hasty
414
01:03:02,720 --> 01:03:04,620
I wanted to get revenge
415
01:03:06,320 --> 01:03:07,970
Calm down, sir
416
01:04:35,770 --> 01:04:37,420
What are you doing?!
417
01:04:45,320 --> 01:04:46,520
You bastard!
418
01:04:46,600 --> 01:04:48,020
You've tricked us!
419
01:05:40,170 --> 01:05:42,820
Hey, monk
420
01:05:43,150 --> 01:05:44,600
Monk!
421
01:06:05,800 --> 01:06:07,250
Run!
422
01:09:05,070 --> 01:09:06,550
Die!
423
01:09:17,520 --> 01:09:19,370
Save me!
424
01:10:19,800 --> 01:10:21,350
Dearest...
425
01:10:21,800 --> 01:10:24,670
When did we become betrothed?
426
01:10:33,550 --> 01:10:38,050
It was spring of three
years past, was it not?
427
01:10:41,070 --> 01:10:42,550
Had you forgotten?
428
01:10:47,720 --> 01:10:52,700
You cried as you
bid farewell to your mother
429
01:10:56,370 --> 01:10:58,020
And seeing this,
430
01:10:58,220 --> 01:11:02,550
your young sister also
began to cry, did she not?
431
01:11:04,350 --> 01:11:07,370
So it really is you...
432
01:11:10,050 --> 01:11:13,400
So it was all... It was all an illusion
433
01:11:13,570 --> 01:11:16,000
Yes, an illusion
434
01:11:17,500 --> 01:11:19,800
So you were alive?
435
01:11:19,920 --> 01:11:21,250
But of course
436
01:11:46,320 --> 01:11:48,220
You cannot be alive
437
01:11:49,050 --> 01:11:50,400
What is it?
438
01:11:51,870 --> 01:11:53,550
That was no illusion
439
01:11:53,720 --> 01:11:55,850
You were most certainly dead!
440
01:11:56,150 --> 01:11:57,750
Have you gone mad?
441
01:11:59,250 --> 01:12:01,170
Remember, my beloved!
442
01:12:02,020 --> 01:12:04,070
You're dead!
443
01:12:04,820 --> 01:12:06,100
I?
444
01:12:06,420 --> 01:12:07,700
Dead?
445
01:12:09,950 --> 01:12:11,470
Remember!
446
01:12:27,470 --> 01:12:28,850
That's right...
447
01:12:29,970 --> 01:12:31,470
I've remembered
448
01:12:34,100 --> 01:12:36,250
I'm dead
449
01:12:37,050 --> 01:12:38,750
Eaten by an oni
450
01:12:40,870 --> 01:12:42,170
That's right
451
01:12:44,670 --> 01:12:46,300
I'd forgotten all about it
452
01:12:47,620 --> 01:12:51,320
I'm no longer a human,
belonging to this realm
453
01:12:53,050 --> 01:12:54,970
-Dearest!
-Do not approach!
454
01:12:55,550 --> 01:12:57,470
You must not approach me
455
01:12:59,670 --> 01:13:01,770
If you come near, you too will die
456
01:13:14,200 --> 01:13:16,020
Me dearest...
457
01:13:18,450 --> 01:13:22,170
So at last... I understand
458
01:13:24,920 --> 01:13:26,850
It was always such a mystery
459
01:13:28,150 --> 01:13:30,750
Why an oni would appear
460
01:13:33,820 --> 01:13:35,170
And yet...
461
01:13:36,220 --> 01:13:38,750
I at last understand
462
01:13:42,250 --> 01:13:45,150
I always resented you
463
01:13:46,400 --> 01:13:49,570
By birth and rank, we are the same,
464
01:13:49,670 --> 01:13:52,450
and yet, how quickly you
were chosen for marriage
465
01:13:55,950 --> 01:13:58,600
With these lovable features
466
01:13:58,770 --> 01:14:00,970
You simply became happier and happier
467
01:14:07,050 --> 01:14:08,470
You're an oni?
468
01:14:10,720 --> 01:14:13,570
And what would you do if I was one?
469
01:14:18,270 --> 01:14:19,920
I will kill you
470
01:14:20,050 --> 01:14:23,520
But I am not the only oni
471
01:14:48,900 --> 01:14:50,570
It was an illusion
472
01:14:51,050 --> 01:14:53,170
They were all illusions
473
01:14:53,900 --> 01:14:55,550
Don't be frightened
474
01:14:56,470 --> 01:14:58,520
There are no oni here
475
01:15:11,620 --> 01:15:14,700
The buddha of longevity is by our side
476
01:17:37,570 --> 01:17:42,420
These bizarre events, passed down in
Omi Province (modern Shiga Prefecture),
477
01:17:42,520 --> 01:17:46,920
mark the beginnings of the worst series
of hauntings in Japanese history,
478
01:17:47,000 --> 01:17:49,570
starting in August of the year 886AD in Heian-kyo
479
01:17:49,650 --> 01:17:52,850
This film serves as a
mere preview for that extensive story
480
01:17:55,270 --> 01:17:57,670
Cast
481
01:17:57,800 --> 01:18:01,300
Kumi Nakamura
482
01:18:01,420 --> 01:18:05,450
Masatō Ibu
483
01:18:05,570 --> 01:18:09,650
Tōru Masuoka
Kohichi Makigami
484
01:18:28,320 --> 01:18:33,270
Eiji Okada
485
01:18:39,750 --> 01:18:42,600
Producer: Ken Urasaki
486
01:18:42,700 --> 01:18:45,620
Original work: "Konjaku Monogatari - Honcho Tsuketari Reiki"
487
01:18:45,700 --> 01:18:49,200
Script: Hikari Hayakawa
488
01:18:49,200 --> 01:18:51,200
Photography: Kan Ito
Hikari Hayakawa
489
01:18:51,370 --> 01:18:54,320
Lighting: Satoshi Murakawa
Hisaishi Imaizumi
490
01:20:07,250 --> 01:20:16,470
Director: Hikari Hayakawa
33424
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.