Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:05:17,993 --> 00:05:24,619
КУМЕДНА ДІВЧИНА
2
00:06:59,627 --> 00:07:03,047
ФЛОРЕНС ЗІҐФІЛД
СЛАВНОЗВІСНА АМЕРИКАНСЬКА ДІВЧИНА
3
00:07:06,217 --> 00:07:10,221
ТЕАТР «НОВИЙ АМСТЕРДАМ»
«БЕЗУМСТВО ЗІҐФІЛДА», ФАННІ БРАЙС
4
00:08:22,627 --> 00:08:23,920
Вітаю, красуне.
5
00:10:08,399 --> 00:10:09,900
Міс Фанні?
6
00:10:11,110 --> 00:10:13,821
- Міс Фанні?
- Еммо, я внизу. Третій ряд.
7
00:10:14,614 --> 00:10:18,075
Я прийшла раніше, щоб поприбирати,
а портьє сказав, що ви вже тут.
8
00:10:18,159 --> 00:10:19,660
Що ви там робите?
9
00:10:22,496 --> 00:10:25,041
Це єдине місце в театрі,
де я ніколи не сиділа.
10
00:10:28,169 --> 00:10:30,546
Може, звідси усе має інакший вигляд.
11
00:10:33,215 --> 00:10:36,344
- Сьогодні той день, правда ж?
- Так.
12
00:10:37,970 --> 00:10:41,641
- Щось іще відомо?
- Ні, в телеграмі тільки «сьогодні».
13
00:10:43,976 --> 00:10:44,810
Нервуєте?
14
00:10:44,894 --> 00:10:48,439
Я знервована, щаслива,
налякана і виснажена.
15
00:10:51,776 --> 00:10:54,487
Я збираюся заварити горнятко
свіжої кави. Ви йдете?
16
00:10:55,237 --> 00:10:58,449
Ні, я, певно, посиджу тут
певний час, добре?
17
00:10:58,741 --> 00:11:01,327
Я буду у гримерці,
якщо ви мене шукатимете.
18
00:11:04,997 --> 00:11:08,167
Містер Зіґфілд просив, щоб ви підійшли.
Коли матимете змогу.
19
00:11:08,250 --> 00:11:10,002
Він чекатиме на вас у кабінеті.
20
00:11:11,587 --> 00:11:12,588
Дякую, Ем.
21
00:11:20,096 --> 00:11:22,431
Ви це чули, місіс Стракош?
22
00:11:25,309 --> 00:11:27,436
Зіґфілд чекає на мене.
23
00:11:31,524 --> 00:11:32,817
На мене.
24
00:11:35,444 --> 00:11:37,947
Бачите, місіс Стракош, ви помилялися.
25
00:11:41,867 --> 00:11:44,495
Ні, Фанні, люба, я не помиляюся.
26
00:11:44,870 --> 00:11:47,706
Як на дівчину не дуже виразну,
ти - золотце.
27
00:11:47,790 --> 00:11:51,043
Але коли люди платять
гарні гроші в театрі,
28
00:11:51,127 --> 00:11:55,798
особливо чоловіки,
вони хочуть побачити щось надзвичайне.
29
00:11:56,048 --> 00:11:57,716
Однак, якщо дівчина не…
30
00:11:58,592 --> 00:12:00,719
Якщо дівчина не що?
31
00:12:02,721 --> 00:12:07,685
Якщо дівчина не красива,
наче міс Атлантік-Сіті
32
00:12:07,768 --> 00:12:11,981
Життя їй подарує
лиш смуток та ріденькі оплески
33
00:12:12,398 --> 00:12:17,403
Зіркою назвати можна тільки ту,
хто вигравав конкурси й вражав красою
34
00:12:17,486 --> 00:12:20,865
А якщо вона не така,
їй ніколи не вибороти першість
35
00:12:21,740 --> 00:12:26,787
Вона має сяяти і блищати,
наче щойно придбаний перстень
36
00:12:26,871 --> 00:12:30,833
Мати стандартний розмір,
вбиратися в будь-яку сукню
37
00:12:31,375 --> 00:12:34,670
Як у принад у дівці катма
38
00:12:34,753 --> 00:12:37,923
Не роздивишся ніяк,
39
00:12:38,632 --> 00:12:42,386
то не світить успіх їй
40
00:12:42,470 --> 00:12:44,346
Годі вам, місіс Стракош,
мене помітять.
41
00:12:45,222 --> 00:12:48,058
Весь світ дивитиметься на мене
і вражатиметься.
42
00:12:48,976 --> 00:12:51,562
Було кумедно,
коли ти маленькою дівчинкою
43
00:12:51,645 --> 00:12:53,439
смішно кривлялася. Така лабонька.
44
00:12:53,647 --> 00:12:57,067
Співчуваю, люба,
але ти більше не лабонька.
45
00:12:57,151 --> 00:13:02,406
Невже від трьох писків,
що самі здатні викликати нудоту
46
00:13:02,490 --> 00:13:06,243
Я мушу вислуховувати таку лекцію?
47
00:13:06,744 --> 00:13:08,913
Хіба некрасивий ніс
48
00:13:08,996 --> 00:13:11,540
- Це злочин проти народу?
- Мамо
49
00:13:11,624 --> 00:13:13,584
- Мамо.
- Чи маю я кинути її до в’язниці?
50
00:13:13,667 --> 00:13:16,295
- Чи втопити, як кота?
- Мамо!
51
00:13:16,545 --> 00:13:18,506
- Бувай.
- Бувай.
52
00:13:18,964 --> 00:13:22,218
І хоч у неї нестандартна зовнішність
53
00:13:22,301 --> 00:13:26,096
Її таланти - на вагу золота
54
00:13:26,180 --> 00:13:30,100
Чи таку гірку правду вам
прийняти не до снаги?
55
00:13:30,184 --> 00:13:32,186
САЛУН БРАЙСІВ
56
00:13:46,742 --> 00:13:50,579
Я дещо маю. Відразу з сітей.
Свіжа риба!
57
00:13:51,914 --> 00:13:53,332
Свіжа риба!
58
00:14:00,130 --> 00:14:01,048
Одну хвилинку.
59
00:14:01,131 --> 00:14:03,968
Ні, усе добре.
Я одна із восьми красунь.
60
00:14:04,051 --> 00:14:05,553
СХІДНИЙ ПАЛАЦ КІНІ
61
00:14:07,513 --> 00:14:10,724
Макіяж творить дива. Справді.
62
00:14:22,069 --> 00:14:23,863
Торгуйте обличчям!
63
00:14:44,049 --> 00:14:45,551
Скачи туди, Фанні.
64
00:14:48,554 --> 00:14:51,432
Вище коліна. Вище! Хутчіше.
65
00:14:52,433 --> 00:14:53,392
Вперед.
66
00:15:02,234 --> 00:15:03,736
Спинися, Едді.
67
00:15:05,154 --> 00:15:08,574
Стоп! Ти, з кістлявими ногами.
68
00:15:10,993 --> 00:15:13,078
Ти! Так, ви, в панталонах!
69
00:15:15,456 --> 00:15:16,332
Так?
70
00:15:16,957 --> 00:15:19,585
- Вас звільнено.
- Що?
71
00:15:20,002 --> 00:15:23,672
І ви це називаєте заміною?
Едді, вас хтось попросив її найняти?
72
00:15:23,756 --> 00:15:26,175
- Я гадав, це буде весело.
- Що в цьому веселого?
73
00:15:26,258 --> 00:15:28,177
- І я про це.
- Усім повернутися о четвертій.
74
00:15:28,260 --> 00:15:30,930
Але послухайте, пане Кіні.
Заждіть. Ви помиляєтеся.
75
00:15:31,013 --> 00:15:34,767
У мене великий досвід, чесно.
Я з десяти років на сцені.
76
00:15:35,059 --> 00:15:39,063
Любительські конкурси, Південна трупа
Ґотліба, професійні колективи.
77
00:15:39,146 --> 00:15:42,566
Минулого сезону, я підміняла шість
партій. Грала і дочку, і її батька.
78
00:15:42,650 --> 00:15:44,818
Як вам таке?
A ще 60-річного індіанського вождя.
79
00:15:44,902 --> 00:15:45,903
- Послухайте…
- Хау.
80
00:15:45,986 --> 00:15:49,698
Послухайте, ви маєте визнати факти.
Ви не схожі на інших дівчат.
81
00:15:49,782 --> 00:15:52,451
- Знаю, але…
- У вас кістляві ноги, ви виділяєтеся.
82
00:15:52,534 --> 00:15:55,496
- І ви звільнені! Едді?
- Я намагаюся вам сказати…
83
00:15:55,579 --> 00:15:57,331
- Вибачай, мала.
- Дайте мені шанс!
84
00:15:57,414 --> 00:15:59,625
- Геть!
- Я танцюю дивовижний степ. Гляньте!
85
00:15:59,792 --> 00:16:00,834
Геть.
86
00:16:05,339 --> 00:16:08,425
Містере Кіні, припустімо, ви
снідаєте лиш пампухами з цибулею.
87
00:16:08,509 --> 00:16:13,555
А одного ранку натикаєтеся на бублик.
Дивитися на нього і питаєте: «Що це?»
88
00:16:13,639 --> 00:16:16,141
Аж доки не скуштуєте.
У цьому і є моя біда.
89
00:16:17,059 --> 00:16:17,977
Яка біда?
90
00:16:18,060 --> 00:16:20,896
Я бублик
на тарілці з цибулевими пампухами!
91
00:16:20,980 --> 00:16:22,982
Ніхто мене не помічає. Послухайте.
92
00:16:23,065 --> 00:16:27,194
Моє обличчя має 36 виразів
Солодких, як мед, твердих, як криця
93
00:16:27,277 --> 00:16:31,198
Це на шість виразів більше,
ніж у всіх Берріморів разом взятих
94
00:16:31,281 --> 00:16:33,409
- Ну ж бо.
- Замість того, щоб викидати мене
95
00:16:33,492 --> 00:16:35,744
- Чому б не дати мені шанс?
- Ну ж бо.
96
00:16:36,161 --> 00:16:40,040
Мабуть, підступна змова це
Перелякалися вони
97
00:16:40,666 --> 00:16:42,751
- Що в мене є талант такий
- Так, звісно. Ходімо.
98
00:16:42,835 --> 00:16:45,087
- Я обурена!
- Агов!
99
00:16:45,671 --> 00:16:47,881
Тому що я
100
00:16:48,966 --> 00:16:50,843
Найбільша зірка
101
00:16:52,428 --> 00:16:54,513
Ось хто я
102
00:16:55,639 --> 00:16:58,851
Але ніхто про це не знає
103
00:16:58,934 --> 00:17:04,231
Зачекайте! Ви ще почуєте мій голос
Він срібна флейта
104
00:17:05,274 --> 00:17:06,567
І загукають всі вони
105
00:17:06,650 --> 00:17:08,360
«Гей, ця мала - неймовірна!»
106
00:17:08,444 --> 00:17:10,988
Коли я заспіваю
107
00:17:11,071 --> 00:17:17,745
Погляньте-но хутчіш на мене -
та я ж Камілла!
108
00:17:17,828 --> 00:17:23,250
Як Камілла, я відчуваю,
що можу багато запропонувати
109
00:17:23,333 --> 00:17:29,882
Агов, послухайте, я буду незрівнянна,
бо навіть кашляю природно!
110
00:17:32,259 --> 00:17:38,348
У когось ні крихту таланту нема,
а в мені його - ціла купа!
111
00:17:38,432 --> 00:17:39,475
Смійтеся!
112
00:17:40,559 --> 00:17:41,769
Вони навпіл зігнуться!
113
00:17:41,852 --> 00:17:43,520
Чули жарт
про мандрівного купця?
114
00:17:43,604 --> 00:17:45,147
Тисячі жартів
115
00:17:45,230 --> 00:17:46,940
- Усе навколо смішне
- Звісно.
116
00:17:47,024 --> 00:17:50,110
Тисячі масок
117
00:17:50,194 --> 00:17:54,490
Змінюю я
Якщо є талант, то його через край
118
00:17:54,573 --> 00:17:59,578
Факт є факт
Я зовсім не хитрую
119
00:17:59,703 --> 00:18:02,122
Гей, та чи ви сліпі?
120
00:18:02,915 --> 00:18:08,295
У всенькому світі
Я найбільша зірка
121
00:18:10,172 --> 00:18:13,425
- Автографів не даю, пробачте.
- Га? Що вона меле?
122
00:18:13,509 --> 00:18:15,803
По твоєму, красуні
завжди будуть в моді?
123
00:18:15,886 --> 00:18:18,847
Скажу тобі, ні.
Будь-якої миті їх можуть викинути.
124
00:18:18,931 --> 00:18:21,100
Кінець! Ось тоді настане моя черга!
125
00:18:21,183 --> 00:18:22,893
- Мамо!
- Мамо!
126
00:18:22,976 --> 00:18:28,941
Хто тут дівка з перцем?
Хто тут вогник і енергія?
127
00:18:29,024 --> 00:18:31,485
Хто найгламурніший?
128
00:18:32,069 --> 00:18:37,950
Хто втілення американської краси
з прекрасним американським носом
129
00:18:38,033 --> 00:18:40,828
І десятьма прекрасними
американськими пальчиками ніг?
130
00:18:40,911 --> 00:18:47,668
Прицілюся й - одразу в бій
Постріл один, один удар - бабах!
131
00:18:48,418 --> 00:18:51,296
Агов, містере Кіні!
132
00:18:51,672 --> 00:18:54,716
Ось і я
133
00:19:03,600 --> 00:19:08,647
Я найбільша зірка
134
00:19:08,730 --> 00:19:15,279
Так і є
Але ніхто про це не знає
135
00:19:15,362 --> 00:19:20,033
Та для цього я народилася
136
00:19:20,117 --> 00:19:24,496
Я дмухатиму в свій ріг
137
00:19:24,580 --> 00:19:28,709
Доки хтось не почує мій поклик
138
00:19:28,917 --> 00:19:35,174
Я спалахну, наче полум’я
Наче справжнє полум’я
139
00:19:35,257 --> 00:19:37,843
Я мерехтітиму і горітиму
140
00:19:38,635 --> 00:19:43,599
Увесь світ витріщатиметься
141
00:19:43,682 --> 00:19:48,770
Шукатимe мене внизу, та не побачить
Погляньте краще в небеса - я буду там
142
00:19:48,854 --> 00:19:53,275
Я можу змусити їх плакати,
змусити їх зітхати
143
00:19:53,358 --> 00:19:58,363
Одного дня вони благатимуть
мене про виступ
144
00:19:58,572 --> 00:20:03,076
То ви ще не здогадалися,
хто тут найкращий?
145
00:20:03,160 --> 00:20:08,749
Якщо ні, повторюю вам ще раз
146
00:20:08,832 --> 00:20:11,418
Можете ставити на мене
свій останній цент
147
00:20:11,501 --> 00:20:15,589
Бо у всенькому світі
Я найбільша
148
00:20:15,672 --> 00:20:22,679
Найбільша зірка
149
00:20:46,662 --> 00:20:48,622
Ти не дівчинка з хору.
150
00:20:49,873 --> 00:20:55,629
- Ти співачка та комедіантка.
- Еге ж. З кістлявими ногами.
151
00:20:57,130 --> 00:20:59,424
Тоді навіщо ти стараєшся
потрапити для хору?
152
00:21:00,133 --> 00:21:02,177
Бо саме це вам потрібно.
153
00:21:02,469 --> 00:21:05,222
Якби ви шукали жонглера,
я б ним стала.
154
00:21:06,390 --> 00:21:08,767
Мені просто треба
якось пробитися на сцену.
155
00:21:11,478 --> 00:21:13,272
Як так сталося, що ви мене найняли?
156
00:21:15,607 --> 00:21:17,609
Просто ти цього дуже хотіла.
157
00:21:20,737 --> 00:21:23,115
Здається, ви не достатньо суворі
як на шоу-бізнес.
158
00:21:24,574 --> 00:21:25,742
Може й ні.
159
00:21:26,868 --> 00:21:28,078
На роликах кататися вмієш?
160
00:21:28,328 --> 00:21:30,831
У вас виникло невідкладне
бажання покататися?
161
00:21:31,039 --> 00:21:32,916
Я випробовую завтра новий номер.
162
00:21:33,000 --> 00:21:35,335
Якщо вмієш кататися,
приходь завтра опівдні.
163
00:21:35,419 --> 00:21:37,838
- А як же Кіні?
- До вечора його не буде.
164
00:21:37,921 --> 00:21:39,214
До речі, номер буде в шоу.
165
00:21:39,298 --> 00:21:41,842
Але ж він вас уб’є.
Чи навіть звільнить.
166
00:21:41,925 --> 00:21:43,343
Тільки якщо ти підведеш.
167
00:21:44,052 --> 00:21:46,221
Ти точно вмієш кататися на роликах?
168
00:21:50,517 --> 00:21:52,686
Чи вмію я кататися на роликах?
169
00:21:58,442 --> 00:22:00,861
- Я гадав, ти вмієш кататися.
- Я не знала, що не вмію.
170
00:22:01,403 --> 00:22:02,362
- Нора.
- Сандра.
171
00:22:02,446 --> 00:22:03,322
- Черрі.
- Вільма.
172
00:22:03,405 --> 00:22:04,614
- Руті.
- Поллі.
173
00:22:04,698 --> 00:22:05,907
Фанні.
174
00:22:12,497 --> 00:22:16,293
Ролики та класні лахи
Знову модними стають
175
00:22:16,376 --> 00:22:20,339
Усюди тільки й чуть про них
Знайди хороші ковзани
176
00:22:20,756 --> 00:22:23,675
Гарненько припасуй їх, колесами крутни
177
00:22:24,176 --> 00:22:26,887
І ти здивуєшся сама
178
00:22:27,971 --> 00:22:29,765
Наскільки добре тобі в них!
179
00:22:30,015 --> 00:22:31,850
Давай. Геть зі сцени.
180
00:22:33,018 --> 00:22:36,521
А в Парижі, у веселому Парижі
В краю заморськім
181
00:22:36,605 --> 00:22:40,942
Вони ще більші,
ніж на всій землі
182
00:22:41,401 --> 00:22:42,944
Стегнами хитни
183
00:22:43,028 --> 00:22:44,988
- Дякую, пане. Я справді…
- Вгору підніми!
184
00:22:45,072 --> 00:22:48,700
- Милі ролики та лахи знов круті.
- Гей, ти!
185
00:23:13,642 --> 00:23:14,601
Дякуємо.
186
00:23:31,535 --> 00:23:33,286
Припасовуй ковзани, колесами крутни
187
00:23:33,370 --> 00:23:35,789
Стегнами хитни, припасуй
Покрути, хитни, потруси
188
00:23:41,253 --> 00:23:44,631
Нехай тіло плавно гнеться
Ритм тримай завжди
189
00:23:44,714 --> 00:23:46,466
Хитрий і швидкий
190
00:23:46,550 --> 00:23:51,054
Милі ролики та лахи
Знов круті
191
00:23:57,602 --> 00:24:00,313
- Що ви робите?
- Залишайтеся тут.
192
00:24:01,648 --> 00:24:05,402
Фанні, ти їм подобаєшся. Іди до них,
Фан. Давай. Вперед, сонечко.
193
00:24:05,485 --> 00:24:07,529
- Залишайтеся тут…
- Це моє шоу!
194
00:24:07,988 --> 00:24:09,072
Ні, ви не підете.
195
00:24:11,616 --> 00:24:12,868
Перепрошую.
196
00:24:17,330 --> 00:24:19,708
На неї! Світіть на неї!
197
00:24:48,445 --> 00:24:49,321
Усміхнися.
198
00:27:10,211 --> 00:27:13,006
Їм сподобалося, Едді, сподобалося!
Ти це чуєш?
199
00:27:13,089 --> 00:27:15,967
- Містере Кіні.
- Едді, починайте наступну дію.
200
00:27:16,051 --> 00:27:19,346
А за що я вам плачу?
Звісно ж, їм подобається.
201
00:27:19,429 --> 00:27:23,266
Не знаю, коли ви мені платили. Не знаю,
скільки, але закладаюся - цього мало.
202
00:27:23,350 --> 00:27:27,854
Послухайте, люба, якщо я
вирішу згадати про вас, я скажу.
203
00:27:34,444 --> 00:27:36,738
Тільки погляньте на
нашу Міс Роликові Ковзани.
204
00:27:36,821 --> 00:27:40,158
- Дівчатка, послухайте, мені шкода.
- Ох, ну звісно ж.
205
00:27:40,241 --> 00:27:41,659
Ми чули оплески.
206
00:27:41,743 --> 00:27:43,787
Мені шкода, що я запорола номер.
207
00:27:43,870 --> 00:27:46,873
Я нічого не могла вдіяти,
але ж це був хіт.
208
00:27:47,082 --> 00:27:50,335
Хто, по-твоєму, тебе в цьому задуп’ї
запримітить? Флоренц Зіґфілд?
209
00:27:50,752 --> 00:27:54,172
Чому ні? Хіба чутки не розносяться
по світу? Я сама це забезпечу.
210
00:27:54,297 --> 00:27:57,509
Я знаю пані, що знає пані,
яка шиє йому сорочки.
211
00:27:57,592 --> 00:28:00,678
- Звісно, що знаєш.
- Він про мене почує.
212
00:28:01,012 --> 00:28:03,640
Давайте, смійтеся з мене.
Я вам дещо скажу.
213
00:28:03,723 --> 00:28:07,185
Одного дня, ви сидітимете тут,
сміятиметеся та жартуватимете,
214
00:28:07,268 --> 00:28:09,187
як зараз, а в двері постукають.
215
00:28:09,270 --> 00:28:11,856
Чуєте? І там стоятиме Зіґфілд!
216
00:28:19,155 --> 00:28:21,866
Мені шкода вас розчаровувати,
але мене звуть Арнштейн.
217
00:28:24,702 --> 00:28:28,456
- Ви хотіли когось побачити?
- Так. Вас.
218
00:28:33,253 --> 00:28:34,587
Неймовірно.
219
00:28:35,672 --> 00:28:38,049
- Перепрошую?
- Я про вашу сорочку.
220
00:28:38,133 --> 00:28:42,011
Безсумнівно, це найнеймовірніша річ,
яку бачила в своєму житті.
221
00:28:42,262 --> 00:28:46,433
- Із чого вона зроблена?
- О, із французького льняного батисту.
222
00:28:46,516 --> 00:28:49,644
- Хоча вона все одно зам’яка.
- Так, бачу.
223
00:28:49,728 --> 00:28:51,938
Попри все, сорочка дуже красива.
224
00:28:52,021 --> 00:28:56,568
Усі фраки, які я бачила, ну,
ви знаєте, бралися напрокат.
225
00:28:56,651 --> 00:28:58,737
І сорочки до них такі жорсткі.
226
00:28:59,279 --> 00:29:01,740
Що ж, це лише дрібниці.
227
00:29:01,865 --> 00:29:04,200
Ви це вже, мабуть, чули
і знудилися від повторів,
228
00:29:04,284 --> 00:29:07,912
але я прийшов сказати вам,
наскільки мене вразив ваш виступ.
229
00:29:08,747 --> 00:29:11,624
Я не занудилася. Ви здивуєтеся,
наскільки я не занудилася.
230
00:29:12,292 --> 00:29:14,753
Одного дня ви станете
великою зіркою, міс…
231
00:29:16,212 --> 00:29:17,338
Брайс, Фанні Брайс.
232
00:29:18,006 --> 00:29:21,593
Фанні Брайс.
Я шукатиму це ім’я у сяйві афіш.
233
00:29:23,261 --> 00:29:25,805
- Як ви сказали вас звуть?
- Нік Арнштейн.
234
00:29:26,848 --> 00:29:33,021
Ніккі Арнштейн, Ніккі Арнштейн
Яке чудове, чудове ім’я
235
00:29:34,481 --> 00:29:37,984
- Ходите і думаєте про мене?
- О, це ви. Вітаю, Арнштейне.
236
00:29:38,067 --> 00:29:41,237
Я платитиму вам 25 доларів на тиждень.
Погоджуйтеся чи забирайтеся.
237
00:29:41,321 --> 00:29:42,739
- Я згодна.
- Відмовтеся.
238
00:29:44,282 --> 00:29:47,577
- Я пропоную 35 доларів.
- Тобто, ви пропонуєте?
239
00:29:47,660 --> 00:29:50,246
- Відколи ви…?
- Шоу-бізнес. Це не моє.
240
00:29:50,663 --> 00:29:53,583
Один із ваших конкурентів
уповноважив мене домовитися,
241
00:29:53,666 --> 00:29:57,170
якщо я знайду по-справжньому,
на мою думку, унікальний талант.
242
00:29:57,462 --> 00:30:00,799
- Отже, 35 доларів на тиждень?
- 40.
243
00:30:00,882 --> 00:30:02,509
- 45.
- 50.
244
00:30:03,218 --> 00:30:05,804
Що ж, я не маю права
пропонувати аж 50 доларів.
245
00:30:05,887 --> 00:30:08,723
Кіні, вона ваша за 50 доларів
на тиждень. Мої вітання.
246
00:30:08,807 --> 00:30:10,975
Так.
247
00:30:14,229 --> 00:30:16,439
50 доларів на тиждень?
248
00:30:17,440 --> 00:30:19,734
50 доларів на тиждень?
Я майже мільйонер.
249
00:30:19,818 --> 00:30:23,154
- Гей, а що то був за конкурент?
- Не було жодного конкурента.
250
00:30:23,238 --> 00:30:26,157
Тобто ви блефували?
Як у покері?
251
00:30:27,450 --> 00:30:29,327
А якби Кіні
відступився першим?
252
00:30:29,410 --> 00:30:30,245
Ви б усе втратили.
253
00:30:31,329 --> 00:30:34,499
- Я б втратила роботу.
- Я мав ризикнути.
254
00:30:34,582 --> 00:30:36,084
Моєю роботою?
255
00:30:37,210 --> 00:30:38,670
Агов, Ніккі.
256
00:30:39,712 --> 00:30:40,630
Ну ж бо.
257
00:30:40,713 --> 00:30:43,424
- Ми вже зачекалися. Хутчіше.
- Я повернуся до вас за хвилину.
258
00:30:45,885 --> 00:30:49,681
- Вони з вами?
- Мене друг попросив подбати про них.
259
00:30:50,390 --> 00:30:52,934
Ми їдемо в «Дельмоніко» на вечерю.
Приєднаєтеся?
260
00:30:54,978 --> 00:30:57,355
Ми радо почекаємо,
поки ви перевдягнетеся.
261
00:30:58,147 --> 00:31:00,733
Я надто довго перевдягаюся.
Ніхто стільки не чекатиме.
262
00:31:02,819 --> 00:31:06,072
З вами я б провів час значно цікавіше
і значно веселіше.
263
00:31:07,782 --> 00:31:09,158
Ну…
264
00:31:10,076 --> 00:31:14,080
Дякую вам, але я маю зустрітися
з купою людей в салуні моєї мами.
265
00:31:15,456 --> 00:31:16,666
Чесно.
266
00:31:20,086 --> 00:31:22,088
Хочете, я запакую вам
кілька жартів з собою?
267
00:31:23,172 --> 00:31:26,759
Я почекаю на нашу наступну зустріч,
яка, сподіваюся буде дуже скоро.
268
00:31:31,306 --> 00:31:33,391
Ніккі Арнштейн, Ніккі Арнштейн
269
00:31:33,474 --> 00:31:35,602
У нього манікюр
270
00:31:41,691 --> 00:31:42,775
Заждіть!
271
00:31:46,070 --> 00:31:48,740
Хай пралі додають крохмаль,
коли полощуть сорочки.
272
00:31:48,823 --> 00:31:50,325
Вони не будуть такими м’якими.
273
00:31:53,369 --> 00:31:57,457
Трохи крохмалю під час
фінального полоскання.
274
00:31:58,124 --> 00:32:00,293
Дякую. Я запам’ятаю.
275
00:32:05,590 --> 00:32:12,430
Ніккі Арнштейн, Ніккі Арнштейн
276
00:32:13,097 --> 00:32:20,063
Я ніколи вас більше не побачу
277
00:32:26,819 --> 00:32:28,071
Телеграма!
278
00:32:28,154 --> 00:32:32,742
- Телеграма для місіс Брайс!
- Телеграма, телеграма, телеграма!
279
00:32:32,992 --> 00:32:34,035
Телеграма!
280
00:32:34,118 --> 00:32:37,288
Телеграма для місіс Брайс!
Людина з «Вестерн Юніон».
281
00:32:37,372 --> 00:32:39,958
Отаке от життя. Хтось вмер.
282
00:32:40,541 --> 00:32:42,251
Телеграма!
283
00:32:42,335 --> 00:32:44,504
Телеграма для місіс Брайс!
284
00:33:06,567 --> 00:33:10,113
- Що ти думаєш про мою нову пісню?
- Стара мені подобалася більше.
285
00:33:10,196 --> 00:33:13,950
Так, але я від неї втомилася.
Я співала її шість, шість місяців.
286
00:33:14,033 --> 00:33:17,203
- Отже?
- Отже? Що?
287
00:33:18,830 --> 00:33:19,956
Що трапилося?
288
00:33:31,759 --> 00:33:34,804
- О, гляньте, Фанні прийшла.
- Хай мама їй скаже.
289
00:33:34,887 --> 00:33:36,180
Роузі.
290
00:33:39,976 --> 00:33:41,310
Що трапилося, мамо?
291
00:33:42,520 --> 00:33:44,063
Тітка Бланш чи Лу?
292
00:33:45,273 --> 00:33:46,774
Зіґфілд.
293
00:33:47,650 --> 00:33:48,818
Він помер?
294
00:33:52,238 --> 00:33:53,948
«Люба міс Брайс. Крапка.
295
00:33:54,032 --> 00:33:56,617
Будь ласка, завітайте
до мене в театр "Новий Амстердам"
296
00:33:56,701 --> 00:33:59,746
у четвер об одинадцятій ранку.
Крапка. Підпис: Флоренц Зіґфілд.»
297
00:33:59,829 --> 00:34:01,497
Я це завчила, наче клятву вірності.
298
00:34:01,873 --> 00:34:07,086
- Мазль Тов!
- Мазль Тов, Фанні, люба! Мазль тов!
299
00:34:07,670 --> 00:34:09,630
- Я знала, ти зможеш.
- У мене шлунок болить.
300
00:34:09,714 --> 00:34:12,842
Мені цікаво, як мати
могла назвати хлопчика «Флоренс».
301
00:34:12,925 --> 00:34:14,635
Він Флоренц.
302
00:34:14,719 --> 00:34:17,472
Мені цікаво, як мати
могла назвати хлопчика «Флоренц».
303
00:34:17,555 --> 00:34:20,058
- Це робота чи прослуховування?
- Робота.
304
00:34:20,349 --> 00:34:23,853
Знаєте, що я думаю?
Хтось йому про мене розповів.
305
00:34:23,936 --> 00:34:28,066
Я зустріла одного чоловіка за кулісами
в сорочці з жабо.
306
00:34:28,149 --> 00:34:30,818
Просто чоловік, який скидався
на того, хто знає Зіґфілда.
307
00:34:31,027 --> 00:34:34,489
Закладаюся, він закинув слівце.
Ось як все було.
308
00:34:35,031 --> 00:34:37,241
- У мене голова болить.
- Нема чого їй боліти.
309
00:34:37,325 --> 00:34:40,161
- У тебе здоров’я, як у кобили.
- Мені нема чого вдягнути.
310
00:34:41,496 --> 00:34:44,499
А в чому вона ходила весь цей
час? У рушнику?
311
00:34:44,582 --> 00:34:47,418
Усе складається надто просто.
Ось що мене лякає.
312
00:34:47,835 --> 00:34:50,922
Де ж усі ті страждання,
через які треба пройти перед успіхом?
313
00:34:51,005 --> 00:34:54,425
Де важкі удари долі та провали,
з яких треба винести урок?
314
00:34:55,009 --> 00:34:58,429
Усе надто швидко.
Я ще не достатньо настраждалася.
315
00:35:01,974 --> 00:35:03,518
Ти ще не отримала роботу.
316
00:35:03,601 --> 00:35:06,562
А навіть якщо й отримаєш,
то за тиждень можеш вилетіти.
317
00:35:06,646 --> 00:35:08,523
Тож збадьорись. Ще настраждаєшся.
318
00:35:08,606 --> 00:35:11,234
Якщо з Зіґфілдом ти
будеш такою гоноровою, як зі мною…
319
00:35:11,317 --> 00:35:13,820
Я ніколи не була гоноровою ні з ким.
320
00:35:14,737 --> 00:35:18,032
А навіть, якщо й була,
то Зіґфілд - це неабихто.
321
00:35:19,242 --> 00:35:23,996
І щоб містер Зіґфілд не попросив
зробити, я все виконаю.
322
00:35:24,080 --> 00:35:30,711
Навіть піаніно у вітальні
323
00:35:30,878 --> 00:35:37,176
Татусь за безцінок придбав
324
00:35:37,385 --> 00:35:43,724
У мене перли з чужих рук,
і кучері доношую чужі я
325
00:35:44,142 --> 00:35:50,064
У мене ніколи не було нічого нового
326
00:35:51,065 --> 00:35:57,321
Навіть Джек, водопровідник
Чоловік, якого я обожнюю
327
00:35:57,822 --> 00:36:04,203
Наважився сказати мені
Що був колись одруженим
328
00:36:04,579 --> 00:36:10,835
Знають тут усі
Що я Троянда з чужих рук
329
00:36:11,002 --> 00:36:17,675
З Другого авеню
330
00:36:17,758 --> 00:36:24,265
З Другого авеню
331
00:36:24,348 --> 00:36:25,600
Ню
332
00:36:30,980 --> 00:36:34,108
Браво, міс Брайс!
Абсолютна чарівність, я потішений.
333
00:36:34,192 --> 00:36:35,234
- Джоне.
- Сер?
334
00:36:35,318 --> 00:36:37,862
Дайте міс Брайс, партію
нареченої, будь ласка.
335
00:36:37,945 --> 00:36:39,864
- Так, сер.
- Тобто мене взяли?
336
00:36:40,531 --> 00:36:43,826
- Я «дівчина Зіґфілда»?
- Саме так.
337
00:36:47,121 --> 00:36:48,206
Я «дівчина Зіґфілда».
338
00:36:48,456 --> 00:36:53,127
Міс Брайс, ви заспіваєте
«Троянду з чужих рук» у першій дії
339
00:36:53,211 --> 00:36:56,047
і ще ви виконаєте нову пісню
в фіналі, гаразд?
340
00:36:56,130 --> 00:36:57,506
Усе, що попросите.
341
00:36:57,590 --> 00:36:59,926
Ідіть з Тоні. Вивчите з ним партію.
342
00:37:00,009 --> 00:37:01,135
Добре.
343
00:37:03,346 --> 00:37:06,974
Джоне, я хочу подивитися
початок другої дії згори.
344
00:37:07,058 --> 00:37:08,976
Я буду на балконі.
Вмикайте рампу.
345
00:37:09,727 --> 00:37:14,273
Так, сер. Білле, ввімкни
рампу для містера Зіґфілда.
346
00:37:14,607 --> 00:37:16,859
Дітки, граємо початок другої дії.
347
00:37:25,034 --> 00:37:26,535
Сюди, міс.
348
00:37:29,622 --> 00:37:30,748
Гей!
349
00:37:30,831 --> 00:37:32,375
Тягніть!
350
00:37:32,458 --> 00:37:35,211
Містере Зіґфілде?
351
00:37:36,254 --> 00:37:37,672
Містере Зіґфілде?
352
00:37:38,547 --> 00:37:40,007
Містере Зіґфілде?
353
00:37:42,176 --> 00:37:45,221
- Джорджіє, ти запізнилася.
- Вибач, Фло.
354
00:37:45,304 --> 00:37:48,266
- Де він?
- Він нагорі. Як Бог.
355
00:37:53,437 --> 00:37:54,689
Містере Зіґфілде?
356
00:37:56,065 --> 00:37:58,651
Містере Зіґфілде?
357
00:37:59,235 --> 00:38:02,530
- Так, міс Брайс?
- Я не хочу співати у фіналі.
358
00:38:08,995 --> 00:38:11,038
Що ви сказали?
359
00:38:12,790 --> 00:38:14,208
Я просто…
360
00:38:15,001 --> 00:38:16,294
Я не можу співати:
361
00:38:16,377 --> 00:38:20,756
«Я прекрасне відображення
ніжності мого коханого.»
362
00:38:22,383 --> 00:38:23,551
Чому ні?
363
00:38:24,844 --> 00:38:27,763
Це трохи незручно.
364
00:38:27,847 --> 00:38:30,766
Може б, я просто
заспівала пісню з першої дії. Гаразд?
365
00:38:31,058 --> 00:38:33,769
- Ні, не гаразд.
- Чому ні?
366
00:38:34,228 --> 00:38:37,815
Міс Брайс, дозвольте я нагадаю,
що ви в моєму театрі.
367
00:38:38,899 --> 00:38:40,943
Сперечатися з землевласником не можна?
368
00:38:43,404 --> 00:38:45,156
Стійте там. Я спускаюся.
369
00:38:47,783 --> 00:38:50,536
П’ятихвилинна перерва.
Перерва для всіх.
370
00:38:50,995 --> 00:38:53,956
Тільки п’ять хвилин.
371
00:38:59,045 --> 00:39:00,629
Це погано, що він спускається?
372
00:39:00,713 --> 00:39:02,757
Тільки якщо ви хочете
залишитися в шоу.
373
00:39:02,840 --> 00:39:04,759
- Як вас звуть?
- Фанні Брайс.
374
00:39:04,842 --> 00:39:06,052
- Я Джорджія Джеймс.
- Вітаю.
375
00:39:06,135 --> 00:39:08,679
- Скажіть йому, що помилися.
- Я не казатиму.
376
00:39:10,598 --> 00:39:12,767
Що ж, рада була з вами познайомитися.
377
00:39:13,476 --> 00:39:14,518
Міс Брайс.
378
00:39:18,064 --> 00:39:19,190
Що це все означає?
379
00:39:19,273 --> 00:39:23,110
Дві хвилини тому ви казали:
«Усе, що попросите».
380
00:39:23,194 --> 00:39:25,488
- Пригадуєте?
- Так, мені дуже прикро.
381
00:39:25,571 --> 00:39:29,533
Але якщо я в день прем’єри
вийду розповідати, яка я красуня,
382
00:39:29,617 --> 00:39:32,286
то повернуся до Кіні,
перш ніж опуститься завіса.
383
00:39:32,370 --> 00:39:36,999
Запевняю, цього не буде. Але мені
потрібен сильний голос у фіналі.
384
00:39:37,083 --> 00:39:39,377
Але, будь ласка,
не ставте мене в нього.
385
00:39:40,378 --> 00:39:43,047
Міс Брайс,
якщо я викину вас із фіналу,
386
00:39:43,130 --> 00:39:47,176
то також викину і з «Безумств»
Такий принцип.
387
00:39:55,559 --> 00:39:57,019
Добре, ваша зверху.
388
00:39:58,938 --> 00:40:00,022
Дякую.
389
00:40:01,565 --> 00:40:03,734
Ви виграли нечесно, але виграли.
390
00:40:06,529 --> 00:40:08,531
Джоне, забудь про початок другої дії.
391
00:40:08,614 --> 00:40:11,492
Я хочу згори подивитися
на весільний номер з міс Брайс.
392
00:40:11,659 --> 00:40:13,994
- Вона зможе через це пройти.
- Так, сер.
393
00:40:14,078 --> 00:40:16,247
Гаразд, дітки,
зараз буде весільний номер.
394
00:40:16,497 --> 00:40:17,832
Містере Зіґфілде?
395
00:40:19,959 --> 00:40:21,043
Містере Зіґфілде!
396
00:40:23,671 --> 00:40:24,839
А тепер що?
397
00:40:25,464 --> 00:40:28,092
- Може, я це просто промугикаю?
- Добре, дівчата.
398
00:40:28,509 --> 00:40:31,971
Ви проспіваєте усе точно так,
як там написано.
399
00:40:33,514 --> 00:40:37,560
І це, міс Брайс,
кінець нашої дискусії.
400
00:40:40,271 --> 00:40:41,605
Так, містере Зіґфілде.
401
00:40:43,983 --> 00:40:45,985
Усе, що попросите, містере Зіґфілде.
402
00:40:47,403 --> 00:40:48,737
Перепрошую.
403
00:40:57,037 --> 00:41:01,667
Найкрасивіша наречена в світі
404
00:41:01,750 --> 00:41:05,254
I ми найщасливіші в світі джентльмени
405
00:41:05,713 --> 00:41:11,302
Що стоятимуть обабіч
осяйної нареченої
406
00:41:11,385 --> 00:41:18,309
Флоренц Зіґфілд гордо представляє
407
00:41:23,397 --> 00:41:29,278
Ты прекрасне відображення
408
00:41:29,361 --> 00:41:31,447
ніжності твого коханого
409
00:41:31,530 --> 00:41:36,785
Жива ілюстрація його обожнювання
410
00:41:36,869 --> 00:41:43,792
Його любов робить тебе красивою,
такою красивою
411
00:41:43,876 --> 00:41:47,046
Такою красивою
412
00:41:47,296 --> 00:41:53,093
Ти просиш своє дзеркало
Що робить тебе настільки вишуканою?
413
00:41:53,177 --> 00:41:59,391
Відповідь на твоє питання
Повертайся, мила
414
00:41:59,475 --> 00:42:05,814
Його любов робить тебе красивою
415
00:42:06,357 --> 00:42:10,110
Такою красивою
416
00:42:10,694 --> 00:42:15,866
Славетна та жінка, яку люблять
417
00:42:16,200 --> 00:42:23,207
Ти станеш красивою, красивою,
красивою, красивою нареченою
418
00:42:59,868 --> 00:43:04,999
Зимова наречена уособлює
Різдво, мороз та фей
419
00:43:05,124 --> 00:43:10,337
І хоча погода мінлива,
Її цнота ніколи не змінна
420
00:43:20,889 --> 00:43:25,436
- Весняна наречена витає в хмарах
- І поети часто кажуть
421
00:43:25,519 --> 00:43:28,439
Що жодна інша наречена не наважилася б
про таке мріяти
422
00:43:28,522 --> 00:43:31,108
- Мріяти про квітень
- Травень
423
00:43:31,191 --> 00:43:36,071
Літню наречену вшанував
магічний дотик Мерліна
424
00:43:36,155 --> 00:43:38,699
Щасливець нап’ється любові
425
00:43:38,782 --> 00:43:39,992
- від Червня
- Липня
426
00:43:40,075 --> 00:43:41,368
та інших
427
00:43:41,452 --> 00:43:46,624
Осіння наречена скромна й мудра
у солодкі шістнадцять та двадцять
428
00:43:46,707 --> 00:43:51,587
І як дружина у майбутньому житті,
вона тримає ріг достатку
429
00:43:59,720 --> 00:44:04,433
Тепер співоча наречена
увібрала в голос
430
00:44:04,516 --> 00:44:09,355
щастя та гармонію,
які обіцяє шлюб
431
00:44:27,581 --> 00:44:34,588
Я прекрасне відображення
432
00:44:36,799 --> 00:44:40,928
ніжності мого коханого
433
00:44:41,011 --> 00:44:45,307
Жива ілюстрація
434
00:44:45,391 --> 00:44:49,937
його обожнювання
435
00:44:50,020 --> 00:44:54,274
Його любов робить тебе красивою
436
00:44:55,109 --> 00:45:01,073
Такою красивою, такою красивою
437
00:45:02,324 --> 00:45:09,331
Я питаю дзеркало
Що робить мене настільки вишуканою?
438
00:45:09,998 --> 00:45:15,796
Відповідь на твоє питання
Повертайся, мила
439
00:45:15,879 --> 00:45:20,426
Його любов робить тебе красивою
440
00:45:21,218 --> 00:45:23,512
такою красивою
441
00:45:24,888 --> 00:45:27,850
такою красивою
442
00:45:30,602 --> 00:45:35,274
Ти така красива.
443
00:45:35,858 --> 00:45:40,529
Я така красива
444
00:45:40,612 --> 00:45:45,242
Ти така красива
445
00:46:23,030 --> 00:46:30,037
Найпрекрасніша наречена на світі
446
00:46:46,386 --> 00:46:49,723
Подруго, а ти вмієш ходити по краю.
Могла б мене і попередити.
447
00:46:49,806 --> 00:46:53,810
Я сама не знала до останньої миті,
а тоді зайшла до гримерки і…
448
00:46:54,853 --> 00:46:56,480
Мені треба дещо зробити.
449
00:47:00,317 --> 00:47:03,028
Леді та джентльмени, велике вам дякую.
450
00:47:03,153 --> 00:47:08,408
Все минуло прекрасно. Ви всі
постаралися і я вами пишаюся.
451
00:47:16,667 --> 00:47:19,044
- Мої вітання.
- Дякую.
452
00:47:19,127 --> 00:47:22,422
- Дивовижно, Фло.
- Фінал вивищив абсолютно все.
453
00:47:23,924 --> 00:47:25,884
- Містере Зіґфілде, я…
- Тихо.
454
00:47:26,510 --> 00:47:28,428
Наречена - це щось,
містере Зіґфілде.
455
00:47:28,512 --> 00:47:31,139
Так, це було весело, еге ж?
456
00:47:35,602 --> 00:47:37,062
Гаразд, міс Брайс.
457
00:47:41,108 --> 00:47:41,942
Я чекаю.
458
00:47:42,025 --> 00:47:45,862
Не заперечую, ви маєте право гніватися,
але я це зробила не зі зла.
459
00:47:45,946 --> 00:47:48,532
Я нічого не планувала.
Просто сиділа тут, і…
460
00:47:48,615 --> 00:47:50,450
«О, гляньте. Що ви про це знаєте?»
461
00:47:50,534 --> 00:47:54,037
Розумієте, я не могла поводитися так,
наче я одна із тих дівчат.
462
00:47:54,121 --> 00:47:56,415
- Мене б висміяли.
- Публіка так і зробила.
463
00:47:56,498 --> 00:48:01,837
Так, але це був мій жарт. Розумієте?
Вони сміялися зі мною, а не з мене.
464
00:48:01,920 --> 00:48:03,714
Бо я хотіла їх розсмішити.
465
00:48:03,797 --> 00:48:06,174
Але я мала на увазі,
ви знаєте, що я маю на увазі.
466
00:48:06,425 --> 00:48:08,468
Ні, поясніть мені.
467
00:48:10,137 --> 00:48:14,016
- Міс Брайс нікого не приймає.
- Навіть свою маму?
468
00:48:14,099 --> 00:48:17,060
- Мамо.
- Люба, всі тільки про тебе й говорять.
469
00:48:17,144 --> 00:48:18,395
Ти була неймовірною.
470
00:48:18,478 --> 00:48:21,898
Ми так пишаємося тобою і
готові святкувати.
471
00:48:21,982 --> 00:48:25,319
Пишаємося, але не здивовані.
472
00:48:25,402 --> 00:48:29,323
- Містере Зіґфілде, це моя мама.
- О, велике цабе.
473
00:48:29,406 --> 00:48:32,075
Містере Зіґфілде.
У вас на руках хіт.
474
00:48:32,159 --> 00:48:34,786
Особливо, якщо моя дочка
гратиме в ньому.
475
00:48:34,870 --> 00:48:35,704
Мам.
476
00:48:35,787 --> 00:48:39,875
Це місіс Стракош, наша сусідка.
І Едді Раян. Мій друг.
477
00:48:39,958 --> 00:48:44,796
- О, містере Зіґфілде. Вітаю.
- Вітаю.
478
00:48:44,880 --> 00:48:48,133
Містере Зіґфілде, ви геній.
479
00:48:48,216 --> 00:48:52,471
Вдягнути у красиву весільну сукню
дівчину при надії…
480
00:48:53,055 --> 00:48:55,098
Хто б міг про таке подумати?
481
00:48:55,390 --> 00:48:57,267
Я тільки одну таку людину знаю.
482
00:48:57,726 --> 00:49:01,063
Нам краще вже йти. На місіс Брайс чекає
майже половина сусідів.
483
00:49:01,146 --> 00:49:02,564
Половина? Всі.
484
00:49:02,856 --> 00:49:05,609
- Пиво безкоштовно. Ви йдете?
- Пиво?
485
00:49:07,235 --> 00:49:10,030
- Я прийду додому, щойно зможу.
- Не поспішай, люба.
486
00:49:10,113 --> 00:49:12,157
- Я буду заклопотана вихвалянням.
- Гаразд.
487
00:49:12,240 --> 00:49:16,536
Скільки матерів на Генрі-стрит -
матері Зіґфілдових зірок?
488
00:49:17,120 --> 00:49:18,997
- Бувай.
- Побачимося пізніше.
489
00:49:25,504 --> 00:49:29,716
У вас чарівна мама,
і у мене проблема.
490
00:49:29,800 --> 00:49:32,969
Я маю вас звільнити,
але я люблю талановитих.
491
00:49:33,887 --> 00:49:37,724
І дуже важко сперечатися
з п’ятьма викликами на біс.
492
00:49:37,808 --> 00:49:38,934
Шістьма.
493
00:49:39,685 --> 00:49:41,687
Оце так номер. Це і є моя проблема.
494
00:49:41,770 --> 00:49:45,524
Тож, я гадаю, я дам вам
іще один шанс.
495
00:49:46,024 --> 00:49:48,652
О, містере Зіґфілде…
496
00:49:49,361 --> 00:49:51,238
- Він тебе звільнив?
- Ще ні.
497
00:49:52,364 --> 00:49:58,120
Але миттю опущу перед вами завісу,
якщо ви ще хоч раз не послухаєте мене.
498
00:49:58,203 --> 00:50:02,290
Це не повториться. Ніколи.
Завтра ввечері я зроблю все правильно.
499
00:50:02,916 --> 00:50:07,045
Я маю на увазі без… подушки.
500
00:50:07,462 --> 00:50:10,590
Ви все зробите так, як зробили
сьогодні, і це наказ.
501
00:50:10,674 --> 00:50:14,678
- Тобто вам сподобалося?
- Ні, але аудиторії - так.
502
00:50:14,761 --> 00:50:18,640
Я маю намір дати вам іще один номер.
Я оберу нову пісню вранці.
503
00:50:18,724 --> 00:50:22,853
О, дякую, містере Зіґфілде!
Єдиний нюанс, щодо пісні…
504
00:50:22,936 --> 00:50:26,189
Тобто пісня, ну ви знаєте,
це дуже-дуже інтимна річ.
505
00:50:26,273 --> 00:50:30,026
Тобто, щось справді сокровенне
між мною та аудиторією.
506
00:50:30,318 --> 00:50:33,321
- І?
- І…
507
00:50:34,156 --> 00:50:36,908
Я точно знаю,
що обирати маю сама.
508
00:50:39,077 --> 00:50:42,372
- Що обирати?
- Пісні.
509
00:50:48,754 --> 00:50:49,880
Добрий вечір.
510
00:50:50,255 --> 00:50:53,258
- І мої вітання. Вам обом.
- О, вітаю, Ніку.
511
00:50:53,341 --> 00:50:54,968
Це знову ви, моя перша сорочка з жабо.
512
00:50:55,051 --> 00:50:57,345
Радий тебе бачити, Ніку.
Як твої справи?
513
00:50:57,429 --> 00:51:00,682
Краще не буває.
Просто як у тебе з цією дівчиною.
514
00:51:00,766 --> 00:51:03,935
Як я її вперше побачив, мені здалося,
що ви створені одне для одного.
515
00:51:04,019 --> 00:51:06,813
У мене була та сама здогадка.
І я про неї пошкодував…
516
00:51:08,106 --> 00:51:09,399
Швидко.
517
00:51:09,816 --> 00:51:12,360
Я знала.
Це ви розповіли йому про мене.
518
00:51:12,444 --> 00:51:15,238
- Боюся, що ні. Хотів би я це зробити.
- Я вам не вірю.
519
00:51:15,322 --> 00:51:17,032
Як собі хочете.
520
00:51:17,157 --> 00:51:20,869
І ви сьогодні таки повелися
на сцені, як собі хотіли, еге ж?
521
00:51:21,161 --> 00:51:22,996
Шість викликів «На біс»!
522
00:51:24,498 --> 00:51:25,665
Тільки п’ять.
523
00:51:26,208 --> 00:51:28,293
- Але ви перервали шоу.
- Справді?
524
00:51:28,376 --> 00:51:31,254
- Я зупинила «Безумства Зіґфілда»!
- Я знав, що ви зможете.
525
00:51:31,338 --> 00:51:34,216
Я відіслав вам квіти з запискою
ще до того, як все почалося.
526
00:51:34,424 --> 00:51:36,551
- Тобто?
- Жовті троянди.
527
00:51:38,512 --> 00:51:41,097
О, у мене навіть
не було часу подивитися.
528
00:51:43,099 --> 00:51:45,227
Вони чарівні.
529
00:51:46,645 --> 00:51:49,564
«Люба зірко, я ж вам казав».
530
00:51:49,648 --> 00:51:51,441
Не забувайте, я передбачив успіх.
531
00:51:51,608 --> 00:51:52,984
Куди б ви хотіли піти?
532
00:51:53,068 --> 00:51:56,613
«Лучов»? «Дельмоніко»?
На вечірку? На дві вечірки?
533
00:51:56,696 --> 00:51:59,783
- Я маю зустрітися з купою людей…
- «У салуні моєї мами».
534
00:51:59,866 --> 00:52:03,537
- Тільки не знову. Пропустити не можете?
- Ні, це було б неввічливо.
535
00:52:03,620 --> 00:52:06,706
Ця вечірка… вона ніби в мою честь.
536
00:52:06,915 --> 00:52:08,750
- Хочете піти?
- З радістю.
537
00:52:10,126 --> 00:52:11,962
- Справді?
- Звісно.
538
00:52:12,045 --> 00:52:15,966
Подумайте ще. Там одні сусіди.
Вечір для вас буде втрачено.
539
00:52:16,967 --> 00:52:18,718
Я ж буду з вами, хіба ні?
540
00:52:23,932 --> 00:52:25,100
Давайте, вдягайтеся.
541
00:53:02,512 --> 00:53:06,349
Буду відвертою, місіс Брайс,
цей юнак, таки, справжній красунчик.
542
00:53:06,433 --> 00:53:11,813
Вродливий. Він нагадує мені тата Фанні.
Мій колишній також був вродливим.
543
00:53:11,938 --> 00:53:15,692
Де б він не був,
хай там і залишається, еге ж?
544
00:53:19,446 --> 00:53:23,033
І все ж таки, чим ви займаєтеся?
В проміжку між моїми прем’єрами?
545
00:53:23,241 --> 00:53:25,785
- Живу.
- Всі це роблять.
546
00:53:26,244 --> 00:53:30,206
Але не всім вдається. Я зміг.
А ще я граю в азартні ігри.
547
00:53:30,290 --> 00:53:32,918
Ви… ви просто ризикуєте всім?
548
00:53:33,001 --> 00:53:35,295
Так, як ви сьогодні.
549
00:53:42,427 --> 00:53:46,473
- Ви одружений?
- Ні, місіс Стракош, я парубкую.
550
00:53:49,684 --> 00:53:52,771
А ви заміжня донька
місіс Стракош, Сейді.
551
00:53:53,313 --> 00:53:55,065
За дантистом.
552
00:53:58,026 --> 00:54:03,365
Містере Арнштейне, я могла б
спокусити вас дружньою партією в покер.
553
00:54:03,448 --> 00:54:05,158
Максимальна ставка - три центи.
554
00:54:06,284 --> 00:54:07,661
Мав надію зіграти з вами.
555
00:54:07,744 --> 00:54:10,914
- Добре.
- У грі десятки, двійки та два джокери.
556
00:54:10,997 --> 00:54:11,873
Що?
557
00:54:12,832 --> 00:54:14,834
Нам потрібна свіжа кров.
558
00:54:18,505 --> 00:54:20,632
- Ви могли б роздати карти?
- Звісно.
559
00:54:21,508 --> 00:54:22,926
Погляньте.
560
00:54:24,302 --> 00:54:25,679
Це вражає.
561
00:54:26,262 --> 00:54:30,225
Поглянь,
цей твій Арнштейн грає так,
562
00:54:30,308 --> 00:54:32,185
наче займається цим все своє життя.
563
00:54:33,144 --> 00:54:34,521
Він джентльмен.
564
00:54:35,271 --> 00:54:37,357
Джентльмен з усіма знайде спільну мову.
565
00:54:37,440 --> 00:54:39,234
Так само, як і авантюрист.
566
00:54:39,818 --> 00:54:41,861
Про мене, незнайомець
567
00:54:41,945 --> 00:54:43,905
- має поводитися стриманіше.
- Мамо.
568
00:54:44,155 --> 00:54:45,323
Ставлю.
569
00:54:45,865 --> 00:54:47,993
- Граю.
- Я теж.
570
00:55:08,430 --> 00:55:10,473
Боюся, ви граєте надто добре для мене.
571
00:55:11,099 --> 00:55:14,936
- Бачите. У мене дві пари.
- Вони ваші.
572
00:55:15,020 --> 00:55:17,689
Я виграла.
573
00:55:18,690 --> 00:55:21,609
- Скільки я винен?
- Десь 27 центів.
574
00:55:21,693 --> 00:55:23,570
Вони ще та зграя круків.
575
00:55:23,653 --> 00:55:24,571
Мені одинадцять.
576
00:55:24,654 --> 00:55:27,449
Зрештою, у нас було більше практики.
577
00:55:27,532 --> 00:55:31,953
Фанні, люба,
я така рада твоєму успіху.
578
00:55:32,454 --> 00:55:35,707
Тільки одна річ могла б
зробити мене щасливішою.
579
00:55:35,957 --> 00:55:37,876
Мрію потанцювати на твоєму весіллі.
580
00:55:38,585 --> 00:55:43,923
Ну ж бо, дітки, сідайте.
Поговоріть трохи. Повеселіться.
581
00:55:49,471 --> 00:55:53,391
Мені її зараз вбити
чи почекати завершення свята?
582
00:55:53,892 --> 00:55:56,895
- Зараз.
- Ні, вона… мені сподобалася.
583
00:55:57,145 --> 00:56:01,107
Окрім того, я весь вечір чекав нагоди
побути з вами.
584
00:56:01,524 --> 00:56:02,942
Що там?
585
00:56:03,985 --> 00:56:05,320
Алея.
586
00:56:07,739 --> 00:56:08,782
Ходімо.
587
00:56:18,958 --> 00:56:22,253
- Нарешті самі.
- Фанні, вітаю!
588
00:56:22,337 --> 00:56:25,757
- Дякую, місіс Надлер.
- Мені доводиться вставати через дитину.
589
00:56:25,840 --> 00:56:29,177
- Дуже вже він любить вночі поїсти.
- З віком це мине.
590
00:56:31,304 --> 00:56:32,931
Нарешті ми самі.
591
00:56:34,891 --> 00:56:39,687
Це Генрі-стрит. Тут ти ніколи не сам.
Всі піклуються одне про одного…
592
00:56:39,771 --> 00:56:42,690
Та це мій дім, і я рада,
що є люди, які дбають про мене.
593
00:56:42,774 --> 00:56:46,653
Але я не розумію, як хтось
може піклуватися про вас.
594
00:56:48,613 --> 00:56:51,866
- Чому, бо я смішна?
- Ну… частково через це.
595
00:56:56,579 --> 00:56:58,498
Знаєте, кумедна штука. Я…
596
00:56:59,040 --> 00:57:01,543
Я уявляла вас у будь-якій
точці земної кулі.
597
00:57:01,626 --> 00:57:04,754
Париж, Лондон, долина ріки Делавер.
598
00:57:04,838 --> 00:57:09,259
Будь-де, будь де,
крім Генрі-стрит. І ось ви тут.
599
00:57:09,509 --> 00:57:11,344
Ви уявляли мене?
600
00:57:12,011 --> 00:57:14,722
Ну, тобто, я…
Я багато про вас думала.
601
00:57:15,348 --> 00:57:17,267
Може, через вашу сорочку з жабо.
602
00:57:17,350 --> 00:57:22,021
Все одно, ви мені схожі…
на персонажа книжки.
603
00:57:22,105 --> 00:57:26,276
Я читала не так багато книжок.
Тож це робить вас таким собі…
604
00:57:27,694 --> 00:57:30,447
- Я забагато говорю, так?
- Так.
605
00:57:31,614 --> 00:57:34,284
Але саме це мені
подобається у вас найбільше.
606
00:57:35,201 --> 00:57:36,995
Юначе, у вас є манери.
607
00:57:39,789 --> 00:57:42,584
- Тепер ваша черга. Розкажіть щось.
- Добре.
608
00:57:43,084 --> 00:57:47,839
Ви згадували тих, хто піклується
про вас і тут, і в театрі.
609
00:57:48,256 --> 00:57:51,801
Чи не стосується це все
однієї особливої людини?
610
00:57:53,011 --> 00:57:54,596
Ви маєте на увазі хлопця?
611
00:57:56,556 --> 00:57:58,099
У мене не було на це часу.
612
00:57:58,308 --> 00:58:01,561
Але зрозумійте мене правильно.
Я знаю купу хлопців.
613
00:58:02,437 --> 00:58:05,106
- Зрештою, я працюю в театрі.
- О, так.
614
00:58:06,858 --> 00:58:10,987
Розумієте, я була надто заклопотаною…
615
00:58:13,114 --> 00:58:14,365
А як щодо вас?
616
00:58:15,116 --> 00:58:18,161
- Сотні дівчат, так?
- О, тисячі!
617
00:58:18,244 --> 00:58:21,789
- І всі красуні.
- Всі красуні.
618
00:58:21,873 --> 00:58:24,042
Що ж, сьогодні
все інакше.
619
00:58:26,961 --> 00:58:27,795
Так.
620
00:58:36,095 --> 00:58:37,430
Тисячі, вау.
621
00:58:37,805 --> 00:58:40,099
Так мені вдається
не надто захоплюватися.
622
00:58:41,142 --> 00:58:43,102
Я люблю почуватися вільним.
623
00:58:44,062 --> 00:58:46,272
Ви може лишитися
самотнім через вашу свободу.
624
00:58:47,315 --> 00:58:49,692
Ви можете лишитися
самотньою через ваші клопоти.
625
00:58:51,945 --> 00:58:54,822
Хто захоче поглянути на нас,
коли у нас спільні проблеми?
626
00:58:57,200 --> 00:59:00,245
Ми мандруємо на самоті
627
00:59:02,664 --> 00:59:04,624
Можливо, нам пощастило
628
00:59:05,500 --> 00:59:08,670
Але я не певна
629
00:59:10,380 --> 00:59:15,260
Бо тут варто одній дитині впасти -
і семеро матусь втрачають свідомість
630
00:59:17,220 --> 00:59:20,682
Гадаю, ми щасливі,
631
00:59:21,724 --> 00:59:26,187
а може, й ні
632
00:59:32,443 --> 00:59:35,822
Люди
633
00:59:37,282 --> 00:59:41,953
Люди, яким потрібні люди -
634
00:59:43,454 --> 00:59:48,793
найщасливіші люди
635
00:59:48,876 --> 00:59:54,007
у світі
636
00:59:55,842 --> 00:59:59,762
Ми діти,
637
01:00:00,597 --> 01:00:04,809
яким потрібні інші діти
638
01:00:05,268 --> 01:00:12,275
Ми досі позичаємо іншим
свою дорослу гордість
639
01:00:12,734 --> 01:00:16,821
Ховаємо усе, що нам треба, всередині
640
01:00:16,904 --> 01:00:22,201
Поводимося ще дитинніше,
641
01:00:22,785 --> 01:00:26,372
ніж самі діти
642
01:00:29,584 --> 01:00:32,879
Коханці
643
01:00:32,962 --> 01:00:38,134
Це дуже особливі люди
644
01:00:39,010 --> 01:00:44,682
Вони найщасливіші люди
645
01:00:44,766 --> 01:00:49,979
в світі
646
01:00:50,063 --> 01:00:54,233
З однією людиною,
647
01:00:54,484 --> 01:00:59,989
однією дуже особливою людиною
648
01:01:00,073 --> 01:01:04,952
Душа на повну каже,
649
01:01:05,036 --> 01:01:09,207
що раніше ти була половинкою,
а тепер - ціле
650
01:01:09,290 --> 01:01:13,795
Хай не буде ні голоду, ні спраги,
651
01:01:13,878 --> 01:01:20,259
але завжди будь людиною,
якій потрібні інші
652
01:01:20,551 --> 01:01:27,266
Люди, яким потрібні люди -
653
01:01:27,350 --> 01:01:34,357
найщасливіші люди
654
01:01:35,233 --> 01:01:42,240
на землі
655
01:02:00,341 --> 01:02:04,846
Фанні, ви чарівна дівчина.
Хотів би я пізнати вас краще.
656
01:02:06,431 --> 01:02:08,850
Назвіть мені шість гарних причин,
чому ни?
657
01:02:10,476 --> 01:02:15,314
Лише одна. Я маю сісти на потяг
до Кентуккі рано-вранці.
658
01:02:17,692 --> 01:02:18,693
А що в Кентуккі?
659
01:02:19,777 --> 01:02:23,448
Часткова зацікавленість маленькою
фермою. Я розводжу коней.
660
01:02:23,948 --> 01:02:25,867
А що таке, самі вони не можуть?
661
01:02:29,871 --> 01:02:31,831
Ви вже спакували речі?
662
01:02:32,415 --> 01:02:35,585
Що ви тут робите? Вже майже
ранок. Я проведу вас до машини.
663
01:02:35,668 --> 01:02:38,004
- Я маю попрощатися.
- Я зроблю це за вас.
664
01:02:44,844 --> 01:02:49,307
Якби ви не брали участь у шоу,
я б попросив вас поїхати зі мною.
665
01:02:49,682 --> 01:02:52,435
- Прикро, так?
- Я не знаю.
666
01:02:52,810 --> 01:02:56,773
Спершу «Безумства», тепер непристойна
пропозиція - і все в одну ніч.
667
01:02:57,940 --> 01:03:00,067
Це ж було непристойно, хіба ні?
668
01:03:00,276 --> 01:03:01,903
- Дуже.
- О, слава Богу.
669
01:03:01,986 --> 01:03:04,739
Я можу сказати місіс Стракош,
що справи йдуть вгору.
670
01:03:06,657 --> 01:03:09,911
- Я зателефоную вам, коли повернуся?
- Звісно, а коли це буде?
671
01:03:10,536 --> 01:03:15,374
Точно не знаю.
Я поїду чи в Європу, чи на узбережжя.
672
01:03:16,334 --> 01:03:17,502
Розумієте, я…
673
01:03:17,585 --> 01:03:21,631
Ніколи не вибудовую планів.
Через них я почуваюся надто скуто.
674
01:03:23,299 --> 01:03:24,967
Але вам я зателефоную.
675
01:04:07,969 --> 01:04:09,095
Бувайте.
676
01:04:56,392 --> 01:05:01,355
Душа на повну каже,
677
01:05:01,772 --> 01:05:06,819
що раніше ти була половинкою,
а тепер - ціле
678
01:05:06,903 --> 01:05:11,532
Хай не буде ні голоду, ні спраги,
679
01:05:11,616 --> 01:05:18,623
але завжди будь людиною,
якій потрібні інші
680
01:05:18,831 --> 01:05:25,838
Люди, яким потрібні люди -
681
01:05:26,297 --> 01:05:33,262
найщасливіші люди
682
01:05:36,140 --> 01:05:43,147
на землі
683
01:06:03,209 --> 01:06:05,628
ТУРНЕ «ЗІҐФІЛДОВИХ БЕЗУМСТВ»
684
01:06:08,297 --> 01:06:09,674
Дивіться, куди ступаєте.
685
01:06:10,174 --> 01:06:12,134
- Спускайтеся хутчіше.
- Слідкуйте.
686
01:06:13,260 --> 01:06:14,095
Пильнуйте.
687
01:06:15,137 --> 01:06:16,305
Пильнуйте.
688
01:06:16,889 --> 01:06:18,975
- Ви «Зіґфілдові дівчата»?
- Міг і не питати.
689
01:06:19,058 --> 01:06:20,893
Гаразд, вишикуйтесь он там.
690
01:06:21,268 --> 01:06:23,437
Ідіть сюди. Сюди, ось так.
691
01:06:23,604 --> 01:06:27,024
Кондукторе, куди.
Котра година і де ми?
692
01:06:27,108 --> 01:06:30,903
Сьома ранку, міс.
Ми в Балтиморі.
693
01:06:31,946 --> 01:06:33,364
Балтиморі?
694
01:06:34,073 --> 01:06:35,908
- Одну хвилинку. Заждіть.
- Балтимор.
695
01:06:36,325 --> 01:06:38,995
Гаразд, дівчатка. Мило всміхніться.
696
01:06:39,078 --> 01:06:40,079
Заждіть.
697
01:06:41,914 --> 01:06:44,458
Добре. Гаразд, дівчата. Стійте.
698
01:06:44,542 --> 01:06:46,836
А тепер, де ця нова зірка…
699
01:06:47,712 --> 01:06:48,671
Фанні Брайс?
700
01:06:49,714 --> 01:06:52,591
- І входить зірка.
- Міс Брайс?
701
01:06:53,050 --> 01:06:56,554
Заждіть. Ідеально.
Це займе якусь хвилину, міс Брайс.
702
01:06:59,765 --> 01:07:01,517
Посміхнетеся, міс Брайс?
703
01:07:11,610 --> 01:07:12,903
Робіть фото.
704
01:07:13,237 --> 01:07:14,196
Зараз.
705
01:07:15,406 --> 01:07:17,033
Дуже добре.
706
01:07:17,116 --> 01:07:19,285
- Чудово.
- Так. Це було неймовірно.
707
01:07:20,369 --> 01:07:22,079
Я йду.
708
01:07:42,933 --> 01:07:46,145
Фанні! Фанні.
709
01:07:46,812 --> 01:07:51,776
Як чудово вас побачити.
І який чудовий ви маєте вигляд.
710
01:07:52,401 --> 01:07:55,613
Ви також гарні.
Уперше бачу вас вдень.
711
01:07:56,989 --> 01:08:00,951
Ви не змінилися. Я радий.
Ви не знаєте, скільки часу минуло?
712
01:08:01,869 --> 01:08:04,538
- Якийсь рік.
- І два тижні.
713
01:08:06,749 --> 01:08:10,211
- Що ви тут робите?
- Я чекаю на потяг з Нью-Йорка.
714
01:08:10,461 --> 01:08:12,671
- Мій потяг?
- Саме так.
715
01:08:13,130 --> 01:08:16,133
Фанні, ви повечеряєте
зі мною сьогодні?
716
01:08:16,217 --> 01:08:19,845
Розкажете мені все про місіс Стракош
та про себе.
717
01:08:20,387 --> 01:08:23,390
- Коли чоловік встає о сьомій ранку…
- Ні.
718
01:08:23,474 --> 01:08:26,685
Я прийшов сюди
заради іншої дівчини на ім’я Елсі.
719
01:08:28,437 --> 01:08:31,440
Це добре, бо у мене свої плани.
Ви можете повечеряти з нею.
720
01:08:31,524 --> 01:08:33,275
Мені буде шалено нудно.
721
01:08:35,653 --> 01:08:37,279
Ось вона.
722
01:08:44,036 --> 01:08:46,455
Дякую, Джеку. Побачимося в стайнях.
723
01:08:46,705 --> 01:08:49,250
- Це моя дівчинка Елсі.
- Кістляві ноги, просто як у мене.
724
01:08:55,172 --> 01:08:57,758
Як щодо вечері? Ви прийдете, Фанні?
725
01:08:59,677 --> 01:09:04,014
Ви завжди запрошуєте мене кудись,
правда? Де б ми не зустрілися.
726
01:09:04,974 --> 01:09:07,852
- Ви неймовірно ввічлива людина.
- Фанні, я…
727
01:09:08,435 --> 01:09:12,731
У мене все одно інші плани.
Мені справді треба йти. Дякую.
728
01:09:13,858 --> 01:09:17,027
О, Фанні. Так просто я вас не відпущу.
729
01:09:17,111 --> 01:09:20,698
Я дуже хочу вас побачити.
Нам стільки треба обговорити.
730
01:09:20,781 --> 01:09:22,908
Де ви зупинилися? «Маджестік»?
731
01:09:22,992 --> 01:09:26,162
Там є маленький затишний ресторан
вниз по вулиці.
732
01:09:26,245 --> 01:09:29,582
Я забронюю столик на восьму вечора.
Сподіваюся, ви передумаєте.
733
01:09:30,291 --> 01:09:31,750
Я чекатиму.
734
01:09:33,043 --> 01:09:36,839
Закон не забороняє чекати.
Люди постійно так роблять.
735
01:09:44,471 --> 01:09:48,976
«Закон не забороняє чекати», - кажу я.
«Люди постійно так роблять».
736
01:09:49,977 --> 01:09:52,396
Чули б ви мене.
Справжнісінька Теда Бара.
737
01:09:52,479 --> 01:09:56,317
Уперше в житті я не сказала
забагато - і не сказала замало.
738
01:09:56,567 --> 01:09:58,944
Я сказала все, що треба, і пішла.
739
01:10:01,488 --> 01:10:03,282
Подобаються квіти в моєму волоссі?
740
01:10:04,200 --> 01:10:06,911
Навіщо мені з ним вечеряти?
Я навіть не голодна.
741
01:10:07,369 --> 01:10:11,290
Сережки подобаються? А навіть
якщо голодна, то сама можу заплатити.
742
01:10:11,916 --> 01:10:13,375
Тоді чому ви ідете?
743
01:10:17,129 --> 01:10:19,215
- Я сказала чому…?
- А хто сказав, що я йду?
744
01:10:44,698 --> 01:10:46,408
Будь ласка, заходьте.
745
01:10:55,209 --> 01:10:56,961
Дозвольте взяти вашу накидку?
746
01:11:02,383 --> 01:11:04,593
Її колір чудово пасує до ваших очей.
747
01:11:05,803 --> 01:11:08,597
Тільки до правого. Ненавиджу,
що вона робить з лівим оком.
748
01:11:19,191 --> 01:11:20,526
Ви маєте намір загравати?
749
01:11:25,197 --> 01:11:28,867
Я не планував,
але це цілком імовірно.
750
01:11:31,120 --> 01:11:33,247
Перед вечерею чи після?
751
01:11:34,581 --> 01:11:36,458
Ви маєте чарівний вигляд.
752
01:11:38,961 --> 01:11:41,463
Не варто говорити зі мною,
як з примадонною.
753
01:11:41,547 --> 01:11:43,257
- Я комедіантка.
- На сцені.
754
01:11:43,340 --> 01:11:48,012
- Я живу на сцені.
- Ви багато чого втрачаєте.
755
01:11:50,097 --> 01:11:53,600
Ви казали, що нам треба поговорити.
Починайте. Я їжджу з «Безумствами».
756
01:11:53,684 --> 01:11:55,728
Ми проведемо тиждень тут,
а потім - Чикаґо.
757
01:11:55,811 --> 01:11:59,815
Опісля почнемо репетиції
нового шоу. А у вас що?
758
01:12:00,190 --> 01:12:03,652
Моя дівчинка Елсі скаче наступної
п’ятниці на перегонах у Балтиморі.
759
01:12:03,736 --> 01:12:05,904
Після того,
я точно не впевнений, бо…
760
01:12:05,988 --> 01:12:09,450
Ви ніколи не будуєте
чітких планів. Пам’ятаю.
761
01:12:11,410 --> 01:12:13,495
Хтось поклав яйце на ваш стіл.
762
01:12:15,789 --> 01:12:18,500
- Що це?
- Синє мармурове яйце.
763
01:12:18,584 --> 01:12:20,627
Я купив його давно-давно в Римі.
764
01:12:20,711 --> 01:12:24,757
Це одна з моїх улюблених речей,
тож я вирішив подарувати її вам.
765
01:12:30,637 --> 01:12:34,266
Синє мармурове яйце та жовті троянди.
766
01:12:35,059 --> 01:12:38,145
Ви так старалися, хоча
навіть не знали, чи я прийду.
767
01:12:39,396 --> 01:12:41,106
Я сподівався, що ви прийдете.
768
01:12:42,232 --> 01:12:45,194
Так само, як я сподіваюся,
що ви любите сухий херес.
769
01:12:45,277 --> 01:12:47,112
Я сухий від мокрого не відрізню.
770
01:13:16,517 --> 01:13:20,312
Фанні, чому ви така зла?
771
01:13:21,063 --> 01:13:22,398
А хто злий?
772
01:13:24,691 --> 01:13:25,734
Хто злий?
773
01:13:26,402 --> 01:13:29,613
Перепрошую, що певним чином
вас розчарувала, але на що ви чекали?
774
01:13:30,948 --> 01:13:32,616
Ви не відповіли на моє питання.
775
01:13:33,075 --> 01:13:35,494
- Чому ви така зла?
- Я не зла!
776
01:13:35,577 --> 01:13:39,081
Чому ви не відповідаєте на запитання?
Гадаєте, мені лестить,
777
01:13:39,164 --> 01:13:41,291
що ваш потяг не їде вранці?
778
01:13:41,375 --> 01:13:44,169
О, цього разу вам треба
вбити кілька днів.
779
01:13:44,670 --> 01:13:46,755
Я не така мала, як була у Кіні.
Мене не надуриш.
780
01:13:46,839 --> 01:13:49,133
- Я такого ніколи не робив.
- Не кричіть на мене!
781
01:13:49,216 --> 01:13:52,469
- Це не я кричу, а ви.
- Ну, це вже інша справа.
782
01:13:52,553 --> 01:13:56,098
Я - природжена крикунка.
І я відповіла на ваше дурне питання.
783
01:13:56,181 --> 01:14:00,102
Чому б нам не відкинути все це
і не перейти до суті…
784
01:14:00,936 --> 01:14:04,231
Чому я не зателефонував вам,
повернувшись з Кентуккі?
785
01:14:05,607 --> 01:14:09,611
Ну, у вас були справи. Ви… забули.
786
01:14:09,695 --> 01:14:11,572
Причин може бути сотня.
787
01:14:11,947 --> 01:14:13,282
Тільки одна.
788
01:14:15,200 --> 01:14:17,077
Я хотів триматися від вас подалі.
789
01:14:22,249 --> 01:14:24,042
Ми прямували до чогось,
790
01:14:24,501 --> 01:14:27,004
з чим ви могли не впоратися.
791
01:14:32,384 --> 01:14:34,303
Чому ви гадаєте, що зараз можу?
792
01:14:37,055 --> 01:14:40,726
Якщо не можете, час навчитися.
793
01:14:51,069 --> 01:14:52,905
Може, нам замовити страви?
794
01:14:53,822 --> 01:14:54,865
Так.
795
01:15:04,291 --> 01:15:06,084
Ви певні, що хочете зостатися?
796
01:15:08,754 --> 01:15:12,716
Ну… якщо буде вечеря.
797
01:15:13,550 --> 01:15:15,052
Розумне рішення.
798
01:15:15,802 --> 01:15:16,637
Заходьте.
799
01:15:19,681 --> 01:15:23,769
- Ми, певно, готові зробити замовлення.
- Мадам.
800
01:15:25,103 --> 01:15:29,566
- Ікру, для початку?
- Ні, мабуть не треба.
801
01:15:34,029 --> 01:15:34,988
Добре.
802
01:15:37,074 --> 01:15:38,158
Тоді ми замовимо…
803
01:15:46,667 --> 01:15:48,627
Дуже добре, Поле. Дякую.
804
01:15:50,254 --> 01:15:52,089
Дуже добре. Дякую.
805
01:15:53,173 --> 01:15:54,007
Все гаразд?
806
01:15:54,883 --> 01:15:57,052
Я б замовила ростбіф
та картоплю.
807
01:15:59,596 --> 01:16:00,722
Я саме це й замовив.
808
01:16:05,644 --> 01:16:06,895
Що трапилося?
809
01:16:06,979 --> 01:16:09,273
Як я не знаю, коли ви замовили
ростбіф з картоплею,
810
01:16:09,356 --> 01:16:11,316
як дізнаюся,
коли ви почнете загравати?
811
01:16:12,818 --> 01:16:15,487
Дізнаєтеся. Я діятиму напряму.
812
01:16:16,113 --> 01:16:20,367
Ви жінка
813
01:16:21,451 --> 01:16:23,537
Я чоловік
814
01:16:24,288 --> 01:16:31,044
Ви нижча,
тоді я можу бути вищим
815
01:16:32,170 --> 01:16:37,593
У вас ніжна шкіра,
816
01:16:38,427 --> 01:16:45,434
я люблю до неї торкатися
817
01:16:48,145 --> 01:16:55,152
Я захоплююся вами,
818
01:16:55,485 --> 01:17:02,492
і все ж наша дружба
дозволяє про дещо мріяти
819
01:17:03,952 --> 01:17:09,166
Хіба ж потрібно ще якесь пояснення?
820
01:17:10,375 --> 01:17:14,546
Ви жінка, я чоловік
821
01:17:15,047 --> 01:17:16,632
Поцілуймося
822
01:17:27,934 --> 01:17:31,563
Хіба це не вершина легковажності -
823
01:17:31,647 --> 01:17:35,609
ставити ліжка в ресторанах?
824
01:17:35,692 --> 01:17:38,862
Звісно, трохи вечері
ще нікому не шкодило,
825
01:17:38,945 --> 01:17:43,033
але здогадайтеся, хто буде на десерт?
826
01:17:43,116 --> 01:17:46,286
Чи поводяться хороші дівчатка так,
як каже мама,
827
01:17:46,370 --> 01:17:48,372
коли мами немає поруч?
828
01:17:48,455 --> 01:17:53,418
Яке відчуття
Ой вей, оце так відчуття!
829
01:17:54,086 --> 01:17:57,005
- Трішки пате?
- Я цілий день його п’ю.
830
01:17:57,089 --> 01:18:01,301
Чи варто мені робити те, що він каже?
831
01:18:01,385 --> 01:18:04,888
А як би Сейді вчинила в такій пригоді?
832
01:18:04,971 --> 01:18:08,642
У душі я відчуваю внутрішню жагу
833
01:18:08,725 --> 01:18:12,938
Може, він просто хоче
компенсацію за вечерю
834
01:18:19,486 --> 01:18:23,198
Просто шматочок висушеного тоста
835
01:18:23,281 --> 01:18:28,036
й трохи подрібненої печінки
836
01:18:41,174 --> 01:18:44,636
Скільки дівчат стають грішницями,
837
01:18:44,720 --> 01:18:48,306
очікуючи ростбіф на вечерю?
838
01:18:48,390 --> 01:18:52,686
І хоча більшість дівчат
оступаються через дрібниці,
839
01:18:52,769 --> 01:18:56,648
Я зробила це з шиком -
піддалася соусу «борделез»
840
01:18:56,732 --> 01:19:02,195
Принаймні, ви вважаєте мене особливою
Замовили індивідуальну страву
841
01:19:02,279 --> 01:19:07,534
Оце так відчуття, мені подобається
842
01:19:07,617 --> 01:19:11,163
Я тремчу аж до пальців ніг
843
01:19:11,246 --> 01:19:15,459
Тепер відчуваю, як тут гаряче
844
01:19:15,542 --> 01:19:18,879
Спробуйте трохи вище, любий
845
01:19:18,962 --> 01:19:22,466
Оце лиходій - зірвати таку квітку!
846
01:19:22,716 --> 01:19:25,969
А єврейських дівчат в монастир беруть?
847
01:19:50,577 --> 01:19:57,417
Хіба ж потрібно ще якесь пояснення?
848
01:20:02,839 --> 01:20:08,887
Мене проймає тремтіння і хвилювання
849
01:20:09,304 --> 01:20:13,892
Якщо я спиню його зараз,
чи може він подати в суд?
850
01:20:14,976 --> 01:20:20,899
- Ви жінка
- Ви чоловік
851
01:20:22,150 --> 01:20:23,443
Давайте…
852
01:20:37,415 --> 01:20:39,376
Я підтримую ставку. Що у тебе?
853
01:20:41,586 --> 01:20:46,883
Бубновий туз,
виновий нижник, чирвова дев’ятка,
854
01:20:46,967 --> 01:20:50,095
хрестова четвірка і бубнова двійка.
855
01:20:51,137 --> 01:20:53,390
Забирайте. Я думала, ви блефували.
856
01:20:54,558 --> 01:20:57,853
- Я перемогла.
- Не було новин від Фанні?
857
01:20:57,936 --> 01:21:01,064
Зранку вона телефонувала,
по міжміському.
858
01:21:01,147 --> 01:21:03,191
- Невже?
- Який у неї був голос?
859
01:21:03,275 --> 01:21:05,986
По два шоу поспіль
і три місяці в дорозі.
860
01:21:06,069 --> 01:21:08,530
Який у неї може бути голос?
Втомлений.
861
01:21:08,613 --> 01:21:12,450
- Зовсім не втомлений.
- Ну вибачте, я помилилася.
862
01:21:12,534 --> 01:21:14,744
Вона верзла дурниці.
І без упину сміялася.
863
01:21:14,828 --> 01:21:17,581
Ну, мабуть її щось розсмішило.
864
01:21:17,664 --> 01:21:20,792
Матір каже: «Як у тебе справи, люба?»
Невже це так смішно?
865
01:21:20,876 --> 01:21:22,168
А вона розреготалася.
866
01:21:22,252 --> 01:21:25,171
Щодо Фанні, то в дорозі
вона зазвичай живе, як миша.
867
01:21:25,255 --> 01:21:29,134
Увесь день в готелі, ніч - у театрі,
ні ковтка свіжого повітря.
868
01:21:29,217 --> 01:21:31,803
Аж раптом у Балтиморі,
вона літає містом.
869
01:21:31,887 --> 01:21:36,474
Бігає туди-сюди вулицями, музеями,
іподромами й навіть цвинтарями.
870
01:21:36,558 --> 01:21:38,059
Цвинтар?
871
01:21:38,143 --> 01:21:42,439
- Гадаєте, в неї міг з’явитися хлопець?
- Гадаю? Я знаю!
872
01:21:42,522 --> 01:21:44,232
- Хто?
- Хто це?
873
01:21:46,109 --> 01:21:48,612
- Сорочка з жабо!
- Аристократ.
874
01:21:55,410 --> 01:21:59,372
Леді, як і цього омара захочете,
він буде за рахунок закладу.
875
01:21:59,789 --> 01:22:01,958
Ще ніхто й ніколи не з’їдав цілих три.
876
01:22:04,544 --> 01:22:06,338
Починайте кип’ятити воду.
877
01:22:17,349 --> 01:22:22,103
Навіть не уявляєш, як я пишаюся, що
познайомив тебе з твоїм першим омаром.
878
01:22:22,187 --> 01:22:23,855
І не лише омаром.
879
01:22:24,648 --> 01:22:26,441
Поводься пристойно!
880
01:22:34,157 --> 01:22:35,700
Я божеволію від думки,
881
01:22:36,076 --> 01:22:39,537
скільки всього пропустила
до знайомства з тобою.
882
01:22:40,664 --> 01:22:42,916
Я грала у Балтиморі й раніше,
але не знала,
883
01:22:42,999 --> 01:22:45,293
що це найпрекрасніше місто
у всьому світі.
884
01:22:46,461 --> 01:22:49,005
Мені так хочеться,
щоб ти поїхав з нами завтра.
885
01:22:49,506 --> 01:22:51,299
Якби ти міг вирушити в Чикаґо…
886
01:22:52,217 --> 01:22:55,762
Я збирався.
Вирішив учора. Але тепер не можу.
887
01:22:58,306 --> 01:23:01,393
Вчора міг. Тепер не можеш.
Що трапилося між вчора і тепер?
888
01:23:01,726 --> 01:23:04,729
Ти ж там була.
Елсі програла на іподромі.
889
01:23:04,813 --> 01:23:06,648
І я втратив Елсі та свою сорочку.
890
01:23:09,234 --> 01:23:13,113
Але ж я дивилася на тебе.
Ти й оком не змигнув.
891
01:23:13,780 --> 01:23:17,826
- Ти не втратив свою сорочку з жабо.
- Ні, люба. Її я ніколи не програю.
892
01:23:17,909 --> 01:23:21,037
Як і виграні в карти гроші.
А от щодо всього решта…
893
01:23:21,746 --> 01:23:25,834
Тож… Опівдні я маю сісти
на потяг до Нью-Йорка
894
01:23:25,917 --> 01:23:28,837
й сісти на лайнер «Беренґарія»
до Європи завтра ввечері.
895
01:23:34,050 --> 01:23:37,262
Не потрібно кип’ятити воду.
Я щойно втратила апетит.
896
01:23:40,265 --> 01:23:43,852
- І що там, у Європі?
- Важливо, що на кораблі до Європи.
897
01:23:44,310 --> 01:23:47,939
Купа знуджених людей, яким немає чого
робити, окрім як грати в карти.
898
01:23:49,607 --> 01:23:50,734
Зачекай-но хвилинку.
899
01:23:51,609 --> 01:23:55,655
Ти вирушаєш до Європи,
щоб грати в карти на борту?
900
01:23:56,489 --> 01:23:59,200
Фанні, це моє життя.
901
01:23:59,534 --> 01:24:02,829
Я казав тобі про це на Генрі-стрит
і першої ночі, коли ми були тут.
902
01:24:02,912 --> 01:24:04,330
Так, я знаю.
903
01:24:04,873 --> 01:24:07,959
Я знаю. Я чудово це знаю.
904
01:24:09,544 --> 01:24:14,299
І тобі не слід хвилюватися.
Тебе ж нічого не зв’язує.
905
01:24:14,591 --> 01:24:16,468
Та ні, зв’язує…
906
01:24:17,552 --> 01:24:20,597
дівчина, у якої є власна робота,
і яка надто заклопотана,
907
01:24:20,680 --> 01:24:22,098
щоб почуватися самотньою.
908
01:24:25,310 --> 01:24:28,021
Тільки й махаємо рукою на прощання
з кораблів та потягів.
909
01:24:31,608 --> 01:24:33,109
Краще я піду до театру.
910
01:24:39,199 --> 01:24:40,283
Так, сер.
911
01:24:55,090 --> 01:24:57,175
Фанні, будь ласка,
не будь такою сумною.
912
01:24:59,177 --> 01:25:03,306
Ти увірвався в моє життя, усе
змінив, а тепер просто йдеш геть.
913
01:25:03,389 --> 01:25:04,933
Якою я маю бути? Щасливою?
914
01:25:05,016 --> 01:25:08,144
Але я знову повернуся в твоє життя,
люба, дуже скоро.
915
01:25:08,228 --> 01:25:10,772
- Як минулого разу.
- Зовсім інакше.
916
01:25:10,855 --> 01:25:14,150
- То що ж змінилося?
- Я кохаю тебе.
917
01:25:18,321 --> 01:25:19,531
Ти кажеш правду?
918
01:25:21,825 --> 01:25:24,410
Не просто намагаєшся
поводитися ввічливо?
919
01:25:32,293 --> 01:25:35,797
Ти кажеш правду. Це ж треба!
920
01:25:39,342 --> 01:25:42,137
Це найкращий тиждень
за все моє життя.
921
01:25:48,059 --> 01:25:51,688
Фанні, я маю поквапитися.
Маю ж провести тебе, спакувати валізи
922
01:25:51,771 --> 01:25:53,565
й встигнути на той потяг до Нью-Йорка.
923
01:25:53,648 --> 01:25:56,985
Ну, а чому б тобі
не забрати мене з театру об 11?
924
01:25:57,068 --> 01:25:58,987
І я поїду на вокзал з тобою.
925
01:25:59,070 --> 01:26:02,490
Ох, ну чому ні?
Боїшся, що я плакатиму?
926
01:26:02,574 --> 01:26:04,909
Ні, боюся, що плакатиму я.
927
01:26:36,232 --> 01:26:39,027
Де ти була цілий ранок
з шостої години?
928
01:26:39,360 --> 01:26:43,072
Гуляла. Просто гуляла.
929
01:26:44,532 --> 01:26:47,744
Люба, якщо ти збираєшся помирати
щоразу, як прощаєшся з чоловіком…
930
01:26:47,827 --> 01:26:51,706
- Потрібна міс Брайс, міс Фанні Брайс!
- Вона тут.
931
01:26:52,832 --> 01:26:54,667
- Міс Брайс?
- Так?
932
01:26:56,961 --> 01:27:00,048
МІСТЕР НІК АРНШТЕЙН
Я кохаю тебе
933
01:27:02,300 --> 01:27:06,930
- Тепер тобі краще?
- Так. Краще.
934
01:27:08,473 --> 01:27:09,557
Дякую.
935
01:27:11,768 --> 01:27:13,102
Дякую.
936
01:27:13,603 --> 01:27:16,439
- Дякую.
- Дякую.
937
01:27:16,522 --> 01:27:18,066
- Десять доларів?
- Дякую!
938
01:27:18,274 --> 01:27:21,027
Від Фанні Брайс? Що завжди давала
на чай тільки п’ять центів?
939
01:27:21,110 --> 01:27:22,946
Так. Я могла б і двадцятку дати.
940
01:27:23,363 --> 01:27:26,824
- Емма. Де Емма?
- Що трапилося, Фанні?
941
01:27:28,910 --> 01:27:33,748
Я не збираюся помирати. Ось і все.
І до Чикаґо я не збираюся також.
942
01:27:34,249 --> 01:27:36,000
Ти з глузду з’їхала?
943
01:27:36,084 --> 01:27:38,503
- Що ти скажеш Зіґфілду?
- Щось вигадаю.
944
01:27:38,586 --> 01:27:40,588
Чи могла б ти зателефонувати йому?
Еммо!
945
01:27:40,922 --> 01:27:42,840
Еммо. Де Емма?
Ви бачили Емму?
946
01:27:42,924 --> 01:27:44,634
Де вона? Еммо?
947
01:27:44,717 --> 01:27:45,551
Міс Фанні?
948
01:27:45,635 --> 01:27:48,304
Побудь янголом і допоможи мені.
Потримай їх.
949
01:27:48,972 --> 01:27:52,976
Я візьму тільки цю валізу
й ось ту. Я не їду до Чикаґо.
950
01:27:53,059 --> 01:27:56,020
Тобто, ви не їдете до Чикаґо?
951
01:27:56,312 --> 01:27:57,522
Куди ж ви тоді їдете?
952
01:27:57,605 --> 01:28:00,108
Емпаєр Лімітед відправляється
до Нью-Йорка…
953
01:28:00,191 --> 01:28:01,025
Фанні?
954
01:28:01,109 --> 01:28:03,444
- …о 8:30.
- Фанні?
955
01:28:03,528 --> 01:28:07,031
- Триває посадка на 14 колії.
- Я сказала йому.
956
01:28:09,075 --> 01:28:12,662
- Поговоріть з нею, міс Джорджіє.
- З Фанні неможливо ні про що говорити.
957
01:28:12,745 --> 01:28:15,039
Як вона прийняла рішення,
її не перепреш.
958
01:28:15,123 --> 01:28:16,207
Поговорити з нею!
959
01:28:16,291 --> 01:28:17,709
- З ким це вона?
- Із Зіґфілдом.
960
01:28:17,792 --> 01:28:19,419
Фло, я не потрібна вам у Чикаґо.
961
01:28:19,502 --> 01:28:22,964
У вас є чотири інші зірки.
Тур все одно за два тижні закінчується.
962
01:28:23,047 --> 01:28:26,009
- Ти наверзла багато дурниць…
- Ні, Фло. Фло!
963
01:28:26,092 --> 01:28:28,594
- Це найбільш непрофесійна заява…
- Фло!
964
01:28:28,678 --> 01:28:30,305
Яку я тільки чув у житті!
965
01:28:32,724 --> 01:28:33,850
Алло?
966
01:28:34,600 --> 01:28:37,061
Заспокойтеся,
щоб ваша виразка не загострилася!
967
01:28:37,145 --> 01:28:39,897
Кумедно, що тебе це хвилює.
Це через тебе у мене виразка.
968
01:28:40,898 --> 01:28:43,443
Послухайте, Фло. Фло, я люблю театр.
969
01:28:43,526 --> 01:28:46,654
Люблю чути оплески глядачів,
але ж публіку додому не забереш!
970
01:28:46,738 --> 01:28:49,198
Я хочу мати й особисте життя також,
і воно у мене буде!
971
01:28:49,282 --> 01:28:50,700
Побажайте ж мені удачі!
972
01:28:54,579 --> 01:28:57,165
Вона не може піти геть
просто посеред шоу.
973
01:28:57,248 --> 01:29:00,084
Не може все зірвати посеред…
Що він сказав?
974
01:29:00,168 --> 01:29:03,129
- Кинув слухавку.
- Пустіть мене до телефону.
975
01:29:04,047 --> 01:29:07,675
- Любі леді з трупи, прощавайте.
- Що?
976
01:29:07,759 --> 01:29:09,010
- Куди ти їдеш?
- До Нью-Йорка.
977
01:29:09,093 --> 01:29:10,094
- Чому?
- Чому?
978
01:29:10,178 --> 01:29:12,221
- Я поїду до Європи з Ніком Арнштейном.
- Що?
979
01:29:12,305 --> 01:29:13,973
- Ти, мабуть, жартуєш!
- Хіба?
980
01:29:14,057 --> 01:29:16,267
Я зустріла хлопця, якого люблю.
Тут не до жартів.
981
01:29:16,601 --> 01:29:19,187
Фанні, а Нік пропонував тобі
поїхати з ним?
982
01:29:20,563 --> 01:29:23,983
Ні, але… Він буде радий побачити мене.
983
01:29:24,400 --> 01:29:25,234
Сподіваюся.
984
01:29:25,526 --> 01:29:26,736
Фанні!
985
01:29:29,739 --> 01:29:32,658
Один квиток на потяг,
що вирушає до Нью-Йорка о 8:30.
986
01:29:32,742 --> 01:29:34,952
- Посадка зараз на 14 колії.
- Та що з тобою таке?
987
01:29:35,036 --> 01:29:37,538
- У тебе немає жодної гордості?
- Я кохаю його, а він - мене.
988
01:29:37,622 --> 01:29:40,666
- Я хочу бути з ним. Усе просто.
- Ти поводишся, як дурепа!
989
01:29:40,750 --> 01:29:43,419
Я завжди чиню так, як буде краще
для мене. Мені це потрібно.
990
01:29:43,669 --> 01:29:45,546
А ти думала,
чи потрібно це Ніку?
991
01:29:45,630 --> 01:29:46,964
Буде потрібно!
992
01:29:47,048 --> 01:29:48,758
Не треба так ризикувати!
993
01:29:48,841 --> 01:29:51,219
Не роби цього, Фанні! Не роби!
994
01:29:51,302 --> 01:29:54,680
- Не треба! Не чини так! Не йди!
- Не повчайте мене…
995
01:29:54,764 --> 01:29:58,017
Не радьте відмовлятися від життя,
сидіти й нудитися
996
01:29:58,101 --> 01:30:01,020
Життя - цукерка,
сонце - кулька щастя
997
01:30:01,104 --> 01:30:06,692
Не наганяйте хмар,
які проллються дощем на моє свято
998
01:30:06,776 --> 01:30:09,987
Не підрізайте мені крила,
я мушу полетіти
999
01:30:10,071 --> 01:30:12,990
Як мені судилося оступитися,
я зроблю це сама
1000
01:30:13,074 --> 01:30:17,328
Хто вам сказав, що маєте ви право
псувати мені свято?
1001
01:30:17,578 --> 01:30:23,835
Я поведу свій оркестр,
я битиму в барабан
1002
01:30:23,918 --> 01:30:29,340
І якщо мене знесе вітром,
ваша черга тримати ритм, сер
1003
01:30:29,423 --> 01:30:31,008
Я нітрохи не фальшивила
1004
01:30:31,092 --> 01:30:34,387
Капелюха, сер
Боюся, я не впоралася
1005
01:30:34,470 --> 01:30:37,682
Та байдуже: чи я троянда
щирої досконалості,
1006
01:30:37,765 --> 01:30:40,935
чи ластовиння на носі життя,
1007
01:30:41,018 --> 01:30:46,566
попеляста вуглинка чи блиск в його очах
1008
01:30:46,649 --> 01:30:50,153
Я мушу полетіти,
мушу спробувати хоч раз
1009
01:30:50,236 --> 01:30:52,989
Померти ж можна тільки раз, так, сер?
1010
01:30:53,072 --> 01:30:59,871
Життя таке соковите-соковите,
я маю скуштувати його, сер
1011
01:30:59,954 --> 01:31:02,999
Чекай на мене, коханий,
бо я вже в дорозі
1012
01:31:03,082 --> 01:31:06,127
Я маю йти вперед,
моє серце б’є в барабан
1013
01:31:06,210 --> 01:31:11,632
Не наганяйте хмар,
які проллються дощем на моє свято
1014
01:31:12,049 --> 01:31:18,472
Я житиму, я вже живу
Я знаю, як здобути те, що хочу
1015
01:31:18,681 --> 01:31:24,437
Ще поворот - і справу буде зроблено
Один ривок - й задзеленчить дзвінок
1016
01:31:24,645 --> 01:31:30,693
Прицілюся й - одразу в бій
Постріл один, один удар - бабах!
1017
01:31:31,068 --> 01:31:35,323
Агов, містере Арнштейне
1018
01:31:35,990 --> 01:31:41,913
Ось і я
1019
01:32:08,022 --> 01:32:13,903
Я поведу свій оркестр,
1020
01:32:13,986 --> 01:32:18,658
я битиму в барабан
1021
01:32:18,741 --> 01:32:24,664
І якщо мене знесе вітром,
ваша черга тримати ритм, сер
1022
01:32:24,747 --> 01:32:26,082
Я нітрохи не фальшивила
1023
01:32:26,165 --> 01:32:28,000
Капелюха, сер
Боюся, я не впоралася
1024
01:32:28,084 --> 01:32:30,795
Чекай на мене, коханий,
бо я вже в дорозі
1025
01:32:30,878 --> 01:32:32,922
Я маю йти вперед,
моє серце б’є в барабан
1026
01:32:33,005 --> 01:32:40,012
Ніхто, ні, ніхто
1027
01:32:40,721 --> 01:32:47,728
не зіпсує мені свято
1028
01:33:03,369 --> 01:33:08,124
АНТРАКТ
1029
01:35:25,928 --> 01:35:27,680
Винести всі валізи, сер?
1030
01:35:28,347 --> 01:35:30,975
- О, ні, лише ці дві.
- Дякую, сер.
1031
01:35:48,701 --> 01:35:49,952
Фанні!
1032
01:35:51,537 --> 01:35:52,997
Люба!
1033
01:36:05,468 --> 01:36:08,095
Знаєш, якби ти не поглянув
на мене саме так,
1034
01:36:08,179 --> 01:36:10,222
ситуація була б доволі незручною.
1035
01:36:15,186 --> 01:36:18,772
Ти божевільна. Що ти тут робиш?
1036
01:36:18,856 --> 01:36:22,109
Ну, я подумала,
що як чекатиму, доки ти розбагатієш,
1037
01:36:23,694 --> 01:36:27,072
звідки ти знатимеш, що я
люблю тебе, а не твої гроші?
1038
01:36:29,867 --> 01:36:32,828
Ніку, я обіцяю, що ніколи
не обмежуватиму тебе. Обіцяю.
1039
01:36:39,043 --> 01:36:40,252
Щось іще, сер?
1040
01:36:40,336 --> 01:36:43,589
- Ні, це все, дякую.
- Дякую, сер.
1041
01:36:44,924 --> 01:36:48,427
Знаєте, востаннє, коли я був у порту,
я бачив ваше шоу.
1042
01:36:48,511 --> 01:36:50,012
Ви були неймовірною.
1043
01:36:50,095 --> 01:36:52,139
- О, дякую.
- Дякую вам.
1044
01:36:52,681 --> 01:36:54,600
Дзвоніть, як я знадоблюся,
містере Брайс.
1045
01:37:26,131 --> 01:37:27,216
Дякую.
1046
01:37:28,509 --> 01:37:31,762
- Курвуазьє, містере Айнштейн?
- Так, чудово. І…
1047
01:37:32,721 --> 01:37:35,474
- Фрапе з «Крем де мант». Добре?
- Так, сер.
1048
01:37:35,558 --> 01:37:37,184
Так, так, мон шері.
1049
01:37:39,019 --> 01:37:42,523
Мені подобається борода того капітана.
З нею він має надійний вигляд.
1050
01:37:42,940 --> 01:37:45,693
Він хоче, щоб я завтра прийшов з тобою
до нього на коктейль.
1051
01:37:45,776 --> 01:37:49,363
Ти дуже популярна, Фанні,
навіть поза сценою.
1052
01:37:49,446 --> 01:37:51,115
Я з тобою, і це головне.
1053
01:37:52,950 --> 01:37:55,202
Не знаю, як я міг додуматися
поїхати без тебе.
1054
01:37:55,286 --> 01:37:56,287
І я не знаю.
1055
01:37:57,746 --> 01:37:59,665
- Ніку…
- Так?
1056
01:38:00,499 --> 01:38:01,792
Ну ж бо, кажи.
1057
01:38:02,585 --> 01:38:06,297
Ти навчався у хороших школах.
А я майже не маю освіти.
1058
01:38:06,380 --> 01:38:10,801
- Ти з Парк-авеню. Я з Іст-Сайду.
- Ну годі. Не будь снобом.
1059
01:38:11,844 --> 01:38:16,432
Ні, я намагаюся сказати, що…
1060
01:38:16,724 --> 01:38:20,603
І ти не мусиш…
Тобто, я і так твоя, але…
1061
01:38:22,521 --> 01:38:25,566
Ну, я виросла на Генрі-стрит, а там…
1062
01:38:25,649 --> 01:38:30,654
Коли двоє людей ніби
кохають одне одного…
1063
01:38:33,782 --> 01:38:35,326
Ох, не зважай…
1064
01:38:35,826 --> 01:38:40,748
Ну, то що роблять ті,
хто ніби кохають одне одного?
1065
01:38:44,418 --> 01:38:47,254
Один із них каже:
«Чому б нам не одружитися?»
1066
01:38:47,755 --> 01:38:49,298
Справді?
1067
01:38:50,549 --> 01:38:53,719
- Так, і часом це навіть каже чоловік.
- Невже?
1068
01:38:54,511 --> 01:38:57,056
Забудь це все.
Просто забудь, що я про це казала.
1069
01:38:57,139 --> 01:38:59,016
- Зітри з пам’яті.
- Добре.
1070
01:38:59,850 --> 01:39:01,226
Дякую.
1071
01:39:02,978 --> 01:39:07,274
Знаєш, там, звідки я, роблять
приблизно так само.
1072
01:39:11,403 --> 01:39:14,531
Чому б тобі не припинити
жартувати й не сказати це?
1073
01:39:14,615 --> 01:39:15,658
Щоб я могла сказати:
1074
01:39:15,741 --> 01:39:18,786
«Мені потрібно подумати»,
порадитися з мамою чи відмовити тобі.
1075
01:39:18,869 --> 01:39:22,665
- У мене є краща ідея.
- Це ж яка?
1076
01:39:23,874 --> 01:39:25,918
- Випити.
- Випити.
1077
01:39:27,628 --> 01:39:30,506
Слухай, а чому б нам не одружитися?
1078
01:39:33,801 --> 01:39:38,222
Коли? Тут? Сьогодні? Коли?
Капітан схожий на рабина.
1079
01:39:38,514 --> 01:39:41,725
- Як? Коли? Сьогодні? Просто зараз?
- Коли я зірву великий куш.
1080
01:39:41,809 --> 01:39:44,103
- Ні, мені байдуже на це.
- А мені ні.
1081
01:39:44,186 --> 01:39:47,523
- Я маю намір бути головою родини.
- Ти й будеш. Ти розумніший.
1082
01:39:47,981 --> 01:39:50,234
Буде так, як я сказав, або ніяк.
1083
01:39:50,609 --> 01:39:54,029
А ти міг би виграти все, що потрібно,
у покер сьогодні вночі?
1084
01:39:54,697 --> 01:39:56,281
- Можливо.
- Тоді чого ти чекаєш?
1085
01:39:56,365 --> 01:39:57,324
Іди грати в карти?
1086
01:39:57,408 --> 01:39:58,951
- Зачекай.
- Я хочу бути Сейді.
1087
01:39:59,827 --> 01:40:01,120
Ким?
1088
01:40:02,538 --> 01:40:05,207
Це заміжня дочка
місіс Старкош, Сейді.
1089
01:40:05,290 --> 01:40:08,043
- Тобто заміжня леді.
- Зрозуміло.
1090
01:40:08,127 --> 01:40:10,170
Можна мені піти з тобою подивитися?
1091
01:40:12,548 --> 01:40:15,384
Усе моє майбутнє від цього залежить.
Будь ласка!
1092
01:40:18,679 --> 01:40:22,933
А ти зможеш спостерігати
без жодних емоцій? Що б не трапилося?
1093
01:40:25,519 --> 01:40:27,938
Чи зможу я спостерігати без емоцій?
1094
01:40:29,523 --> 01:40:30,858
Я пас.
1095
01:40:33,152 --> 01:40:34,236
Я зіграю.
1096
01:40:36,363 --> 01:40:38,991
- Граю.
- Я пас.
1097
01:40:39,533 --> 01:40:40,659
Граю.
1098
01:40:40,868 --> 01:40:41,994
Зіграю.
1099
01:40:42,953 --> 01:40:46,165
- Карти?
- Тільки одну, будь ласка.
1100
01:40:46,248 --> 01:40:47,750
- Одна.
- Дякую.
1101
01:40:51,503 --> 01:40:53,756
- Сюди три.
- Три.
1102
01:40:54,339 --> 01:40:56,550
- Дві.
- Дві.
1103
01:40:57,551 --> 01:40:59,219
Здавач бере три.
1104
01:41:02,639 --> 01:41:03,640
Початкова ставка.
1105
01:41:08,645 --> 01:41:10,063
Перевіряється.
1106
01:41:12,024 --> 01:41:14,485
Ставлю тисячу.
1107
01:41:18,197 --> 01:41:19,281
Я не граю.
1108
01:41:25,621 --> 01:41:26,789
Гаразд.
1109
01:41:27,539 --> 01:41:29,917
Одна тисяча
1110
01:41:31,543 --> 01:41:32,878
і ще дві тисячі.
1111
01:41:36,924 --> 01:41:38,008
Я не граю.
1112
01:41:52,231 --> 01:41:55,818
Гадаю, ви блефуєте,
містере Арнштейне.
1113
01:42:04,034 --> 01:42:05,035
Я б хотів побачити.
1114
01:42:06,703 --> 01:42:08,956
Ну добре, у мене тут три королі.
1115
01:42:13,544 --> 01:42:14,795
Я гадав, що ви блефували.
1116
01:42:15,128 --> 01:42:19,550
У такій вишуканій і досвідченій
компанії? Я б не наважився.
1117
01:42:22,094 --> 01:42:24,263
Боюся, ти вже знудилася, люба.
1118
01:42:24,346 --> 01:42:25,430
Так.
1119
01:42:25,514 --> 01:42:27,683
Прошу вибачення, панове.
Я зараз повернуся.
1120
01:42:27,766 --> 01:42:30,269
- Добраніч.
- Добраніч.
1121
01:42:33,939 --> 01:42:35,732
Облиш гру!
1122
01:42:36,358 --> 01:42:39,570
Проти моїх правил -
переривати виграшну серію.
1123
01:42:42,656 --> 01:42:44,491
Прощавай, Сейді.
1124
01:42:47,870 --> 01:42:49,371
Вибачте, панове.
1125
01:42:50,747 --> 01:42:51,957
Ваша ставка.
1126
01:43:16,231 --> 01:43:17,649
Що трапилося?
1127
01:43:19,359 --> 01:43:25,324
Це чудова ніч. Я прогулявся палубою.
Мені дуже сподобалося.
1128
01:43:25,407 --> 01:43:26,825
Ніку!
1129
01:43:30,746 --> 01:43:34,207
Уже надто пізно, Сейді.
Ти мала вже давно бути в ліжку.
1130
01:43:34,917 --> 01:43:39,296
Як я могла піти спати? Я сиділа тут
і чекала. Година за годиною.
1131
01:43:45,385 --> 01:43:47,888
Ти сказав «Сейді»?
1132
01:44:03,111 --> 01:44:06,406
Місіс Арнштейн, місіс Арнштейн
1133
01:44:06,490 --> 01:44:12,287
Яке чудове ім’я, чудове ім’я
1134
01:44:20,963 --> 01:44:27,928
Сейді, Сейді, заміжня леді
1135
01:44:28,011 --> 01:44:32,975
Погляньте, що на моїй руці
1136
01:44:34,184 --> 01:44:40,440
Немає нічого зворушливішого,
1137
01:44:41,024 --> 01:44:46,947
ніж простий весільний дзвоник
1138
01:44:47,030 --> 01:44:51,868
Ох, як діє свідоцтво про шлюб
1139
01:44:52,077 --> 01:44:55,497
на покоївок і портьє
1140
01:44:55,789 --> 01:44:59,918
Медовий місяць був таким чудовим:
1141
01:45:00,002 --> 01:45:03,922
ми одружилися тієї самої ночі
1142
01:45:04,006 --> 01:45:09,052
Я Сейді, Сейді, заміжня леді
1143
01:45:09,302 --> 01:45:11,888
Сейді, тобі все вдалося!
1144
01:45:12,848 --> 01:45:19,855
Не кожній дівчині може дістатися такий
красивий хлопець, як Нік!
1145
01:45:21,481 --> 01:45:26,069
Щиро кажучи,
мою гордість трохи ображає,
1146
01:45:26,445 --> 01:45:30,657
що наречений був гарнішим за наречену
1147
01:45:30,741 --> 01:45:35,746
Сейді, Сейді, заміжня леді, це я
1148
01:45:43,170 --> 01:45:47,382
Ми пливемо додому
Тож Роузі, люба,
1149
01:45:47,466 --> 01:45:51,219
неси нам курячий бульйон
просто на пірс
1150
01:45:51,303 --> 01:45:56,224
Сейді, Сейді, заміжня леді - це я
1151
01:46:14,701 --> 01:46:18,830
О, Ніку!
1152
01:46:19,623 --> 01:46:21,708
О, Ніку!
1153
01:46:22,375 --> 01:46:26,713
О, Ніку! Дім, мабуть,
коштував цілий статок!
1154
01:46:26,797 --> 01:46:29,299
Але ж я заробив статок на
на Епсомських скачках, так?
1155
01:46:29,591 --> 01:46:31,927
Сподіваюся заробити не менше
на справі у Флориді.
1156
01:46:32,010 --> 01:46:33,845
Нам же немає про що хвилюватися?
1157
01:46:34,554 --> 01:46:37,724
А хто хвилюється? У будь-якому разі,
це чудовий дім для мільйонера.
1158
01:46:37,808 --> 01:46:42,229
І для Сейді, Сейді, заміжньої леді -
1159
01:46:42,813 --> 01:46:45,690
ось закладна
1160
01:46:46,149 --> 01:46:52,531
- Я власниця холодильника
- З десятирічною гарантією
1161
01:46:53,115 --> 01:46:57,577
О, посади мене на найм’якіше місце
1162
01:46:57,661 --> 01:47:00,956
Хутенько, поклади подушку
мені під ноги
1163
01:47:01,039 --> 01:47:05,418
Працюй для мене, купуй для мене,
підніми мене, неси мене
1164
01:47:05,502 --> 01:47:08,547
Нарешті знайшовся хлопець,
який одружився зі мною!
1165
01:47:09,131 --> 01:47:15,846
Я роблю манікюр, читаю про торги.
Увесь день грає музика.
1166
01:47:15,929 --> 01:47:22,853
Потім чоловік вертається додому,
а я кажу: «Ох, який у мене був день!»
1167
01:47:23,311 --> 01:47:27,315
Присягаюся: я чудова дружина
1168
01:47:27,399 --> 01:47:31,278
Сидіти вдома, ледарювати
1169
01:47:37,242 --> 01:47:42,289
Чоловік, дім
1170
01:47:42,372 --> 01:47:48,628
Я прекрасне відображення
1171
01:47:48,712 --> 01:47:54,301
ніжності мого коханого
1172
01:47:54,384 --> 01:47:57,929
Сейді, Сейді,
1173
01:48:00,640 --> 01:48:05,812
заміжня леді - це я
1174
01:48:12,319 --> 01:48:15,363
ЛАЙНЕР «БЕРЕНГАРІЯ»
1175
01:48:15,447 --> 01:48:19,075
Мила крихітка. Розплющ оченята,
подивися на тата.
1176
01:48:19,910 --> 01:48:23,455
Чарівна крихітка. Крихітка.
1177
01:48:26,833 --> 01:48:30,003
Глянь, я їй дещо купив.
Щось на кшталт нитки перлів.
1178
01:48:30,086 --> 01:48:35,133
Брязкальце було б…
Ох, Ніку, ти божевільний!
1179
01:48:35,217 --> 01:48:37,802
Вона ж не зможе носити намисто,
доки не виросте.
1180
01:48:37,886 --> 01:48:40,222
Проте знатиме, що має його.
Це додасть певності.
1181
01:48:40,847 --> 01:48:43,266
А якщо ти добре поводитимешся,
1182
01:48:43,350 --> 01:48:46,019
вона, можливо,
позичить його тобі до того часу.
1183
01:48:46,102 --> 01:48:49,189
Звісно, вона позичить. Правда ж?
1184
01:48:49,272 --> 01:48:51,316
- П’ятнадцять. Іще раз.
- Ох, будь ласка!
1185
01:48:51,483 --> 01:48:52,943
Шістнадцять.
1186
01:48:54,027 --> 01:48:56,655
Ох, поглянь на мене.
Я дихаю, наче кит.
1187
01:48:56,738 --> 01:48:59,658
Я б мала подати в суд на малу за те,
що вона так сповільнила мене.
1188
01:49:00,033 --> 01:49:01,785
Вона така гарненька, правда, Едді?
1189
01:49:01,868 --> 01:49:04,663
Френсіс? Вона наймиліше маля з усіх,
кого я бачив.
1190
01:49:04,871 --> 01:49:07,332
- Жвава, активна…
- Але вона й гарненька.
1191
01:49:08,166 --> 01:49:12,712
Так, Фанні, гарненька.
Дуже гарненька. Уперед.
1192
01:49:12,796 --> 01:49:15,090
Зіґфілд не помилився, найнявши тебе.
1193
01:49:16,591 --> 01:49:19,719
- Чула новини від Ніка?
- Так, він щовечора мені телефонує.
1194
01:49:20,011 --> 01:49:21,554
- З Оклахоми?
- Так.
1195
01:49:21,638 --> 01:49:24,099
Рахунки за розмови такі,
що Ніку слід би знайти нафту.
1196
01:49:25,475 --> 01:49:26,476
Спробуймо ще це.
1197
01:49:28,019 --> 01:49:29,229
Уперед.
1198
01:49:29,312 --> 01:49:33,233
Один, два, три. Один, два, три.
Один, два, три, чотири.
1199
01:49:33,316 --> 01:49:37,612
Один, два, три. Один, два, три.
Один, два, три…
1200
01:49:48,373 --> 01:49:49,374
Ніку!
1201
01:49:57,549 --> 01:49:58,758
Ніку!
1202
01:50:05,348 --> 01:50:07,183
Не можу повірити!
1203
01:50:10,353 --> 01:50:12,522
- Прошу.
- Дуже вам дякую.
1204
01:50:12,897 --> 01:50:15,066
Це жахний звук
долинає від моєї доньки?
1205
01:50:16,985 --> 01:50:20,405
Що трапилося, люба?
Що таке, солоденька? Ти не мокра?
1206
01:50:20,488 --> 01:50:23,241
- Вітаємо вдома, містере Арнштейн.
- Еммо, радий тебе бачити.
1207
01:50:23,325 --> 01:50:27,370
Що трапилося? Що трапилося з крихіткою?
Поглянь, хто тут, сонечко!
1208
01:50:27,454 --> 01:50:31,124
Френсіс, це не дуже привабливо.
Припини.
1209
01:50:33,418 --> 01:50:35,420
Дякую, люба.
1210
01:50:36,921 --> 01:50:39,674
Розумна дівчинка,
а ти лишаєшся білявкою.
1211
01:50:39,758 --> 01:50:42,594
Мені неприємно казати,
але ми спізнимося на репетицію.
1212
01:50:42,677 --> 01:50:46,639
Ще кілька хвилин.
Віднесеш крихітку до Гільди?
1213
01:50:46,723 --> 01:50:49,601
- Звісно.
- До зустрічі, люба.
1214
01:50:50,018 --> 01:50:52,354
Скажи «па-па». «Па-па».
1215
01:50:56,149 --> 01:50:57,442
Мені тут спало на думку…
1216
01:50:58,818 --> 01:51:01,529
Здається, цього разу
ти таки програв сорочку з жабо.
1217
01:51:04,282 --> 01:51:07,786
Ми знайшли пісок, скелі та воду.
1218
01:51:08,286 --> 01:51:12,832
Здається, навіть шампанське.
Тільки нафтове джерело не знайшли.
1219
01:51:13,083 --> 01:51:15,418
Тоді ти придумаєш
щось більше і краще,
1220
01:51:15,502 --> 01:51:18,671
відпочиваючи в гамаку
свого чудового заміського будинку.
1221
01:51:22,425 --> 01:51:23,676
Він чудовий, правда?
1222
01:51:29,682 --> 01:51:32,102
Знаєш, Ніку, абсолютно нестерпно
1223
01:51:32,185 --> 01:51:35,188
щодня волочитися в театр і назад.
1224
01:51:37,732 --> 01:51:39,150
Ти здогадалася.
1225
01:51:40,944 --> 01:51:44,823
Тоді нам слід пошукати квартиру
в місті, на П’ятій авеню.
1226
01:51:44,906 --> 01:51:47,117
Можна і на Шостій, мене це не образить.
1227
01:51:47,200 --> 01:51:50,120
Знаєш, що хвилює мене навіть більше,
ніж втрата будинку?
1228
01:51:50,412 --> 01:51:53,498
Здається, я втратив хист
приховувати емоції.
1229
01:51:54,416 --> 01:51:57,001
Лише зі мною, любий. Ходімо.
1230
01:52:02,090 --> 01:52:05,969
Робіть свої ставки.
Вісімка б’є п’ятірку.
1231
01:52:07,720 --> 01:52:11,433
Знімаємо ставки.
Сімка програла, вісімка виграла.
1232
01:52:13,184 --> 01:52:14,727
Новий гравець.
1233
01:52:20,733 --> 01:52:22,485
- Ніку.
- Томе.
1234
01:52:23,278 --> 01:52:25,280
А заклад має чудовий вигляд.
1235
01:52:25,363 --> 01:52:27,866
Як ти сам казав,
чудовий вигляд може мати церква,
1236
01:52:27,949 --> 01:52:29,451
а казино має здаватися чесним.
1237
01:52:29,701 --> 01:52:31,244
І бути чесним.
1238
01:52:31,619 --> 01:52:32,912
Ходімо сюди.
1239
01:52:33,413 --> 01:52:36,499
Джо, віскі з водою
для містера Арнштейна.
1240
01:52:37,542 --> 01:52:41,171
- То коли ти повернувся?
- Кілька тижнів тому.
1241
01:52:42,088 --> 01:52:43,840
Радий бачити тебе, Томе.
1242
01:52:43,923 --> 01:52:46,759
Чому ж так довго не заходив?
1243
01:52:46,843 --> 01:52:49,971
Ми переїжджали
до нової квартири у місті.
1244
01:52:50,054 --> 01:52:54,434
Я допомагав з усілякою тяганиною.
У дружини сьогодні прем’єра.
1245
01:52:55,226 --> 01:52:58,771
Ніку, мені прикро чути
про невдачу з нафтою.
1246
01:53:01,399 --> 01:53:05,695
- Про це говорить усе місто, Томе?
- Навіть в газетах писали.
1247
01:53:06,196 --> 01:53:10,074
- Але ж це нічого не означає.
- А все одно дивно.
1248
01:53:10,825 --> 01:53:14,370
Якось я програв 20 000 у понеділок
і виграв 30 000 у вівторок.
1249
01:53:14,454 --> 01:53:16,748
Цілком таємно.
1250
01:53:16,831 --> 01:53:19,000
Зараз новини поширюються куди швидше.
1251
01:53:20,126 --> 01:53:22,962
Промінь прожектора, що осяює
твою дружину, падає і на тебе.
1252
01:53:29,969 --> 01:53:34,182
- А що у задній кімнаті?
- Зараз там гра, але…
1253
01:53:34,599 --> 01:53:35,600
Ніку.
1254
01:53:36,935 --> 01:53:40,563
Я тільки розімнуся. У мене ще година,
яку потрібно десь вбити.
1255
01:53:40,647 --> 01:53:42,857
Я чув, що у них нецікава гра.
1256
01:53:43,650 --> 01:53:45,068
Це зміниться.
1257
01:53:48,821 --> 01:53:50,240
Його немає на місці.
1258
01:53:50,323 --> 01:53:53,576
Я дивилася під час номера.
На місці його нема.
1259
01:53:53,660 --> 01:53:57,997
Може, він спізнюється, зустрів старого
друга, або його годинник зупинився.
1260
01:53:58,081 --> 01:53:59,624
Ти марно нервуєшся.
1261
01:53:59,707 --> 01:54:04,128
Марно? Людей збивають машини, хіба ні?
Трапляються нещасні випадки!
1262
01:54:04,212 --> 01:54:06,589
Еммо, телефонуй до лікарень.
Усім телефонуй.
1263
01:54:06,673 --> 01:54:08,841
Може, він десь лежить посеред вулиці.
1264
01:54:08,925 --> 01:54:11,177
Де мій олівець для очей?
Ти його бачиш?
1265
01:54:11,261 --> 01:54:13,137
Поквапся й одягнися, добре?
1266
01:54:17,684 --> 01:54:19,644
Я ставлю 300.
1267
01:54:26,442 --> 01:54:28,236
П’ять сотень. Краще.
1268
01:54:57,849 --> 01:54:59,058
Ні, не для мене.
1269
01:55:09,777 --> 01:55:11,905
Час перекусити, панове.
Слід підкріпитися.
1270
01:55:11,988 --> 01:55:13,823
Їжа і напої - там.
1271
01:55:20,455 --> 01:55:22,582
Ніку, дев’ята вже проминула.
1272
01:55:23,583 --> 01:55:27,837
- Чому ти не йдеш?
- Ні, Томе. Дякую. Я стежу за часом.
1273
01:55:27,921 --> 01:55:30,131
Містере Арнштейн,
вас до телефону в барі.
1274
01:55:30,214 --> 01:55:32,592
Це покоївка вашої дружини, з театру.
1275
01:55:34,344 --> 01:55:38,473
Добре… Скажи їй…
Скажи, що я затримався.
1276
01:55:38,556 --> 01:55:42,268
Я приїду на другий акт. Дякую.
1277
01:56:54,257 --> 01:56:56,384
Що ти надумав робити?
У лебедів стріляти?
1278
01:56:56,968 --> 01:57:01,264
У цих красунь? У моїх дівчаток?
Ти що, клепку втратив?
1279
01:57:01,764 --> 01:57:04,892
Чи не бачиш ти, як дивишся на мене,
1280
01:57:04,976 --> 01:57:08,104
яка прекрасна ця істота - лебідь
1281
01:57:08,438 --> 01:57:11,774
Я вся біла і пухнаста
Я не дзьобну тебе і не вкушу
1282
01:57:11,858 --> 01:57:15,236
Я танцюю на маленьких
блискучих пальчиках
1283
01:57:19,198 --> 01:57:20,700
Непогано, правда?
1284
01:57:23,995 --> 01:57:24,829
Принце!
1285
01:57:27,081 --> 01:57:28,583
Це було аж так необхідно?
1286
01:57:28,666 --> 01:57:30,960
А по-людськи підійти сюди не міг?
1287
01:57:31,377 --> 01:57:33,838
То де я була? А, я стояла тут.
1288
01:57:35,006 --> 01:57:41,054
Отже, тобі потрібен лебідь
1289
01:57:41,137 --> 01:57:42,722
Або тобі просто не щастить
1290
01:57:42,930 --> 01:57:46,726
А курча не підходить,
бо воно тільки квокче
1291
01:57:46,809 --> 01:57:52,231
А ще ти не можеш сказати
«Я бачив балет "Куряче озеро"
1292
01:57:52,315 --> 01:57:55,443
Бо всі подумають, що ти нічого
не тямиш і щось наплутав
1293
01:57:55,526 --> 01:57:57,570
Курчата пасують тільки
для бульйону
1294
01:57:58,071 --> 01:58:02,283
А отже, а отже,
а отже, а отже,
1295
01:58:02,366 --> 01:58:05,745
курка чи качка - не найкращий вибір,
1296
01:58:05,912 --> 01:58:10,792
коли танцюєш у "Лебединому озері"»
1297
02:00:05,865 --> 02:00:07,450
Вибач, люба.
1298
02:00:12,038 --> 02:00:13,497
Як усе минуло?
1299
02:00:16,584 --> 02:00:18,044
Критикам сподобалося?
1300
02:00:29,889 --> 02:00:32,433
«Кожному шоу потрібна Фанні Брайс».
1301
02:00:36,312 --> 02:00:40,316
«Нью-йоркська публіка
і далі обожнює Фанні Брайс».
1302
02:00:41,442 --> 02:00:43,486
Люба, я такий радий за тебе.
1303
02:00:49,325 --> 02:00:50,701
Як минула вечірка?
1304
02:00:53,871 --> 02:00:55,748
«Як минула вечірка?»
1305
02:00:57,124 --> 02:00:58,960
Вечірки не було.
1306
02:01:00,211 --> 02:01:04,465
Гості вирішили, що господиня
не мала настрою для вечірки.
1307
02:01:05,258 --> 02:01:07,093
Без господаря.
1308
02:01:07,802 --> 02:01:10,930
- Не сварімося через це.
- Чому б і ні?
1309
02:01:12,098 --> 02:01:15,142
Не варто сваритися через те,
що ти зіпсував мені прем’єру?
1310
02:01:16,102 --> 02:01:18,938
Як я, по-твоєму, почувалася,
намагаючись бути смішною?
1311
02:01:20,314 --> 02:01:22,316
Я намагалася їх розсмішити!
1312
02:01:22,608 --> 02:01:25,444
Мій власний чоловік не вважав
за потрібне бути присутнім!
1313
02:01:26,612 --> 02:01:28,948
Певен, ти не змусила
публіку мучитися через мене.
1314
02:01:29,031 --> 02:01:30,658
Чорт забирай, так і є. Не змусила.
1315
02:01:31,033 --> 02:01:35,162
Як я, по-твоєму, почувалася потім,
коли люди питали мене, де ти?
1316
02:01:35,663 --> 02:01:36,497
Що я могла сказати?
1317
02:01:36,580 --> 02:01:39,792
Мерзенна гра в покер
була важливішою за мою прем’єру?
1318
02:01:39,875 --> 02:01:41,794
Та дідько з твоєю прем’єрою!
1319
02:01:41,961 --> 02:01:44,297
А чому б це гра в покер
не мала бути для мене
1320
02:01:44,380 --> 02:01:46,132
такою важливою, як твоя прем’єра?
1321
02:01:46,215 --> 02:01:50,011
Це моя робота,
і мені вже давно не щастило.
1322
02:01:50,219 --> 02:01:54,015
Але сьогодні, я вигравав. Я б нізащо
на світі не залишив ту гру.
1323
02:01:54,098 --> 02:01:58,936
Я подумав, що, нарешті, до мене,
повернулася удача.
1324
02:02:03,190 --> 02:02:04,734
Але цього не трапилося.
1325
02:02:10,740 --> 02:02:12,658
Тоді вона повернеться завтра.
1326
02:02:14,160 --> 02:02:16,287
Як сотні інших разів.
1327
02:02:19,665 --> 02:02:23,294
Усім вряди-годи не щастить.
Це нічого не означає.
1328
02:02:25,463 --> 02:02:29,550
А тобі звідки знати, люба?
Ти ніколи не програєш.
1329
02:02:55,868 --> 02:02:58,245
Телефонував мій божевільний чоловік.
1330
02:02:58,329 --> 02:03:01,916
Якийсь тип дав Ніку тисячу, щоб він
закинув за нього переді мною слівце.
1331
02:03:01,999 --> 02:03:05,294
Він узяв ту тисячу і віддав
офіціанту, якого вперше побачив.
1332
02:03:07,088 --> 02:03:09,090
І щойно закинув слівце.
1333
02:03:19,934 --> 02:03:21,644
Ти гратимеш? Бери колоду.
1334
02:03:24,605 --> 02:03:28,567
Фанні, я ніколи не втручалася
в твоє особисте життя, правда?
1335
02:03:30,277 --> 02:03:31,362
А коли я була малою,
1336
02:03:31,445 --> 02:03:33,948
хто змушував мене носити
довгі панталони в школу?
1337
02:03:34,031 --> 02:03:36,992
Як твої діти виростуть, і ти захочеш
серйозно з ними поговорити,
1338
02:03:37,076 --> 02:03:39,245
- нехай відповідають тобі жартами.
- Вибач, мамо.
1339
02:03:39,328 --> 02:03:41,831
Я просто подумала,
що ти зараз візьмешся за Ніка.
1340
02:03:42,415 --> 02:03:46,252
Чому б це я критикувала Ніка?
Це ти мене дивуєш.
1341
02:03:49,630 --> 02:03:50,798
Чому?
1342
02:03:51,090 --> 02:03:55,719
Бо коли ти дивишся на нього, то бачиш
лише те, що хочеш бачити.
1343
02:03:56,387 --> 02:03:59,348
Я сприймаю його таким, як він є.
Я люблю його таким, як він є.
1344
02:03:59,557 --> 02:04:03,853
Фанні, люби його трішки менше.
І допоможи йому трішки більше.
1345
02:04:05,729 --> 02:04:09,692
Мамо, йому не потрібна моя допомога.
Він же не дитина.
1346
02:04:09,775 --> 02:04:12,319
Цей чоловік тоне.
Він усім винен гроші.
1347
02:04:12,403 --> 02:04:14,613
Він не знає, куди звернутися.
1348
02:04:16,824 --> 02:04:17,867
Що?
1349
02:04:19,410 --> 02:04:23,873
- Звідки ти знаєш?
- Усі знають. Крім тебе.
1350
02:04:24,707 --> 02:04:29,170
Фанні, ти так занурилася в своє шоу,
що нічого більше не бачиш?
1351
02:04:29,670 --> 02:04:31,505
А чому ж він мені не сказав?
1352
02:04:31,922 --> 02:04:34,133
Він же знає,
що все моє належить і йому.
1353
02:04:34,550 --> 02:04:38,179
Йому це не потрібно.
Люба, ти ж його дружина.
1354
02:04:38,262 --> 02:04:41,182
Ти маєш сісти поруч і поговорити з ним.
1355
02:04:41,265 --> 02:04:43,767
Поміркуйте разом, що йому робити.
1356
02:04:59,783 --> 02:05:01,702
Ніку, з цього й мені трохи перепаде?
1357
02:05:01,952 --> 02:05:04,288
Це крихта з того,
що я винен тобі, Петерсоне.
1358
02:05:04,371 --> 02:05:07,041
- Але якщо ти не можеш зачекати…
- Звісно, я можу зачекати.
1359
02:05:07,124 --> 02:05:08,709
Можу навіть забути про борг.
1360
02:05:09,960 --> 02:05:11,629
В обмін на що?
1361
02:05:13,923 --> 02:05:18,469
Мені потрібна підставна особа - хтось
на кшталт тебе, з підвішеним язиком -
1362
02:05:18,719 --> 02:05:20,721
для однієї справи з облігаціями.
1363
02:05:20,804 --> 02:05:23,432
Це велика справа, Ніку.
Ти міг би заробити грошви.
1364
02:05:23,516 --> 02:05:27,728
- Дякую, але я так не думаю.
- Добре.
1365
02:05:27,811 --> 02:05:31,190
Коли талони на обід видає Фанні Брайс,
можна не боятися голоду.
1366
02:05:31,273 --> 02:05:33,484
Ніккі! Та годі.
1367
02:05:35,861 --> 02:05:42,701
Вибач, Петерсоне.
Талони на обід - це мій жарт.
1368
02:05:43,827 --> 02:05:44,954
Звісно.
1369
02:05:58,175 --> 02:05:59,635
Містер Бранка вже тут?
1370
02:05:59,718 --> 02:06:02,763
- Ще ні, містере Арнштейн.
- Я чекаю на нього з хвилини на хвилину.
1371
02:06:02,846 --> 02:06:05,307
Він звернувся до мене з вітрини
магазину «Шварц»
1372
02:06:05,641 --> 02:06:08,477
і сказав: «Заберіть мене до Френсіс».
Так я і зробив.
1373
02:06:08,561 --> 02:06:11,105
- Передайте його їй, будь ласка.
- Так, містере Арнштейне.
1374
02:06:11,188 --> 02:06:12,273
Дякую.
1375
02:06:12,940 --> 02:06:15,109
- Ох, Гільдо.
- Так?
1376
02:06:15,693 --> 02:06:17,486
Ви з куховаркою були дуже терплячими,
1377
02:06:17,570 --> 02:06:19,655
та я вже давно мав
заплатити вам зарплату.
1378
02:06:19,738 --> 02:06:21,907
Здається, я винен вам за два місяці.
1379
02:06:22,700 --> 02:06:27,454
Міс Брайс заплатила нам, сер. Усю
заборгованість і за три місяці наперед.
1380
02:06:27,746 --> 02:06:30,291
Тобто місіс Арнштейн.
1381
02:06:30,541 --> 02:06:32,501
Вам таки заплатила міс Брайс.
1382
02:06:35,379 --> 02:06:36,964
Я відкрию. Дякую.
1383
02:06:39,466 --> 02:06:40,593
А ось і ти.
1384
02:06:40,676 --> 02:06:43,137
- Я спізнився?
- Ні, я сам щойно прибіг.
1385
02:06:43,679 --> 02:06:47,349
Ходімо сюди. Я приготую нам випити,
а ти розкажеш, що надумав.
1386
02:06:47,433 --> 02:06:48,642
Добре.
1387
02:06:49,143 --> 02:06:53,814
- Гарна квартира, Ніку.
- Тут затишно і дуже зручно.
1388
02:06:53,897 --> 02:06:56,275
- Томе, з водою чи содовою?
- Нерозбавлений.
1389
02:06:56,358 --> 02:06:57,776
Ніку, в мене обмаль часу.
1390
02:06:57,860 --> 02:07:00,738
Все більше людей приходять
в казино в ранню пору.
1391
02:07:00,821 --> 02:07:03,115
Це зветься приємними клопотами.
1392
02:07:03,198 --> 02:07:05,326
Саме про це я і хотів
з тобою поговорити.
1393
02:07:05,409 --> 02:07:08,621
- Ніку, а я й не знала, що ти вдома.
- Привіт, люба.
1394
02:07:10,039 --> 02:07:12,166
Містере Бранка, я давно вас не бачила.
1395
02:07:12,249 --> 02:07:15,919
Я хотів побачити ваше шоу, місіс
Арнштейн, але був дуже заклопотаним.
1396
02:07:16,003 --> 02:07:18,464
Я заскочив зробити Ніку
маленьку пропозицію.
1397
02:07:18,547 --> 02:07:21,967
Якщо це якийсь новий спосіб мітити
карти, не слухай його, Ніку.
1398
02:07:22,384 --> 02:07:25,888
У будь-якому разі, лишаю це на тебе.
Хоча я вмираю від цікавості.
1399
02:07:25,971 --> 02:07:29,933
Повертайся, дурненька.
Візьми щось впити й сідай.
1400
02:07:30,017 --> 02:07:33,479
- Ти не проти, Томе?
- Звісно, ні. Це родинна справа.
1401
02:07:33,562 --> 02:07:37,566
- Тоді вмощуйся і викладай пропозицію.
- Гаразд.
1402
02:07:39,985 --> 02:07:43,947
Як я вже казав тобі, заклад…
Ні, дякую.
1403
02:07:44,031 --> 02:07:46,200
Заклад процвітає.
1404
02:07:46,283 --> 02:07:48,786
Кілька грошовитих людей
запропонували мені
1405
02:07:48,869 --> 02:07:50,871
відкрити ще одне казино на Іст-Сайді.
1406
02:07:50,954 --> 02:07:52,915
Знаєш, район стає дуже модним.
1407
02:07:53,916 --> 02:07:56,085
Я б із задоволенням, Ніку.
Гадаю, справи б пішли.
1408
02:07:56,168 --> 02:07:59,463
Але ж неможливо керувати
двома казино водночас.
1409
02:07:59,963 --> 02:08:02,758
А ці люди не знають найголовнішого
в нашій справі.
1410
02:08:02,925 --> 02:08:07,554
Тож я розповів їм про тебе.
Ми хочемо, щоб ти став нашим партнером.
1411
02:08:08,263 --> 02:08:12,101
З додатковою платою за керівну
діяльність. Як тобі таке?
1412
02:08:12,184 --> 02:08:15,187
Приємно. Звісно, мені це лестить.
1413
02:08:15,521 --> 02:08:20,317
Немає чого приховувати:
понад усе я б хотів бути в казино.
1414
02:08:21,360 --> 02:08:23,654
Ну і ще в театрі в ніч прем’єри.
1415
02:08:25,823 --> 02:08:28,450
Як на мене, то ти б чудово
впорався з такою справою.
1416
02:08:28,534 --> 02:08:31,829
Мені завжди хотілося керувати клубом
і я маю щодо цього багато ідей.
1417
02:08:32,246 --> 02:08:35,999
- То це чудово. Домовилися.
- Зачекай хвилинку.
1418
02:08:37,334 --> 02:08:42,631
Усе залежить від того, скільки я маю
внести за членство, бо..
1419
02:08:42,715 --> 02:08:46,510
Ніку, нам не потрібні твої гроші.
Нам потрібен ти.
1420
02:08:47,386 --> 02:08:49,847
А скільки вкладаєш ти
та всі інші?
1421
02:08:51,265 --> 02:08:52,683
50 тисяч.
1422
02:08:53,851 --> 02:08:55,769
А для мене - безкоштовно?
1423
02:08:56,645 --> 02:08:59,940
Тому, я не можу тобі дозволити
заплатити за мене.
1424
02:09:00,441 --> 02:09:03,235
Я не плачу за тебе. Присягаюся.
1425
02:09:03,569 --> 02:09:07,865
Слухай, ми так подумали:
з твоїми вміннями і твоїм…
1426
02:09:07,948 --> 02:09:12,202
Ну, шиком, кращого слова я не підберу,
ти привабиш потрібних людей.
1427
02:09:12,286 --> 02:09:14,329
Ми доволі швидко повернемо собі гроші.
1428
02:09:19,501 --> 02:09:24,339
Рівноправне партнерство просто так?
Тільки за мій шик.
1429
02:09:24,423 --> 02:09:27,050
Ще й платня за керування закладом?
1430
02:09:27,676 --> 02:09:29,845
Це дуже щедра пропозиція.
1431
02:09:32,473 --> 02:09:34,057
Надто щедра.
1432
02:09:37,478 --> 02:09:38,312
Фанні…
1433
02:09:42,191 --> 02:09:44,193
Скільки ти збиралася вкласти?
1434
02:09:53,786 --> 02:09:55,370
50 тисяч.
1435
02:10:10,427 --> 02:10:13,013
Томе, вибач, що змарнував твій час.
1436
02:10:14,723 --> 02:10:17,559
- Ніку, це хороша ідея.
- Була хороша ідея.
1437
02:10:17,643 --> 02:10:21,063
Прошу, не звинувачуй Тома.
Це я його вмовила.
1438
02:10:22,773 --> 02:10:24,358
Дякую за все.
1439
02:10:49,383 --> 02:10:50,425
Ніку.
1440
02:10:54,137 --> 02:10:57,766
- Я лише намагалася допомогти.
- Мені не потрібна така допомога.
1441
02:10:58,183 --> 02:11:00,686
Я не хочу, аби хтось
змовлявся у мене за спиною,
1442
02:11:00,811 --> 02:11:03,397
напихав мене грішми,
аби я мав пристойний вигляд.
1443
02:11:04,773 --> 02:11:06,191
Фанні, я…
1444
02:11:09,027 --> 02:11:11,113
Краще б ти цього не робила.
1445
02:11:13,198 --> 02:11:16,743
Краще йди.
Ти спізнишся в театр.
1446
02:11:18,287 --> 02:11:23,041
Я… Я не можу піти. Не так.
1447
02:11:24,042 --> 02:11:25,752
Любий, послухай, будь ласка.
1448
02:11:26,920 --> 02:11:31,341
Коли я побачила, який ти нещасний,
то збагнула, що мушу щось зробити.
1449
02:11:32,342 --> 02:11:34,595
Я схибила. Ти знаєш,
якою дурною я можу часом бути.
1450
02:11:34,678 --> 02:11:38,181
Фанні, ти не мусиш повторювати мені,
що ти все це зробила з любові.
1451
02:11:38,265 --> 02:11:40,058
Повір мені, я знаю.
1452
02:12:52,005 --> 02:12:54,424
Мюррей Гілл 4119.
1453
02:12:58,261 --> 02:12:59,554
Петерсоне?
1454
02:13:02,015 --> 02:13:03,308
Арнштейн.
1455
02:13:32,879 --> 02:13:34,089
Щось не так?
1456
02:13:36,591 --> 02:13:37,843
Нік.
1457
02:13:39,761 --> 02:13:43,432
- Він поранений?
- Ні, у нього проблеми.
1458
02:13:44,141 --> 02:13:47,102
Він вплутався у справу
з фальшивими облігаціями.
1459
02:13:51,064 --> 02:13:54,109
То що ж мені робити?
1460
02:13:54,192 --> 02:13:57,654
- Викликати адвоката чи…?
- Ні, у нього є адвокат.
1461
02:13:57,738 --> 02:13:59,781
Бранка порадив йому Білла Феллона.
1462
02:13:59,865 --> 02:14:03,827
Феллон - найкращий адвокат з
кримінальних справ у Нью-Йорку.
1463
02:14:05,037 --> 02:14:05,912
Кримінальних?
1464
02:14:07,581 --> 02:14:11,501
Фанні, розтрата -
це кримінальний злочин.
1465
02:14:11,585 --> 02:14:14,087
Феллон порадив йому
добровільно здатися,
1466
02:14:14,171 --> 02:14:16,298
тож він так і зробив,
кілька годин тому.
1467
02:14:18,341 --> 02:14:20,010
Він здався?
1468
02:14:25,599 --> 02:14:27,392
Хочете сказати, він у в’язниці?
1469
02:14:28,935 --> 02:14:30,103
Нік…
1470
02:14:33,523 --> 02:14:37,110
- Я маю побачити його.
- Це неможливо, люба. Вас не пустять.
1471
02:14:37,736 --> 02:14:39,488
- Я мушу.
- Послухайте…
1472
02:14:39,571 --> 02:14:41,406
- Що я можу зробити?
- Фанні.
1473
02:14:41,490 --> 02:14:43,492
- Ні.
- Фанні, Фанні, послухайте.
1474
02:14:44,117 --> 02:14:47,079
Він… Він не хоче вас бачити.
1475
02:14:47,746 --> 02:14:50,624
Його можна зрозуміти, люба.
Чоловіку соромно, він принижений.
1476
02:14:50,707 --> 02:14:53,960
Чого йому соромитися? Це ж Нік
Арнштейн, а не якийсь волоцюга.
1477
02:14:54,044 --> 02:14:57,297
Якщо ці облігації були фальшивими,
то він просто не знав про це, так?
1478
02:14:59,549 --> 02:15:03,261
Саме такої лінії Феллон пропонує
триматися, що Нік - невинний дурень.
1479
02:15:03,470 --> 02:15:05,889
- Невдовзі Феллон вам зателефонує.
- Мені краще піти.
1480
02:15:05,972 --> 02:15:09,017
Купа репортерів зібралися
біля службового входу.
1481
02:15:09,101 --> 02:15:12,187
Зайдіть до мого кабінету
і вийдіть через центральні двері.
1482
02:15:13,855 --> 02:15:16,775
Чому? Мені… Мені немає
чого приховувати.
1483
02:15:17,692 --> 02:15:20,821
- Хочеш, щоб я піщов з тобою, Фанні?
- Ні.
1484
02:15:35,460 --> 02:15:36,837
Міс Брайс!
1485
02:15:36,920 --> 02:15:38,713
Ви поговорите з нами,
міс Брайс?
1486
02:15:38,797 --> 02:15:41,883
- Я ще не навчилася добре розмовляти.
- Лишіться у такій позі.
1487
02:15:41,967 --> 02:15:43,635
Ви знали, що Нік
планував здатися?
1488
02:15:44,010 --> 02:15:46,346
На що тільки здатен чоловік,
аби втекти від вечері!
1489
02:15:46,429 --> 02:15:50,350
Тип на ім’я Петерсон каже,
ніби Нік придумав аферу. Що скажете ви?
1490
02:15:50,433 --> 02:15:54,020
Нік? Та він навіть не міг придумати,
як викрутити лампу з патрона.
1491
02:15:54,521 --> 02:15:56,189
Фанні, розкажіть нам про акції?
1492
02:15:56,273 --> 02:15:59,317
Акції? Я тільки про акцію
в магазині одягу знаю.
1493
02:15:59,401 --> 02:16:01,444
- Що за історія з вашим чоловіком?
- Її немає.
1494
02:16:01,528 --> 02:16:05,866
Мій дурень - невинний роззява!
Чи мій роззява - невинний дурень?
1495
02:16:06,283 --> 02:16:09,661
- А вам він не намагався продати акції?
- Він не настільки дурний.
1496
02:16:09,744 --> 02:16:12,080
Ви розумієте, що він може
потрапити до в’язниці?
1497
02:16:12,164 --> 02:16:14,082
Я хоча б знатиму,
де він проводить ночі.
1498
02:16:14,624 --> 02:16:16,376
Ви досі кохаєте його, міс Брайс?
1499
02:16:17,085 --> 02:16:20,380
Мене звати Арнштейн. Місіс Арнштейн.
1500
02:16:21,506 --> 02:16:23,466
Місіс Арнштейн, ви досі його кохаєте?
1501
02:16:54,289 --> 02:16:57,792
- Наступна справа.
- Народ проти Арнштейна.
1502
02:16:57,876 --> 02:17:01,838
«Велике журі винесло обвинувальний акт.
Підсудного підозрюють у розтраті,
1503
02:17:01,922 --> 02:17:04,841
згідно зі статтею 119,
секцією А кримінального кодексу».
1504
02:17:04,925 --> 02:17:07,385
Підсудний почув звинувачення.
Що скажете на захист?
1505
02:17:07,469 --> 02:17:09,721
Ваша честь,
я прошу перенести засідання.
1506
02:17:09,804 --> 02:17:10,764
Чому, містере Феллон?
1507
02:17:11,014 --> 02:17:14,976
Мій клієнт під вартою тільки 24 години.
Ми бачилися тільки раз.
1508
02:17:15,060 --> 02:17:17,896
Я не міг повністю ознайомити
його зі звинуваченнями.
1509
02:17:17,979 --> 02:17:20,023
Він не здатен на пояснення,
1510
02:17:20,106 --> 02:17:21,566
- не розуміючи…
- Ваша честь.
1511
02:17:21,650 --> 02:17:23,485
- Ніку, прошу.
- Вибачте, Білле.
1512
02:17:23,568 --> 02:17:25,820
Ваша честь,
нема потреби щось відкладати.
1513
02:17:25,904 --> 02:17:29,324
Я розумію звинувачення.
Я чудово знав, що роблю.
1514
02:17:29,407 --> 02:17:32,911
- Ніку!
- Тож я визнаю себе винним.
1515
02:17:46,466 --> 02:17:49,678
Прошу прокурора та містера Феллона
пройти в мій кабінет.
1516
02:18:01,231 --> 02:18:02,524
Мені шкода.
1517
02:18:04,401 --> 02:18:07,153
- У вас є тільки кілька хвилин.
- Дякую.
1518
02:18:12,575 --> 02:18:15,829
Ніку. О, Ніку.
1519
02:18:20,166 --> 02:18:21,668
Що тобі загрожує?
1520
02:18:23,420 --> 02:18:25,880
Мінімальний термін - два роки.
1521
02:18:26,756 --> 02:18:29,384
Якщо пощастить,
відсиджу тільки 18 місяців.
1522
02:18:32,470 --> 02:18:33,763
Якщо пощастить.
1523
02:18:35,515 --> 02:18:36,933
Чому, Ніку?
1524
02:18:37,892 --> 02:18:39,602
У тебе ж був шанс.
1525
02:18:40,478 --> 02:18:43,106
Ти просто мав сказати,
що Петерсон надурив тебе.
1526
02:18:44,649 --> 02:18:46,818
- Я не міг так сказати.
- Чому ні?
1527
02:18:47,277 --> 02:18:48,361
Бо він не дурив.
1528
02:18:50,238 --> 02:18:52,073
Я хочу, щоб ми розлучилися.
1529
02:18:56,202 --> 02:18:57,996
Що ти таке кажеш?
1530
02:19:01,750 --> 02:19:05,587
Ми просто не дуже пасуємо одне одному,
ось і все. Усі про це знають.
1531
02:19:07,505 --> 02:19:10,759
Слухай, любий,
може, я й не пасую тобі,
1532
02:19:10,842 --> 02:19:13,636
але ніхто не має права казати,
що краще для мене.
1533
02:19:13,845 --> 02:19:15,263
Навіть ти.
1534
02:19:18,141 --> 02:19:21,811
Гадаєш, я не знаю,
що все зіпсувалося через мене?
1535
02:19:21,895 --> 02:19:24,439
- Я знаю це.
- У цьому немає сенсу, Фанні.
1536
02:19:25,690 --> 02:19:30,028
Я намагався переконати себе,
що дорівняюся до тебе.
1537
02:19:30,111 --> 02:19:31,613
Що все буде добре.
1538
02:19:31,696 --> 02:19:34,115
Але мені тебе
не наздогнати.
1539
02:19:35,033 --> 02:19:39,287
Я більше не хочу бігти наввипередки
у перегонах, де не маю шансу виграти.
1540
02:19:40,580 --> 02:19:42,957
Відпусти мене, Фанні.
Дозволь знову стати собою.
1541
02:19:43,041 --> 02:19:46,127
Я не можу. Не можу просто
відпустити тебе у в’язницю
1542
02:19:46,211 --> 02:19:48,505
- і сказати, що… Не можу!
- Чому ж ні?
1543
02:19:48,588 --> 02:19:49,964
Хіба це не гарна реклама?
1544
02:20:00,600 --> 02:20:02,310
Я буду з вами за хвилину.
1545
02:20:05,897 --> 02:20:09,818
Вибач, люба.
Ось на що я перетворився.
1546
02:20:11,361 --> 02:20:12,404
Ніку.
1547
02:20:13,238 --> 02:20:16,783
Ти гадаєш, що хочеш розлучення
і, може, справді його хочеш,
1548
02:20:17,575 --> 02:20:20,203
але причиною цьому може бути все,
що зараз трапилося.
1549
02:20:21,162 --> 02:20:24,916
То… Чому б не облишити питання
ненадовго?
1550
02:20:24,999 --> 02:20:28,878
А якщо твої почуття не зміняться, коли
ти повернешся додому…
1551
02:20:29,254 --> 02:20:30,797
Я не сперечатимуся.
1552
02:20:32,382 --> 02:20:33,508
Добре?
1553
02:20:37,846 --> 02:20:39,013
Гаразд.
1554
02:20:41,099 --> 02:20:42,475
Добре.
1555
02:20:54,863 --> 02:20:57,157
Піклуйся про себе.
1556
02:20:57,657 --> 02:21:01,035
Гуляй, зустрічайся з людьми,
розважайся і насолоджуйся життям.
1557
02:21:02,454 --> 02:21:04,497
Я не хвилююся про тебе.
1558
02:21:04,581 --> 02:21:07,834
Коли ти стоїш там, на сцені, нічого
тебе не хвилює.
1559
02:21:09,752 --> 02:21:10,879
Нічого.
1560
02:21:12,797 --> 02:21:16,593
Ти найсильніша жінка на всьому світі.
1561
02:21:16,926 --> 02:21:20,305
- Ти знала про це?
- Так, звісно.
1562
02:21:21,556 --> 02:21:23,183
Усі про це знають.
1563
02:21:45,872 --> 02:21:47,582
Бувай, смішна дівчино.
1564
02:22:10,230 --> 02:22:14,609
Смішна
1565
02:22:15,401 --> 02:22:17,403
Ви це чули?
1566
02:22:18,821 --> 02:22:22,116
Смішна
1567
02:22:22,951 --> 02:22:28,873
Так, чоловік сказав мені: «Люба,
1568
02:22:29,916 --> 02:22:36,214
ти смішна дівчина»
1569
02:22:36,923 --> 02:22:41,928
Це я, не даю нікому
1570
02:22:42,554 --> 02:22:46,140
розслабитися
1571
02:22:46,849 --> 02:22:50,979
Обдурена
1572
02:22:51,563 --> 02:22:58,570
Я мабуть зовсім не пасує тому хлопцю
1573
02:22:59,529 --> 02:23:02,156
Та я пасую до жартів
1574
02:23:02,240 --> 02:23:08,079
Гадаю, це не смішно
1575
02:23:08,663 --> 02:23:14,127
Життя - зовсім не сонячне,
1576
02:23:14,961 --> 02:23:20,717
коли скінчились усмішки,
1577
02:23:20,800 --> 02:23:27,807
а об’єктом жартів стаєш ти
1578
02:23:27,890 --> 02:23:34,147
Дівчина має мати почуття гумору
1579
02:23:34,731 --> 02:23:37,734
Це єдине,
1580
02:23:37,817 --> 02:23:42,196
що точно тобі знадобиться,
1581
02:23:42,280 --> 02:23:49,287
коли ти смішна дівчина
1582
02:23:51,080 --> 02:23:52,332
Хлопець сказав
1583
02:23:52,415 --> 02:23:59,047
«Смішна дівчина»
1584
02:24:00,173 --> 02:24:01,466
Смішна…
1585
02:24:02,383 --> 02:24:09,390
А це зовсім не смішно
1586
02:24:11,100 --> 02:24:18,107
Смішна дівчина
1587
02:24:42,215 --> 02:24:43,966
Усе готово.
1588
02:24:46,552 --> 02:24:49,097
Ви увесь час просиділи в театрі?
1589
02:24:51,015 --> 02:24:51,974
З вами все гаразд?
1590
02:24:53,309 --> 02:24:55,561
Приймете містере Зіґфілда?
Він чекає.
1591
02:24:55,645 --> 02:24:58,272
Звісно. Фло, заходьте!
1592
02:24:59,482 --> 02:25:01,317
Я принесу ваш реквізит.
1593
02:25:01,567 --> 02:25:04,612
- Щось чути від Ніка?
- Ні, поки ні.
1594
02:25:06,531 --> 02:25:08,574
Я хвилювався за тебе, Фанні.
1595
02:25:08,658 --> 02:25:11,661
Мені шкода, що ви хвилювалися. Фло…
1596
02:25:14,455 --> 02:25:17,625
Я навіть не знаю, чи захоче Нік
продовжувати стосунки, але…
1597
02:25:19,293 --> 02:25:20,378
Якщо захоче,
1598
02:25:22,714 --> 02:25:25,133
я не повторю своїх помилок.
1599
02:25:26,050 --> 02:25:29,846
Найімовірніше, доведеться залишити
театр. Ви, звісно, будете проти.
1600
02:25:30,346 --> 02:25:32,432
Та ні, не буду.
1601
02:25:33,057 --> 02:25:36,102
Але я не хвилюватимуся,
доки цього не трапилося.
1602
02:25:36,477 --> 02:25:38,896
- Вихід за 15 хвилин, міс Брайс.
- Дякую.
1603
02:25:40,398 --> 02:25:41,399
Одягайся.
1604
02:25:46,279 --> 02:25:47,739
Бажаю щастя, люба.
1605
02:26:25,443 --> 02:26:26,944
Привіт, Фанні.
1606
02:26:37,079 --> 02:26:40,082
Здається, ви той хлопець,
з яким я познайомилася у Кіні.
1607
02:26:42,668 --> 02:26:45,254
А ви, певно, дівчина з Генрі-стрит.
1608
02:26:54,430 --> 02:26:56,641
Я почуваюся,
як дівчинка на сліпому побаченні.
1609
02:27:40,393 --> 02:27:43,771
- Ти бачив крихітку, любий?
- Ні.
1610
02:27:44,772 --> 02:27:46,399
Я прийшов просто сюди.
1611
02:27:47,191 --> 02:27:49,318
Вона неймовірна.
1612
02:27:50,903 --> 02:27:52,864
Стає схожою на тебе.
1613
02:27:57,118 --> 02:27:58,744
Хто скаже, що я не щаслива?
1614
02:28:08,212 --> 02:28:09,213
Фанні, я…
1615
02:28:12,842 --> 02:28:16,095
У мене було півтора роки,
щоб подумати про нас.
1616
02:28:16,971 --> 02:28:18,723
Хочеш почути дещо смішне?
1617
02:28:19,599 --> 02:28:22,727
У мене були ті самі півтора роки,
але я ніколи не думала про нас.
1618
02:28:26,689 --> 02:28:32,069
Тобто, я… Я страждала,
мучилася, виплакала очі…
1619
02:28:33,613 --> 02:28:36,949
Але ніколи по-справжньому не думала.
1620
02:28:40,161 --> 02:28:41,704
До сьогоднішнього дня.
1621
02:28:52,924 --> 02:28:55,009
І тоді я зрозуміла, що ти мав рацію.
1622
02:29:02,600 --> 02:29:07,855
Ти багато зробив для мене, Ніку.
І я завжди це пам’ятатиму.
1623
02:29:10,483 --> 02:29:12,652
Що ж я взагалі для тебе зробив, люба?
1624
02:29:14,278 --> 02:29:17,448
Що ж я дав тобі такого,
чого б ти не змогла роздобути сама?
1625
02:29:21,994 --> 02:29:24,080
Блакитне мармурове яйце.
1626
02:29:26,290 --> 02:29:28,542
Ніхто, крім тебе, не дав би мені його.
1627
02:29:30,044 --> 02:29:33,005
І ти… ти…
1628
02:29:33,714 --> 02:29:35,633
Ти дав мені змогу почуватися…
1629
02:29:37,134 --> 02:29:40,805
красивою доволі тривалий час.
1630
02:29:52,358 --> 02:29:53,776
Ти прекрасна.
1631
02:30:07,873 --> 02:30:09,333
П’ять хвилин.
1632
02:30:12,420 --> 02:30:14,922
Багато людей чекає на тебе.
1633
02:30:28,936 --> 02:30:30,271
Прощавай, Фанні.
1634
02:30:42,867 --> 02:30:44,201
Бувай, Ніку.
1635
02:31:14,356 --> 02:31:17,193
О, мій чоловік
Я так його кохаю
1636
02:31:19,779 --> 02:31:21,322
А він ніколи не дізнається
1637
02:31:23,657 --> 02:31:26,368
Усе моє життя - суцільний відчай,
1638
02:31:28,788 --> 02:31:30,539
але мені байдуже
1639
02:31:32,833 --> 02:31:35,711
Коли він обіймає мене
1640
02:31:37,630 --> 02:31:41,926
Cвіт стає чудовим
1641
02:31:43,177 --> 02:31:45,971
I все гаразд
1642
02:31:54,980 --> 02:31:57,483
Чи не байдуже, як я скажу,
1643
02:31:59,860 --> 02:32:01,654
що йду,
1644
02:32:05,449 --> 02:32:07,827
якщо я знаю, що повернуся
1645
02:32:09,745 --> 02:32:11,872
на колінах одного дня
1646
02:32:14,208 --> 02:32:16,544
Ким би не був мій чоловік,
1647
02:32:17,169 --> 02:32:24,176
я належу йому назавжди
1648
02:32:25,594 --> 02:32:29,682
О, мій чоловік
Я так його кохаю
1649
02:32:29,765 --> 02:32:32,935
А він ніколи не дізнається
1650
02:32:33,018 --> 02:32:39,108
Усе моє життя - суцільний відчай
Але мені байдуже
1651
02:32:39,191 --> 02:32:43,821
Коли він обіймає мене
1652
02:32:43,904 --> 02:32:47,324
Світ стає чудовим
1653
02:32:47,408 --> 02:32:52,580
I все гаразд
1654
02:32:52,663 --> 02:32:59,253
Чи не байдуже, як я скажу, що йду
1655
02:32:59,336 --> 02:33:06,051
Якщо я знаю, що повернуся
на колінах одного дня
1656
02:33:06,260 --> 02:33:13,267
Ким би не був мій чоловік
Я належу йому
1657
02:33:13,350 --> 02:33:19,356
назавжди
1658
02:34:48,529 --> 02:34:50,531
Переклад субтитрів:
Катерина Грицайчук Анатолій Пітик174963
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.