All language subtitles for Funny Girl.(1968).02h35m17s.23.976fps.[Netflix].Full.Ukr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:05:17,993 --> 00:05:24,619 КУМЕДНА ДІВЧИНА 2 00:06:59,627 --> 00:07:03,047 ФЛОРЕНС ЗІҐФІЛД СЛАВНОЗВІСНА АМЕРИКАНСЬКА ДІВЧИНА 3 00:07:06,217 --> 00:07:10,221 ТЕАТР «НОВИЙ АМСТЕРДАМ» «БЕЗУМСТВО ЗІҐФІЛДА», ФАННІ БРАЙС 4 00:08:22,627 --> 00:08:23,920 Вітаю, красуне. 5 00:10:08,399 --> 00:10:09,900 Міс Фанні? 6 00:10:11,110 --> 00:10:13,821 - Міс Фанні? - Еммо, я внизу. Третій ряд. 7 00:10:14,614 --> 00:10:18,075 Я прийшла раніше, щоб поприбирати, а портьє сказав, що ви вже тут. 8 00:10:18,159 --> 00:10:19,660 Що ви там робите? 9 00:10:22,496 --> 00:10:25,041 Це єдине місце в театрі, де я ніколи не сиділа. 10 00:10:28,169 --> 00:10:30,546 Може, звідси усе має інакший вигляд. 11 00:10:33,215 --> 00:10:36,344 - Сьогодні той день, правда ж? - Так. 12 00:10:37,970 --> 00:10:41,641 - Щось іще відомо? - Ні, в телеграмі тільки «сьогодні». 13 00:10:43,976 --> 00:10:44,810 Нервуєте? 14 00:10:44,894 --> 00:10:48,439 Я знервована, щаслива, налякана і виснажена. 15 00:10:51,776 --> 00:10:54,487 Я збираюся заварити горнятко свіжої кави. Ви йдете? 16 00:10:55,237 --> 00:10:58,449 Ні, я, певно, посиджу тут певний час, добре? 17 00:10:58,741 --> 00:11:01,327 Я буду у гримерці, якщо ви мене шукатимете. 18 00:11:04,997 --> 00:11:08,167 Містер Зіґфілд просив, щоб ви підійшли. Коли матимете змогу. 19 00:11:08,250 --> 00:11:10,002 Він чекатиме на вас у кабінеті. 20 00:11:11,587 --> 00:11:12,588 Дякую, Ем. 21 00:11:20,096 --> 00:11:22,431 Ви це чули, місіс Стракош? 22 00:11:25,309 --> 00:11:27,436 Зіґфілд чекає на мене. 23 00:11:31,524 --> 00:11:32,817 На мене. 24 00:11:35,444 --> 00:11:37,947 Бачите, місіс Стракош, ви помилялися. 25 00:11:41,867 --> 00:11:44,495 Ні, Фанні, люба, я не помиляюся. 26 00:11:44,870 --> 00:11:47,706 Як на дівчину не дуже виразну, ти - золотце. 27 00:11:47,790 --> 00:11:51,043 Але коли люди платять гарні гроші в театрі, 28 00:11:51,127 --> 00:11:55,798 особливо чоловіки, вони хочуть побачити щось надзвичайне. 29 00:11:56,048 --> 00:11:57,716 Однак, якщо дівчина не… 30 00:11:58,592 --> 00:12:00,719 Якщо дівчина не що? 31 00:12:02,721 --> 00:12:07,685 Якщо дівчина не красива, наче міс Атлантік-Сіті 32 00:12:07,768 --> 00:12:11,981 Життя їй подарує лиш смуток та ріденькі оплески 33 00:12:12,398 --> 00:12:17,403 Зіркою назвати можна тільки ту, хто вигравав конкурси й вражав красою 34 00:12:17,486 --> 00:12:20,865 А якщо вона не така, їй ніколи не вибороти першість 35 00:12:21,740 --> 00:12:26,787 Вона має сяяти і блищати, наче щойно придбаний перстень 36 00:12:26,871 --> 00:12:30,833 Мати стандартний розмір, вбиратися в будь-яку сукню 37 00:12:31,375 --> 00:12:34,670 Як у принад у дівці катма 38 00:12:34,753 --> 00:12:37,923 Не роздивишся ніяк, 39 00:12:38,632 --> 00:12:42,386 то не світить успіх їй 40 00:12:42,470 --> 00:12:44,346 Годі вам, місіс Стракош, мене помітять. 41 00:12:45,222 --> 00:12:48,058 Весь світ дивитиметься на мене і вражатиметься. 42 00:12:48,976 --> 00:12:51,562 Було кумедно, коли ти маленькою дівчинкою 43 00:12:51,645 --> 00:12:53,439 смішно кривлялася. Така лабонька. 44 00:12:53,647 --> 00:12:57,067 Співчуваю, люба, але ти більше не лабонька. 45 00:12:57,151 --> 00:13:02,406 Невже від трьох писків, що самі здатні викликати нудоту 46 00:13:02,490 --> 00:13:06,243 Я мушу вислуховувати таку лекцію? 47 00:13:06,744 --> 00:13:08,913 Хіба некрасивий ніс 48 00:13:08,996 --> 00:13:11,540 - Це злочин проти народу? - Мамо 49 00:13:11,624 --> 00:13:13,584 - Мамо. - Чи маю я кинути її до в’язниці? 50 00:13:13,667 --> 00:13:16,295 - Чи втопити, як кота? - Мамо! 51 00:13:16,545 --> 00:13:18,506 - Бувай. - Бувай. 52 00:13:18,964 --> 00:13:22,218 І хоч у неї нестандартна зовнішність 53 00:13:22,301 --> 00:13:26,096 Її таланти - на вагу золота 54 00:13:26,180 --> 00:13:30,100 Чи таку гірку правду вам прийняти не до снаги? 55 00:13:30,184 --> 00:13:32,186 САЛУН БРАЙСІВ 56 00:13:46,742 --> 00:13:50,579 Я дещо маю. Відразу з сітей. Свіжа риба! 57 00:13:51,914 --> 00:13:53,332 Свіжа риба! 58 00:14:00,130 --> 00:14:01,048 Одну хвилинку. 59 00:14:01,131 --> 00:14:03,968 Ні, усе добре. Я одна із восьми красунь. 60 00:14:04,051 --> 00:14:05,553 СХІДНИЙ ПАЛАЦ КІНІ 61 00:14:07,513 --> 00:14:10,724 Макіяж творить дива. Справді. 62 00:14:22,069 --> 00:14:23,863 Торгуйте обличчям! 63 00:14:44,049 --> 00:14:45,551 Скачи туди, Фанні. 64 00:14:48,554 --> 00:14:51,432 Вище коліна. Вище! Хутчіше. 65 00:14:52,433 --> 00:14:53,392 Вперед. 66 00:15:02,234 --> 00:15:03,736 Спинися, Едді. 67 00:15:05,154 --> 00:15:08,574 Стоп! Ти, з кістлявими ногами. 68 00:15:10,993 --> 00:15:13,078 Ти! Так, ви, в панталонах! 69 00:15:15,456 --> 00:15:16,332 Так? 70 00:15:16,957 --> 00:15:19,585 - Вас звільнено. - Що? 71 00:15:20,002 --> 00:15:23,672 І ви це називаєте заміною? Едді, вас хтось попросив її найняти? 72 00:15:23,756 --> 00:15:26,175 - Я гадав, це буде весело. - Що в цьому веселого? 73 00:15:26,258 --> 00:15:28,177 - І я про це. - Усім повернутися о четвертій. 74 00:15:28,260 --> 00:15:30,930 Але послухайте, пане Кіні. Заждіть. Ви помиляєтеся. 75 00:15:31,013 --> 00:15:34,767 У мене великий досвід, чесно. Я з десяти років на сцені. 76 00:15:35,059 --> 00:15:39,063 Любительські конкурси, Південна трупа Ґотліба, професійні колективи. 77 00:15:39,146 --> 00:15:42,566 Минулого сезону, я підміняла шість партій. Грала і дочку, і її батька. 78 00:15:42,650 --> 00:15:44,818 Як вам таке? A ще 60-річного індіанського вождя. 79 00:15:44,902 --> 00:15:45,903 - Послухайте… - Хау. 80 00:15:45,986 --> 00:15:49,698 Послухайте, ви маєте визнати факти. Ви не схожі на інших дівчат. 81 00:15:49,782 --> 00:15:52,451 - Знаю, але… - У вас кістляві ноги, ви виділяєтеся. 82 00:15:52,534 --> 00:15:55,496 - І ви звільнені! Едді? - Я намагаюся вам сказати… 83 00:15:55,579 --> 00:15:57,331 - Вибачай, мала. - Дайте мені шанс! 84 00:15:57,414 --> 00:15:59,625 - Геть! - Я танцюю дивовижний степ. Гляньте! 85 00:15:59,792 --> 00:16:00,834 Геть. 86 00:16:05,339 --> 00:16:08,425 Містере Кіні, припустімо, ви снідаєте лиш пампухами з цибулею. 87 00:16:08,509 --> 00:16:13,555 А одного ранку натикаєтеся на бублик. Дивитися на нього і питаєте: «Що це?» 88 00:16:13,639 --> 00:16:16,141 Аж доки не скуштуєте. У цьому і є моя біда. 89 00:16:17,059 --> 00:16:17,977 Яка біда? 90 00:16:18,060 --> 00:16:20,896 Я бублик на тарілці з цибулевими пампухами! 91 00:16:20,980 --> 00:16:22,982 Ніхто мене не помічає. Послухайте. 92 00:16:23,065 --> 00:16:27,194 Моє обличчя має 36 виразів Солодких, як мед, твердих, як криця 93 00:16:27,277 --> 00:16:31,198 Це на шість виразів більше, ніж у всіх Берріморів разом взятих 94 00:16:31,281 --> 00:16:33,409 - Ну ж бо. - Замість того, щоб викидати мене 95 00:16:33,492 --> 00:16:35,744 - Чому б не дати мені шанс? - Ну ж бо. 96 00:16:36,161 --> 00:16:40,040 Мабуть, підступна змова це Перелякалися вони 97 00:16:40,666 --> 00:16:42,751 - Що в мене є талант такий - Так, звісно. Ходімо. 98 00:16:42,835 --> 00:16:45,087 - Я обурена! - Агов! 99 00:16:45,671 --> 00:16:47,881 Тому що я 100 00:16:48,966 --> 00:16:50,843 Найбільша зірка 101 00:16:52,428 --> 00:16:54,513 Ось хто я 102 00:16:55,639 --> 00:16:58,851 Але ніхто про це не знає 103 00:16:58,934 --> 00:17:04,231 Зачекайте! Ви ще почуєте мій голос Він срібна флейта 104 00:17:05,274 --> 00:17:06,567 І загукають всі вони 105 00:17:06,650 --> 00:17:08,360 «Гей, ця мала - неймовірна!» 106 00:17:08,444 --> 00:17:10,988 Коли я заспіваю 107 00:17:11,071 --> 00:17:17,745 Погляньте-но хутчіш на мене - та я ж Камілла! 108 00:17:17,828 --> 00:17:23,250 Як Камілла, я відчуваю, що можу багато запропонувати 109 00:17:23,333 --> 00:17:29,882 Агов, послухайте, я буду незрівнянна, бо навіть кашляю природно! 110 00:17:32,259 --> 00:17:38,348 У когось ні крихту таланту нема, а в мені його - ціла купа! 111 00:17:38,432 --> 00:17:39,475 Смійтеся! 112 00:17:40,559 --> 00:17:41,769 Вони навпіл зігнуться! 113 00:17:41,852 --> 00:17:43,520 Чули жарт про мандрівного купця? 114 00:17:43,604 --> 00:17:45,147 Тисячі жартів 115 00:17:45,230 --> 00:17:46,940 - Усе навколо смішне - Звісно. 116 00:17:47,024 --> 00:17:50,110 Тисячі масок 117 00:17:50,194 --> 00:17:54,490 Змінюю я Якщо є талант, то його через край 118 00:17:54,573 --> 00:17:59,578 Факт є факт Я зовсім не хитрую 119 00:17:59,703 --> 00:18:02,122 Гей, та чи ви сліпі? 120 00:18:02,915 --> 00:18:08,295 У всенькому світі Я найбільша зірка 121 00:18:10,172 --> 00:18:13,425 - Автографів не даю, пробачте. - Га? Що вона меле? 122 00:18:13,509 --> 00:18:15,803 По твоєму, красуні завжди будуть в моді? 123 00:18:15,886 --> 00:18:18,847 Скажу тобі, ні. Будь-якої миті їх можуть викинути. 124 00:18:18,931 --> 00:18:21,100 Кінець! Ось тоді настане моя черга! 125 00:18:21,183 --> 00:18:22,893 - Мамо! - Мамо! 126 00:18:22,976 --> 00:18:28,941 Хто тут дівка з перцем? Хто тут вогник і енергія? 127 00:18:29,024 --> 00:18:31,485 Хто найгламурніший? 128 00:18:32,069 --> 00:18:37,950 Хто втілення американської краси з прекрасним американським носом 129 00:18:38,033 --> 00:18:40,828 І десятьма прекрасними американськими пальчиками ніг? 130 00:18:40,911 --> 00:18:47,668 Прицілюся й - одразу в бій Постріл один, один удар - бабах! 131 00:18:48,418 --> 00:18:51,296 Агов, містере Кіні! 132 00:18:51,672 --> 00:18:54,716 Ось і я 133 00:19:03,600 --> 00:19:08,647 Я найбільша зірка 134 00:19:08,730 --> 00:19:15,279 Так і є Але ніхто про це не знає 135 00:19:15,362 --> 00:19:20,033 Та для цього я народилася 136 00:19:20,117 --> 00:19:24,496 Я дмухатиму в свій ріг 137 00:19:24,580 --> 00:19:28,709 Доки хтось не почує мій поклик 138 00:19:28,917 --> 00:19:35,174 Я спалахну, наче полум’я Наче справжнє полум’я 139 00:19:35,257 --> 00:19:37,843 Я мерехтітиму і горітиму 140 00:19:38,635 --> 00:19:43,599 Увесь світ витріщатиметься 141 00:19:43,682 --> 00:19:48,770 Шукатимe мене внизу, та не побачить Погляньте краще в небеса - я буду там 142 00:19:48,854 --> 00:19:53,275 Я можу змусити їх плакати, змусити їх зітхати 143 00:19:53,358 --> 00:19:58,363 Одного дня вони благатимуть мене про виступ 144 00:19:58,572 --> 00:20:03,076 То ви ще не здогадалися, хто тут найкращий? 145 00:20:03,160 --> 00:20:08,749 Якщо ні, повторюю вам ще раз 146 00:20:08,832 --> 00:20:11,418 Можете ставити на мене свій останній цент 147 00:20:11,501 --> 00:20:15,589 Бо у всенькому світі Я найбільша 148 00:20:15,672 --> 00:20:22,679 Найбільша зірка 149 00:20:46,662 --> 00:20:48,622 Ти не дівчинка з хору. 150 00:20:49,873 --> 00:20:55,629 - Ти співачка та комедіантка. - Еге ж. З кістлявими ногами. 151 00:20:57,130 --> 00:20:59,424 Тоді навіщо ти стараєшся потрапити для хору? 152 00:21:00,133 --> 00:21:02,177 Бо саме це вам потрібно. 153 00:21:02,469 --> 00:21:05,222 Якби ви шукали жонглера, я б ним стала. 154 00:21:06,390 --> 00:21:08,767 Мені просто треба якось пробитися на сцену. 155 00:21:11,478 --> 00:21:13,272 Як так сталося, що ви мене найняли? 156 00:21:15,607 --> 00:21:17,609 Просто ти цього дуже хотіла. 157 00:21:20,737 --> 00:21:23,115 Здається, ви не достатньо суворі як на шоу-бізнес. 158 00:21:24,574 --> 00:21:25,742 Може й ні. 159 00:21:26,868 --> 00:21:28,078 На роликах кататися вмієш? 160 00:21:28,328 --> 00:21:30,831 У вас виникло невідкладне бажання покататися? 161 00:21:31,039 --> 00:21:32,916 Я випробовую завтра новий номер. 162 00:21:33,000 --> 00:21:35,335 Якщо вмієш кататися, приходь завтра опівдні. 163 00:21:35,419 --> 00:21:37,838 - А як же Кіні? - До вечора його не буде. 164 00:21:37,921 --> 00:21:39,214 До речі, номер буде в шоу. 165 00:21:39,298 --> 00:21:41,842 Але ж він вас уб’є. Чи навіть звільнить. 166 00:21:41,925 --> 00:21:43,343 Тільки якщо ти підведеш. 167 00:21:44,052 --> 00:21:46,221 Ти точно вмієш кататися на роликах? 168 00:21:50,517 --> 00:21:52,686 Чи вмію я кататися на роликах? 169 00:21:58,442 --> 00:22:00,861 - Я гадав, ти вмієш кататися. - Я не знала, що не вмію. 170 00:22:01,403 --> 00:22:02,362 - Нора. - Сандра. 171 00:22:02,446 --> 00:22:03,322 - Черрі. - Вільма. 172 00:22:03,405 --> 00:22:04,614 - Руті. - Поллі. 173 00:22:04,698 --> 00:22:05,907 Фанні. 174 00:22:12,497 --> 00:22:16,293 Ролики та класні лахи Знову модними стають 175 00:22:16,376 --> 00:22:20,339 Усюди тільки й чуть про них Знайди хороші ковзани 176 00:22:20,756 --> 00:22:23,675 Гарненько припасуй їх, колесами крутни 177 00:22:24,176 --> 00:22:26,887 І ти здивуєшся сама 178 00:22:27,971 --> 00:22:29,765 Наскільки добре тобі в них! 179 00:22:30,015 --> 00:22:31,850 Давай. Геть зі сцени. 180 00:22:33,018 --> 00:22:36,521 А в Парижі, у веселому Парижі В краю заморськім 181 00:22:36,605 --> 00:22:40,942 Вони ще більші, ніж на всій землі 182 00:22:41,401 --> 00:22:42,944 Стегнами хитни 183 00:22:43,028 --> 00:22:44,988 - Дякую, пане. Я справді… - Вгору підніми! 184 00:22:45,072 --> 00:22:48,700 - Милі ролики та лахи знов круті. - Гей, ти! 185 00:23:13,642 --> 00:23:14,601 Дякуємо. 186 00:23:31,535 --> 00:23:33,286 Припасовуй ковзани, колесами крутни 187 00:23:33,370 --> 00:23:35,789 Стегнами хитни, припасуй Покрути, хитни, потруси 188 00:23:41,253 --> 00:23:44,631 Нехай тіло плавно гнеться Ритм тримай завжди 189 00:23:44,714 --> 00:23:46,466 Хитрий і швидкий 190 00:23:46,550 --> 00:23:51,054 Милі ролики та лахи Знов круті 191 00:23:57,602 --> 00:24:00,313 - Що ви робите? - Залишайтеся тут. 192 00:24:01,648 --> 00:24:05,402 Фанні, ти їм подобаєшся. Іди до них, Фан. Давай. Вперед, сонечко. 193 00:24:05,485 --> 00:24:07,529 - Залишайтеся тут… - Це моє шоу! 194 00:24:07,988 --> 00:24:09,072 Ні, ви не підете. 195 00:24:11,616 --> 00:24:12,868 Перепрошую. 196 00:24:17,330 --> 00:24:19,708 На неї! Світіть на неї! 197 00:24:48,445 --> 00:24:49,321 Усміхнися. 198 00:27:10,211 --> 00:27:13,006 Їм сподобалося, Едді, сподобалося! Ти це чуєш? 199 00:27:13,089 --> 00:27:15,967 - Містере Кіні. - Едді, починайте наступну дію. 200 00:27:16,051 --> 00:27:19,346 А за що я вам плачу? Звісно ж, їм подобається. 201 00:27:19,429 --> 00:27:23,266 Не знаю, коли ви мені платили. Не знаю, скільки, але закладаюся - цього мало. 202 00:27:23,350 --> 00:27:27,854 Послухайте, люба, якщо я вирішу згадати про вас, я скажу. 203 00:27:34,444 --> 00:27:36,738 Тільки погляньте на нашу Міс Роликові Ковзани. 204 00:27:36,821 --> 00:27:40,158 - Дівчатка, послухайте, мені шкода. - Ох, ну звісно ж. 205 00:27:40,241 --> 00:27:41,659 Ми чули оплески. 206 00:27:41,743 --> 00:27:43,787 Мені шкода, що я запорола номер. 207 00:27:43,870 --> 00:27:46,873 Я нічого не могла вдіяти, але ж це був хіт. 208 00:27:47,082 --> 00:27:50,335 Хто, по-твоєму, тебе в цьому задуп’ї запримітить? Флоренц Зіґфілд? 209 00:27:50,752 --> 00:27:54,172 Чому ні? Хіба чутки не розносяться по світу? Я сама це забезпечу. 210 00:27:54,297 --> 00:27:57,509 Я знаю пані, що знає пані, яка шиє йому сорочки. 211 00:27:57,592 --> 00:28:00,678 - Звісно, що знаєш. - Він про мене почує. 212 00:28:01,012 --> 00:28:03,640 Давайте, смійтеся з мене. Я вам дещо скажу. 213 00:28:03,723 --> 00:28:07,185 Одного дня, ви сидітимете тут, сміятиметеся та жартуватимете, 214 00:28:07,268 --> 00:28:09,187 як зараз, а в двері постукають. 215 00:28:09,270 --> 00:28:11,856 Чуєте? І там стоятиме Зіґфілд! 216 00:28:19,155 --> 00:28:21,866 Мені шкода вас розчаровувати, але мене звуть Арнштейн. 217 00:28:24,702 --> 00:28:28,456 - Ви хотіли когось побачити? - Так. Вас. 218 00:28:33,253 --> 00:28:34,587 Неймовірно. 219 00:28:35,672 --> 00:28:38,049 - Перепрошую? - Я про вашу сорочку. 220 00:28:38,133 --> 00:28:42,011 Безсумнівно, це найнеймовірніша річ, яку бачила в своєму житті. 221 00:28:42,262 --> 00:28:46,433 - Із чого вона зроблена? - О, із французького льняного батисту. 222 00:28:46,516 --> 00:28:49,644 - Хоча вона все одно зам’яка. - Так, бачу. 223 00:28:49,728 --> 00:28:51,938 Попри все, сорочка дуже красива. 224 00:28:52,021 --> 00:28:56,568 Усі фраки, які я бачила, ну, ви знаєте, бралися напрокат. 225 00:28:56,651 --> 00:28:58,737 І сорочки до них такі жорсткі. 226 00:28:59,279 --> 00:29:01,740 Що ж, це лише дрібниці. 227 00:29:01,865 --> 00:29:04,200 Ви це вже, мабуть, чули і знудилися від повторів, 228 00:29:04,284 --> 00:29:07,912 але я прийшов сказати вам, наскільки мене вразив ваш виступ. 229 00:29:08,747 --> 00:29:11,624 Я не занудилася. Ви здивуєтеся, наскільки я не занудилася. 230 00:29:12,292 --> 00:29:14,753 Одного дня ви станете великою зіркою, міс… 231 00:29:16,212 --> 00:29:17,338 Брайс, Фанні Брайс. 232 00:29:18,006 --> 00:29:21,593 Фанні Брайс. Я шукатиму це ім’я у сяйві афіш. 233 00:29:23,261 --> 00:29:25,805 - Як ви сказали вас звуть? - Нік Арнштейн. 234 00:29:26,848 --> 00:29:33,021 Ніккі Арнштейн, Ніккі Арнштейн Яке чудове, чудове ім’я 235 00:29:34,481 --> 00:29:37,984 - Ходите і думаєте про мене? - О, це ви. Вітаю, Арнштейне. 236 00:29:38,067 --> 00:29:41,237 Я платитиму вам 25 доларів на тиждень. Погоджуйтеся чи забирайтеся. 237 00:29:41,321 --> 00:29:42,739 - Я згодна. - Відмовтеся. 238 00:29:44,282 --> 00:29:47,577 - Я пропоную 35 доларів. - Тобто, ви пропонуєте? 239 00:29:47,660 --> 00:29:50,246 - Відколи ви…? - Шоу-бізнес. Це не моє. 240 00:29:50,663 --> 00:29:53,583 Один із ваших конкурентів уповноважив мене домовитися, 241 00:29:53,666 --> 00:29:57,170 якщо я знайду по-справжньому, на мою думку, унікальний талант. 242 00:29:57,462 --> 00:30:00,799 - Отже, 35 доларів на тиждень? - 40. 243 00:30:00,882 --> 00:30:02,509 - 45. - 50. 244 00:30:03,218 --> 00:30:05,804 Що ж, я не маю права пропонувати аж 50 доларів. 245 00:30:05,887 --> 00:30:08,723 Кіні, вона ваша за 50 доларів на тиждень. Мої вітання. 246 00:30:08,807 --> 00:30:10,975 Так. 247 00:30:14,229 --> 00:30:16,439 50 доларів на тиждень? 248 00:30:17,440 --> 00:30:19,734 50 доларів на тиждень? Я майже мільйонер. 249 00:30:19,818 --> 00:30:23,154 - Гей, а що то був за конкурент? - Не було жодного конкурента. 250 00:30:23,238 --> 00:30:26,157 Тобто ви блефували? Як у покері? 251 00:30:27,450 --> 00:30:29,327 А якби Кіні відступився першим? 252 00:30:29,410 --> 00:30:30,245 Ви б усе втратили. 253 00:30:31,329 --> 00:30:34,499 - Я б втратила роботу. - Я мав ризикнути. 254 00:30:34,582 --> 00:30:36,084 Моєю роботою? 255 00:30:37,210 --> 00:30:38,670 Агов, Ніккі. 256 00:30:39,712 --> 00:30:40,630 Ну ж бо. 257 00:30:40,713 --> 00:30:43,424 - Ми вже зачекалися. Хутчіше. - Я повернуся до вас за хвилину. 258 00:30:45,885 --> 00:30:49,681 - Вони з вами? - Мене друг попросив подбати про них. 259 00:30:50,390 --> 00:30:52,934 Ми їдемо в «Дельмоніко» на вечерю. Приєднаєтеся? 260 00:30:54,978 --> 00:30:57,355 Ми радо почекаємо, поки ви перевдягнетеся. 261 00:30:58,147 --> 00:31:00,733 Я надто довго перевдягаюся. Ніхто стільки не чекатиме. 262 00:31:02,819 --> 00:31:06,072 З вами я б провів час значно цікавіше і значно веселіше. 263 00:31:07,782 --> 00:31:09,158 Ну… 264 00:31:10,076 --> 00:31:14,080 Дякую вам, але я маю зустрітися з купою людей в салуні моєї мами. 265 00:31:15,456 --> 00:31:16,666 Чесно. 266 00:31:20,086 --> 00:31:22,088 Хочете, я запакую вам кілька жартів з собою? 267 00:31:23,172 --> 00:31:26,759 Я почекаю на нашу наступну зустріч, яка, сподіваюся буде дуже скоро. 268 00:31:31,306 --> 00:31:33,391 Ніккі Арнштейн, Ніккі Арнштейн 269 00:31:33,474 --> 00:31:35,602 У нього манікюр 270 00:31:41,691 --> 00:31:42,775 Заждіть! 271 00:31:46,070 --> 00:31:48,740 Хай пралі додають крохмаль, коли полощуть сорочки. 272 00:31:48,823 --> 00:31:50,325 Вони не будуть такими м’якими. 273 00:31:53,369 --> 00:31:57,457 Трохи крохмалю під час фінального полоскання. 274 00:31:58,124 --> 00:32:00,293 Дякую. Я запам’ятаю. 275 00:32:05,590 --> 00:32:12,430 Ніккі Арнштейн, Ніккі Арнштейн 276 00:32:13,097 --> 00:32:20,063 Я ніколи вас більше не побачу 277 00:32:26,819 --> 00:32:28,071 Телеграма! 278 00:32:28,154 --> 00:32:32,742 - Телеграма для місіс Брайс! - Телеграма, телеграма, телеграма! 279 00:32:32,992 --> 00:32:34,035 Телеграма! 280 00:32:34,118 --> 00:32:37,288 Телеграма для місіс Брайс! Людина з «Вестерн Юніон». 281 00:32:37,372 --> 00:32:39,958 Отаке от життя. Хтось вмер. 282 00:32:40,541 --> 00:32:42,251 Телеграма! 283 00:32:42,335 --> 00:32:44,504 Телеграма для місіс Брайс! 284 00:33:06,567 --> 00:33:10,113 - Що ти думаєш про мою нову пісню? - Стара мені подобалася більше. 285 00:33:10,196 --> 00:33:13,950 Так, але я від неї втомилася. Я співала її шість, шість місяців. 286 00:33:14,033 --> 00:33:17,203 - Отже? - Отже? Що? 287 00:33:18,830 --> 00:33:19,956 Що трапилося? 288 00:33:31,759 --> 00:33:34,804 - О, гляньте, Фанні прийшла. - Хай мама їй скаже. 289 00:33:34,887 --> 00:33:36,180 Роузі. 290 00:33:39,976 --> 00:33:41,310 Що трапилося, мамо? 291 00:33:42,520 --> 00:33:44,063 Тітка Бланш чи Лу? 292 00:33:45,273 --> 00:33:46,774 Зіґфілд. 293 00:33:47,650 --> 00:33:48,818 Він помер? 294 00:33:52,238 --> 00:33:53,948 «Люба міс Брайс. Крапка. 295 00:33:54,032 --> 00:33:56,617 Будь ласка, завітайте до мене в театр "Новий Амстердам" 296 00:33:56,701 --> 00:33:59,746 у четвер об одинадцятій ранку. Крапка. Підпис: Флоренц Зіґфілд.» 297 00:33:59,829 --> 00:34:01,497 Я це завчила, наче клятву вірності. 298 00:34:01,873 --> 00:34:07,086 - Мазль Тов! - Мазль Тов, Фанні, люба! Мазль тов! 299 00:34:07,670 --> 00:34:09,630 - Я знала, ти зможеш. - У мене шлунок болить. 300 00:34:09,714 --> 00:34:12,842 Мені цікаво, як мати могла назвати хлопчика «Флоренс». 301 00:34:12,925 --> 00:34:14,635 Він Флоренц. 302 00:34:14,719 --> 00:34:17,472 Мені цікаво, як мати могла назвати хлопчика «Флоренц». 303 00:34:17,555 --> 00:34:20,058 - Це робота чи прослуховування? - Робота. 304 00:34:20,349 --> 00:34:23,853 Знаєте, що я думаю? Хтось йому про мене розповів. 305 00:34:23,936 --> 00:34:28,066 Я зустріла одного чоловіка за кулісами в сорочці з жабо. 306 00:34:28,149 --> 00:34:30,818 Просто чоловік, який скидався на того, хто знає Зіґфілда. 307 00:34:31,027 --> 00:34:34,489 Закладаюся, він закинув слівце. Ось як все було. 308 00:34:35,031 --> 00:34:37,241 - У мене голова болить. - Нема чого їй боліти. 309 00:34:37,325 --> 00:34:40,161 - У тебе здоров’я, як у кобили. - Мені нема чого вдягнути. 310 00:34:41,496 --> 00:34:44,499 А в чому вона ходила весь цей час? У рушнику? 311 00:34:44,582 --> 00:34:47,418 Усе складається надто просто. Ось що мене лякає. 312 00:34:47,835 --> 00:34:50,922 Де ж усі ті страждання, через які треба пройти перед успіхом? 313 00:34:51,005 --> 00:34:54,425 Де важкі удари долі та провали, з яких треба винести урок? 314 00:34:55,009 --> 00:34:58,429 Усе надто швидко. Я ще не достатньо настраждалася. 315 00:35:01,974 --> 00:35:03,518 Ти ще не отримала роботу. 316 00:35:03,601 --> 00:35:06,562 А навіть якщо й отримаєш, то за тиждень можеш вилетіти. 317 00:35:06,646 --> 00:35:08,523 Тож збадьорись. Ще настраждаєшся. 318 00:35:08,606 --> 00:35:11,234 Якщо з Зіґфілдом ти будеш такою гоноровою, як зі мною… 319 00:35:11,317 --> 00:35:13,820 Я ніколи не була гоноровою ні з ким. 320 00:35:14,737 --> 00:35:18,032 А навіть, якщо й була, то Зіґфілд - це неабихто. 321 00:35:19,242 --> 00:35:23,996 І щоб містер Зіґфілд не попросив зробити, я все виконаю. 322 00:35:24,080 --> 00:35:30,711 Навіть піаніно у вітальні 323 00:35:30,878 --> 00:35:37,176 Татусь за безцінок придбав 324 00:35:37,385 --> 00:35:43,724 У мене перли з чужих рук, і кучері доношую чужі я 325 00:35:44,142 --> 00:35:50,064 У мене ніколи не було нічого нового 326 00:35:51,065 --> 00:35:57,321 Навіть Джек, водопровідник Чоловік, якого я обожнюю 327 00:35:57,822 --> 00:36:04,203 Наважився сказати мені Що був колись одруженим 328 00:36:04,579 --> 00:36:10,835 Знають тут усі Що я Троянда з чужих рук 329 00:36:11,002 --> 00:36:17,675 З Другого авеню 330 00:36:17,758 --> 00:36:24,265 З Другого авеню 331 00:36:24,348 --> 00:36:25,600 Ню 332 00:36:30,980 --> 00:36:34,108 Браво, міс Брайс! Абсолютна чарівність, я потішений. 333 00:36:34,192 --> 00:36:35,234 - Джоне. - Сер? 334 00:36:35,318 --> 00:36:37,862 Дайте міс Брайс, партію нареченої, будь ласка. 335 00:36:37,945 --> 00:36:39,864 - Так, сер. - Тобто мене взяли? 336 00:36:40,531 --> 00:36:43,826 - Я «дівчина Зіґфілда»? - Саме так. 337 00:36:47,121 --> 00:36:48,206 Я «дівчина Зіґфілда». 338 00:36:48,456 --> 00:36:53,127 Міс Брайс, ви заспіваєте «Троянду з чужих рук» у першій дії 339 00:36:53,211 --> 00:36:56,047 і ще ви виконаєте нову пісню в фіналі, гаразд? 340 00:36:56,130 --> 00:36:57,506 Усе, що попросите. 341 00:36:57,590 --> 00:36:59,926 Ідіть з Тоні. Вивчите з ним партію. 342 00:37:00,009 --> 00:37:01,135 Добре. 343 00:37:03,346 --> 00:37:06,974 Джоне, я хочу подивитися початок другої дії згори. 344 00:37:07,058 --> 00:37:08,976 Я буду на балконі. Вмикайте рампу. 345 00:37:09,727 --> 00:37:14,273 Так, сер. Білле, ввімкни рампу для містера Зіґфілда. 346 00:37:14,607 --> 00:37:16,859 Дітки, граємо початок другої дії. 347 00:37:25,034 --> 00:37:26,535 Сюди, міс. 348 00:37:29,622 --> 00:37:30,748 Гей! 349 00:37:30,831 --> 00:37:32,375 Тягніть! 350 00:37:32,458 --> 00:37:35,211 Містере Зіґфілде? 351 00:37:36,254 --> 00:37:37,672 Містере Зіґфілде? 352 00:37:38,547 --> 00:37:40,007 Містере Зіґфілде? 353 00:37:42,176 --> 00:37:45,221 - Джорджіє, ти запізнилася. - Вибач, Фло. 354 00:37:45,304 --> 00:37:48,266 - Де він? - Він нагорі. Як Бог. 355 00:37:53,437 --> 00:37:54,689 Містере Зіґфілде? 356 00:37:56,065 --> 00:37:58,651 Містере Зіґфілде? 357 00:37:59,235 --> 00:38:02,530 - Так, міс Брайс? - Я не хочу співати у фіналі. 358 00:38:08,995 --> 00:38:11,038 Що ви сказали? 359 00:38:12,790 --> 00:38:14,208 Я просто… 360 00:38:15,001 --> 00:38:16,294 Я не можу співати: 361 00:38:16,377 --> 00:38:20,756 «Я прекрасне відображення ніжності мого коханого.» 362 00:38:22,383 --> 00:38:23,551 Чому ні? 363 00:38:24,844 --> 00:38:27,763 Це трохи незручно. 364 00:38:27,847 --> 00:38:30,766 Може б, я просто заспівала пісню з першої дії. Гаразд? 365 00:38:31,058 --> 00:38:33,769 - Ні, не гаразд. - Чому ні? 366 00:38:34,228 --> 00:38:37,815 Міс Брайс, дозвольте я нагадаю, що ви в моєму театрі. 367 00:38:38,899 --> 00:38:40,943 Сперечатися з землевласником не можна? 368 00:38:43,404 --> 00:38:45,156 Стійте там. Я спускаюся. 369 00:38:47,783 --> 00:38:50,536 П’ятихвилинна перерва. Перерва для всіх. 370 00:38:50,995 --> 00:38:53,956 Тільки п’ять хвилин. 371 00:38:59,045 --> 00:39:00,629 Це погано, що він спускається? 372 00:39:00,713 --> 00:39:02,757 Тільки якщо ви хочете залишитися в шоу. 373 00:39:02,840 --> 00:39:04,759 - Як вас звуть? - Фанні Брайс. 374 00:39:04,842 --> 00:39:06,052 - Я Джорджія Джеймс. - Вітаю. 375 00:39:06,135 --> 00:39:08,679 - Скажіть йому, що помилися. - Я не казатиму. 376 00:39:10,598 --> 00:39:12,767 Що ж, рада була з вами познайомитися. 377 00:39:13,476 --> 00:39:14,518 Міс Брайс. 378 00:39:18,064 --> 00:39:19,190 Що це все означає? 379 00:39:19,273 --> 00:39:23,110 Дві хвилини тому ви казали: «Усе, що попросите». 380 00:39:23,194 --> 00:39:25,488 - Пригадуєте? - Так, мені дуже прикро. 381 00:39:25,571 --> 00:39:29,533 Але якщо я в день прем’єри вийду розповідати, яка я красуня, 382 00:39:29,617 --> 00:39:32,286 то повернуся до Кіні, перш ніж опуститься завіса. 383 00:39:32,370 --> 00:39:36,999 Запевняю, цього не буде. Але мені потрібен сильний голос у фіналі. 384 00:39:37,083 --> 00:39:39,377 Але, будь ласка, не ставте мене в нього. 385 00:39:40,378 --> 00:39:43,047 Міс Брайс, якщо я викину вас із фіналу, 386 00:39:43,130 --> 00:39:47,176 то також викину і з «Безумств» Такий принцип. 387 00:39:55,559 --> 00:39:57,019 Добре, ваша зверху. 388 00:39:58,938 --> 00:40:00,022 Дякую. 389 00:40:01,565 --> 00:40:03,734 Ви виграли нечесно, але виграли. 390 00:40:06,529 --> 00:40:08,531 Джоне, забудь про початок другої дії. 391 00:40:08,614 --> 00:40:11,492 Я хочу згори подивитися на весільний номер з міс Брайс. 392 00:40:11,659 --> 00:40:13,994 - Вона зможе через це пройти. - Так, сер. 393 00:40:14,078 --> 00:40:16,247 Гаразд, дітки, зараз буде весільний номер. 394 00:40:16,497 --> 00:40:17,832 Містере Зіґфілде? 395 00:40:19,959 --> 00:40:21,043 Містере Зіґфілде! 396 00:40:23,671 --> 00:40:24,839 А тепер що? 397 00:40:25,464 --> 00:40:28,092 - Може, я це просто промугикаю? - Добре, дівчата. 398 00:40:28,509 --> 00:40:31,971 Ви проспіваєте усе точно так, як там написано. 399 00:40:33,514 --> 00:40:37,560 І це, міс Брайс, кінець нашої дискусії. 400 00:40:40,271 --> 00:40:41,605 Так, містере Зіґфілде. 401 00:40:43,983 --> 00:40:45,985 Усе, що попросите, містере Зіґфілде. 402 00:40:47,403 --> 00:40:48,737 Перепрошую. 403 00:40:57,037 --> 00:41:01,667 Найкрасивіша наречена в світі 404 00:41:01,750 --> 00:41:05,254 I ми найщасливіші в світі джентльмени 405 00:41:05,713 --> 00:41:11,302 Що стоятимуть обабіч осяйної нареченої 406 00:41:11,385 --> 00:41:18,309 Флоренц Зіґфілд гордо представляє 407 00:41:23,397 --> 00:41:29,278 Ты прекрасне відображення 408 00:41:29,361 --> 00:41:31,447 ніжності твого коханого 409 00:41:31,530 --> 00:41:36,785 Жива ілюстрація його обожнювання 410 00:41:36,869 --> 00:41:43,792 Його любов робить тебе красивою, такою красивою 411 00:41:43,876 --> 00:41:47,046 Такою красивою 412 00:41:47,296 --> 00:41:53,093 Ти просиш своє дзеркало Що робить тебе настільки вишуканою? 413 00:41:53,177 --> 00:41:59,391 Відповідь на твоє питання Повертайся, мила 414 00:41:59,475 --> 00:42:05,814 Його любов робить тебе красивою 415 00:42:06,357 --> 00:42:10,110 Такою красивою 416 00:42:10,694 --> 00:42:15,866 Славетна та жінка, яку люблять 417 00:42:16,200 --> 00:42:23,207 Ти станеш красивою, красивою, красивою, красивою нареченою 418 00:42:59,868 --> 00:43:04,999 Зимова наречена уособлює Різдво, мороз та фей 419 00:43:05,124 --> 00:43:10,337 І хоча погода мінлива, Її цнота ніколи не змінна 420 00:43:20,889 --> 00:43:25,436 - Весняна наречена витає в хмарах - І поети часто кажуть 421 00:43:25,519 --> 00:43:28,439 Що жодна інша наречена не наважилася б про таке мріяти 422 00:43:28,522 --> 00:43:31,108 - Мріяти про квітень - Травень 423 00:43:31,191 --> 00:43:36,071 Літню наречену вшанував магічний дотик Мерліна 424 00:43:36,155 --> 00:43:38,699 Щасливець нап’ється любові 425 00:43:38,782 --> 00:43:39,992 - від Червня - Липня 426 00:43:40,075 --> 00:43:41,368 та інших 427 00:43:41,452 --> 00:43:46,624 Осіння наречена скромна й мудра у солодкі шістнадцять та двадцять 428 00:43:46,707 --> 00:43:51,587 І як дружина у майбутньому житті, вона тримає ріг достатку 429 00:43:59,720 --> 00:44:04,433 Тепер співоча наречена увібрала в голос 430 00:44:04,516 --> 00:44:09,355 щастя та гармонію, які обіцяє шлюб 431 00:44:27,581 --> 00:44:34,588 Я прекрасне відображення 432 00:44:36,799 --> 00:44:40,928 ніжності мого коханого 433 00:44:41,011 --> 00:44:45,307 Жива ілюстрація 434 00:44:45,391 --> 00:44:49,937 його обожнювання 435 00:44:50,020 --> 00:44:54,274 Його любов робить тебе красивою 436 00:44:55,109 --> 00:45:01,073 Такою красивою, такою красивою 437 00:45:02,324 --> 00:45:09,331 Я питаю дзеркало Що робить мене настільки вишуканою? 438 00:45:09,998 --> 00:45:15,796 Відповідь на твоє питання Повертайся, мила 439 00:45:15,879 --> 00:45:20,426 Його любов робить тебе красивою 440 00:45:21,218 --> 00:45:23,512 такою красивою 441 00:45:24,888 --> 00:45:27,850 такою красивою 442 00:45:30,602 --> 00:45:35,274 Ти така красива. 443 00:45:35,858 --> 00:45:40,529 Я така красива 444 00:45:40,612 --> 00:45:45,242 Ти така красива 445 00:46:23,030 --> 00:46:30,037 Найпрекрасніша наречена на світі 446 00:46:46,386 --> 00:46:49,723 Подруго, а ти вмієш ходити по краю. Могла б мене і попередити. 447 00:46:49,806 --> 00:46:53,810 Я сама не знала до останньої миті, а тоді зайшла до гримерки і… 448 00:46:54,853 --> 00:46:56,480 Мені треба дещо зробити. 449 00:47:00,317 --> 00:47:03,028 Леді та джентльмени, велике вам дякую. 450 00:47:03,153 --> 00:47:08,408 Все минуло прекрасно. Ви всі постаралися і я вами пишаюся. 451 00:47:16,667 --> 00:47:19,044 - Мої вітання. - Дякую. 452 00:47:19,127 --> 00:47:22,422 - Дивовижно, Фло. - Фінал вивищив абсолютно все. 453 00:47:23,924 --> 00:47:25,884 - Містере Зіґфілде, я… - Тихо. 454 00:47:26,510 --> 00:47:28,428 Наречена - це щось, містере Зіґфілде. 455 00:47:28,512 --> 00:47:31,139 Так, це було весело, еге ж? 456 00:47:35,602 --> 00:47:37,062 Гаразд, міс Брайс. 457 00:47:41,108 --> 00:47:41,942 Я чекаю. 458 00:47:42,025 --> 00:47:45,862 Не заперечую, ви маєте право гніватися, але я це зробила не зі зла. 459 00:47:45,946 --> 00:47:48,532 Я нічого не планувала. Просто сиділа тут, і… 460 00:47:48,615 --> 00:47:50,450 «О, гляньте. Що ви про це знаєте?» 461 00:47:50,534 --> 00:47:54,037 Розумієте, я не могла поводитися так, наче я одна із тих дівчат. 462 00:47:54,121 --> 00:47:56,415 - Мене б висміяли. - Публіка так і зробила. 463 00:47:56,498 --> 00:48:01,837 Так, але це був мій жарт. Розумієте? Вони сміялися зі мною, а не з мене. 464 00:48:01,920 --> 00:48:03,714 Бо я хотіла їх розсмішити. 465 00:48:03,797 --> 00:48:06,174 Але я мала на увазі, ви знаєте, що я маю на увазі. 466 00:48:06,425 --> 00:48:08,468 Ні, поясніть мені. 467 00:48:10,137 --> 00:48:14,016 - Міс Брайс нікого не приймає. - Навіть свою маму? 468 00:48:14,099 --> 00:48:17,060 - Мамо. - Люба, всі тільки про тебе й говорять. 469 00:48:17,144 --> 00:48:18,395 Ти була неймовірною. 470 00:48:18,478 --> 00:48:21,898 Ми так пишаємося тобою і готові святкувати. 471 00:48:21,982 --> 00:48:25,319 Пишаємося, але не здивовані. 472 00:48:25,402 --> 00:48:29,323 - Містере Зіґфілде, це моя мама. - О, велике цабе. 473 00:48:29,406 --> 00:48:32,075 Містере Зіґфілде. У вас на руках хіт. 474 00:48:32,159 --> 00:48:34,786 Особливо, якщо моя дочка гратиме в ньому. 475 00:48:34,870 --> 00:48:35,704 Мам. 476 00:48:35,787 --> 00:48:39,875 Це місіс Стракош, наша сусідка. І Едді Раян. Мій друг. 477 00:48:39,958 --> 00:48:44,796 - О, містере Зіґфілде. Вітаю. - Вітаю. 478 00:48:44,880 --> 00:48:48,133 Містере Зіґфілде, ви геній. 479 00:48:48,216 --> 00:48:52,471 Вдягнути у красиву весільну сукню дівчину при надії… 480 00:48:53,055 --> 00:48:55,098 Хто б міг про таке подумати? 481 00:48:55,390 --> 00:48:57,267 Я тільки одну таку людину знаю. 482 00:48:57,726 --> 00:49:01,063 Нам краще вже йти. На місіс Брайс чекає майже половина сусідів. 483 00:49:01,146 --> 00:49:02,564 Половина? Всі. 484 00:49:02,856 --> 00:49:05,609 - Пиво безкоштовно. Ви йдете? - Пиво? 485 00:49:07,235 --> 00:49:10,030 - Я прийду додому, щойно зможу. - Не поспішай, люба. 486 00:49:10,113 --> 00:49:12,157 - Я буду заклопотана вихвалянням. - Гаразд. 487 00:49:12,240 --> 00:49:16,536 Скільки матерів на Генрі-стрит - матері Зіґфілдових зірок? 488 00:49:17,120 --> 00:49:18,997 - Бувай. - Побачимося пізніше. 489 00:49:25,504 --> 00:49:29,716 У вас чарівна мама, і у мене проблема. 490 00:49:29,800 --> 00:49:32,969 Я маю вас звільнити, але я люблю талановитих. 491 00:49:33,887 --> 00:49:37,724 І дуже важко сперечатися з п’ятьма викликами на біс. 492 00:49:37,808 --> 00:49:38,934 Шістьма. 493 00:49:39,685 --> 00:49:41,687 Оце так номер. Це і є моя проблема. 494 00:49:41,770 --> 00:49:45,524 Тож, я гадаю, я дам вам іще один шанс. 495 00:49:46,024 --> 00:49:48,652 О, містере Зіґфілде… 496 00:49:49,361 --> 00:49:51,238 - Він тебе звільнив? - Ще ні. 497 00:49:52,364 --> 00:49:58,120 Але миттю опущу перед вами завісу, якщо ви ще хоч раз не послухаєте мене. 498 00:49:58,203 --> 00:50:02,290 Це не повториться. Ніколи. Завтра ввечері я зроблю все правильно. 499 00:50:02,916 --> 00:50:07,045 Я маю на увазі без… подушки. 500 00:50:07,462 --> 00:50:10,590 Ви все зробите так, як зробили сьогодні, і це наказ. 501 00:50:10,674 --> 00:50:14,678 - Тобто вам сподобалося? - Ні, але аудиторії - так. 502 00:50:14,761 --> 00:50:18,640 Я маю намір дати вам іще один номер. Я оберу нову пісню вранці. 503 00:50:18,724 --> 00:50:22,853 О, дякую, містере Зіґфілде! Єдиний нюанс, щодо пісні… 504 00:50:22,936 --> 00:50:26,189 Тобто пісня, ну ви знаєте, це дуже-дуже інтимна річ. 505 00:50:26,273 --> 00:50:30,026 Тобто, щось справді сокровенне між мною та аудиторією. 506 00:50:30,318 --> 00:50:33,321 - І? - І… 507 00:50:34,156 --> 00:50:36,908 Я точно знаю, що обирати маю сама. 508 00:50:39,077 --> 00:50:42,372 - Що обирати? - Пісні. 509 00:50:48,754 --> 00:50:49,880 Добрий вечір. 510 00:50:50,255 --> 00:50:53,258 - І мої вітання. Вам обом. - О, вітаю, Ніку. 511 00:50:53,341 --> 00:50:54,968 Це знову ви, моя перша сорочка з жабо. 512 00:50:55,051 --> 00:50:57,345 Радий тебе бачити, Ніку. Як твої справи? 513 00:50:57,429 --> 00:51:00,682 Краще не буває. Просто як у тебе з цією дівчиною. 514 00:51:00,766 --> 00:51:03,935 Як я її вперше побачив, мені здалося, що ви створені одне для одного. 515 00:51:04,019 --> 00:51:06,813 У мене була та сама здогадка. І я про неї пошкодував… 516 00:51:08,106 --> 00:51:09,399 Швидко. 517 00:51:09,816 --> 00:51:12,360 Я знала. Це ви розповіли йому про мене. 518 00:51:12,444 --> 00:51:15,238 - Боюся, що ні. Хотів би я це зробити. - Я вам не вірю. 519 00:51:15,322 --> 00:51:17,032 Як собі хочете. 520 00:51:17,157 --> 00:51:20,869 І ви сьогодні таки повелися на сцені, як собі хотіли, еге ж? 521 00:51:21,161 --> 00:51:22,996 Шість викликів «На біс»! 522 00:51:24,498 --> 00:51:25,665 Тільки п’ять. 523 00:51:26,208 --> 00:51:28,293 - Але ви перервали шоу. - Справді? 524 00:51:28,376 --> 00:51:31,254 - Я зупинила «Безумства Зіґфілда»! - Я знав, що ви зможете. 525 00:51:31,338 --> 00:51:34,216 Я відіслав вам квіти з запискою ще до того, як все почалося. 526 00:51:34,424 --> 00:51:36,551 - Тобто? - Жовті троянди. 527 00:51:38,512 --> 00:51:41,097 О, у мене навіть не було часу подивитися. 528 00:51:43,099 --> 00:51:45,227 Вони чарівні. 529 00:51:46,645 --> 00:51:49,564 «Люба зірко, я ж вам казав». 530 00:51:49,648 --> 00:51:51,441 Не забувайте, я передбачив успіх. 531 00:51:51,608 --> 00:51:52,984 Куди б ви хотіли піти? 532 00:51:53,068 --> 00:51:56,613 «Лучов»? «Дельмоніко»? На вечірку? На дві вечірки? 533 00:51:56,696 --> 00:51:59,783 - Я маю зустрітися з купою людей… - «У салуні моєї мами». 534 00:51:59,866 --> 00:52:03,537 - Тільки не знову. Пропустити не можете? - Ні, це було б неввічливо. 535 00:52:03,620 --> 00:52:06,706 Ця вечірка… вона ніби в мою честь. 536 00:52:06,915 --> 00:52:08,750 - Хочете піти? - З радістю. 537 00:52:10,126 --> 00:52:11,962 - Справді? - Звісно. 538 00:52:12,045 --> 00:52:15,966 Подумайте ще. Там одні сусіди. Вечір для вас буде втрачено. 539 00:52:16,967 --> 00:52:18,718 Я ж буду з вами, хіба ні? 540 00:52:23,932 --> 00:52:25,100 Давайте, вдягайтеся. 541 00:53:02,512 --> 00:53:06,349 Буду відвертою, місіс Брайс, цей юнак, таки, справжній красунчик. 542 00:53:06,433 --> 00:53:11,813 Вродливий. Він нагадує мені тата Фанні. Мій колишній також був вродливим. 543 00:53:11,938 --> 00:53:15,692 Де б він не був, хай там і залишається, еге ж? 544 00:53:19,446 --> 00:53:23,033 І все ж таки, чим ви займаєтеся? В проміжку між моїми прем’єрами? 545 00:53:23,241 --> 00:53:25,785 - Живу. - Всі це роблять. 546 00:53:26,244 --> 00:53:30,206 Але не всім вдається. Я зміг. А ще я граю в азартні ігри. 547 00:53:30,290 --> 00:53:32,918 Ви… ви просто ризикуєте всім? 548 00:53:33,001 --> 00:53:35,295 Так, як ви сьогодні. 549 00:53:42,427 --> 00:53:46,473 - Ви одружений? - Ні, місіс Стракош, я парубкую. 550 00:53:49,684 --> 00:53:52,771 А ви заміжня донька місіс Стракош, Сейді. 551 00:53:53,313 --> 00:53:55,065 За дантистом. 552 00:53:58,026 --> 00:54:03,365 Містере Арнштейне, я могла б спокусити вас дружньою партією в покер. 553 00:54:03,448 --> 00:54:05,158 Максимальна ставка - три центи. 554 00:54:06,284 --> 00:54:07,661 Мав надію зіграти з вами. 555 00:54:07,744 --> 00:54:10,914 - Добре. - У грі десятки, двійки та два джокери. 556 00:54:10,997 --> 00:54:11,873 Що? 557 00:54:12,832 --> 00:54:14,834 Нам потрібна свіжа кров. 558 00:54:18,505 --> 00:54:20,632 - Ви могли б роздати карти? - Звісно. 559 00:54:21,508 --> 00:54:22,926 Погляньте. 560 00:54:24,302 --> 00:54:25,679 Це вражає. 561 00:54:26,262 --> 00:54:30,225 Поглянь, цей твій Арнштейн грає так, 562 00:54:30,308 --> 00:54:32,185 наче займається цим все своє життя. 563 00:54:33,144 --> 00:54:34,521 Він джентльмен. 564 00:54:35,271 --> 00:54:37,357 Джентльмен з усіма знайде спільну мову. 565 00:54:37,440 --> 00:54:39,234 Так само, як і авантюрист. 566 00:54:39,818 --> 00:54:41,861 Про мене, незнайомець 567 00:54:41,945 --> 00:54:43,905 - має поводитися стриманіше. - Мамо. 568 00:54:44,155 --> 00:54:45,323 Ставлю. 569 00:54:45,865 --> 00:54:47,993 - Граю. - Я теж. 570 00:55:08,430 --> 00:55:10,473 Боюся, ви граєте надто добре для мене. 571 00:55:11,099 --> 00:55:14,936 - Бачите. У мене дві пари. - Вони ваші. 572 00:55:15,020 --> 00:55:17,689 Я виграла. 573 00:55:18,690 --> 00:55:21,609 - Скільки я винен? - Десь 27 центів. 574 00:55:21,693 --> 00:55:23,570 Вони ще та зграя круків. 575 00:55:23,653 --> 00:55:24,571 Мені одинадцять. 576 00:55:24,654 --> 00:55:27,449 Зрештою, у нас було більше практики. 577 00:55:27,532 --> 00:55:31,953 Фанні, люба, я така рада твоєму успіху. 578 00:55:32,454 --> 00:55:35,707 Тільки одна річ могла б зробити мене щасливішою. 579 00:55:35,957 --> 00:55:37,876 Мрію потанцювати на твоєму весіллі. 580 00:55:38,585 --> 00:55:43,923 Ну ж бо, дітки, сідайте. Поговоріть трохи. Повеселіться. 581 00:55:49,471 --> 00:55:53,391 Мені її зараз вбити чи почекати завершення свята? 582 00:55:53,892 --> 00:55:56,895 - Зараз. - Ні, вона… мені сподобалася. 583 00:55:57,145 --> 00:56:01,107 Окрім того, я весь вечір чекав нагоди побути з вами. 584 00:56:01,524 --> 00:56:02,942 Що там? 585 00:56:03,985 --> 00:56:05,320 Алея. 586 00:56:07,739 --> 00:56:08,782 Ходімо. 587 00:56:18,958 --> 00:56:22,253 - Нарешті самі. - Фанні, вітаю! 588 00:56:22,337 --> 00:56:25,757 - Дякую, місіс Надлер. - Мені доводиться вставати через дитину. 589 00:56:25,840 --> 00:56:29,177 - Дуже вже він любить вночі поїсти. - З віком це мине. 590 00:56:31,304 --> 00:56:32,931 Нарешті ми самі. 591 00:56:34,891 --> 00:56:39,687 Це Генрі-стрит. Тут ти ніколи не сам. Всі піклуються одне про одного… 592 00:56:39,771 --> 00:56:42,690 Та це мій дім, і я рада, що є люди, які дбають про мене. 593 00:56:42,774 --> 00:56:46,653 Але я не розумію, як хтось може піклуватися про вас. 594 00:56:48,613 --> 00:56:51,866 - Чому, бо я смішна? - Ну… частково через це. 595 00:56:56,579 --> 00:56:58,498 Знаєте, кумедна штука. Я… 596 00:56:59,040 --> 00:57:01,543 Я уявляла вас у будь-якій точці земної кулі. 597 00:57:01,626 --> 00:57:04,754 Париж, Лондон, долина ріки Делавер. 598 00:57:04,838 --> 00:57:09,259 Будь-де, будь де, крім Генрі-стрит. І ось ви тут. 599 00:57:09,509 --> 00:57:11,344 Ви уявляли мене? 600 00:57:12,011 --> 00:57:14,722 Ну, тобто, я… Я багато про вас думала. 601 00:57:15,348 --> 00:57:17,267 Може, через вашу сорочку з жабо. 602 00:57:17,350 --> 00:57:22,021 Все одно, ви мені схожі… на персонажа книжки. 603 00:57:22,105 --> 00:57:26,276 Я читала не так багато книжок. Тож це робить вас таким собі… 604 00:57:27,694 --> 00:57:30,447 - Я забагато говорю, так? - Так. 605 00:57:31,614 --> 00:57:34,284 Але саме це мені подобається у вас найбільше. 606 00:57:35,201 --> 00:57:36,995 Юначе, у вас є манери. 607 00:57:39,789 --> 00:57:42,584 - Тепер ваша черга. Розкажіть щось. - Добре. 608 00:57:43,084 --> 00:57:47,839 Ви згадували тих, хто піклується про вас і тут, і в театрі. 609 00:57:48,256 --> 00:57:51,801 Чи не стосується це все однієї особливої людини? 610 00:57:53,011 --> 00:57:54,596 Ви маєте на увазі хлопця? 611 00:57:56,556 --> 00:57:58,099 У мене не було на це часу. 612 00:57:58,308 --> 00:58:01,561 Але зрозумійте мене правильно. Я знаю купу хлопців. 613 00:58:02,437 --> 00:58:05,106 - Зрештою, я працюю в театрі. - О, так. 614 00:58:06,858 --> 00:58:10,987 Розумієте, я була надто заклопотаною… 615 00:58:13,114 --> 00:58:14,365 А як щодо вас? 616 00:58:15,116 --> 00:58:18,161 - Сотні дівчат, так? - О, тисячі! 617 00:58:18,244 --> 00:58:21,789 - І всі красуні. - Всі красуні. 618 00:58:21,873 --> 00:58:24,042 Що ж, сьогодні все інакше. 619 00:58:26,961 --> 00:58:27,795 Так. 620 00:58:36,095 --> 00:58:37,430 Тисячі, вау. 621 00:58:37,805 --> 00:58:40,099 Так мені вдається не надто захоплюватися. 622 00:58:41,142 --> 00:58:43,102 Я люблю почуватися вільним. 623 00:58:44,062 --> 00:58:46,272 Ви може лишитися самотнім через вашу свободу. 624 00:58:47,315 --> 00:58:49,692 Ви можете лишитися самотньою через ваші клопоти. 625 00:58:51,945 --> 00:58:54,822 Хто захоче поглянути на нас, коли у нас спільні проблеми? 626 00:58:57,200 --> 00:59:00,245 Ми мандруємо на самоті 627 00:59:02,664 --> 00:59:04,624 Можливо, нам пощастило 628 00:59:05,500 --> 00:59:08,670 Але я не певна 629 00:59:10,380 --> 00:59:15,260 Бо тут варто одній дитині впасти - і семеро матусь втрачають свідомість 630 00:59:17,220 --> 00:59:20,682 Гадаю, ми щасливі, 631 00:59:21,724 --> 00:59:26,187 а може, й ні 632 00:59:32,443 --> 00:59:35,822 Люди 633 00:59:37,282 --> 00:59:41,953 Люди, яким потрібні люди - 634 00:59:43,454 --> 00:59:48,793 найщасливіші люди 635 00:59:48,876 --> 00:59:54,007 у світі 636 00:59:55,842 --> 00:59:59,762 Ми діти, 637 01:00:00,597 --> 01:00:04,809 яким потрібні інші діти 638 01:00:05,268 --> 01:00:12,275 Ми досі позичаємо іншим свою дорослу гордість 639 01:00:12,734 --> 01:00:16,821 Ховаємо усе, що нам треба, всередині 640 01:00:16,904 --> 01:00:22,201 Поводимося ще дитинніше, 641 01:00:22,785 --> 01:00:26,372 ніж самі діти 642 01:00:29,584 --> 01:00:32,879 Коханці 643 01:00:32,962 --> 01:00:38,134 Це дуже особливі люди 644 01:00:39,010 --> 01:00:44,682 Вони найщасливіші люди 645 01:00:44,766 --> 01:00:49,979 в світі 646 01:00:50,063 --> 01:00:54,233 З однією людиною, 647 01:00:54,484 --> 01:00:59,989 однією дуже особливою людиною 648 01:01:00,073 --> 01:01:04,952 Душа на повну каже, 649 01:01:05,036 --> 01:01:09,207 що раніше ти була половинкою, а тепер - ціле 650 01:01:09,290 --> 01:01:13,795 Хай не буде ні голоду, ні спраги, 651 01:01:13,878 --> 01:01:20,259 але завжди будь людиною, якій потрібні інші 652 01:01:20,551 --> 01:01:27,266 Люди, яким потрібні люди - 653 01:01:27,350 --> 01:01:34,357 найщасливіші люди 654 01:01:35,233 --> 01:01:42,240 на землі 655 01:02:00,341 --> 01:02:04,846 Фанні, ви чарівна дівчина. Хотів би я пізнати вас краще. 656 01:02:06,431 --> 01:02:08,850 Назвіть мені шість гарних причин, чому ни? 657 01:02:10,476 --> 01:02:15,314 Лише одна. Я маю сісти на потяг до Кентуккі рано-вранці. 658 01:02:17,692 --> 01:02:18,693 А що в Кентуккі? 659 01:02:19,777 --> 01:02:23,448 Часткова зацікавленість маленькою фермою. Я розводжу коней. 660 01:02:23,948 --> 01:02:25,867 А що таке, самі вони не можуть? 661 01:02:29,871 --> 01:02:31,831 Ви вже спакували речі? 662 01:02:32,415 --> 01:02:35,585 Що ви тут робите? Вже майже ранок. Я проведу вас до машини. 663 01:02:35,668 --> 01:02:38,004 - Я маю попрощатися. - Я зроблю це за вас. 664 01:02:44,844 --> 01:02:49,307 Якби ви не брали участь у шоу, я б попросив вас поїхати зі мною. 665 01:02:49,682 --> 01:02:52,435 - Прикро, так? - Я не знаю. 666 01:02:52,810 --> 01:02:56,773 Спершу «Безумства», тепер непристойна пропозиція - і все в одну ніч. 667 01:02:57,940 --> 01:03:00,067 Це ж було непристойно, хіба ні? 668 01:03:00,276 --> 01:03:01,903 - Дуже. - О, слава Богу. 669 01:03:01,986 --> 01:03:04,739 Я можу сказати місіс Стракош, що справи йдуть вгору. 670 01:03:06,657 --> 01:03:09,911 - Я зателефоную вам, коли повернуся? - Звісно, а коли це буде? 671 01:03:10,536 --> 01:03:15,374 Точно не знаю. Я поїду чи в Європу, чи на узбережжя. 672 01:03:16,334 --> 01:03:17,502 Розумієте, я… 673 01:03:17,585 --> 01:03:21,631 Ніколи не вибудовую планів. Через них я почуваюся надто скуто. 674 01:03:23,299 --> 01:03:24,967 Але вам я зателефоную. 675 01:04:07,969 --> 01:04:09,095 Бувайте. 676 01:04:56,392 --> 01:05:01,355 Душа на повну каже, 677 01:05:01,772 --> 01:05:06,819 що раніше ти була половинкою, а тепер - ціле 678 01:05:06,903 --> 01:05:11,532 Хай не буде ні голоду, ні спраги, 679 01:05:11,616 --> 01:05:18,623 але завжди будь людиною, якій потрібні інші 680 01:05:18,831 --> 01:05:25,838 Люди, яким потрібні люди - 681 01:05:26,297 --> 01:05:33,262 найщасливіші люди 682 01:05:36,140 --> 01:05:43,147 на землі 683 01:06:03,209 --> 01:06:05,628 ТУРНЕ «ЗІҐФІЛДОВИХ БЕЗУМСТВ» 684 01:06:08,297 --> 01:06:09,674 Дивіться, куди ступаєте. 685 01:06:10,174 --> 01:06:12,134 - Спускайтеся хутчіше. - Слідкуйте. 686 01:06:13,260 --> 01:06:14,095 Пильнуйте. 687 01:06:15,137 --> 01:06:16,305 Пильнуйте. 688 01:06:16,889 --> 01:06:18,975 - Ви «Зіґфілдові дівчата»? - Міг і не питати. 689 01:06:19,058 --> 01:06:20,893 Гаразд, вишикуйтесь он там. 690 01:06:21,268 --> 01:06:23,437 Ідіть сюди. Сюди, ось так. 691 01:06:23,604 --> 01:06:27,024 Кондукторе, куди. Котра година і де ми? 692 01:06:27,108 --> 01:06:30,903 Сьома ранку, міс. Ми в Балтиморі. 693 01:06:31,946 --> 01:06:33,364 Балтиморі? 694 01:06:34,073 --> 01:06:35,908 - Одну хвилинку. Заждіть. - Балтимор. 695 01:06:36,325 --> 01:06:38,995 Гаразд, дівчатка. Мило всміхніться. 696 01:06:39,078 --> 01:06:40,079 Заждіть. 697 01:06:41,914 --> 01:06:44,458 Добре. Гаразд, дівчата. Стійте. 698 01:06:44,542 --> 01:06:46,836 А тепер, де ця нова зірка… 699 01:06:47,712 --> 01:06:48,671 Фанні Брайс? 700 01:06:49,714 --> 01:06:52,591 - І входить зірка. - Міс Брайс? 701 01:06:53,050 --> 01:06:56,554 Заждіть. Ідеально. Це займе якусь хвилину, міс Брайс. 702 01:06:59,765 --> 01:07:01,517 Посміхнетеся, міс Брайс? 703 01:07:11,610 --> 01:07:12,903 Робіть фото. 704 01:07:13,237 --> 01:07:14,196 Зараз. 705 01:07:15,406 --> 01:07:17,033 Дуже добре. 706 01:07:17,116 --> 01:07:19,285 - Чудово. - Так. Це було неймовірно. 707 01:07:20,369 --> 01:07:22,079 Я йду. 708 01:07:42,933 --> 01:07:46,145 Фанні! Фанні. 709 01:07:46,812 --> 01:07:51,776 Як чудово вас побачити. І який чудовий ви маєте вигляд. 710 01:07:52,401 --> 01:07:55,613 Ви також гарні. Уперше бачу вас вдень. 711 01:07:56,989 --> 01:08:00,951 Ви не змінилися. Я радий. Ви не знаєте, скільки часу минуло? 712 01:08:01,869 --> 01:08:04,538 - Якийсь рік. - І два тижні. 713 01:08:06,749 --> 01:08:10,211 - Що ви тут робите? - Я чекаю на потяг з Нью-Йорка. 714 01:08:10,461 --> 01:08:12,671 - Мій потяг? - Саме так. 715 01:08:13,130 --> 01:08:16,133 Фанні, ви повечеряєте зі мною сьогодні? 716 01:08:16,217 --> 01:08:19,845 Розкажете мені все про місіс Стракош та про себе. 717 01:08:20,387 --> 01:08:23,390 - Коли чоловік встає о сьомій ранку… - Ні. 718 01:08:23,474 --> 01:08:26,685 Я прийшов сюди заради іншої дівчини на ім’я Елсі. 719 01:08:28,437 --> 01:08:31,440 Це добре, бо у мене свої плани. Ви можете повечеряти з нею. 720 01:08:31,524 --> 01:08:33,275 Мені буде шалено нудно. 721 01:08:35,653 --> 01:08:37,279 Ось вона. 722 01:08:44,036 --> 01:08:46,455 Дякую, Джеку. Побачимося в стайнях. 723 01:08:46,705 --> 01:08:49,250 - Це моя дівчинка Елсі. - Кістляві ноги, просто як у мене. 724 01:08:55,172 --> 01:08:57,758 Як щодо вечері? Ви прийдете, Фанні? 725 01:08:59,677 --> 01:09:04,014 Ви завжди запрошуєте мене кудись, правда? Де б ми не зустрілися. 726 01:09:04,974 --> 01:09:07,852 - Ви неймовірно ввічлива людина. - Фанні, я… 727 01:09:08,435 --> 01:09:12,731 У мене все одно інші плани. Мені справді треба йти. Дякую. 728 01:09:13,858 --> 01:09:17,027 О, Фанні. Так просто я вас не відпущу. 729 01:09:17,111 --> 01:09:20,698 Я дуже хочу вас побачити. Нам стільки треба обговорити. 730 01:09:20,781 --> 01:09:22,908 Де ви зупинилися? «Маджестік»? 731 01:09:22,992 --> 01:09:26,162 Там є маленький затишний ресторан вниз по вулиці. 732 01:09:26,245 --> 01:09:29,582 Я забронюю столик на восьму вечора. Сподіваюся, ви передумаєте. 733 01:09:30,291 --> 01:09:31,750 Я чекатиму. 734 01:09:33,043 --> 01:09:36,839 Закон не забороняє чекати. Люди постійно так роблять. 735 01:09:44,471 --> 01:09:48,976 «Закон не забороняє чекати», - кажу я. «Люди постійно так роблять». 736 01:09:49,977 --> 01:09:52,396 Чули б ви мене. Справжнісінька Теда Бара. 737 01:09:52,479 --> 01:09:56,317 Уперше в житті я не сказала забагато - і не сказала замало. 738 01:09:56,567 --> 01:09:58,944 Я сказала все, що треба, і пішла. 739 01:10:01,488 --> 01:10:03,282 Подобаються квіти в моєму волоссі? 740 01:10:04,200 --> 01:10:06,911 Навіщо мені з ним вечеряти? Я навіть не голодна. 741 01:10:07,369 --> 01:10:11,290 Сережки подобаються? А навіть якщо голодна, то сама можу заплатити. 742 01:10:11,916 --> 01:10:13,375 Тоді чому ви ідете? 743 01:10:17,129 --> 01:10:19,215 - Я сказала чому…? - А хто сказав, що я йду? 744 01:10:44,698 --> 01:10:46,408 Будь ласка, заходьте. 745 01:10:55,209 --> 01:10:56,961 Дозвольте взяти вашу накидку? 746 01:11:02,383 --> 01:11:04,593 Її колір чудово пасує до ваших очей. 747 01:11:05,803 --> 01:11:08,597 Тільки до правого. Ненавиджу, що вона робить з лівим оком. 748 01:11:19,191 --> 01:11:20,526 Ви маєте намір загравати? 749 01:11:25,197 --> 01:11:28,867 Я не планував, але це цілком імовірно. 750 01:11:31,120 --> 01:11:33,247 Перед вечерею чи після? 751 01:11:34,581 --> 01:11:36,458 Ви маєте чарівний вигляд. 752 01:11:38,961 --> 01:11:41,463 Не варто говорити зі мною, як з примадонною. 753 01:11:41,547 --> 01:11:43,257 - Я комедіантка. - На сцені. 754 01:11:43,340 --> 01:11:48,012 - Я живу на сцені. - Ви багато чого втрачаєте. 755 01:11:50,097 --> 01:11:53,600 Ви казали, що нам треба поговорити. Починайте. Я їжджу з «Безумствами». 756 01:11:53,684 --> 01:11:55,728 Ми проведемо тиждень тут, а потім - Чикаґо. 757 01:11:55,811 --> 01:11:59,815 Опісля почнемо репетиції нового шоу. А у вас що? 758 01:12:00,190 --> 01:12:03,652 Моя дівчинка Елсі скаче наступної п’ятниці на перегонах у Балтиморі. 759 01:12:03,736 --> 01:12:05,904 Після того, я точно не впевнений, бо… 760 01:12:05,988 --> 01:12:09,450 Ви ніколи не будуєте чітких планів. Пам’ятаю. 761 01:12:11,410 --> 01:12:13,495 Хтось поклав яйце на ваш стіл. 762 01:12:15,789 --> 01:12:18,500 - Що це? - Синє мармурове яйце. 763 01:12:18,584 --> 01:12:20,627 Я купив його давно-давно в Римі. 764 01:12:20,711 --> 01:12:24,757 Це одна з моїх улюблених речей, тож я вирішив подарувати її вам. 765 01:12:30,637 --> 01:12:34,266 Синє мармурове яйце та жовті троянди. 766 01:12:35,059 --> 01:12:38,145 Ви так старалися, хоча навіть не знали, чи я прийду. 767 01:12:39,396 --> 01:12:41,106 Я сподівався, що ви прийдете. 768 01:12:42,232 --> 01:12:45,194 Так само, як я сподіваюся, що ви любите сухий херес. 769 01:12:45,277 --> 01:12:47,112 Я сухий від мокрого не відрізню. 770 01:13:16,517 --> 01:13:20,312 Фанні, чому ви така зла? 771 01:13:21,063 --> 01:13:22,398 А хто злий? 772 01:13:24,691 --> 01:13:25,734 Хто злий? 773 01:13:26,402 --> 01:13:29,613 Перепрошую, що певним чином вас розчарувала, але на що ви чекали? 774 01:13:30,948 --> 01:13:32,616 Ви не відповіли на моє питання. 775 01:13:33,075 --> 01:13:35,494 - Чому ви така зла? - Я не зла! 776 01:13:35,577 --> 01:13:39,081 Чому ви не відповідаєте на запитання? Гадаєте, мені лестить, 777 01:13:39,164 --> 01:13:41,291 що ваш потяг не їде вранці? 778 01:13:41,375 --> 01:13:44,169 О, цього разу вам треба вбити кілька днів. 779 01:13:44,670 --> 01:13:46,755 Я не така мала, як була у Кіні. Мене не надуриш. 780 01:13:46,839 --> 01:13:49,133 - Я такого ніколи не робив. - Не кричіть на мене! 781 01:13:49,216 --> 01:13:52,469 - Це не я кричу, а ви. - Ну, це вже інша справа. 782 01:13:52,553 --> 01:13:56,098 Я - природжена крикунка. І я відповіла на ваше дурне питання. 783 01:13:56,181 --> 01:14:00,102 Чому б нам не відкинути все це і не перейти до суті… 784 01:14:00,936 --> 01:14:04,231 Чому я не зателефонував вам, повернувшись з Кентуккі? 785 01:14:05,607 --> 01:14:09,611 Ну, у вас були справи. Ви… забули. 786 01:14:09,695 --> 01:14:11,572 Причин може бути сотня. 787 01:14:11,947 --> 01:14:13,282 Тільки одна. 788 01:14:15,200 --> 01:14:17,077 Я хотів триматися від вас подалі. 789 01:14:22,249 --> 01:14:24,042 Ми прямували до чогось, 790 01:14:24,501 --> 01:14:27,004 з чим ви могли не впоратися. 791 01:14:32,384 --> 01:14:34,303 Чому ви гадаєте, що зараз можу? 792 01:14:37,055 --> 01:14:40,726 Якщо не можете, час навчитися. 793 01:14:51,069 --> 01:14:52,905 Може, нам замовити страви? 794 01:14:53,822 --> 01:14:54,865 Так. 795 01:15:04,291 --> 01:15:06,084 Ви певні, що хочете зостатися? 796 01:15:08,754 --> 01:15:12,716 Ну… якщо буде вечеря. 797 01:15:13,550 --> 01:15:15,052 Розумне рішення. 798 01:15:15,802 --> 01:15:16,637 Заходьте. 799 01:15:19,681 --> 01:15:23,769 - Ми, певно, готові зробити замовлення. - Мадам. 800 01:15:25,103 --> 01:15:29,566 - Ікру, для початку? - Ні, мабуть не треба. 801 01:15:34,029 --> 01:15:34,988 Добре. 802 01:15:37,074 --> 01:15:38,158 Тоді ми замовимо… 803 01:15:46,667 --> 01:15:48,627 Дуже добре, Поле. Дякую. 804 01:15:50,254 --> 01:15:52,089 Дуже добре. Дякую. 805 01:15:53,173 --> 01:15:54,007 Все гаразд? 806 01:15:54,883 --> 01:15:57,052 Я б замовила ростбіф та картоплю. 807 01:15:59,596 --> 01:16:00,722 Я саме це й замовив. 808 01:16:05,644 --> 01:16:06,895 Що трапилося? 809 01:16:06,979 --> 01:16:09,273 Як я не знаю, коли ви замовили ростбіф з картоплею, 810 01:16:09,356 --> 01:16:11,316 як дізнаюся, коли ви почнете загравати? 811 01:16:12,818 --> 01:16:15,487 Дізнаєтеся. Я діятиму напряму. 812 01:16:16,113 --> 01:16:20,367 Ви жінка 813 01:16:21,451 --> 01:16:23,537 Я чоловік 814 01:16:24,288 --> 01:16:31,044 Ви нижча, тоді я можу бути вищим 815 01:16:32,170 --> 01:16:37,593 У вас ніжна шкіра, 816 01:16:38,427 --> 01:16:45,434 я люблю до неї торкатися 817 01:16:48,145 --> 01:16:55,152 Я захоплююся вами, 818 01:16:55,485 --> 01:17:02,492 і все ж наша дружба дозволяє про дещо мріяти 819 01:17:03,952 --> 01:17:09,166 Хіба ж потрібно ще якесь пояснення? 820 01:17:10,375 --> 01:17:14,546 Ви жінка, я чоловік 821 01:17:15,047 --> 01:17:16,632 Поцілуймося 822 01:17:27,934 --> 01:17:31,563 Хіба це не вершина легковажності - 823 01:17:31,647 --> 01:17:35,609 ставити ліжка в ресторанах? 824 01:17:35,692 --> 01:17:38,862 Звісно, трохи вечері ще нікому не шкодило, 825 01:17:38,945 --> 01:17:43,033 але здогадайтеся, хто буде на десерт? 826 01:17:43,116 --> 01:17:46,286 Чи поводяться хороші дівчатка так, як каже мама, 827 01:17:46,370 --> 01:17:48,372 коли мами немає поруч? 828 01:17:48,455 --> 01:17:53,418 Яке відчуття Ой вей, оце так відчуття! 829 01:17:54,086 --> 01:17:57,005 - Трішки пате? - Я цілий день його п’ю. 830 01:17:57,089 --> 01:18:01,301 Чи варто мені робити те, що він каже? 831 01:18:01,385 --> 01:18:04,888 А як би Сейді вчинила в такій пригоді? 832 01:18:04,971 --> 01:18:08,642 У душі я відчуваю внутрішню жагу 833 01:18:08,725 --> 01:18:12,938 Може, він просто хоче компенсацію за вечерю 834 01:18:19,486 --> 01:18:23,198 Просто шматочок висушеного тоста 835 01:18:23,281 --> 01:18:28,036 й трохи подрібненої печінки 836 01:18:41,174 --> 01:18:44,636 Скільки дівчат стають грішницями, 837 01:18:44,720 --> 01:18:48,306 очікуючи ростбіф на вечерю? 838 01:18:48,390 --> 01:18:52,686 І хоча більшість дівчат оступаються через дрібниці, 839 01:18:52,769 --> 01:18:56,648 Я зробила це з шиком - піддалася соусу «борделез» 840 01:18:56,732 --> 01:19:02,195 Принаймні, ви вважаєте мене особливою Замовили індивідуальну страву 841 01:19:02,279 --> 01:19:07,534 Оце так відчуття, мені подобається 842 01:19:07,617 --> 01:19:11,163 Я тремчу аж до пальців ніг 843 01:19:11,246 --> 01:19:15,459 Тепер відчуваю, як тут гаряче 844 01:19:15,542 --> 01:19:18,879 Спробуйте трохи вище, любий 845 01:19:18,962 --> 01:19:22,466 Оце лиходій - зірвати таку квітку! 846 01:19:22,716 --> 01:19:25,969 А єврейських дівчат в монастир беруть? 847 01:19:50,577 --> 01:19:57,417 Хіба ж потрібно ще якесь пояснення? 848 01:20:02,839 --> 01:20:08,887 Мене проймає тремтіння і хвилювання 849 01:20:09,304 --> 01:20:13,892 Якщо я спиню його зараз, чи може він подати в суд? 850 01:20:14,976 --> 01:20:20,899 - Ви жінка - Ви чоловік 851 01:20:22,150 --> 01:20:23,443 Давайте… 852 01:20:37,415 --> 01:20:39,376 Я підтримую ставку. Що у тебе? 853 01:20:41,586 --> 01:20:46,883 Бубновий туз, виновий нижник, чирвова дев’ятка, 854 01:20:46,967 --> 01:20:50,095 хрестова четвірка і бубнова двійка. 855 01:20:51,137 --> 01:20:53,390 Забирайте. Я думала, ви блефували. 856 01:20:54,558 --> 01:20:57,853 - Я перемогла. - Не було новин від Фанні? 857 01:20:57,936 --> 01:21:01,064 Зранку вона телефонувала, по міжміському. 858 01:21:01,147 --> 01:21:03,191 - Невже? - Який у неї був голос? 859 01:21:03,275 --> 01:21:05,986 По два шоу поспіль і три місяці в дорозі. 860 01:21:06,069 --> 01:21:08,530 Який у неї може бути голос? Втомлений. 861 01:21:08,613 --> 01:21:12,450 - Зовсім не втомлений. - Ну вибачте, я помилилася. 862 01:21:12,534 --> 01:21:14,744 Вона верзла дурниці. І без упину сміялася. 863 01:21:14,828 --> 01:21:17,581 Ну, мабуть її щось розсмішило. 864 01:21:17,664 --> 01:21:20,792 Матір каже: «Як у тебе справи, люба?» Невже це так смішно? 865 01:21:20,876 --> 01:21:22,168 А вона розреготалася. 866 01:21:22,252 --> 01:21:25,171 Щодо Фанні, то в дорозі вона зазвичай живе, як миша. 867 01:21:25,255 --> 01:21:29,134 Увесь день в готелі, ніч - у театрі, ні ковтка свіжого повітря. 868 01:21:29,217 --> 01:21:31,803 Аж раптом у Балтиморі, вона літає містом. 869 01:21:31,887 --> 01:21:36,474 Бігає туди-сюди вулицями, музеями, іподромами й навіть цвинтарями. 870 01:21:36,558 --> 01:21:38,059 Цвинтар? 871 01:21:38,143 --> 01:21:42,439 - Гадаєте, в неї міг з’явитися хлопець? - Гадаю? Я знаю! 872 01:21:42,522 --> 01:21:44,232 - Хто? - Хто це? 873 01:21:46,109 --> 01:21:48,612 - Сорочка з жабо! - Аристократ. 874 01:21:55,410 --> 01:21:59,372 Леді, як і цього омара захочете, він буде за рахунок закладу. 875 01:21:59,789 --> 01:22:01,958 Ще ніхто й ніколи не з’їдав цілих три. 876 01:22:04,544 --> 01:22:06,338 Починайте кип’ятити воду. 877 01:22:17,349 --> 01:22:22,103 Навіть не уявляєш, як я пишаюся, що познайомив тебе з твоїм першим омаром. 878 01:22:22,187 --> 01:22:23,855 І не лише омаром. 879 01:22:24,648 --> 01:22:26,441 Поводься пристойно! 880 01:22:34,157 --> 01:22:35,700 Я божеволію від думки, 881 01:22:36,076 --> 01:22:39,537 скільки всього пропустила до знайомства з тобою. 882 01:22:40,664 --> 01:22:42,916 Я грала у Балтиморі й раніше, але не знала, 883 01:22:42,999 --> 01:22:45,293 що це найпрекрасніше місто у всьому світі. 884 01:22:46,461 --> 01:22:49,005 Мені так хочеться, щоб ти поїхав з нами завтра. 885 01:22:49,506 --> 01:22:51,299 Якби ти міг вирушити в Чикаґо… 886 01:22:52,217 --> 01:22:55,762 Я збирався. Вирішив учора. Але тепер не можу. 887 01:22:58,306 --> 01:23:01,393 Вчора міг. Тепер не можеш. Що трапилося між вчора і тепер? 888 01:23:01,726 --> 01:23:04,729 Ти ж там була. Елсі програла на іподромі. 889 01:23:04,813 --> 01:23:06,648 І я втратив Елсі та свою сорочку. 890 01:23:09,234 --> 01:23:13,113 Але ж я дивилася на тебе. Ти й оком не змигнув. 891 01:23:13,780 --> 01:23:17,826 - Ти не втратив свою сорочку з жабо. - Ні, люба. Її я ніколи не програю. 892 01:23:17,909 --> 01:23:21,037 Як і виграні в карти гроші. А от щодо всього решта… 893 01:23:21,746 --> 01:23:25,834 Тож… Опівдні я маю сісти на потяг до Нью-Йорка 894 01:23:25,917 --> 01:23:28,837 й сісти на лайнер «Беренґарія» до Європи завтра ввечері. 895 01:23:34,050 --> 01:23:37,262 Не потрібно кип’ятити воду. Я щойно втратила апетит. 896 01:23:40,265 --> 01:23:43,852 - І що там, у Європі? - Важливо, що на кораблі до Європи. 897 01:23:44,310 --> 01:23:47,939 Купа знуджених людей, яким немає чого робити, окрім як грати в карти. 898 01:23:49,607 --> 01:23:50,734 Зачекай-но хвилинку. 899 01:23:51,609 --> 01:23:55,655 Ти вирушаєш до Європи, щоб грати в карти на борту? 900 01:23:56,489 --> 01:23:59,200 Фанні, це моє життя. 901 01:23:59,534 --> 01:24:02,829 Я казав тобі про це на Генрі-стрит і першої ночі, коли ми були тут. 902 01:24:02,912 --> 01:24:04,330 Так, я знаю. 903 01:24:04,873 --> 01:24:07,959 Я знаю. Я чудово це знаю. 904 01:24:09,544 --> 01:24:14,299 І тобі не слід хвилюватися. Тебе ж нічого не зв’язує. 905 01:24:14,591 --> 01:24:16,468 Та ні, зв’язує… 906 01:24:17,552 --> 01:24:20,597 дівчина, у якої є власна робота, і яка надто заклопотана, 907 01:24:20,680 --> 01:24:22,098 щоб почуватися самотньою. 908 01:24:25,310 --> 01:24:28,021 Тільки й махаємо рукою на прощання з кораблів та потягів. 909 01:24:31,608 --> 01:24:33,109 Краще я піду до театру. 910 01:24:39,199 --> 01:24:40,283 Так, сер. 911 01:24:55,090 --> 01:24:57,175 Фанні, будь ласка, не будь такою сумною. 912 01:24:59,177 --> 01:25:03,306 Ти увірвався в моє життя, усе змінив, а тепер просто йдеш геть. 913 01:25:03,389 --> 01:25:04,933 Якою я маю бути? Щасливою? 914 01:25:05,016 --> 01:25:08,144 Але я знову повернуся в твоє життя, люба, дуже скоро. 915 01:25:08,228 --> 01:25:10,772 - Як минулого разу. - Зовсім інакше. 916 01:25:10,855 --> 01:25:14,150 - То що ж змінилося? - Я кохаю тебе. 917 01:25:18,321 --> 01:25:19,531 Ти кажеш правду? 918 01:25:21,825 --> 01:25:24,410 Не просто намагаєшся поводитися ввічливо? 919 01:25:32,293 --> 01:25:35,797 Ти кажеш правду. Це ж треба! 920 01:25:39,342 --> 01:25:42,137 Це найкращий тиждень за все моє життя. 921 01:25:48,059 --> 01:25:51,688 Фанні, я маю поквапитися. Маю ж провести тебе, спакувати валізи 922 01:25:51,771 --> 01:25:53,565 й встигнути на той потяг до Нью-Йорка. 923 01:25:53,648 --> 01:25:56,985 Ну, а чому б тобі не забрати мене з театру об 11? 924 01:25:57,068 --> 01:25:58,987 І я поїду на вокзал з тобою. 925 01:25:59,070 --> 01:26:02,490 Ох, ну чому ні? Боїшся, що я плакатиму? 926 01:26:02,574 --> 01:26:04,909 Ні, боюся, що плакатиму я. 927 01:26:36,232 --> 01:26:39,027 Де ти була цілий ранок з шостої години? 928 01:26:39,360 --> 01:26:43,072 Гуляла. Просто гуляла. 929 01:26:44,532 --> 01:26:47,744 Люба, якщо ти збираєшся помирати щоразу, як прощаєшся з чоловіком… 930 01:26:47,827 --> 01:26:51,706 - Потрібна міс Брайс, міс Фанні Брайс! - Вона тут. 931 01:26:52,832 --> 01:26:54,667 - Міс Брайс? - Так? 932 01:26:56,961 --> 01:27:00,048 МІСТЕР НІК АРНШТЕЙН Я кохаю тебе 933 01:27:02,300 --> 01:27:06,930 - Тепер тобі краще? - Так. Краще. 934 01:27:08,473 --> 01:27:09,557 Дякую. 935 01:27:11,768 --> 01:27:13,102 Дякую. 936 01:27:13,603 --> 01:27:16,439 - Дякую. - Дякую. 937 01:27:16,522 --> 01:27:18,066 - Десять доларів? - Дякую! 938 01:27:18,274 --> 01:27:21,027 Від Фанні Брайс? Що завжди давала на чай тільки п’ять центів? 939 01:27:21,110 --> 01:27:22,946 Так. Я могла б і двадцятку дати. 940 01:27:23,363 --> 01:27:26,824 - Емма. Де Емма? - Що трапилося, Фанні? 941 01:27:28,910 --> 01:27:33,748 Я не збираюся помирати. Ось і все. І до Чикаґо я не збираюся також. 942 01:27:34,249 --> 01:27:36,000 Ти з глузду з’їхала? 943 01:27:36,084 --> 01:27:38,503 - Що ти скажеш Зіґфілду? - Щось вигадаю. 944 01:27:38,586 --> 01:27:40,588 Чи могла б ти зателефонувати йому? Еммо! 945 01:27:40,922 --> 01:27:42,840 Еммо. Де Емма? Ви бачили Емму? 946 01:27:42,924 --> 01:27:44,634 Де вона? Еммо? 947 01:27:44,717 --> 01:27:45,551 Міс Фанні? 948 01:27:45,635 --> 01:27:48,304 Побудь янголом і допоможи мені. Потримай їх. 949 01:27:48,972 --> 01:27:52,976 Я візьму тільки цю валізу й ось ту. Я не їду до Чикаґо. 950 01:27:53,059 --> 01:27:56,020 Тобто, ви не їдете до Чикаґо? 951 01:27:56,312 --> 01:27:57,522 Куди ж ви тоді їдете? 952 01:27:57,605 --> 01:28:00,108 Емпаєр Лімітед відправляється до Нью-Йорка… 953 01:28:00,191 --> 01:28:01,025 Фанні? 954 01:28:01,109 --> 01:28:03,444 - …о 8:30. - Фанні? 955 01:28:03,528 --> 01:28:07,031 - Триває посадка на 14 колії. - Я сказала йому. 956 01:28:09,075 --> 01:28:12,662 - Поговоріть з нею, міс Джорджіє. - З Фанні неможливо ні про що говорити. 957 01:28:12,745 --> 01:28:15,039 Як вона прийняла рішення, її не перепреш. 958 01:28:15,123 --> 01:28:16,207 Поговорити з нею! 959 01:28:16,291 --> 01:28:17,709 - З ким це вона? - Із Зіґфілдом. 960 01:28:17,792 --> 01:28:19,419 Фло, я не потрібна вам у Чикаґо. 961 01:28:19,502 --> 01:28:22,964 У вас є чотири інші зірки. Тур все одно за два тижні закінчується. 962 01:28:23,047 --> 01:28:26,009 - Ти наверзла багато дурниць… - Ні, Фло. Фло! 963 01:28:26,092 --> 01:28:28,594 - Це найбільш непрофесійна заява… - Фло! 964 01:28:28,678 --> 01:28:30,305 Яку я тільки чув у житті! 965 01:28:32,724 --> 01:28:33,850 Алло? 966 01:28:34,600 --> 01:28:37,061 Заспокойтеся, щоб ваша виразка не загострилася! 967 01:28:37,145 --> 01:28:39,897 Кумедно, що тебе це хвилює. Це через тебе у мене виразка. 968 01:28:40,898 --> 01:28:43,443 Послухайте, Фло. Фло, я люблю театр. 969 01:28:43,526 --> 01:28:46,654 Люблю чути оплески глядачів, але ж публіку додому не забереш! 970 01:28:46,738 --> 01:28:49,198 Я хочу мати й особисте життя також, і воно у мене буде! 971 01:28:49,282 --> 01:28:50,700 Побажайте ж мені удачі! 972 01:28:54,579 --> 01:28:57,165 Вона не може піти геть просто посеред шоу. 973 01:28:57,248 --> 01:29:00,084 Не може все зірвати посеред… Що він сказав? 974 01:29:00,168 --> 01:29:03,129 - Кинув слухавку. - Пустіть мене до телефону. 975 01:29:04,047 --> 01:29:07,675 - Любі леді з трупи, прощавайте. - Що? 976 01:29:07,759 --> 01:29:09,010 - Куди ти їдеш? - До Нью-Йорка. 977 01:29:09,093 --> 01:29:10,094 - Чому? - Чому? 978 01:29:10,178 --> 01:29:12,221 - Я поїду до Європи з Ніком Арнштейном. - Що? 979 01:29:12,305 --> 01:29:13,973 - Ти, мабуть, жартуєш! - Хіба? 980 01:29:14,057 --> 01:29:16,267 Я зустріла хлопця, якого люблю. Тут не до жартів. 981 01:29:16,601 --> 01:29:19,187 Фанні, а Нік пропонував тобі поїхати з ним? 982 01:29:20,563 --> 01:29:23,983 Ні, але… Він буде радий побачити мене. 983 01:29:24,400 --> 01:29:25,234 Сподіваюся. 984 01:29:25,526 --> 01:29:26,736 Фанні! 985 01:29:29,739 --> 01:29:32,658 Один квиток на потяг, що вирушає до Нью-Йорка о 8:30. 986 01:29:32,742 --> 01:29:34,952 - Посадка зараз на 14 колії. - Та що з тобою таке? 987 01:29:35,036 --> 01:29:37,538 - У тебе немає жодної гордості? - Я кохаю його, а він - мене. 988 01:29:37,622 --> 01:29:40,666 - Я хочу бути з ним. Усе просто. - Ти поводишся, як дурепа! 989 01:29:40,750 --> 01:29:43,419 Я завжди чиню так, як буде краще для мене. Мені це потрібно. 990 01:29:43,669 --> 01:29:45,546 А ти думала, чи потрібно це Ніку? 991 01:29:45,630 --> 01:29:46,964 Буде потрібно! 992 01:29:47,048 --> 01:29:48,758 Не треба так ризикувати! 993 01:29:48,841 --> 01:29:51,219 Не роби цього, Фанні! Не роби! 994 01:29:51,302 --> 01:29:54,680 - Не треба! Не чини так! Не йди! - Не повчайте мене… 995 01:29:54,764 --> 01:29:58,017 Не радьте відмовлятися від життя, сидіти й нудитися 996 01:29:58,101 --> 01:30:01,020 Життя - цукерка, сонце - кулька щастя 997 01:30:01,104 --> 01:30:06,692 Не наганяйте хмар, які проллються дощем на моє свято 998 01:30:06,776 --> 01:30:09,987 Не підрізайте мені крила, я мушу полетіти 999 01:30:10,071 --> 01:30:12,990 Як мені судилося оступитися, я зроблю це сама 1000 01:30:13,074 --> 01:30:17,328 Хто вам сказав, що маєте ви право псувати мені свято? 1001 01:30:17,578 --> 01:30:23,835 Я поведу свій оркестр, я битиму в барабан 1002 01:30:23,918 --> 01:30:29,340 І якщо мене знесе вітром, ваша черга тримати ритм, сер 1003 01:30:29,423 --> 01:30:31,008 Я нітрохи не фальшивила 1004 01:30:31,092 --> 01:30:34,387 Капелюха, сер Боюся, я не впоралася 1005 01:30:34,470 --> 01:30:37,682 Та байдуже: чи я троянда щирої досконалості, 1006 01:30:37,765 --> 01:30:40,935 чи ластовиння на носі життя, 1007 01:30:41,018 --> 01:30:46,566 попеляста вуглинка чи блиск в його очах 1008 01:30:46,649 --> 01:30:50,153 Я мушу полетіти, мушу спробувати хоч раз 1009 01:30:50,236 --> 01:30:52,989 Померти ж можна тільки раз, так, сер? 1010 01:30:53,072 --> 01:30:59,871 Життя таке соковите-соковите, я маю скуштувати його, сер 1011 01:30:59,954 --> 01:31:02,999 Чекай на мене, коханий, бо я вже в дорозі 1012 01:31:03,082 --> 01:31:06,127 Я маю йти вперед, моє серце б’є в барабан 1013 01:31:06,210 --> 01:31:11,632 Не наганяйте хмар, які проллються дощем на моє свято 1014 01:31:12,049 --> 01:31:18,472 Я житиму, я вже живу Я знаю, як здобути те, що хочу 1015 01:31:18,681 --> 01:31:24,437 Ще поворот - і справу буде зроблено Один ривок - й задзеленчить дзвінок 1016 01:31:24,645 --> 01:31:30,693 Прицілюся й - одразу в бій Постріл один, один удар - бабах! 1017 01:31:31,068 --> 01:31:35,323 Агов, містере Арнштейне 1018 01:31:35,990 --> 01:31:41,913 Ось і я 1019 01:32:08,022 --> 01:32:13,903 Я поведу свій оркестр, 1020 01:32:13,986 --> 01:32:18,658 я битиму в барабан 1021 01:32:18,741 --> 01:32:24,664 І якщо мене знесе вітром, ваша черга тримати ритм, сер 1022 01:32:24,747 --> 01:32:26,082 Я нітрохи не фальшивила 1023 01:32:26,165 --> 01:32:28,000 Капелюха, сер Боюся, я не впоралася 1024 01:32:28,084 --> 01:32:30,795 Чекай на мене, коханий, бо я вже в дорозі 1025 01:32:30,878 --> 01:32:32,922 Я маю йти вперед, моє серце б’є в барабан 1026 01:32:33,005 --> 01:32:40,012 Ніхто, ні, ніхто 1027 01:32:40,721 --> 01:32:47,728 не зіпсує мені свято 1028 01:33:03,369 --> 01:33:08,124 АНТРАКТ 1029 01:35:25,928 --> 01:35:27,680 Винести всі валізи, сер? 1030 01:35:28,347 --> 01:35:30,975 - О, ні, лише ці дві. - Дякую, сер. 1031 01:35:48,701 --> 01:35:49,952 Фанні! 1032 01:35:51,537 --> 01:35:52,997 Люба! 1033 01:36:05,468 --> 01:36:08,095 Знаєш, якби ти не поглянув на мене саме так, 1034 01:36:08,179 --> 01:36:10,222 ситуація була б доволі незручною. 1035 01:36:15,186 --> 01:36:18,772 Ти божевільна. Що ти тут робиш? 1036 01:36:18,856 --> 01:36:22,109 Ну, я подумала, що як чекатиму, доки ти розбагатієш, 1037 01:36:23,694 --> 01:36:27,072 звідки ти знатимеш, що я люблю тебе, а не твої гроші? 1038 01:36:29,867 --> 01:36:32,828 Ніку, я обіцяю, що ніколи не обмежуватиму тебе. Обіцяю. 1039 01:36:39,043 --> 01:36:40,252 Щось іще, сер? 1040 01:36:40,336 --> 01:36:43,589 - Ні, це все, дякую. - Дякую, сер. 1041 01:36:44,924 --> 01:36:48,427 Знаєте, востаннє, коли я був у порту, я бачив ваше шоу. 1042 01:36:48,511 --> 01:36:50,012 Ви були неймовірною. 1043 01:36:50,095 --> 01:36:52,139 - О, дякую. - Дякую вам. 1044 01:36:52,681 --> 01:36:54,600 Дзвоніть, як я знадоблюся, містере Брайс. 1045 01:37:26,131 --> 01:37:27,216 Дякую. 1046 01:37:28,509 --> 01:37:31,762 - Курвуазьє, містере Айнштейн? - Так, чудово. І… 1047 01:37:32,721 --> 01:37:35,474 - Фрапе з «Крем де мант». Добре? - Так, сер. 1048 01:37:35,558 --> 01:37:37,184 Так, так, мон шері. 1049 01:37:39,019 --> 01:37:42,523 Мені подобається борода того капітана. З нею він має надійний вигляд. 1050 01:37:42,940 --> 01:37:45,693 Він хоче, щоб я завтра прийшов з тобою до нього на коктейль. 1051 01:37:45,776 --> 01:37:49,363 Ти дуже популярна, Фанні, навіть поза сценою. 1052 01:37:49,446 --> 01:37:51,115 Я з тобою, і це головне. 1053 01:37:52,950 --> 01:37:55,202 Не знаю, як я міг додуматися поїхати без тебе. 1054 01:37:55,286 --> 01:37:56,287 І я не знаю. 1055 01:37:57,746 --> 01:37:59,665 - Ніку… - Так? 1056 01:38:00,499 --> 01:38:01,792 Ну ж бо, кажи. 1057 01:38:02,585 --> 01:38:06,297 Ти навчався у хороших школах. А я майже не маю освіти. 1058 01:38:06,380 --> 01:38:10,801 - Ти з Парк-авеню. Я з Іст-Сайду. - Ну годі. Не будь снобом. 1059 01:38:11,844 --> 01:38:16,432 Ні, я намагаюся сказати, що… 1060 01:38:16,724 --> 01:38:20,603 І ти не мусиш… Тобто, я і так твоя, але… 1061 01:38:22,521 --> 01:38:25,566 Ну, я виросла на Генрі-стрит, а там… 1062 01:38:25,649 --> 01:38:30,654 Коли двоє людей ніби кохають одне одного… 1063 01:38:33,782 --> 01:38:35,326 Ох, не зважай… 1064 01:38:35,826 --> 01:38:40,748 Ну, то що роблять ті, хто ніби кохають одне одного? 1065 01:38:44,418 --> 01:38:47,254 Один із них каже: «Чому б нам не одружитися?» 1066 01:38:47,755 --> 01:38:49,298 Справді? 1067 01:38:50,549 --> 01:38:53,719 - Так, і часом це навіть каже чоловік. - Невже? 1068 01:38:54,511 --> 01:38:57,056 Забудь це все. Просто забудь, що я про це казала. 1069 01:38:57,139 --> 01:38:59,016 - Зітри з пам’яті. - Добре. 1070 01:38:59,850 --> 01:39:01,226 Дякую. 1071 01:39:02,978 --> 01:39:07,274 Знаєш, там, звідки я, роблять приблизно так само. 1072 01:39:11,403 --> 01:39:14,531 Чому б тобі не припинити жартувати й не сказати це? 1073 01:39:14,615 --> 01:39:15,658 Щоб я могла сказати: 1074 01:39:15,741 --> 01:39:18,786 «Мені потрібно подумати», порадитися з мамою чи відмовити тобі. 1075 01:39:18,869 --> 01:39:22,665 - У мене є краща ідея. - Це ж яка? 1076 01:39:23,874 --> 01:39:25,918 - Випити. - Випити. 1077 01:39:27,628 --> 01:39:30,506 Слухай, а чому б нам не одружитися? 1078 01:39:33,801 --> 01:39:38,222 Коли? Тут? Сьогодні? Коли? Капітан схожий на рабина. 1079 01:39:38,514 --> 01:39:41,725 - Як? Коли? Сьогодні? Просто зараз? - Коли я зірву великий куш. 1080 01:39:41,809 --> 01:39:44,103 - Ні, мені байдуже на це. - А мені ні. 1081 01:39:44,186 --> 01:39:47,523 - Я маю намір бути головою родини. - Ти й будеш. Ти розумніший. 1082 01:39:47,981 --> 01:39:50,234 Буде так, як я сказав, або ніяк. 1083 01:39:50,609 --> 01:39:54,029 А ти міг би виграти все, що потрібно, у покер сьогодні вночі? 1084 01:39:54,697 --> 01:39:56,281 - Можливо. - Тоді чого ти чекаєш? 1085 01:39:56,365 --> 01:39:57,324 Іди грати в карти? 1086 01:39:57,408 --> 01:39:58,951 - Зачекай. - Я хочу бути Сейді. 1087 01:39:59,827 --> 01:40:01,120 Ким? 1088 01:40:02,538 --> 01:40:05,207 Це заміжня дочка місіс Старкош, Сейді. 1089 01:40:05,290 --> 01:40:08,043 - Тобто заміжня леді. - Зрозуміло. 1090 01:40:08,127 --> 01:40:10,170 Можна мені піти з тобою подивитися? 1091 01:40:12,548 --> 01:40:15,384 Усе моє майбутнє від цього залежить. Будь ласка! 1092 01:40:18,679 --> 01:40:22,933 А ти зможеш спостерігати без жодних емоцій? Що б не трапилося? 1093 01:40:25,519 --> 01:40:27,938 Чи зможу я спостерігати без емоцій? 1094 01:40:29,523 --> 01:40:30,858 Я пас. 1095 01:40:33,152 --> 01:40:34,236 Я зіграю. 1096 01:40:36,363 --> 01:40:38,991 - Граю. - Я пас. 1097 01:40:39,533 --> 01:40:40,659 Граю. 1098 01:40:40,868 --> 01:40:41,994 Зіграю. 1099 01:40:42,953 --> 01:40:46,165 - Карти? - Тільки одну, будь ласка. 1100 01:40:46,248 --> 01:40:47,750 - Одна. - Дякую. 1101 01:40:51,503 --> 01:40:53,756 - Сюди три. - Три. 1102 01:40:54,339 --> 01:40:56,550 - Дві. - Дві. 1103 01:40:57,551 --> 01:40:59,219 Здавач бере три. 1104 01:41:02,639 --> 01:41:03,640 Початкова ставка. 1105 01:41:08,645 --> 01:41:10,063 Перевіряється. 1106 01:41:12,024 --> 01:41:14,485 Ставлю тисячу. 1107 01:41:18,197 --> 01:41:19,281 Я не граю. 1108 01:41:25,621 --> 01:41:26,789 Гаразд. 1109 01:41:27,539 --> 01:41:29,917 Одна тисяча 1110 01:41:31,543 --> 01:41:32,878 і ще дві тисячі. 1111 01:41:36,924 --> 01:41:38,008 Я не граю. 1112 01:41:52,231 --> 01:41:55,818 Гадаю, ви блефуєте, містере Арнштейне. 1113 01:42:04,034 --> 01:42:05,035 Я б хотів побачити. 1114 01:42:06,703 --> 01:42:08,956 Ну добре, у мене тут три королі. 1115 01:42:13,544 --> 01:42:14,795 Я гадав, що ви блефували. 1116 01:42:15,128 --> 01:42:19,550 У такій вишуканій і досвідченій компанії? Я б не наважився. 1117 01:42:22,094 --> 01:42:24,263 Боюся, ти вже знудилася, люба. 1118 01:42:24,346 --> 01:42:25,430 Так. 1119 01:42:25,514 --> 01:42:27,683 Прошу вибачення, панове. Я зараз повернуся. 1120 01:42:27,766 --> 01:42:30,269 - Добраніч. - Добраніч. 1121 01:42:33,939 --> 01:42:35,732 Облиш гру! 1122 01:42:36,358 --> 01:42:39,570 Проти моїх правил - переривати виграшну серію. 1123 01:42:42,656 --> 01:42:44,491 Прощавай, Сейді. 1124 01:42:47,870 --> 01:42:49,371 Вибачте, панове. 1125 01:42:50,747 --> 01:42:51,957 Ваша ставка. 1126 01:43:16,231 --> 01:43:17,649 Що трапилося? 1127 01:43:19,359 --> 01:43:25,324 Це чудова ніч. Я прогулявся палубою. Мені дуже сподобалося. 1128 01:43:25,407 --> 01:43:26,825 Ніку! 1129 01:43:30,746 --> 01:43:34,207 Уже надто пізно, Сейді. Ти мала вже давно бути в ліжку. 1130 01:43:34,917 --> 01:43:39,296 Як я могла піти спати? Я сиділа тут і чекала. Година за годиною. 1131 01:43:45,385 --> 01:43:47,888 Ти сказав «Сейді»? 1132 01:44:03,111 --> 01:44:06,406 Місіс Арнштейн, місіс Арнштейн 1133 01:44:06,490 --> 01:44:12,287 Яке чудове ім’я, чудове ім’я 1134 01:44:20,963 --> 01:44:27,928 Сейді, Сейді, заміжня леді 1135 01:44:28,011 --> 01:44:32,975 Погляньте, що на моїй руці 1136 01:44:34,184 --> 01:44:40,440 Немає нічого зворушливішого, 1137 01:44:41,024 --> 01:44:46,947 ніж простий весільний дзвоник 1138 01:44:47,030 --> 01:44:51,868 Ох, як діє свідоцтво про шлюб 1139 01:44:52,077 --> 01:44:55,497 на покоївок і портьє 1140 01:44:55,789 --> 01:44:59,918 Медовий місяць був таким чудовим: 1141 01:45:00,002 --> 01:45:03,922 ми одружилися тієї самої ночі 1142 01:45:04,006 --> 01:45:09,052 Я Сейді, Сейді, заміжня леді 1143 01:45:09,302 --> 01:45:11,888 Сейді, тобі все вдалося! 1144 01:45:12,848 --> 01:45:19,855 Не кожній дівчині може дістатися такий красивий хлопець, як Нік! 1145 01:45:21,481 --> 01:45:26,069 Щиро кажучи, мою гордість трохи ображає, 1146 01:45:26,445 --> 01:45:30,657 що наречений був гарнішим за наречену 1147 01:45:30,741 --> 01:45:35,746 Сейді, Сейді, заміжня леді, це я 1148 01:45:43,170 --> 01:45:47,382 Ми пливемо додому Тож Роузі, люба, 1149 01:45:47,466 --> 01:45:51,219 неси нам курячий бульйон просто на пірс 1150 01:45:51,303 --> 01:45:56,224 Сейді, Сейді, заміжня леді - це я 1151 01:46:14,701 --> 01:46:18,830 О, Ніку! 1152 01:46:19,623 --> 01:46:21,708 О, Ніку! 1153 01:46:22,375 --> 01:46:26,713 О, Ніку! Дім, мабуть, коштував цілий статок! 1154 01:46:26,797 --> 01:46:29,299 Але ж я заробив статок на на Епсомських скачках, так? 1155 01:46:29,591 --> 01:46:31,927 Сподіваюся заробити не менше на справі у Флориді. 1156 01:46:32,010 --> 01:46:33,845 Нам же немає про що хвилюватися? 1157 01:46:34,554 --> 01:46:37,724 А хто хвилюється? У будь-якому разі, це чудовий дім для мільйонера. 1158 01:46:37,808 --> 01:46:42,229 І для Сейді, Сейді, заміжньої леді - 1159 01:46:42,813 --> 01:46:45,690 ось закладна 1160 01:46:46,149 --> 01:46:52,531 - Я власниця холодильника - З десятирічною гарантією 1161 01:46:53,115 --> 01:46:57,577 О, посади мене на найм’якіше місце 1162 01:46:57,661 --> 01:47:00,956 Хутенько, поклади подушку мені під ноги 1163 01:47:01,039 --> 01:47:05,418 Працюй для мене, купуй для мене, підніми мене, неси мене 1164 01:47:05,502 --> 01:47:08,547 Нарешті знайшовся хлопець, який одружився зі мною! 1165 01:47:09,131 --> 01:47:15,846 Я роблю манікюр, читаю про торги. Увесь день грає музика. 1166 01:47:15,929 --> 01:47:22,853 Потім чоловік вертається додому, а я кажу: «Ох, який у мене був день!» 1167 01:47:23,311 --> 01:47:27,315 Присягаюся: я чудова дружина 1168 01:47:27,399 --> 01:47:31,278 Сидіти вдома, ледарювати 1169 01:47:37,242 --> 01:47:42,289 Чоловік, дім 1170 01:47:42,372 --> 01:47:48,628 Я прекрасне відображення 1171 01:47:48,712 --> 01:47:54,301 ніжності мого коханого 1172 01:47:54,384 --> 01:47:57,929 Сейді, Сейді, 1173 01:48:00,640 --> 01:48:05,812 заміжня леді - це я 1174 01:48:12,319 --> 01:48:15,363 ЛАЙНЕР «БЕРЕНГАРІЯ» 1175 01:48:15,447 --> 01:48:19,075 Мила крихітка. Розплющ оченята, подивися на тата. 1176 01:48:19,910 --> 01:48:23,455 Чарівна крихітка. Крихітка. 1177 01:48:26,833 --> 01:48:30,003 Глянь, я їй дещо купив. Щось на кшталт нитки перлів. 1178 01:48:30,086 --> 01:48:35,133 Брязкальце було б… Ох, Ніку, ти божевільний! 1179 01:48:35,217 --> 01:48:37,802 Вона ж не зможе носити намисто, доки не виросте. 1180 01:48:37,886 --> 01:48:40,222 Проте знатиме, що має його. Це додасть певності. 1181 01:48:40,847 --> 01:48:43,266 А якщо ти добре поводитимешся, 1182 01:48:43,350 --> 01:48:46,019 вона, можливо, позичить його тобі до того часу. 1183 01:48:46,102 --> 01:48:49,189 Звісно, вона позичить. Правда ж? 1184 01:48:49,272 --> 01:48:51,316 - П’ятнадцять. Іще раз. - Ох, будь ласка! 1185 01:48:51,483 --> 01:48:52,943 Шістнадцять. 1186 01:48:54,027 --> 01:48:56,655 Ох, поглянь на мене. Я дихаю, наче кит. 1187 01:48:56,738 --> 01:48:59,658 Я б мала подати в суд на малу за те, що вона так сповільнила мене. 1188 01:49:00,033 --> 01:49:01,785 Вона така гарненька, правда, Едді? 1189 01:49:01,868 --> 01:49:04,663 Френсіс? Вона наймиліше маля з усіх, кого я бачив. 1190 01:49:04,871 --> 01:49:07,332 - Жвава, активна… - Але вона й гарненька. 1191 01:49:08,166 --> 01:49:12,712 Так, Фанні, гарненька. Дуже гарненька. Уперед. 1192 01:49:12,796 --> 01:49:15,090 Зіґфілд не помилився, найнявши тебе. 1193 01:49:16,591 --> 01:49:19,719 - Чула новини від Ніка? - Так, він щовечора мені телефонує. 1194 01:49:20,011 --> 01:49:21,554 - З Оклахоми? - Так. 1195 01:49:21,638 --> 01:49:24,099 Рахунки за розмови такі, що Ніку слід би знайти нафту. 1196 01:49:25,475 --> 01:49:26,476 Спробуймо ще це. 1197 01:49:28,019 --> 01:49:29,229 Уперед. 1198 01:49:29,312 --> 01:49:33,233 Один, два, три. Один, два, три. Один, два, три, чотири. 1199 01:49:33,316 --> 01:49:37,612 Один, два, три. Один, два, три. Один, два, три… 1200 01:49:48,373 --> 01:49:49,374 Ніку! 1201 01:49:57,549 --> 01:49:58,758 Ніку! 1202 01:50:05,348 --> 01:50:07,183 Не можу повірити! 1203 01:50:10,353 --> 01:50:12,522 - Прошу. - Дуже вам дякую. 1204 01:50:12,897 --> 01:50:15,066 Це жахний звук долинає від моєї доньки? 1205 01:50:16,985 --> 01:50:20,405 Що трапилося, люба? Що таке, солоденька? Ти не мокра? 1206 01:50:20,488 --> 01:50:23,241 - Вітаємо вдома, містере Арнштейн. - Еммо, радий тебе бачити. 1207 01:50:23,325 --> 01:50:27,370 Що трапилося? Що трапилося з крихіткою? Поглянь, хто тут, сонечко! 1208 01:50:27,454 --> 01:50:31,124 Френсіс, це не дуже привабливо. Припини. 1209 01:50:33,418 --> 01:50:35,420 Дякую, люба. 1210 01:50:36,921 --> 01:50:39,674 Розумна дівчинка, а ти лишаєшся білявкою. 1211 01:50:39,758 --> 01:50:42,594 Мені неприємно казати, але ми спізнимося на репетицію. 1212 01:50:42,677 --> 01:50:46,639 Ще кілька хвилин. Віднесеш крихітку до Гільди? 1213 01:50:46,723 --> 01:50:49,601 - Звісно. - До зустрічі, люба. 1214 01:50:50,018 --> 01:50:52,354 Скажи «па-па». «Па-па». 1215 01:50:56,149 --> 01:50:57,442 Мені тут спало на думку… 1216 01:50:58,818 --> 01:51:01,529 Здається, цього разу ти таки програв сорочку з жабо. 1217 01:51:04,282 --> 01:51:07,786 Ми знайшли пісок, скелі та воду. 1218 01:51:08,286 --> 01:51:12,832 Здається, навіть шампанське. Тільки нафтове джерело не знайшли. 1219 01:51:13,083 --> 01:51:15,418 Тоді ти придумаєш щось більше і краще, 1220 01:51:15,502 --> 01:51:18,671 відпочиваючи в гамаку свого чудового заміського будинку. 1221 01:51:22,425 --> 01:51:23,676 Він чудовий, правда? 1222 01:51:29,682 --> 01:51:32,102 Знаєш, Ніку, абсолютно нестерпно 1223 01:51:32,185 --> 01:51:35,188 щодня волочитися в театр і назад. 1224 01:51:37,732 --> 01:51:39,150 Ти здогадалася. 1225 01:51:40,944 --> 01:51:44,823 Тоді нам слід пошукати квартиру в місті, на П’ятій авеню. 1226 01:51:44,906 --> 01:51:47,117 Можна і на Шостій, мене це не образить. 1227 01:51:47,200 --> 01:51:50,120 Знаєш, що хвилює мене навіть більше, ніж втрата будинку? 1228 01:51:50,412 --> 01:51:53,498 Здається, я втратив хист приховувати емоції. 1229 01:51:54,416 --> 01:51:57,001 Лише зі мною, любий. Ходімо. 1230 01:52:02,090 --> 01:52:05,969 Робіть свої ставки. Вісімка б’є п’ятірку. 1231 01:52:07,720 --> 01:52:11,433 Знімаємо ставки. Сімка програла, вісімка виграла. 1232 01:52:13,184 --> 01:52:14,727 Новий гравець. 1233 01:52:20,733 --> 01:52:22,485 - Ніку. - Томе. 1234 01:52:23,278 --> 01:52:25,280 А заклад має чудовий вигляд. 1235 01:52:25,363 --> 01:52:27,866 Як ти сам казав, чудовий вигляд може мати церква, 1236 01:52:27,949 --> 01:52:29,451 а казино має здаватися чесним. 1237 01:52:29,701 --> 01:52:31,244 І бути чесним. 1238 01:52:31,619 --> 01:52:32,912 Ходімо сюди. 1239 01:52:33,413 --> 01:52:36,499 Джо, віскі з водою для містера Арнштейна. 1240 01:52:37,542 --> 01:52:41,171 - То коли ти повернувся? - Кілька тижнів тому. 1241 01:52:42,088 --> 01:52:43,840 Радий бачити тебе, Томе. 1242 01:52:43,923 --> 01:52:46,759 Чому ж так довго не заходив? 1243 01:52:46,843 --> 01:52:49,971 Ми переїжджали до нової квартири у місті. 1244 01:52:50,054 --> 01:52:54,434 Я допомагав з усілякою тяганиною. У дружини сьогодні прем’єра. 1245 01:52:55,226 --> 01:52:58,771 Ніку, мені прикро чути про невдачу з нафтою. 1246 01:53:01,399 --> 01:53:05,695 - Про це говорить усе місто, Томе? - Навіть в газетах писали. 1247 01:53:06,196 --> 01:53:10,074 - Але ж це нічого не означає. - А все одно дивно. 1248 01:53:10,825 --> 01:53:14,370 Якось я програв 20 000 у понеділок і виграв 30 000 у вівторок. 1249 01:53:14,454 --> 01:53:16,748 Цілком таємно. 1250 01:53:16,831 --> 01:53:19,000 Зараз новини поширюються куди швидше. 1251 01:53:20,126 --> 01:53:22,962 Промінь прожектора, що осяює твою дружину, падає і на тебе. 1252 01:53:29,969 --> 01:53:34,182 - А що у задній кімнаті? - Зараз там гра, але… 1253 01:53:34,599 --> 01:53:35,600 Ніку. 1254 01:53:36,935 --> 01:53:40,563 Я тільки розімнуся. У мене ще година, яку потрібно десь вбити. 1255 01:53:40,647 --> 01:53:42,857 Я чув, що у них нецікава гра. 1256 01:53:43,650 --> 01:53:45,068 Це зміниться. 1257 01:53:48,821 --> 01:53:50,240 Його немає на місці. 1258 01:53:50,323 --> 01:53:53,576 Я дивилася під час номера. На місці його нема. 1259 01:53:53,660 --> 01:53:57,997 Може, він спізнюється, зустрів старого друга, або його годинник зупинився. 1260 01:53:58,081 --> 01:53:59,624 Ти марно нервуєшся. 1261 01:53:59,707 --> 01:54:04,128 Марно? Людей збивають машини, хіба ні? Трапляються нещасні випадки! 1262 01:54:04,212 --> 01:54:06,589 Еммо, телефонуй до лікарень. Усім телефонуй. 1263 01:54:06,673 --> 01:54:08,841 Може, він десь лежить посеред вулиці. 1264 01:54:08,925 --> 01:54:11,177 Де мій олівець для очей? Ти його бачиш? 1265 01:54:11,261 --> 01:54:13,137 Поквапся й одягнися, добре? 1266 01:54:17,684 --> 01:54:19,644 Я ставлю 300. 1267 01:54:26,442 --> 01:54:28,236 П’ять сотень. Краще. 1268 01:54:57,849 --> 01:54:59,058 Ні, не для мене. 1269 01:55:09,777 --> 01:55:11,905 Час перекусити, панове. Слід підкріпитися. 1270 01:55:11,988 --> 01:55:13,823 Їжа і напої - там. 1271 01:55:20,455 --> 01:55:22,582 Ніку, дев’ята вже проминула. 1272 01:55:23,583 --> 01:55:27,837 - Чому ти не йдеш? - Ні, Томе. Дякую. Я стежу за часом. 1273 01:55:27,921 --> 01:55:30,131 Містере Арнштейн, вас до телефону в барі. 1274 01:55:30,214 --> 01:55:32,592 Це покоївка вашої дружини, з театру. 1275 01:55:34,344 --> 01:55:38,473 Добре… Скажи їй… Скажи, що я затримався. 1276 01:55:38,556 --> 01:55:42,268 Я приїду на другий акт. Дякую. 1277 01:56:54,257 --> 01:56:56,384 Що ти надумав робити? У лебедів стріляти? 1278 01:56:56,968 --> 01:57:01,264 У цих красунь? У моїх дівчаток? Ти що, клепку втратив? 1279 01:57:01,764 --> 01:57:04,892 Чи не бачиш ти, як дивишся на мене, 1280 01:57:04,976 --> 01:57:08,104 яка прекрасна ця істота - лебідь 1281 01:57:08,438 --> 01:57:11,774 Я вся біла і пухнаста Я не дзьобну тебе і не вкушу 1282 01:57:11,858 --> 01:57:15,236 Я танцюю на маленьких блискучих пальчиках 1283 01:57:19,198 --> 01:57:20,700 Непогано, правда? 1284 01:57:23,995 --> 01:57:24,829 Принце! 1285 01:57:27,081 --> 01:57:28,583 Це було аж так необхідно? 1286 01:57:28,666 --> 01:57:30,960 А по-людськи підійти сюди не міг? 1287 01:57:31,377 --> 01:57:33,838 То де я була? А, я стояла тут. 1288 01:57:35,006 --> 01:57:41,054 Отже, тобі потрібен лебідь 1289 01:57:41,137 --> 01:57:42,722 Або тобі просто не щастить 1290 01:57:42,930 --> 01:57:46,726 А курча не підходить, бо воно тільки квокче 1291 01:57:46,809 --> 01:57:52,231 А ще ти не можеш сказати «Я бачив балет "Куряче озеро" 1292 01:57:52,315 --> 01:57:55,443 Бо всі подумають, що ти нічого не тямиш і щось наплутав 1293 01:57:55,526 --> 01:57:57,570 Курчата пасують тільки для бульйону 1294 01:57:58,071 --> 01:58:02,283 А отже, а отже, а отже, а отже, 1295 01:58:02,366 --> 01:58:05,745 курка чи качка - не найкращий вибір, 1296 01:58:05,912 --> 01:58:10,792 коли танцюєш у "Лебединому озері"» 1297 02:00:05,865 --> 02:00:07,450 Вибач, люба. 1298 02:00:12,038 --> 02:00:13,497 Як усе минуло? 1299 02:00:16,584 --> 02:00:18,044 Критикам сподобалося? 1300 02:00:29,889 --> 02:00:32,433 «Кожному шоу потрібна Фанні Брайс». 1301 02:00:36,312 --> 02:00:40,316 «Нью-йоркська публіка і далі обожнює Фанні Брайс». 1302 02:00:41,442 --> 02:00:43,486 Люба, я такий радий за тебе. 1303 02:00:49,325 --> 02:00:50,701 Як минула вечірка? 1304 02:00:53,871 --> 02:00:55,748 «Як минула вечірка?» 1305 02:00:57,124 --> 02:00:58,960 Вечірки не було. 1306 02:01:00,211 --> 02:01:04,465 Гості вирішили, що господиня не мала настрою для вечірки. 1307 02:01:05,258 --> 02:01:07,093 Без господаря. 1308 02:01:07,802 --> 02:01:10,930 - Не сварімося через це. - Чому б і ні? 1309 02:01:12,098 --> 02:01:15,142 Не варто сваритися через те, що ти зіпсував мені прем’єру? 1310 02:01:16,102 --> 02:01:18,938 Як я, по-твоєму, почувалася, намагаючись бути смішною? 1311 02:01:20,314 --> 02:01:22,316 Я намагалася їх розсмішити! 1312 02:01:22,608 --> 02:01:25,444 Мій власний чоловік не вважав за потрібне бути присутнім! 1313 02:01:26,612 --> 02:01:28,948 Певен, ти не змусила публіку мучитися через мене. 1314 02:01:29,031 --> 02:01:30,658 Чорт забирай, так і є. Не змусила. 1315 02:01:31,033 --> 02:01:35,162 Як я, по-твоєму, почувалася потім, коли люди питали мене, де ти? 1316 02:01:35,663 --> 02:01:36,497 Що я могла сказати? 1317 02:01:36,580 --> 02:01:39,792 Мерзенна гра в покер була важливішою за мою прем’єру? 1318 02:01:39,875 --> 02:01:41,794 Та дідько з твоєю прем’єрою! 1319 02:01:41,961 --> 02:01:44,297 А чому б це гра в покер не мала бути для мене 1320 02:01:44,380 --> 02:01:46,132 такою важливою, як твоя прем’єра? 1321 02:01:46,215 --> 02:01:50,011 Це моя робота, і мені вже давно не щастило. 1322 02:01:50,219 --> 02:01:54,015 Але сьогодні, я вигравав. Я б нізащо на світі не залишив ту гру. 1323 02:01:54,098 --> 02:01:58,936 Я подумав, що, нарешті, до мене, повернулася удача. 1324 02:02:03,190 --> 02:02:04,734 Але цього не трапилося. 1325 02:02:10,740 --> 02:02:12,658 Тоді вона повернеться завтра. 1326 02:02:14,160 --> 02:02:16,287 Як сотні інших разів. 1327 02:02:19,665 --> 02:02:23,294 Усім вряди-годи не щастить. Це нічого не означає. 1328 02:02:25,463 --> 02:02:29,550 А тобі звідки знати, люба? Ти ніколи не програєш. 1329 02:02:55,868 --> 02:02:58,245 Телефонував мій божевільний чоловік. 1330 02:02:58,329 --> 02:03:01,916 Якийсь тип дав Ніку тисячу, щоб він закинув за нього переді мною слівце. 1331 02:03:01,999 --> 02:03:05,294 Він узяв ту тисячу і віддав офіціанту, якого вперше побачив. 1332 02:03:07,088 --> 02:03:09,090 І щойно закинув слівце. 1333 02:03:19,934 --> 02:03:21,644 Ти гратимеш? Бери колоду. 1334 02:03:24,605 --> 02:03:28,567 Фанні, я ніколи не втручалася в твоє особисте життя, правда? 1335 02:03:30,277 --> 02:03:31,362 А коли я була малою, 1336 02:03:31,445 --> 02:03:33,948 хто змушував мене носити довгі панталони в школу? 1337 02:03:34,031 --> 02:03:36,992 Як твої діти виростуть, і ти захочеш серйозно з ними поговорити, 1338 02:03:37,076 --> 02:03:39,245 - нехай відповідають тобі жартами. - Вибач, мамо. 1339 02:03:39,328 --> 02:03:41,831 Я просто подумала, що ти зараз візьмешся за Ніка. 1340 02:03:42,415 --> 02:03:46,252 Чому б це я критикувала Ніка? Це ти мене дивуєш. 1341 02:03:49,630 --> 02:03:50,798 Чому? 1342 02:03:51,090 --> 02:03:55,719 Бо коли ти дивишся на нього, то бачиш лише те, що хочеш бачити. 1343 02:03:56,387 --> 02:03:59,348 Я сприймаю його таким, як він є. Я люблю його таким, як він є. 1344 02:03:59,557 --> 02:04:03,853 Фанні, люби його трішки менше. І допоможи йому трішки більше. 1345 02:04:05,729 --> 02:04:09,692 Мамо, йому не потрібна моя допомога. Він же не дитина. 1346 02:04:09,775 --> 02:04:12,319 Цей чоловік тоне. Він усім винен гроші. 1347 02:04:12,403 --> 02:04:14,613 Він не знає, куди звернутися. 1348 02:04:16,824 --> 02:04:17,867 Що? 1349 02:04:19,410 --> 02:04:23,873 - Звідки ти знаєш? - Усі знають. Крім тебе. 1350 02:04:24,707 --> 02:04:29,170 Фанні, ти так занурилася в своє шоу, що нічого більше не бачиш? 1351 02:04:29,670 --> 02:04:31,505 А чому ж він мені не сказав? 1352 02:04:31,922 --> 02:04:34,133 Він же знає, що все моє належить і йому. 1353 02:04:34,550 --> 02:04:38,179 Йому це не потрібно. Люба, ти ж його дружина. 1354 02:04:38,262 --> 02:04:41,182 Ти маєш сісти поруч і поговорити з ним. 1355 02:04:41,265 --> 02:04:43,767 Поміркуйте разом, що йому робити. 1356 02:04:59,783 --> 02:05:01,702 Ніку, з цього й мені трохи перепаде? 1357 02:05:01,952 --> 02:05:04,288 Це крихта з того, що я винен тобі, Петерсоне. 1358 02:05:04,371 --> 02:05:07,041 - Але якщо ти не можеш зачекати… - Звісно, я можу зачекати. 1359 02:05:07,124 --> 02:05:08,709 Можу навіть забути про борг. 1360 02:05:09,960 --> 02:05:11,629 В обмін на що? 1361 02:05:13,923 --> 02:05:18,469 Мені потрібна підставна особа - хтось на кшталт тебе, з підвішеним язиком - 1362 02:05:18,719 --> 02:05:20,721 для однієї справи з облігаціями. 1363 02:05:20,804 --> 02:05:23,432 Це велика справа, Ніку. Ти міг би заробити грошви. 1364 02:05:23,516 --> 02:05:27,728 - Дякую, але я так не думаю. - Добре. 1365 02:05:27,811 --> 02:05:31,190 Коли талони на обід видає Фанні Брайс, можна не боятися голоду. 1366 02:05:31,273 --> 02:05:33,484 Ніккі! Та годі. 1367 02:05:35,861 --> 02:05:42,701 Вибач, Петерсоне. Талони на обід - це мій жарт. 1368 02:05:43,827 --> 02:05:44,954 Звісно. 1369 02:05:58,175 --> 02:05:59,635 Містер Бранка вже тут? 1370 02:05:59,718 --> 02:06:02,763 - Ще ні, містере Арнштейн. - Я чекаю на нього з хвилини на хвилину. 1371 02:06:02,846 --> 02:06:05,307 Він звернувся до мене з вітрини магазину «Шварц» 1372 02:06:05,641 --> 02:06:08,477 і сказав: «Заберіть мене до Френсіс». Так я і зробив. 1373 02:06:08,561 --> 02:06:11,105 - Передайте його їй, будь ласка. - Так, містере Арнштейне. 1374 02:06:11,188 --> 02:06:12,273 Дякую. 1375 02:06:12,940 --> 02:06:15,109 - Ох, Гільдо. - Так? 1376 02:06:15,693 --> 02:06:17,486 Ви з куховаркою були дуже терплячими, 1377 02:06:17,570 --> 02:06:19,655 та я вже давно мав заплатити вам зарплату. 1378 02:06:19,738 --> 02:06:21,907 Здається, я винен вам за два місяці. 1379 02:06:22,700 --> 02:06:27,454 Міс Брайс заплатила нам, сер. Усю заборгованість і за три місяці наперед. 1380 02:06:27,746 --> 02:06:30,291 Тобто місіс Арнштейн. 1381 02:06:30,541 --> 02:06:32,501 Вам таки заплатила міс Брайс. 1382 02:06:35,379 --> 02:06:36,964 Я відкрию. Дякую. 1383 02:06:39,466 --> 02:06:40,593 А ось і ти. 1384 02:06:40,676 --> 02:06:43,137 - Я спізнився? - Ні, я сам щойно прибіг. 1385 02:06:43,679 --> 02:06:47,349 Ходімо сюди. Я приготую нам випити, а ти розкажеш, що надумав. 1386 02:06:47,433 --> 02:06:48,642 Добре. 1387 02:06:49,143 --> 02:06:53,814 - Гарна квартира, Ніку. - Тут затишно і дуже зручно. 1388 02:06:53,897 --> 02:06:56,275 - Томе, з водою чи содовою? - Нерозбавлений. 1389 02:06:56,358 --> 02:06:57,776 Ніку, в мене обмаль часу. 1390 02:06:57,860 --> 02:07:00,738 Все більше людей приходять в казино в ранню пору. 1391 02:07:00,821 --> 02:07:03,115 Це зветься приємними клопотами. 1392 02:07:03,198 --> 02:07:05,326 Саме про це я і хотів з тобою поговорити. 1393 02:07:05,409 --> 02:07:08,621 - Ніку, а я й не знала, що ти вдома. - Привіт, люба. 1394 02:07:10,039 --> 02:07:12,166 Містере Бранка, я давно вас не бачила. 1395 02:07:12,249 --> 02:07:15,919 Я хотів побачити ваше шоу, місіс Арнштейн, але був дуже заклопотаним. 1396 02:07:16,003 --> 02:07:18,464 Я заскочив зробити Ніку маленьку пропозицію. 1397 02:07:18,547 --> 02:07:21,967 Якщо це якийсь новий спосіб мітити карти, не слухай його, Ніку. 1398 02:07:22,384 --> 02:07:25,888 У будь-якому разі, лишаю це на тебе. Хоча я вмираю від цікавості. 1399 02:07:25,971 --> 02:07:29,933 Повертайся, дурненька. Візьми щось впити й сідай. 1400 02:07:30,017 --> 02:07:33,479 - Ти не проти, Томе? - Звісно, ні. Це родинна справа. 1401 02:07:33,562 --> 02:07:37,566 - Тоді вмощуйся і викладай пропозицію. - Гаразд. 1402 02:07:39,985 --> 02:07:43,947 Як я вже казав тобі, заклад… Ні, дякую. 1403 02:07:44,031 --> 02:07:46,200 Заклад процвітає. 1404 02:07:46,283 --> 02:07:48,786 Кілька грошовитих людей запропонували мені 1405 02:07:48,869 --> 02:07:50,871 відкрити ще одне казино на Іст-Сайді. 1406 02:07:50,954 --> 02:07:52,915 Знаєш, район стає дуже модним. 1407 02:07:53,916 --> 02:07:56,085 Я б із задоволенням, Ніку. Гадаю, справи б пішли. 1408 02:07:56,168 --> 02:07:59,463 Але ж неможливо керувати двома казино водночас. 1409 02:07:59,963 --> 02:08:02,758 А ці люди не знають найголовнішого в нашій справі. 1410 02:08:02,925 --> 02:08:07,554 Тож я розповів їм про тебе. Ми хочемо, щоб ти став нашим партнером. 1411 02:08:08,263 --> 02:08:12,101 З додатковою платою за керівну діяльність. Як тобі таке? 1412 02:08:12,184 --> 02:08:15,187 Приємно. Звісно, мені це лестить. 1413 02:08:15,521 --> 02:08:20,317 Немає чого приховувати: понад усе я б хотів бути в казино. 1414 02:08:21,360 --> 02:08:23,654 Ну і ще в театрі в ніч прем’єри. 1415 02:08:25,823 --> 02:08:28,450 Як на мене, то ти б чудово впорався з такою справою. 1416 02:08:28,534 --> 02:08:31,829 Мені завжди хотілося керувати клубом і я маю щодо цього багато ідей. 1417 02:08:32,246 --> 02:08:35,999 - То це чудово. Домовилися. - Зачекай хвилинку. 1418 02:08:37,334 --> 02:08:42,631 Усе залежить від того, скільки я маю внести за членство, бо.. 1419 02:08:42,715 --> 02:08:46,510 Ніку, нам не потрібні твої гроші. Нам потрібен ти. 1420 02:08:47,386 --> 02:08:49,847 А скільки вкладаєш ти та всі інші? 1421 02:08:51,265 --> 02:08:52,683 50 тисяч. 1422 02:08:53,851 --> 02:08:55,769 А для мене - безкоштовно? 1423 02:08:56,645 --> 02:08:59,940 Тому, я не можу тобі дозволити заплатити за мене. 1424 02:09:00,441 --> 02:09:03,235 Я не плачу за тебе. Присягаюся. 1425 02:09:03,569 --> 02:09:07,865 Слухай, ми так подумали: з твоїми вміннями і твоїм… 1426 02:09:07,948 --> 02:09:12,202 Ну, шиком, кращого слова я не підберу, ти привабиш потрібних людей. 1427 02:09:12,286 --> 02:09:14,329 Ми доволі швидко повернемо собі гроші. 1428 02:09:19,501 --> 02:09:24,339 Рівноправне партнерство просто так? Тільки за мій шик. 1429 02:09:24,423 --> 02:09:27,050 Ще й платня за керування закладом? 1430 02:09:27,676 --> 02:09:29,845 Це дуже щедра пропозиція. 1431 02:09:32,473 --> 02:09:34,057 Надто щедра. 1432 02:09:37,478 --> 02:09:38,312 Фанні… 1433 02:09:42,191 --> 02:09:44,193 Скільки ти збиралася вкласти? 1434 02:09:53,786 --> 02:09:55,370 50 тисяч. 1435 02:10:10,427 --> 02:10:13,013 Томе, вибач, що змарнував твій час. 1436 02:10:14,723 --> 02:10:17,559 - Ніку, це хороша ідея. - Була хороша ідея. 1437 02:10:17,643 --> 02:10:21,063 Прошу, не звинувачуй Тома. Це я його вмовила. 1438 02:10:22,773 --> 02:10:24,358 Дякую за все. 1439 02:10:49,383 --> 02:10:50,425 Ніку. 1440 02:10:54,137 --> 02:10:57,766 - Я лише намагалася допомогти. - Мені не потрібна така допомога. 1441 02:10:58,183 --> 02:11:00,686 Я не хочу, аби хтось змовлявся у мене за спиною, 1442 02:11:00,811 --> 02:11:03,397 напихав мене грішми, аби я мав пристойний вигляд. 1443 02:11:04,773 --> 02:11:06,191 Фанні, я… 1444 02:11:09,027 --> 02:11:11,113 Краще б ти цього не робила. 1445 02:11:13,198 --> 02:11:16,743 Краще йди. Ти спізнишся в театр. 1446 02:11:18,287 --> 02:11:23,041 Я… Я не можу піти. Не так. 1447 02:11:24,042 --> 02:11:25,752 Любий, послухай, будь ласка. 1448 02:11:26,920 --> 02:11:31,341 Коли я побачила, який ти нещасний, то збагнула, що мушу щось зробити. 1449 02:11:32,342 --> 02:11:34,595 Я схибила. Ти знаєш, якою дурною я можу часом бути. 1450 02:11:34,678 --> 02:11:38,181 Фанні, ти не мусиш повторювати мені, що ти все це зробила з любові. 1451 02:11:38,265 --> 02:11:40,058 Повір мені, я знаю. 1452 02:12:52,005 --> 02:12:54,424 Мюррей Гілл 4119. 1453 02:12:58,261 --> 02:12:59,554 Петерсоне? 1454 02:13:02,015 --> 02:13:03,308 Арнштейн. 1455 02:13:32,879 --> 02:13:34,089 Щось не так? 1456 02:13:36,591 --> 02:13:37,843 Нік. 1457 02:13:39,761 --> 02:13:43,432 - Він поранений? - Ні, у нього проблеми. 1458 02:13:44,141 --> 02:13:47,102 Він вплутався у справу з фальшивими облігаціями. 1459 02:13:51,064 --> 02:13:54,109 То що ж мені робити? 1460 02:13:54,192 --> 02:13:57,654 - Викликати адвоката чи…? - Ні, у нього є адвокат. 1461 02:13:57,738 --> 02:13:59,781 Бранка порадив йому Білла Феллона. 1462 02:13:59,865 --> 02:14:03,827 Феллон - найкращий адвокат з кримінальних справ у Нью-Йорку. 1463 02:14:05,037 --> 02:14:05,912 Кримінальних? 1464 02:14:07,581 --> 02:14:11,501 Фанні, розтрата - це кримінальний злочин. 1465 02:14:11,585 --> 02:14:14,087 Феллон порадив йому добровільно здатися, 1466 02:14:14,171 --> 02:14:16,298 тож він так і зробив, кілька годин тому. 1467 02:14:18,341 --> 02:14:20,010 Він здався? 1468 02:14:25,599 --> 02:14:27,392 Хочете сказати, він у в’язниці? 1469 02:14:28,935 --> 02:14:30,103 Нік… 1470 02:14:33,523 --> 02:14:37,110 - Я маю побачити його. - Це неможливо, люба. Вас не пустять. 1471 02:14:37,736 --> 02:14:39,488 - Я мушу. - Послухайте… 1472 02:14:39,571 --> 02:14:41,406 - Що я можу зробити? - Фанні. 1473 02:14:41,490 --> 02:14:43,492 - Ні. - Фанні, Фанні, послухайте. 1474 02:14:44,117 --> 02:14:47,079 Він… Він не хоче вас бачити. 1475 02:14:47,746 --> 02:14:50,624 Його можна зрозуміти, люба. Чоловіку соромно, він принижений. 1476 02:14:50,707 --> 02:14:53,960 Чого йому соромитися? Це ж Нік Арнштейн, а не якийсь волоцюга. 1477 02:14:54,044 --> 02:14:57,297 Якщо ці облігації були фальшивими, то він просто не знав про це, так? 1478 02:14:59,549 --> 02:15:03,261 Саме такої лінії Феллон пропонує триматися, що Нік - невинний дурень. 1479 02:15:03,470 --> 02:15:05,889 - Невдовзі Феллон вам зателефонує. - Мені краще піти. 1480 02:15:05,972 --> 02:15:09,017 Купа репортерів зібралися біля службового входу. 1481 02:15:09,101 --> 02:15:12,187 Зайдіть до мого кабінету і вийдіть через центральні двері. 1482 02:15:13,855 --> 02:15:16,775 Чому? Мені… Мені немає чого приховувати. 1483 02:15:17,692 --> 02:15:20,821 - Хочеш, щоб я піщов з тобою, Фанні? - Ні. 1484 02:15:35,460 --> 02:15:36,837 Міс Брайс! 1485 02:15:36,920 --> 02:15:38,713 Ви поговорите з нами, міс Брайс? 1486 02:15:38,797 --> 02:15:41,883 - Я ще не навчилася добре розмовляти. - Лишіться у такій позі. 1487 02:15:41,967 --> 02:15:43,635 Ви знали, що Нік планував здатися? 1488 02:15:44,010 --> 02:15:46,346 На що тільки здатен чоловік, аби втекти від вечері! 1489 02:15:46,429 --> 02:15:50,350 Тип на ім’я Петерсон каже, ніби Нік придумав аферу. Що скажете ви? 1490 02:15:50,433 --> 02:15:54,020 Нік? Та він навіть не міг придумати, як викрутити лампу з патрона. 1491 02:15:54,521 --> 02:15:56,189 Фанні, розкажіть нам про акції? 1492 02:15:56,273 --> 02:15:59,317 Акції? Я тільки про акцію в магазині одягу знаю. 1493 02:15:59,401 --> 02:16:01,444 - Що за історія з вашим чоловіком? - Її немає. 1494 02:16:01,528 --> 02:16:05,866 Мій дурень - невинний роззява! Чи мій роззява - невинний дурень? 1495 02:16:06,283 --> 02:16:09,661 - А вам він не намагався продати акції? - Він не настільки дурний. 1496 02:16:09,744 --> 02:16:12,080 Ви розумієте, що він може потрапити до в’язниці? 1497 02:16:12,164 --> 02:16:14,082 Я хоча б знатиму, де він проводить ночі. 1498 02:16:14,624 --> 02:16:16,376 Ви досі кохаєте його, міс Брайс? 1499 02:16:17,085 --> 02:16:20,380 Мене звати Арнштейн. Місіс Арнштейн. 1500 02:16:21,506 --> 02:16:23,466 Місіс Арнштейн, ви досі його кохаєте? 1501 02:16:54,289 --> 02:16:57,792 - Наступна справа. - Народ проти Арнштейна. 1502 02:16:57,876 --> 02:17:01,838 «Велике журі винесло обвинувальний акт. Підсудного підозрюють у розтраті, 1503 02:17:01,922 --> 02:17:04,841 згідно зі статтею 119, секцією А кримінального кодексу». 1504 02:17:04,925 --> 02:17:07,385 Підсудний почув звинувачення. Що скажете на захист? 1505 02:17:07,469 --> 02:17:09,721 Ваша честь, я прошу перенести засідання. 1506 02:17:09,804 --> 02:17:10,764 Чому, містере Феллон? 1507 02:17:11,014 --> 02:17:14,976 Мій клієнт під вартою тільки 24 години. Ми бачилися тільки раз. 1508 02:17:15,060 --> 02:17:17,896 Я не міг повністю ознайомити його зі звинуваченнями. 1509 02:17:17,979 --> 02:17:20,023 Він не здатен на пояснення, 1510 02:17:20,106 --> 02:17:21,566 - не розуміючи… - Ваша честь. 1511 02:17:21,650 --> 02:17:23,485 - Ніку, прошу. - Вибачте, Білле. 1512 02:17:23,568 --> 02:17:25,820 Ваша честь, нема потреби щось відкладати. 1513 02:17:25,904 --> 02:17:29,324 Я розумію звинувачення. Я чудово знав, що роблю. 1514 02:17:29,407 --> 02:17:32,911 - Ніку! - Тож я визнаю себе винним. 1515 02:17:46,466 --> 02:17:49,678 Прошу прокурора та містера Феллона пройти в мій кабінет. 1516 02:18:01,231 --> 02:18:02,524 Мені шкода. 1517 02:18:04,401 --> 02:18:07,153 - У вас є тільки кілька хвилин. - Дякую. 1518 02:18:12,575 --> 02:18:15,829 Ніку. О, Ніку. 1519 02:18:20,166 --> 02:18:21,668 Що тобі загрожує? 1520 02:18:23,420 --> 02:18:25,880 Мінімальний термін - два роки. 1521 02:18:26,756 --> 02:18:29,384 Якщо пощастить, відсиджу тільки 18 місяців. 1522 02:18:32,470 --> 02:18:33,763 Якщо пощастить. 1523 02:18:35,515 --> 02:18:36,933 Чому, Ніку? 1524 02:18:37,892 --> 02:18:39,602 У тебе ж був шанс. 1525 02:18:40,478 --> 02:18:43,106 Ти просто мав сказати, що Петерсон надурив тебе. 1526 02:18:44,649 --> 02:18:46,818 - Я не міг так сказати. - Чому ні? 1527 02:18:47,277 --> 02:18:48,361 Бо він не дурив. 1528 02:18:50,238 --> 02:18:52,073 Я хочу, щоб ми розлучилися. 1529 02:18:56,202 --> 02:18:57,996 Що ти таке кажеш? 1530 02:19:01,750 --> 02:19:05,587 Ми просто не дуже пасуємо одне одному, ось і все. Усі про це знають. 1531 02:19:07,505 --> 02:19:10,759 Слухай, любий, може, я й не пасую тобі, 1532 02:19:10,842 --> 02:19:13,636 але ніхто не має права казати, що краще для мене. 1533 02:19:13,845 --> 02:19:15,263 Навіть ти. 1534 02:19:18,141 --> 02:19:21,811 Гадаєш, я не знаю, що все зіпсувалося через мене? 1535 02:19:21,895 --> 02:19:24,439 - Я знаю це. - У цьому немає сенсу, Фанні. 1536 02:19:25,690 --> 02:19:30,028 Я намагався переконати себе, що дорівняюся до тебе. 1537 02:19:30,111 --> 02:19:31,613 Що все буде добре. 1538 02:19:31,696 --> 02:19:34,115 Але мені тебе не наздогнати. 1539 02:19:35,033 --> 02:19:39,287 Я більше не хочу бігти наввипередки у перегонах, де не маю шансу виграти. 1540 02:19:40,580 --> 02:19:42,957 Відпусти мене, Фанні. Дозволь знову стати собою. 1541 02:19:43,041 --> 02:19:46,127 Я не можу. Не можу просто відпустити тебе у в’язницю 1542 02:19:46,211 --> 02:19:48,505 - і сказати, що… Не можу! - Чому ж ні? 1543 02:19:48,588 --> 02:19:49,964 Хіба це не гарна реклама? 1544 02:20:00,600 --> 02:20:02,310 Я буду з вами за хвилину. 1545 02:20:05,897 --> 02:20:09,818 Вибач, люба. Ось на що я перетворився. 1546 02:20:11,361 --> 02:20:12,404 Ніку. 1547 02:20:13,238 --> 02:20:16,783 Ти гадаєш, що хочеш розлучення і, може, справді його хочеш, 1548 02:20:17,575 --> 02:20:20,203 але причиною цьому може бути все, що зараз трапилося. 1549 02:20:21,162 --> 02:20:24,916 То… Чому б не облишити питання ненадовго? 1550 02:20:24,999 --> 02:20:28,878 А якщо твої почуття не зміняться, коли ти повернешся додому… 1551 02:20:29,254 --> 02:20:30,797 Я не сперечатимуся. 1552 02:20:32,382 --> 02:20:33,508 Добре? 1553 02:20:37,846 --> 02:20:39,013 Гаразд. 1554 02:20:41,099 --> 02:20:42,475 Добре. 1555 02:20:54,863 --> 02:20:57,157 Піклуйся про себе. 1556 02:20:57,657 --> 02:21:01,035 Гуляй, зустрічайся з людьми, розважайся і насолоджуйся життям. 1557 02:21:02,454 --> 02:21:04,497 Я не хвилююся про тебе. 1558 02:21:04,581 --> 02:21:07,834 Коли ти стоїш там, на сцені, нічого тебе не хвилює. 1559 02:21:09,752 --> 02:21:10,879 Нічого. 1560 02:21:12,797 --> 02:21:16,593 Ти найсильніша жінка на всьому світі. 1561 02:21:16,926 --> 02:21:20,305 - Ти знала про це? - Так, звісно. 1562 02:21:21,556 --> 02:21:23,183 Усі про це знають. 1563 02:21:45,872 --> 02:21:47,582 Бувай, смішна дівчино. 1564 02:22:10,230 --> 02:22:14,609 Смішна 1565 02:22:15,401 --> 02:22:17,403 Ви це чули? 1566 02:22:18,821 --> 02:22:22,116 Смішна 1567 02:22:22,951 --> 02:22:28,873 Так, чоловік сказав мені: «Люба, 1568 02:22:29,916 --> 02:22:36,214 ти смішна дівчина» 1569 02:22:36,923 --> 02:22:41,928 Це я, не даю нікому 1570 02:22:42,554 --> 02:22:46,140 розслабитися 1571 02:22:46,849 --> 02:22:50,979 Обдурена 1572 02:22:51,563 --> 02:22:58,570 Я мабуть зовсім не пасує тому хлопцю 1573 02:22:59,529 --> 02:23:02,156 Та я пасую до жартів 1574 02:23:02,240 --> 02:23:08,079 Гадаю, це не смішно 1575 02:23:08,663 --> 02:23:14,127 Життя - зовсім не сонячне, 1576 02:23:14,961 --> 02:23:20,717 коли скінчились усмішки, 1577 02:23:20,800 --> 02:23:27,807 а об’єктом жартів стаєш ти 1578 02:23:27,890 --> 02:23:34,147 Дівчина має мати почуття гумору 1579 02:23:34,731 --> 02:23:37,734 Це єдине, 1580 02:23:37,817 --> 02:23:42,196 що точно тобі знадобиться, 1581 02:23:42,280 --> 02:23:49,287 коли ти смішна дівчина 1582 02:23:51,080 --> 02:23:52,332 Хлопець сказав 1583 02:23:52,415 --> 02:23:59,047 «Смішна дівчина» 1584 02:24:00,173 --> 02:24:01,466 Смішна… 1585 02:24:02,383 --> 02:24:09,390 А це зовсім не смішно 1586 02:24:11,100 --> 02:24:18,107 Смішна дівчина 1587 02:24:42,215 --> 02:24:43,966 Усе готово. 1588 02:24:46,552 --> 02:24:49,097 Ви увесь час просиділи в театрі? 1589 02:24:51,015 --> 02:24:51,974 З вами все гаразд? 1590 02:24:53,309 --> 02:24:55,561 Приймете містере Зіґфілда? Він чекає. 1591 02:24:55,645 --> 02:24:58,272 Звісно. Фло, заходьте! 1592 02:24:59,482 --> 02:25:01,317 Я принесу ваш реквізит. 1593 02:25:01,567 --> 02:25:04,612 - Щось чути від Ніка? - Ні, поки ні. 1594 02:25:06,531 --> 02:25:08,574 Я хвилювався за тебе, Фанні. 1595 02:25:08,658 --> 02:25:11,661 Мені шкода, що ви хвилювалися. Фло… 1596 02:25:14,455 --> 02:25:17,625 Я навіть не знаю, чи захоче Нік продовжувати стосунки, але… 1597 02:25:19,293 --> 02:25:20,378 Якщо захоче, 1598 02:25:22,714 --> 02:25:25,133 я не повторю своїх помилок. 1599 02:25:26,050 --> 02:25:29,846 Найімовірніше, доведеться залишити театр. Ви, звісно, будете проти. 1600 02:25:30,346 --> 02:25:32,432 Та ні, не буду. 1601 02:25:33,057 --> 02:25:36,102 Але я не хвилюватимуся, доки цього не трапилося. 1602 02:25:36,477 --> 02:25:38,896 - Вихід за 15 хвилин, міс Брайс. - Дякую. 1603 02:25:40,398 --> 02:25:41,399 Одягайся. 1604 02:25:46,279 --> 02:25:47,739 Бажаю щастя, люба. 1605 02:26:25,443 --> 02:26:26,944 Привіт, Фанні. 1606 02:26:37,079 --> 02:26:40,082 Здається, ви той хлопець, з яким я познайомилася у Кіні. 1607 02:26:42,668 --> 02:26:45,254 А ви, певно, дівчина з Генрі-стрит. 1608 02:26:54,430 --> 02:26:56,641 Я почуваюся, як дівчинка на сліпому побаченні. 1609 02:27:40,393 --> 02:27:43,771 - Ти бачив крихітку, любий? - Ні. 1610 02:27:44,772 --> 02:27:46,399 Я прийшов просто сюди. 1611 02:27:47,191 --> 02:27:49,318 Вона неймовірна. 1612 02:27:50,903 --> 02:27:52,864 Стає схожою на тебе. 1613 02:27:57,118 --> 02:27:58,744 Хто скаже, що я не щаслива? 1614 02:28:08,212 --> 02:28:09,213 Фанні, я… 1615 02:28:12,842 --> 02:28:16,095 У мене було півтора роки, щоб подумати про нас. 1616 02:28:16,971 --> 02:28:18,723 Хочеш почути дещо смішне? 1617 02:28:19,599 --> 02:28:22,727 У мене були ті самі півтора роки, але я ніколи не думала про нас. 1618 02:28:26,689 --> 02:28:32,069 Тобто, я… Я страждала, мучилася, виплакала очі… 1619 02:28:33,613 --> 02:28:36,949 Але ніколи по-справжньому не думала. 1620 02:28:40,161 --> 02:28:41,704 До сьогоднішнього дня. 1621 02:28:52,924 --> 02:28:55,009 І тоді я зрозуміла, що ти мав рацію. 1622 02:29:02,600 --> 02:29:07,855 Ти багато зробив для мене, Ніку. І я завжди це пам’ятатиму. 1623 02:29:10,483 --> 02:29:12,652 Що ж я взагалі для тебе зробив, люба? 1624 02:29:14,278 --> 02:29:17,448 Що ж я дав тобі такого, чого б ти не змогла роздобути сама? 1625 02:29:21,994 --> 02:29:24,080 Блакитне мармурове яйце. 1626 02:29:26,290 --> 02:29:28,542 Ніхто, крім тебе, не дав би мені його. 1627 02:29:30,044 --> 02:29:33,005 І ти… ти… 1628 02:29:33,714 --> 02:29:35,633 Ти дав мені змогу почуватися… 1629 02:29:37,134 --> 02:29:40,805 красивою доволі тривалий час. 1630 02:29:52,358 --> 02:29:53,776 Ти прекрасна. 1631 02:30:07,873 --> 02:30:09,333 П’ять хвилин. 1632 02:30:12,420 --> 02:30:14,922 Багато людей чекає на тебе. 1633 02:30:28,936 --> 02:30:30,271 Прощавай, Фанні. 1634 02:30:42,867 --> 02:30:44,201 Бувай, Ніку. 1635 02:31:14,356 --> 02:31:17,193 О, мій чоловік Я так його кохаю 1636 02:31:19,779 --> 02:31:21,322 А він ніколи не дізнається 1637 02:31:23,657 --> 02:31:26,368 Усе моє життя - суцільний відчай, 1638 02:31:28,788 --> 02:31:30,539 але мені байдуже 1639 02:31:32,833 --> 02:31:35,711 Коли він обіймає мене 1640 02:31:37,630 --> 02:31:41,926 Cвіт стає чудовим 1641 02:31:43,177 --> 02:31:45,971 I все гаразд 1642 02:31:54,980 --> 02:31:57,483 Чи не байдуже, як я скажу, 1643 02:31:59,860 --> 02:32:01,654 що йду, 1644 02:32:05,449 --> 02:32:07,827 якщо я знаю, що повернуся 1645 02:32:09,745 --> 02:32:11,872 на колінах одного дня 1646 02:32:14,208 --> 02:32:16,544 Ким би не був мій чоловік, 1647 02:32:17,169 --> 02:32:24,176 я належу йому назавжди 1648 02:32:25,594 --> 02:32:29,682 О, мій чоловік Я так його кохаю 1649 02:32:29,765 --> 02:32:32,935 А він ніколи не дізнається 1650 02:32:33,018 --> 02:32:39,108 Усе моє життя - суцільний відчай Але мені байдуже 1651 02:32:39,191 --> 02:32:43,821 Коли він обіймає мене 1652 02:32:43,904 --> 02:32:47,324 Світ стає чудовим 1653 02:32:47,408 --> 02:32:52,580 I все гаразд 1654 02:32:52,663 --> 02:32:59,253 Чи не байдуже, як я скажу, що йду 1655 02:32:59,336 --> 02:33:06,051 Якщо я знаю, що повернуся на колінах одного дня 1656 02:33:06,260 --> 02:33:13,267 Ким би не був мій чоловік Я належу йому 1657 02:33:13,350 --> 02:33:19,356 назавжди 1658 02:34:48,529 --> 02:34:50,531 Переклад субтитрів: Катерина Грицайчук Анатолій Пітик174963

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.