Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,170 --> 00:00:10,010
Film Studio INDEKS presents:
2
00:00:34,980 --> 00:00:40,140
(Talking in Roma language)
3
00:00:40,240 --> 00:00:41,710
Fair blond, betrayed.
4
00:00:41,800 --> 00:00:45,780
(Roma language)
5
00:00:46,030 --> 00:00:48,490
You will grieve.
6
00:00:49,080 --> 00:00:51,870
(Roma language)
7
00:00:52,140 --> 00:00:55,150
There is a great sadness in your eyes.
8
00:00:55,330 --> 00:00:57,690
(Roma language)
9
00:00:57,840 --> 00:01:00,400
A great curse is falling upon you.
10
00:01:00,530 --> 00:01:03,220
(Roma language)
11
00:01:03,950 --> 00:01:07,050
Devil is surrounding you.
12
00:01:10,170 --> 00:01:11,580
DEVILS
13
00:01:12,020 --> 00:01:13,630
DEVILS
14
00:02:04,500 --> 00:02:06,780
starring
15
00:02:40,880 --> 00:02:42,840
Main character
16
00:02:43,960 --> 00:02:46,700
production designer
17
00:02:47,700 --> 00:02:50,750
music
18
00:02:51,490 --> 00:02:55,320
sound
19
00:02:56,300 --> 00:02:59,810
editing
20
00:03:00,490 --> 00:03:03,470
executive producer
21
00:03:04,020 --> 00:03:07,240
cinematography
22
00:03:07,860 --> 00:03:11,620
script and directing
23
00:03:28,740 --> 00:03:34,620
For some smaller brutes he craves,
24
00:03:51,220 --> 00:03:57,020
He often dives and rises
up with little trouble.
25
00:04:08,400 --> 00:04:14,090
The waves cleave not to
him, nor he to the waves;
26
00:04:18,830 --> 00:04:24,810
Oh Youth! The nectar of life be Thine.
27
00:04:32,240 --> 00:04:37,380
Oh Youth. The Nectar of life be Thine.
28
00:04:38,700 --> 00:04:44,520
Oh Youth. The Nectar of life be Thine.
29
00:04:46,220 --> 00:04:51,250
When I with friends... When I...
30
00:04:56,600 --> 00:05:01,770
Do share the time so sweet...
31
00:05:07,150 --> 00:05:13,100
When I with friends do
share the time so sweet.
32
00:05:22,970 --> 00:05:28,400
When youthful hearts
at heav’nly feasting meet.
33
00:05:30,720 --> 00:05:36,320
When youthful hearts at
heavenly feasting meet.
34
00:05:45,660 --> 00:05:51,400
- Well, why you're not reading?
35
00:06:18,960 --> 00:06:23,760
- it has happened already. -What?
36
00:06:24,440 --> 00:06:29,300
- Everything.
37
00:06:33,100 --> 00:06:38,200
- Maybe you've dreamt it? -Maybe.
38
00:07:50,680 --> 00:07:53,740
- Youth.
39
00:07:58,640 --> 00:08:03,780
Youth, youth.
40
00:08:08,240 --> 00:08:11,580
Youth.
41
00:08:12,200 --> 00:08:15,420
Youth.
42
00:08:18,860 --> 00:08:24,460
Make me. Make me.
43
00:08:27,180 --> 00:08:32,840
Youth. You up and over
the horizons rise.
44
00:08:41,040 --> 00:08:44,580
Youth.
45
00:09:27,240 --> 00:09:32,300
(Gypsy Song)
46
00:12:22,240 --> 00:12:27,240
(Gypsy song)
47
00:16:00,660 --> 00:16:06,060
(Roma language)
48
00:16:06,340 --> 00:16:12,110
(Three Polish words woven
into: 'End. ' 'travel'. 'In Polish')
49
00:16:45,780 --> 00:16:51,260
(Singing Roma song)
50
00:17:14,780 --> 00:17:17,660
Quiet there you darkies!
51
00:19:53,820 --> 00:19:56,400
- Meanwhile,
52
00:19:57,180 --> 00:20:03,120
Gypsies have came to visit us.
53
00:20:15,260 --> 00:20:17,800
Yes.
54
00:20:26,700 --> 00:20:32,640
It's a difficult thing, such a writing.
55
00:20:55,680 --> 00:20:57,740
- It's me.
56
00:20:58,520 --> 00:21:01,040
Mr. Teacher.
57
00:21:03,200 --> 00:21:06,320
- One moment please. -May I?
58
00:21:07,080 --> 00:21:12,340
- I'm getting dressed. -Teacher,
those damned Gypsies have came,
59
00:21:13,560 --> 00:21:17,960
apparently kids are going there,
poor kids, for God's sake,
60
00:21:18,200 --> 00:21:21,200
do you hear me Sir? -Yes, I do.
61
00:21:28,780 --> 00:21:31,720
- Please.
62
00:21:34,360 --> 00:21:37,740
It's you.
63
00:21:53,760 --> 00:21:56,260
- Milk.
64
00:22:02,840 --> 00:22:05,060
- Thank you.
65
00:22:07,480 --> 00:22:10,220
- Thank you.
66
00:22:31,100 --> 00:22:33,140
Yes.
67
00:22:39,200 --> 00:22:42,880
Something needs to be done.
68
00:22:45,620 --> 00:22:50,080
Something needs to be done.
69
00:23:00,100 --> 00:23:03,980
With those Gypsies.
70
00:23:36,800 --> 00:23:40,080
- Mum, I'm going.
71
00:23:43,940 --> 00:23:46,580
I'm going.
72
00:24:17,040 --> 00:24:20,620
What's the matter with you?
73
00:24:26,740 --> 00:24:28,900
- Come back.
74
00:25:09,120 --> 00:25:13,180
- You'll end up like your mother.
75
00:25:14,040 --> 00:25:16,720
- Witch.
76
00:25:21,560 --> 00:25:24,200
- Witch.
77
00:26:16,220 --> 00:26:21,620
(Roma language)
78
00:31:32,540 --> 00:31:36,360
- Come, I'll show you something.
79
00:36:58,820 --> 00:37:03,820
- Little one, little one.
80
00:37:05,650 --> 00:37:11,110
- Little one, little one.
81
00:37:24,220 --> 00:37:28,000
- Bye.
82
00:41:47,020 --> 00:41:52,250
- God's plague, horned devils, diablesse.
83
00:41:59,280 --> 00:42:04,850
In day's light, hanging
on a boy's neck. Hussy.
84
00:44:59,850 --> 00:45:04,970
- Take it. Take it.
85
00:45:25,370 --> 00:45:29,310
- Stripling.
86
00:45:38,420 --> 00:45:42,080
- Fuck of.
87
00:45:42,080 --> 00:45:44,080
(Gypsy Song)
88
00:48:38,570 --> 00:48:44,370
(Talking in Roma language)
89
00:48:46,850 --> 00:48:52,420
Take her from here. Go away,
I'm telling you, go away!
90
00:48:55,400 --> 00:48:59,570
(In Gypsy language)
91
00:49:07,680 --> 00:49:13,000
(Singing Roma song)
92
00:54:10,220 --> 00:54:13,910
- Comedians.
93
00:56:05,940 --> 00:56:11,680
- Mum, mum.
94
00:58:52,970 --> 00:58:57,540
- Take me with you.
95
00:59:29,000 --> 00:59:34,970
(talking in Roma language.)
96
01:01:21,220 --> 01:01:25,910
- Where now will you be going to?
97
01:01:33,680 --> 01:01:38,820
You're a little bit crazy, aren't you.
98
01:02:03,740 --> 01:02:07,000
- We're not leaving.
99
01:02:07,400 --> 01:02:11,570
We'll shoot your horses and dogs.
100
01:02:11,940 --> 01:02:17,620
We'll unscrew wheels of the carts.
101
01:02:18,620 --> 01:02:23,000
We'll be better than you.
102
01:02:24,050 --> 01:02:29,600
And what? And nothing.
103
01:02:57,910 --> 01:03:01,400
It's you?
104
01:04:05,600 --> 01:04:10,420
- Lie down.
105
01:04:36,620 --> 01:04:40,340
- It's not him. -Who is it then?
106
01:04:40,650 --> 01:04:44,020
- Gun.
107
01:04:57,910 --> 01:05:03,280
- Gun? Gun?
108
01:05:11,850 --> 01:05:15,080
- Riffle.
109
01:05:20,080 --> 01:05:25,080
I don't want to go to school tomorrow.
110
01:05:35,400 --> 01:05:41,370
Everybody were there but you.
111
01:06:02,480 --> 01:06:07,340
- Come to me.
112
01:07:41,370 --> 01:07:46,620
- So who went to visit her.
113
01:07:51,970 --> 01:07:55,110
Nobody?
114
01:07:59,620 --> 01:08:02,510
Nobody?
115
01:08:32,050 --> 01:08:35,970
You also didn't go Grucha?
116
01:08:37,110 --> 01:08:40,510
You also didn't go.
117
01:08:40,910 --> 01:08:44,940
- My father didn't allow me.
118
01:09:17,450 --> 01:09:22,080
- Yes. They're leaving.
119
01:09:22,680 --> 01:09:27,340
- And that's good.
Devils have brought them.
120
01:09:28,680 --> 01:09:33,800
(Gypsy song)
121
01:12:05,340 --> 01:12:10,910
- I knew that he'll come.
122
01:12:21,110 --> 01:12:25,020
- You see?
123
01:14:16,680 --> 01:14:20,570
- Milk.
124
01:14:33,080 --> 01:14:37,650
- Thank you.
125
01:14:50,310 --> 01:14:55,400
Who by his elder age shall
darkened be His toilsome forehead
126
01:14:55,680 --> 01:14:59,970
to the ground bent low, Let
him no more perceive or know
127
01:15:00,170 --> 01:15:03,420
Than his thus lowered
selfish eyes may see!
128
01:15:04,000 --> 01:15:08,540
Youth.
129
01:15:12,880 --> 01:15:18,200
Youth! Up and over the horizons rise!
130
01:15:46,650 --> 01:15:50,540
I'm sorry.
131
01:16:13,420 --> 01:16:18,850
Who by his elder age shall darkened be.
132
01:17:19,140 --> 01:17:24,250
(Roma song)
133
01:21:09,953 --> 01:21:13,055
+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+
+ |T|h|e| |D|e|a|f| |B|o|y|s| |F|o|r| |B|o|y|s| |G|r|o|u|p| +
+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+
E N J O Y this SRT SUBTITLE R e l e a s e
http://www.imdb.com/title/tt0101724/
Diabły, Diabły (1991) English for hearing-impaired.srt
FPS: 25.000
With special thanks to: "bernard74"
+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+
+ |T|h|e| |D|e|a|f| |B|o|y|s| |F|o|r| |B|o|y|s| |G|r|o|u|p| +
+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+
We want more subtitles right NOW!
1) ALL DVD's to be subtitled.
2) ALL VIDEO GAMES to be subtitled.
3) ALL videos/DVD's used in lessons at school to be subtitled.
4) More pre-recorded & live subtitles on TV.
____ __ ___ __ ___ __ __
/ / _ / ) _ _ (_ / _) _ (_ _ / _) _ / _ _
( /) (- /(_ / (- ( / / /(_) () (/ _) / () / /(_) () (/ _) (__) / () (/ /)
- Bringing you free subtitles / Online / Since 1993 - /
- |Africa| |Asia| |Australia| |Europe| |North America| |South America| - /
+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+
+ A big Thank You to EVERYBODY +
+ involved in making [closed capture] srt files and supporting us +
+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+9766
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.