All language subtitles for [SubtitleTools.com] [Crunchyroll] Naruto Shippuden - 370

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:30,640 --> 00:01:35,140 إجابة ساسكي 2 00:01:56,890 --> 00:01:57,890 ...هذه المرّة 3 00:01:58,350 --> 00:01:59,930 !لن تصل إلى الناحية الأخرى 4 00:02:24,560 --> 00:02:25,770 أنا الشخص الذي ما زال واقفاً 5 00:02:27,020 --> 00:02:28,560 بعكس المرّة السابقة 6 00:02:30,680 --> 00:02:31,890 ...أريد فقط أن أحمي 7 00:02:33,310 --> 00:02:34,810 الحلم الذي حقّقتُه أخيراً 8 00:02:34,890 --> 00:02:37,350 ...لا أريد بعد الآن 9 00:02:39,390 --> 00:02:42,770 تبدو مكتئباً جداً يا هاشيراما 10 00:02:43,770 --> 00:02:45,980 لا تستطيع استعادة بهجتك هذه المرّة؟ 11 00:02:53,310 --> 00:02:57,480 ألا يمكننا أن نكشف عمّا بداخلنا لبعضنا البعض؟ 12 00:02:57,730 --> 00:03:00,310 الخطوات الأولى هي عدم التخلّي عن مثالياتنا 13 00:03:00,390 --> 00:03:02,640 وأن نصبح أقوى بكثير 14 00:03:03,430 --> 00:03:05,640 !لنبنِ مستوطنتنا هنا 15 00:03:09,680 --> 00:03:12,730 يُقال حيث توجد إرادة، توجد وسيلة 16 00:03:12,810 --> 00:03:13,810 ...ومع ذلك، أنا 17 00:03:14,310 --> 00:03:16,140 !يتحوّل ذلك الحلم إلى حقيقة الآن 18 00:03:40,600 --> 00:03:43,100 ...نسخة أسلوب خشب 19 00:03:44,640 --> 00:03:47,680 ...لا أصدّق أنني تلقّيتها من الخلف 20 00:03:47,980 --> 00:03:52,430 سأحمي قريتنا... بل قريتي 21 00:03:53,350 --> 00:03:54,850 مهما كلّف الأمر 22 00:03:55,600 --> 00:03:58,100 ما زلت أؤمن إلى هذا اليوم أنّ حماية القرية 23 00:03:58,180 --> 00:04:03,600 سيقود إلى حماية الشّعب والشينوبي والأطفال 24 00:04:04,730 --> 00:04:10,560 لن أسامح أحداً يهدّد القرية 25 00:04:10,640 --> 00:04:13,640 سواء أكان صديقاً... أو أخاً... أو حتّى ابني 26 00:04:17,100 --> 00:04:19,640 لقد تغيّرت... يا هاشيراما 27 00:04:21,770 --> 00:04:24,730 ...صنعتُ قراري في ذلك الحين 28 00:04:24,850 --> 00:04:28,680 بأن أصبر لحماية الحاضر 29 00:04:30,390 --> 00:04:32,140 عكستَ أولوياتك 30 00:04:32,810 --> 00:04:36,930 في نهاية المطاف... سيؤدّي هذا بالقرية إلى ظلام 31 00:04:55,810 --> 00:04:59,730 وهكذا... انتهت معركتي مع مادارا 32 00:05:00,730 --> 00:05:03,930 لا أعلم كيف عاد مادارا إلى الحياة الآن 33 00:05:04,180 --> 00:05:06,730 ...أنا متأكّد أنني قتلت صديقي 34 00:05:07,600 --> 00:05:08,730 لأجل القرية 35 00:05:14,480 --> 00:05:15,350 ...هذا صحيح 36 00:05:15,980 --> 00:05:17,060 ...القرية 37 00:05:17,890 --> 00:05:21,230 ...التي تصوّرتها أنا ومادارا 38 00:05:22,020 --> 00:05:24,640 هي شيء جمع كلّ العشائر مع بعضها الآخر 39 00:05:25,180 --> 00:05:27,850 كان حجر زاوية قيّم أنجب نظاماً من رحم الفوضى 40 00:05:27,930 --> 00:05:30,640 ثمّ صانه 41 00:05:31,810 --> 00:05:35,140 حمى الأطفال وجنّب النزاعات العقيمة 42 00:05:35,230 --> 00:05:37,390 جعل السّلام حقيقة 43 00:05:38,060 --> 00:05:40,640 لكنّه... ولّد يأساً 44 00:05:40,730 --> 00:05:43,730 من النوع الذي اضطرّ أخوك إيتاتشي أن يتحمّله 45 00:05:46,020 --> 00:05:48,640 لعلّ ما قاله مادارا كان صحيحاً إذاً 46 00:05:49,730 --> 00:05:52,270 لعلّه تنبّأ بهذه الأحداث 47 00:05:53,390 --> 00:05:56,640 أنا الشينوبي الذي خلق هذه الظروف 48 00:05:56,730 --> 00:06:01,600 إضافة إلى أنّني من اعتبرها مقبولة أيضاً 49 00:06:02,600 --> 00:06:06,430 وأؤمن بأنّ الشينوبي هم أولئك الصّابرون لتحقيق هدف 50 00:06:06,730 --> 00:06:09,730 لكن بحسب ماهيّة ذلك الهدف، يمكن للشينوبي أن يتغيّر 51 00:06:10,100 --> 00:06:12,270 مثلي... ومثل مادارا 52 00:06:17,100 --> 00:06:18,810 ...الشينوبي 53 00:06:19,930 --> 00:06:22,680 ...الشينوبي هم أولئك الصّابرون 54 00:06:23,060 --> 00:06:26,140 لأجل أن يحقّقوا أهدافهم 55 00:06:26,560 --> 00:06:29,480 بالنسبة لي، كان بناء قرية 56 00:06:29,770 --> 00:06:32,600 لكن يبدو أنّ مادارا وجد شيئاً آخر 57 00:06:33,100 --> 00:06:36,520 ...خطّة مادارا التي ذكرها أوروتشيمارا سابقاً 58 00:06:36,600 --> 00:06:38,600 ...ألا وهي إبادة شينوبي هذا العالم 59 00:06:38,600 --> 00:06:41,930 ...لا أعرف معناها بالشكل الحرفي، لكن 60 00:06:43,230 --> 00:06:44,770 إنها التسوكويومي اللّامحدودة 61 00:06:45,270 --> 00:06:48,520 حيث لا تكون هناك أي علاقة بين القرية والشينوبي والمواطن 62 00:06:49,480 --> 00:06:51,680 ينوي أن يضع الجميع تحت غينجيتسو 63 00:06:51,770 --> 00:06:54,060 ويتحكّم بهم وفقما يراه مناسباً 64 00:06:54,730 --> 00:06:58,060 أن يُلغي كلّ ما حاول أخوك الأكبر وأخُ مادارا الأصغر 65 00:06:58,680 --> 00:07:01,680 ...وما حاولتم جميعاً 66 00:07:03,100 --> 00:07:04,600 أن تحموه 67 00:07:15,980 --> 00:07:23,480 ورث أخي الأكبر إرادتك دون أن يتكلّم معك حتّى 68 00:07:27,060 --> 00:07:28,180 ...أخي الأكبر 69 00:07:28,770 --> 00:07:32,640 إيتاتشي... أنت بمثابة أنبوب لعشيرة أوتشيها 70 00:07:32,640 --> 00:07:34,810 يصل إلى المركز العصبيّ للقرية 71 00:07:35,310 --> 00:07:37,140 تعي ذلك، صحيح؟ 72 00:07:41,020 --> 00:07:44,890 حتّى بعد تحمّله تلك المسؤولية الكبيرة ...عن العشيرة 73 00:07:45,600 --> 00:07:48,600 !لن نسمح بحدوث شيء كهذا 74 00:07:48,600 --> 00:07:53,270 إن أرادوا أن يشعلوا ثورة ويغتصبوا سلطتنا 75 00:07:53,350 --> 00:07:57,600 فلا نملك خياراً سوى أن نحكم على أوتشيها بالخونة لقرية الورق 76 00:07:57,680 --> 00:07:58,850 لحظة يا كوهارو 77 00:07:59,680 --> 00:08:01,520 لا تتسرّعي في اتّخاذ قرار 78 00:08:01,770 --> 00:08:06,060 لكن يا هيروزين، عشيرة أوتشيها لا تقبل العدول عن ذلك 79 00:08:06,730 --> 00:08:11,560 يجب أن نتّخذ الإجراءات لتجنّب الضرر 80 00:08:14,140 --> 00:08:16,890 وذلك يشمل الأطفال الأبرياء 81 00:08:17,770 --> 00:08:20,430 !لا تقل كلاماً كهذا أمام إيتاتشي 82 00:08:20,680 --> 00:08:25,680 إضافة إلى أنّ مواجهة أوتشيها لن تكون مهمّة سهلة 83 00:08:25,810 --> 00:08:28,520 لا بدّ من وجود استراتيجيّة ما يمكننا اتباعها 84 00:08:28,930 --> 00:08:30,770 الوقت يُداهمنا 85 00:08:31,180 --> 00:08:35,520 يجب أن نشنّ هجوماً استباقياً قبل أن يحظوا بفرصة للتحرّك 86 00:08:35,850 --> 00:08:39,730 إن تعاونّا مع قوّات الأنبو الخاصّة بنا 87 00:08:39,810 --> 00:08:41,600 ،وهاجمناهم بشكل مباغت من الخلف 88 00:08:41,600 --> 00:08:43,350 فسينتهي ذلك خلال وقت قصير 89 00:08:43,980 --> 00:08:46,430 الأوتشيها هم إخوة قدماء لنا في الحرب 90 00:08:47,640 --> 00:08:50,520 أريد تسوية هذا الأمر بالسياسة قبل القوّة 91 00:08:51,140 --> 00:08:53,390 سأرسم استراتيجيّة 92 00:08:54,600 --> 00:08:55,640 ...إيتاتشي 93 00:08:56,100 --> 00:09:00,430 أكسِبنا بعضاً من الوقت مهما كان قصيراً 94 00:09:01,890 --> 00:09:04,810 ...وقف وسيطاً بين القرية والعشيرة في نزاعهما 95 00:09:07,600 --> 00:09:11,730 هكذا إذاً... اصطففتَ مع الطرف الآخر؟ 96 00:09:13,100 --> 00:09:15,430 ...أبي، أمّي 97 00:09:16,770 --> 00:09:17,640 ...أنا 98 00:09:17,730 --> 00:09:19,770 أعلم يا إيتاتشي 99 00:09:20,480 --> 00:09:22,890 إيتاتشي، عدني بهذا فقط 100 00:09:25,680 --> 00:09:27,600 اعتنِ بساسكي 101 00:09:33,810 --> 00:09:34,810 أعدك 102 00:09:37,310 --> 00:09:38,270 لا تخف 103 00:09:39,060 --> 00:09:41,020 فهذا هو الدرب الذي اخترتَه 104 00:09:42,430 --> 00:09:45,850 مقارنة بألمك، ألمنا سينتهي بلمح البصر 105 00:09:47,020 --> 00:09:50,850 حتّى لو اختلفت معتقداتنا، أنا فخور بك 106 00:09:54,520 --> 00:09:56,640 أنت حقاً ابن لطيف 107 00:10:03,600 --> 00:10:05,850 ...قتل والديه بيديه 108 00:10:07,930 --> 00:10:11,560 تلقّينا معلومات بأنّ إيتاتشي أوتشيها من الأكاتسكي قد توفّي 109 00:10:12,640 --> 00:10:16,810 ضعوا علامة على صورته وأزيلوه من كتاب بِنغو الخاصّ بكم 110 00:10:17,600 --> 00:10:20,270 توفّي ذاك الخائن أخيراً إذاً 111 00:10:22,480 --> 00:10:26,600 لكن حضرة القائد، من تمكّن من قتله؟ 112 00:10:27,020 --> 00:10:29,640 يبدو أنّه كان أخوه الأصغر ساسكي 113 00:10:30,600 --> 00:10:31,520 ...يا لسخرية القدر 114 00:10:31,600 --> 00:10:34,520 أخوه قتل الشّخص الذي ذبح عائلته 115 00:10:34,770 --> 00:10:35,770 !يستحقّها 116 00:10:35,850 --> 00:10:38,020 !بعد ذلك الفعل الشنيع الذي ارتكبه 117 00:10:38,640 --> 00:10:40,310 !ليس ذلك فحسب، بل تحالف مع الأكاتسكي أيضاً 118 00:10:40,390 --> 00:10:42,100 !واستهدف قرية الورق 119 00:10:42,560 --> 00:10:45,810 إنّه الشرّير الأسوأ في تاريخ !قرية الورق المخفيّة 120 00:10:46,180 --> 00:10:49,600 !ليتنا قبضنا عليه أولاً 121 00:10:50,980 --> 00:10:52,680 كان مجبراً على قتل عشيرته 122 00:10:52,770 --> 00:10:54,850 وتحمّل العار كنينجا فارّ 123 00:10:54,930 --> 00:10:56,640 مع ذلك، استمرّ في مراقبة المنظّمة 124 00:10:56,730 --> 00:10:57,890 التي أرادت أذيّة القرية 125 00:11:00,730 --> 00:11:03,310 ...وحتّى في مماته 126 00:11:03,930 --> 00:11:05,480 سوف أحمي قريتي 127 00:11:05,560 --> 00:11:08,100 بصفتي إيتاتشي أوتشيها الورق مجدّداً 128 00:11:08,180 --> 00:11:09,770 لم يعد هناك ما أتحسّر عليه 129 00:11:11,520 --> 00:11:14,770 تحمّل أخي الأكبر أكثر ولفترة أطول ممّا تحمّلته أنت 130 00:11:15,890 --> 00:11:20,520 وتوفّي مُعلناً عن فخره بكونه شينوبي ورق 131 00:11:22,520 --> 00:11:25,230 أليس من السخرية أن يكون الشينوبي ...الذي فهمك أكثر من أي شخص آخر 132 00:11:25,310 --> 00:11:26,930 من عشيرة أوتشيها؟ 133 00:11:30,140 --> 00:11:31,850 لم يكن أخوك الشّخص الوحيد 134 00:11:33,560 --> 00:11:35,680 كان لي تابعاً يدعى كاغامي أوتشيها 135 00:11:35,770 --> 00:11:37,770 يشبه أخاك كثيراً 136 00:11:38,430 --> 00:11:41,520 الهوكاغي الثّاني... حسبتُك تكره الأوتشيها 137 00:11:42,180 --> 00:11:43,640 على العكس تماماً 138 00:11:44,520 --> 00:11:46,850 عاملتُ أي شخص شكّل خطراً على القرية 139 00:11:46,930 --> 00:11:50,810 من أي عشيرة كان، بحذرٍ شديد 140 00:11:51,730 --> 00:11:55,930 ولا شكّ أنّ عشيرة أوتشيها قطعت شكّي باليقين 141 00:11:56,850 --> 00:11:59,180 كُتب لأوتشيها أن تكون عشيرة 142 00:11:59,270 --> 00:12:00,640 يُقضى عليها تحديداً لذلك السبب 143 00:12:00,930 --> 00:12:03,480 لكن لأنّهم يشعرون أيضاً بمثل هذا الحبّ العميق 144 00:12:03,560 --> 00:12:05,270 ظهر بضع أعضاء من الأوتشيها على مدى السّنين 145 00:12:05,350 --> 00:12:06,640 ...كأخيك وكاغامي 146 00:12:06,640 --> 00:12:08,390 تجاوزوا حدود العشيرة 147 00:12:08,480 --> 00:12:09,980 وكرّسوا أنفسهم للقرية 148 00:12:10,770 --> 00:12:12,680 آمن أخي الأكبر بأنّ القرية 149 00:12:12,770 --> 00:12:15,930 كانت شيئاً يمكن أن يزيل إطار العمل بالعشائر 150 00:12:17,390 --> 00:12:19,930 في الواقع، الحقيقة هي... أنّ هذا لم يكن بهذه البساطة 151 00:12:21,560 --> 00:12:23,430 ...مذهب المثاليّة الذي انتهجه أخي الأكبر 152 00:12:23,520 --> 00:12:25,770 ...والخطر الذي شكّله مادارا 153 00:12:26,230 --> 00:12:28,430 التوسّط بين هذين الشيئين 154 00:12:28,520 --> 00:12:30,810 وحماية وتعزيز قوّة القرية 155 00:12:30,890 --> 00:12:33,140 كانا من واجباتي كهوكاغي ثانٍ 156 00:12:37,230 --> 00:12:40,560 كان شيسي أوتشيها سليلاً لكاغامي أوتشيها 157 00:12:41,390 --> 00:12:44,680 كان صديقاً لأخيك الأكبر إيتاتشي 158 00:12:45,850 --> 00:12:50,810 الكثير وبمن فيهم أنا قد اعتنقوا إرادة النّار الخاصّة بالهوكاغي الأوّل 159 00:12:51,600 --> 00:12:55,850 لكن ربّما كنتُ أكثر سذاجة من أي شينوبي آخر 160 00:12:56,100 --> 00:12:58,230 لم أتمكّن من إكمال مهمّة الهوكاغي الثّاني 161 00:12:58,310 --> 00:12:59,980 ألا وهي بناء القرية بحِرفيّة كافية 162 00:13:00,560 --> 00:13:05,140 وهكذا انتهى المطاف بي بإلقاء أعباء ظلاميّات القرية وكواليسها على دانزو 163 00:13:06,020 --> 00:13:08,520 قتلتُ دانزو ثأراً 164 00:13:09,850 --> 00:13:12,930 ظلّ حتّى آخر لحظة يقول أنّه سيحمي القرية 165 00:13:13,020 --> 00:13:14,810 مهما كانت وسيلته لفعل ذلك قذرة 166 00:13:16,680 --> 00:13:21,560 يبدو أنني فشلتُ فشلاً ذريعاً كهوكاغي مع مرور الوقت 167 00:13:22,020 --> 00:13:27,810 أظنّني مسؤولًا عن خلق الظرف الراهن أمامنا الآن 168 00:13:28,600 --> 00:13:30,810 لا... لست الملام حضرة الهوكاغي الثّالث 169 00:13:30,980 --> 00:13:34,980 فعلتَ ما بوسعك لأجلِ القرية وبكلّ احترام 170 00:13:35,430 --> 00:13:38,680 أنا من توفّي أثناء هجوم الكيوبي على القرية 171 00:13:39,640 --> 00:13:41,980 ...كنت تأمل مني الكثير كهوكاغي 172 00:13:43,310 --> 00:13:45,140 ولم أرتقِ لآمالك 173 00:13:46,020 --> 00:13:49,730 لقد تجاهلني واختارك أنت 174 00:13:50,350 --> 00:13:52,390 خاب أمل الجميع 175 00:13:53,310 --> 00:13:56,140 أوروتشيمارو-ساما... تبدو عابساً 176 00:13:57,600 --> 00:13:59,980 قليلاً... لأنّ الهوكاغي الثالث هنا 177 00:14:00,680 --> 00:14:04,560 لو عشتُ لتمكّنتُ ربما من المساهمة في إحباط 178 00:14:04,640 --> 00:14:07,980 مخطّطات الأوتشيها للانقلاب ...في وقت أسرع بكثير 179 00:14:08,730 --> 00:14:11,640 ...حسناً... يا ساسكي 180 00:14:12,600 --> 00:14:14,020 ماذا ستفعل؟ 181 00:14:15,730 --> 00:14:17,770 هل ستدمّر قريتي؟ 182 00:14:19,430 --> 00:14:20,730 ...أم 183 00:14:36,770 --> 00:14:37,770 ...آسف يا ساسكي 184 00:14:38,350 --> 00:14:39,560 لنفعلها في وقتٍ لاحق 185 00:14:40,020 --> 00:14:42,850 ...آسف يا ساسكي، لنفعلها في المرّة المقبلة 186 00:14:45,600 --> 00:14:46,940 ربّما تكرهني، صحيح؟ 187 00:14:49,020 --> 00:14:52,350 لكن نحن الأخوان ليس لنا سوى بعضنا الآخر 188 00:14:53,100 --> 00:14:55,730 ،سأتواجد دوماً لأجلك 189 00:14:55,810 --> 00:14:58,440 حتّى لو كنتُ مجرّد عقبة في وجهك 190 00:14:58,770 --> 00:15:00,480 ...حتّى لو كنت تكرهني 191 00:15:01,980 --> 00:15:03,640 فهذا من واجب الأخ الكبير 192 00:15:07,730 --> 00:15:09,850 كلّكم تشتبهون بي؟ 193 00:15:24,140 --> 00:15:28,600 لا جدوى من قتلك الآن... يا أخي الصّغير الأحمق 194 00:15:29,140 --> 00:15:33,140 إن أردت أن تقتلني فاكرهني وامقتني 195 00:15:33,230 --> 00:15:36,560 واصمد... في الظُلمات 196 00:15:43,770 --> 00:15:45,770 ...فعلتُ ما قلتَه 197 00:15:46,270 --> 00:15:48,810 ...مقتّك وكرهتك 198 00:15:49,390 --> 00:15:53,310 ...وصمدتُ فقط كي 199 00:15:53,810 --> 00:15:57,730 !أتمكّن من قتلك 200 00:16:04,690 --> 00:16:07,230 ...لستُ مهتمّاً بشخص مثلك 201 00:16:07,600 --> 00:16:11,480 ...أنت ضعيف، لأنّك لا تملك ما يكفي 202 00:16:11,810 --> 00:16:13,100 من كره 203 00:16:25,390 --> 00:16:29,600 كنت دوماً أكذب عليك وأطلب منك مسامحتي 204 00:16:30,190 --> 00:16:32,890 لأبقيك بعيداً عنّي متعمّداً ذلك 205 00:16:34,770 --> 00:16:37,270 كلّ هذا لأنني لم أرد توريطك في كلّ هذا 206 00:16:38,600 --> 00:16:40,350 ...لكن الآن، أعتقد 207 00:16:41,060 --> 00:16:43,640 أنّه ربّما كان بمقدورك أن تغيّر 208 00:16:43,730 --> 00:16:48,190 أبي وأمّي وبقية أعضاء الأوتشيها 209 00:16:51,190 --> 00:16:53,770 ...لو كنتُ منفتحاً معك من البداية 210 00:16:53,850 --> 00:16:57,690 ونظرتُ في عينيك بشكل مباشر ،وأخبرتك بالحقيقة 211 00:16:59,060 --> 00:17:01,390 ،لما كنتُ حينها قد وقفتُ أمامك 212 00:17:01,480 --> 00:17:03,690 من فوقك، وقفة الفاشل، لأخبرك بكلّ هذا 213 00:17:04,770 --> 00:17:09,940 لذا هذه المرّة... أريد أن أنقل إليك هذه الحقيقة 214 00:17:11,520 --> 00:17:14,270 لست مضطراً أبداً لمسامحتي 215 00:17:16,020 --> 00:17:19,100 ...ومهما فعلت من الآن فصاعداً، فلتعلم 216 00:17:20,390 --> 00:17:22,980 سأحبّك على الدوام 217 00:17:31,770 --> 00:17:33,270 !أنا ذاهب إلى ساحة المعركة 218 00:17:33,690 --> 00:17:37,560 لن أدع القرية وإيتاتشي يذهبان هباءً 219 00:17:43,600 --> 00:17:44,520 !حُسم الأمر إذاً 220 00:17:44,980 --> 00:17:45,640 !توبيراما 221 00:17:45,890 --> 00:17:47,230 !استعدّ للتحليق بنا إلى الخارج 222 00:17:47,560 --> 00:17:50,730 حتّى لو أردتُ استخدام رايجن الطائر، أنا مقيّد الآن 223 00:17:51,390 --> 00:17:53,770 أوروتشيمارو، صحيح؟ ماذا ستفعل؟ 224 00:17:54,140 --> 00:17:57,810 سبق وقلت أنّك ستتبع ساسكي 225 00:17:58,810 --> 00:18:02,520 بالطبع... سنصطحبه 226 00:18:02,600 --> 00:18:03,690 !ماذا؟ 227 00:18:03,770 --> 00:18:05,690 جـ-جوغو، ماذا عنك؟ 228 00:18:05,690 --> 00:18:06,770 أنا ذاهب أيضاً 229 00:18:07,690 --> 00:18:09,690 من واجبي حماية ساسكي 230 00:18:10,690 --> 00:18:12,520 ...زومبي أربعة خارقو القوّة 231 00:18:12,770 --> 00:18:14,100 ...ثلاثة وحوش 232 00:18:14,440 --> 00:18:17,560 !إذا رافقتُهم فسأموت حتماً 233 00:18:18,020 --> 00:18:19,690 سألوذ بالفرار إذا سنحت لي فرصة 234 00:18:23,440 --> 00:18:25,690 !يعيد لي هذا المشهد بعض الذكريات 235 00:18:27,730 --> 00:18:28,980 !هذه فرصتي الوحيدة 236 00:18:29,600 --> 00:18:30,690 !ماذا؟ 237 00:18:30,770 --> 00:18:33,690 !هذا أنت إذاً يا ساسكي 238 00:18:34,270 --> 00:18:36,890 أحسستُ بالتشاكرا خاصّتك ولم أصدّق 239 00:18:36,980 --> 00:18:38,690 !لذا تعقّبتها وهذا ما وجدته 240 00:18:39,850 --> 00:18:40,600 ...كارين 241 00:18:41,270 --> 00:18:46,480 يا للهول... اجتمعت خيرة تجاربي هنا في مكان واحد 242 00:18:50,690 --> 00:18:51,810 !أيّها الحقير 243 00:18:51,890 --> 00:18:53,980 !لن أسامحك أبداً 244 00:18:54,190 --> 00:18:55,850 أنا آسف يا كارين 245 00:18:57,600 --> 00:19:03,190 أيّها الحقير! محال أن تفلت بفعلتك ...بمجرّد اعتذار 246 00:19:03,270 --> 00:19:05,060 ...أيها الفاشل 247 00:19:06,060 --> 00:19:09,890 أرى أنك ما زلتِ ضعيفة أمام ساسكي يا كارين 248 00:19:10,600 --> 00:19:12,350 !اسمع يا أوروتشيمارو-ساما 249 00:19:12,520 --> 00:19:16,440 ...ساسكي... تحلّى بالجرأة... ليطعنني و 250 00:19:16,560 --> 00:19:19,100 يا لها من صدفة. أنا أيضاً 251 00:19:19,770 --> 00:19:22,140 لكنني أساعد ساسكي الآن 252 00:19:22,690 --> 00:19:25,640 هذا توقيت مثالي. ساعديه أيضاً 253 00:19:25,770 --> 00:19:26,850 !ماذا؟ 254 00:19:28,140 --> 00:19:29,600 ...أظنني لا أملك خياراً 255 00:19:29,810 --> 00:19:30,600 من هي؟ 256 00:19:30,600 --> 00:19:32,560 ...بحسبِ التشاكرا وهذا الشعر الأحمر 257 00:19:32,640 --> 00:19:34,440 إنها من عشيرة أوزوماكي 258 00:19:34,600 --> 00:19:37,890 انضمّت غبية أخرى للقطيع 259 00:19:38,270 --> 00:19:40,440 أنا واثق أن مادارا سيتفاجأ 260 00:19:42,640 --> 00:19:43,850 ...أوروتشيمارو 261 00:19:43,940 --> 00:19:46,810 لماذا قرّرت مساعدة ساسكي؟ 262 00:19:47,140 --> 00:19:50,140 كنت تحاول تدمير القرية 263 00:19:50,640 --> 00:19:53,600 ...بعد دخولي إلى كابوتو، أدركت شيئاً 264 00:19:54,100 --> 00:19:58,270 قلّد أسلوب حياتي وحاول أن يمتلك كلّ شيء 265 00:19:58,350 --> 00:20:00,020 وفشل 266 00:20:00,730 --> 00:20:04,980 لذا أصبحت الآن فضولياً حيال الدرب المختلف الذي اختاره ساسكي 267 00:20:05,730 --> 00:20:09,350 بخلاف كابوتو، ساسكي لم يقلّدني 268 00:20:10,690 --> 00:20:12,190 !زملائي الهوكاغي 269 00:20:12,270 --> 00:20:13,940 ونحن نقف أعلى الوجوه الحجريّة العظيمة 270 00:20:14,020 --> 00:20:15,600 ...التي تحرس قرية الورق المخفيّة 271 00:20:15,600 --> 00:20:18,640 !لنحفر مشهد القرية هذا في ذاكرتنا 272 00:20:25,020 --> 00:20:26,730 سأرى ابني أخيراً 273 00:20:26,810 --> 00:20:30,980 ناروتو، لم أستطع فعل ...أي شيء لك كأب 274 00:20:31,060 --> 00:20:33,390 سأعوّض لك بإحضار هديّة كبيرة لك 275 00:20:34,020 --> 00:20:36,600 !حسناً! مضت فترة طويلة منذ حربي السابقة 276 00:20:37,100 --> 00:20:39,310 !حريّ بي أن أتوخى الحذر 277 00:20:39,730 --> 00:20:42,520 مادارا... سنهزمك حتماً هذه المرة 278 00:20:42,560 --> 00:20:44,100 ،قد يبدو هذا سخيفاً 279 00:20:44,190 --> 00:20:47,690 لكن أتطلّع قدماً لرؤية صديقي القديم 280 00:20:48,640 --> 00:20:50,310 !انتظر فحسب يا مادارا 281 00:20:51,020 --> 00:20:52,940 الصّراع حاضر دوماً في أي حقبة كانت 282 00:20:53,390 --> 00:20:56,190 !لكن ستكون هذه نهاية كلّ الحروب 283 00:20:56,690 --> 00:20:58,020 !هيّا بنا 284 00:22:38,390 --> 00:22:42,660 أوبيتو، حلمتَ ذات مرة بأن تصبح الهوكاغي 285 00:22:43,300 --> 00:22:45,660 !لا أظنّك لا تفهم مشاعر ناروتو 286 00:22:46,330 --> 00:22:47,700 !ما زال بمقدورك التراجع 287 00:22:50,830 --> 00:22:53,950 ...ولأنني أفهم فكر ناروتو 288 00:22:55,440 --> 00:22:58,520 :الحلقة القادمة من ناروتو شيبودن "فجوة" 289 00:22:58,980 --> 00:23:01,630 أريد إلغاء كلّ ما يفعله... 290 00:23:01,650 --> 00:23:04,900 فجوة 291 00:23:04,900 --> 00:23:08,530 !تابعونا 26654

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.