Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:30,640 --> 00:01:35,140
إجابة ساسكي
2
00:01:56,890 --> 00:01:57,890
...هذه المرّة
3
00:01:58,350 --> 00:01:59,930
!لن تصل إلى الناحية الأخرى
4
00:02:24,560 --> 00:02:25,770
أنا الشخص الذي ما زال واقفاً
5
00:02:27,020 --> 00:02:28,560
بعكس المرّة السابقة
6
00:02:30,680 --> 00:02:31,890
...أريد فقط أن أحمي
7
00:02:33,310 --> 00:02:34,810
الحلم الذي حقّقتُه أخيراً
8
00:02:34,890 --> 00:02:37,350
...لا أريد بعد الآن
9
00:02:39,390 --> 00:02:42,770
تبدو مكتئباً جداً يا هاشيراما
10
00:02:43,770 --> 00:02:45,980
لا تستطيع استعادة بهجتك هذه المرّة؟
11
00:02:53,310 --> 00:02:57,480
ألا يمكننا أن نكشف عمّا بداخلنا لبعضنا البعض؟
12
00:02:57,730 --> 00:03:00,310
الخطوات الأولى هي عدم التخلّي عن مثالياتنا
13
00:03:00,390 --> 00:03:02,640
وأن نصبح أقوى بكثير
14
00:03:03,430 --> 00:03:05,640
!لنبنِ مستوطنتنا هنا
15
00:03:09,680 --> 00:03:12,730
يُقال حيث توجد إرادة، توجد وسيلة
16
00:03:12,810 --> 00:03:13,810
...ومع ذلك، أنا
17
00:03:14,310 --> 00:03:16,140
!يتحوّل ذلك الحلم إلى حقيقة الآن
18
00:03:40,600 --> 00:03:43,100
...نسخة أسلوب خشب
19
00:03:44,640 --> 00:03:47,680
...لا أصدّق أنني تلقّيتها من الخلف
20
00:03:47,980 --> 00:03:52,430
سأحمي قريتنا... بل قريتي
21
00:03:53,350 --> 00:03:54,850
مهما كلّف الأمر
22
00:03:55,600 --> 00:03:58,100
ما زلت أؤمن إلى هذا اليوم أنّ حماية القرية
23
00:03:58,180 --> 00:04:03,600
سيقود إلى حماية الشّعب والشينوبي والأطفال
24
00:04:04,730 --> 00:04:10,560
لن أسامح أحداً يهدّد القرية
25
00:04:10,640 --> 00:04:13,640
سواء أكان صديقاً... أو أخاً... أو حتّى ابني
26
00:04:17,100 --> 00:04:19,640
لقد تغيّرت... يا هاشيراما
27
00:04:21,770 --> 00:04:24,730
...صنعتُ قراري في ذلك الحين
28
00:04:24,850 --> 00:04:28,680
بأن أصبر لحماية الحاضر
29
00:04:30,390 --> 00:04:32,140
عكستَ أولوياتك
30
00:04:32,810 --> 00:04:36,930
في نهاية المطاف... سيؤدّي هذا بالقرية إلى ظلام
31
00:04:55,810 --> 00:04:59,730
وهكذا... انتهت معركتي مع مادارا
32
00:05:00,730 --> 00:05:03,930
لا أعلم كيف عاد مادارا إلى الحياة الآن
33
00:05:04,180 --> 00:05:06,730
...أنا متأكّد أنني قتلت صديقي
34
00:05:07,600 --> 00:05:08,730
لأجل القرية
35
00:05:14,480 --> 00:05:15,350
...هذا صحيح
36
00:05:15,980 --> 00:05:17,060
...القرية
37
00:05:17,890 --> 00:05:21,230
...التي تصوّرتها أنا ومادارا
38
00:05:22,020 --> 00:05:24,640
هي شيء جمع كلّ العشائر مع بعضها الآخر
39
00:05:25,180 --> 00:05:27,850
كان حجر زاوية قيّم أنجب
نظاماً من رحم الفوضى
40
00:05:27,930 --> 00:05:30,640
ثمّ صانه
41
00:05:31,810 --> 00:05:35,140
حمى الأطفال وجنّب النزاعات العقيمة
42
00:05:35,230 --> 00:05:37,390
جعل السّلام حقيقة
43
00:05:38,060 --> 00:05:40,640
لكنّه... ولّد يأساً
44
00:05:40,730 --> 00:05:43,730
من النوع الذي اضطرّ أخوك إيتاتشي أن يتحمّله
45
00:05:46,020 --> 00:05:48,640
لعلّ ما قاله مادارا كان صحيحاً إذاً
46
00:05:49,730 --> 00:05:52,270
لعلّه تنبّأ بهذه الأحداث
47
00:05:53,390 --> 00:05:56,640
أنا الشينوبي الذي خلق هذه الظروف
48
00:05:56,730 --> 00:06:01,600
إضافة إلى أنّني من اعتبرها مقبولة أيضاً
49
00:06:02,600 --> 00:06:06,430
وأؤمن بأنّ الشينوبي هم أولئك
الصّابرون لتحقيق هدف
50
00:06:06,730 --> 00:06:09,730
لكن بحسب ماهيّة ذلك الهدف، يمكن
للشينوبي أن يتغيّر
51
00:06:10,100 --> 00:06:12,270
مثلي... ومثل مادارا
52
00:06:17,100 --> 00:06:18,810
...الشينوبي
53
00:06:19,930 --> 00:06:22,680
...الشينوبي هم أولئك الصّابرون
54
00:06:23,060 --> 00:06:26,140
لأجل أن يحقّقوا أهدافهم
55
00:06:26,560 --> 00:06:29,480
بالنسبة لي، كان بناء قرية
56
00:06:29,770 --> 00:06:32,600
لكن يبدو أنّ مادارا وجد شيئاً آخر
57
00:06:33,100 --> 00:06:36,520
...خطّة مادارا التي ذكرها أوروتشيمارا سابقاً
58
00:06:36,600 --> 00:06:38,600
...ألا وهي إبادة شينوبي هذا العالم
59
00:06:38,600 --> 00:06:41,930
...لا أعرف معناها بالشكل الحرفي، لكن
60
00:06:43,230 --> 00:06:44,770
إنها التسوكويومي اللّامحدودة
61
00:06:45,270 --> 00:06:48,520
حيث لا تكون هناك أي علاقة بين القرية
والشينوبي والمواطن
62
00:06:49,480 --> 00:06:51,680
ينوي أن يضع الجميع تحت غينجيتسو
63
00:06:51,770 --> 00:06:54,060
ويتحكّم بهم وفقما يراه مناسباً
64
00:06:54,730 --> 00:06:58,060
أن يُلغي كلّ ما حاول أخوك الأكبر
وأخُ مادارا الأصغر
65
00:06:58,680 --> 00:07:01,680
...وما حاولتم جميعاً
66
00:07:03,100 --> 00:07:04,600
أن تحموه
67
00:07:15,980 --> 00:07:23,480
ورث أخي الأكبر إرادتك دون أن يتكلّم
معك حتّى
68
00:07:27,060 --> 00:07:28,180
...أخي الأكبر
69
00:07:28,770 --> 00:07:32,640
إيتاتشي... أنت بمثابة أنبوب لعشيرة أوتشيها
70
00:07:32,640 --> 00:07:34,810
يصل إلى المركز العصبيّ للقرية
71
00:07:35,310 --> 00:07:37,140
تعي ذلك، صحيح؟
72
00:07:41,020 --> 00:07:44,890
حتّى بعد تحمّله تلك المسؤولية الكبيرة
...عن العشيرة
73
00:07:45,600 --> 00:07:48,600
!لن نسمح بحدوث شيء كهذا
74
00:07:48,600 --> 00:07:53,270
إن أرادوا أن يشعلوا ثورة ويغتصبوا سلطتنا
75
00:07:53,350 --> 00:07:57,600
فلا نملك خياراً سوى أن نحكم
على أوتشيها بالخونة لقرية الورق
76
00:07:57,680 --> 00:07:58,850
لحظة يا كوهارو
77
00:07:59,680 --> 00:08:01,520
لا تتسرّعي في اتّخاذ قرار
78
00:08:01,770 --> 00:08:06,060
لكن يا هيروزين، عشيرة أوتشيها لا تقبل
العدول عن ذلك
79
00:08:06,730 --> 00:08:11,560
يجب أن نتّخذ الإجراءات لتجنّب الضرر
80
00:08:14,140 --> 00:08:16,890
وذلك يشمل الأطفال الأبرياء
81
00:08:17,770 --> 00:08:20,430
!لا تقل كلاماً كهذا أمام إيتاتشي
82
00:08:20,680 --> 00:08:25,680
إضافة إلى أنّ مواجهة أوتشيها لن تكون مهمّة سهلة
83
00:08:25,810 --> 00:08:28,520
لا بدّ من وجود استراتيجيّة ما يمكننا اتباعها
84
00:08:28,930 --> 00:08:30,770
الوقت يُداهمنا
85
00:08:31,180 --> 00:08:35,520
يجب أن نشنّ هجوماً استباقياً قبل
أن يحظوا بفرصة للتحرّك
86
00:08:35,850 --> 00:08:39,730
إن تعاونّا مع قوّات الأنبو الخاصّة بنا
87
00:08:39,810 --> 00:08:41,600
،وهاجمناهم بشكل مباغت من الخلف
88
00:08:41,600 --> 00:08:43,350
فسينتهي ذلك خلال وقت قصير
89
00:08:43,980 --> 00:08:46,430
الأوتشيها هم إخوة قدماء لنا في الحرب
90
00:08:47,640 --> 00:08:50,520
أريد تسوية هذا الأمر بالسياسة قبل القوّة
91
00:08:51,140 --> 00:08:53,390
سأرسم استراتيجيّة
92
00:08:54,600 --> 00:08:55,640
...إيتاتشي
93
00:08:56,100 --> 00:09:00,430
أكسِبنا بعضاً من الوقت مهما كان قصيراً
94
00:09:01,890 --> 00:09:04,810
...وقف وسيطاً بين القرية والعشيرة في نزاعهما
95
00:09:07,600 --> 00:09:11,730
هكذا إذاً... اصطففتَ مع الطرف الآخر؟
96
00:09:13,100 --> 00:09:15,430
...أبي، أمّي
97
00:09:16,770 --> 00:09:17,640
...أنا
98
00:09:17,730 --> 00:09:19,770
أعلم يا إيتاتشي
99
00:09:20,480 --> 00:09:22,890
إيتاتشي، عدني بهذا فقط
100
00:09:25,680 --> 00:09:27,600
اعتنِ بساسكي
101
00:09:33,810 --> 00:09:34,810
أعدك
102
00:09:37,310 --> 00:09:38,270
لا تخف
103
00:09:39,060 --> 00:09:41,020
فهذا هو الدرب الذي اخترتَه
104
00:09:42,430 --> 00:09:45,850
مقارنة بألمك، ألمنا سينتهي بلمح البصر
105
00:09:47,020 --> 00:09:50,850
حتّى لو اختلفت معتقداتنا، أنا فخور بك
106
00:09:54,520 --> 00:09:56,640
أنت حقاً ابن لطيف
107
00:10:03,600 --> 00:10:05,850
...قتل والديه بيديه
108
00:10:07,930 --> 00:10:11,560
تلقّينا معلومات بأنّ إيتاتشي أوتشيها
من الأكاتسكي قد توفّي
109
00:10:12,640 --> 00:10:16,810
ضعوا علامة على صورته وأزيلوه
من كتاب بِنغو الخاصّ بكم
110
00:10:17,600 --> 00:10:20,270
توفّي ذاك الخائن أخيراً إذاً
111
00:10:22,480 --> 00:10:26,600
لكن حضرة القائد، من تمكّن من قتله؟
112
00:10:27,020 --> 00:10:29,640
يبدو أنّه كان أخوه الأصغر ساسكي
113
00:10:30,600 --> 00:10:31,520
...يا لسخرية القدر
114
00:10:31,600 --> 00:10:34,520
أخوه قتل الشّخص الذي ذبح عائلته
115
00:10:34,770 --> 00:10:35,770
!يستحقّها
116
00:10:35,850 --> 00:10:38,020
!بعد ذلك الفعل الشنيع الذي ارتكبه
117
00:10:38,640 --> 00:10:40,310
!ليس ذلك فحسب، بل تحالف مع الأكاتسكي أيضاً
118
00:10:40,390 --> 00:10:42,100
!واستهدف قرية الورق
119
00:10:42,560 --> 00:10:45,810
إنّه الشرّير الأسوأ في تاريخ
!قرية الورق المخفيّة
120
00:10:46,180 --> 00:10:49,600
!ليتنا قبضنا عليه أولاً
121
00:10:50,980 --> 00:10:52,680
كان مجبراً على قتل عشيرته
122
00:10:52,770 --> 00:10:54,850
وتحمّل العار كنينجا فارّ
123
00:10:54,930 --> 00:10:56,640
مع ذلك، استمرّ في مراقبة المنظّمة
124
00:10:56,730 --> 00:10:57,890
التي أرادت أذيّة القرية
125
00:11:00,730 --> 00:11:03,310
...وحتّى في مماته
126
00:11:03,930 --> 00:11:05,480
سوف أحمي قريتي
127
00:11:05,560 --> 00:11:08,100
بصفتي إيتاتشي أوتشيها الورق مجدّداً
128
00:11:08,180 --> 00:11:09,770
لم يعد هناك ما أتحسّر عليه
129
00:11:11,520 --> 00:11:14,770
تحمّل أخي الأكبر أكثر ولفترة أطول
ممّا تحمّلته أنت
130
00:11:15,890 --> 00:11:20,520
وتوفّي مُعلناً عن فخره بكونه
شينوبي ورق
131
00:11:22,520 --> 00:11:25,230
أليس من السخرية أن يكون الشينوبي
...الذي فهمك أكثر من أي شخص آخر
132
00:11:25,310 --> 00:11:26,930
من عشيرة أوتشيها؟
133
00:11:30,140 --> 00:11:31,850
لم يكن أخوك الشّخص الوحيد
134
00:11:33,560 --> 00:11:35,680
كان لي تابعاً يدعى كاغامي أوتشيها
135
00:11:35,770 --> 00:11:37,770
يشبه أخاك كثيراً
136
00:11:38,430 --> 00:11:41,520
الهوكاغي الثّاني... حسبتُك تكره الأوتشيها
137
00:11:42,180 --> 00:11:43,640
على العكس تماماً
138
00:11:44,520 --> 00:11:46,850
عاملتُ أي شخص شكّل خطراً على القرية
139
00:11:46,930 --> 00:11:50,810
من أي عشيرة كان، بحذرٍ شديد
140
00:11:51,730 --> 00:11:55,930
ولا شكّ أنّ عشيرة أوتشيها قطعت شكّي باليقين
141
00:11:56,850 --> 00:11:59,180
كُتب لأوتشيها أن تكون عشيرة
142
00:11:59,270 --> 00:12:00,640
يُقضى عليها تحديداً لذلك السبب
143
00:12:00,930 --> 00:12:03,480
لكن لأنّهم يشعرون أيضاً بمثل هذا الحبّ العميق
144
00:12:03,560 --> 00:12:05,270
ظهر بضع أعضاء من الأوتشيها
على مدى السّنين
145
00:12:05,350 --> 00:12:06,640
...كأخيك وكاغامي
146
00:12:06,640 --> 00:12:08,390
تجاوزوا حدود العشيرة
147
00:12:08,480 --> 00:12:09,980
وكرّسوا أنفسهم للقرية
148
00:12:10,770 --> 00:12:12,680
آمن أخي الأكبر بأنّ القرية
149
00:12:12,770 --> 00:12:15,930
كانت شيئاً يمكن أن يزيل
إطار العمل بالعشائر
150
00:12:17,390 --> 00:12:19,930
في الواقع، الحقيقة هي... أنّ هذا لم يكن بهذه البساطة
151
00:12:21,560 --> 00:12:23,430
...مذهب المثاليّة الذي انتهجه أخي الأكبر
152
00:12:23,520 --> 00:12:25,770
...والخطر الذي شكّله مادارا
153
00:12:26,230 --> 00:12:28,430
التوسّط بين هذين الشيئين
154
00:12:28,520 --> 00:12:30,810
وحماية وتعزيز قوّة القرية
155
00:12:30,890 --> 00:12:33,140
كانا من واجباتي كهوكاغي ثانٍ
156
00:12:37,230 --> 00:12:40,560
كان شيسي أوتشيها سليلاً لكاغامي أوتشيها
157
00:12:41,390 --> 00:12:44,680
كان صديقاً لأخيك الأكبر إيتاتشي
158
00:12:45,850 --> 00:12:50,810
الكثير وبمن فيهم أنا قد اعتنقوا
إرادة النّار الخاصّة بالهوكاغي الأوّل
159
00:12:51,600 --> 00:12:55,850
لكن ربّما كنتُ أكثر سذاجة من أي شينوبي آخر
160
00:12:56,100 --> 00:12:58,230
لم أتمكّن من إكمال مهمّة الهوكاغي الثّاني
161
00:12:58,310 --> 00:12:59,980
ألا وهي بناء القرية بحِرفيّة كافية
162
00:13:00,560 --> 00:13:05,140
وهكذا انتهى المطاف بي بإلقاء أعباء
ظلاميّات القرية وكواليسها على دانزو
163
00:13:06,020 --> 00:13:08,520
قتلتُ دانزو ثأراً
164
00:13:09,850 --> 00:13:12,930
ظلّ حتّى آخر لحظة يقول أنّه سيحمي القرية
165
00:13:13,020 --> 00:13:14,810
مهما كانت وسيلته لفعل ذلك قذرة
166
00:13:16,680 --> 00:13:21,560
يبدو أنني فشلتُ فشلاً ذريعاً
كهوكاغي مع مرور الوقت
167
00:13:22,020 --> 00:13:27,810
أظنّني مسؤولًا عن خلق الظرف
الراهن أمامنا الآن
168
00:13:28,600 --> 00:13:30,810
لا... لست الملام حضرة الهوكاغي الثّالث
169
00:13:30,980 --> 00:13:34,980
فعلتَ ما بوسعك لأجلِ القرية
وبكلّ احترام
170
00:13:35,430 --> 00:13:38,680
أنا من توفّي أثناء هجوم الكيوبي على القرية
171
00:13:39,640 --> 00:13:41,980
...كنت تأمل مني الكثير كهوكاغي
172
00:13:43,310 --> 00:13:45,140
ولم أرتقِ لآمالك
173
00:13:46,020 --> 00:13:49,730
لقد تجاهلني واختارك أنت
174
00:13:50,350 --> 00:13:52,390
خاب أمل الجميع
175
00:13:53,310 --> 00:13:56,140
أوروتشيمارو-ساما... تبدو عابساً
176
00:13:57,600 --> 00:13:59,980
قليلاً... لأنّ الهوكاغي الثالث هنا
177
00:14:00,680 --> 00:14:04,560
لو عشتُ لتمكّنتُ ربما من المساهمة في إحباط
178
00:14:04,640 --> 00:14:07,980
مخطّطات الأوتشيها للانقلاب
...في وقت أسرع بكثير
179
00:14:08,730 --> 00:14:11,640
...حسناً... يا ساسكي
180
00:14:12,600 --> 00:14:14,020
ماذا ستفعل؟
181
00:14:15,730 --> 00:14:17,770
هل ستدمّر قريتي؟
182
00:14:19,430 --> 00:14:20,730
...أم
183
00:14:36,770 --> 00:14:37,770
...آسف يا ساسكي
184
00:14:38,350 --> 00:14:39,560
لنفعلها في وقتٍ لاحق
185
00:14:40,020 --> 00:14:42,850
...آسف يا ساسكي، لنفعلها في المرّة المقبلة
186
00:14:45,600 --> 00:14:46,940
ربّما تكرهني، صحيح؟
187
00:14:49,020 --> 00:14:52,350
لكن نحن الأخوان ليس لنا سوى بعضنا الآخر
188
00:14:53,100 --> 00:14:55,730
،سأتواجد دوماً لأجلك
189
00:14:55,810 --> 00:14:58,440
حتّى لو كنتُ مجرّد عقبة في وجهك
190
00:14:58,770 --> 00:15:00,480
...حتّى لو كنت تكرهني
191
00:15:01,980 --> 00:15:03,640
فهذا من واجب الأخ الكبير
192
00:15:07,730 --> 00:15:09,850
كلّكم تشتبهون بي؟
193
00:15:24,140 --> 00:15:28,600
لا جدوى من قتلك الآن... يا أخي
الصّغير الأحمق
194
00:15:29,140 --> 00:15:33,140
إن أردت أن تقتلني فاكرهني وامقتني
195
00:15:33,230 --> 00:15:36,560
واصمد... في الظُلمات
196
00:15:43,770 --> 00:15:45,770
...فعلتُ ما قلتَه
197
00:15:46,270 --> 00:15:48,810
...مقتّك وكرهتك
198
00:15:49,390 --> 00:15:53,310
...وصمدتُ فقط كي
199
00:15:53,810 --> 00:15:57,730
!أتمكّن من قتلك
200
00:16:04,690 --> 00:16:07,230
...لستُ مهتمّاً بشخص مثلك
201
00:16:07,600 --> 00:16:11,480
...أنت ضعيف، لأنّك لا تملك ما يكفي
202
00:16:11,810 --> 00:16:13,100
من كره
203
00:16:25,390 --> 00:16:29,600
كنت دوماً أكذب عليك وأطلب منك مسامحتي
204
00:16:30,190 --> 00:16:32,890
لأبقيك بعيداً عنّي متعمّداً ذلك
205
00:16:34,770 --> 00:16:37,270
كلّ هذا لأنني لم أرد توريطك في كلّ هذا
206
00:16:38,600 --> 00:16:40,350
...لكن الآن، أعتقد
207
00:16:41,060 --> 00:16:43,640
أنّه ربّما كان بمقدورك أن تغيّر
208
00:16:43,730 --> 00:16:48,190
أبي وأمّي وبقية أعضاء الأوتشيها
209
00:16:51,190 --> 00:16:53,770
...لو كنتُ منفتحاً معك من البداية
210
00:16:53,850 --> 00:16:57,690
ونظرتُ في عينيك بشكل مباشر
،وأخبرتك بالحقيقة
211
00:16:59,060 --> 00:17:01,390
،لما كنتُ حينها قد وقفتُ أمامك
212
00:17:01,480 --> 00:17:03,690
من فوقك، وقفة الفاشل، لأخبرك
بكلّ هذا
213
00:17:04,770 --> 00:17:09,940
لذا هذه المرّة... أريد أن أنقل إليك هذه الحقيقة
214
00:17:11,520 --> 00:17:14,270
لست مضطراً أبداً لمسامحتي
215
00:17:16,020 --> 00:17:19,100
...ومهما فعلت من الآن فصاعداً، فلتعلم
216
00:17:20,390 --> 00:17:22,980
سأحبّك على الدوام
217
00:17:31,770 --> 00:17:33,270
!أنا ذاهب إلى ساحة المعركة
218
00:17:33,690 --> 00:17:37,560
لن أدع القرية وإيتاتشي يذهبان هباءً
219
00:17:43,600 --> 00:17:44,520
!حُسم الأمر إذاً
220
00:17:44,980 --> 00:17:45,640
!توبيراما
221
00:17:45,890 --> 00:17:47,230
!استعدّ للتحليق بنا إلى الخارج
222
00:17:47,560 --> 00:17:50,730
حتّى لو أردتُ استخدام رايجن الطائر، أنا
مقيّد الآن
223
00:17:51,390 --> 00:17:53,770
أوروتشيمارو، صحيح؟ ماذا ستفعل؟
224
00:17:54,140 --> 00:17:57,810
سبق وقلت أنّك ستتبع ساسكي
225
00:17:58,810 --> 00:18:02,520
بالطبع... سنصطحبه
226
00:18:02,600 --> 00:18:03,690
!ماذا؟
227
00:18:03,770 --> 00:18:05,690
جـ-جوغو، ماذا عنك؟
228
00:18:05,690 --> 00:18:06,770
أنا ذاهب أيضاً
229
00:18:07,690 --> 00:18:09,690
من واجبي حماية ساسكي
230
00:18:10,690 --> 00:18:12,520
...زومبي أربعة خارقو القوّة
231
00:18:12,770 --> 00:18:14,100
...ثلاثة وحوش
232
00:18:14,440 --> 00:18:17,560
!إذا رافقتُهم فسأموت حتماً
233
00:18:18,020 --> 00:18:19,690
سألوذ بالفرار إذا سنحت لي فرصة
234
00:18:23,440 --> 00:18:25,690
!يعيد لي هذا المشهد بعض الذكريات
235
00:18:27,730 --> 00:18:28,980
!هذه فرصتي الوحيدة
236
00:18:29,600 --> 00:18:30,690
!ماذا؟
237
00:18:30,770 --> 00:18:33,690
!هذا أنت إذاً يا ساسكي
238
00:18:34,270 --> 00:18:36,890
أحسستُ بالتشاكرا خاصّتك ولم أصدّق
239
00:18:36,980 --> 00:18:38,690
!لذا تعقّبتها وهذا ما وجدته
240
00:18:39,850 --> 00:18:40,600
...كارين
241
00:18:41,270 --> 00:18:46,480
يا للهول... اجتمعت خيرة تجاربي
هنا في مكان واحد
242
00:18:50,690 --> 00:18:51,810
!أيّها الحقير
243
00:18:51,890 --> 00:18:53,980
!لن أسامحك أبداً
244
00:18:54,190 --> 00:18:55,850
أنا آسف يا كارين
245
00:18:57,600 --> 00:19:03,190
أيّها الحقير! محال أن تفلت بفعلتك
...بمجرّد اعتذار
246
00:19:03,270 --> 00:19:05,060
...أيها الفاشل
247
00:19:06,060 --> 00:19:09,890
أرى أنك ما زلتِ ضعيفة أمام ساسكي يا كارين
248
00:19:10,600 --> 00:19:12,350
!اسمع يا أوروتشيمارو-ساما
249
00:19:12,520 --> 00:19:16,440
...ساسكي... تحلّى بالجرأة... ليطعنني و
250
00:19:16,560 --> 00:19:19,100
يا لها من صدفة. أنا أيضاً
251
00:19:19,770 --> 00:19:22,140
لكنني أساعد ساسكي الآن
252
00:19:22,690 --> 00:19:25,640
هذا توقيت مثالي. ساعديه أيضاً
253
00:19:25,770 --> 00:19:26,850
!ماذا؟
254
00:19:28,140 --> 00:19:29,600
...أظنني لا أملك خياراً
255
00:19:29,810 --> 00:19:30,600
من هي؟
256
00:19:30,600 --> 00:19:32,560
...بحسبِ التشاكرا وهذا الشعر الأحمر
257
00:19:32,640 --> 00:19:34,440
إنها من عشيرة أوزوماكي
258
00:19:34,600 --> 00:19:37,890
انضمّت غبية أخرى للقطيع
259
00:19:38,270 --> 00:19:40,440
أنا واثق أن مادارا سيتفاجأ
260
00:19:42,640 --> 00:19:43,850
...أوروتشيمارو
261
00:19:43,940 --> 00:19:46,810
لماذا قرّرت مساعدة ساسكي؟
262
00:19:47,140 --> 00:19:50,140
كنت تحاول تدمير القرية
263
00:19:50,640 --> 00:19:53,600
...بعد دخولي إلى كابوتو، أدركت شيئاً
264
00:19:54,100 --> 00:19:58,270
قلّد أسلوب حياتي وحاول أن يمتلك كلّ شيء
265
00:19:58,350 --> 00:20:00,020
وفشل
266
00:20:00,730 --> 00:20:04,980
لذا أصبحت الآن فضولياً حيال الدرب
المختلف الذي اختاره ساسكي
267
00:20:05,730 --> 00:20:09,350
بخلاف كابوتو، ساسكي لم يقلّدني
268
00:20:10,690 --> 00:20:12,190
!زملائي الهوكاغي
269
00:20:12,270 --> 00:20:13,940
ونحن نقف أعلى الوجوه الحجريّة العظيمة
270
00:20:14,020 --> 00:20:15,600
...التي تحرس قرية الورق المخفيّة
271
00:20:15,600 --> 00:20:18,640
!لنحفر مشهد القرية هذا في ذاكرتنا
272
00:20:25,020 --> 00:20:26,730
سأرى ابني أخيراً
273
00:20:26,810 --> 00:20:30,980
ناروتو، لم أستطع فعل
...أي شيء لك كأب
274
00:20:31,060 --> 00:20:33,390
سأعوّض لك بإحضار هديّة كبيرة لك
275
00:20:34,020 --> 00:20:36,600
!حسناً! مضت فترة طويلة منذ حربي السابقة
276
00:20:37,100 --> 00:20:39,310
!حريّ بي أن أتوخى الحذر
277
00:20:39,730 --> 00:20:42,520
مادارا... سنهزمك حتماً هذه المرة
278
00:20:42,560 --> 00:20:44,100
،قد يبدو هذا سخيفاً
279
00:20:44,190 --> 00:20:47,690
لكن أتطلّع قدماً لرؤية صديقي القديم
280
00:20:48,640 --> 00:20:50,310
!انتظر فحسب يا مادارا
281
00:20:51,020 --> 00:20:52,940
الصّراع حاضر دوماً في أي حقبة كانت
282
00:20:53,390 --> 00:20:56,190
!لكن ستكون هذه نهاية كلّ الحروب
283
00:20:56,690 --> 00:20:58,020
!هيّا بنا
284
00:22:38,390 --> 00:22:42,660
أوبيتو، حلمتَ ذات مرة بأن تصبح الهوكاغي
285
00:22:43,300 --> 00:22:45,660
!لا أظنّك لا تفهم مشاعر ناروتو
286
00:22:46,330 --> 00:22:47,700
!ما زال بمقدورك التراجع
287
00:22:50,830 --> 00:22:53,950
...ولأنني أفهم فكر ناروتو
288
00:22:55,440 --> 00:22:58,520
:الحلقة القادمة من ناروتو شيبودن
"فجوة"
289
00:22:58,980 --> 00:23:01,630
أريد إلغاء كلّ ما يفعله...
290
00:23:01,650 --> 00:23:04,900
فجوة
291
00:23:04,900 --> 00:23:08,530
!تابعونا
26654
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.