All language subtitles for [SubtitleTools.com] [Crunchyroll] Naruto Shippuden - 366

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:30,540 --> 00:01:34,250 العليمون 2 00:01:34,290 --> 00:01:37,000 أهذا هو الهوكاغي الأوّل؟ 3 00:01:37,790 --> 00:01:41,420 هاشيراما الحقيقي الذي عُرف بإله الشينوبي؟ 4 00:01:44,500 --> 00:01:47,130 لا تقل لي أن هذا الشينوبي !أوروتشيمارو مجدداً 5 00:01:47,630 --> 00:01:48,630 ماذا تعني؟ 6 00:01:49,750 --> 00:01:54,210 أخاله ألغى عقد الحصّاد 7 00:01:54,250 --> 00:01:56,670 الذي كان يبقينا مختومين بعيداً 8 00:01:57,250 --> 00:01:59,750 ومن ثمّ نفّذ تقنيّة الإحياء 9 00:02:00,090 --> 00:02:01,090 ...مستحيل 10 00:02:01,340 --> 00:02:03,340 عرفت كيفيّة إلغاء تقنيّة الختم تلك؟ 11 00:02:04,000 --> 00:02:05,750 كيف فعلت ذلك يا سيّد أوروتشيمارو؟ 12 00:02:06,460 --> 00:02:09,920 أنت تستهين بي يا ميناتو 13 00:02:10,460 --> 00:02:12,790 إنها في الأصل تقنيّة ختم خاصّة بعشيرة أوزوماكي 14 00:02:13,460 --> 00:02:17,960 لقد كنت أجري بحثاً على الآثار والوثائق المتبعثرة 15 00:02:18,000 --> 00:02:22,290 حول العشيرة المنقرضة اليوم منذ أن فقدتُ تقنيّتي 16 00:02:23,840 --> 00:02:24,840 ...سيادة الهوكاغي الأول 17 00:02:25,630 --> 00:02:28,540 يبدو أننا استُدعينا إلى عالم الأحياء 18 00:02:31,250 --> 00:02:32,500 !من أنت بالضبط؟ 19 00:02:38,850 --> 00:02:40,480 الهوكاغي الرابع، سيّدي 20 00:02:40,980 --> 00:02:43,140 أتقول الهوكاغي الرابع؟ 21 00:02:43,230 --> 00:02:44,600 !هكذا إذاً 22 00:02:46,100 --> 00:02:48,390 !بقيت القرية مستقرّة إذاً 23 00:02:48,850 --> 00:02:53,310 في الواقع، لا أدري ما إن بقيت أم لا 24 00:02:53,560 --> 00:02:57,730 لأنني متّ وخُتمت بعيداً قبل سيادة الهوكاغي الثّالث بكثير 25 00:02:58,600 --> 00:03:00,520 ماذا؟ هكذا إذاً 26 00:03:01,350 --> 00:03:04,520 في حادثة مختلفة عن الحادثة التي خُتمت فيها بعيداً مع ساروتوبي؟ 27 00:03:04,600 --> 00:03:06,770 أجل... حادثة مختلفة كلّياً 28 00:03:07,100 --> 00:03:08,600 ومن هو الهوكاغي الخامس؟ 29 00:03:08,810 --> 00:03:11,270 حفيدتك، الأميرة تسونادي 30 00:03:14,310 --> 00:03:16,480 تسونا؟ 31 00:03:16,810 --> 00:03:19,230 هل القرية بخير؟ 32 00:03:19,310 --> 00:03:21,310 هل من شيء يدعو للقلق؟ 33 00:03:21,480 --> 00:03:24,440 !كانت حفيدتي الأولى، لهذا دلّلتها كثيراً 34 00:03:24,560 --> 00:03:28,600 ...في النهاية، التقطت منّي عادة المقامرة 35 00:03:33,390 --> 00:03:34,940 إنه ليس كما توقّعت 36 00:03:34,980 --> 00:03:37,600 من شخص يُعدّ إله الشينوبي 37 00:03:38,270 --> 00:03:40,060 كيف أصف الأمر؟ 38 00:03:42,600 --> 00:03:44,690 ...تقنيّة الإحياء مجدّداً 39 00:03:45,190 --> 00:03:48,190 لا أصدّق أن تُستخدم التقنيّة التي ابتكرتها أنا بهذه العفوية 40 00:03:48,730 --> 00:03:51,770 إنها ليست تقنيّة معقّدة 41 00:03:53,020 --> 00:03:56,100 لكن ما كان ينبغي أن تبتكرها أساساً 42 00:03:57,350 --> 00:03:58,440 ...سيادة الهوكاغي الثّاني 43 00:03:58,600 --> 00:04:01,310 كثير من السياسات والتقنيّات التي طوّرتَها 44 00:04:01,350 --> 00:04:05,100 أمست تسبّب المشاكل للأجيال اللاحقة 45 00:04:05,640 --> 00:04:06,770 ...حتّى الآن 46 00:04:06,810 --> 00:04:07,810 !أيها الوغد 47 00:04:07,890 --> 00:04:09,810 !هل تنوي مهاجمة قرية الورق ثانية؟ 48 00:04:11,810 --> 00:04:17,100 انتزعتُ منك تقنيّتك مقابل حياتي 49 00:04:17,600 --> 00:04:19,480 !--ومع ذلك ما زلت 50 00:04:19,980 --> 00:04:23,640 ،وهذه المرّة أحييتني أنا، معلّمك السابق 51 00:04:23,690 --> 00:04:25,600 !لتزجّني في مواجهة قرية الورق 52 00:04:26,770 --> 00:04:28,690 نِزاع في كلّ الحقبات 53 00:04:29,230 --> 00:04:31,770 لا يمكن أن تكون تقنيّة كهذه عظيمة 54 00:04:32,690 --> 00:04:35,270 ...توبيراما، لهذا قلت لك في تلك المرّة أن 55 00:04:35,310 --> 00:04:36,850 هلّا أغلقت فمك يا أخي الكبير؟ 56 00:04:37,480 --> 00:04:39,310 أحاول التكلّم مع هذا الصبيّ الآن 57 00:04:39,730 --> 00:04:41,060 ...لكنني 58 00:04:41,100 --> 00:04:42,100 !اخرس 59 00:04:45,140 --> 00:04:48,060 إله الشينوبي يفتقر للتبجيل إذاً 60 00:04:48,480 --> 00:04:50,230 لا تسيئوا الفهم من فضلكم 61 00:04:50,890 --> 00:04:54,230 لم تعد لديّ أي ميول نحو تلك الناحية 62 00:04:55,100 --> 00:04:58,100 ألم تلاحظوا أنني لا أتعدّى على هيبتكم وشخصيّتكم؟ 63 00:04:58,730 --> 00:05:01,100 ثمّة ظروف معيّنة نعيشها الآن 64 00:05:01,850 --> 00:05:05,640 أهيّئ ببساطة مسرحاً لطرح الأسئلة على كلّ شخص 65 00:05:07,480 --> 00:05:11,690 اسمي ساسكي أوتشيها وأريد أن أسألكم بعض الأسئلة أيّها الهوكاغي 66 00:05:12,560 --> 00:05:13,980 أهذا أنت يا ساسكي؟ 67 00:05:14,390 --> 00:05:16,600 هل تنتمي لأوتشيها؟ 68 00:05:17,020 --> 00:05:18,640 من الطبيعي أن تصطفّ مع وغد 69 00:05:18,940 --> 00:05:22,390 !توبيراما! قلت لك كفّ عن قول مثل هذا الكلام 70 00:05:22,600 --> 00:05:23,810 !أنت رقيق جداً يا أخي الكبير 71 00:05:23,980 --> 00:05:25,440 لا تهتمّا لأمري 72 00:05:26,270 --> 00:05:27,310 ...سيادة الهوكاغي الثّالث 73 00:05:27,690 --> 00:05:29,270 لماذا طلبت من إيتاتشي أن يفعل ما فعله؟ 74 00:05:29,980 --> 00:05:33,020 علمت بما حدث إذاً 75 00:05:35,270 --> 00:05:39,730 لقد... قتلتُ إيتاتشي للثأر لعشيرة أوتشيها 76 00:05:42,730 --> 00:05:46,100 بعد ذلك، علمتُ بالحقيقة من توبي ودانزو 77 00:05:46,730 --> 00:05:49,640 واستمالت رغبتي أكثر للقسَم بأن أثأر لقرية الورق 78 00:05:52,310 --> 00:05:54,730 لكن أريد أن أسمع من فمك مباشرة 79 00:05:55,480 --> 00:05:58,190 كلّ المعلومات المتعلّقة بإيتاتشي 80 00:05:59,520 --> 00:06:00,890 ...وصل الأمر إلى هنا إذاً 81 00:06:07,190 --> 00:06:09,440 ...لم أطلب منه قتل إخوته فحسب 82 00:06:09,890 --> 00:06:12,270 بل جعلته يتحمّل تهمة الخيانة الباطلة أيضاً 83 00:06:12,310 --> 00:06:16,350 والاستمرار في مراقبة الأكاتسكي بنفسه 84 00:06:17,100 --> 00:06:19,230 ،منذ أن كان طفلاً صغيراً 85 00:06:19,270 --> 00:06:21,480 ركّز إيتاتشي على تعاليم وإشارات 86 00:06:21,520 --> 00:06:23,730 أسلافنا التي لم يلتفت إليها أحد 87 00:06:23,810 --> 00:06:25,640 كان طفلاً حسّاساً 88 00:06:25,690 --> 00:06:29,690 فهم ماضي قريتنا ورجالنا الشينوبي 89 00:06:30,390 --> 00:06:31,600 ،وعلى الأرجح بسبب ذلك 90 00:06:31,640 --> 00:06:35,230 لم ينجذب إيتاتشي لزخارف العشيرة 91 00:06:35,310 --> 00:06:37,480 كان قادراً على التفكير المُسبق بمستقبل 92 00:06:37,520 --> 00:06:39,730 الشينوبي والقرية 93 00:06:39,730 --> 00:06:42,980 وكانت دائماً ما تنتابه المخاوف بشأن هذا المستقبل 94 00:06:43,600 --> 00:06:48,440 حتّى في سنّ السابعة، كان يفكّر كهوكاغي 95 00:06:49,310 --> 00:06:52,690 ...تركنا كلّ شيء بين يدي إيتاتشي وحده 96 00:06:52,730 --> 00:06:55,850 ونفّذ مهامه بإتقان 97 00:06:56,690 --> 00:06:59,730 ذبح كلّ عشيرته وأخمد ثورة 98 00:06:59,770 --> 00:07:02,600 مانعاً نشوب حرب بمفرده 99 00:07:02,940 --> 00:07:07,440 وحتى أنه اخترق الأكاتسكي كجاسوس لحماية القرية 100 00:07:08,520 --> 00:07:13,480 شريطة أن أحميك ضمن القرية 101 00:07:14,600 --> 00:07:16,190 كلّ هذا صحيح إذاً 102 00:07:17,350 --> 00:07:20,140 هذا جزء من مصير أوتشيها الملعون 103 00:07:22,690 --> 00:07:24,600 لا أصدّق أنهم على وشك الانقراض 104 00:07:26,480 --> 00:07:28,560 ...خطّطوا لانقلاب أيضاً إذاً 105 00:07:29,980 --> 00:07:32,640 كنت قد تصوّرتُ أن يحدث شيء كهذا 106 00:07:33,600 --> 00:07:36,850 كانت عناصر التمرّد التي تحمل إرادة مادارا تستعرّ 107 00:07:37,810 --> 00:07:41,140 لكنّك أنت من دفع الأوتشيها ...لذلك يا سيادة الهوكاغي الثّاني 108 00:07:41,480 --> 00:07:43,560 يمكن القول أنّ البذور قد حُصدت 109 00:07:43,600 --> 00:07:46,350 بسلك شرطة أوتشيها الذي أسّسته أنت 110 00:07:46,600 --> 00:07:47,730 ماذا قلت؟ 111 00:07:48,140 --> 00:07:52,810 أولئك الذين يلاحقون المجرمين سرعان ما يتعرّضون للكراهية 112 00:07:53,390 --> 00:07:54,600 ،كلّما ازداد نفوذ مثل هذه المجموعة 113 00:07:54,850 --> 00:07:57,560 ازدادت غروراً وتعجرفاً 114 00:07:58,560 --> 00:08:00,890 ببناء محطّة الشرطة بجانب السجن 115 00:08:00,940 --> 00:08:03,730 ،بذريعة تسهيل مراقبة المجرمين 116 00:08:03,770 --> 00:08:05,890 تكونون قد أزحتم عشيرة أوتشيها 117 00:08:05,940 --> 00:08:07,600 إلى أطراف القرية 118 00:08:09,520 --> 00:08:12,390 هذا ما عزّز من عدد أنصار مادارا 119 00:08:15,690 --> 00:08:16,730 !توبيراما 120 00:08:16,730 --> 00:08:19,140 ألم أؤكّد لك مراراً وتكراراً 121 00:08:19,190 --> 00:08:20,560 ألّا تستصغر الأوتشيها؟ 122 00:08:20,770 --> 00:08:23,230 لكن عيّنتهم في المواقع التي كانوا مؤهّلين جيّداً لها 123 00:08:23,390 --> 00:08:25,640 واعتقدتُ أنه حتى لو ظهر مادارا آخر 124 00:08:25,690 --> 00:08:27,770 يمكن التخلّص منه مباشرة 125 00:08:28,850 --> 00:08:32,270 ...وأنت تعرف خير معرفة يا أخي الكبير، عشيرة أوتشيها 126 00:08:34,230 --> 00:08:35,890 !يستحوذ عليها الشرّ... 127 00:08:39,640 --> 00:08:42,690 يبدو وكأنّ مادارا قد خلّف ندبة نفسيّة فيك 128 00:08:42,810 --> 00:08:45,190 حتّى أمسيت تخشى من أوتشيها هكذا 129 00:08:45,690 --> 00:08:49,020 أيّها الصبيّ. أنت لا تعرف مادارا 130 00:08:49,730 --> 00:08:52,770 ...الهوكاغي الثّاني، سؤال لك 131 00:08:53,690 --> 00:08:57,310 ماذا عن عشيرة أوتشيها؟ ماذا تعرف عنها؟ 132 00:09:03,730 --> 00:09:06,770 ثمّة تاريخ طويل وحافل بالقتال 133 00:09:06,810 --> 00:09:09,640 بين عشيرتي سينجو وأوتشيها 134 00:09:10,640 --> 00:09:13,980 كنّا أعداء لدودين من قبل 135 00:09:14,940 --> 00:09:16,390 ...أعلم هذا بالفعل 136 00:09:16,980 --> 00:09:19,810 ماذا قصدتَ بقولك أنّ أوتشيها مستحوذة بواسطة الشرّ؟ 137 00:09:22,560 --> 00:09:24,980 ظهرت فكرة معاكسة لفكرة عشيرة سينجو 138 00:09:25,020 --> 00:09:27,020 التي أسّست قوّتها على قاعدة الحبّ بخلاف التقنيّة 139 00:09:27,730 --> 00:09:30,190 كان أساس قوّة عشيرة أوتشيها 140 00:09:30,230 --> 00:09:31,980 هو تقنيّتهم 141 00:09:32,730 --> 00:09:34,940 لكن الحقيقة مختلفة فعلياً 142 00:09:36,940 --> 00:09:39,520 لا عشيرة تتمتّع بحبّ عميق مثلما تتمتّع أوتشيها 143 00:09:40,060 --> 00:09:43,140 ولهذا قمعت أوتشيها عاطفة الحبّ هذه وختمت عليها 144 00:09:44,270 --> 00:09:45,730 !ماذا تعني؟ 145 00:09:46,440 --> 00:09:49,730 حالما يعرف عضو في الأوتشيها معنى الحب 146 00:09:49,770 --> 00:09:53,230 فإنّ كلّ عواطفه المكبوتة مسبقاً تتحرّر 147 00:09:53,690 --> 00:09:55,770 لتوقظ حبّاً وقوّة عميقتين 148 00:09:55,810 --> 00:09:56,980 تتجاوزان حتّى حبّ وقوّة سينجو 149 00:09:57,480 --> 00:09:59,020 ولكن لماذا تُعدّ هذه مشكلة؟ 150 00:09:59,690 --> 00:10:01,560 ...ينبغي لهذا أن يساهم في الانسجام مع سينجو أيضاً 151 00:10:02,440 --> 00:10:04,440 أعني قوّة الحبّ الهائلة هذه، أليس كذلك؟ 152 00:10:05,310 --> 00:10:07,560 إلّا أن هذا صعب للغاية 153 00:10:08,730 --> 00:10:10,350 فهذه القوّة العظيمة تخفي في داخلها 154 00:10:10,390 --> 00:10:12,600 احتماليّة الخروج عن السيطرة 155 00:10:14,770 --> 00:10:16,560 فعندما يعرف عضو في أوتشيها معنى الحبّ ومن ثمّ يفقد ذلك الحبّ العميق 156 00:10:16,600 --> 00:10:22,690 فإنّ كرهاً أعلى منه درجة يحلّ مكانه ويغيّر صاحبه 157 00:10:23,690 --> 00:10:25,600 لقد شهدتُ على ذلك بضع مرّات 158 00:10:26,140 --> 00:10:29,640 وحينها ينشأ وضعٌ خاصّ 159 00:10:30,390 --> 00:10:31,690 وضع؟ 160 00:10:32,230 --> 00:10:35,600 عندما يلوع عضو في أوتشيها ألماً على فقدان 161 00:10:35,640 --> 00:10:38,940 ،حبّ عظيم أو على خيبة أمل من نفسه 162 00:10:38,980 --> 00:10:41,310 فإنّ تشاكرا فريدة من نوعها تتحرّر داخل دماغه 163 00:10:41,350 --> 00:10:44,730 وتتفاعل مع الأعصاب البصريّة فتطرأ التغيّرات على عيني ذلك الشخص 164 00:10:45,520 --> 00:10:47,770 العينان اللتان تعكسان صورة القلب 165 00:10:47,940 --> 00:10:49,770 هذا ما نطلق عليه باسم شارينغان 166 00:10:51,640 --> 00:10:54,560 تتّصل الشارينغان بقوّة قلب ذلك الشّخص 167 00:10:54,600 --> 00:10:59,560 لتعزّزها على نحو سريع إضافة إلى قوّة كراهيّته 168 00:11:00,980 --> 00:11:04,310 ،كان هناك الكثير من الأفراد الحسّاسين في صفوف الأوتشيها 169 00:11:04,350 --> 00:11:06,350 وتقريباً كافّة الذين برزت لديهم عواطف عميقة 170 00:11:06,390 --> 00:11:08,770 قد غرقوا في الظلام وسقطوا في الشرّ 171 00:11:09,190 --> 00:11:11,310 ،كلّما ازداد الظلام عمقاً 172 00:11:11,350 --> 00:11:13,690 ،ازدادت عظَمة القوّة البصريّة إلى أن يصبح من المستحيل إيقاف الشّخص 173 00:11:14,480 --> 00:11:15,730 مثل مادارا تماماً 174 00:11:17,230 --> 00:11:19,640 ...كان مادارا يهتمّ كثيراً بأخيه الصغير 175 00:11:20,770 --> 00:11:22,730 ربّما كان حبّه أعظم من حبّ أخيك لك 176 00:11:23,560 --> 00:11:26,190 اعتقدتُ أنّي كنت قد رتّبتُ وهيأتُ الأمور 177 00:11:26,230 --> 00:11:29,060 بحيث يتمّ تسخير قوّة أوتشيها لخدمة القرية 178 00:11:29,640 --> 00:11:33,230 ،وإن دمّروا أنفسهم ذاتياً لأجل القرية 179 00:11:33,270 --> 00:11:34,890 فليكن ذلك 180 00:11:35,520 --> 00:11:38,230 في كلتا الحالتين وفي نهاية المطاف كانوا نافعين لقرية الورق 181 00:11:38,390 --> 00:11:40,980 !توبيراما! كفّ عن الحديث بهذا الشكل 182 00:11:41,230 --> 00:11:44,560 !أنت تتحدّث مع طفل بريء من أوتشيها 183 00:11:44,890 --> 00:11:46,390 المهمّ هو القرية 184 00:11:46,690 --> 00:11:47,690 القرية هي حجر الأساس 185 00:11:48,560 --> 00:11:50,230 وأعلم أنّك تعلم ذلك أيضاً يا أخي الكبير 186 00:11:50,600 --> 00:11:51,770 هذا لا يُزعجني 187 00:11:52,640 --> 00:11:55,350 لستُ بريئاً ولا طفلاً أيضاً 188 00:11:57,310 --> 00:11:58,890 ...إنها ليست بالشكل الاعتيادي 189 00:11:59,350 --> 00:12:01,310 ...إنها المانغيكيو شارينغان 190 00:12:03,060 --> 00:12:05,940 ...الهوكاغي الأوّل... دعني أسألك 191 00:12:06,980 --> 00:12:08,480 ماذا تعني قرية؟ 192 00:12:09,290 --> 00:12:12,480 وماذا يعني شينوبي؟ 193 00:12:16,670 --> 00:12:19,920 ما هي القرية وما هو الشينوبي؟ 194 00:12:20,250 --> 00:12:24,750 أخي الكبير إيتاتشي وبالرغم من أنّ قرية الورق كانت تستغلّه 195 00:12:24,790 --> 00:12:26,500 دافع عن القرية وأفداها بروحه 196 00:12:26,840 --> 00:12:29,540 مات فخوراً كشينوبي ورق 197 00:12:31,250 --> 00:12:33,210 ،فما هي هذه القرية بالضبط 198 00:12:33,210 --> 00:12:35,210 والتي يسعى المرء لحمايتها حتّى ولو اضطرّ لقتل أقربائه؟ 199 00:12:35,210 --> 00:12:37,210 وحتّى لو كلّفه ذلك موته؟ 200 00:12:38,710 --> 00:12:41,500 وما هو الشّينوبي الذي خلق مثل هذه الظروف 201 00:12:41,540 --> 00:12:43,960 واعتبرها مقبولة؟ 202 00:12:45,250 --> 00:12:49,130 ،سأستمع لردّك وأكتشف الحقيقة 203 00:12:49,170 --> 00:12:50,880 ...وبعدها سأتّخذ قراري 204 00:12:53,790 --> 00:12:55,670 فيما يتعلّق بإعلان الثأر من قرية الورق من عدمه 205 00:12:56,170 --> 00:12:57,290 ...أو 206 00:13:03,960 --> 00:13:04,960 ...أوروتشيمارو 207 00:13:05,250 --> 00:13:06,250 ماذا؟ 208 00:13:06,340 --> 00:13:08,460 ...سبق وحاولت تدمير قرية الورق 209 00:13:09,340 --> 00:13:12,960 في البداية، عندما قلتَ أنّك فعلتها نتيجة نزوة، صدّقتك 210 00:13:13,210 --> 00:13:14,750 لكنّني أعلم الآن أن السّبب كان مختلفاً 211 00:13:15,880 --> 00:13:17,250 ماذا كان السّبب الحقيقي؟ 212 00:13:20,420 --> 00:13:22,210 الثأر لقرية الورق المخفيّة؟ 213 00:13:23,290 --> 00:13:25,540 !استحوذتَ على شرّ أوتشيها أيّها الطفل 214 00:13:26,380 --> 00:13:27,630 ...في هذه الحالة فإنني سوف 215 00:13:31,670 --> 00:13:32,880 !سيادة الهوكاغي الثّاني 216 00:13:34,710 --> 00:13:35,710 !توبيراما 217 00:13:40,040 --> 00:13:43,210 !يا له من حضور مُخيف 218 00:13:47,420 --> 00:13:48,460 أخفض إصبعك 219 00:13:51,340 --> 00:13:52,420 ...حسناً 220 00:13:52,710 --> 00:13:55,210 لا تدع التشاكرا خاصّتك تُستثار كثيراً يا أخي 221 00:13:58,380 --> 00:14:00,210 !آسف بشأن ذلك 222 00:14:03,920 --> 00:14:05,210 !هذا مدهش 223 00:14:05,540 --> 00:14:08,540 ...لم تتغيّر البتّة يا هاشيراما-ساما 224 00:14:14,790 --> 00:14:18,040 حسناً إذاً، لديك أخ كبير جيّد يا ساسكي 225 00:14:18,500 --> 00:14:20,380 !كان شينوبي أعظم ممّا كنت أنا 226 00:14:20,420 --> 00:14:22,500 ،لا أمانع أن أخبرك بالمزيد عن القرية 227 00:14:22,540 --> 00:14:24,040 لكن سيستغرق هذا وقتاً 228 00:14:24,340 --> 00:14:25,920 هل يمكنك إن أمكن أن تخبر الطفل 229 00:14:25,960 --> 00:14:28,250 عن كلّ شيء يريد معرفته بسرعة؟ 230 00:14:28,880 --> 00:14:30,590 فالوقت يداهمنا 231 00:14:31,640 --> 00:14:32,930 الوقت يداهمكم؟ 232 00:14:33,010 --> 00:14:34,700 نحن في خضمّ حرب 233 00:14:34,920 --> 00:14:36,840 لقد تمّ إحياء مادارا أوتشيها 234 00:14:36,880 --> 00:14:39,670 ويبدو أنّه ينوي إبادة كافّة شينوبي هذا العالم 235 00:14:43,960 --> 00:14:46,340 نِزاع في كلّ الحقبات 236 00:14:50,340 --> 00:14:53,460 أشعر فعلاً بتشاكرا قوية 237 00:14:53,500 --> 00:14:55,540 في جهة السّاعة الثانية 238 00:14:56,670 --> 00:14:59,500 هذه تشاكرا ناروتو والكيوبي 239 00:14:59,840 --> 00:15:00,880 هكذا إذاً 240 00:15:01,380 --> 00:15:02,380 !لقد فعلتها يا ناروتو 241 00:15:02,960 --> 00:15:05,500 وأنتما تقاتلان معاً... حتّى الآن 242 00:15:08,170 --> 00:15:09,590 يبدو هذا صحيحاً 243 00:15:10,210 --> 00:15:12,250 أنا أشعر بتشاكرا مادارا فعلاً 244 00:15:12,960 --> 00:15:15,210 إذاً علينا التوجّه إلى ساحة المعركة 245 00:15:15,420 --> 00:15:19,210 بما أنّ جميعكم تحت سيطرة ،تقنيّة الإحياء خاصّتي 246 00:15:19,210 --> 00:15:21,500 فإنّ تحرّكاتكم مقيّدة 247 00:15:22,000 --> 00:15:23,340 ،إن أصررتم 248 00:15:23,380 --> 00:15:25,340 يمكنكم التوجّه إلى ساحة المعركة بعد أن ننتهي من نقاشنا 249 00:15:25,460 --> 00:15:26,920 !سنتكلّم لاحقاً 250 00:15:27,540 --> 00:15:29,420 هل تعي حقّاً مدى خطورة 251 00:15:29,460 --> 00:15:31,880 إحياء مادارا؟ 252 00:15:32,500 --> 00:15:34,630 سأبقى مع هذا الطفل 253 00:15:35,380 --> 00:15:37,210 ،إن لم يرضَ ساسكي بشرحكم 254 00:15:37,250 --> 00:15:42,340 فقد أستخدمكم جميعاً لتدمير قرية الورق الآن 255 00:15:43,420 --> 00:15:44,840 هذا أنسب توقيت 256 00:15:51,170 --> 00:15:52,420 !--هذه التقنيّة 257 00:15:53,000 --> 00:15:54,290 أوروتشيمارو، صحيح؟ 258 00:15:54,500 --> 00:15:56,630 يبدو أنّك تسيئ الفهم 259 00:15:58,090 --> 00:16:00,960 حقيقة إتقانك لتقنيّة الإحياء 260 00:16:01,000 --> 00:16:03,210 منذ المرّة السابقة تعني سقوطك في نفس الوقت 261 00:16:04,460 --> 00:16:06,880 الآن بعد أن أحيينا بمستوى قريب من مستوانا الأصلي 262 00:16:07,340 --> 00:16:10,170 لن أكون شخصاً تقيّده 263 00:16:10,210 --> 00:16:14,130 تقنيّة إحياء يستخدمها شخص مثلك 264 00:16:15,290 --> 00:16:16,340 ،لا تنسَ 265 00:16:16,380 --> 00:16:18,210 أنا من ابتكر هذه التقنيّة في المقام الأوّل 266 00:16:18,630 --> 00:16:21,290 أخي الكبير، يجب أن توافق على أنّنا لا نملك خياراً آخر 267 00:16:21,670 --> 00:16:22,880 !سأتّخذ الإجراء المناسب 268 00:16:26,290 --> 00:16:29,790 ساروتوبي، لقد ربّيتَ شينوبي قوياً حقاً 269 00:16:30,210 --> 00:16:33,790 شرف لي أن أتلقّى إطراء من إله الشّينوبي بحدّ ذاته 270 00:16:38,000 --> 00:16:41,290 !حصل على خلايايَ وعزّز قوّته ليقيّدنا 271 00:16:41,290 --> 00:16:44,250 توبيراما... غرائزك قد ضحلت قليلاً 272 00:16:44,840 --> 00:16:45,880 ...سحقاً له 273 00:16:46,170 --> 00:16:47,960 ،بعد إمعان النظر فيه 274 00:16:48,000 --> 00:16:50,750 وجدت أن معظم أجزاء جسده تتألّف من خلايا أخي الكبير 275 00:16:51,630 --> 00:16:52,710 ...حسناً إذاً 276 00:16:53,340 --> 00:16:54,790 ...الهوكاغي الأوّل هاشيراما 277 00:16:55,590 --> 00:16:57,420 إنّه مختلف 278 00:16:57,880 --> 00:17:01,250 بمقدوره التحرّر من قيودي في أي وقت 279 00:17:02,000 --> 00:17:04,040 عليّ أن أتوخّى الحذر وألّا أسترخي لحظة 280 00:17:04,710 --> 00:17:06,920 أوروتشيمارو... لا تعبس 281 00:17:07,420 --> 00:17:09,290 أولويّتي هي التخلّص من المشاعر السّقيمة 282 00:17:09,340 --> 00:17:11,250 التي تقيّد هذا الطفل 283 00:17:11,710 --> 00:17:16,460 لا أعلم ما الذي سيقرّره بعد أن ينتهي من الاستماع إليّ 284 00:17:16,500 --> 00:17:18,380 ،لكن إن تجاهلناه الآن 285 00:17:18,420 --> 00:17:21,420 فحتماً سيصبح مادارا المقبل 286 00:17:22,210 --> 00:17:26,420 وإن حدث ذلك فإنّ إنهاء الحرب والفوز لن يكون لهما أي معنى 287 00:17:30,000 --> 00:17:31,750 افعل ما تشاء يا أخي الكبير 288 00:17:32,790 --> 00:17:34,290 ...حسناً إذاً 289 00:17:34,340 --> 00:17:37,090 من أين ينبغي أن أبدأ 290 00:17:38,790 --> 00:17:40,670 ...أجل 291 00:17:42,250 --> 00:17:45,420 ...كي أحدّثك عن القرية والشينوبي 292 00:17:48,250 --> 00:17:50,420 !أسلوب الخشب: تقنيّة تنّين الخشب 293 00:17:51,250 --> 00:17:54,340 ...يجب أولاً أن أتحدّث عن عشيرتي أوتشيها وسينجو 294 00:17:59,920 --> 00:18:00,920 !أسلوب الخشب 295 00:18:02,380 --> 00:18:03,590 !تقنيّة غوليم الخشبيّ 296 00:18:35,000 --> 00:18:36,710 تقنيّة الطرد الخشبيّ بأسلوب الخشب، أليس كذلك؟ 297 00:18:37,290 --> 00:18:39,420 ...مثاليّة لمواجهة الوحوش الأقوياء 298 00:18:42,960 --> 00:18:46,630 غطّى السوسانو الخاصّ به بوحش الذيول كدرع 299 00:18:47,340 --> 00:18:49,250 !مادارا، أيها الثعلب الماكر 300 00:18:52,290 --> 00:18:54,420 !أستطيع أن أقرأ تلويحاتك بالسيف 301 00:18:55,500 --> 00:18:57,670 !أسلوب الخشب: تقنيّة بوذا الضاحك 302 00:19:10,210 --> 00:19:12,420 على هذا الحال، ستُباد هذه الأرض كلّياً 303 00:19:12,590 --> 00:19:14,420 من الأفضل نقل هذه المعركة إلى الشّاطئ 304 00:19:17,540 --> 00:19:18,630 !لن تفلت 305 00:19:27,380 --> 00:19:29,500 !حاول أن تمسك بهذه 306 00:19:30,420 --> 00:19:31,500 !ماذا ستفعل الآن؟ 307 00:19:31,540 --> 00:19:32,670 ...استدعاء 308 00:19:33,340 --> 00:19:34,750 !راشومون خماسي الطبقات 309 00:19:38,460 --> 00:19:39,460 ...هذا 310 00:19:39,590 --> 00:19:41,210 !سيحرف المسار 311 00:19:46,290 --> 00:19:47,290 إلى الشاطئ الآخر؟ 312 00:19:56,790 --> 00:19:57,920 ...هاشيراما 313 00:19:58,500 --> 00:20:01,340 مضت فترة طويلة منذ أن تقاتلنا بهذه الجدّية 314 00:20:02,170 --> 00:20:04,540 !يمكنك أن ترى بوضوح كم تغيّرت 315 00:20:06,710 --> 00:20:08,000 هل ستدع كلّ شيء يذهب سدى؟ 316 00:20:08,040 --> 00:20:11,340 كلّ ما أنجزناه حتّى الآن يا مادارا؟ 317 00:20:12,040 --> 00:20:14,840 لن نجني شيئاً من مقاتلة بعضنا الآخر 318 00:20:15,000 --> 00:20:18,630 !هذه المعركة لن تضرّ سوى القرية والشينوبي 319 00:20:19,420 --> 00:20:23,170 !هذه إهانة بحقّ أشقائنا وأصدقائنا 320 00:20:24,130 --> 00:20:26,250 !--أنت لا تعرف شيئاً عن 321 00:20:26,590 --> 00:20:28,540 !لا أريد أن أقتلك 322 00:20:29,250 --> 00:20:32,290 هل تلمّح إلى أنّ بمقدورك قتلي في أي وقت؟ 323 00:20:32,290 --> 00:20:34,880 !لا! أقول أنّنا صديقان 324 00:20:35,380 --> 00:20:38,000 !لقد... بلغتُها بالفعل 325 00:20:41,920 --> 00:20:43,130 ...فليكن إذاً 326 00:20:44,420 --> 00:20:45,840 :فنّ الحكيم 327 00:20:47,000 --> 00:20:48,040 :أسلوب الخشب 328 00:20:48,250 --> 00:20:50,340 الأيادي الألف الحقيقيّة 329 00:20:52,340 --> 00:20:53,670 !ها أنا قادم يا مادارا 330 00:20:54,130 --> 00:20:55,210 !تعال إليّ يا هاشيراما 331 00:22:37,990 --> 00:22:40,900 ...صوّبها أعلى بقليل ممّا تتوقّع ومن ثمّ 332 00:22:40,940 --> 00:22:42,860 !أعلم ذلك 333 00:22:43,280 --> 00:22:44,740 ستصل للطرف الآخر إذا بذلتُ كلّ قوّتي فيها 334 00:22:45,320 --> 00:22:46,740 ومن تكون أنت على أي حال؟ 335 00:22:47,110 --> 00:22:50,280 اسمي الأول هاشيراما، ولا أستطيع أن أخبرك بكنيتي 336 00:22:50,650 --> 00:22:51,650 هاشيراما إذاً؟ 337 00:22:52,650 --> 00:22:53,690 ...كان ذلك 338 00:22:54,810 --> 00:22:58,610 :الحلقة القادمة من ناروتو شيبودن "هاشيراما ومادارا" 339 00:22:59,450 --> 00:23:02,940 أوّل لقاء بيني وبين مادارا أوتشيها... 340 00:23:02,990 --> 00:23:04,860 هاشيراما ومادارا 341 00:23:04,860 --> 00:23:09,820 !تابعونا 31662

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.