Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:30,540 --> 00:01:34,250
العليمون
2
00:01:34,290 --> 00:01:37,000
أهذا هو الهوكاغي الأوّل؟
3
00:01:37,790 --> 00:01:41,420
هاشيراما الحقيقي الذي
عُرف بإله الشينوبي؟
4
00:01:44,500 --> 00:01:47,130
لا تقل لي أن هذا الشينوبي
!أوروتشيمارو مجدداً
5
00:01:47,630 --> 00:01:48,630
ماذا تعني؟
6
00:01:49,750 --> 00:01:54,210
أخاله ألغى عقد الحصّاد
7
00:01:54,250 --> 00:01:56,670
الذي كان يبقينا مختومين بعيداً
8
00:01:57,250 --> 00:01:59,750
ومن ثمّ نفّذ تقنيّة الإحياء
9
00:02:00,090 --> 00:02:01,090
...مستحيل
10
00:02:01,340 --> 00:02:03,340
عرفت كيفيّة إلغاء تقنيّة الختم تلك؟
11
00:02:04,000 --> 00:02:05,750
كيف فعلت ذلك يا سيّد أوروتشيمارو؟
12
00:02:06,460 --> 00:02:09,920
أنت تستهين بي يا ميناتو
13
00:02:10,460 --> 00:02:12,790
إنها في الأصل تقنيّة ختم
خاصّة بعشيرة أوزوماكي
14
00:02:13,460 --> 00:02:17,960
لقد كنت أجري بحثاً على الآثار
والوثائق المتبعثرة
15
00:02:18,000 --> 00:02:22,290
حول العشيرة المنقرضة اليوم
منذ أن فقدتُ تقنيّتي
16
00:02:23,840 --> 00:02:24,840
...سيادة الهوكاغي الأول
17
00:02:25,630 --> 00:02:28,540
يبدو أننا استُدعينا إلى عالم الأحياء
18
00:02:31,250 --> 00:02:32,500
!من أنت بالضبط؟
19
00:02:38,850 --> 00:02:40,480
الهوكاغي الرابع، سيّدي
20
00:02:40,980 --> 00:02:43,140
أتقول الهوكاغي الرابع؟
21
00:02:43,230 --> 00:02:44,600
!هكذا إذاً
22
00:02:46,100 --> 00:02:48,390
!بقيت القرية مستقرّة إذاً
23
00:02:48,850 --> 00:02:53,310
في الواقع، لا أدري ما إن بقيت أم لا
24
00:02:53,560 --> 00:02:57,730
لأنني متّ وخُتمت بعيداً
قبل سيادة الهوكاغي الثّالث بكثير
25
00:02:58,600 --> 00:03:00,520
ماذا؟ هكذا إذاً
26
00:03:01,350 --> 00:03:04,520
في حادثة مختلفة عن الحادثة
التي خُتمت فيها بعيداً مع ساروتوبي؟
27
00:03:04,600 --> 00:03:06,770
أجل... حادثة مختلفة كلّياً
28
00:03:07,100 --> 00:03:08,600
ومن هو الهوكاغي الخامس؟
29
00:03:08,810 --> 00:03:11,270
حفيدتك، الأميرة تسونادي
30
00:03:14,310 --> 00:03:16,480
تسونا؟
31
00:03:16,810 --> 00:03:19,230
هل القرية بخير؟
32
00:03:19,310 --> 00:03:21,310
هل من شيء يدعو للقلق؟
33
00:03:21,480 --> 00:03:24,440
!كانت حفيدتي الأولى، لهذا دلّلتها كثيراً
34
00:03:24,560 --> 00:03:28,600
...في النهاية، التقطت منّي عادة المقامرة
35
00:03:33,390 --> 00:03:34,940
إنه ليس كما توقّعت
36
00:03:34,980 --> 00:03:37,600
من شخص يُعدّ إله الشينوبي
37
00:03:38,270 --> 00:03:40,060
كيف أصف الأمر؟
38
00:03:42,600 --> 00:03:44,690
...تقنيّة الإحياء مجدّداً
39
00:03:45,190 --> 00:03:48,190
لا أصدّق أن تُستخدم التقنيّة
التي ابتكرتها أنا بهذه العفوية
40
00:03:48,730 --> 00:03:51,770
إنها ليست تقنيّة معقّدة
41
00:03:53,020 --> 00:03:56,100
لكن ما كان ينبغي أن تبتكرها أساساً
42
00:03:57,350 --> 00:03:58,440
...سيادة الهوكاغي الثّاني
43
00:03:58,600 --> 00:04:01,310
كثير من السياسات والتقنيّات التي طوّرتَها
44
00:04:01,350 --> 00:04:05,100
أمست تسبّب المشاكل للأجيال اللاحقة
45
00:04:05,640 --> 00:04:06,770
...حتّى الآن
46
00:04:06,810 --> 00:04:07,810
!أيها الوغد
47
00:04:07,890 --> 00:04:09,810
!هل تنوي مهاجمة قرية الورق ثانية؟
48
00:04:11,810 --> 00:04:17,100
انتزعتُ منك تقنيّتك مقابل حياتي
49
00:04:17,600 --> 00:04:19,480
!--ومع ذلك ما زلت
50
00:04:19,980 --> 00:04:23,640
،وهذه المرّة أحييتني أنا، معلّمك السابق
51
00:04:23,690 --> 00:04:25,600
!لتزجّني في مواجهة قرية الورق
52
00:04:26,770 --> 00:04:28,690
نِزاع في كلّ الحقبات
53
00:04:29,230 --> 00:04:31,770
لا يمكن أن تكون تقنيّة كهذه عظيمة
54
00:04:32,690 --> 00:04:35,270
...توبيراما، لهذا قلت لك في تلك المرّة أن
55
00:04:35,310 --> 00:04:36,850
هلّا أغلقت فمك يا أخي الكبير؟
56
00:04:37,480 --> 00:04:39,310
أحاول التكلّم مع هذا الصبيّ الآن
57
00:04:39,730 --> 00:04:41,060
...لكنني
58
00:04:41,100 --> 00:04:42,100
!اخرس
59
00:04:45,140 --> 00:04:48,060
إله الشينوبي يفتقر للتبجيل إذاً
60
00:04:48,480 --> 00:04:50,230
لا تسيئوا الفهم من فضلكم
61
00:04:50,890 --> 00:04:54,230
لم تعد لديّ أي ميول نحو تلك الناحية
62
00:04:55,100 --> 00:04:58,100
ألم تلاحظوا أنني لا أتعدّى على هيبتكم وشخصيّتكم؟
63
00:04:58,730 --> 00:05:01,100
ثمّة ظروف معيّنة نعيشها الآن
64
00:05:01,850 --> 00:05:05,640
أهيّئ ببساطة مسرحاً لطرح الأسئلة على كلّ شخص
65
00:05:07,480 --> 00:05:11,690
اسمي ساسكي أوتشيها وأريد أن أسألكم
بعض الأسئلة أيّها الهوكاغي
66
00:05:12,560 --> 00:05:13,980
أهذا أنت يا ساسكي؟
67
00:05:14,390 --> 00:05:16,600
هل تنتمي لأوتشيها؟
68
00:05:17,020 --> 00:05:18,640
من الطبيعي أن تصطفّ مع وغد
69
00:05:18,940 --> 00:05:22,390
!توبيراما! قلت لك كفّ عن قول مثل هذا الكلام
70
00:05:22,600 --> 00:05:23,810
!أنت رقيق جداً يا أخي الكبير
71
00:05:23,980 --> 00:05:25,440
لا تهتمّا لأمري
72
00:05:26,270 --> 00:05:27,310
...سيادة الهوكاغي الثّالث
73
00:05:27,690 --> 00:05:29,270
لماذا طلبت من إيتاتشي أن يفعل ما فعله؟
74
00:05:29,980 --> 00:05:33,020
علمت بما حدث إذاً
75
00:05:35,270 --> 00:05:39,730
لقد... قتلتُ إيتاتشي للثأر لعشيرة أوتشيها
76
00:05:42,730 --> 00:05:46,100
بعد ذلك، علمتُ بالحقيقة من توبي ودانزو
77
00:05:46,730 --> 00:05:49,640
واستمالت رغبتي أكثر للقسَم
بأن أثأر لقرية الورق
78
00:05:52,310 --> 00:05:54,730
لكن أريد أن أسمع من فمك مباشرة
79
00:05:55,480 --> 00:05:58,190
كلّ المعلومات المتعلّقة بإيتاتشي
80
00:05:59,520 --> 00:06:00,890
...وصل الأمر إلى هنا إذاً
81
00:06:07,190 --> 00:06:09,440
...لم أطلب منه قتل إخوته فحسب
82
00:06:09,890 --> 00:06:12,270
بل جعلته يتحمّل تهمة الخيانة الباطلة أيضاً
83
00:06:12,310 --> 00:06:16,350
والاستمرار في مراقبة الأكاتسكي بنفسه
84
00:06:17,100 --> 00:06:19,230
،منذ أن كان طفلاً صغيراً
85
00:06:19,270 --> 00:06:21,480
ركّز إيتاتشي على تعاليم وإشارات
86
00:06:21,520 --> 00:06:23,730
أسلافنا التي لم يلتفت إليها أحد
87
00:06:23,810 --> 00:06:25,640
كان طفلاً حسّاساً
88
00:06:25,690 --> 00:06:29,690
فهم ماضي قريتنا ورجالنا الشينوبي
89
00:06:30,390 --> 00:06:31,600
،وعلى الأرجح بسبب ذلك
90
00:06:31,640 --> 00:06:35,230
لم ينجذب إيتاتشي لزخارف العشيرة
91
00:06:35,310 --> 00:06:37,480
كان قادراً على التفكير المُسبق بمستقبل
92
00:06:37,520 --> 00:06:39,730
الشينوبي والقرية
93
00:06:39,730 --> 00:06:42,980
وكانت دائماً ما تنتابه المخاوف بشأن هذا المستقبل
94
00:06:43,600 --> 00:06:48,440
حتّى في سنّ السابعة، كان يفكّر كهوكاغي
95
00:06:49,310 --> 00:06:52,690
...تركنا كلّ شيء بين يدي إيتاتشي وحده
96
00:06:52,730 --> 00:06:55,850
ونفّذ مهامه بإتقان
97
00:06:56,690 --> 00:06:59,730
ذبح كلّ عشيرته وأخمد ثورة
98
00:06:59,770 --> 00:07:02,600
مانعاً نشوب حرب بمفرده
99
00:07:02,940 --> 00:07:07,440
وحتى أنه اخترق الأكاتسكي كجاسوس لحماية القرية
100
00:07:08,520 --> 00:07:13,480
شريطة أن أحميك ضمن القرية
101
00:07:14,600 --> 00:07:16,190
كلّ هذا صحيح إذاً
102
00:07:17,350 --> 00:07:20,140
هذا جزء من مصير أوتشيها الملعون
103
00:07:22,690 --> 00:07:24,600
لا أصدّق أنهم على وشك الانقراض
104
00:07:26,480 --> 00:07:28,560
...خطّطوا لانقلاب أيضاً إذاً
105
00:07:29,980 --> 00:07:32,640
كنت قد تصوّرتُ أن يحدث شيء كهذا
106
00:07:33,600 --> 00:07:36,850
كانت عناصر التمرّد التي تحمل
إرادة مادارا تستعرّ
107
00:07:37,810 --> 00:07:41,140
لكنّك أنت من دفع الأوتشيها
...لذلك يا سيادة الهوكاغي الثّاني
108
00:07:41,480 --> 00:07:43,560
يمكن القول أنّ البذور قد حُصدت
109
00:07:43,600 --> 00:07:46,350
بسلك شرطة أوتشيها
الذي أسّسته أنت
110
00:07:46,600 --> 00:07:47,730
ماذا قلت؟
111
00:07:48,140 --> 00:07:52,810
أولئك الذين يلاحقون المجرمين
سرعان ما يتعرّضون للكراهية
112
00:07:53,390 --> 00:07:54,600
،كلّما ازداد نفوذ مثل هذه المجموعة
113
00:07:54,850 --> 00:07:57,560
ازدادت غروراً وتعجرفاً
114
00:07:58,560 --> 00:08:00,890
ببناء محطّة الشرطة بجانب السجن
115
00:08:00,940 --> 00:08:03,730
،بذريعة تسهيل مراقبة المجرمين
116
00:08:03,770 --> 00:08:05,890
تكونون قد أزحتم عشيرة أوتشيها
117
00:08:05,940 --> 00:08:07,600
إلى أطراف القرية
118
00:08:09,520 --> 00:08:12,390
هذا ما عزّز من عدد أنصار مادارا
119
00:08:15,690 --> 00:08:16,730
!توبيراما
120
00:08:16,730 --> 00:08:19,140
ألم أؤكّد لك مراراً وتكراراً
121
00:08:19,190 --> 00:08:20,560
ألّا تستصغر الأوتشيها؟
122
00:08:20,770 --> 00:08:23,230
لكن عيّنتهم في المواقع التي كانوا
مؤهّلين جيّداً لها
123
00:08:23,390 --> 00:08:25,640
واعتقدتُ أنه حتى لو ظهر مادارا آخر
124
00:08:25,690 --> 00:08:27,770
يمكن التخلّص منه مباشرة
125
00:08:28,850 --> 00:08:32,270
...وأنت تعرف خير معرفة يا أخي الكبير، عشيرة أوتشيها
126
00:08:34,230 --> 00:08:35,890
!يستحوذ عليها الشرّ...
127
00:08:39,640 --> 00:08:42,690
يبدو وكأنّ مادارا قد خلّف ندبة نفسيّة فيك
128
00:08:42,810 --> 00:08:45,190
حتّى أمسيت تخشى من أوتشيها هكذا
129
00:08:45,690 --> 00:08:49,020
أيّها الصبيّ. أنت لا تعرف مادارا
130
00:08:49,730 --> 00:08:52,770
...الهوكاغي الثّاني، سؤال لك
131
00:08:53,690 --> 00:08:57,310
ماذا عن عشيرة أوتشيها؟ ماذا تعرف عنها؟
132
00:09:03,730 --> 00:09:06,770
ثمّة تاريخ طويل وحافل بالقتال
133
00:09:06,810 --> 00:09:09,640
بين عشيرتي سينجو وأوتشيها
134
00:09:10,640 --> 00:09:13,980
كنّا أعداء لدودين من قبل
135
00:09:14,940 --> 00:09:16,390
...أعلم هذا بالفعل
136
00:09:16,980 --> 00:09:19,810
ماذا قصدتَ بقولك أنّ أوتشيها
مستحوذة بواسطة الشرّ؟
137
00:09:22,560 --> 00:09:24,980
ظهرت فكرة معاكسة لفكرة عشيرة سينجو
138
00:09:25,020 --> 00:09:27,020
التي أسّست قوّتها على قاعدة الحبّ بخلاف التقنيّة
139
00:09:27,730 --> 00:09:30,190
كان أساس قوّة عشيرة أوتشيها
140
00:09:30,230 --> 00:09:31,980
هو تقنيّتهم
141
00:09:32,730 --> 00:09:34,940
لكن الحقيقة مختلفة فعلياً
142
00:09:36,940 --> 00:09:39,520
لا عشيرة تتمتّع بحبّ عميق مثلما تتمتّع أوتشيها
143
00:09:40,060 --> 00:09:43,140
ولهذا قمعت أوتشيها عاطفة الحبّ هذه وختمت عليها
144
00:09:44,270 --> 00:09:45,730
!ماذا تعني؟
145
00:09:46,440 --> 00:09:49,730
حالما يعرف عضو في الأوتشيها معنى الحب
146
00:09:49,770 --> 00:09:53,230
فإنّ كلّ عواطفه المكبوتة مسبقاً تتحرّر
147
00:09:53,690 --> 00:09:55,770
لتوقظ حبّاً وقوّة عميقتين
148
00:09:55,810 --> 00:09:56,980
تتجاوزان حتّى حبّ وقوّة سينجو
149
00:09:57,480 --> 00:09:59,020
ولكن لماذا تُعدّ هذه مشكلة؟
150
00:09:59,690 --> 00:10:01,560
...ينبغي لهذا أن يساهم في الانسجام مع سينجو أيضاً
151
00:10:02,440 --> 00:10:04,440
أعني قوّة الحبّ الهائلة هذه، أليس كذلك؟
152
00:10:05,310 --> 00:10:07,560
إلّا أن هذا صعب للغاية
153
00:10:08,730 --> 00:10:10,350
فهذه القوّة العظيمة تخفي في داخلها
154
00:10:10,390 --> 00:10:12,600
احتماليّة الخروج عن السيطرة
155
00:10:14,770 --> 00:10:16,560
فعندما يعرف عضو في أوتشيها معنى الحبّ
ومن ثمّ يفقد ذلك الحبّ العميق
156
00:10:16,600 --> 00:10:22,690
فإنّ كرهاً أعلى منه درجة يحلّ
مكانه ويغيّر صاحبه
157
00:10:23,690 --> 00:10:25,600
لقد شهدتُ على ذلك بضع مرّات
158
00:10:26,140 --> 00:10:29,640
وحينها ينشأ وضعٌ خاصّ
159
00:10:30,390 --> 00:10:31,690
وضع؟
160
00:10:32,230 --> 00:10:35,600
عندما يلوع عضو في أوتشيها ألماً على فقدان
161
00:10:35,640 --> 00:10:38,940
،حبّ عظيم أو على خيبة أمل من نفسه
162
00:10:38,980 --> 00:10:41,310
فإنّ تشاكرا فريدة من نوعها
تتحرّر داخل دماغه
163
00:10:41,350 --> 00:10:44,730
وتتفاعل مع الأعصاب البصريّة
فتطرأ التغيّرات على عيني ذلك الشخص
164
00:10:45,520 --> 00:10:47,770
العينان اللتان تعكسان صورة القلب
165
00:10:47,940 --> 00:10:49,770
هذا ما نطلق عليه باسم شارينغان
166
00:10:51,640 --> 00:10:54,560
تتّصل الشارينغان بقوّة قلب ذلك الشّخص
167
00:10:54,600 --> 00:10:59,560
لتعزّزها على نحو سريع
إضافة إلى قوّة كراهيّته
168
00:11:00,980 --> 00:11:04,310
،كان هناك الكثير من الأفراد الحسّاسين في صفوف الأوتشيها
169
00:11:04,350 --> 00:11:06,350
وتقريباً كافّة الذين برزت لديهم عواطف عميقة
170
00:11:06,390 --> 00:11:08,770
قد غرقوا في الظلام وسقطوا في الشرّ
171
00:11:09,190 --> 00:11:11,310
،كلّما ازداد الظلام عمقاً
172
00:11:11,350 --> 00:11:13,690
،ازدادت عظَمة القوّة البصريّة
إلى أن يصبح من المستحيل إيقاف الشّخص
173
00:11:14,480 --> 00:11:15,730
مثل مادارا تماماً
174
00:11:17,230 --> 00:11:19,640
...كان مادارا يهتمّ كثيراً بأخيه الصغير
175
00:11:20,770 --> 00:11:22,730
ربّما كان حبّه أعظم من حبّ أخيك لك
176
00:11:23,560 --> 00:11:26,190
اعتقدتُ أنّي كنت قد رتّبتُ وهيأتُ الأمور
177
00:11:26,230 --> 00:11:29,060
بحيث يتمّ تسخير قوّة أوتشيها
لخدمة القرية
178
00:11:29,640 --> 00:11:33,230
،وإن دمّروا أنفسهم ذاتياً لأجل القرية
179
00:11:33,270 --> 00:11:34,890
فليكن ذلك
180
00:11:35,520 --> 00:11:38,230
في كلتا الحالتين وفي نهاية المطاف
كانوا نافعين لقرية الورق
181
00:11:38,390 --> 00:11:40,980
!توبيراما! كفّ عن الحديث بهذا الشكل
182
00:11:41,230 --> 00:11:44,560
!أنت تتحدّث مع طفل بريء من أوتشيها
183
00:11:44,890 --> 00:11:46,390
المهمّ هو القرية
184
00:11:46,690 --> 00:11:47,690
القرية هي حجر الأساس
185
00:11:48,560 --> 00:11:50,230
وأعلم أنّك تعلم ذلك أيضاً يا أخي الكبير
186
00:11:50,600 --> 00:11:51,770
هذا لا يُزعجني
187
00:11:52,640 --> 00:11:55,350
لستُ بريئاً ولا طفلاً أيضاً
188
00:11:57,310 --> 00:11:58,890
...إنها ليست بالشكل الاعتيادي
189
00:11:59,350 --> 00:12:01,310
...إنها المانغيكيو شارينغان
190
00:12:03,060 --> 00:12:05,940
...الهوكاغي الأوّل... دعني أسألك
191
00:12:06,980 --> 00:12:08,480
ماذا تعني قرية؟
192
00:12:09,290 --> 00:12:12,480
وماذا يعني شينوبي؟
193
00:12:16,670 --> 00:12:19,920
ما هي القرية وما هو الشينوبي؟
194
00:12:20,250 --> 00:12:24,750
أخي الكبير إيتاتشي وبالرغم من
أنّ قرية الورق كانت تستغلّه
195
00:12:24,790 --> 00:12:26,500
دافع عن القرية وأفداها بروحه
196
00:12:26,840 --> 00:12:29,540
مات فخوراً كشينوبي ورق
197
00:12:31,250 --> 00:12:33,210
،فما هي هذه القرية بالضبط
198
00:12:33,210 --> 00:12:35,210
والتي يسعى المرء لحمايتها
حتّى ولو اضطرّ لقتل أقربائه؟
199
00:12:35,210 --> 00:12:37,210
وحتّى لو كلّفه ذلك موته؟
200
00:12:38,710 --> 00:12:41,500
وما هو الشّينوبي الذي خلق مثل هذه الظروف
201
00:12:41,540 --> 00:12:43,960
واعتبرها مقبولة؟
202
00:12:45,250 --> 00:12:49,130
،سأستمع لردّك وأكتشف الحقيقة
203
00:12:49,170 --> 00:12:50,880
...وبعدها سأتّخذ قراري
204
00:12:53,790 --> 00:12:55,670
فيما يتعلّق بإعلان الثأر من قرية الورق من عدمه
205
00:12:56,170 --> 00:12:57,290
...أو
206
00:13:03,960 --> 00:13:04,960
...أوروتشيمارو
207
00:13:05,250 --> 00:13:06,250
ماذا؟
208
00:13:06,340 --> 00:13:08,460
...سبق وحاولت تدمير قرية الورق
209
00:13:09,340 --> 00:13:12,960
في البداية، عندما قلتَ أنّك فعلتها
نتيجة نزوة، صدّقتك
210
00:13:13,210 --> 00:13:14,750
لكنّني أعلم الآن أن السّبب كان مختلفاً
211
00:13:15,880 --> 00:13:17,250
ماذا كان السّبب الحقيقي؟
212
00:13:20,420 --> 00:13:22,210
الثأر لقرية الورق المخفيّة؟
213
00:13:23,290 --> 00:13:25,540
!استحوذتَ على شرّ أوتشيها أيّها الطفل
214
00:13:26,380 --> 00:13:27,630
...في هذه الحالة فإنني سوف
215
00:13:31,670 --> 00:13:32,880
!سيادة الهوكاغي الثّاني
216
00:13:34,710 --> 00:13:35,710
!توبيراما
217
00:13:40,040 --> 00:13:43,210
!يا له من حضور مُخيف
218
00:13:47,420 --> 00:13:48,460
أخفض إصبعك
219
00:13:51,340 --> 00:13:52,420
...حسناً
220
00:13:52,710 --> 00:13:55,210
لا تدع التشاكرا خاصّتك تُستثار كثيراً يا أخي
221
00:13:58,380 --> 00:14:00,210
!آسف بشأن ذلك
222
00:14:03,920 --> 00:14:05,210
!هذا مدهش
223
00:14:05,540 --> 00:14:08,540
...لم تتغيّر البتّة يا هاشيراما-ساما
224
00:14:14,790 --> 00:14:18,040
حسناً إذاً، لديك أخ كبير جيّد يا ساسكي
225
00:14:18,500 --> 00:14:20,380
!كان شينوبي أعظم ممّا كنت أنا
226
00:14:20,420 --> 00:14:22,500
،لا أمانع أن أخبرك بالمزيد عن القرية
227
00:14:22,540 --> 00:14:24,040
لكن سيستغرق هذا وقتاً
228
00:14:24,340 --> 00:14:25,920
هل يمكنك إن أمكن أن تخبر الطفل
229
00:14:25,960 --> 00:14:28,250
عن كلّ شيء يريد معرفته بسرعة؟
230
00:14:28,880 --> 00:14:30,590
فالوقت يداهمنا
231
00:14:31,640 --> 00:14:32,930
الوقت يداهمكم؟
232
00:14:33,010 --> 00:14:34,700
نحن في خضمّ حرب
233
00:14:34,920 --> 00:14:36,840
لقد تمّ إحياء مادارا أوتشيها
234
00:14:36,880 --> 00:14:39,670
ويبدو أنّه ينوي إبادة كافّة شينوبي هذا العالم
235
00:14:43,960 --> 00:14:46,340
نِزاع في كلّ الحقبات
236
00:14:50,340 --> 00:14:53,460
أشعر فعلاً بتشاكرا قوية
237
00:14:53,500 --> 00:14:55,540
في جهة السّاعة الثانية
238
00:14:56,670 --> 00:14:59,500
هذه تشاكرا ناروتو والكيوبي
239
00:14:59,840 --> 00:15:00,880
هكذا إذاً
240
00:15:01,380 --> 00:15:02,380
!لقد فعلتها يا ناروتو
241
00:15:02,960 --> 00:15:05,500
وأنتما تقاتلان معاً... حتّى الآن
242
00:15:08,170 --> 00:15:09,590
يبدو هذا صحيحاً
243
00:15:10,210 --> 00:15:12,250
أنا أشعر بتشاكرا مادارا فعلاً
244
00:15:12,960 --> 00:15:15,210
إذاً علينا التوجّه إلى ساحة المعركة
245
00:15:15,420 --> 00:15:19,210
بما أنّ جميعكم تحت سيطرة
،تقنيّة الإحياء خاصّتي
246
00:15:19,210 --> 00:15:21,500
فإنّ تحرّكاتكم مقيّدة
247
00:15:22,000 --> 00:15:23,340
،إن أصررتم
248
00:15:23,380 --> 00:15:25,340
يمكنكم التوجّه إلى ساحة المعركة
بعد أن ننتهي من نقاشنا
249
00:15:25,460 --> 00:15:26,920
!سنتكلّم لاحقاً
250
00:15:27,540 --> 00:15:29,420
هل تعي حقّاً مدى خطورة
251
00:15:29,460 --> 00:15:31,880
إحياء مادارا؟
252
00:15:32,500 --> 00:15:34,630
سأبقى مع هذا الطفل
253
00:15:35,380 --> 00:15:37,210
،إن لم يرضَ ساسكي بشرحكم
254
00:15:37,250 --> 00:15:42,340
فقد أستخدمكم جميعاً لتدمير قرية الورق الآن
255
00:15:43,420 --> 00:15:44,840
هذا أنسب توقيت
256
00:15:51,170 --> 00:15:52,420
!--هذه التقنيّة
257
00:15:53,000 --> 00:15:54,290
أوروتشيمارو، صحيح؟
258
00:15:54,500 --> 00:15:56,630
يبدو أنّك تسيئ الفهم
259
00:15:58,090 --> 00:16:00,960
حقيقة إتقانك لتقنيّة الإحياء
260
00:16:01,000 --> 00:16:03,210
منذ المرّة السابقة تعني
سقوطك في نفس الوقت
261
00:16:04,460 --> 00:16:06,880
الآن بعد أن أحيينا بمستوى
قريب من مستوانا الأصلي
262
00:16:07,340 --> 00:16:10,170
لن أكون شخصاً تقيّده
263
00:16:10,210 --> 00:16:14,130
تقنيّة إحياء يستخدمها شخص مثلك
264
00:16:15,290 --> 00:16:16,340
،لا تنسَ
265
00:16:16,380 --> 00:16:18,210
أنا من ابتكر هذه التقنيّة في المقام الأوّل
266
00:16:18,630 --> 00:16:21,290
أخي الكبير، يجب أن توافق
على أنّنا لا نملك خياراً آخر
267
00:16:21,670 --> 00:16:22,880
!سأتّخذ الإجراء المناسب
268
00:16:26,290 --> 00:16:29,790
ساروتوبي، لقد ربّيتَ شينوبي قوياً حقاً
269
00:16:30,210 --> 00:16:33,790
شرف لي أن أتلقّى إطراء
من إله الشّينوبي بحدّ ذاته
270
00:16:38,000 --> 00:16:41,290
!حصل على خلايايَ وعزّز قوّته ليقيّدنا
271
00:16:41,290 --> 00:16:44,250
توبيراما... غرائزك قد ضحلت قليلاً
272
00:16:44,840 --> 00:16:45,880
...سحقاً له
273
00:16:46,170 --> 00:16:47,960
،بعد إمعان النظر فيه
274
00:16:48,000 --> 00:16:50,750
وجدت أن معظم أجزاء جسده
تتألّف من خلايا أخي الكبير
275
00:16:51,630 --> 00:16:52,710
...حسناً إذاً
276
00:16:53,340 --> 00:16:54,790
...الهوكاغي الأوّل هاشيراما
277
00:16:55,590 --> 00:16:57,420
إنّه مختلف
278
00:16:57,880 --> 00:17:01,250
بمقدوره التحرّر من قيودي في أي وقت
279
00:17:02,000 --> 00:17:04,040
عليّ أن أتوخّى الحذر وألّا أسترخي لحظة
280
00:17:04,710 --> 00:17:06,920
أوروتشيمارو... لا تعبس
281
00:17:07,420 --> 00:17:09,290
أولويّتي هي التخلّص من المشاعر السّقيمة
282
00:17:09,340 --> 00:17:11,250
التي تقيّد هذا الطفل
283
00:17:11,710 --> 00:17:16,460
لا أعلم ما الذي سيقرّره بعد أن ينتهي من الاستماع إليّ
284
00:17:16,500 --> 00:17:18,380
،لكن إن تجاهلناه الآن
285
00:17:18,420 --> 00:17:21,420
فحتماً سيصبح مادارا المقبل
286
00:17:22,210 --> 00:17:26,420
وإن حدث ذلك فإنّ إنهاء الحرب
والفوز لن يكون لهما أي معنى
287
00:17:30,000 --> 00:17:31,750
افعل ما تشاء يا أخي الكبير
288
00:17:32,790 --> 00:17:34,290
...حسناً إذاً
289
00:17:34,340 --> 00:17:37,090
من أين ينبغي أن أبدأ
290
00:17:38,790 --> 00:17:40,670
...أجل
291
00:17:42,250 --> 00:17:45,420
...كي أحدّثك عن القرية والشينوبي
292
00:17:48,250 --> 00:17:50,420
!أسلوب الخشب: تقنيّة تنّين الخشب
293
00:17:51,250 --> 00:17:54,340
...يجب أولاً أن أتحدّث عن عشيرتي أوتشيها وسينجو
294
00:17:59,920 --> 00:18:00,920
!أسلوب الخشب
295
00:18:02,380 --> 00:18:03,590
!تقنيّة غوليم الخشبيّ
296
00:18:35,000 --> 00:18:36,710
تقنيّة الطرد الخشبيّ بأسلوب الخشب، أليس كذلك؟
297
00:18:37,290 --> 00:18:39,420
...مثاليّة لمواجهة الوحوش الأقوياء
298
00:18:42,960 --> 00:18:46,630
غطّى السوسانو الخاصّ به بوحش الذيول كدرع
299
00:18:47,340 --> 00:18:49,250
!مادارا، أيها الثعلب الماكر
300
00:18:52,290 --> 00:18:54,420
!أستطيع أن أقرأ تلويحاتك بالسيف
301
00:18:55,500 --> 00:18:57,670
!أسلوب الخشب: تقنيّة بوذا الضاحك
302
00:19:10,210 --> 00:19:12,420
على هذا الحال، ستُباد هذه الأرض كلّياً
303
00:19:12,590 --> 00:19:14,420
من الأفضل نقل هذه المعركة إلى الشّاطئ
304
00:19:17,540 --> 00:19:18,630
!لن تفلت
305
00:19:27,380 --> 00:19:29,500
!حاول أن تمسك بهذه
306
00:19:30,420 --> 00:19:31,500
!ماذا ستفعل الآن؟
307
00:19:31,540 --> 00:19:32,670
...استدعاء
308
00:19:33,340 --> 00:19:34,750
!راشومون خماسي الطبقات
309
00:19:38,460 --> 00:19:39,460
...هذا
310
00:19:39,590 --> 00:19:41,210
!سيحرف المسار
311
00:19:46,290 --> 00:19:47,290
إلى الشاطئ الآخر؟
312
00:19:56,790 --> 00:19:57,920
...هاشيراما
313
00:19:58,500 --> 00:20:01,340
مضت فترة طويلة منذ أن تقاتلنا بهذه الجدّية
314
00:20:02,170 --> 00:20:04,540
!يمكنك أن ترى بوضوح كم تغيّرت
315
00:20:06,710 --> 00:20:08,000
هل ستدع كلّ شيء يذهب سدى؟
316
00:20:08,040 --> 00:20:11,340
كلّ ما أنجزناه حتّى الآن يا مادارا؟
317
00:20:12,040 --> 00:20:14,840
لن نجني شيئاً من مقاتلة بعضنا الآخر
318
00:20:15,000 --> 00:20:18,630
!هذه المعركة لن تضرّ سوى القرية والشينوبي
319
00:20:19,420 --> 00:20:23,170
!هذه إهانة بحقّ أشقائنا وأصدقائنا
320
00:20:24,130 --> 00:20:26,250
!--أنت لا تعرف شيئاً عن
321
00:20:26,590 --> 00:20:28,540
!لا أريد أن أقتلك
322
00:20:29,250 --> 00:20:32,290
هل تلمّح إلى أنّ بمقدورك قتلي في أي وقت؟
323
00:20:32,290 --> 00:20:34,880
!لا! أقول أنّنا صديقان
324
00:20:35,380 --> 00:20:38,000
!لقد... بلغتُها بالفعل
325
00:20:41,920 --> 00:20:43,130
...فليكن إذاً
326
00:20:44,420 --> 00:20:45,840
:فنّ الحكيم
327
00:20:47,000 --> 00:20:48,040
:أسلوب الخشب
328
00:20:48,250 --> 00:20:50,340
الأيادي الألف الحقيقيّة
329
00:20:52,340 --> 00:20:53,670
!ها أنا قادم يا مادارا
330
00:20:54,130 --> 00:20:55,210
!تعال إليّ يا هاشيراما
331
00:22:37,990 --> 00:22:40,900
...صوّبها أعلى بقليل ممّا تتوقّع ومن ثمّ
332
00:22:40,940 --> 00:22:42,860
!أعلم ذلك
333
00:22:43,280 --> 00:22:44,740
ستصل للطرف الآخر إذا بذلتُ
كلّ قوّتي فيها
334
00:22:45,320 --> 00:22:46,740
ومن تكون أنت على أي حال؟
335
00:22:47,110 --> 00:22:50,280
اسمي الأول هاشيراما، ولا أستطيع
أن أخبرك بكنيتي
336
00:22:50,650 --> 00:22:51,650
هاشيراما إذاً؟
337
00:22:52,650 --> 00:22:53,690
...كان ذلك
338
00:22:54,810 --> 00:22:58,610
:الحلقة القادمة من ناروتو شيبودن
"هاشيراما ومادارا"
339
00:22:59,450 --> 00:23:02,940
أوّل لقاء بيني وبين مادارا أوتشيها...
340
00:23:02,990 --> 00:23:04,860
هاشيراما ومادارا
341
00:23:04,860 --> 00:23:09,820
!تابعونا
31662
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.