All language subtitles for [SubtitleTools.com] [Crunchyroll] Naruto Shippuden - 352

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:30,350 --> 00:01:34,880 النينجا الهارب أوروتشيمارو 2 00:01:41,730 --> 00:01:42,940 أهذا أنت يا كينوتو؟ 3 00:01:43,400 --> 00:01:45,690 ...دانزو-ساما، هنالك مسألةٌ عاجلة 4 00:01:56,030 --> 00:01:57,940 هيروزين يقودهم بنفسه؟ 5 00:01:58,570 --> 00:02:02,190 ذاك اللّعين، لقد تمادى كثيرًا 6 00:02:03,110 --> 00:02:04,360 كينوي، هل أنت هنا؟ 7 00:02:19,230 --> 00:02:22,400 هل ستقتلني؟ 8 00:02:31,070 --> 00:02:35,610 ...هل تستطيع فعلها يا ساروتوبي-سينسي؟ 9 00:02:45,820 --> 00:02:47,610 ...وحتى مع ذلك 10 00:02:47,730 --> 00:02:50,150 لا... بل بسبب ذلك 11 00:02:50,480 --> 00:02:54,360 لن يستطيع هيروزين قتل تلميذه أوروتشيمارو 12 00:03:23,650 --> 00:03:25,400 !—ساروتوبي، عليك أن 13 00:03:30,480 --> 00:03:34,400 لمثل هذه الظروف، لدينا مكانُ لقاءٍ سريّ آخر 14 00:03:34,650 --> 00:03:37,440 كينوي، امضِ قُدمًا وانتظر أوروتشيمارو 15 00:04:07,320 --> 00:04:08,320 !رايكيري 16 00:04:36,730 --> 00:04:37,730 ...أنت 17 00:04:38,190 --> 00:04:40,230 تعجبني النظرة التي بعينيك 18 00:04:41,400 --> 00:04:43,860 لكن... لستُ بحاجةٍ لمزيّف 19 00:04:55,780 --> 00:04:57,320 ...ظريف جدًّا 20 00:04:57,610 --> 00:05:00,280 أتريد أن ترى دماءه أيضاً؟ 21 00:05:15,320 --> 00:05:16,530 ...الثالث 22 00:05:16,570 --> 00:05:18,320 هذا من تدبيركَ إذًا 23 00:05:31,650 --> 00:05:32,650 !لا تتحرّك 24 00:06:18,150 --> 00:06:21,150 ...إذًا ذلك هو أوروتشيمارو 25 00:06:38,610 --> 00:06:45,820 لقد عُقدت هذه الاستدعاءات الطارئة بغرض القبض على أوروتشيمارو الذي هرب خلال المهمة السّابقة 26 00:06:46,150 --> 00:06:50,480 بناءً للمعلومات التي وردتنا في التقارير، فأوروتشيمارو مصابٌ ببالغة 27 00:06:50,690 --> 00:06:53,110 ،وباعتبار حالته 28 00:06:53,150 --> 00:06:56,400 لن يتمكّن من مغادرة أرض النّار بسهولة 29 00:06:56,400 --> 00:06:57,400 أصغوا جيّدًا 30 00:06:57,530 --> 00:07:03,400 المعرفة والبيانات والتقنيات التي يملكها أوروتشيمارو تُعدّ أصولًا قيّمةً لقرية الورق 31 00:07:03,820 --> 00:07:07,400 أعيدوه حيًّا، إن أمكن 32 00:07:07,570 --> 00:07:10,480 ...إن غادر أرض النار 33 00:07:10,860 --> 00:07:13,980 !فستكون ضربةً قاضية لقرية الورق... 34 00:07:14,230 --> 00:07:15,440 ...ولذا 35 00:07:16,610 --> 00:07:20,110 يجب تسوية هذا قبل أن يعبر حدود البلاد 36 00:07:20,230 --> 00:07:22,440 افعلوا كلّ ما في وسعكم جميعًا 37 00:07:23,030 --> 00:07:24,030 !انتشروا 38 00:07:28,360 --> 00:07:31,570 لا بد أنك تحب تلميذك كثيرًا 39 00:07:32,360 --> 00:07:34,980 ...يصعب التصديق أنّك من بين الجميع ستفشل 40 00:07:36,820 --> 00:07:38,860 سيسعدني أن أتعاون 41 00:07:39,360 --> 00:07:42,070 ،لأجل مصلحة قرية الورق فسأفعل كلّ ما في وسعي فعله 42 00:07:42,480 --> 00:07:45,070 ...شكرًا لك، سأقدّر ذلك 43 00:08:17,690 --> 00:08:19,530 ...أمام تلك العينين، أنا 44 00:08:24,230 --> 00:08:26,150 في المرة القادمة... لن أفشل 45 00:08:28,980 --> 00:08:30,440 !تقنية الاستدعاء 46 00:08:34,820 --> 00:08:36,650 ما الخطب يا كاكاشي؟ 47 00:08:37,780 --> 00:08:41,030 ...أريدكم أن تتقّفوا رائحةً ما إنّها لأوروتشيمارو 48 00:08:41,690 --> 00:08:45,280 ،الثعابين صعبة لأنها لا تتعرّق 49 00:08:45,860 --> 00:08:47,480 !لكن دع الأمر لي 50 00:09:59,570 --> 00:10:02,530 من أنت؟ وكيف تعرف بشأن هذا المكان؟ 51 00:10:03,440 --> 00:10:05,480 !لقد أرسلني دانزو-ساما 52 00:10:05,860 --> 00:10:08,530 !أنا هنا لأجل مسألةٍ عاجلة تتعلّق بأوروتشمارو-ساما 53 00:10:24,730 --> 00:10:27,570 هذه الرسالة من دانزو-ساما 54 00:10:34,110 --> 00:10:35,150 ...بدون شك 55 00:10:35,610 --> 00:10:37,480 هذا ختم دانزو-ساما 56 00:10:38,780 --> 00:10:42,280 ماذا؟ قرية الورق... تلاحق أوروتشيمارو-ساما؟ 57 00:10:48,440 --> 00:10:49,530 !هذا ليس تحوّلًا 58 00:10:50,190 --> 00:10:52,150 !أكان جلدهُ دخانًا؟ 59 00:11:02,070 --> 00:11:03,320 أعطني التفاصيل 60 00:11:04,320 --> 00:11:06,570 أنا غوتا من عشيرة إيبوري 61 00:11:09,480 --> 00:11:11,780 ...أنا... في الواقع أنا... كينوي 62 00:11:11,820 --> 00:11:12,820 !تينزو 63 00:11:15,820 --> 00:11:16,820 !يوكيمي 64 00:11:21,400 --> 00:11:22,400 !مرحبًا بعودتك 65 00:11:22,610 --> 00:11:23,610 !تينزو 66 00:11:34,980 --> 00:11:39,570 ،إن وقع دانزو-ساما أو أوروتشيمارو-ساما في ظروفٍ باغتة 67 00:11:39,610 --> 00:11:42,570 فقد اتُّفِقَ مسبقًا أنّهما سيأتيان إلى هنا لأجل كسب المساعدة 68 00:11:43,110 --> 00:11:45,440 إذًا هل سيأتي أوروتشيمارو-ساما إلى هنا؟ 69 00:11:45,780 --> 00:11:46,780 ...على الأرجح 70 00:11:47,530 --> 00:11:48,610 ...أوروتشيمارو-ساما 71 00:12:03,610 --> 00:12:05,440 ملاحقة الأنبو قيد السيطرة 72 00:12:06,190 --> 00:12:09,400 سآخذ أوروتشيمارو-ساما خارج البلاد بكلّ تأكيد 73 00:12:10,780 --> 00:12:13,070 لقد منحنا أوروتشيمارو-ساما الحياة 74 00:12:14,440 --> 00:12:16,570 سنفعل أيّ شيءٍ لأجله 75 00:12:22,110 --> 00:12:24,570 !جميعًا، استعدوا للترحيب بأوروتشيمارو-ساما 76 00:12:38,610 --> 00:12:39,980 !تعال معي يا تينزو 77 00:12:40,110 --> 00:12:42,070 ...ماذا؟ أنا 78 00:12:47,650 --> 00:12:49,190 !قف هنا للحظة 79 00:12:53,230 --> 00:12:54,230 !أرأيت؟ 80 00:12:54,280 --> 00:12:55,280 !ما زال الأمر عندَ حاله 81 00:12:58,820 --> 00:12:59,820 ...منذ ذلك الحين 82 00:13:00,070 --> 00:13:02,570 !لقد قِستُ طولك 83 00:13:03,320 --> 00:13:05,190 ...فهمت، لكن 84 00:13:06,110 --> 00:13:07,110 يكفي يا يوكيمي 85 00:13:08,230 --> 00:13:09,440 ...إنه ليس تينزو 86 00:13:10,230 --> 00:13:11,280 !بل هو 87 00:13:11,610 --> 00:13:13,650 من هو تينزو؟ 88 00:13:14,480 --> 00:13:15,940 ...أخ يوكيمي الأصغر 89 00:13:19,400 --> 00:13:20,900 لم يعد هنا 90 00:13:21,400 --> 00:13:24,400 لقد وضعناه تحت عناية أوروتشيمارو-ساما قبل ثلاث سنوات 91 00:13:25,440 --> 00:13:28,570 تحت عنايته... قبل ثلاث سنوات؟ 92 00:13:29,610 --> 00:13:31,480 ...إذًا هذه الخدوش 93 00:13:33,110 --> 00:13:37,650 مع أننا افترقنا، فقد فكّرتُ بشكلك 94 00:13:39,610 --> 00:13:45,570 !لقد عدتَ لنا من أوروتشيمارو-ساما 95 00:14:02,360 --> 00:14:03,610 ...أنا آسف 96 00:14:06,230 --> 00:14:07,230 يوكيمي 97 00:14:07,400 --> 00:14:08,690 أره المكان 98 00:14:09,860 --> 00:14:10,860 حاضر 99 00:14:18,820 --> 00:14:21,530 هذه مقبرة عشيرتنا 100 00:14:22,530 --> 00:14:23,530 ...هذه الغابة 101 00:14:24,610 --> 00:14:27,860 بدل استعمال شواهد القبور الحجرية، فنحن نزرع الأشجار 102 00:14:31,780 --> 00:14:35,820 يقال أنَّ الرّوح تجد ملجأها في الشجرة وتحمينا 103 00:14:37,150 --> 00:14:38,150 ...الروح 104 00:14:39,530 --> 00:14:41,480 ...أجل... أرواح الموتى 105 00:14:44,980 --> 00:14:48,150 قدرتنا على تحويل أجسادنا لم تكتمل 106 00:14:48,900 --> 00:14:52,070 ...لم يكن لدينا التحكم المطلق بالدخان 107 00:14:54,190 --> 00:14:56,110 ...أحيانًا، نتحوّل إلى دخانٍ دون أن ندرك ذلك 108 00:14:56,480 --> 00:14:58,570 ...وأحيانًا أخرى، فإنّ الدخان يتبدّد دون أن يعود إلى الجسد 109 00:14:59,820 --> 00:15:02,190 أفراد عشيرتنا لا يعيشون طويلًا 110 00:15:02,900 --> 00:15:04,530 لم ترَ أجدادي، أليس كذلك؟ 111 00:15:04,980 --> 00:15:05,980 ...لا 112 00:15:08,780 --> 00:15:09,980 ...لقد مات الكثير 113 00:15:11,070 --> 00:15:13,150 لهذا زرعنا الكثير من الأشجار 114 00:15:14,780 --> 00:15:16,570 مات الكثير؟ 115 00:15:17,610 --> 00:15:21,360 لكن أوروتشيمارو-ساما وجدنا 116 00:15:21,980 --> 00:15:25,480 هذا الرمز المعروف بختم اللعنة قد جلب الاستقرار لقدرتنا 117 00:15:30,400 --> 00:15:33,480 ...لكنّ ختم اللعنة لم يكن كاملًا أيضًا 118 00:15:34,570 --> 00:15:37,480 ...قال أنّ من اللّازم إجراء المزيد من البحوث 119 00:15:39,030 --> 00:15:43,530 لهذا تم إرسال تينزو إلى أوروتشيمارو-ساما كموضوع تجارب 120 00:15:44,820 --> 00:15:45,820 ...موضوع تجارب 121 00:15:50,480 --> 00:15:53,900 كلّما كنّا صغارًا، كلما تجلّت قوتنا 122 00:15:54,570 --> 00:15:56,610 لهذا أراد موضوع تجاربٍ يافع 123 00:15:56,940 --> 00:16:00,030 لكن بذلك... أصبحتِ الطفلة الوحيدة 124 00:16:00,480 --> 00:16:02,480 ...ليس وكأنه كان سيموت 125 00:16:02,980 --> 00:16:05,110 ذلك ما قاله أوروتشيمارو-ساما 126 00:16:06,320 --> 00:16:08,190 ،حتى لو تم استدعائي 127 00:16:08,230 --> 00:16:11,320 فسأكون قادرةً على رؤية الجميع، بمن فيهم تينزو 128 00:16:12,570 --> 00:16:14,570 رؤية الجميع 129 00:16:29,610 --> 00:16:30,610 ...الجميع 130 00:16:33,070 --> 00:16:34,070 !ما الخطب؟ 131 00:16:34,440 --> 00:16:35,440 ما الخطب؟ 132 00:16:35,730 --> 00:16:36,730 ...هذه 133 00:16:37,030 --> 00:16:38,030 !ماذا حدث؟ 134 00:16:39,940 --> 00:16:42,940 ...هذا غريب... من زرع هذه 135 00:16:43,610 --> 00:16:44,440 ...أولئك الأطفال 136 00:16:45,530 --> 00:16:46,780 ...لا زال تينزو 137 00:16:47,230 --> 00:16:48,230 ...ماذا 138 00:16:54,530 --> 00:16:56,440 ...لا نحتاج لهذه 139 00:16:58,820 --> 00:17:01,730 !أو هذه! أو هذه 140 00:17:58,820 --> 00:18:00,190 ...فلنذهب - ماذا؟ - 141 00:18:07,570 --> 00:18:10,360 يبدو أنّني على وشك أن أنهار 142 00:18:11,530 --> 00:18:12,650 ...فقط القليل بعد 143 00:18:33,780 --> 00:18:34,780 ما هذا؟ 144 00:18:34,940 --> 00:18:38,360 أرأيت كيف أن الجذور التوت من حول السقف والجدران؟ 145 00:18:39,530 --> 00:18:43,150 ...الداخل هو متاهة من الكهوف هكذا 146 00:18:46,230 --> 00:18:47,900 ...يصبح المكان ضيقًا قليلًا من هنا 147 00:18:48,320 --> 00:18:49,440 لكن لا زال بوسعنا العبور 148 00:18:49,690 --> 00:18:50,780 أين نحن ذاهبان؟ 149 00:18:51,440 --> 00:18:53,320 !أنا وتينزو كنا نملك قاعدةً سرية 150 00:19:02,900 --> 00:19:05,070 هناك... تستطيع سماعه بوضوح، صحيح؟ 151 00:19:06,610 --> 00:19:08,730 الشقّ الذي يربط المكان بالخارج 152 00:19:09,610 --> 00:19:12,570 اعتدنا أن نأتي إلى هنا كثيرًا لنسمع ذلك الصوت 153 00:19:13,610 --> 00:19:16,070 وكنا نتحدث حول العالم الخارجي 154 00:19:16,980 --> 00:19:18,650 لمَ لا تخرجين؟ 155 00:19:19,440 --> 00:19:20,570 لأن هناك رياح 156 00:19:21,440 --> 00:19:22,440 رياح؟ 157 00:19:23,110 --> 00:19:26,030 ...إن تحوّلنا إلى دخان بينما نحن في الخارج 158 00:19:26,070 --> 00:19:28,400 ،وكانت هناك رياحٌ تهبّ في نفس الوقت 159 00:19:28,440 --> 00:19:30,030 فسنتشتّت 160 00:19:31,150 --> 00:19:33,280 لذا فنحن منحصرون في أماكنٍ مثل الكهوف حيث لا توجد رياح 161 00:19:35,440 --> 00:19:36,860 ،أكثر من أيّ شيء 162 00:19:36,900 --> 00:19:40,610 أحببنا القدوم إلى هنا لنستمع إلى أصواتِ الخارج 163 00:19:41,280 --> 00:19:42,530 ...وكنّا نحاول تفريز الأصوات 164 00:19:43,230 --> 00:19:44,730 ...وما كان يجري في الخارج 165 00:19:45,530 --> 00:19:47,440 أنا وتنيزو اعتدنا أن نتصوّر طيلة الوقت 166 00:20:21,530 --> 00:20:22,530 !ما الخطب؟ 167 00:20:22,570 --> 00:20:25,730 هذا جاد، لقد أتى أحدهم إلى قريتنا 168 00:20:26,440 --> 00:20:27,400 أهو أوروتشيمارو-ساما؟ 169 00:20:28,070 --> 00:20:31,230 لم نستطع أن نتأكد بعد 170 00:20:33,530 --> 00:20:35,440 إن كان أوروتشيمارو-ساما، فسوف نرحب به 171 00:20:36,610 --> 00:20:39,610 !وإن كان أحد الملاحِقين من قرية الورق، فسنتخلّص منه 172 00:20:53,070 --> 00:20:54,820 !اختبئوا واستعدّوا جميعًا 173 00:22:37,430 --> 00:22:40,100 أهذا صحيح؟ هل أنتِ ذاهبةٌ إلى الخارج حقًّا؟ 174 00:22:40,640 --> 00:22:41,640 !أجل، ذلك صحيح 175 00:22:41,680 --> 00:22:42,980 ...لكن إذا ذهبتِ إلى الخارج 176 00:22:43,930 --> 00:22:45,480 ألستِ خائفةً من الرياح؟ 177 00:22:45,890 --> 00:22:53,060 !إنّما أريد حقًّا أن أعرف مصدر هذه الأصوات، مع تينزو 178 00:22:53,810 --> 00:22:54,810 ماذا؟ 179 00:22:55,640 --> 00:22:59,520 :في الحلقة القادمة موضوع تجارب أوروتشيمارو 180 00:22:58,100 --> 00:23:04,900 موضوع تجارب أوروتشيمارو 181 00:23:00,770 --> 00:23:01,770 نحن الاثنان، سويًّا 182 00:23:04,950 --> 00:23:09,890 !تابعونا في الحلقة القادمة 15567

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.