All language subtitles for [SubtitleTools.com] [Crunchyroll] Naruto Shippuden - 324

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:30,440 --> 00:01:32,400 القناع الذي لا ينكسر والفقاعة المحطّمة 2 00:01:32,440 --> 00:01:33,900 ...ناروتو 3 00:01:34,610 --> 00:01:36,940 !دعنا نواجه مادارا هذا 4 00:01:37,610 --> 00:01:39,150 !أقسم أننا سنحسم هذه المسألة بشكل نهائي 5 00:01:39,900 --> 00:01:42,280 ستكون خطوتنا الأولى 6 00:01:42,320 --> 00:01:43,900 !لإيقاف لعنة الكراهيّة التي كانت تلازمنا إلى الآن 7 00:01:44,820 --> 00:01:49,150 نحن مثل مادارا، مذنبون لتحريضنا على الكراهيّة في الماضي 8 00:01:49,190 --> 00:01:51,690 !مسؤوليّتنا هي تصحيح مسار الأمور 9 00:01:52,730 --> 00:01:55,070 !اطمئنّ واترك هذا الأمر لنا 10 00:01:55,900 --> 00:01:59,940 لذا... عليك بمادارا الآخر 11 00:02:00,280 --> 00:02:03,940 ستغدو هذه الخطوة الأولى لتعزيز الأمل في المستقبل 12 00:02:04,070 --> 00:02:06,320 ...القديم والجديد 13 00:02:07,070 --> 00:02:10,820 !هزيمة مادارا الاثنين سيضع حدّاً لهذه الحرب 14 00:02:11,190 --> 00:02:13,900 !سنحميك في ساحة المعركة هذه 15 00:02:13,980 --> 00:02:17,730 !لذا احمينا بالقتال هناك 16 00:02:20,780 --> 00:02:25,070 ناروتو النسخة... أأتمنك على هذه الرّسالة من الكاغي الخمسة 17 00:02:26,190 --> 00:02:27,400 !سننتصر 18 00:02:36,610 --> 00:02:37,320 ...نعم 19 00:02:39,480 --> 00:02:40,980 !سننتصر 20 00:03:07,900 --> 00:03:10,650 اهدأ يا ناروتو... باكايارو، كونويارو 21 00:03:11,530 --> 00:03:13,320 !تبّاً، إنّه قاسٍ جدّاً 22 00:03:13,980 --> 00:03:15,360 لم أستطع حتّى إحداث صدع فيه 23 00:03:15,780 --> 00:03:17,570 ...كان بمقدوري أن أدعه يمرّ من خلالي 24 00:03:18,190 --> 00:03:21,230 ...لكن لم يستطع حتّى إلحاق الضرر بهذا القناع 25 00:03:22,570 --> 00:03:29,110 آمل ألّا تكون هذه كلّ القوّة التي يمكنك استجماعها للتحكّم بالكيوبي 26 00:03:30,610 --> 00:03:33,780 أسلوب الحمم: تقنيّة الصّخور الحارقة 27 00:03:34,900 --> 00:03:35,650 !ساخنة 28 00:03:45,530 --> 00:03:46,480 ...أسلوب الماء 29 00:03:46,530 --> 00:03:47,980 !تقنيّة المرآة المائيّة 30 00:03:53,980 --> 00:03:55,030 ...هؤلاء 31 00:03:56,030 --> 00:03:57,230 !يمتلكون نفس القوّة 32 00:04:01,360 --> 00:04:02,610 ...هذه 33 00:04:04,480 --> 00:04:07,150 هذه التقنيّة... أهو أوتاكاتا؟ 34 00:04:16,980 --> 00:04:18,400 !ابتعد عن تلك الفتاة 35 00:04:29,940 --> 00:04:30,980 نسخة ظلّية؟ 36 00:04:32,320 --> 00:04:33,400 ...يا للإزعاج 37 00:04:44,690 --> 00:04:46,400 !استسلم ودعني أقبض عليك 38 00:04:46,440 --> 00:04:47,320 !لا 39 00:04:47,530 --> 00:04:49,730 !إنّه ليس عدوّاً 40 00:04:56,070 --> 00:04:57,320 ...هذه التشاكرا 41 00:04:58,530 --> 00:05:02,030 أوتاكاتا، كنت... جينتشوريكي؟ 42 00:05:03,480 --> 00:05:04,530 أنت أيضاً؟ 43 00:05:05,730 --> 00:05:09,280 سمعتُ إشاعات بأنّك قد اختفيت 44 00:05:10,070 --> 00:05:11,780 نال منك الأكاتسكي في نهاية المطاف إذاً 45 00:05:12,400 --> 00:05:12,940 ...أجل 46 00:05:13,900 --> 00:05:18,030 بعدما تركتكما، كانوا ينصبون لي كميناً 47 00:05:27,360 --> 00:05:30,440 هنا التقيتُ بك أول مرّة يا معلّم 48 00:05:33,980 --> 00:05:37,780 هوتارو... هلّا انتظرتِ هنا قليلاً؟ 49 00:05:38,820 --> 00:05:39,900 هل من مشكلة؟ 50 00:05:40,730 --> 00:05:42,360 سألتقي بقوّات الأنبو التابعة لقرية السّحاب 51 00:05:42,940 --> 00:05:44,480 سئمتُ الهرب 52 00:05:45,070 --> 00:05:47,190 سأحصل على إذنهم بالسفر معكِ وتدريبكِ 53 00:05:48,780 --> 00:05:49,440 !حاضرة 54 00:05:57,110 --> 00:05:58,820 لا استجابة إذاً 55 00:05:59,730 --> 00:06:01,320 هل أصاب تسوروغي ورجاله مكروه ما؟ 56 00:06:15,110 --> 00:06:17,150 ...جينتشوريكي الروكوبي 57 00:06:18,110 --> 00:06:20,900 ...هل أنتم من قتل تسوروغي والآخرين؟ 58 00:06:22,030 --> 00:06:23,690 سأبني عالماً جديداً 59 00:06:24,230 --> 00:06:26,440 ولأجل ذلك أنا بحاجتك 60 00:06:27,070 --> 00:06:30,400 بالأحرى، أحتاج للبيجو الذي بداخلك 61 00:06:30,780 --> 00:06:32,030 هكذا إذاً 62 00:06:32,820 --> 00:06:34,980 سآخذك... أيّها الروكوبو 63 00:06:59,320 --> 00:07:01,280 بدأت تأخذ الأمر على محمل الجدّ أخيراً 64 00:07:07,030 --> 00:07:09,530 ...هذه هي القوّة التي نبحث عنها 65 00:07:21,690 --> 00:07:22,940 ...تقنيّة الاستدعاء 66 00:07:27,150 --> 00:07:28,230 !هيّا 67 00:07:55,940 --> 00:07:57,230 تمّ أسره 68 00:08:27,110 --> 00:08:29,980 توقّعتُ هذا القدر منك 69 00:08:35,780 --> 00:08:37,650 !تعال الآن أيّها الرّوكوبو 70 00:09:30,820 --> 00:09:31,900 ...هوتا... رو 71 00:09:32,730 --> 00:09:36,110 ...يجب... أن تعيشي 72 00:10:45,650 --> 00:10:46,940 ...معلّم 73 00:11:15,900 --> 00:11:17,030 ...لماذا 74 00:11:18,900 --> 00:11:21,610 !لماذا دخلت الغابة بمفردك؟ 75 00:11:21,860 --> 00:11:23,820 ...لو هربت مع هوتارو، لكنتَ ما تزال 76 00:11:23,860 --> 00:11:25,820 كانت فرقة شينوبي التعقّب من القرية في الغابة 77 00:11:26,780 --> 00:11:28,070 سئمتُ من الهرب 78 00:11:29,570 --> 00:11:32,980 أردتُ المصالحة مع القرية والعيش بسلام 79 00:11:36,610 --> 00:11:40,280 أردت التوقّف عن العيش كهارب 80 00:11:42,070 --> 00:11:45,570 وأردتُ أن أعفي هوتارو من حياة الهرب الدائم 81 00:11:46,820 --> 00:11:48,730 ...أوتاكاتا، أنت 82 00:11:49,900 --> 00:11:51,980 لماذا بدأتُ أحسّ بذلك الإحساس يا ترى؟ 83 00:11:52,980 --> 00:11:54,780 لماذا تمنّيت حلماً كهذا؟ 84 00:11:56,280 --> 00:11:58,940 لا جدوى من ذلك الآن 85 00:12:17,090 --> 00:12:21,510 أقنعتُ نفسي أنّ المعلم الذي وثقتُ به قد خانني 86 00:12:21,550 --> 00:12:23,840 ولهذا أغلقتُ قلبي 87 00:12:24,430 --> 00:12:26,590 لم أكن أعلم كيف أثق بالناس 88 00:12:27,470 --> 00:12:31,840 ومع ذلك، آمنت هوتارو بشخص مثلي 89 00:12:32,880 --> 00:12:36,300 كانت هوتارو مُجهدة بعبء القدر الذي أخفته عن الآخرين 90 00:12:36,930 --> 00:12:39,430 مثلنا نحن الجينتشوريكي 91 00:12:40,800 --> 00:12:45,590 ربّما شعرت أنّك وهي متشابهين؟ 92 00:12:49,800 --> 00:12:50,800 ...هوتارو 93 00:13:15,510 --> 00:13:16,470 ...هوتارو 94 00:13:18,050 --> 00:13:20,090 لم أرغب في أذيّة أحد 95 00:13:20,470 --> 00:13:26,970 ومع ذلك أذيتُ ناروتو والسيّد أوتاكاتا 96 00:13:28,180 --> 00:13:31,800 أنا موجود هنا، أنا وناروتو على قيد الحياة 97 00:13:41,220 --> 00:13:42,050 ...أنا 98 00:13:43,760 --> 00:13:44,550 هوتارو؟ 99 00:13:45,470 --> 00:13:48,880 لقد... خنتك يا سيّد أوتاكاتا 100 00:13:49,930 --> 00:13:53,800 ينبغي أن أختفي فحسب مع هذه التقنيّة 101 00:13:54,220 --> 00:13:57,720 لا! لن أسمح بذلك 102 00:13:58,340 --> 00:14:01,340 ينبغي للتلميذة أن تصغي لمعلّمها 103 00:14:03,510 --> 00:14:05,630 ..."قلتَ..."معلّم 104 00:14:06,800 --> 00:14:09,930 سنذهب إلى المنزل يا هوتارو 105 00:14:25,220 --> 00:14:26,220 ما الأمر؟ 106 00:14:26,880 --> 00:14:27,970 !لا 107 00:14:28,010 --> 00:14:30,130 ...لا... سيّد أوتاكاتا 108 00:14:31,010 --> 00:14:34,180 !ابتعد عنّي أرجوك! اهرب أرجوك 109 00:14:34,760 --> 00:14:35,550 !هوتارو 110 00:14:35,970 --> 00:14:39,840 لا أستطيع التفوّق عليه أكثر من ذلك !بقوّتي الخاصّة 111 00:14:40,630 --> 00:14:43,130 ...هذه التقنيّة المحرّمة ستمزّقني 112 00:14:43,180 --> 00:14:44,590 وتنفجر بي 113 00:14:45,880 --> 00:14:46,800 لا تقلقي 114 00:14:48,340 --> 00:14:49,340 ...سيّد أوتاكاتا 115 00:14:50,630 --> 00:14:51,800 ثقي بمعلّمكِ 116 00:15:04,800 --> 00:15:08,260 كنتُ بمثابة فقاعة عائمة بلا هوادة في الرّياح 117 00:15:08,300 --> 00:15:11,260 ودلّتني هوتارو على الطريق 118 00:15:12,760 --> 00:15:15,840 اتّخذتُ قراري وأصبحت معلّم هوتارو 119 00:15:17,300 --> 00:15:18,930 أليست هذه سخرية؟ 120 00:15:19,880 --> 00:15:22,180 ،في الوقت الذي كنتُ على وشك الشروع بتنفيذ قراري 121 00:15:22,220 --> 00:15:23,720 سُلبت حياتي منّي 122 00:15:24,050 --> 00:15:25,800 ،تمّ إحيائي 123 00:15:25,840 --> 00:15:27,590 ،لأكتشف أنني لا أملك إرادة خاصة بي 124 00:15:27,630 --> 00:15:29,380 وأجبرت على سلوك طريق مختلف 125 00:15:30,340 --> 00:15:34,130 ،الأشخاص الذين يتحكّمون بكم استخدموا الأكاتسكي أيضاً 126 00:15:34,180 --> 00:15:37,550 وينوون السيطرة على العالم 127 00:15:38,680 --> 00:15:41,130 هل ستنفّذ ما يمليه عليك أمثالهم فحسب؟ 128 00:15:42,430 --> 00:15:44,840 إن رأيت هوتارو ثانية فقد تُجبر على مقاتلتها 129 00:15:44,880 --> 00:15:47,510 !دون القدرة على قول كلمة 130 00:15:52,050 --> 00:15:55,180 لديك الإرادة لاستعادة نفسك 131 00:15:55,880 --> 00:15:57,180 هذه معركة عقيمة 132 00:15:57,220 --> 00:15:58,130 ...ناروتو 133 00:16:00,050 --> 00:16:02,180 لا أعلم ما إن كان هذا بسبب ...الظروف أم لا، لكن 134 00:16:02,220 --> 00:16:04,510 انتهى المطاف بإفصاحي عن مشاعري الحقيقيّة لك 135 00:16:05,300 --> 00:16:08,340 ...شكراً على الإصغاء 136 00:16:15,220 --> 00:16:16,010 !ناروتو 137 00:16:17,840 --> 00:16:19,930 !أسلوب الماء: تقنيّة الفقاعة 138 00:16:26,050 --> 00:16:28,090 !آسف يا رجل الأخطبوط 139 00:16:32,880 --> 00:16:33,840 ...التقليد السرّي 140 00:16:33,840 --> 00:16:35,840 تقنيّة الخلسة المتدرّجة 141 00:16:52,430 --> 00:16:55,300 نظّاراتي هي الأفضل... مع عينيّ لا تعبث 142 00:16:55,340 --> 00:16:58,010 ما زلتُ أستطيع الإحساس بنيّتهم الشرّيرة 143 00:17:01,840 --> 00:17:04,010 ألم تكن تلك يوغيتو؟ 144 00:17:04,380 --> 00:17:06,840 هؤلاء هم الجينتشوريكي السّابقون 145 00:17:07,590 --> 00:17:09,880 علاوة على ذلك، كلّ واحد منهم 146 00:17:09,930 --> 00:17:12,050 يمتلك شارينغان في عين ورينّيغان في الأخرى 147 00:17:12,800 --> 00:17:15,630 ،لم يفقدوا أرواحهم فحسب 148 00:17:15,680 --> 00:17:18,090 بل تحوّلت عيونهم إلى تلك الأشكال المقرفة 149 00:17:18,130 --> 00:17:19,800 ...يوغيتو المسكينة 150 00:17:21,510 --> 00:17:25,680 كان من الممكن أن يحدث لك ذلك بسهولة 151 00:17:25,880 --> 00:17:26,970 هذا ليس هزلاً 152 00:17:27,090 --> 00:17:30,260 ...رؤيتهم بهذا الشكل تشعرني بالغضب والأسى 153 00:17:30,300 --> 00:17:33,090 لكن عسى ألّا أحصل على عيون كهذه عسى 154 00:17:33,130 --> 00:17:35,260 بالطبع، فأنت ترتدي نظّارات شمسيّة دوماً على أي حال 155 00:17:35,720 --> 00:17:37,970 إن كنت لا تريد أن ينتهي المطاف بك هكذا !فابقَ حذراً 156 00:17:38,840 --> 00:17:41,340 عينا مادارا كذلك 157 00:17:42,010 --> 00:17:44,050 قناعه مختلف عن القناع الذي كان يرتديه 158 00:17:44,090 --> 00:17:45,380 !فيه فتحتان 159 00:17:46,130 --> 00:17:49,300 بخلاف القناع السّابق، هذا القناع صُنِع خصّيصاً 160 00:17:49,930 --> 00:17:51,680 إنّه صلب ومؤهّل للمعارك 161 00:17:52,380 --> 00:17:56,090 ،إذاً العين اليسرى التي تخفيها دوماً كانت رينّيغان 162 00:17:56,130 --> 00:17:58,680 تماماً مثل ناغاتو ومادارا الآخر 163 00:18:00,630 --> 00:18:03,840 !سنوقفكما معاً يا مادارا 164 00:18:04,970 --> 00:18:07,760 هل قلت للتو "معاً"؟ 165 00:18:10,800 --> 00:18:12,550 تقنيّة الاستدعاء: إحياء 166 00:18:24,840 --> 00:18:26,220 ...هـ-هذا 167 00:18:28,010 --> 00:18:31,130 من المؤكّد أنّك لم تتوقّع أنّني لم آتِ دون تحضير 168 00:18:32,680 --> 00:18:34,800 أجل، لا يمكنك أن ترفضني 169 00:18:35,220 --> 00:18:36,300 وغد 170 00:18:37,010 --> 00:18:38,760 من أين حصلت على هذا؟ 171 00:18:39,840 --> 00:18:41,090 لا تقلق 172 00:18:41,550 --> 00:18:43,340 لم أخبر أحداً بهذا 173 00:18:50,880 --> 00:18:52,220 سحقاً لكابوتو ذاك 174 00:18:53,050 --> 00:18:55,840 ماذا تعني بـ"معاً"، كونويارو 175 00:18:56,010 --> 00:18:58,630 أليس هذا مادارا، باكايارو؟ 176 00:19:02,800 --> 00:19:05,510 حسناً إذاً، لا أمانع استخدام اسمي السّابق، توبي 177 00:19:06,550 --> 00:19:09,970 الآن بعدما بدأت الحرب، لم تعد الأسماء مهمّة 178 00:19:11,050 --> 00:19:14,970 مادارا... توبي... نادوني بما تشاؤون 179 00:19:16,220 --> 00:19:20,010 من أنت بالضبط على أي حال؟ 180 00:19:20,800 --> 00:19:24,220 أنا لا أحد، لا أريد أن أكون أحداً 181 00:19:24,930 --> 00:19:28,880 كلّ ما أريده هو... نجاح مشروع تسوكي نو مي هذا كل شيء 182 00:19:30,130 --> 00:19:34,130 البقاء في هذا العالم الذي لا يعرف سوى اليأس لا قيمة له 183 00:19:36,970 --> 00:19:40,510 أنتم الجينتشوريكي قد زُرعت البيجو في داخلكم 184 00:19:40,550 --> 00:19:42,380 ولم تتذوّقوا سوى اليأس 185 00:19:42,430 --> 00:19:43,300 هل أنا مخطئ؟ 186 00:19:44,010 --> 00:19:48,880 وبالطبع يمكنك أن تتفهّم قليلاً من يأسي 187 00:19:50,840 --> 00:19:53,130 ...من أنت بالضبط لتقرّر 188 00:19:56,510 --> 00:20:00,180 !أنّ وجود بيجو في داخلي يجعلني حزيناً؟ 189 00:20:07,260 --> 00:20:10,300 ،حتّى لو كان هذا العالم عديم القيمة بالنسبة إليك 190 00:20:10,840 --> 00:20:14,090 أتظنّ نفسك قادراً على الإفلات بإشعال حرب 191 00:20:14,130 --> 00:20:17,340 والقول أنّك لا أحد؟ 192 00:20:21,050 --> 00:20:22,510 أنت تثير غضبي 193 00:20:24,130 --> 00:20:27,130 !سأخلع ذاك القناع عنك 194 00:20:27,430 --> 00:20:29,660 !سأهاجم أوّلاً 195 00:20:31,800 --> 00:20:33,930 ...خلع هذا القناع عنّي 196 00:20:40,880 --> 00:20:42,720 لن يكون سهلاً 197 00:20:46,840 --> 00:20:47,970 !ماذا؟ 198 00:20:50,880 --> 00:20:53,090 ...سانبي... كيوبي 199 00:20:54,010 --> 00:20:59,760 !سأحصل عليكما وسأنفّذ مشروع تسوكي نو مي 200 00:22:37,240 --> 00:22:38,530 ما الذي يجري؟ 201 00:22:38,580 --> 00:22:40,660 ظننتُ أنّ البيجو قد استخرجت منهم 202 00:22:40,780 --> 00:22:42,830 ربّما عادوا إلى جينتشوريكي 203 00:22:42,870 --> 00:22:44,990 بعدما تمّ إحياؤهم 204 00:22:45,450 --> 00:22:48,280 الأمر مشابه لما حدث عندما قاتلت الريكودو باين 205 00:22:48,660 --> 00:22:52,990 !إنّهم متّصلون ببعضهم من خلال نفس الرّينيغان 206 00:22:53,870 --> 00:22:57,740 :الحلقة القادمة من ناروتو شيبودن "جينتشوريكي ضدّ جينتشوريكي" 207 00:22:58,910 --> 00:23:01,870 !إنّها نفس تقنيّة غيدو التي يمتلكها ناغاتو 208 00:23:01,910 --> 00:23:04,740 جينتشوريكي ضدّ جينتشوريكي 209 00:23:04,780 --> 00:23:07,700 !تابعونا 18225

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.