All language subtitles for [SubtitleTools.com] [Crunchyroll] Naruto Shippuden - 324
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:30,440 --> 00:01:32,400
القناع الذي لا ينكسر والفقاعة المحطّمة
2
00:01:32,440 --> 00:01:33,900
...ناروتو
3
00:01:34,610 --> 00:01:36,940
!دعنا نواجه مادارا هذا
4
00:01:37,610 --> 00:01:39,150
!أقسم أننا سنحسم هذه المسألة بشكل نهائي
5
00:01:39,900 --> 00:01:42,280
ستكون خطوتنا الأولى
6
00:01:42,320 --> 00:01:43,900
!لإيقاف لعنة الكراهيّة التي كانت تلازمنا إلى الآن
7
00:01:44,820 --> 00:01:49,150
نحن مثل مادارا، مذنبون لتحريضنا على الكراهيّة
في الماضي
8
00:01:49,190 --> 00:01:51,690
!مسؤوليّتنا هي تصحيح مسار الأمور
9
00:01:52,730 --> 00:01:55,070
!اطمئنّ واترك هذا الأمر لنا
10
00:01:55,900 --> 00:01:59,940
لذا... عليك بمادارا الآخر
11
00:02:00,280 --> 00:02:03,940
ستغدو هذه الخطوة الأولى لتعزيز الأمل في المستقبل
12
00:02:04,070 --> 00:02:06,320
...القديم والجديد
13
00:02:07,070 --> 00:02:10,820
!هزيمة مادارا الاثنين سيضع حدّاً لهذه الحرب
14
00:02:11,190 --> 00:02:13,900
!سنحميك في ساحة المعركة هذه
15
00:02:13,980 --> 00:02:17,730
!لذا احمينا بالقتال هناك
16
00:02:20,780 --> 00:02:25,070
ناروتو النسخة... أأتمنك على هذه الرّسالة
من الكاغي الخمسة
17
00:02:26,190 --> 00:02:27,400
!سننتصر
18
00:02:36,610 --> 00:02:37,320
...نعم
19
00:02:39,480 --> 00:02:40,980
!سننتصر
20
00:03:07,900 --> 00:03:10,650
اهدأ يا ناروتو... باكايارو، كونويارو
21
00:03:11,530 --> 00:03:13,320
!تبّاً، إنّه قاسٍ جدّاً
22
00:03:13,980 --> 00:03:15,360
لم أستطع حتّى إحداث صدع فيه
23
00:03:15,780 --> 00:03:17,570
...كان بمقدوري أن أدعه يمرّ من خلالي
24
00:03:18,190 --> 00:03:21,230
...لكن لم يستطع حتّى إلحاق الضرر بهذا القناع
25
00:03:22,570 --> 00:03:29,110
آمل ألّا تكون هذه كلّ القوّة التي يمكنك
استجماعها للتحكّم بالكيوبي
26
00:03:30,610 --> 00:03:33,780
أسلوب الحمم: تقنيّة الصّخور الحارقة
27
00:03:34,900 --> 00:03:35,650
!ساخنة
28
00:03:45,530 --> 00:03:46,480
...أسلوب الماء
29
00:03:46,530 --> 00:03:47,980
!تقنيّة المرآة المائيّة
30
00:03:53,980 --> 00:03:55,030
...هؤلاء
31
00:03:56,030 --> 00:03:57,230
!يمتلكون نفس القوّة
32
00:04:01,360 --> 00:04:02,610
...هذه
33
00:04:04,480 --> 00:04:07,150
هذه التقنيّة... أهو أوتاكاتا؟
34
00:04:16,980 --> 00:04:18,400
!ابتعد عن تلك الفتاة
35
00:04:29,940 --> 00:04:30,980
نسخة ظلّية؟
36
00:04:32,320 --> 00:04:33,400
...يا للإزعاج
37
00:04:44,690 --> 00:04:46,400
!استسلم ودعني أقبض عليك
38
00:04:46,440 --> 00:04:47,320
!لا
39
00:04:47,530 --> 00:04:49,730
!إنّه ليس عدوّاً
40
00:04:56,070 --> 00:04:57,320
...هذه التشاكرا
41
00:04:58,530 --> 00:05:02,030
أوتاكاتا، كنت... جينتشوريكي؟
42
00:05:03,480 --> 00:05:04,530
أنت أيضاً؟
43
00:05:05,730 --> 00:05:09,280
سمعتُ إشاعات بأنّك قد اختفيت
44
00:05:10,070 --> 00:05:11,780
نال منك الأكاتسكي في نهاية المطاف إذاً
45
00:05:12,400 --> 00:05:12,940
...أجل
46
00:05:13,900 --> 00:05:18,030
بعدما تركتكما، كانوا ينصبون لي كميناً
47
00:05:27,360 --> 00:05:30,440
هنا التقيتُ بك أول مرّة يا معلّم
48
00:05:33,980 --> 00:05:37,780
هوتارو... هلّا انتظرتِ هنا قليلاً؟
49
00:05:38,820 --> 00:05:39,900
هل من مشكلة؟
50
00:05:40,730 --> 00:05:42,360
سألتقي بقوّات الأنبو التابعة لقرية السّحاب
51
00:05:42,940 --> 00:05:44,480
سئمتُ الهرب
52
00:05:45,070 --> 00:05:47,190
سأحصل على إذنهم بالسفر معكِ وتدريبكِ
53
00:05:48,780 --> 00:05:49,440
!حاضرة
54
00:05:57,110 --> 00:05:58,820
لا استجابة إذاً
55
00:05:59,730 --> 00:06:01,320
هل أصاب تسوروغي ورجاله مكروه ما؟
56
00:06:15,110 --> 00:06:17,150
...جينتشوريكي الروكوبي
57
00:06:18,110 --> 00:06:20,900
...هل أنتم من قتل
تسوروغي والآخرين؟
58
00:06:22,030 --> 00:06:23,690
سأبني عالماً جديداً
59
00:06:24,230 --> 00:06:26,440
ولأجل ذلك أنا بحاجتك
60
00:06:27,070 --> 00:06:30,400
بالأحرى، أحتاج للبيجو الذي بداخلك
61
00:06:30,780 --> 00:06:32,030
هكذا إذاً
62
00:06:32,820 --> 00:06:34,980
سآخذك... أيّها الروكوبو
63
00:06:59,320 --> 00:07:01,280
بدأت تأخذ الأمر على محمل الجدّ أخيراً
64
00:07:07,030 --> 00:07:09,530
...هذه هي القوّة التي نبحث عنها
65
00:07:21,690 --> 00:07:22,940
...تقنيّة الاستدعاء
66
00:07:27,150 --> 00:07:28,230
!هيّا
67
00:07:55,940 --> 00:07:57,230
تمّ أسره
68
00:08:27,110 --> 00:08:29,980
توقّعتُ هذا القدر منك
69
00:08:35,780 --> 00:08:37,650
!تعال الآن أيّها الرّوكوبو
70
00:09:30,820 --> 00:09:31,900
...هوتا... رو
71
00:09:32,730 --> 00:09:36,110
...يجب... أن تعيشي
72
00:10:45,650 --> 00:10:46,940
...معلّم
73
00:11:15,900 --> 00:11:17,030
...لماذا
74
00:11:18,900 --> 00:11:21,610
!لماذا دخلت الغابة بمفردك؟
75
00:11:21,860 --> 00:11:23,820
...لو هربت مع هوتارو، لكنتَ ما تزال
76
00:11:23,860 --> 00:11:25,820
كانت فرقة شينوبي التعقّب من القرية في الغابة
77
00:11:26,780 --> 00:11:28,070
سئمتُ من الهرب
78
00:11:29,570 --> 00:11:32,980
أردتُ المصالحة مع القرية والعيش بسلام
79
00:11:36,610 --> 00:11:40,280
أردت التوقّف عن العيش كهارب
80
00:11:42,070 --> 00:11:45,570
وأردتُ أن أعفي هوتارو من حياة الهرب الدائم
81
00:11:46,820 --> 00:11:48,730
...أوتاكاتا، أنت
82
00:11:49,900 --> 00:11:51,980
لماذا بدأتُ أحسّ بذلك الإحساس يا ترى؟
83
00:11:52,980 --> 00:11:54,780
لماذا تمنّيت حلماً كهذا؟
84
00:11:56,280 --> 00:11:58,940
لا جدوى من ذلك الآن
85
00:12:17,090 --> 00:12:21,510
أقنعتُ نفسي أنّ المعلم الذي وثقتُ به قد خانني
86
00:12:21,550 --> 00:12:23,840
ولهذا أغلقتُ قلبي
87
00:12:24,430 --> 00:12:26,590
لم أكن أعلم كيف أثق بالناس
88
00:12:27,470 --> 00:12:31,840
ومع ذلك، آمنت هوتارو بشخص مثلي
89
00:12:32,880 --> 00:12:36,300
كانت هوتارو مُجهدة بعبء القدر الذي أخفته
عن الآخرين
90
00:12:36,930 --> 00:12:39,430
مثلنا نحن الجينتشوريكي
91
00:12:40,800 --> 00:12:45,590
ربّما شعرت أنّك وهي متشابهين؟
92
00:12:49,800 --> 00:12:50,800
...هوتارو
93
00:13:15,510 --> 00:13:16,470
...هوتارو
94
00:13:18,050 --> 00:13:20,090
لم أرغب في أذيّة أحد
95
00:13:20,470 --> 00:13:26,970
ومع ذلك أذيتُ ناروتو والسيّد أوتاكاتا
96
00:13:28,180 --> 00:13:31,800
أنا موجود هنا، أنا وناروتو على قيد الحياة
97
00:13:41,220 --> 00:13:42,050
...أنا
98
00:13:43,760 --> 00:13:44,550
هوتارو؟
99
00:13:45,470 --> 00:13:48,880
لقد... خنتك يا سيّد أوتاكاتا
100
00:13:49,930 --> 00:13:53,800
ينبغي أن أختفي فحسب مع هذه التقنيّة
101
00:13:54,220 --> 00:13:57,720
لا! لن أسمح بذلك
102
00:13:58,340 --> 00:14:01,340
ينبغي للتلميذة أن تصغي لمعلّمها
103
00:14:03,510 --> 00:14:05,630
..."قلتَ..."معلّم
104
00:14:06,800 --> 00:14:09,930
سنذهب إلى المنزل يا هوتارو
105
00:14:25,220 --> 00:14:26,220
ما الأمر؟
106
00:14:26,880 --> 00:14:27,970
!لا
107
00:14:28,010 --> 00:14:30,130
...لا... سيّد أوتاكاتا
108
00:14:31,010 --> 00:14:34,180
!ابتعد عنّي أرجوك! اهرب أرجوك
109
00:14:34,760 --> 00:14:35,550
!هوتارو
110
00:14:35,970 --> 00:14:39,840
لا أستطيع التفوّق عليه أكثر من ذلك
!بقوّتي الخاصّة
111
00:14:40,630 --> 00:14:43,130
...هذه التقنيّة المحرّمة ستمزّقني
112
00:14:43,180 --> 00:14:44,590
وتنفجر بي
113
00:14:45,880 --> 00:14:46,800
لا تقلقي
114
00:14:48,340 --> 00:14:49,340
...سيّد أوتاكاتا
115
00:14:50,630 --> 00:14:51,800
ثقي بمعلّمكِ
116
00:15:04,800 --> 00:15:08,260
كنتُ بمثابة فقاعة عائمة بلا هوادة في الرّياح
117
00:15:08,300 --> 00:15:11,260
ودلّتني هوتارو على الطريق
118
00:15:12,760 --> 00:15:15,840
اتّخذتُ قراري وأصبحت معلّم هوتارو
119
00:15:17,300 --> 00:15:18,930
أليست هذه سخرية؟
120
00:15:19,880 --> 00:15:22,180
،في الوقت الذي كنتُ على وشك الشروع بتنفيذ قراري
121
00:15:22,220 --> 00:15:23,720
سُلبت حياتي منّي
122
00:15:24,050 --> 00:15:25,800
،تمّ إحيائي
123
00:15:25,840 --> 00:15:27,590
،لأكتشف أنني لا أملك إرادة خاصة بي
124
00:15:27,630 --> 00:15:29,380
وأجبرت على سلوك طريق مختلف
125
00:15:30,340 --> 00:15:34,130
،الأشخاص الذين يتحكّمون بكم استخدموا الأكاتسكي أيضاً
126
00:15:34,180 --> 00:15:37,550
وينوون السيطرة على العالم
127
00:15:38,680 --> 00:15:41,130
هل ستنفّذ ما يمليه عليك أمثالهم فحسب؟
128
00:15:42,430 --> 00:15:44,840
إن رأيت هوتارو ثانية فقد تُجبر
على مقاتلتها
129
00:15:44,880 --> 00:15:47,510
!دون القدرة على قول كلمة
130
00:15:52,050 --> 00:15:55,180
لديك الإرادة لاستعادة نفسك
131
00:15:55,880 --> 00:15:57,180
هذه معركة عقيمة
132
00:15:57,220 --> 00:15:58,130
...ناروتو
133
00:16:00,050 --> 00:16:02,180
لا أعلم ما إن كان هذا بسبب
...الظروف أم لا، لكن
134
00:16:02,220 --> 00:16:04,510
انتهى المطاف بإفصاحي عن مشاعري الحقيقيّة لك
135
00:16:05,300 --> 00:16:08,340
...شكراً على الإصغاء
136
00:16:15,220 --> 00:16:16,010
!ناروتو
137
00:16:17,840 --> 00:16:19,930
!أسلوب الماء: تقنيّة الفقاعة
138
00:16:26,050 --> 00:16:28,090
!آسف يا رجل الأخطبوط
139
00:16:32,880 --> 00:16:33,840
...التقليد السرّي
140
00:16:33,840 --> 00:16:35,840
تقنيّة الخلسة المتدرّجة
141
00:16:52,430 --> 00:16:55,300
نظّاراتي هي الأفضل... مع عينيّ لا تعبث
142
00:16:55,340 --> 00:16:58,010
ما زلتُ أستطيع الإحساس بنيّتهم الشرّيرة
143
00:17:01,840 --> 00:17:04,010
ألم تكن تلك يوغيتو؟
144
00:17:04,380 --> 00:17:06,840
هؤلاء هم الجينتشوريكي السّابقون
145
00:17:07,590 --> 00:17:09,880
علاوة على ذلك، كلّ واحد منهم
146
00:17:09,930 --> 00:17:12,050
يمتلك شارينغان في عين ورينّيغان
في الأخرى
147
00:17:12,800 --> 00:17:15,630
،لم يفقدوا أرواحهم فحسب
148
00:17:15,680 --> 00:17:18,090
بل تحوّلت عيونهم إلى تلك الأشكال المقرفة
149
00:17:18,130 --> 00:17:19,800
...يوغيتو المسكينة
150
00:17:21,510 --> 00:17:25,680
كان من الممكن أن يحدث لك ذلك بسهولة
151
00:17:25,880 --> 00:17:26,970
هذا ليس هزلاً
152
00:17:27,090 --> 00:17:30,260
...رؤيتهم بهذا الشكل تشعرني بالغضب والأسى
153
00:17:30,300 --> 00:17:33,090
لكن عسى ألّا أحصل على عيون كهذه عسى
154
00:17:33,130 --> 00:17:35,260
بالطبع، فأنت ترتدي نظّارات شمسيّة دوماً على أي حال
155
00:17:35,720 --> 00:17:37,970
إن كنت لا تريد أن ينتهي المطاف بك هكذا
!فابقَ حذراً
156
00:17:38,840 --> 00:17:41,340
عينا مادارا كذلك
157
00:17:42,010 --> 00:17:44,050
قناعه مختلف عن القناع الذي كان يرتديه
158
00:17:44,090 --> 00:17:45,380
!فيه فتحتان
159
00:17:46,130 --> 00:17:49,300
بخلاف القناع السّابق، هذا القناع صُنِع خصّيصاً
160
00:17:49,930 --> 00:17:51,680
إنّه صلب ومؤهّل للمعارك
161
00:17:52,380 --> 00:17:56,090
،إذاً العين اليسرى التي تخفيها دوماً كانت رينّيغان
162
00:17:56,130 --> 00:17:58,680
تماماً مثل ناغاتو ومادارا الآخر
163
00:18:00,630 --> 00:18:03,840
!سنوقفكما معاً يا مادارا
164
00:18:04,970 --> 00:18:07,760
هل قلت للتو "معاً"؟
165
00:18:10,800 --> 00:18:12,550
تقنيّة الاستدعاء: إحياء
166
00:18:24,840 --> 00:18:26,220
...هـ-هذا
167
00:18:28,010 --> 00:18:31,130
من المؤكّد أنّك لم تتوقّع أنّني
لم آتِ دون تحضير
168
00:18:32,680 --> 00:18:34,800
أجل، لا يمكنك أن ترفضني
169
00:18:35,220 --> 00:18:36,300
وغد
170
00:18:37,010 --> 00:18:38,760
من أين حصلت على هذا؟
171
00:18:39,840 --> 00:18:41,090
لا تقلق
172
00:18:41,550 --> 00:18:43,340
لم أخبر أحداً بهذا
173
00:18:50,880 --> 00:18:52,220
سحقاً لكابوتو ذاك
174
00:18:53,050 --> 00:18:55,840
ماذا تعني بـ"معاً"، كونويارو
175
00:18:56,010 --> 00:18:58,630
أليس هذا مادارا، باكايارو؟
176
00:19:02,800 --> 00:19:05,510
حسناً إذاً، لا أمانع استخدام اسمي السّابق، توبي
177
00:19:06,550 --> 00:19:09,970
الآن بعدما بدأت الحرب، لم تعد الأسماء مهمّة
178
00:19:11,050 --> 00:19:14,970
مادارا... توبي... نادوني بما تشاؤون
179
00:19:16,220 --> 00:19:20,010
من أنت بالضبط على أي حال؟
180
00:19:20,800 --> 00:19:24,220
أنا لا أحد، لا أريد أن أكون أحداً
181
00:19:24,930 --> 00:19:28,880
كلّ ما أريده هو... نجاح مشروع تسوكي نو مي
هذا كل شيء
182
00:19:30,130 --> 00:19:34,130
البقاء في هذا العالم الذي لا يعرف
سوى اليأس لا قيمة له
183
00:19:36,970 --> 00:19:40,510
أنتم الجينتشوريكي قد زُرعت البيجو في داخلكم
184
00:19:40,550 --> 00:19:42,380
ولم تتذوّقوا سوى اليأس
185
00:19:42,430 --> 00:19:43,300
هل أنا مخطئ؟
186
00:19:44,010 --> 00:19:48,880
وبالطبع يمكنك أن تتفهّم قليلاً من يأسي
187
00:19:50,840 --> 00:19:53,130
...من أنت بالضبط لتقرّر
188
00:19:56,510 --> 00:20:00,180
!أنّ وجود بيجو في داخلي يجعلني حزيناً؟
189
00:20:07,260 --> 00:20:10,300
،حتّى لو كان هذا العالم عديم القيمة بالنسبة إليك
190
00:20:10,840 --> 00:20:14,090
أتظنّ نفسك قادراً على الإفلات بإشعال حرب
191
00:20:14,130 --> 00:20:17,340
والقول أنّك لا أحد؟
192
00:20:21,050 --> 00:20:22,510
أنت تثير غضبي
193
00:20:24,130 --> 00:20:27,130
!سأخلع ذاك القناع عنك
194
00:20:27,430 --> 00:20:29,660
!سأهاجم أوّلاً
195
00:20:31,800 --> 00:20:33,930
...خلع هذا القناع عنّي
196
00:20:40,880 --> 00:20:42,720
لن يكون سهلاً
197
00:20:46,840 --> 00:20:47,970
!ماذا؟
198
00:20:50,880 --> 00:20:53,090
...سانبي... كيوبي
199
00:20:54,010 --> 00:20:59,760
!سأحصل عليكما وسأنفّذ مشروع تسوكي نو مي
200
00:22:37,240 --> 00:22:38,530
ما الذي يجري؟
201
00:22:38,580 --> 00:22:40,660
ظننتُ أنّ البيجو قد استخرجت منهم
202
00:22:40,780 --> 00:22:42,830
ربّما عادوا إلى جينتشوريكي
203
00:22:42,870 --> 00:22:44,990
بعدما تمّ إحياؤهم
204
00:22:45,450 --> 00:22:48,280
الأمر مشابه لما حدث عندما قاتلت
الريكودو باين
205
00:22:48,660 --> 00:22:52,990
!إنّهم متّصلون ببعضهم من خلال نفس الرّينيغان
206
00:22:53,870 --> 00:22:57,740
:الحلقة القادمة من ناروتو شيبودن
"جينتشوريكي ضدّ جينتشوريكي"
207
00:22:58,910 --> 00:23:01,870
!إنّها نفس تقنيّة غيدو التي يمتلكها ناغاتو
208
00:23:01,910 --> 00:23:04,740
جينتشوريكي ضدّ جينتشوريكي
209
00:23:04,780 --> 00:23:07,700
!تابعونا
18225