All language subtitles for [Serie] Maison close.S01.Ep 01.2010.TrueFrench.AAC LC.Web-DL.720p.H264-KANE_track3_fre
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,800
...
2
00:00:06,120 --> 00:00:08,120
Grincements
3
00:00:08,320 --> 00:00:10,400
...
4
00:00:10,600 --> 00:00:12,240
Gémissements
5
00:00:12,440 --> 00:00:32,240
...
6
00:00:32,440 --> 00:00:34,480
L'homme jouit.
7
00:00:34,800 --> 00:00:39,800
...
8
00:00:40,800 --> 00:01:14,320
...
9
00:01:14,640 --> 00:01:18,440
-Cette passion,
j'y aurais presque cru, tu sais ?
10
00:01:18,640 --> 00:01:22,080
-C'est le souvenir
que tu garderas de moi.
11
00:01:23,200 --> 00:01:25,400
-Du Plessis rachĂšte ta dette ?
12
00:01:25,720 --> 00:01:27,720
-T'es mon dernier client.
13
00:01:30,320 --> 00:01:31,880
Il m'aime.
14
00:01:32,080 --> 00:01:34,880
-Moi aussi, je t'aime.
-Moins que lui.
15
00:01:35,200 --> 00:01:37,400
-Une solde de général
16
00:01:37,720 --> 00:01:41,400
face Ă la fortune d'un descendant
de la maison Montmorency...
17
00:01:43,360 --> 00:01:45,720
Une femme comme toi dépendante
18
00:01:46,040 --> 00:01:49,280
d'un seul homme...
-C'est lui qui dépendra de moi.
19
00:01:49,480 --> 00:01:53,800
-C'est ça, tu auras besoin d'argent
pour échapper à sa surveillance.
20
00:01:54,960 --> 00:01:56,960
-Tu veux la vérité ?
21
00:01:57,280 --> 00:01:59,320
Tu vas me manquer.
22
00:01:59,640 --> 00:02:02,720
-Te voilĂ libre,
t'es pas obligée de mentir.
23
00:02:22,560 --> 00:02:25,080
-Et maintenant, tu me crois ?
24
00:02:25,280 --> 00:02:26,760
-Pas du tout.
25
00:02:42,400 --> 00:02:45,600
-Oh, j'en peux plus.
J'ai mis 3 heures Ă l'achever.
26
00:02:45,800 --> 00:02:47,800
-Ben, dĂ©pĂȘche-toi, ma belle.
27
00:03:06,600 --> 00:03:09,280
-TrĂšs cher ami...
-Bonsoir, Véra.
28
00:03:09,480 --> 00:03:11,560
-Vous allez bien ?
-Oui, merci.
29
00:03:11,760 --> 00:03:13,520
-Oh, il est tout frais.
30
00:03:14,800 --> 00:03:16,840
-A son Ăąge, ses frĂšres voulaient
31
00:03:17,040 --> 00:03:19,560
que je leur ouvre
les portes du paradis,
32
00:03:19,760 --> 00:03:23,360
mais lui, il est pĂąle, il passe
ses journées à lire, à écrire.
33
00:03:23,560 --> 00:03:26,320
-Un poĂšte ?
Merveilleux, les filles adorent.
34
00:03:26,520 --> 00:03:28,840
-Suivez-moi dans le salon.
35
00:03:30,400 --> 00:03:33,120
-Désolée,
elles sont toutes en main.
36
00:03:33,320 --> 00:03:36,280
-Papa...
-Montre-moi que tu es un homme
37
00:03:36,480 --> 00:03:38,720
et je te foutrai la paix.
38
00:03:38,920 --> 00:03:39,920
-AngĂšle ?
39
00:03:40,120 --> 00:03:41,320
AngĂšle ?
40
00:03:45,040 --> 00:03:47,520
Vous prenez la chambre rose.
41
00:03:47,720 --> 00:03:50,120
Attention, c'est un puceau.
42
00:03:50,320 --> 00:03:54,200
N'en profitez pas pour le finir
à peine son caleçon baissé.
43
00:03:54,400 --> 00:03:57,080
TĂąchez de lui montrer
un peu de paysage.
44
00:03:57,960 --> 00:03:59,760
Faites au mieux.
45
00:04:09,760 --> 00:04:11,000
Gémissements
46
00:04:11,200 --> 00:04:13,320
-Mais comme d'habitude.
47
00:04:13,520 --> 00:04:16,920
-Bien, je vous raccompagne.
-Merci, Marguerite.
48
00:04:20,680 --> 00:04:23,680
Votre Véra vous attend, baron.
Félicitations.
49
00:04:23,880 --> 00:04:25,360
-Si seulement.
50
00:04:25,560 --> 00:04:29,160
-Mais Véra m'a assuré...
-Hier, tout semblait réglé.
51
00:04:29,360 --> 00:04:33,360
Il est plus facile de négocier avec
les Prussiens qu'avec Mme Gaillac.
52
00:04:33,560 --> 00:04:35,360
-Bonsoir, général.
53
00:04:44,440 --> 00:04:46,280
-Pardon, monsieur !
54
00:04:46,480 --> 00:04:47,480
-Oui ?
55
00:04:47,680 --> 00:04:50,880
-J'ai vu que vous veniez de...
-Du bordel ?
56
00:04:52,040 --> 00:04:53,240
Eh bien ?
57
00:04:53,440 --> 00:04:56,320
-Je cherche quelqu'un
qui y travaille.
58
00:04:56,520 --> 00:04:58,640
Je voudrais lui parler.
59
00:04:59,440 --> 00:05:01,280
-De qui s'agit-il ?
60
00:05:01,480 --> 00:05:04,000
-Elle s'appelle Marie-Jeanne.
61
00:05:04,200 --> 00:05:06,200
Il pouffe de rire.
62
00:05:06,400 --> 00:05:09,040
-D'oĂč venez-vous, mademoiselle ?
63
00:05:09,240 --> 00:05:12,520
-AmbriÚres-les-Vallées, en Mayenne.
-Je vois.
64
00:05:12,720 --> 00:05:16,720
Vous ne trouverez aucune fille
d'amour du nom de Marie-Jeanne.
65
00:05:16,920 --> 00:05:19,440
Ni mĂȘme de Marie, d'ailleurs.
66
00:05:23,920 --> 00:05:27,400
Si vous étiez un homme,
auriez-vous envie de payer
67
00:05:27,600 --> 00:05:31,640
pour baiser une femme qui porte
le prénom de la Sainte Vierge ?
68
00:05:31,840 --> 00:05:34,080
Bonne nuit, mademoiselle.
69
00:05:46,480 --> 00:05:50,720
-Ma chĂ©rie, il faudra ĂȘtre patiente.
-Qu'est-ce que tu me chantes ?
70
00:05:50,920 --> 00:05:53,520
-Hortense ne veut rien entendre.
71
00:05:53,720 --> 00:05:55,640
-Tu avais son accord.
72
00:05:55,960 --> 00:05:58,440
-Sa lettre dit le contraire.
73
00:06:00,000 --> 00:06:01,480
-La sale chienne.
74
00:06:01,800 --> 00:06:05,360
-Pourquoi elle a changé d'avis ?
-Tu comprends donc rien ?
75
00:06:05,560 --> 00:06:07,560
Elle n'a jamais eu l'intention
76
00:06:07,880 --> 00:06:11,200
de me laisser partir.
-Je comprends ta colĂšre.
77
00:06:11,400 --> 00:06:12,880
Mais regarde :
78
00:06:13,200 --> 00:06:15,760
tu as ta propre chambre, ta bonne,
79
00:06:15,960 --> 00:06:19,920
tu es respectée,
je viens te voir tous les jours.
80
00:06:21,200 --> 00:06:22,920
Tu as besoin
81
00:06:23,240 --> 00:06:25,320
d'une consolation.
82
00:06:40,480 --> 00:06:42,480
-Je crĂšverai en petite putain.
83
00:06:42,800 --> 00:06:45,440
-Doucement ! On n'entre pas ici
84
00:06:45,760 --> 00:06:47,480
pour entendre ça.
85
00:06:54,000 --> 00:06:55,200
Alors ?
86
00:07:04,560 --> 00:07:05,800
-Excuse-moi.
87
00:07:08,040 --> 00:07:09,640
T'as essayé.
88
00:07:10,840 --> 00:07:12,840
Je suis si ingrate.
89
00:07:13,840 --> 00:07:15,240
-C'est bon.
90
00:07:16,240 --> 00:07:17,480
-Le collier...
91
00:07:17,680 --> 00:07:21,080
-Oublie-le, il est taché
d'un triste souvenir.
92
00:07:31,000 --> 00:07:34,400
Je vais te trouver autre chose,
tu seras pas déçue.
93
00:07:46,640 --> 00:07:49,640
-Vous pourriez tout de mĂȘme
venir jusqu'ici.
94
00:07:56,720 --> 00:08:00,160
-Contentons-nous de parler
et vous serez payée pareil.
95
00:08:00,480 --> 00:08:03,480
-Je fais pas ça que pour l'argent.
96
00:08:07,240 --> 00:08:09,880
J'aime vraiment ça, vous savez.
97
00:08:20,240 --> 00:08:21,440
-ArrĂȘtez !
98
00:08:25,400 --> 00:08:28,080
Je me marie dans deux semaines !
99
00:08:34,320 --> 00:08:37,320
-Ta fiancée serait déçue
de te voir lĂ ?
100
00:08:37,520 --> 00:08:39,920
-Ca lui briserait le coeur.
101
00:08:47,080 --> 00:08:49,560
-Elle aurait bien tort, ta chérie.
102
00:08:51,560 --> 00:08:53,120
Pourquoi tu crois
103
00:08:53,440 --> 00:08:55,440
qu'il y a des putes ?
104
00:08:55,640 --> 00:08:57,480
Les hommes et les femmes,
105
00:08:57,800 --> 00:08:59,520
c'est pas pareil.
106
00:08:59,840 --> 00:09:03,760
Une femme avec son mari...
-"Fait pas tout comme il faudrait."
107
00:09:03,960 --> 00:09:06,960
-Un homme...
-Un homme, ça a de gros appétits.
108
00:09:07,160 --> 00:09:08,320
-Dis-moi franchement.
109
00:09:09,760 --> 00:09:14,640
Ta fiancée, parfois, tu y penses
d'une façon pas comme il faut ?
110
00:09:14,960 --> 00:09:16,160
Non ?
111
00:09:17,960 --> 00:09:21,800
Tu en as bien des pensées,
pas avec le respect qu'il faut.
112
00:09:23,920 --> 00:09:26,600
Puis quand c'est dans la tĂȘte,
113
00:09:26,920 --> 00:09:29,440
ben, c'est dans la tĂȘte.
114
00:09:29,760 --> 00:09:31,400
On peut rien y faire.
115
00:09:31,600 --> 00:09:33,640
C'est pour ça qu'on existe.
116
00:09:33,960 --> 00:09:37,160
Hm ? Pour que vous aimiez
vos femmes comme il faut.
117
00:09:37,480 --> 00:09:39,600
Puis tu sais ce qu'on dit ?
118
00:09:39,920 --> 00:09:42,600
Enfin, ce que disent les hommes.
119
00:09:44,280 --> 00:09:47,160
Si l'homme refuse d'aller au bordel,
120
00:09:47,360 --> 00:09:50,440
c'est le bordel
qui viendra chez l'homme.
121
00:09:52,160 --> 00:09:54,960
Tu me trouves jolie, quand mĂȘme ?
122
00:10:09,160 --> 00:10:10,360
-Pourquoi ?
123
00:10:10,560 --> 00:10:13,160
J'ai tout donné à cette maison.
124
00:10:13,480 --> 00:10:16,560
-Je t'assure, Lupin,
Madame n'est pas lĂ ce soir.
125
00:10:16,760 --> 00:10:18,880
Mais dĂšs qu'elle arrive,
126
00:10:19,080 --> 00:10:21,080
je te fais appeler.
127
00:10:24,320 --> 00:10:25,920
-C'est bon, j'arrive.
128
00:10:31,920 --> 00:10:35,080
-Paris est en ruines,
la boutique redémarre à peine.
129
00:10:35,280 --> 00:10:38,960
-Si au moins tu avais
le courage de me dire la vérité.
130
00:10:41,000 --> 00:10:43,800
-Crois ce que tu veux,
peu importe.
131
00:10:49,520 --> 00:10:53,200
-Mais je t'aiderai
Ă en trouver une autre de vedette.
132
00:10:54,640 --> 00:10:56,680
Mais attention, hein ?
133
00:10:56,880 --> 00:10:59,080
Pas question de toucher.
134
00:10:59,280 --> 00:11:03,600
-Si je te laisse partir maintenant,
c'est suicidaire pour la maison.
135
00:11:12,680 --> 00:11:15,800
-T'es pas jalouse du baron,
tout de mĂȘme ?
136
00:11:16,000 --> 00:11:18,080
Ce vieux dégueulasse ?
137
00:11:19,200 --> 00:11:21,520
Mais enfin, tu me connais,
138
00:11:21,720 --> 00:11:25,480
tu sais ce que j'aime,
on est pareilles toutes les deux.
139
00:11:27,480 --> 00:11:29,480
Puis le temps passe.
140
00:11:29,680 --> 00:11:32,360
Tu sais comment
on va vieillir ?
141
00:11:33,680 --> 00:11:37,000
Si on se trouve un petit
quelque chose sur la Marne,
142
00:11:37,200 --> 00:11:40,160
avec le pognon
que je vais siphonner au baron,
143
00:11:40,360 --> 00:11:43,160
on pourra assurer
nos vieux jours.
144
00:11:43,360 --> 00:11:45,360
-T'inquiĂšte pas, va.
145
00:11:45,560 --> 00:11:48,800
On aura ce qui faut
quand on en aura besoin.
146
00:11:49,000 --> 00:11:50,200
Hm ?
147
00:11:50,400 --> 00:11:53,400
-Hortense...
-Il t'a fait jouir, tu me l'as dit.
148
00:11:53,600 --> 00:11:56,400
-Mais j'ai dit ça pour t'énerver.
149
00:11:56,600 --> 00:11:58,240
Quelqu'un vient.
150
00:12:00,120 --> 00:12:02,320
-Et moi, je peux venir ?
151
00:12:06,920 --> 00:12:08,400
-Laissez-nous.
152
00:12:12,520 --> 00:12:14,320
-Tu es trÚs en beauté.
153
00:12:18,200 --> 00:12:21,440
T'as toujours eu
trÚs bon goût, Hortense.
154
00:12:23,000 --> 00:12:26,360
Je dégorgerais bien par ici, moi.
155
00:12:26,680 --> 00:12:28,680
Ca paierait les intĂ©rĂȘts
156
00:12:29,000 --> 00:12:30,640
de la semaine.
157
00:12:41,720 --> 00:12:43,520
Combien elles allongent,
158
00:12:43,840 --> 00:12:45,720
tes petites, pour ça ?
159
00:12:45,920 --> 00:12:48,680
-3 francs la boĂźte de 12.
160
00:12:52,040 --> 00:12:54,320
-Et tu peux pas me payer ?
161
00:12:54,640 --> 00:12:57,040
-Je leur fais crédit, tu sais bien.
162
00:12:57,360 --> 00:13:00,440
-T'es trop bonne.
-C'est comme ça que je les tiens.
163
00:13:06,200 --> 00:13:08,400
-Bon, et pour mes gars ?
164
00:13:08,600 --> 00:13:10,200
Il paraĂźt
165
00:13:10,520 --> 00:13:14,200
qu'ils n'ont plus
leurs entrées chez toi ?
166
00:13:14,520 --> 00:13:16,720
Pourtant, pendant le siĂšge,
167
00:13:16,920 --> 00:13:19,320
ils te ramenaient un peu de bidoche.
168
00:13:19,640 --> 00:13:22,280
-Tu crois que ça me fait plaisir
169
00:13:22,600 --> 00:13:25,600
de voir
tous ces aristos de retour ?
170
00:13:25,800 --> 00:13:29,560
-Sans moi, ton poulailler
serait un tas de cendres.
171
00:13:29,880 --> 00:13:31,160
-Je sais.
172
00:13:33,360 --> 00:13:36,360
-Au moins,
avec les putes de Montrouge,
173
00:13:36,560 --> 00:13:40,000
pas besoin de sortir la flanelle
pour leur décrasser
174
00:13:40,320 --> 00:13:41,440
le coquillage.
175
00:13:42,920 --> 00:13:45,920
Je sais pas quoi leur dire
Ă ces barbares.
176
00:13:47,640 --> 00:13:48,840
Ah si.
177
00:13:52,080 --> 00:13:54,240
Il tape avec sa canne.
178
00:13:54,560 --> 00:13:57,560
Si tu me payais,
pour ce que tu me dois ?
179
00:14:05,480 --> 00:14:06,960
-Au revoir.
-Au revoir.
180
00:14:11,240 --> 00:14:14,440
-La prochaine fois,
c'est moi qui paierai.
181
00:14:20,640 --> 00:14:22,840
-Tu cherches une place ?
182
00:14:26,400 --> 00:14:29,320
Je connais bien la patronne,
je peux t'aider.
183
00:14:32,560 --> 00:14:35,040
-Vous pourriez me faire entrer ?
184
00:14:35,360 --> 00:14:37,560
-C'est ce que je te dis.
185
00:14:37,760 --> 00:14:39,560
-Pas pour travailler.
186
00:14:39,880 --> 00:14:43,000
-Quoi, comme cliente ?
-J'ai pas d'argent.
187
00:14:44,000 --> 00:14:46,280
Je cherche quelqu'un, c'est tout.
188
00:14:46,480 --> 00:14:50,040
Je connais pas son nom.
-Ben, le mien, c'est Edgar.
189
00:14:50,240 --> 00:14:52,680
Je suis peintre naturaliste.
190
00:14:52,880 --> 00:14:55,720
Je connais tout le monde lĂ -dedans.
191
00:14:57,600 --> 00:15:01,840
Si t'attends que les filles pointent
leurs minois ici, bon courage.
192
00:15:02,040 --> 00:15:05,280
Elles ont un jour de sortie
par semaine et basta.
193
00:15:05,600 --> 00:15:07,840
Bon, je te fais rentrer ?
194
00:15:09,400 --> 00:15:11,600
-Je vais me débrouiller, merci.
195
00:15:11,920 --> 00:15:55,560
...
196
00:15:55,880 --> 00:15:58,440
-6 poulardes,
3 chapons et des pigeons.
197
00:15:58,760 --> 00:16:00,760
Mais vous ĂȘtes fou ?
198
00:16:01,080 --> 00:16:05,000
Je vous avais dit de réduire
la commande de moitié, remballez !
199
00:16:05,360 --> 00:16:06,760
Parfait.
200
00:16:08,000 --> 00:16:09,200
A lundi.
201
00:16:09,400 --> 00:16:10,400
-Oui.
202
00:16:10,840 --> 00:16:14,320
-Dis donc, toi,
t'es toujours la derniĂšre debout !
203
00:16:23,080 --> 00:16:24,480
Elle souffle.
204
00:16:26,040 --> 00:16:27,600
T'as bien bossé, on sait.
205
00:16:27,920 --> 00:16:30,680
-Hortense
a de la chance de t'avoir.
206
00:16:31,000 --> 00:16:33,800
Elle fout la merde, tu nettoies.
207
00:16:34,000 --> 00:16:36,000
-De quoi tu parles ?
208
00:16:38,600 --> 00:16:41,480
-Lupin est sur Montrouge, c'est ça ?
209
00:16:43,800 --> 00:16:45,080
-Non, merci.
210
00:16:45,400 --> 00:16:48,640
-Elle lui doit encore combien,
la patronne ?
211
00:16:52,640 --> 00:16:56,320
T'imagines s'il savait
comment Hortense se fout de lui
212
00:16:56,520 --> 00:16:59,320
en refusant d'encaisser
le pognon du baron ?
213
00:16:59,520 --> 00:17:02,600
-Je parle pas de ça avec toi, Véra.
-Si seulement
214
00:17:02,920 --> 00:17:05,440
je pouvais sortir une heure.
215
00:17:07,320 --> 00:17:10,120
-J'ai pas envie
de causer de ça avec toi.
216
00:17:20,240 --> 00:17:23,960
T'as rendez-vous dans deux heures
rue du Faubourg Saint-Honoré.
217
00:17:24,280 --> 00:17:25,920
-Avec qui ?
218
00:17:26,960 --> 00:17:30,360
-Un Hollandais de passage, Vogel.
219
00:17:30,680 --> 00:17:33,280
-Vogel ?
-Ca te plaĂźt pas ?
220
00:17:33,480 --> 00:17:35,600
-Si, c'est bien, Vogel.
221
00:17:36,520 --> 00:17:37,720
C'est qui ?
222
00:17:39,320 --> 00:17:41,320
-Tu le connais pas.
223
00:17:42,680 --> 00:17:44,680
Hortense non plus.
224
00:17:51,520 --> 00:17:54,440
-Ta mĂšre est rue du Bac ?
-Oui, au 39.
225
00:17:54,640 --> 00:17:57,880
Elle est premiĂšre femme de chambre
chez Mme Ragon.
226
00:17:58,080 --> 00:18:02,840
-Si ta mĂšre boulonne lĂ -bas,
c'est qu'elle a la santé.
227
00:18:03,160 --> 00:18:07,120
-Maintenant, je connais l'endroit,
et je pense la trouver ce soir.
228
00:18:08,800 --> 00:18:13,160
-AprĂšs autant de temps,
c'est pas sûr qu'elle veuille venir.
229
00:18:13,480 --> 00:18:16,880
-Pour notre mariage ?
Je saurai la convaincre.
230
00:18:18,280 --> 00:18:20,720
Alors, c'est oui ?
-Bien sûr.
231
00:18:20,920 --> 00:18:22,920
On n'a qu'une mĂšre.
232
00:18:23,240 --> 00:18:25,240
-Merci, mon amour.
233
00:18:28,040 --> 00:18:29,760
-Je t'accompagne.
234
00:18:32,440 --> 00:18:34,680
-Tu vas pas voir ton cousin ?
235
00:18:35,000 --> 00:18:37,280
-Il respecte rien, ce fainéant.
236
00:18:37,600 --> 00:18:39,440
Et une caille comme toi,
237
00:18:39,760 --> 00:18:42,200
seule dans Paris, le soir...
238
00:18:46,400 --> 00:18:48,720
-Je veux pas me sentir gĂȘnĂ©e
239
00:18:49,040 --> 00:18:50,840
avec toi dans mes pattes.
240
00:18:51,160 --> 00:18:54,800
Si t'es lĂ , je saurai pas bien
m'y prendre avec elle.
241
00:18:55,000 --> 00:18:57,120
Ce moment, il est pour moi,
242
00:18:57,440 --> 00:18:58,920
tu comprends ?
243
00:19:01,560 --> 00:19:28,800
...
244
00:19:31,080 --> 00:19:34,000
-Tu es sûre que c'est
ce que tu veux ?
245
00:19:35,520 --> 00:19:54,120
...
246
00:19:54,920 --> 00:19:57,480
-Alors, toi aussi, t'en as envie ?
247
00:20:13,800 --> 00:20:16,800
A moins que ta gouinasse
de patronne s'imagine
248
00:20:17,120 --> 00:20:20,800
que ton cul va m'attendrir.
-Elle sait pas que je suis lĂ .
249
00:20:21,120 --> 00:20:23,160
-C'est pas beau de se mentir
250
00:20:23,480 --> 00:20:26,360
quand on s'aime.
-Si elle m'aimait...
251
00:20:27,360 --> 00:20:30,760
elle aurait accepté les 6 000 F
que le baron Du Plessis
252
00:20:31,080 --> 00:20:34,160
a mis sur la table
pour acheter ma dette.
253
00:20:34,360 --> 00:20:35,480
-Combien ?
254
00:20:52,480 --> 00:20:53,960
Embrasse-moi.
255
00:20:57,360 --> 00:20:58,840
Embrasse-moi.
256
00:20:59,040 --> 00:21:00,520
Embrasse-moi.
257
00:21:03,920 --> 00:21:05,400
Embrasse-moi.
258
00:21:05,600 --> 00:21:08,000
-Gaston...
-Embrasse-moi.
259
00:21:09,360 --> 00:21:10,840
Embrasse-moi.
260
00:21:12,880 --> 00:21:14,360
Embrasse-moi !
261
00:21:23,720 --> 00:21:24,920
-Ah !
262
00:21:25,120 --> 00:21:26,320
Il crache.
263
00:21:28,840 --> 00:21:31,560
-Et demain, si j'ai pas mon fric,
264
00:21:31,760 --> 00:21:34,760
c'est tes autres lĂšvres
que j'arrache.
265
00:21:35,760 --> 00:22:05,760
...
266
00:22:06,760 --> 00:22:09,960
-Allons, ne regrettez rien.
267
00:22:10,280 --> 00:22:13,520
C'est une femme impossible,
vous le savez bien.
268
00:22:22,160 --> 00:22:24,440
-Il te reste du champagne Ruinart ?
269
00:22:25,400 --> 00:22:28,680
Les adieux Ă la taule,
ça n'arrive qu'une fois.
270
00:22:29,000 --> 00:22:31,600
-Oui, quand on a beaucoup de chance.
271
00:22:31,800 --> 00:22:34,240
-Ca n'a rien Ă voir
avec la chance.
272
00:22:34,560 --> 00:22:36,400
Je veux que tout Paris
273
00:22:36,720 --> 00:22:38,920
se souvienne de ma fĂȘte.
274
00:22:41,320 --> 00:22:43,320
Fais pas cette bouille.
275
00:22:43,520 --> 00:22:46,520
Tu peux lui facturer
chaque bouteille au double.
276
00:22:46,840 --> 00:22:49,600
-Oh, merci, madame la baronne.
277
00:22:51,280 --> 00:22:54,280
Si "j'aurais" eu
un cul comme le tien,
278
00:22:54,480 --> 00:22:55,920
c'est un roi
279
00:22:56,240 --> 00:22:59,640
que j'aurais gentiment essoré.
-Pourquoi pas un pape ?
280
00:22:59,840 --> 00:23:00,960
-Trop pervers.
281
00:23:01,280 --> 00:23:03,280
Quelqu'un approche.
282
00:23:09,040 --> 00:23:12,040
Véra rejoint le baron en courant.
283
00:23:31,200 --> 00:23:33,200
-Et ce foulard en pure soie,
284
00:23:33,520 --> 00:23:36,160
qui le veut ?
-Je peux le voir ?
285
00:23:39,840 --> 00:23:41,880
-Je le veux bien, le bleu.
286
00:23:42,080 --> 00:23:44,280
-C'est beau.
-Le baron en est fou.
287
00:23:44,600 --> 00:23:48,480
Je te le laisse. Faut qu'il oublie
un peu mes costumes de scĂšne.
288
00:23:48,800 --> 00:23:51,400
-Si ça peut m'aider
à ferrer un miché.
289
00:23:51,720 --> 00:23:52,920
-AngĂšle ?
290
00:23:54,080 --> 00:23:55,080
AngĂšle ?
291
00:23:55,400 --> 00:23:57,440
La sous-maquasse veut te voir.
292
00:24:00,480 --> 00:24:01,560
-Tadam !
293
00:24:03,520 --> 00:24:04,520
George.
294
00:24:15,440 --> 00:24:17,240
-Oh, mon amour !
295
00:24:17,440 --> 00:24:19,160
-Salut, ma jolie.
296
00:24:21,040 --> 00:24:23,520
-Alors, c'est bien, non ?
297
00:24:23,840 --> 00:24:26,960
-La patronne
t'avait pas commandé des fauteuils ?
298
00:24:27,160 --> 00:24:28,240
-A ce prix-lĂ ,
299
00:24:28,560 --> 00:24:31,920
elle va pas moufter.
-Sois prudent, hein ?
300
00:24:34,680 --> 00:24:36,880
-Qu'est-ce que tu fais lĂ ?
301
00:24:37,840 --> 00:24:40,680
-Pardon, madame.
-Comment tu es fagotée ?
302
00:24:40,880 --> 00:24:44,280
On dirait une fille de St-Lazare.
-5 minutes, madame.
303
00:24:44,480 --> 00:24:47,200
-Et 3 francs d'amende, ça te va ?
304
00:24:59,600 --> 00:25:02,000
-Je repasse tout Ă l'heure.
305
00:25:07,600 --> 00:25:08,800
-AngĂšle !
306
00:25:12,120 --> 00:25:13,840
-Déjà de retour ?
307
00:25:14,160 --> 00:25:15,560
-On peut se voir ?
308
00:25:15,760 --> 00:25:17,880
-Faut que je me prépare.
309
00:25:18,200 --> 00:25:20,840
-Vous ĂȘtes trĂšs belle comme ça.
310
00:25:21,040 --> 00:25:23,800
AngĂšle, je comprends pas.
311
00:25:24,120 --> 00:25:26,120
C'est pire que tout.
312
00:25:26,320 --> 00:25:29,840
Dans ma tĂȘte, depuis hier,
ça cogne tout le temps.
313
00:25:30,640 --> 00:25:34,120
Si elle savait, elle me haĂŻrait
et elle aurait raison.
314
00:25:36,000 --> 00:25:37,200
-Non.
315
00:25:39,200 --> 00:25:41,400
-T'as combien sur toi ?
316
00:25:47,840 --> 00:25:49,040
Viens.
317
00:25:57,920 --> 00:25:59,120
-Edgar ?
318
00:25:59,320 --> 00:26:00,800
-Oh, ça alors.
319
00:26:01,000 --> 00:26:03,000
Bonsoir, mademoiselle.
320
00:26:03,200 --> 00:26:05,280
Alors, vous ĂȘtes rentrĂ©e hier ?
321
00:26:05,480 --> 00:26:09,800
Eh oui, Ă Paris, tout le monde
cherche toujours quelqu'un.
322
00:26:11,800 --> 00:26:14,320
-Et vous, vous cherchez qui ?
323
00:26:17,880 --> 00:26:19,680
-Vous, peut-ĂȘtre.
324
00:26:20,680 --> 00:26:23,480
Bon, elle est comment,
cette femme ?
325
00:26:23,800 --> 00:26:25,840
-L'Ăąge d'ĂȘtre ma mĂšre.
326
00:26:26,040 --> 00:26:28,440
-Bon, Hortense, impossible.
327
00:26:28,640 --> 00:26:30,920
Si c'est une des filles,
c'est Véra.
328
00:26:31,120 --> 00:26:33,440
-Vous la connaissez bien ?
329
00:26:33,640 --> 00:26:35,280
-PlutĂŽt, oui.
330
00:26:35,480 --> 00:26:38,760
Mais ce soir,
elle fait ses adieux au bordel.
331
00:26:38,960 --> 00:26:41,480
On dirait que tu tombes bien.
332
00:26:41,680 --> 00:26:43,720
Ce soir, je te la présente.
333
00:26:45,000 --> 00:26:47,320
-Pourquoi vous faites ça ?
334
00:26:47,520 --> 00:26:50,600
-T'as l'air d'une gentille fille.
335
00:26:50,800 --> 00:26:52,440
T'as un fiancé ?
336
00:26:53,760 --> 00:26:55,760
-J'en cherche pas.
337
00:26:56,080 --> 00:27:00,120
-Avec qui t'es venue, alors ?
Il y a bien quelqu'un qui t'aide.
338
00:27:00,320 --> 00:27:03,320
-Tu me crois pas capable
de venir seule Ă Paris ?
339
00:27:03,520 --> 00:27:04,720
-Ah si, si.
340
00:27:04,920 --> 00:27:07,520
C'est pour ça que tu me plais.
341
00:27:07,720 --> 00:27:09,280
-On y va ?
342
00:27:21,360 --> 00:27:23,360
-Bonsoir, Marguerite.
343
00:27:24,840 --> 00:27:27,800
-Depuis quand tu passes par devant ?
344
00:27:28,120 --> 00:27:30,600
-Je viens en client.
-Tu t'es regardé ?
345
00:27:30,800 --> 00:27:32,280
-Allez, ouvre.
346
00:27:38,480 --> 00:27:40,600
Attends-moi un instant.
347
00:27:42,440 --> 00:27:45,440
T'as vu le morceau ?
-Elle cherche une place ?
348
00:27:45,640 --> 00:27:48,160
-Ouais, elle est
toute seule Ă Paris.
349
00:27:53,200 --> 00:27:56,760
-Tu fais pas de vagues
et tu touches pas aux filles.
350
00:27:57,080 --> 00:27:59,720
La porte s'ouvre.
-Allez, viens.
351
00:28:07,960 --> 00:28:10,160
-Par ici, mademoiselle.
352
00:28:16,040 --> 00:28:18,080
Rires, bribes de conversations
353
00:28:18,400 --> 00:28:53,040
...
354
00:29:01,920 --> 00:29:09,400
...
355
00:29:28,920 --> 00:29:32,720
-Donne-moi du champagne !
Quelqu'un tape sur un verre.
356
00:29:33,040 --> 00:29:35,600
-Chut, chut, chut !
357
00:29:35,920 --> 00:29:38,200
Cher baron,
je suis ravi pour vous.
358
00:29:38,520 --> 00:29:40,160
Dans les bras de Véra,
359
00:29:40,360 --> 00:29:43,840
chacun de nous s'est pensé
seul Ă ĂȘtre aimĂ©.
360
00:29:49,320 --> 00:29:50,520
A Véra !
361
00:29:50,840 --> 00:29:52,360
-A Véra !
-Bravo !
362
00:29:52,680 --> 00:29:55,680
-A l'inoubliable
déesse de l'amour !
363
00:29:55,880 --> 00:29:57,520
-Bravo !
-Merci.
364
00:29:57,720 --> 00:30:01,280
Cris et applaudissements
365
00:30:15,840 --> 00:30:17,920
-Tu as vidé mon verre ?
366
00:30:18,240 --> 00:30:21,160
-Allez, Ă la bouche.
Allez, allez, allez.
367
00:30:28,400 --> 00:30:29,400
-Yahou !
368
00:30:29,720 --> 00:30:32,480
...
369
00:30:32,800 --> 00:30:34,400
-Bravo, Véra.
370
00:30:34,600 --> 00:30:35,840
-C'est elle.
371
00:30:41,160 --> 00:30:43,480
-A vous l'honneur !
372
00:30:43,800 --> 00:30:58,880
...
373
00:30:59,080 --> 00:31:00,480
-Je reviens.
374
00:31:02,600 --> 00:31:05,240
L'assistance scande le nom de Véra.
375
00:31:05,560 --> 00:31:07,160
...
376
00:31:07,360 --> 00:31:08,840
-C'est qui la reine ?
377
00:31:09,160 --> 00:31:11,280
...
378
00:31:11,600 --> 00:31:15,080
-Hé, dis-moi, Véra,
sa fille est en Mayenne, non ?
379
00:31:15,280 --> 00:31:17,320
-Chez sa soeur Ă Paris.
380
00:31:17,520 --> 00:31:21,240
-Ben, voilĂ , ma pucelle,
tu peux toujours chercher ta mĂšre.
381
00:31:21,440 --> 00:31:24,880
-Oui, mais si on la cherche, elle ?
-Elle a personne ici.
382
00:31:25,080 --> 00:31:28,760
C'est une fille seule
et, en plus, elle a du tempérament.
383
00:31:28,960 --> 00:31:31,160
Bon, tu la veux ou pas ?
384
00:31:32,920 --> 00:31:36,520
-Si elle est vierge comme tu dis,
tu auras tes 200 F.
385
00:31:36,720 --> 00:31:38,480
-Non, pour elle, 250.
386
00:31:38,800 --> 00:31:54,760
...
387
00:31:55,080 --> 00:31:56,280
-200.
388
00:31:57,320 --> 00:31:59,320
Elle a beaucoup bu ?
389
00:31:59,520 --> 00:32:02,520
-Non, c'est les tapis
qui ont tout bu.
390
00:32:04,280 --> 00:32:07,280
-Son nom ?
-Rosalie, qu'elle m'a dit.
391
00:32:08,000 --> 00:32:10,000
-Oh, je le sens pas.
392
00:32:11,200 --> 00:32:14,240
Mais bon, elle est splendide.
-Ah ouais.
393
00:32:17,640 --> 00:32:20,320
-Bon, allez, allons-y pour Rose.
394
00:32:20,520 --> 00:32:23,200
-HĂ©, une avance quand mĂȘme.
-Dis.
395
00:32:23,400 --> 00:32:27,880
Tant que j'ai pas caressé son hymen,
t'auras rien du tout.
396
00:32:28,200 --> 00:33:00,000
...
397
00:33:01,000 --> 00:33:02,200
-Marie-Jeanne !
398
00:33:04,760 --> 00:33:06,160
Marie-Jeanne !
399
00:33:24,400 --> 00:33:27,040
-Alors, ma chérie, on part déjà ?
400
00:33:27,360 --> 00:33:29,360
-Je suis pressée, madame.
401
00:33:29,560 --> 00:33:32,360
Ouvrez-moi, s'il vous plaĂźt.
-Payez la note.
402
00:33:32,560 --> 00:33:35,640
-Quelle note ?
-Deux dĂźners au champagne : 128 F.
403
00:33:35,840 --> 00:33:38,880
-Edgar va payer.
-Non, c'est un artiste, Edgar.
404
00:33:39,080 --> 00:33:42,720
-Il paiera quand il reviendra
et moi, je paierai demain.
405
00:33:42,920 --> 00:33:44,320
-Et comment ?
406
00:33:45,720 --> 00:33:46,920
-Tenez.
407
00:33:47,120 --> 00:33:50,600
-Ouh... Restent donc 124 F.
408
00:33:51,880 --> 00:33:54,280
VoilĂ ce que je vais faire :
409
00:33:54,480 --> 00:33:58,560
je vais envoyer quelqu'un chez Edgar
lui expliquer la situation.
410
00:33:58,760 --> 00:34:00,600
Il reviendra payer.
411
00:34:00,800 --> 00:34:03,320
En attendant, vous restez ici.
412
00:34:03,520 --> 00:34:07,320
Si vous ĂȘtes fatiguĂ©e,
j'ai une petite chambre pour vous.
413
00:34:07,520 --> 00:34:09,560
Vous serez tranquille.
414
00:34:09,760 --> 00:34:11,760
Cris, gémissements
415
00:34:11,960 --> 00:34:20,960
...
416
00:34:21,160 --> 00:34:24,600
Elle fond en larmes.
417
00:34:33,120 --> 00:34:35,360
Je reviens, mademoiselle.
418
00:34:39,880 --> 00:34:42,360
Elle ferme la porte à clé.
419
00:34:43,360 --> 00:35:18,880
...
420
00:35:20,160 --> 00:35:21,360
-Hm...
421
00:35:25,640 --> 00:35:27,120
Elle pousse un cri.
422
00:35:28,120 --> 00:35:58,120
...
423
00:35:58,320 --> 00:35:59,400
-Oh...
424
00:36:06,000 --> 00:36:08,120
Tout le monde s'est demandé
425
00:36:08,440 --> 00:36:10,560
pourquoi tu venais pas.
426
00:36:11,760 --> 00:36:13,000
-Toi aussi ?
427
00:36:14,400 --> 00:36:18,000
-Tu crois que j'ai eu le temps
de me poser des questions ?
428
00:36:24,120 --> 00:36:25,600
-T'as raison.
429
00:36:31,400 --> 00:36:35,160
C'était ton dernier soir,
tu te devais d'en profiter.
430
00:36:40,240 --> 00:36:42,560
-Le baron m'attend en bas.
431
00:36:42,760 --> 00:36:46,400
Il va me faire visiter mon hĂŽtel
Ă la plaine Monceau.
432
00:36:46,600 --> 00:36:49,800
Et, comme tu vois,
je suis loin d'ĂȘtre prĂȘte.
433
00:36:50,000 --> 00:36:53,680
-Moi aussi, j'ai envie de te rendre
cette soirée inoubliable.
434
00:37:05,000 --> 00:37:08,680
Je vais te faire jouir Ă en crever.
-Hortense, arrĂȘte.
435
00:37:09,560 --> 00:37:10,760
ArrĂȘte.
436
00:37:11,880 --> 00:37:13,720
ArrĂȘte, Hortense.
437
00:37:13,920 --> 00:37:15,080
Mais lĂąche-moi,
438
00:37:15,400 --> 00:37:17,040
sale gouinasse !
439
00:37:17,240 --> 00:37:20,120
Mais t'as vraiment cru Ă nous deux ?
440
00:37:20,320 --> 00:37:23,440
Mais t'es la reine des cruches,
ma pauvre.
441
00:37:26,360 --> 00:37:29,840
Je préfÚre la sale bite de Blondin
Ă ta vieille chatte.
442
00:37:30,160 --> 00:37:33,760
Au moins, lui, il me joue pas
la comédie de l'amour.
443
00:37:36,560 --> 00:37:55,520
...
444
00:37:57,360 --> 00:37:59,720
Elle vomit.
445
00:38:00,720 --> 00:38:49,200
...
446
00:38:49,520 --> 00:38:51,560
-Bonsoir, Mme Gaillac.
447
00:38:57,880 --> 00:39:01,400
Si ça se trouve,
j'aurai une autre cave bientĂŽt.
448
00:39:02,880 --> 00:39:05,640
Un notaire du cÎté de Montlouis.
449
00:39:09,120 --> 00:39:11,960
Je vous ferai les mĂȘmes conditions.
450
00:39:12,160 --> 00:39:13,280
Madame ?
451
00:39:13,600 --> 00:39:15,800
Elle fond en larmes.
452
00:39:16,000 --> 00:39:22,680
...
453
00:39:22,880 --> 00:39:26,360
Je peux peut-ĂȘtre faire
quelque chose pour vous ?
454
00:39:45,000 --> 00:39:47,400
-Tu veux vraiment m'aider ?
455
00:40:07,760 --> 00:40:10,760
-Vraiment,
le maréchal Masséna a vécu ici ?
456
00:40:10,960 --> 00:40:13,840
-Avant d'y loger
sa fille aßnée, oui.
457
00:40:19,000 --> 00:40:21,360
-Et est-ce que...
-Oui, Véra.
458
00:40:21,560 --> 00:40:25,520
Bonaparte et Joséphine sont venus
y souper au moins une fois.
459
00:40:28,680 --> 00:40:29,880
-Vraiment ?
460
00:40:41,960 --> 00:40:44,680
Comment mériter pareil bonheur ?
461
00:40:45,880 --> 00:40:48,840
-En étant heureuse,
tout simplement.
462
00:40:49,040 --> 00:40:50,640
-Je le suis Ă jamais.
463
00:41:07,600 --> 00:41:09,160
-Non...
464
00:41:09,480 --> 00:41:11,480
Une porte claque.
465
00:41:12,480 --> 00:41:39,560
...
466
00:41:39,880 --> 00:41:40,880
Coup de couteau
467
00:41:44,480 --> 00:41:45,520
-Chut.
468
00:41:45,840 --> 00:42:39,320
...
469
00:42:39,640 --> 00:42:41,640
Cris étouffés
470
00:42:42,640 --> 00:43:50,520
...
471
00:43:50,840 --> 00:43:54,720
Fais pas cette tĂȘte,
mon frĂšre avait besoin de moi,
472
00:43:55,040 --> 00:43:57,440
je suis désolé.
-Toute la nuit ?
473
00:44:02,880 --> 00:44:04,880
-Tu as cinq minutes.
474
00:44:08,720 --> 00:44:10,760
-Bon, tu m'embrasses ?
475
00:44:10,960 --> 00:44:12,360
-Je sais pas.
476
00:44:12,560 --> 00:44:15,040
-Quoi, tu sais pas ?
477
00:44:25,560 --> 00:44:27,560
-Et ça, c'est pour ta soeur ?
478
00:44:27,880 --> 00:44:29,840
-Ben non, pour toi.
479
00:44:30,160 --> 00:44:33,160
-Te fous pas de ma gueule.
-Bon, tant pis.
480
00:44:35,720 --> 00:44:37,800
-Non, mais j'aime bien.
-Ah bon.
481
00:44:38,120 --> 00:44:39,480
Tu le veux ?
482
00:44:40,480 --> 00:44:41,680
Ben, tiens.
483
00:44:43,200 --> 00:44:44,880
-Merci.
-C'est tout ?
484
00:44:59,240 --> 00:45:01,560
Quelqu'un tambourine Ă une porte.
485
00:45:01,880 --> 00:45:04,520
...
486
00:45:05,600 --> 00:45:07,000
-Ca suffit !
487
00:45:07,200 --> 00:45:09,760
-Je veux voir la police.
488
00:45:10,080 --> 00:45:30,120
...
489
00:45:31,120 --> 00:45:32,120
-Bon.
490
00:45:32,320 --> 00:45:34,320
Tu as de la chance.
491
00:45:34,520 --> 00:45:37,880
Mme Fourchon est disposée
Ă retirer sa plainte.
492
00:45:39,320 --> 00:45:41,720
Mais tu restes sa débitrice.
493
00:45:42,040 --> 00:45:45,960
La plainte est retirée
si tu paies ce que tu dois.
494
00:45:46,280 --> 00:45:47,920
T'as compris ?
495
00:45:48,600 --> 00:45:50,800
-J'ai pas d'argent, moi.
496
00:45:52,360 --> 00:45:56,160
-Tu connais bien quelqu'un Ă Paris
qui pourrait t'aider ?
497
00:45:56,360 --> 00:45:59,360
Tu n'as personne Ă Paris
pour t'aider ?
498
00:46:02,880 --> 00:46:04,080
Ecoute.
499
00:46:04,280 --> 00:46:09,120
Je suis sĂ»r que tu es honnĂȘte,
tu t'es retrouvée embobinée
500
00:46:09,440 --> 00:46:13,080
par un mauvais garçon,
Mme Fourchon l'a bien compris.
501
00:46:13,280 --> 00:46:15,720
Alors, elle m'a parlé
d'une solution.
502
00:46:16,040 --> 00:46:19,640
Mme Fourchon sait
que tu es dans une mauvaise passe.
503
00:46:19,840 --> 00:46:22,720
Ce qu'elle te propose,
généreusement,
504
00:46:22,920 --> 00:46:24,520
c'est de t'engager
505
00:46:24,840 --> 00:46:26,040
au "Paradis".
506
00:46:26,240 --> 00:46:29,520
Tu travailleras
jusqu'au remboursement de ta dette
507
00:46:29,720 --> 00:46:31,520
et l'affaire sera réglée.
508
00:46:31,840 --> 00:46:33,880
C'est équitable, non ?
509
00:46:35,440 --> 00:46:37,480
-C'est une bonne maison.
510
00:46:37,800 --> 00:46:41,480
Une des plus luxueuses de Paris.
Tu seras bien traitée,
511
00:46:41,800 --> 00:46:43,280
bien nourrie.
512
00:46:43,480 --> 00:46:46,920
C'est mieux que le travail
Ă l'usine, crois-moi.
513
00:46:47,120 --> 00:46:49,520
Et puis, jolie comme tu es,
514
00:46:49,720 --> 00:46:52,720
tu vas rapidement payer ta dette.
515
00:46:53,520 --> 00:46:54,720
-Non.
516
00:46:54,920 --> 00:46:56,720
C'est Edgar qui vous doit
517
00:46:57,040 --> 00:47:00,440
de l'argent, pas moi.
-Pas aux yeux de la loi.
518
00:47:02,840 --> 00:47:04,880
Je vais pas te mentir.
519
00:47:05,080 --> 00:47:07,480
Les prisons, c'est pas joli.
520
00:47:07,680 --> 00:47:11,120
Y a des femmes lĂ -bas,
c'est pire que des bĂȘtes.
521
00:47:11,320 --> 00:47:13,760
Et les matons, rien Ă faire.
522
00:47:13,960 --> 00:47:18,120
On peut pas mettre des matons
pour surveiller les matons.
523
00:47:18,440 --> 00:47:22,320
Belle comme t'es, tu dois deviner
ce qui va se passer.
524
00:47:22,640 --> 00:47:25,080
Alors, coucher pour coucher,
525
00:47:25,280 --> 00:47:28,960
vaut mieux le faire au chaud,
dans une jolie maison.
526
00:47:29,280 --> 00:47:31,520
Et en gagnant des sous en plus.
527
00:47:31,720 --> 00:47:35,720
-Vous croyez qu'en sortant
du couvent, on connaĂźt pas la vie ?
528
00:47:35,920 --> 00:47:38,560
Que je suis pas capable
de reconnaĂźtre
529
00:47:38,880 --> 00:47:42,280
un sale porc quand j'en ai un
en face de moi ?
530
00:47:53,840 --> 00:47:56,440
-Tu vas dérouiller, ma petite.
531
00:47:56,640 --> 00:47:59,520
MĂȘme moi, j'ai pas envie d'y penser.
532
00:47:59,720 --> 00:48:01,000
Enfin...
533
00:48:01,640 --> 00:48:03,120
tu connais la vie.
534
00:48:05,040 --> 00:48:07,240
-Je me marie dans une semaine.
535
00:48:07,560 --> 00:48:08,720
Mon fiancé
536
00:48:09,040 --> 00:48:12,600
s'appelle Auguste Darboy, un paysan.
Il est rue Rochereau,
537
00:48:12,920 --> 00:48:14,720
Ă l'hĂŽtel des Italiens.
538
00:48:15,040 --> 00:48:17,560
Il a peu de ressources,
539
00:48:17,880 --> 00:48:21,160
mais il saura comment payer
ma prétendue dette.
540
00:48:23,400 --> 00:48:25,640
-Je suis vraiment désolée.
541
00:48:26,960 --> 00:48:28,440
-Laissez-nous.
542
00:48:30,720 --> 00:48:32,120
Laisse-nous !
543
00:48:50,720 --> 00:48:54,120
T'as déjà entendu parler
des "moulins à café" ?
544
00:48:54,440 --> 00:48:57,440
C'est comme ça
que les habitants de cette ville
545
00:48:57,640 --> 00:49:00,640
ont surnommé
les abattoirs Ă communards.
546
00:49:00,840 --> 00:49:04,320
LĂ oĂč on Ă©liminait
la vermine Ă la mitrailleuse.
547
00:49:04,520 --> 00:49:08,080
Il reste quelques "moulins à café"
pour finir le nettoyage.
548
00:49:08,400 --> 00:49:10,840
C'est moi qui gĂšre
549
00:49:11,160 --> 00:49:13,600
celui de la caserne Lobau.
550
00:49:15,760 --> 00:49:17,560
Tu trouves ça moche ?
551
00:49:17,880 --> 00:49:22,240
C'est vrai qu'on peut pas toujours
ĂȘtre sĂ»rs de fusiller des coupables.
552
00:49:22,560 --> 00:49:24,760
Coupables, innocents...
553
00:49:24,960 --> 00:49:26,320
De toute façon,
554
00:49:26,640 --> 00:49:28,840
face au moulin à café,
555
00:49:29,160 --> 00:49:31,120
y a que des pleurnichards.
556
00:49:31,440 --> 00:49:32,640
Sergent ?
557
00:49:32,840 --> 00:49:35,760
Allez Ă l'hĂŽtel des Italiens,
rue Rochereau.
558
00:49:35,960 --> 00:49:39,880
Un enragé de la bande à Crozier
y loge sous l'identité d'un paysan.
559
00:49:40,200 --> 00:49:41,800
Auguste Darboy.
560
00:49:43,800 --> 00:49:46,160
Vous me l'amenez direct Ă Lobau.
561
00:49:46,360 --> 00:49:47,520
Compris ?
562
00:49:47,840 --> 00:49:49,040
-Attendez.
563
00:49:52,600 --> 00:49:56,000
Chanson de Mississippi :
"Kings of the world"
564
00:49:56,320 --> 00:49:58,680
-Women in the court yard,
565
00:49:58,880 --> 00:50:01,640
Children on their knees,
566
00:50:02,120 --> 00:50:04,600
Everybody knows them,
567
00:50:04,800 --> 00:50:07,440
No-one is looking for me.
568
00:50:08,320 --> 00:50:10,880
Robbers on the highway,
569
00:50:11,240 --> 00:50:13,920
Beggars in the street,
570
00:50:14,680 --> 00:50:16,680
Everyone is lonely,
571
00:50:16,880 --> 00:50:19,640
No-one is trying to leave.
572
00:50:20,280 --> 00:50:25,160
Make way
for the kings of the world
573
00:50:26,400 --> 00:50:32,240
Make way for the kings...
If they still are here
574
00:50:32,920 --> 00:50:37,680
It's only a game,
We'll call back again
575
00:50:38,000 --> 00:50:43,520
To this time
and the kings of the world.
576
00:50:43,840 --> 00:51:14,520
...
577
00:51:15,480 --> 00:51:18,040
Poppa's in the wheat field,
578
00:51:18,240 --> 00:51:21,320
Looser's everywhere...
579
00:51:21,520 --> 00:51:26,440
-"Vous vous engagez donc
Ă ne pas circuler en troupe.
580
00:51:26,640 --> 00:51:30,120
"Il est défendu
Ă toute femme publique
581
00:51:30,440 --> 00:51:34,720
"d'adresser la parole Ă des hommes
accompagnés de femmes ou d'enfants.
582
00:51:34,920 --> 00:51:36,360
"De stationner
583
00:51:36,680 --> 00:51:38,720
"sur la voie publique.
584
00:51:38,920 --> 00:51:42,280
"De vous retrouver dans la rue
avant 19h ou aprĂšs 23h.
585
00:51:42,480 --> 00:51:43,560
"De fréquenter
586
00:51:43,880 --> 00:51:45,960
"les établissements publics,
587
00:51:46,160 --> 00:51:49,800
"de vous approcher Ă moins de 20 m
des églises, des écoles,
588
00:51:50,120 --> 00:51:51,440
"des lycées.
589
00:51:51,640 --> 00:51:53,760
"Quand elles sortiront,
590
00:51:53,960 --> 00:51:57,960
elles devront éviter tout ce qui
peut blesser la décence."
591
00:51:58,960 --> 00:52:27,120
...
592
00:52:28,120 --> 00:52:30,400
-Qu'est-ce que tu fais lĂ ?
593
00:52:30,600 --> 00:52:34,160
-Pardonne-moi,
mais je viens récupérer mon argent.
594
00:52:36,880 --> 00:52:41,000
Vu ta situation, c'est indélicat,
mais tu connais aussi la mienne.
595
00:52:41,200 --> 00:52:44,200
-Ma situation ? De quoi tu parles ?
-Mais...
596
00:52:47,760 --> 00:52:49,160
Non, tu...
597
00:52:49,360 --> 00:52:53,520
Tu n'es pas sortie de la journée ?
-J'ai beaucoup Ă faire ici.
598
00:52:56,840 --> 00:52:59,160
-Le baron a été tué cette nuit.
599
00:52:59,360 --> 00:53:00,560
Véra.
600
00:53:03,560 --> 00:53:07,080
On a attaqué son fiacre
pour lui faire les poches.
601
00:53:07,280 --> 00:53:10,680
C'était un homme courageux, il...
602
00:53:11,000 --> 00:53:12,000
Véra.
603
00:53:12,200 --> 00:53:13,400
Véra !
604
00:53:19,360 --> 00:53:20,720
Véra ?
605
00:53:22,480 --> 00:53:25,160
Lupin menace
de s'en prendre aux filles.
606
00:53:25,360 --> 00:53:26,720
Comprends-moi.
607
00:53:27,040 --> 00:53:30,120
Je n'ai touché
que la premiÚre mensualité
608
00:53:30,320 --> 00:53:34,600
qui a couvert Ă peine
les frais de ta fĂȘte d'hier soir.
609
00:53:34,920 --> 00:53:38,600
Alors, merci de régulariser
au plus vite la situation.
610
00:53:51,400 --> 00:53:53,400
Elle pleure.
611
00:53:53,600 --> 00:53:59,720
...
612
00:54:05,840 --> 00:54:08,320
Elle respire doucement.
613
00:54:08,520 --> 00:54:38,520
...
614
00:55:19,800 --> 00:55:21,800
Sous-titrage
ST' 501
43037