All language subtitles for Wu Dang 2012

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,040 --> 00:00:41,716 Zeitung! Lesen Sie die heutigen Nachrichten! Das Neueste von heute! 2 00:00:41,800 --> 00:00:44,872 Die Zeitung! Zeitung! Zeitung! 3 00:00:45,160 --> 00:00:47,799 Hallo, Joe! - James! Wohin des Weges? 4 00:00:48,480 --> 00:00:52,393 Vater. Ich habe ein Foto von dir gesehen. Du hattest fr�her einen Zopf. 5 00:00:53,600 --> 00:00:56,160 Als ich in den USA studierte, herrschte die Qing Dynastie. 6 00:00:56,240 --> 00:00:59,152 Nach der Revolution sollten sich alle die Z�pfe abschneiden. 7 00:00:59,240 --> 00:01:03,597 Doch viele Konservative wollen die neue Politik nicht akzeptieren. 8 00:01:03,680 --> 00:01:06,399 Ich dachte, wir wollten ins Wudang-Gebirge fahren! 9 00:01:06,480 --> 00:01:09,756 In zwei Stunden f�hrt der Zug ab. Was wollen wir im fremden Shanghai? 10 00:01:09,840 --> 00:01:13,958 Hier in China gibt es etwas sehr Wichtiges, wonach ich schon lange suche. 11 00:01:14,040 --> 00:01:16,031 Ich bin gleich zur�ck. 12 00:01:18,200 --> 00:01:24,196 Vater. Was ist das denn so Wichtiges? - Warte auf mich. Es dauert nicht lange. 13 00:01:24,280 --> 00:01:25,599 Lao Huang, pass gut auf sie auf. 14 00:01:25,680 --> 00:01:28,399 Du hattest mir versprochen, mich nicht mehr alleine zu lassen. 15 00:01:28,480 --> 00:01:34,669 Keine Sorge. Ich werde dich niemals alleine lassen, mein Kind. 16 00:01:47,920 --> 00:01:52,198 Tan Yunglong? Professor Tang? Hier entlang. 17 00:02:10,760 --> 00:02:13,911 Professor Tang! Danke, dass Sie so schnell gekommen sind, um mir zu helfen! 18 00:02:14,000 --> 00:02:16,560 Ich danke Ihnen! Jahrelang habe ich diese Kostbarkeit erforscht, 19 00:02:16,640 --> 00:02:19,950 ich bin �bergl�cklich, sie mit eigenen Augen sehen zu d�rfen! 20 00:02:20,840 --> 00:02:25,789 Herr Professor Tang! Sehr erfreut! - Freut mich auch sehr, Herr Chen! 21 00:02:25,880 --> 00:02:29,316 Der Mann, der ganz China nach seltenen Kostbarkeiten durchk�mmt. 22 00:02:29,400 --> 00:02:33,837 Jetzt ist Ihnen also dieses geheimnisvolle Xuantian-Schwert in die H�nde gefallen. 23 00:02:36,640 --> 00:02:41,350 Dieses kostbare Xuantian-Schwert hat eine 2.000 Jahre alte Geschichte. 24 00:02:41,440 --> 00:02:43,829 Es hei�t, die Tang Dynastie hat ihr Reich mit der geheimnisvollen Kraft... 25 00:02:43,920 --> 00:02:46,514 dieses Schwertes beherrscht. 26 00:02:46,600 --> 00:02:49,831 Professor Tang. Bitte. 27 00:03:13,160 --> 00:03:17,676 Es ist aus Meteoritengestein gefertigt und hat magnetische Eigenschaften. 28 00:03:17,840 --> 00:03:21,469 Es geh�rte einem geheimnisvollen Clan, der im Kampf unterging. 29 00:03:21,560 --> 00:03:23,198 Seitdem war es verschwunden. 30 00:03:23,280 --> 00:03:26,670 Angeblich wurde es mal im Wudang-Gebirge gesehen. 31 00:03:26,760 --> 00:03:31,436 Exzellenz, ich biete euch dieses Schwert f�r 300.000 Dollar an. 32 00:03:31,520 --> 00:03:37,231 Wenn Ihr die Macht �ber das Land zur�ck gewinnt, bringt es Euch weit mehr ein. 33 00:03:40,360 --> 00:03:42,476 Professor! Was tun Sie da? 34 00:03:45,320 --> 00:03:49,552 Drachenschwert mit sieben Kr�ften. Wahre Sutra, Gl�ck und Perle des Himmels. 35 00:03:49,640 --> 00:03:54,839 Wushu verbirgt sich. Donner, Seele, tanzende Wolken. 36 00:03:55,240 --> 00:03:57,879 Die Legende scheint richtig zu sein. 37 00:03:57,960 --> 00:04:01,236 Das magische Schwert ist einer der sieben Sch�tze. 38 00:04:01,320 --> 00:04:04,915 Was haben Sie gesagt? Die sieben Sch�tze? 39 00:04:07,480 --> 00:04:11,189 Vielleicht... Vielleicht ist das eine Schatzkarte? 40 00:04:17,560 --> 00:04:23,351 Tang Yunlong. Was spielen Sie uns da vor? - Vorspielen? Sie sind hier der Kom�diant! 41 00:04:23,600 --> 00:04:26,956 Dieses angebliche Xuantian-Schwert ist eine billige F�lschung! 42 00:04:27,040 --> 00:04:30,430 Paul Chen! Sie sind ein Betr�ger! Wie k�nnen Sie es wagen? 43 00:04:30,560 --> 00:04:32,915 Ich glaube eher, Sie beide haben sich verschworen! 44 00:04:33,000 --> 00:04:36,276 Egal, ob sie das Schwert nun kaufen, dieser Kerl hat es zerst�rt. 45 00:04:36,360 --> 00:04:37,509 Daf�r bezahlen Sie! 46 00:05:57,960 --> 00:06:00,872 Holt die Karte zur�ck! Holt die Karte zur�ck! 47 00:06:03,160 --> 00:06:07,995 Lao Huang, fahr los! - Vater, hast du dich gepr�gelt? 48 00:06:08,080 --> 00:06:10,275 Mir geht's gut. Zum Bahnhof. Schnell! 49 00:06:56,160 --> 00:06:58,958 Fr�ulein, Sie sehen mich die ganze Zeit an. 50 00:06:59,040 --> 00:07:02,430 Sind Sie vielleicht eine Verehrerin von mir? 51 00:07:02,720 --> 00:07:07,191 Sind Sie aus Peking? Und fahren ins Wudang-Gebirge zum Kampfsport? 52 00:07:07,280 --> 00:07:11,796 Ja, genau, zum Kampfsportwettbewerb. Ich bin der beste unter den Boxerk�nigen! 53 00:07:17,200 --> 00:07:21,716 Sie sind wirklich sehr h�bsch. Auch Ihr Kleid und Ihr Schmuck 54 00:07:21,800 --> 00:07:23,358 Hey, lassen Sie sie in Ruhe! 55 00:07:26,480 --> 00:07:31,031 Keine Angst. Also, Sie reisen nach Hubei? Und warum? 56 00:07:32,080 --> 00:07:34,196 Um etwas zu stehlen. 57 00:07:35,560 --> 00:07:40,873 Habt ihr das geh�rt? Die ist ja lustig! Was wollen Sie denn stehlen? 58 00:07:41,320 --> 00:07:46,792 Eine Einladungskarte. Zum Beispiel diese. - Sie wollen mir diese Karte stehlen? 59 00:07:47,120 --> 00:07:49,998 Sie fahren zum Wettbewerb. Wohin soll ich fahren? 60 00:07:50,080 --> 00:07:56,758 Nach Hause oder ins Krankenhaus. - Sie wagen es, sich mit mir anzulegen? 61 00:08:39,800 --> 00:08:41,279 Einladung nach Wudang 62 00:10:32,520 --> 00:10:34,158 Reines Land hinter den Wolken 63 00:10:35,360 --> 00:10:37,351 Halle des purpurnen Nebels 64 00:10:45,400 --> 00:10:48,039 Wen schicken wir aus Wudang zum Kampfsportwettbewerb? 65 00:10:48,120 --> 00:10:51,874 Hast du dich schon entschieden, Meister? 66 00:10:52,480 --> 00:10:57,554 Oberpriester Wei�er Drache, der Meister schl�ft. St�ren wir nicht. Komm. 67 00:11:02,720 --> 00:11:04,517 Noch nicht eingetroffen? 68 00:11:06,760 --> 00:11:07,909 Wen erwartet er? 69 00:11:39,880 --> 00:11:42,348 Pass doch auf! 70 00:11:45,520 --> 00:11:47,954 Alles in Ordnung? 71 00:11:52,360 --> 00:11:53,429 Los, los, los. 72 00:11:53,960 --> 00:11:57,555 Wie kann man so unvorsichtig sein und pl�tzlich auf die Stra�e laufen? 73 00:11:59,440 --> 00:12:01,749 Was ist los? - Kaputt. Wir m�ssen zu Fu� gehen. 74 00:12:01,840 --> 00:12:06,868 Na gut. Vater, war das ein taoistischer Priester? 75 00:12:07,000 --> 00:12:08,672 Ich glaube schon. 76 00:12:08,760 --> 00:12:11,991 Er war sehr freundlich, oder? Gehen wir? 77 00:12:21,400 --> 00:12:23,516 Shui Heyi. Du bist zu sp�t. 78 00:12:23,600 --> 00:12:29,277 Ich wei�, ich... - So wenig Wasser? 79 00:12:29,360 --> 00:12:34,195 Bruder, unterwegs hat mich fast ein eiserner Pferdewagen �berfahren. 80 00:12:34,280 --> 00:12:36,396 Deshalb ist das Wasser... - Erz�hl keine Geschichten. 81 00:12:36,480 --> 00:12:40,393 Du wei�t, dass Oberpriester Wei�er Drache sehr strenge Regeln hat. 82 00:12:40,480 --> 00:12:44,678 Geh da hinten Unkraut zupfen. Sofort! - Ja, Bruder. 83 00:12:51,240 --> 00:12:55,677 Guten Tag! Wir sind f�r den Kampfsportwettbewerb hier. 84 00:12:57,760 --> 00:13:01,036 Oberpriester Xie ist tot! Der Oberpriester ist tot! 85 00:13:05,040 --> 00:13:07,554 Los, los, los, schnell. 86 00:13:08,880 --> 00:13:11,599 Was ist? - Der Oberpriester ist tot. 87 00:13:17,080 --> 00:13:20,516 Der Oberpriester ist tot! - Verzeihung! 88 00:13:34,360 --> 00:13:36,590 Der Oberpriester hat keinen Puls mehr. 89 00:13:37,920 --> 00:13:42,152 Er ist gestorben. Wir sind alle sehr traurig. 90 00:13:42,880 --> 00:13:45,758 So pl�tzlich kann ein Leben enden. 91 00:13:45,840 --> 00:13:50,960 Ich bin sicher, er ist bereits in die Unendlichkeit aufgestiegen. 92 00:13:52,800 --> 00:13:57,191 Wer ist das? - Ein Sponsor f�r unseren Wettbewerb. Herr Tang Yunlong. 93 00:13:59,960 --> 00:14:02,599 Es deutet alles darauf hin, dass der Oberpriester tot ist, 94 00:14:02,680 --> 00:14:06,958 aber wenn ich mich nicht irre, bedient er sich nur der Schildkr�tentechnik. 95 00:14:07,040 --> 00:14:12,160 Eine Art Winterschlaf. - Winterschlaf? 96 00:14:12,240 --> 00:14:17,075 Ja. Er hat sich in einen Zustand der Leere und des Nichts versetzt, 97 00:14:17,160 --> 00:14:19,230 wie ein g�ttliches Wesen. 98 00:14:19,720 --> 00:14:22,792 Oberpriester! Oberpriester Xie! 99 00:14:24,720 --> 00:14:29,157 Der Oberpriester ist erwacht! Dem Himmel sei Dank! 100 00:14:29,680 --> 00:14:35,232 Ist ja schon gut. Endlich bist du wieder da. Wurde auch Zeit! 101 00:14:35,720 --> 00:14:40,589 H�rt alle her. Shui Heyi wird f�r Wudang antreten. 102 00:14:40,680 --> 00:14:43,717 Du bist toll! Der Oberpriester ist lebendig! - Du schon wieder! 103 00:14:44,200 --> 00:14:50,389 Shui Heyi ist nur ein Sch�ler. Er kann zwar k�mpfen, aber nicht gut genug. 104 00:14:50,800 --> 00:14:54,236 Rangh�here Br�der w�ren an der Reihe. Es steht ihm einfach nicht zu. 105 00:14:54,840 --> 00:14:57,308 So ist es. Er hat Recht. 106 00:14:57,400 --> 00:15:00,790 Mein Kung Fu ist nicht gut genug. Ich bin zu unerfahren. 107 00:15:00,880 --> 00:15:04,873 Ich m�chte mich um meine Mutter k�mmern, ihre Krankheit heilen. 108 00:15:04,960 --> 00:15:06,951 Dieser Aufgabe bin ich nicht gewachsen! 109 00:15:07,040 --> 00:15:12,478 Nichts tun, obwohl man etwas tun k�nnte. Nicht laufen, obwohl man laufen k�nnte. 110 00:15:12,560 --> 00:15:17,588 Oberpriester, wenn er f�r uns antritt, dann werden wir verlieren. 111 00:15:17,680 --> 00:15:20,672 Dieser Anlass findet nur alle 500 Jahre statt. 112 00:15:20,760 --> 00:15:24,548 Da sollte Wudang nicht das Gesicht verlieren. 113 00:15:24,640 --> 00:15:29,668 Wer riskiert zu verlieren, gewinnt. Wer nur an Sieg denkt, verliert. 114 00:15:29,760 --> 00:15:33,309 Bereite dich gut auf den Kampf vor! 115 00:15:33,400 --> 00:15:35,960 Das geht nicht! Ich habe meine Mutter nicht gefragt. 116 00:16:10,600 --> 00:16:17,199 Du hast da eine Schatzkarte, nicht wahr? - Was f�r eine Schatzkarte? 117 00:16:17,280 --> 00:16:19,714 Du bist also an Sch�tzen interessiert? 118 00:16:33,000 --> 00:16:35,230 Entschuldigen Sie bitte, Oberpriester, ich habe mich verlaufen. 119 00:16:35,320 --> 00:16:40,235 Ist dies der Palast der Gl�ckseligkeit? - Ich bin kein Priester. 120 00:16:40,320 --> 00:16:43,756 Gro�e Schwester, der Mann, den du suchst, ist dort. 121 00:16:43,840 --> 00:16:46,115 Guten Tag, Herr Oberpriester! 122 00:16:46,200 --> 00:16:50,318 Ich bin hier als Vertreterin der Stadt Peking, 123 00:16:50,400 --> 00:16:55,428 um an Ihrem Wettkampf teilzunehmen. 124 00:16:55,520 --> 00:16:58,557 Mein Mitsch�ler ist krank. Deshalb bin ich eingesprungen. 125 00:16:58,640 --> 00:17:02,394 Ich hei�e Tian Xin, und ich bin keine gro�e Schwester. 126 00:17:22,880 --> 00:17:26,839 Im Gedenken an die Renovierung dieser Tempelanlagen vor 500 Jahren... 127 00:17:26,920 --> 00:17:29,912 und den Wiederaufbau des F�nfdrachenpalastes, 128 00:17:30,000 --> 00:17:33,310 veranstalten wir heute einen Kampfsportwettbewerb f�r junge Taoisten. 129 00:17:33,400 --> 00:17:36,073 Viele Provinzen und St�dte haben ihre Vertreter entsandt. 130 00:17:36,160 --> 00:17:38,355 Auch Vereinigungen au�erhalb Chinas. 131 00:17:38,440 --> 00:17:40,670 Alle vereint im Geist der taoistischen Kampflehre, 132 00:17:40,760 --> 00:17:45,356 die Jugend zum Lernen anzuspornen und das Erlernte weiterzugeben, 133 00:17:45,440 --> 00:17:47,192 um dann gemeinsam hier anzutreten. 134 00:17:47,280 --> 00:17:51,239 Der Vertreter der Kongdong Sekte aus Sichuan, Wei Chunyang. 135 00:17:51,320 --> 00:17:56,474 Seine Gegnerin von der Drachentorsekte aus Peking und der Provinz Hebei, Tian Xin. 136 00:18:04,200 --> 00:18:07,192 Ich k�mpfe nicht gegen Frauen. Auf keinen Fall. 137 00:18:12,840 --> 00:18:17,470 Du machst einen gro�en Fehler, wenn du Frauen nicht respektierst. 138 00:18:35,800 --> 00:18:39,509 Das nennt man den "Kanonenhammer". Den einzustecken, ist sehr unangenehm. 139 00:18:39,600 --> 00:18:44,549 Wenn du auf so einen Gegner triffst, dann gib dich gleich geschlagen. 140 00:18:46,240 --> 00:18:49,152 Bist du sicher, dass diese Schwester verliert? 141 00:18:56,880 --> 00:18:58,916 Bravo! Bravo! 142 00:19:10,160 --> 00:19:12,754 Guter Schlag! - Bravo! Gut so! 143 00:19:23,040 --> 00:19:26,999 Hei�t die Technik, die die Schwester anwendet, "S�dliches Tai Chi"? 144 00:19:38,840 --> 00:19:44,039 Vielleicht. Ich glaube aber, es ist der mystische Seidenraupenkampfstil. 145 00:19:45,960 --> 00:19:48,190 Der Form nach ja, aber dem Geiste nach nicht. 146 00:19:48,280 --> 00:19:49,872 Seidenraupenstil? 147 00:19:53,280 --> 00:19:55,236 Guter Schlag! - Bravo! Bravo! 148 00:20:22,080 --> 00:20:25,311 Tian Xin siegt. - Bravo! Bravo! 149 00:20:25,400 --> 00:20:29,393 Zweiter Kampf: Von der taoistischen Vereinigung USA, Tang Ning... 150 00:20:29,480 --> 00:20:35,919 Tochter, h�r rechtzeitig auf zu k�mpfen. Bitte, nimm das Ganze nicht zu ernst! 151 00:20:36,000 --> 00:20:38,560 Vater, ich kann das nicht mehr h�ren! 152 00:20:38,840 --> 00:20:42,628 Dann h�r nicht, sondern sieh auf meine H�nde. 153 00:22:07,240 --> 00:22:08,798 Tang Ning siegt. - Ja! 154 00:22:14,360 --> 00:22:16,157 Tut's weh? 155 00:22:16,920 --> 00:22:21,675 Halt durch, ist gleich vorbei, h�? So ist es gut. 156 00:22:21,760 --> 00:22:24,672 Vater, hab ich sch�n gewonnen? 157 00:22:24,760 --> 00:22:29,276 Du hast Nerven! Du hattest versprochen, rechtzeitig aufzugeben. 158 00:22:29,360 --> 00:22:33,035 Du hast dich so angestrengt, dass ich Herzrasen hatte. 159 00:22:33,120 --> 00:22:36,192 Aber du nimmst auch alles, was du machst, so ernst. 160 00:22:36,480 --> 00:22:38,675 Warum soll ich das dann nicht? 161 00:22:44,320 --> 00:22:47,392 Also, es ist schon sp�t. 162 00:22:47,480 --> 00:22:52,713 Ich sollte jetzt ins M�nnerhaus gehen und mich ausruhen. Schlaf auch bald! 163 00:22:52,800 --> 00:22:58,591 Vater, sag mal, an welcher Krankheit ist Mama eigentlich gestorben? 164 00:23:01,960 --> 00:23:06,556 Eigentlich m�chte ich auch wissen, wie du sie kennengelernt hast. 165 00:23:06,640 --> 00:23:09,154 Das habe ich doch schon mal erz�hlt. 166 00:23:09,240 --> 00:23:12,312 Fr�her, in der Qing Dynastie, trug ich einen Zopf. 167 00:23:12,400 --> 00:23:15,710 Und dann bin ich in die USA gegangen. 168 00:23:16,040 --> 00:23:19,589 Ich lernte deine Mutter in einem China-Restaurant kennen. 169 00:23:23,800 --> 00:23:28,590 Genug jetzt. Es ist sp�t. Ab ins Bett, h�? 170 00:23:29,320 --> 00:23:34,917 Vater, du hast die Schatzkarte mitgenommen, und etwas bedr�ckt dich. 171 00:23:35,000 --> 00:23:39,073 Dann bin ich doch nicht hier, um etwas �ber Kampfsport zu lernen, oder? 172 00:23:39,160 --> 00:23:44,188 Richtig. Du sollst einen Kerl finden. - Das ist nicht witzig! 173 00:23:45,080 --> 00:23:48,959 Tochter! Tochter! Nicht b�se sein! 174 00:24:01,760 --> 00:24:04,558 Goldene Halle. 175 00:24:05,360 --> 00:24:07,430 S�dlicher Felsen. 176 00:24:12,640 --> 00:24:18,112 Drachenschwert mit sieben Kr�ften. Palast der f�nf Drachen? 177 00:24:34,920 --> 00:24:36,069 Vater! 178 00:25:00,320 --> 00:25:05,838 W�re dein Vater nicht so fr�h gestorben, w�rst du l�ngst verheiratet. 179 00:25:05,920 --> 00:25:09,310 Meine Gesundheit ist auch nicht gut. 180 00:25:12,480 --> 00:25:15,870 Mutter, du wei�t doch, wir sind im Wudang-Gebirge. 181 00:25:15,960 --> 00:25:20,317 Ein heiliger Ort, mit gro�er Kraft. Du wirst wieder gesund! 182 00:25:20,400 --> 00:25:25,190 Mein sehnlichster Wunsch ist, eine passende Frau f�r dich zu finden. 183 00:25:27,840 --> 00:25:32,755 Vater! Du hast mir versprochen, dass wir hier im Gebirge alles zusammen machen. 184 00:25:32,840 --> 00:25:34,193 Warte mal! 185 00:25:37,840 --> 00:25:39,432 Ich bin nicht dein Vater. 186 00:25:48,600 --> 00:25:50,272 Was ist los? - Nichts, Mutter. Keine Angst! 187 00:25:51,000 --> 00:25:52,638 Wer bist du? 188 00:25:53,760 --> 00:25:55,398 Du schon wieder? 189 00:25:57,040 --> 00:26:02,512 Wie? Du kennst sie? - Sie ein Gast des Oberpriesters. 190 00:26:02,800 --> 00:26:06,918 Sie ist eine junge Frau! Sohn, du brauchst kein M�nch zu werden! 191 00:26:07,000 --> 00:26:09,355 M�dchen, geht's dir gut? 192 00:26:13,560 --> 00:26:14,993 Junge Frau! 193 00:26:55,760 --> 00:26:57,113 Tien Xin. 194 00:26:57,200 --> 00:27:01,352 Tian Xin, das Xuantian-Schwert ist ein sakrales Objekt unseres Clans. 195 00:27:01,440 --> 00:27:06,833 Es ist aus Meteoritengestein gefertigt. Seine Kraft ist sehr gro�. 196 00:27:06,920 --> 00:27:10,196 Dein Vater ging nach Nordchina, um das geheimnisvolle Schwert zu suchen. 197 00:27:10,280 --> 00:27:15,638 Jahrelang blieb er verschollen, bis man seine Leiche in der gro�en W�ste fand, 198 00:27:15,720 --> 00:27:18,393 diese Perle in der Hand. 199 00:27:18,480 --> 00:27:22,792 Sie muss etwas mit dem Verbleib des Zauberschwertes zu tun haben. 200 00:27:25,920 --> 00:27:31,233 Wenn du gro� bist, musst du die Mission deines Vaters zu Ende bringen. 201 00:27:37,880 --> 00:27:38,869 Dieb! 202 00:27:55,360 --> 00:27:56,349 Da ist noch jemand! 203 00:28:34,240 --> 00:28:35,639 Schnell weg! 204 00:28:46,680 --> 00:28:51,879 Junge Frau, Sie sind wach. Ich war in Sorge. Sie sind durch das Dach gefallen. 205 00:28:51,960 --> 00:28:54,758 Zum Gl�ck haben Sie sich nicht verletzt, mein Kind. 206 00:28:54,840 --> 00:28:57,308 Es tut mir leid, dass ich Ihr Dach besch�digt habe. 207 00:28:57,400 --> 00:29:00,472 Mein Vater wird das ersetzen. - Nicht n�tig! Schon heil! 208 00:29:02,840 --> 00:29:05,593 Bist du nicht der Wudang-Vertreter? 209 00:29:05,680 --> 00:29:08,797 Ich mache auch mit! Ich habe heute gewonnen! 210 00:29:08,880 --> 00:29:11,348 Vielleicht treten wir gegeneinander an. 211 00:29:11,440 --> 00:29:15,433 Ich k�mpfe nicht. - Warum? 212 00:29:15,520 --> 00:29:17,112 Ich habe keine Zeit. 213 00:29:17,200 --> 00:29:22,911 Sieh zu, dass du schnell heiratest, dann musst du dich nicht mehr um mich k�mmern. 214 00:29:23,000 --> 00:29:27,118 Junge Frau, wie hei�en Sie eigentlich? - Tang Ning. 215 00:29:27,200 --> 00:29:33,992 Sehr sch�n, das ist mein Sohn. Er hei�t Shui Heyi und ist noch nicht verheiratet. 216 00:29:35,000 --> 00:29:36,513 Und Sie? 217 00:29:36,600 --> 00:29:41,515 Mutter, das M�dchen ist noch jung, mach ihr keine Angst. - So jung nicht. 218 00:29:45,880 --> 00:29:52,149 So, und jetzt schlaf! - Mein Sohn, ihr beide passt gut zueinander. 219 00:29:52,240 --> 00:29:54,196 Ich werde jetzt gleich einschlafen. 220 00:29:54,280 --> 00:29:57,352 Unterhaltet euch gut, ich werde auch bestimmt nichts h�ren. 221 00:29:57,440 --> 00:29:59,032 Schlaf sch�n! 222 00:30:03,120 --> 00:30:05,156 M�dchen, du hast dich bestimmt verlaufen. 223 00:30:05,240 --> 00:30:08,596 Sag nicht immer M�dchen. Ich hei�e Tang Ning. 224 00:30:25,400 --> 00:30:26,799 Moskitos sind Ungeziefer. 225 00:30:26,880 --> 00:30:30,270 Auch die haben ein Leben. Ich habe geschworen, 226 00:30:30,360 --> 00:30:34,638 nichts mehr zu t�ten, wenn meine Mutter geheilt wird. 227 00:30:35,440 --> 00:30:39,718 Abends, wenn es k�hl ist, sind die Moskitos weg. 228 00:30:41,480 --> 00:30:44,711 Menschen sind Teil des Universums. 229 00:30:44,800 --> 00:30:49,032 Moskitos auch, wie alles auf der Welt, stimmt's? 230 00:30:49,120 --> 00:30:53,272 M�ssen Laiensch�ler so etwas lernen? - Ich bin nicht schlau. 231 00:30:53,360 --> 00:30:57,512 Der Oberpriester hat mich gelehrt, dass Natur und Mensch eins sind. 232 00:30:57,600 --> 00:31:02,469 Dass wir in der Meditation das Leben f�hlen k�nnen. 233 00:31:02,560 --> 00:31:07,998 Ich kann das nicht. Kannst du etwas f�hlen? 234 00:31:11,400 --> 00:31:18,351 Ich f�hle nur, dass ich bald kein Leben mehr habe. 235 00:31:29,840 --> 00:31:35,392 Du bist es! Du bist gar kein Sponsor. Und ich musste dich retten. 236 00:31:35,760 --> 00:31:38,069 Ohne mich w�rst du bestimmt erwischt worden. 237 00:31:38,160 --> 00:31:39,878 Was erz�hlst du da? Ich musste dich retten. 238 00:31:39,960 --> 00:31:42,155 Wenn ich nicht angegriffen h�tte, wie h�ttest du fl�chten k�nnen? 239 00:31:42,240 --> 00:31:43,673 Du willst das Schwert stehlen. 240 00:31:43,760 --> 00:31:47,514 Das Zauberschwert geh�rt unserem Clan. Ich suche es seit vielen Jahren. 241 00:31:47,600 --> 00:31:48,715 Dann ist die Sache klar. 242 00:31:48,800 --> 00:31:52,110 Im Wudang-Gebirge gibt es sieben Sch�tze, wir k�nnen zusammenarbeiten. 243 00:31:52,200 --> 00:31:55,192 Du bekommst dein Zauberschwert, und die anderen Sachen nehme ich. 244 00:31:55,280 --> 00:31:58,477 Du hast eben die St�rke des Wei�en Drachen erlebt. 245 00:31:58,560 --> 00:32:01,393 Alleine wirst du es kaum schaffen. Arbeite mit mir! 246 00:32:01,480 --> 00:32:04,916 Warum nicht? Obwohl wir sehr unterschiedlich sind. 247 00:32:05,000 --> 00:32:08,515 Ich hole mir nur zur�ck, was mir geh�rt. Aber du stiehlst. 248 00:32:08,600 --> 00:32:12,479 Stiehl du nur, aber warum ist deine Tochter hier? Sie w�re fast umgekommen. 249 00:32:12,560 --> 00:32:14,551 Was sagst du da? Was ist passiert? 250 00:32:16,520 --> 00:32:21,514 Als ich eben rauskam, hielt sie mich f�r dich und verfolgte mich. 251 00:32:21,600 --> 00:32:25,149 Dabei passte sie nicht auf und st�rzte. 252 00:32:25,240 --> 00:32:28,152 Aber keine Sorge, ich glaube, sie ist... 253 00:32:32,560 --> 00:32:36,439 Hier im Wudang-Gebirge gibt es besondere Kr�fte, die heilen k�nnen. 254 00:32:36,520 --> 00:32:42,390 Tochter! Tochter! Tochter! - Vater! Was ist los? 255 00:32:42,760 --> 00:32:48,949 Geht es dir gut? Dann bist du gar nicht vom Felsen gefallen? - Doch, aber... 256 00:32:49,040 --> 00:32:52,510 Ich hatte Schutz von der inneren Kraft. Siehst du? Alles okay. 257 00:32:54,160 --> 00:32:56,151 Du hast mich zu Tode erschreckt! 258 00:33:05,440 --> 00:33:07,635 Liu Kun von der Damao Sekte aus Yunnan ist der Sieger. 259 00:33:07,840 --> 00:33:09,068 N�chster Kampf: 260 00:33:09,160 --> 00:33:14,598 Li Xuande aus Korea gegen Zhang Yang aus Shandong. 261 00:33:28,360 --> 00:33:31,397 Li Xuande siegt. Letzter Kampf f�r heute: 262 00:33:31,480 --> 00:33:33,516 Tang Ning von der taoistischen Vereinigung USA... 263 00:33:33,600 --> 00:33:38,276 Denk dran, wenn du nicht gewinnen kannst, gib dich geschlagen. - Ja, ja, ich wei�. 264 00:33:55,000 --> 00:33:57,878 Ich werde dich hart rannehmen. Streng dich an. 265 00:33:58,160 --> 00:34:00,230 Entt�usche deinen Vater nicht. 266 00:34:14,960 --> 00:34:16,029 Komm schon! 267 00:34:30,720 --> 00:34:32,676 Verloren! 268 00:34:35,120 --> 00:34:36,473 Ich danke dir. 269 00:34:37,120 --> 00:34:38,109 Tang Ning siegt. 270 00:34:44,320 --> 00:34:47,153 Sei froh, dass du nicht verloren hast. Wohin gehst du? - Sag ich nicht. 271 00:34:47,240 --> 00:34:50,073 Professor Tang, warum sind Sie gestern Nacht auf den Berg gestiegen? 272 00:34:50,160 --> 00:34:53,152 Nach der Niederlage traue ich mich nicht nach Hause. Oh, habe ich Sie unterbrochen? 273 00:34:53,280 --> 00:34:55,714 Fr�ulein Tian Xin, letzte Nacht gut geschlafen? 274 00:34:56,080 --> 00:34:59,117 Gar nicht! Ich hatte schreckliche Albtr�ume! 275 00:35:01,960 --> 00:35:03,837 Mutter, halte durch! 276 00:35:08,080 --> 00:35:09,479 Shui Heyi! 277 00:35:17,000 --> 00:35:19,434 Wir sind gleich da, Mutter. Halte durch! 278 00:35:23,200 --> 00:35:26,875 Wenn du mich fragst, Oberpriester Wei�er Drache hegt einen Verdacht gegen uns. 279 00:35:26,960 --> 00:35:31,238 Deshalb hast du eben aufgegeben, du hast den Plan, tags�ber zuzuschlagen. 280 00:35:31,320 --> 00:35:34,198 Der Oberpriester kann jetzt nicht weg, um das Schwert zu bewachen. 281 00:35:34,280 --> 00:35:36,111 Also ran an die Arbeit. 282 00:35:36,160 --> 00:35:39,391 Wir m�ssen uns die n�chste Zeile des Gedichts ansehen. Wahre Sutra, Gl�ck... 283 00:35:39,480 --> 00:35:41,835 Zuerst sollten wir das Schwert stehlen! 284 00:35:41,920 --> 00:35:45,754 Ich bin doch nicht bl�d. Wenn du das Schwert hast, bist du weg. 285 00:35:45,840 --> 00:35:50,436 Wahre Sutra, das k�nnte die Spr�chesammlung von Laotse sein. 286 00:35:50,520 --> 00:35:51,794 Also versteckt im Palast. 287 00:35:51,880 --> 00:35:58,353 Dann noch die Perle des Himmels, das sind Meister Zhangs Unsterblichkeitspillen. 288 00:36:01,200 --> 00:36:03,077 Aber wo? 289 00:36:03,160 --> 00:36:09,429 Prinz im Drachenbett. Da ist sie versteckt, die Perle des Himmels. 290 00:36:09,520 --> 00:36:13,399 So schwer war das doch gar nicht. Ich mache alleine weiter. 291 00:36:13,480 --> 00:36:19,077 Wenn du meinst, dass du es ohne mich schaffst, dann habe ich einen Vorschlag. 292 00:36:19,160 --> 00:36:22,152 Du holst die Sutra von Laotse und ich die Perle. 293 00:36:22,240 --> 00:36:24,879 Warum soll ich die Sutra holen? - Weil ich beobachtet habe, 294 00:36:24,960 --> 00:36:27,474 dass der Palast nur von zwei Priestern bewacht wird. 295 00:36:27,560 --> 00:36:29,835 Das ist einfacher f�r dich. 296 00:36:29,920 --> 00:36:33,117 Dein gr��ter Fehler ist, dass du mich offensichtlich... 297 00:36:33,200 --> 00:36:38,228 Das war ein Witz. Hier sind alle Meister ihres Fachs. Du solltest vorsichtig sein. 298 00:36:46,080 --> 00:36:49,277 Bei Sonnenuntergang werden wir ja sehen, wer es geschafft hat. 299 00:37:03,400 --> 00:37:06,233 Bist du wach? Sie ist aufgewacht! 300 00:37:08,240 --> 00:37:13,678 Tang Ning, Kind! Tang Ning! - Gro�tante. 301 00:37:15,680 --> 00:37:21,516 Rein k�rperlich fehlt ihr nichts. Sie hat ein psychisches Problem. 302 00:37:23,440 --> 00:37:29,390 Also gut, du bist geheilt. Steh auf und lauf herum! 303 00:37:30,640 --> 00:37:32,790 Ich soll aufstehen und laufen? - Versuch es! 304 00:37:32,880 --> 00:37:35,394 Mutter, versuch es mal. 305 00:37:37,080 --> 00:37:39,833 Eins, zwei, drei... 306 00:37:41,280 --> 00:37:46,354 Ja! Du kannst laufen! - Ich kann mich bewegen! 307 00:37:49,520 --> 00:37:52,751 Der Himmel hilft, Ungl�ck in Gl�ck zu verwandeln. 308 00:37:52,840 --> 00:37:55,195 Deine Mutter war nicht sehr krank. 309 00:37:55,280 --> 00:37:56,872 Danke, Oberpriester! - Danke! 310 00:37:56,960 --> 00:38:01,078 Jetzt kannst du ganz ohne Sorgen f�r Wudang antreten. - Ich... 311 00:38:01,160 --> 00:38:07,474 Ja. Du wirst kein M�nch. Geh k�mpfen, das sind wir dem Oberpriester schuldig. 312 00:38:07,560 --> 00:38:08,549 Ich wei�. 313 00:39:38,360 --> 00:39:41,670 Wer ist da? - Ihm nach! 314 00:39:45,880 --> 00:39:47,074 Stehenbleiben! 315 00:40:52,640 --> 00:40:55,234 Verzeihung. Vielen Dank! 316 00:41:06,960 --> 00:41:11,431 Oberpriester, ich bin Zi Xu vom Himmelspalast im Huashan Gebirge. 317 00:41:11,520 --> 00:41:16,833 K�nnte ich vielleicht kurz mit Ihnen sprechen? 318 00:41:16,920 --> 00:41:19,195 Darf ich ganz offen sein, Oberpriester? 319 00:41:19,280 --> 00:41:24,229 Es geht um die Laotse Sutra. Sie ist uns leider abhanden gekommen. 320 00:41:24,320 --> 00:41:28,279 Also, wir hatten eine Yin Sutra, w�hrend Ihr eine Yang Sutra habt. 321 00:41:28,360 --> 00:41:33,798 Da uns die Yin Sutra gestohlen wurde, ist eure Yang Sutra vielleicht auch weg. 322 00:41:33,880 --> 00:41:37,475 Reingelegt! Reingelegt! 323 00:41:39,800 --> 00:41:41,631 Das ist es! 324 00:41:51,000 --> 00:41:57,314 Komisch. Kein einziger Priester hier. Dann habe ich ja ganz umsonst ge�bt. 325 00:42:07,440 --> 00:42:13,436 Und hier soll die Sutra versteckt sein? Ist das eine Falle? 326 00:42:44,800 --> 00:42:46,472 Daodejing - Laotses Spr�chesammlung 327 00:42:52,880 --> 00:42:56,111 Was soll das f�r ein Schatz sein, den man so leicht findet? 328 00:42:56,200 --> 00:43:00,432 Schade, dabei bin ich eine so talentierte Schauspielerin und Kung Fu-K�mpferin. 329 00:43:15,640 --> 00:43:19,155 Na, du gro�er R�uber? Ich bef�rchte, du hast verloren. 330 00:43:19,240 --> 00:43:22,038 Gl�ckwunsch. Du hast gewonnen! 331 00:43:22,120 --> 00:43:26,511 Du bist verletzt. - Du etwa nicht? 332 00:43:26,600 --> 00:43:30,718 Der Priester war ganz sch�n gef�hrlich. Er h�tte mich um ein Haar erwischt. 333 00:43:30,800 --> 00:43:35,874 Hier! Ist schon verschimmelt. Was soll daran wertvoll sein? 334 00:43:38,120 --> 00:43:41,351 Guck mal! - Wo ist unser n�chstes Ziel? 335 00:43:42,280 --> 00:43:46,159 Die H�hle der acht Meridiane verbirgt Wu Shu. 336 00:43:46,240 --> 00:43:50,995 Hey, du findest, das ist leicht zu verstehen? Ich bin ganz Ohr. 337 00:43:51,080 --> 00:43:53,389 Es ist ganz einfach. - Ach ja? 338 00:43:56,320 --> 00:43:59,676 Ich denke, es geht hier um zwei Sch�tze. Schau mal, acht Meridiane... 339 00:43:59,760 --> 00:44:01,398 Vielleicht ist der achte Meridian in einer H�hle. 340 00:44:01,480 --> 00:44:06,031 Wu Shu. Vielleicht ist der Kopf schwarz. - Wu Shu, Shou Wu. 341 00:44:07,000 --> 00:44:08,991 Shou Wu ist eine Pflanze mit besonderer Heilenergie, 342 00:44:09,080 --> 00:44:14,029 und hier sollen anscheinend einige davon wachsen. - Einige? 343 00:44:14,600 --> 00:44:16,716 Es gibt hier massenhaft Shou Wu Pflanzen. 344 00:44:16,800 --> 00:44:20,031 Sie sind Mann und Frau, und sie streiten oft. 345 00:44:20,120 --> 00:44:22,918 Deshalb mag ich keine M�nner. Da bleibe ich lieber Single. 346 00:44:23,000 --> 00:44:25,560 Frauen sind viel schlimmer. Ich bin gern unabh�ngig. 347 00:44:25,640 --> 00:44:29,599 Tja, mit uns wird es nichts. Wenn wir die Sch�tze gestohlen haben, 348 00:44:29,680 --> 00:44:32,558 kannst du sie gerne verh�kern, und ich gehe nach Hause. 349 00:44:32,640 --> 00:44:36,189 Ich bin nicht der egoistische, habgierige Bandit, den du in mir siehst. 350 00:44:36,320 --> 00:44:39,278 Dann ist ja gut. Verschwenden wir keine Zeit. - Was? 351 00:44:39,360 --> 00:44:41,316 Bilde dir nicht ein, du w�rst etwas Besseres. 352 00:44:41,400 --> 00:44:45,598 Beweise mir doch, dass dieses Zauberschwert deinem Clan geh�rt. 353 00:44:45,680 --> 00:44:48,797 Das Zauberschwert geh�rt uns eben! - Beweise es! 354 00:44:49,320 --> 00:44:52,790 Das kann ich nicht. Es geh�rt uns aber. 355 00:44:52,880 --> 00:44:58,716 Na gut. Ich kann das Zauberschwert auch ohne dich finden! Wart's ab! 356 00:45:06,640 --> 00:45:11,509 Das Schlafende Kung Fu ist die gehobene Form des Kampfboxens. 357 00:45:11,600 --> 00:45:14,751 Zhuangze verwandelte sich im Traum in einen Schmetterling, 358 00:45:14,840 --> 00:45:18,150 und der Schmetterling verwandelte sich wieder in Zhuangze. 359 00:45:18,240 --> 00:45:20,913 Gro�meister Chuan schlief 800 Jahre... 360 00:45:21,000 --> 00:45:23,639 und erwachte in der Bl�tezeit der Song Dynastie. 361 00:45:23,720 --> 00:45:30,319 Bettler Su schlief und erlernte im Traum den Boxstil des betrunkenen Luohan. 362 00:45:31,760 --> 00:45:37,232 Schlie� deine Augen und �ffne sie wieder, 363 00:45:37,320 --> 00:45:41,154 und es ist ein Tag vergangen. 364 00:45:43,080 --> 00:45:47,312 Ein schlafendes g�ttliches Wesen, ein schlafendes g�ttliches Wesen... 365 00:45:47,400 --> 00:45:51,313 liegt hoch �ber dem Stein und vergisst die Zeit. 366 00:45:51,400 --> 00:45:55,712 Wer etwas dreimal versucht, erreicht die Vollkommenheit. 367 00:45:55,800 --> 00:46:02,751 Tief einatmen, den Atem anhalten und wieder ausatmen. 368 00:46:02,840 --> 00:46:07,630 Das ist die Formel des Schlafenden Kung Fu von Gro�meister Zhang Sanfeng. 369 00:46:07,720 --> 00:46:10,359 Die darfst du nie vergessen. 370 00:46:29,400 --> 00:46:31,960 Warte! In der Halle ist etwas passiert. 371 00:46:32,040 --> 00:46:34,110 Der Oberpriester hat eine Kung Fu-�bung gemacht und schl�ft noch. 372 00:46:34,200 --> 00:46:38,796 Ist etwas vorgefallen? - Wir haben ihn zu siebt verfolgt, aber er ist uns entwischt. 373 00:46:38,880 --> 00:46:42,429 Ist etwas vorgefallen? - Ein R�uber war in der Halle des liegenden Drachen. 374 00:46:42,520 --> 00:46:45,114 Was hat er gestohlen? - In der Halle fehlt nichts, 375 00:46:45,200 --> 00:46:50,672 aber der R�uber hatte einen Beutel und nahm etwas mit, das wie eine Kugel aussah. 376 00:46:51,640 --> 00:46:55,679 Wieso hast du Bruder Shui pl�tzlich erlaubt, am Wettkampf teilzunehmen? 377 00:46:55,760 --> 00:47:02,029 Diesen kleinen Gefallen sind wir dem Oberpriester schon schuldig, finde ich. 378 00:47:03,760 --> 00:47:09,790 Ich habe getr�umt, dass du und mein Sohn Hochzeit gefeiert habt. Das war sch�n. 379 00:47:09,880 --> 00:47:14,715 Was sagst du? - Ach, war nicht wichtig, h�r nicht hin. 380 00:47:14,800 --> 00:47:19,237 �h, geh doch bitte zur Kiste an meinem Bett und schau hinein. Hm? 381 00:47:31,000 --> 00:47:35,312 Wie h�bsch! Ich hatte noch nie ein chinesisches Kleid an. 382 00:47:35,400 --> 00:47:36,913 Na los, probier es an! 383 00:47:41,000 --> 00:47:43,514 Sch�n? - Ja. 384 00:47:43,600 --> 00:47:49,789 Das kann kein Zufall sein! Du hast das richtige Kleid ausgew�hlt! 385 00:47:49,880 --> 00:47:53,714 Das ist das Hochzeitskleid, das ich getragen habe. 386 00:47:53,800 --> 00:47:55,552 Wie h�bsch! Es steht dir! 387 00:48:14,880 --> 00:48:18,998 Tut mir leid. Habe ich dich geweckt? - Das ist das Kleid meiner Mutter. 388 00:48:19,080 --> 00:48:23,437 Sie hat es mir geschenkt. Gef�llt es dir? - Ja klar. Wo ist sie? 389 00:48:23,840 --> 00:48:27,150 Sie schl�ft gerade. Ich habe dich gesucht. - Ich �be Kung Fu. 390 00:48:27,280 --> 00:48:29,589 Danke, dass du meiner Mutter hilfst. 391 00:48:29,680 --> 00:48:34,037 Das mache ich gern. Irgendwie sind alte Menschen wie kleine Kinder. 392 00:48:34,120 --> 00:48:37,749 Ich erz�hle ihr Geschichten, und nach einer Weile schl�ft sie ein. 393 00:48:37,840 --> 00:48:41,116 Du liebst deine Mutter genauso wie ich meinen Vater. 394 00:48:41,200 --> 00:48:44,829 Er hat mir Kung Fu beigebracht, und wie ich mich fit halten kann. 395 00:48:44,920 --> 00:48:46,558 Er hat Forschungen betrieben, 396 00:48:46,640 --> 00:48:51,191 die belegen, dass die taoistische Gesundheitsvorsorge die beste ist. 397 00:48:51,280 --> 00:48:53,840 Rede ich eigentlich zu viel? 398 00:48:53,920 --> 00:48:57,515 Und deine Mutter besuche ich, wenn ich Zeit habe. 399 00:48:57,600 --> 00:48:59,989 Gib mal deine Hand. 400 00:49:00,080 --> 00:49:01,877 Schlie� die Augen. 401 00:49:02,560 --> 00:49:07,111 Mit diesem Sch�tzchen hier habe ich dem Oberpriester geholfen. 402 00:49:07,200 --> 00:49:08,679 Ich schenke es dir. 403 00:49:12,960 --> 00:49:17,431 Was ist denn? Das ist eine kleine Raupe. Wozu die Aufregung? 404 00:49:17,680 --> 00:49:23,312 Es k�mpft jetzt Liu Kun aus Yunnan gegen Tang Ning aus den fernen USA. 405 00:49:23,640 --> 00:49:27,758 Tochter. - Vater, deine N�he gibt mir Selbstvertrauen. 406 00:49:28,960 --> 00:49:32,873 Tang Yunlong. Komm schnell. - Warum? Ich kann jetzt nicht. 407 00:49:32,960 --> 00:49:36,669 Schau mal, da. Sie suchen dich. 408 00:49:40,240 --> 00:49:44,233 Keine Sorge. Ich h�re rechtzeitig auf. Geht ihr nur. 409 00:49:46,160 --> 00:49:47,798 Schnell. 410 00:50:11,440 --> 00:50:13,510 Boss, da hinten ist er. 411 00:50:13,600 --> 00:50:17,479 Folgt ihm. Und wenn n�tig, erledigt ihn. - Alles klar. 412 00:50:41,840 --> 00:50:45,992 Deine Tochter schafft das auch ohne dich, keine Sorge. Sie verfolgen uns. 413 00:50:51,600 --> 00:50:54,398 Die kommen nicht aus dem Gebirge. Ihre Schuhe sind anders. 414 00:50:54,480 --> 00:50:56,232 Egal, lass uns verschwinden! 415 00:51:08,320 --> 00:51:10,038 Tang Ning siegt. 416 00:51:16,720 --> 00:51:18,915 Das muss die H�hle der acht Meridiane sein. 417 00:51:19,000 --> 00:51:21,389 Da erwarten uns welche. - Du gehst am Drachenkopf hinein. 418 00:51:21,480 --> 00:51:25,268 Wir trennen uns und locken die Gruppen in den Wald. 419 00:51:56,520 --> 00:51:58,317 Halt! - Stehenbleiben! 420 00:52:04,440 --> 00:52:06,556 Stehenbleiben! - Nicht weglaufen! 421 00:52:25,160 --> 00:52:26,354 Los! 422 00:52:31,760 --> 00:52:36,390 Hier steht, dass das der Palast der acht Meridiane ist. - Das macht nichts. 423 00:52:40,840 --> 00:52:45,197 Wir sind sicher ganz nah dran. - Nur alte Statuen. Aber kein Schatz. 424 00:52:45,280 --> 00:52:47,396 Lass uns nach ihm suchen. 425 00:52:54,400 --> 00:53:00,669 Dachtest du, du k�nntest uns t�uschen? Ich habe dich l�ngst erwartet, Professor Tang. 426 00:53:03,560 --> 00:53:05,471 Na los! - Was? Ich? 427 00:53:05,560 --> 00:53:07,790 Ich habe keine Chance gegen weibliche Tricks. 428 00:53:07,880 --> 00:53:09,279 Aber ich... 429 00:53:09,360 --> 00:53:13,273 Ich w�rde nie meine Kleidung zerrei�en und dann den Verletzten spielen. 430 00:53:15,920 --> 00:53:18,229 Dann grab du so lange den Schatz aus! 431 00:53:39,400 --> 00:53:41,038 Beeil dich ein bisschen! 432 00:53:41,120 --> 00:53:45,238 Acht Meridiane, vielleicht sind das acht goldene Getreide�hren. 433 00:54:24,840 --> 00:54:28,071 Acht Meridiane. Die Meridiane des K�rpers. 434 00:54:28,360 --> 00:54:29,429 Was gefunden? 435 00:54:31,720 --> 00:54:33,358 Ich hab's! 436 00:54:38,800 --> 00:54:43,078 Tian Xin! Tian Xin! Der goldene Mensch! 437 00:54:53,680 --> 00:54:56,433 Tang Yunlong. Wundern Sie sich, dass ich nicht tot bin? 438 00:54:56,520 --> 00:54:59,956 Tut mir leid, dass ich Ihr Bein so zugerichtet habe. 439 00:55:00,040 --> 00:55:06,354 Sie sind mir eine Menge schuldig. Ich will die Figur. Und Ihren Rucksack auch! 440 00:55:16,840 --> 00:55:17,989 Los! 441 00:55:43,880 --> 00:55:47,350 Nimm die Figur und verschwinde, ich mache alleine weiter. - Ich bleibe bei dir! 442 00:55:47,440 --> 00:55:48,873 Dann weiter! 443 00:59:05,960 --> 00:59:06,949 Pass auf! 444 00:59:30,160 --> 00:59:32,993 Dein Schlafendes Kung Fu ist aber schlecht. So verlierst du. 445 00:59:33,080 --> 00:59:37,232 Mein Kung Fu ist gut, aber ich bin dumm. 446 00:59:37,320 --> 00:59:41,108 Eigentlich bin ich hier, weil ich meine Mutter heilen will. 447 00:59:41,200 --> 00:59:44,158 Hey, hast du noch die Raupe, die du mir vorhin schenken wolltest? 448 00:59:44,240 --> 00:59:46,196 Keine Angst? - Nein! 449 00:59:48,520 --> 00:59:50,078 Hier. 450 00:59:50,840 --> 00:59:51,989 Ich habe keine Angst, 451 00:59:52,080 --> 00:59:56,153 weil ich wei�, dass sie sich in einen Schmetterling verwandeln wird. 452 00:59:56,240 --> 01:00:02,076 Jetzt kriecht sie auf dem Boden, aber als Schmetterling kann sie fliegen! 453 01:00:03,440 --> 01:00:07,115 Das ist, als ob man in eine andere Dimension �berginge. 454 01:00:07,200 --> 01:00:11,318 Wenn man schl�ft und tr�umt, ist man dann nicht auch in einer anderen Dimension? 455 01:00:11,400 --> 01:00:15,188 Tr�ume? Schmetterlinge? Eine andere Dimension? 456 01:00:16,320 --> 01:00:22,634 Stell dir vor, dass deine Mutter wieder gesund ist. Und du f�hlst dich sorgenfrei. 457 01:00:22,720 --> 01:00:30,673 Wie ein Blatt, das vom Wind getragen wird, wie ein Schmetterling. 458 01:00:30,760 --> 01:00:34,309 Du kannst fliegen, wohin du willst. 459 01:00:47,440 --> 01:00:50,671 Danke! Mir ist jetzt viel leichter ums Herz! 460 01:00:50,760 --> 01:00:55,959 Mensch und Himmel sind eins! - Mensch und Himmel sind eins! 461 01:00:56,240 --> 01:00:57,559 Was f�r ein sch�nes Blatt. 462 01:00:59,640 --> 01:01:02,473 Zeig mal. - Ist nicht so wichtig. 463 01:01:05,480 --> 01:01:11,032 Bruder Shui, was meinst du? Wenn ein Mensch stirbt, 464 01:01:11,120 --> 01:01:14,112 ist das so �hnlich, wie wenn man schl�ft? 465 01:01:15,680 --> 01:01:19,958 Ich meine, wenn ich eines Tages diese Welt verlasse, 466 01:01:20,040 --> 01:01:23,157 werden wir zwei uns an einem anderen Ort wieder sehen? 467 01:01:23,560 --> 01:01:25,357 Aber was redest du denn da? 468 01:01:25,440 --> 01:01:30,798 Ich bin sehr krank. Es ist erblich. Und unheilbar. 469 01:01:31,840 --> 01:01:35,992 Meine Mutter und meine Gro�mutter litten auch an dieser Krankheit, 470 01:01:36,080 --> 01:01:37,832 und sie sind fr�h gestorben. 471 01:01:43,480 --> 01:01:49,555 Ich habe keine Angst. Aber ich f�hle mich so nutzlos. 472 01:01:49,640 --> 01:01:54,998 Du wirst nicht sterben. Ganz bestimmt nicht! 473 01:01:57,360 --> 01:01:59,920 Ist egal. Lass uns nicht mehr dar�ber reden. 474 01:02:00,000 --> 01:02:04,551 Solange es mir noch gut geht, m�chte ich mir etwas w�nschen. 475 01:02:04,640 --> 01:02:07,473 Morgen endet der Wettbewerb. Ich m�chte gegen dich k�mpfen. 476 01:02:07,560 --> 01:02:13,430 Aber es soll ein richtig sch�ner Kampf werden! Einverstanden? - Ja. 477 01:02:14,800 --> 01:02:19,396 Dann sei ein Mann und steh zu deinem Wort! L�gner sind kleine Hunde! 478 01:02:34,680 --> 01:02:39,879 Es gibt drei Schatzberge. Die vierte Zeile spricht von "Feuer des Donners". 479 01:02:39,960 --> 01:02:42,269 "Zwischen tanzenden Wolken". 480 01:02:42,360 --> 01:02:46,797 Vielleicht ist das Wolkenmeer der goldenen B�rspitze gemeint? Schau mal. 481 01:02:49,080 --> 01:02:51,355 Der gro�e B�r? 482 01:02:51,440 --> 01:02:54,671 Au�erhalb der H�hle verbirgt sich Wu Shu. Wir sind au�erhalb der H�hle. 483 01:02:54,760 --> 01:02:57,672 Hier wachsen auch besonders viele Shou Wu Pflanzen. 484 01:02:57,760 --> 01:03:02,754 Ist Shou Wu nicht der Schatz? Wie kann der auf dem ganzen Berg verteilt sein? 485 01:03:02,840 --> 01:03:07,516 Bist du Shou Wu? Oder du? Du vielleicht? 486 01:03:07,600 --> 01:03:10,990 Eigentlich suchen wir die Geister des Wudang-Gebirges. 487 01:03:11,080 --> 01:03:13,435 Sie sollen sich an den Wurzeln der Shou Wu Pflanzen befinden... 488 01:03:13,520 --> 01:03:16,637 und durchziehen das Gebirge wie Blutgef��e unseren K�rper. 489 01:03:16,720 --> 01:03:18,073 Besonders mystisch ist, 490 01:03:18,160 --> 01:03:21,232 dass sie unser Herz sp�ren und Menschengestalt annehmen k�nnen. 491 01:03:21,320 --> 01:03:26,519 Also, findest du nicht, dass wir die Sch�tze zu leicht gefunden haben? 492 01:03:26,600 --> 01:03:28,636 Au�erdem sind unsere Schatzkarten genau gleich. 493 01:03:29,400 --> 01:03:32,756 Und daraus schlie�t du, dass die Karten... 494 01:03:33,400 --> 01:03:35,311 Vielleicht bin ich zu misstrauisch. 495 01:03:35,400 --> 01:03:37,994 Ich habe mein Vertrauen in die meisten Menschen und Dinge verloren. 496 01:03:38,080 --> 01:03:41,595 Immerhin glaubst du noch, dass die Perle des Himmels einen wiederbeleben kann. 497 01:03:41,680 --> 01:03:43,318 Ich bin Wissenschaftler. 498 01:03:43,400 --> 01:03:46,358 Fr�her glaubte ich an nichts, was man nicht sicher beweisen konnte. 499 01:03:46,440 --> 01:03:50,797 Sp�ter habe ich entdeckt, dass vieles sich nicht wissenschaftlich erkl�ren l�sst. 500 01:03:50,880 --> 01:03:54,475 Und dass viele Krankheiten nicht wissenschaftlich heilbar sind. 501 01:03:55,680 --> 01:04:01,038 Ich will den Geist von Shou Wu finden. Aber ich wei� nicht, wo ich anfangen soll. 502 01:04:02,280 --> 01:04:05,158 Sagtest du nicht eben, dass Shou Wu das menschliche Herz sp�rt? 503 01:04:05,240 --> 01:04:07,754 Versuch ihn mit deinem Herz und deiner Seele zu finden. 504 01:04:07,840 --> 01:04:09,478 Das sind doch alles nur Legenden. 505 01:04:09,560 --> 01:04:14,076 Hast du nicht gesagt, dass die Wissenschaft vieles nicht erkl�ren kann? 506 01:04:17,160 --> 01:04:22,951 Der gro�e B�r. Gro�vater hat mir mal erz�hlt, 507 01:04:23,040 --> 01:04:26,749 jedes Mal, wenn ein Mensch stirbt, verwandelt er sich in einen Stern, 508 01:04:26,840 --> 01:04:29,638 und der besch�tzt dann seine Lieben. 509 01:04:31,560 --> 01:04:36,350 Wenn ich mir etwas w�nsche, w�nsche ich es mir deshalb von den Sternen. 510 01:04:37,600 --> 01:04:38,953 Versuch es mal! 511 01:05:21,320 --> 01:05:24,710 Es funktioniert. - Dein gutes Herz. 512 01:05:42,760 --> 01:05:47,390 Also, ich habe gelesen, dass roter Shou Wu weiblich ist. 513 01:05:47,480 --> 01:05:50,358 Sieh nur, sie sind tats�chlich ein Paar. 514 01:06:05,880 --> 01:06:07,472 Ich hab sie! 515 01:06:23,800 --> 01:06:27,793 Es riecht gut! - Ach, Kind. Du bist es! 516 01:06:29,320 --> 01:06:32,869 Wo ist er? - Oh, er holt Feuerholz. 517 01:06:42,800 --> 01:06:47,430 Gro�er Kaiser, ich bitte dich, mach, dass Tang Ning gesund wird. 518 01:06:48,680 --> 01:06:53,470 Ich bin bereit, ihre Krankheit aufzunehmen. Ich bitte dich. 519 01:07:20,440 --> 01:07:23,000 Bist du hungrig? Komm. 520 01:07:44,160 --> 01:07:46,628 Ich suche meinen Vater, Professor Tang Yunlong. 521 01:07:46,720 --> 01:07:50,679 K�nnt Ihr ihn vielleicht herausrufen? - Wir suchen ihn ebenfalls. 522 01:07:50,760 --> 01:07:54,355 Zur�ck ins Schlafgemach! Und bleib dort. 523 01:08:07,880 --> 01:08:11,998 Dein Vater kommt heute Nacht nicht zur�ck. Es geht ihm gut. 524 01:08:12,080 --> 01:08:16,551 Damit du dir keine Sorgen machst, hat er mich gebeten, nach dir zu sehen. 525 01:08:16,840 --> 01:08:20,037 Ich wei�. Ich kann auf mich selbst aufpassen. 526 01:08:21,320 --> 01:08:27,111 Tian Xin, ich habe wirklich Gl�ck. Morgen nehme ich am Finale teil. 527 01:08:28,280 --> 01:08:29,679 Vater... 528 01:08:32,360 --> 01:08:34,669 Kann er auch kommen? 529 01:08:38,840 --> 01:08:45,757 Wei�t du, dein Vater stiehlt hier deinetwegen Sch�tze. Wusstest du das? 530 01:08:48,400 --> 01:08:53,713 Ja, ich wei�. Jetzt sind viele Priester hinter ihm her. 531 01:08:55,560 --> 01:08:58,199 Er ist so ein gro�artiger Mensch. 532 01:08:59,840 --> 01:09:05,312 Und jetzt stiehlt er meinetwegen die Sachen anderer Leute. 533 01:09:23,160 --> 01:09:26,470 Und jetzt schlaf schnell. Du hast morgen einen Wettkampf. 534 01:09:26,560 --> 01:09:28,312 Ich habe Angst. 535 01:09:29,240 --> 01:09:32,357 Hey, glaubst du an Wunder? 536 01:09:37,480 --> 01:09:44,431 Ich habe fr�her immer gedacht, ich brauche nur Vertrauen und Hoffnung im Herzen. 537 01:09:45,840 --> 01:09:49,549 Dann w�rde ich ein gutes Leben f�hren. 538 01:09:49,640 --> 01:09:55,875 Jetzt habe ich entdeckt, dass die Realit�t sich damit nicht ver�ndern l�sst. 539 01:09:56,520 --> 01:09:58,590 Tian Xin? 540 01:09:58,680 --> 01:10:04,073 Wei�t du, fr�her glaubte mein Vater nicht an Wunder. 541 01:10:05,480 --> 01:10:08,631 Aber jetzt tut er es. Meinetwegen. 542 01:10:09,120 --> 01:10:15,958 Tang Ning, du hast in deinen jungen Jahren schon viel erlebt. Aber dein Vater auch. 543 01:10:16,720 --> 01:10:23,592 Er tut immer so hart und will anderen gegen�ber fr�hlich und sorglos erscheinen. 544 01:10:23,880 --> 01:10:25,279 Schwester Tian Xin? 545 01:10:26,720 --> 01:10:32,397 Kannst du mir einen Gefallen tun? Erf�lle mir bitte einen letzten Wunsch. 546 01:10:33,200 --> 01:10:38,797 Sag nicht so etwas Trauriges. Du wirst weiterleben! Das kriegen wir hin! 547 01:10:39,400 --> 01:10:43,393 Du musst Wort halten! Heirate meinen Vater! 548 01:10:46,240 --> 01:10:51,439 Seit meine Mutter tot ist, lacht mein Vater nur ganz selten. 549 01:10:52,040 --> 01:10:58,639 Aber ich habe bemerkt, dass wenn ihr zusammen seid, er sehr gl�cklich ist. 550 01:10:59,880 --> 01:11:05,637 Ich mag es gar nicht, mich zu binden. 551 01:11:12,080 --> 01:11:19,031 Ich habe Angst, dass mein Vater irgendwann ganz allein sein wird. 552 01:11:20,800 --> 01:11:25,635 Ich m�chte... Ich m�chte ihn nicht im Stich lassen. 553 01:11:26,760 --> 01:11:30,150 Jetzt weine doch nicht schon wieder. 554 01:11:33,440 --> 01:11:36,989 Dein Vater wird nicht allein sein. 555 01:11:52,160 --> 01:11:53,752 Goldene Halle 556 01:12:05,400 --> 01:12:11,316 Man muss tats�chlich hoch hinaufsteigen, um so hohe Pers�nlichkeiten zu finden. 557 01:12:15,440 --> 01:12:20,753 Wir reden unten. - Unten? Das kann doch nicht Ihr Ernst sein? 558 01:12:22,200 --> 01:12:24,919 Tang Yunlong und diese Frau sind verschwunden. 559 01:12:25,000 --> 01:12:28,470 Kann es sein, dass sie mit den Sch�tzen abgehauen sind? 560 01:12:28,560 --> 01:12:31,597 Seine Tochter ist hier. Er kann nicht weg. 561 01:12:31,680 --> 01:12:36,629 Ich schlage vor, ich bringe ihn um, nehme mir ein, zwei Sch�tze, und das war's. 562 01:12:36,720 --> 01:12:39,280 Die sieben Sch�tze d�rfen nicht getrennt werden. 563 01:12:39,360 --> 01:12:43,717 Ihr Wert l�sst sich nicht mit irdischen Reicht�mern vergleichen. 564 01:12:45,840 --> 01:12:49,913 Die Schatzkarten, die ich angefertigt und weltweit verteilt habe, 565 01:12:50,000 --> 01:12:52,150 haben nicht nur Tang Yunlong angelockt. 566 01:12:52,240 --> 01:12:55,516 Und dann ist da noch die verschwundene Perle der Windstille. 567 01:13:01,440 --> 01:13:06,195 Bruder Shui, heute k�nnen wir hier endlich zusammen stehen. 568 01:13:06,280 --> 01:13:11,035 Tang Ning, m�ssen wir denn k�mpfen? Ich gebe mich geschlagen. 569 01:13:12,200 --> 01:13:15,636 Du hast es versprochen. Steh zu deinem Wort. 570 01:13:15,720 --> 01:13:19,679 L�gner sind wie kleine Hunde. Erinnerst du dich? 571 01:13:41,600 --> 01:13:42,589 Nein, nein. 572 01:14:16,960 --> 01:14:18,871 Nicht k�mpfen! 573 01:14:20,400 --> 01:14:22,118 Tang Ning! 574 01:14:22,320 --> 01:14:28,839 So lange ich hier noch stehe, solange lebe ich auch noch. 575 01:14:38,200 --> 01:14:43,911 Lass uns... k�mpfen. - Gut. 576 01:15:38,440 --> 01:15:43,434 Das ist ein Schwert aus Stein. Warum hei�t es Zauberschwert? 577 01:15:49,600 --> 01:15:52,876 Ein geheimnisvoller Magnetismus. So was gibt es auf der Erde nicht. 578 01:15:52,960 --> 01:15:54,951 Verzeihung. 579 01:16:19,720 --> 01:16:22,553 Schau! Das ist unser Clansymbol! 580 01:16:32,400 --> 01:16:36,359 Wir holen uns die Nadel des Donners, dann fehlt nur noch die Perle der Windstille. 581 01:16:36,440 --> 01:16:40,115 Warum jetzt? Die Nadel des Donners soll den Blitz anziehen. Das ist gef�hrlich. 582 01:16:40,200 --> 01:16:43,590 Ganz im Gegenteil, die Nadel leitet den Blitz aus den Gewitterwolken ab. 583 01:16:43,680 --> 01:16:45,193 Deshalb hat die Goldene Halle... 584 01:16:45,280 --> 01:16:48,909 in den letzten 500 Jahren alle Blitzschl�ge �berstanden. 585 01:16:49,000 --> 01:16:53,755 Du hast dein Zauberschwert. Willst du jetzt nicht umkehren? 586 01:16:53,840 --> 01:16:57,674 Ich nehme das Zauberschwert mit nach Hause. Aber jetzt noch nicht. 587 01:16:57,760 --> 01:17:02,117 Ich habe Tang Ning versprochen zu warten, bis sie geheilt ist. 588 01:17:03,160 --> 01:17:05,549 Also wei� sie es. - Ja. 589 01:17:06,400 --> 01:17:10,109 Und ich dachte, ich k�nnte sie noch eine Zeitlang mit der Wahrheit verschonen. 590 01:17:10,200 --> 01:17:11,872 Sie wei�, dass sie sterben wird, 591 01:17:11,960 --> 01:17:15,748 aber sie hat es f�r sich behalten, damit du gl�cklicher bist. 592 01:17:15,840 --> 01:17:18,559 Sie ist ein sehr kluges M�dchen. 593 01:17:29,440 --> 01:17:31,158 Hol die goldene Nadel. 594 01:17:34,840 --> 01:17:39,755 Oberpriester! - Dieses M�dchen ist schwer krank. 595 01:17:39,840 --> 01:17:43,833 Alles ist durcheinander. Die inneren Organe bluten. 596 01:17:43,920 --> 01:17:47,549 Taoist Xie, du konntest doch meine Mutter heilen. 597 01:17:47,640 --> 01:17:50,074 Du musst auch etwas gegen ihre Krankheit finden. 598 01:17:50,160 --> 01:17:54,915 Man kennt das Schicksal nicht. Das Leben kann lang oder kurz sein. 599 01:17:57,120 --> 01:18:01,318 Tang Ning! Tang Ning! - Tang Ning. 600 01:18:04,640 --> 01:18:06,835 Ich bin da. - Vater. 601 01:18:06,920 --> 01:18:11,311 Tang Ning. - Diesmal habe ich auf dich geh�rt. 602 01:18:11,400 --> 01:18:14,358 Ich habe verloren, hab aufgeh�rt. 603 01:18:16,400 --> 01:18:21,155 Aber du hast doch die Perle des Himmels! Was z�gerst du noch? 604 01:18:21,240 --> 01:18:24,152 Die sieben Sch�tze sind nicht vollst�ndig, vielleicht wirkt sie nicht. 605 01:18:24,240 --> 01:18:27,277 �berleg doch nicht so lange! Versuch es! Schnell! 606 01:18:30,400 --> 01:18:35,633 Tang Yunlong! Du bist zu deiner Tochter zur�ckgekommen. Jetzt wird abgerechnet! 607 01:18:35,720 --> 01:18:38,029 Ich muss mich um meine Tochter k�mmern. 608 01:18:38,120 --> 01:18:44,150 Die Sch�tze geh�ren mir. Wirf sie her�ber oder ich erschie�e deine Tochter! Los! 609 01:19:00,880 --> 01:19:04,839 Fehlt noch das hier? So ist es doch, oder? - Wei�er Drache! 610 01:19:05,600 --> 01:19:10,151 Die Nadel des Donners ist ein sakrales Objekt! Du bist verr�ckt! 611 01:19:12,080 --> 01:19:18,394 Ich bin nicht verr�ckt. Alles verl�uft nach Plan, das ist Vorhersehung. 612 01:19:18,960 --> 01:19:21,918 Es stimmt also. Himmel und Mensch sind eins! 613 01:19:22,000 --> 01:19:25,754 Du willst Oberpriester werden? Kannst du es nicht l�nger abwarten? 614 01:19:28,120 --> 01:19:33,035 Du denkst, ich m�chte Oberpriester werden? Da hast du mich aber untersch�tzt. 615 01:19:43,560 --> 01:19:46,472 Von Wudangs Sch�tzen fehlte mir nur dieser. 616 01:19:52,000 --> 01:19:57,313 Ich habe so lang darauf gewartet, dass mir jemand die Perle der Windstille bringt. 617 01:19:57,400 --> 01:20:01,075 Das ist Gro�vaters Kette. Ist das die Perle der Windstille? 618 01:20:01,160 --> 01:20:05,278 Dein Vater, Tian Yu und ich schlichen uns damals in Wudang ein, 619 01:20:05,360 --> 01:20:09,512 um das Xuantian-Zauberschwert unseres Clans zur�ckzuholen. 620 01:20:11,680 --> 01:20:14,319 Leider kam er unterwegs dahinter, 621 01:20:14,400 --> 01:20:17,915 dass ich die sieben Sch�tze suchte, um unsterblich zu werden. 622 01:20:18,000 --> 01:20:23,438 Dein Vater hat die Perle der Windstille gestohlen, und kam mir damit in die Quere. 623 01:20:23,520 --> 01:20:27,149 Aber er wusste leider nicht, 624 01:20:27,240 --> 01:20:31,119 dass ich bereits sechs Sch�tze mein Eigen nannte. 625 01:20:31,200 --> 01:20:38,709 Daher habe ich seine reizende Tochter mit Hilfe einer Schatzkarte dazu bewegt, 626 01:20:39,160 --> 01:20:41,469 das gute St�ck selbst zur�ckzubringen. 627 01:20:41,640 --> 01:20:45,349 Unsterblich wird man, indem man den richtigen Weg geht. 628 01:20:45,440 --> 01:20:49,228 Wei�er Drache. Was du tust, ist unehrenhaft! 629 01:21:17,920 --> 01:21:20,070 Tang Ning stirbt! 630 01:21:20,440 --> 01:21:23,955 Tang Ning. - Tang Ning. 631 01:21:27,280 --> 01:21:28,269 Tang Ning. 632 01:21:32,040 --> 01:21:38,388 Nun, da ich alle sieben Sch�tze habe, kann ich endlich Unsterblichkeit erlangen. 633 01:21:38,680 --> 01:21:43,356 Die sieben Sch�tze verlassen den Berg. Yin und Yang sind aus dem Gleichgewicht. 634 01:21:43,440 --> 01:21:49,470 Das Unheil in Wudang, das ich im Traum sah, wird Wirklichkeit. 635 01:21:49,560 --> 01:21:56,272 Niemand kann mich aufhalten! Die Perle des Himmels l�uft in ihrer Bahn. 636 01:21:56,800 --> 01:22:01,078 Bald bin ich ein Unsterblicher. 637 01:22:08,080 --> 01:22:12,392 Oberpriester! Es geht ihr sehr schlecht! Wir brauchen die Perle des Himmels! 638 01:22:12,480 --> 01:22:20,068 Er befindet sich jetzt schon im h�chsten Zustand innerer Leere und Konzentration. 639 01:22:33,200 --> 01:22:36,397 Wei�er Drache! Niemand sollte es wagen, mich zu betr�gen! 640 01:22:36,760 --> 01:22:38,591 Sie braucht die Perle des Himmels! 641 01:22:42,120 --> 01:22:44,111 Du musst es versuchen! 642 01:23:01,960 --> 01:23:06,511 Ein schlafendes G�ttliches Wesen liegt hoch �ber dem Stein und vergisst die Zeit. 643 01:23:06,600 --> 01:23:11,913 Wer dreimal etwas versucht, erreicht Vollkommenheit. 644 01:23:12,000 --> 01:23:17,950 Tief einatmen, den Atem anhalten und wieder ausatmen. 645 01:23:35,840 --> 01:23:36,875 Achtung! 646 01:24:26,520 --> 01:24:29,159 Nimm schnell die Perle und rette sie! 647 01:28:01,960 --> 01:28:07,353 Du Sterblicher, wie kannst du dich an mir messen? 648 01:29:54,880 --> 01:29:56,199 Tochter? 649 01:29:59,960 --> 01:30:01,598 Vater! 650 01:30:02,920 --> 01:30:05,115 Vater! 651 01:30:07,240 --> 01:30:08,514 Vater! 652 01:30:15,600 --> 01:30:17,830 Tian Xin? Tian Xin! 653 01:30:19,760 --> 01:30:20,829 Tian Xin. 654 01:30:22,040 --> 01:30:29,958 Tang Yunlong. Du tust immer so hart, aber wenn es um deine Tochter geht, 655 01:30:31,400 --> 01:30:33,038 wirst du ganz weich. 656 01:30:34,880 --> 01:30:36,871 Schwester! 657 01:30:51,880 --> 01:30:54,110 Das Schwert. 658 01:30:55,120 --> 01:30:58,795 Lasst es hier im Wudang-Gebirge. 659 01:31:02,800 --> 01:31:05,155 Ich muss nicht mehr zur�ckkehren, 660 01:31:06,880 --> 01:31:10,873 das Zauberschwert hat sein Zuhause gefunden. 661 01:31:12,480 --> 01:31:15,950 Und mein Herz hat auch eins gefunden. 662 01:31:18,960 --> 01:31:21,428 Ich danke euch, ihr zwei. 663 01:31:21,920 --> 01:31:26,152 Schwester Tian Xin. Schwester Tian Xin! 664 01:31:28,160 --> 01:31:30,310 Schwester Tian Xin! Schwester Tian Xin! 665 01:31:32,320 --> 01:31:34,117 Schwester Tian Xin! 666 01:31:38,600 --> 01:31:43,435 Du hast da eine Schatzkarte, nicht wahr? - Was f�r eine Schatzkarte? 667 01:31:43,600 --> 01:31:46,672 Du willst das Schwert stehlen. - Es geh�rt unserem Clan. 668 01:31:47,160 --> 01:31:49,799 Dein gr��ter Fehler ist, dass du mich offensichtlich... 669 01:31:50,120 --> 01:31:55,478 Das war ein Witz. Hier sind alle Meister ihres Fachs. Du solltest vorsichtig sein. 670 01:31:58,640 --> 01:32:03,430 Gro�vater hat mir mal erz�hlt, jedes Mal, wenn ein Mensch stirbt, 671 01:32:03,520 --> 01:32:09,868 verwandelt er sich in einen Stern und besch�tzt dann seine Lieben. 672 01:33:25,200 --> 01:33:27,077 Schwester Tian Xin! 673 01:34:05,520 --> 01:34:10,520 Untertitel: Mighty Titles, K�ln www.mighty-titles.de61181

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.