Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:36,166 --> 00:00:39,082
Κοιτάζοντας πίσω εκείνη
την πρώτη μέρα μαζί σου,
2
00:00:39,213 --> 00:00:42,346
νομίζω ότι κατάλαβα αμέσως
3
00:00:42,477 --> 00:00:46,176
γιατί τα ανθρώπινα όντα νοιώθουν
την ανάγκη να δημιουργούν.
4
00:00:46,307 --> 00:00:50,224
Γιατί πρέπει να βρούμε κάποιον τρόπο
να περάσουμε τη ζωή μας,
5
00:00:50,354 --> 00:00:52,226
όσο καλύτερα μπορούμε.
6
00:00:54,847 --> 00:00:58,101
Μπαρμπ-Νικόλ Κλικό,
7
00:00:58,232 --> 00:01:00,613
καλωσόρισες στους αμπελώνες
του Βερζύ.
8
00:01:02,975 --> 00:01:06,433
Τους πιο όμορφους
σε όλη την Καμπανία.
9
00:01:13,856 --> 00:01:18,034
Είναι για να μπορέσουμε να αποκαλύψουμε
τα μυστικά του εαυτού μας,
10
00:01:18,165 --> 00:01:21,385
να καταλάβουμε καλύτερα
αυτούς που αγαπάμε.
11
00:01:21,516 --> 00:01:23,840
Τον χρόνο και τον τόπο
στον οποίο ζούμε.
12
00:01:26,173 --> 00:01:29,219
Και πως με λίγη τύχη,
σε 100 χρόνια από τώρα,
13
00:01:31,700 --> 00:01:34,572
κάποιος θα ξέρει ότι ήμασταν εδώ.
14
00:02:00,772 --> 00:02:03,293
Μπορούμε να ζήσουμε μυστικά;
15
00:02:05,081 --> 00:02:08,345
Εννοώ,
16
00:02:08,476 --> 00:02:11,783
μπορούμε να ζήσουμε
σε ένα καταφύγιο;
17
00:02:11,914 --> 00:02:15,918
Όλη μας τη ζωή...
μόνο οι δυο μας.
18
00:02:19,008 --> 00:02:21,379
Προστατευμένοι
από τον υπόλοιπο κόσμο;
19
00:02:23,186 --> 00:02:26,394
Μπορούμε να δοκιμάσουμε...
20
00:02:26,668 --> 00:02:29,535
Όχι κρυμμένοι όμως
ο ένας από τον άλλον.
21
00:02:31,325 --> 00:02:32,531
Λοιπόν...
22
00:02:33,882 --> 00:02:37,161
συμφωνείς...
να είσαι η Εμιλι μου;
23
00:02:40,990 --> 00:02:42,252
Ποια είναι η Έμιλι;
24
00:02:46,427 --> 00:02:49,772
Η γυναίκα με την οποία ο Βολταίρος
ήταν πραγματικός συνεργάτης.
25
00:03:04,781 --> 00:03:06,722
Ο έρωτας της ζωής του.
26
00:03:23,066 --> 00:03:28,066
Απόδοση: mk59 Επιμέλεια: FOTARAS
27
00:03:38,174 --> 00:03:39,393
Φαίνεται αδύνατο
28
00:03:39,523 --> 00:03:42,004
κάτι ο,τιδήποτε
να αναπτυχθεί ξανά εδώ.
29
00:03:45,007 --> 00:03:48,010
Μια τεράστια σιωπή
έχει πέσει στους αμπελώνες
30
00:03:49,620 --> 00:03:52,841
Η απουσία σου υπάρχει παντού.
31
00:03:57,541 --> 00:04:01,066
Φοβάμαι ότι ο πατέρας σου
με κατηγορεί προσωπικά,
32
00:04:01,197 --> 00:04:03,460
για όλα αυτά που έχουν συμβεί.
33
00:04:03,591 --> 00:04:05,636
Και φοβάμαι ότι ίσως κι εγώ.
34
00:04:17,474 --> 00:04:18,867
Πού είναι η Κλεμ;
35
00:04:18,997 --> 00:04:20,956
Δεν την βρήκες;
36
00:04:24,742 --> 00:04:27,223
- Κυρία.
- Κυρία.
37
00:04:27,354 --> 00:04:29,573
Τα θερμά μου συλλυπητήρια,
κυρία.
38
00:04:29,704 --> 00:04:31,967
Ως γείτονες,
νιώθουμε την απώλεια σας δίπλα σας.
39
00:04:32,097 --> 00:04:32,861
Ευχαριστώ.
40
00:04:32,911 --> 00:04:35,711
Κυρία, αναρωτιέμαι αν θα μπορούσα
να περπατήσω μέσα από τους αμπελώνες,
41
00:04:35,735 --> 00:04:37,015
για να θυμηθώ τον Φρανσουά.
42
00:04:37,146 --> 00:04:40,062
Φυσικά, μεσιέ Μοέ.
Είναι πολύ ευγενικό.
43
00:04:50,072 --> 00:04:53,989
Αυτές οι όμορφες πλαγιές
θα μου τον θυμίζουν πάντα.
44
00:04:54,119 --> 00:04:56,121
Ναι.
45
00:04:56,252 --> 00:04:58,907
Θα περπατήσω μέσα από τις αναβαθμίδες
στο δρόμο για το σπίτι μου.
46
00:05:03,128 --> 00:05:05,217
Εδώ είσαι.
47
00:05:05,348 --> 00:05:06,828
Ω, Κλεμ.
48
00:05:18,013 --> 00:05:19,362
Κλεμ;
49
00:05:45,040 --> 00:05:46,998
Τώρα θα είμαστε μόνο οι δυο μας.
50
00:05:49,697 --> 00:05:51,002
Αλλά έχουμε η μια την άλλη.
51
00:05:55,485 --> 00:05:57,444
Έχουμε η μια την άλλη αγάπη μου.
52
00:06:00,185 --> 00:06:01,622
Και τι μυρίζεις;
53
00:06:05,713 --> 00:06:09,543
Άνθη. Σαν τον κήπο μας
με τις τριανταφυλλιές...
54
00:06:09,673 --> 00:06:12,023
τον Ιούνιο, μετά από καταιγίδα.
55
00:06:17,638 --> 00:06:22,033
Και... καμμένα φύλλα.
Και κλαδιά.
56
00:06:22,164 --> 00:06:25,210
Ένας οπωρώνας με μηλιές
όταν τα δέντρα είναι ανθισμένα...
57
00:06:26,777 --> 00:06:29,171
Τι πιστεύεις
για το συνδυασμό αυτών των δύο;
58
00:06:29,301 --> 00:06:31,301
- Όχι... όχι μαζί.
- Θα μπορούσε να είναι αρκετά...
59
00:06:33,523 --> 00:06:34,916
Ή θέλεις περισσότερη οξύτητα;
60
00:06:38,354 --> 00:06:40,051
Ήθελες να πω τη γνώμη μου.
61
00:06:40,182 --> 00:06:45,840
Ναι. Ανόητα.
62
00:06:45,970 --> 00:06:48,103
Παρακαλώ μην μαθαίνεις τόσο γρήγορα
όσο η μητέρα σου,
63
00:06:48,233 --> 00:06:50,410
γιατί θέλω να μπορώ
να σου μάθω κάτι.
64
00:06:52,281 --> 00:06:54,501
Ένα μικρό κάτι.
65
00:07:02,813 --> 00:07:04,336
Κυρία;
66
00:07:07,078 --> 00:07:08,906
Θα γίνει μια συνάντηση
στον κάτω όροφο
67
00:07:09,037 --> 00:07:11,779
και ο Φιλίπ
θα ήθελε να παρευρεθείτε.
68
00:07:11,909 --> 00:07:13,694
Συνάντηση;
69
00:07:13,824 --> 00:07:15,957
Απ' ότι φαίνεται,
ο Πακέ έχει συντάξει ενα συμβόλαιο
70
00:07:16,087 --> 00:07:17,828
για την πώληση των εκταρίων.
71
00:07:21,963 --> 00:07:24,531
Είναι αλήθεια;
72
00:07:24,661 --> 00:07:26,421
Μπαρμπ Νικόλ, άσε με να
σου ηρεμήσω το μυαλό.
73
00:07:26,445 --> 00:07:28,491
Θέλω εσύ και η Κλεμεντίν
να ζήσετε άνετα,
74
00:07:28,622 --> 00:07:31,363
χωρίς καμία απολύτως ανησυχία.
75
00:07:31,494 --> 00:07:32,974
Ευχαριστώ.
76
00:07:33,191 --> 00:07:35,511
Ο μεσιέ Πακέ εδώ έχει εγγυηθεί
μια πολύ δελεαστική προσφορά
77
00:07:35,585 --> 00:07:37,065
για το ακίνητο από την Μοέ.
78
00:07:37,195 --> 00:07:39,154
Καλησπέρα σας.
79
00:07:39,284 --> 00:07:46,553
Εκτιμώ την... καλοσύνη σας.
80
00:07:46,683 --> 00:07:50,382
Αλλά από ενδιαφέρον
για τα αμπέλια του Φρανσουά,
81
00:07:50,513 --> 00:07:54,735
θα συνεχίσω
να τα καλλιεργώ η ίδια.
82
00:07:54,865 --> 00:07:56,785
Το κρασί είναι πολύ δύσκολη δουλειά,
αγαπητή μου.
83
00:07:56,915 --> 00:07:58,475
Υποτιμάς αυτό
που θα απαιτήσει από σένα.
84
00:07:58,499 --> 00:07:59,870
Ξέρω τι απαιτεί.
85
00:08:00,001 --> 00:08:02,525
Είμαι χρόνια στα χωράφια.
86
00:08:02,656 --> 00:08:05,571
Ως συνεργάτης με τον Φρανσουά,
κυρία, όχι μόνη σας.
87
00:08:05,659 --> 00:08:07,443
Δεν είναι η θέση σας, κυρία.
88
00:08:07,574 --> 00:08:10,141
Δεν μπορώ να σου επιτρέψω
να καταστραφείς.
89
00:08:13,144 --> 00:08:15,233
Γύρισε στη Ρεμς μαζί μου.
90
00:08:15,364 --> 00:08:17,453
Μπορούμε εσύ κι εγώ
να μιλήσουμε μόνοι, Φιλίπ;
91
00:08:19,629 --> 00:08:21,109
Ναι φυσικά.
92
00:08:34,209 --> 00:08:38,256
Έχεις δει αυτά τα όμορφα
μωβ και κόκκινα φέτος, Φιλίπ;
93
00:08:41,216 --> 00:08:43,566
Η ανάπτυξή τους δεν είναι
η καλύτερη που είχαμε;
94
00:08:46,311 --> 00:08:48,267
Αυτά είναι τα σταφύλια
του Φρανσουά Κλικό,
95
00:08:48,317 --> 00:08:50,791
και το όνειρό του ζει μέσα τους.
96
00:08:56,274 --> 00:08:58,320
Κινδυνεύεις να χάσεις τα πάντα
μένοντας εδώ.
97
00:08:58,450 --> 00:09:00,801
Πιστεύεις ότι αυτό θα ήθελε
ο Φρανσουά;
98
00:09:00,931 --> 00:09:02,571
Ο Φρανσουά έγραψε τα αμπέλια
στο όνομά μου
99
00:09:02,595 --> 00:09:05,545
γιατί ήξερε ότι
δεν θα πουλούσα ποτέ.
100
00:09:05,675 --> 00:09:07,412
Θα χρησιμοποιήσω
τις δικές μου οικονομίες
101
00:09:07,462 --> 00:09:09,103
για την κάλυψη
των εξόδων του αμπελώνα.
102
00:09:09,244 --> 00:09:10,959
Δεν με άκουσες, καλή μου.
103
00:09:11,009 --> 00:09:12,599
Εσύ δεν με άκουσες.
104
00:09:14,205 --> 00:09:18,035
Αυτά είναι τα αμπέλια
του Φρανσουά...
105
00:09:18,166 --> 00:09:19,994
και συ θέλεις να τα πουλήσεις.
106
00:09:47,543 --> 00:09:50,154
- Πακέ;
- Ντρουάτ;
107
00:09:58,162 --> 00:09:59,642
Κύριοι, δεν θα πουλήσουμε.
108
00:09:59,773 --> 00:10:02,297
Η Μπαρμπ-Νικόλ θα συνεχίσει εδώ
για την ώρα.
109
00:10:02,427 --> 00:10:04,691
Αν μου επιτρέπεται, κύριε...
νομίζω...
110
00:10:04,821 --> 00:10:06,562
Όχι, Πακέ.
Δεν σου επιτρέπω.
111
00:10:09,478 --> 00:10:11,001
Αυτό είναι όλο.
112
00:10:32,283 --> 00:10:36,853
Ερχόμουν να τους τραγουδήσω
από τότε που ήμουν αγόρι.
113
00:10:36,984 --> 00:10:38,463
Υποτίθεται ότι τα κάνει δυνατά.
114
00:10:41,162 --> 00:10:42,554
Προσπάθησε κι εσύ.
115
00:10:43,904 --> 00:10:45,775
- Όχι.
- Συνέχισε!
116
00:10:45,906 --> 00:10:47,168
Δεν μπορώ!
117
00:10:47,298 --> 00:10:48,473
Το έχουν ανάγκη.
118
00:10:51,563 --> 00:10:52,739
Σε χρειάζονται.
119
00:11:32,561 --> 00:11:35,303
Τους αρέσεις.
120
00:11:35,433 --> 00:11:37,044
Σοβαρά;
121
00:11:40,787 --> 00:11:42,310
Νομίζουν ότι είσαι τέλεια.
122
00:12:03,418 --> 00:12:05,899
Θα πάρουμε την Κλεμ
μαζί μας σήμερα,
123
00:12:06,029 --> 00:12:09,076
έξω από αυτό το θλιβερό σπίτι.
124
00:12:09,206 --> 00:12:11,774
Είναι το σπίτι μας.
125
00:12:11,905 --> 00:12:13,602
Η Κλεμ θέλει να μείνει μαζί μου.
126
00:12:13,733 --> 00:12:17,214
Μπαρμπ, πρέπει να τη σκεφτείς.
127
00:12:17,345 --> 00:12:19,695
Δεν έχει νόημα να την κρατάς
έξω από το αβαείο
128
00:12:19,826 --> 00:12:21,566
για να σε βοηθάει με τη θλίψη σου,
καλή μου.
129
00:12:21,697 --> 00:12:24,313
Θα πρέπει να είναι με φίλους
για να τη βοηθήσουν με τη δική της.
130
00:12:24,417 --> 00:12:26,380
Ευχαριστώ μητέρα.
131
00:12:28,878 --> 00:12:30,532
Δεν τον ήξερες, μητέρα.
132
00:12:33,317 --> 00:12:37,452
Δεν ήταν απλώς...
η πρώτη αγάπη κάποιου.
133
00:13:14,489 --> 00:13:16,883
Αγαπημένη μου Έμιλι,
134
00:13:17,013 --> 00:13:18,406
ένιωσα υποχρεωμένος να σου γράψω
135
00:13:18,536 --> 00:13:20,408
αυτό το ένδοξο καλοκαιρινό πρωινό
136
00:13:20,538 --> 00:13:22,932
για να σ' ενημερώσω ότι
νομίζω πως μπορεί να το βρήκαμε.
137
00:13:25,326 --> 00:13:29,983
Το μυστικό για την τέλεια ευτυχία.
138
00:13:30,113 --> 00:13:35,205
Κάθε μέρα, η αγάπη μου για σένα
γίνεται πιο δυνατή, πιο έντονη.
139
00:13:35,336 --> 00:13:39,209
Με λούζει,
όπως ο ήλιος λούζει τα κλήματα.
140
00:13:39,340 --> 00:13:42,256
Δεν είμαι σίγουρος για τίποτα
σε αυτή τη ζωή
141
00:13:42,386 --> 00:13:45,868
εκτός από το γεγονός
της δύναμής σου.
142
00:13:45,999 --> 00:13:51,439
Είμαι απεγνωσμένα,
αδιαμφισβήτητα δικός σου.
143
00:13:55,399 --> 00:13:58,315
Κυρία, ο κύριος Εντουάρντ Βέρλερ.
144
00:13:58,446 --> 00:14:01,362
Έχει έρθει από τα γραφεία
του κ. Φιλίπ Κλικό στη Ρεμς.
145
00:14:04,495 --> 00:14:06,758
Καλημέρα, κύριε Βέρλερ.
146
00:14:06,889 --> 00:14:08,543
Καλημέρα, κυρία.
147
00:14:08,673 --> 00:14:12,460
Ο πεθερός σας, σάς στέλνει μέσω εμού
τα οικονομικά στοιχεία του αμπελώνα.
148
00:14:12,590 --> 00:14:14,766
Θέλει να ενημερωθείτε
για την κατάστασή σου.
149
00:14:14,897 --> 00:14:16,725
Ζητώ συγγνώμη που ήρθα
χωρίς προειδοποίηση.
150
00:14:18,640 --> 00:14:19,946
Παρακαλώ.
151
00:14:21,817 --> 00:14:23,732
Θα τα ξαναπάρω μαζί μου.
152
00:14:23,863 --> 00:14:25,821
Είστε υπάλληλος στο γραφείο του;
153
00:14:25,952 --> 00:14:27,214
Είμαι, κυρία.
154
00:14:27,344 --> 00:14:28,344
Στο λογιστήριο.
155
00:14:32,306 --> 00:14:33,698
Θα με βοηθήσετε;
156
00:14:33,829 --> 00:14:34,830
Αν θέλετε.
157
00:14:40,227 --> 00:14:42,794
Η πρώτη στήλη είναι οι δαπάνες,
158
00:14:42,925 --> 00:14:45,797
η δεύτερη είναι τα κέρδη,
η τρίτη οι ζημίες,
159
00:14:45,928 --> 00:14:48,626
και η τέταρτη
τα προβλεπόμενα κέρδη.
160
00:14:48,757 --> 00:14:50,541
Λόγω της απώλειας
της τελευταίας σοδειάς,
161
00:14:50,672 --> 00:14:53,414
υπήρξαν δαπάνες αλλά όχι κέρδη.
162
00:14:53,544 --> 00:14:55,895
Η επόμενη συγκομιδή απλά θα ανακτήσει
αυτές τις απώλειες.
163
00:14:57,070 --> 00:14:58,723
Και η αλήθεια είναι,
164
00:14:58,854 --> 00:15:02,379
ότι οι ανταγωνιστές σας θα μονοπωλήσουν
την αγορά στη Γαλλία, κυρία...
165
00:15:02,510 --> 00:15:04,430
καθώς κανείς δεν μπορεί να πουλήσει
στο εξωτερικό
166
00:15:04,454 --> 00:15:06,534
λόγω των εμπάργκο του Ναπολέοντα
κατά των εχθρών του.
167
00:15:09,082 --> 00:15:11,258
Άρα δεν θα έχετε πωλήσεις
ούτε και τον επόμενο χρόνο.
168
00:15:15,610 --> 00:15:18,482
Ευχαριστώ.
169
00:15:18,613 --> 00:15:21,659
Θα ευχαριστήσετε τον Φιλίπ
εκ μέρους μου;
170
00:15:21,790 --> 00:15:25,837
Και πείτε του ότι επέμενα
να κρατήσω τα λογιστικά βιβλία.
171
00:15:28,318 --> 00:15:29,711
Κυρία.
172
00:15:42,245 --> 00:15:44,682
Είπες ότι θα έχουμε κέρδη
τη φετινή χρονιά.
173
00:15:44,813 --> 00:15:46,336
Η νέα φύτευση δεν έχει αποδώσει.
174
00:15:46,467 --> 00:15:49,035
Ναι, κύριε, ζητώ συγγνώμη
για την υπερεκτίμηση.
175
00:15:49,165 --> 00:15:50,993
Πολλά από τα πειράματά σου...
176
00:15:51,124 --> 00:15:52,690
- καινοτομίες...
- παραπαίουν!
177
00:15:52,821 --> 00:15:54,257
Πως να το ξέρουμε;!
178
00:15:56,172 --> 00:15:57,782
Πως να το ξέρουμε;
179
00:15:57,913 --> 00:16:00,655
Είναι πολύ νωρίς...
180
00:16:00,785 --> 00:16:03,745
Είναι πολύ νωρίς για να ξέρουμε, πατέρα...
αυτές είναι ριζοσπαστικές ιδέες.
181
00:16:03,769 --> 00:16:09,403
Και υπάρχει ικανοποιητική
βελτίωση φέτος,
182
00:16:09,533 --> 00:16:11,927
ακόμα...
και με την υπερβολική ζέστη.
183
00:16:12,058 --> 00:16:15,887
Δεν μπορείς να συνεχίζεις αιωνίως
να πειραματίζεσαι χωρίς αποτελέσματα.
184
00:16:16,018 --> 00:16:18,629
Ίσως είναι καιρός
να παραδεχτούμε την ήττα τώρα.
185
00:16:18,760 --> 00:16:20,283
Φρανσουά!
186
00:16:49,530 --> 00:16:53,360
Ο Ντρουάτ δεν περπατά ποτέ
στα χωράφια.
187
00:16:53,490 --> 00:16:56,189
Δεν ξέρει τα αμπέλια.
Δεν ξέρει τι χρειάζονται.
188
00:16:58,843 --> 00:17:00,932
Δεν θέλει να τα φροντίζει.
189
00:17:01,063 --> 00:17:04,980
Δεν καταλαβαίνει
πόσο πολύπλοκα είναι.
190
00:17:05,111 --> 00:17:07,809
Δεν τα αγαπάει.
191
00:17:07,939 --> 00:17:12,596
Αυτη είναι η μεταμορφ...
πως λέγεται;
192
00:17:12,727 --> 00:17:16,600
Μεταμορφωτική...
στιγμή... για αυτά;
193
00:17:18,776 --> 00:17:20,039
Ναι.
194
00:17:23,172 --> 00:17:27,002
Φοβάμαι για τους αμπελώνες
αν τους καλλιεργήσει κάποιος άλλος.
195
00:17:31,441 --> 00:17:32,592
Δεν έχουν δικαίωμα να διακόπτουν...
196
00:17:32,616 --> 00:17:34,656
Λοιπόν... εκείνος είναι
ο διαχειριστής του κτήματος.
197
00:17:34,680 --> 00:17:36,240
Επομένως,
πιστεύει ότι έχει το δικαίωμα.
198
00:17:37,143 --> 00:17:44,454
Αλλά εσύ είσαι αυτός με το όραμα,
199
00:17:44,585 --> 00:17:48,980
και το ταλέντο,
να αλλάξεις τα πράγματα.
200
00:17:51,679 --> 00:17:53,724
Θα αλλάξεις τα πράγματα.
201
00:18:16,791 --> 00:18:18,488
Είσαι πάντα στο αμπέλι.
202
00:18:18,619 --> 00:18:21,448
Και μου αρέσει να σε έχω
μαζί μου στο αμπέλι.
203
00:18:21,578 --> 00:18:24,451
Και μένα μου αρέσει να σε έχω
στο σπίτι μαζί μου, μητέρα.
204
00:18:26,975 --> 00:18:29,673
Θα κόψεις τότε λουλούδια
μαζί μου;
205
00:18:29,804 --> 00:18:31,197
Μου αρέσουν τα ροζ,
206
00:18:31,327 --> 00:18:34,200
και τα άσπρα, και τα κίτρινα!
207
00:18:34,330 --> 00:18:37,551
Όπως πάντα, επικρατεί ησυχία.
208
00:18:37,681 --> 00:18:39,553
Μια νέα μοναξιά πλακώνει,
209
00:18:39,683 --> 00:18:42,121
αλλά θα συνεχίσω
τη δουλειά που ξεκίνησες.
210
00:18:44,297 --> 00:18:46,603
Ο Λουί Μπον
θα φτάσει το μεσημέρι.
211
00:18:46,734 --> 00:18:48,953
Επιτέλους,
καλωσορίζω ένα φιλικό πρόσωπο.
212
00:18:54,655 --> 00:18:56,787
Αύριο θα αντιμετωπίσω
τους εργάτες μόνη μου,
213
00:18:56,918 --> 00:18:59,442
για πρώτη φορά.
214
00:18:59,573 --> 00:19:02,141
Δώσε μου δύναμη αγάπη μου.
215
00:19:02,271 --> 00:19:03,794
Δώσε μου δύναμη.
216
00:19:06,188 --> 00:19:12,412
Πρώτα... θα φυτευτούν τα νέα κλήματα
σε διάταξη Βορρά-Νότου.
217
00:19:14,892 --> 00:19:20,246
Το ανώτερο τμήμα της πλαγιάς...
θα ξεριζωθεί και θα ξαναφυτευτεί.
218
00:19:22,291 --> 00:19:23,945
Ντρουάτ...
219
00:19:24,075 --> 00:19:26,513
έχεις άλλη άποψη;
220
00:19:26,643 --> 00:19:28,471
Ναι, κυρία μου.
221
00:19:28,602 --> 00:19:30,604
Αυτά τα χωράφια
δεν χρειάζονται ξαναφύτεμα,
222
00:19:30,734 --> 00:19:32,780
επαναδιευθέτηση
ή ξεκίνημα από την αρχή.
223
00:19:32,910 --> 00:19:34,042
Διαφωνώ.
224
00:19:34,173 --> 00:19:36,000
Το νερό μαζεύεται στις ρίζες.
225
00:19:36,131 --> 00:19:38,394
Η βροχή κάνει καλό στα αμπέλια,
κυρία.
226
00:19:38,525 --> 00:19:39,743
Πρέπει να αγωνίζονται.
227
00:19:39,874 --> 00:19:42,050
- Να αγωνίζονται;
- Όταν αγωνίζονται να επιβιώσουν,
228
00:19:42,181 --> 00:19:44,879
εξαρτώνται περισσότερο
από τις δικές τους δυνάμεις.
229
00:19:45,009 --> 00:19:49,753
Γίνονται περισσότερο
από αυτό που προορίζονται να είναι.
230
00:19:49,819 --> 00:19:50,819
Κύριε Μίλερ,
231
00:19:50,843 --> 00:19:53,683
πού πιστεύουμε ότι θα μπορούσαμε
να βρούμε μπουκάλες ανώτερης ποιότητας;
232
00:19:53,707 --> 00:19:55,150
Έχουμε μπουκάλες σε απόθεμα,
κυρία.
233
00:19:55,281 --> 00:19:57,283
Θέλω ποιοτικές μπουκάλες
χωρίς ελαττώματα.
234
00:19:57,413 --> 00:19:59,493
Δεν έχουμε την πολυτέλεια
να χάσουμε άλλη μια σοδειά.
235
00:19:59,517 --> 00:20:03,114
Είχαμε σκοπό να αγοράσουμε
μπουκάλες υψηλής ποιότητας, κυρία.
236
00:20:03,245 --> 00:20:06,030
Αλλά ο σύζυγός σας αποφάσισε
να εξοικονομήσει χρήματα.
237
00:20:06,161 --> 00:20:09,425
Ο μεσιέ Μπον θα επιβεβαιώσει
τους κινδύνους που ενέχει αυτό.
238
00:20:09,556 --> 00:20:12,907
Και αν ο Μίλερ φύγει να ψάξει για
μπουκάλες, που είναι η δουλειά μου,
239
00:20:13,037 --> 00:20:15,197
ποιος θα επιστατήσει στα χωράφια,
που είναι η δική του;
240
00:20:21,959 --> 00:20:23,359
Επειδή δεν το έχετε ξανακάνει αυτό,
241
00:20:23,439 --> 00:20:25,833
δεν μπορώ να σας κατηγορήσω
που δεν καταλαβαίνετε
242
00:20:25,963 --> 00:20:28,618
πώς διοικείται ένας αμπελώνας
243
00:20:28,749 --> 00:20:31,230
Χωρίς αυστηρή τήρηση της ιεραρχίας,
244
00:20:31,360 --> 00:20:33,232
επικρατεί χάος,
245
00:20:33,362 --> 00:20:35,408
αναρχία.
246
00:20:35,538 --> 00:20:38,019
Δεν το βλέπω σαν ιεραρχία.
247
00:20:38,149 --> 00:20:39,716
Πώς το βλέπετε;
248
00:20:39,847 --> 00:20:43,154
Ένας τροχός. Ένας κύκλος.
249
00:20:43,285 --> 00:20:45,548
Καθόμαστε μαζί στο τραπέζι.
250
00:20:45,679 --> 00:20:48,551
Θα ανταλλάζουμε ιδέες,
θα συμμετέχουν όλοι στις αποφάσεις.
251
00:20:48,682 --> 00:20:51,250
Το κάνετε να ακούγεται
σαν φιλικό τραπέζι.
252
00:20:51,380 --> 00:20:55,036
Αυτές είναι ιδέες δικές μου
και του συζύγου μου.
253
00:20:56,559 --> 00:20:59,127
Νομίζει ότι είμαι ανίκανη.
254
00:20:59,258 --> 00:21:01,477
Ζητάς την έγκρισή του;
255
00:21:01,608 --> 00:21:03,648
Αν ο Φιλίπ τον ακούει,
ίσως χρειαστεί να την έχω.
256
00:21:03,740 --> 00:21:05,699
Αλλά σε ρωτούσα:
257
00:21:05,829 --> 00:21:08,702
Ζητάς την έγκρισή του,
ανεξάρτητα από τον Φιλίπ;
258
00:21:12,532 --> 00:21:15,535
Φαίνεται ότι σχεδιάζει
να σε υπονομεύσει με τους εργάτες.
259
00:21:15,665 --> 00:21:17,928
Αλλά μπορώ να δω
ότι είναι πιστοί σε σένα.
260
00:21:21,105 --> 00:21:23,717
Εσύ τι νομίζεις;
Με θεωρείς ανίκανη;
261
00:21:25,414 --> 00:21:28,548
Λοιπόν, έχει δίκιο
σε κάποια πράγματα.
262
00:21:28,678 --> 00:21:31,725
Ο τροχός είναι μια όμορφη ιδέα,
263
00:21:31,855 --> 00:21:33,944
αλλά είναι προορισμένη
να αποτύχει.
264
00:21:34,075 --> 00:21:37,121
Εάν δεν είσαι διατεθειμένη
να διατάζεις χωρίς δισταγμό,
265
00:21:37,252 --> 00:21:41,387
μπορεί να χάσεις τον σεβασμό
των ανδρών που εργάζονται για σένα.
266
00:21:41,517 --> 00:21:43,693
Θα τους κάνεις να νιώθουν άβολα.
267
00:21:43,824 --> 00:21:48,263
Υπονομεύεις ένα σύστημα
στο οποίο έχουν εμπιστοσύνη.
268
00:21:48,394 --> 00:21:49,786
Αν είσαι αδυσώπητη
με τα λάθη τους,
269
00:21:49,917 --> 00:21:51,788
μπορεί ακόμη και να σε
ειδωλοποιήσουν.
270
00:21:55,270 --> 00:21:56,880
Σε θαυμάζω,
271
00:21:59,753 --> 00:22:02,756
που προσπαθείς να κάνεις τα πράγματα
όπως θέλεις,
272
00:22:02,886 --> 00:22:05,367
όπως θα έκανε μια γυναίκα.
273
00:22:05,498 --> 00:22:10,154
Δηλαδή, η ικανότητα
να ακούς τους άλλους, να συνεργάζεσαι,
274
00:22:10,285 --> 00:22:11,460
δεν είναι σημάδι δύναμης;
275
00:22:11,591 --> 00:22:15,508
Όχι.
276
00:22:15,638 --> 00:22:17,684
Μπορεί να μην είναι ποτέ.
277
00:22:17,814 --> 00:22:20,208
Ο Φρανσουά δεν θα συμφωνούσε.
278
00:22:20,339 --> 00:22:22,689
Ίσως όχι,
αλλά ήταν μια φωτισμένη ψυχή,
279
00:22:22,819 --> 00:22:25,213
και ζούμε σε καθεστώς μοναρχίας
για πάρα πολύ καιρό.
280
00:22:25,344 --> 00:22:28,216
Και ο Ναπολέων
είναι ακόμα χειρότερος.
281
00:22:28,347 --> 00:22:31,219
Σέβεσαι τους τυράννους;
282
00:22:31,350 --> 00:22:33,003
Αν σέβομαι τους τυράννους;
283
00:22:35,005 --> 00:22:36,983
Λοιπόν, είναι γνωστό ότι μου αρέσει
να είμαι λίγο σκληρός,
284
00:22:37,007 --> 00:22:39,567
και έχει ειπωθεί ότι θα μπορούσα
να χρησιμοποιήσω λίγη πειθαρχία.
285
00:22:39,591 --> 00:22:41,680
Επομένως η ιεραρχία
σε κάνει να νιώθεις πιο άνετα.
286
00:22:42,883 --> 00:22:45,276
Και πρέπει να εγκαταλείψω
την ιδέα μου για τον τροχό
287
00:22:45,407 --> 00:22:48,889
γιατί κάνει τους άνδρες
να νιώθουν άβολα.
288
00:22:49,019 --> 00:22:51,587
Γιατί δεν προβάλλει δύναμη.
289
00:22:56,462 --> 00:22:57,985
Υπάρχει κάτι
που θέλω να σου δείξω.
290
00:23:01,292 --> 00:23:03,643
Άμστερνταμ,
Αγία Πετρούπολη, Μόσχα...
291
00:23:03,773 --> 00:23:06,776
Εάν τα εμπάργκο του Ναπολέοντα
εξακολουθούν να αποτελούν πρόβλημα,
292
00:23:06,907 --> 00:23:09,039
Θέλω να τον προλάβω.
293
00:23:09,170 --> 00:23:10,345
Τον Ναπολέοντα;
294
00:23:12,869 --> 00:23:14,610
Ώστε είσαι
κατά βάθος εγκληματίας;
295
00:23:14,741 --> 00:23:18,048
Αυτά τα σύνορα είναι αυθαίρετα
και θα μπορούσαν να αλλάζουν συνέχεια.
296
00:23:18,179 --> 00:23:21,878
Γιατί να μην ξεκινήσεις ένα εμπόριο
που να αγνοεί αναταραχές, πολέμους,
297
00:23:22,009 --> 00:23:23,402
που να υπάρχει από μόνο του;
298
00:23:23,532 --> 00:23:25,752
Χωρίς σύνορα κρατών,
σε όλο τον κόσμο;
299
00:23:31,453 --> 00:23:33,493
Αν επιλέξεις να μην αναλάβεις
τη διανομή για μένα...
300
00:23:33,517 --> 00:23:36,042
Αγαπητή μου, αν επιλέξω
να μην αναλάβω τη διανομή για σένα,
301
00:23:36,172 --> 00:23:37,938
δεν θα βρεις κανέναν
που να το κάνει.
302
00:23:38,068 --> 00:23:39,374
Και αν αρνηθώ την προσφορά σου,
303
00:23:39,505 --> 00:23:42,725
δεν πρέπει ποτέ να πεις σε κανέναν
για αυτό το σχέδιο.
304
00:23:42,856 --> 00:23:44,510
Σε απολύτως κανέναν.
305
00:23:53,344 --> 00:23:54,563
Είναι σκοτεινά.
306
00:23:54,694 --> 00:23:57,087
Είναι πολύ δύσκολο
να πει κανείς ποιος είναι
307
00:23:57,218 --> 00:24:01,135
σε ένα τόσο μεγάλο κρεβάτι,
οπότε, αρχίζω να το ψάχνω.
308
00:24:01,265 --> 00:24:03,920
Τα μαλλιά είναι απαλά...
το σώμα σκληρό!
309
00:24:04,051 --> 00:24:05,269
Όχι, παρακαλώ...
310
00:24:07,228 --> 00:24:09,012
Έμιλι!
Έλα σε παρακαλώ.
311
00:24:09,143 --> 00:24:10,623
Μπορώ να σου συστήσω
τον Λουί Μπον,
312
00:24:10,753 --> 00:24:12,799
ίσως τον μεγαλύτερο πωλητή κρασιών
σε όλο τον κόσμο.
313
00:24:14,583 --> 00:24:17,281
Κυρία.
314
00:24:17,412 --> 00:24:19,588
- Καλώς ήρθατε.
- Της διάβασα Βολταίρο,
315
00:24:19,719 --> 00:24:20,281
αλλά αυτά είναι...
316
00:24:20,331 --> 00:24:21,731
Σε παρακαλώ,
σε παρακαλώ, αγάπη μου!
317
00:24:21,852 --> 00:24:23,332
...τα ερωτικά της γράμματα
προς εμένα.
318
00:24:23,462 --> 00:24:26,813
Όσο πιο ηλιόλουστο είναι το κλίμα,
τόσο πιο αρωματικά είναι τα μούρα,
319
00:24:26,943 --> 00:24:30,381
αλλά υπάρχει ένα όριο.
320
00:24:30,512 --> 00:24:32,581
Στην πραγματικότητα,
321
00:24:32,631 --> 00:24:34,833
δεν υπάρχει
τίποτα πιο τρυφερό...
322
00:24:34,883 --> 00:24:37,291
που θα μπορούσε
να μου γράψει κάποιος.
323
00:24:37,432 --> 00:24:41,175
Ο αληθινός μου ίσος,
ο σύντροφός μου σε όλα.
324
00:24:42,916 --> 00:24:45,556
Και ποιο κομμάτι από τον Βολταίρο
είναι το αγαπημένο σου, Φρανσουά;
325
00:24:46,397 --> 00:24:48,557
"Ο Θεός, είναι ένας κωμικός
που παίζει σε ενα κοινό..."
326
00:24:48,581 --> 00:24:52,066
"που είναι πολύ φοβισμένο
για να γελάσει!"
327
00:24:53,404 --> 00:24:55,164
Κι εσένα, Έμιλι,
ποιο είναι το αγαπημένο σου;
328
00:24:58,671 --> 00:25:02,501
"Θα ήθελα να ξαπλώσω στα πόδια σου
και να πεθάνω στην αγκαλιά σου".
329
00:25:05,547 --> 00:25:07,027
Σ' αγαπώ.
330
00:25:13,337 --> 00:25:15,383
Είναι πολύ νωρίς να φύγεις!
331
00:25:17,428 --> 00:25:18,473
Το ξέρω.
332
00:25:19,605 --> 00:25:20,605
Αλλά πρέπει να φύγω.
333
00:25:24,218 --> 00:25:25,218
Καλό κυνήγι!
334
00:25:48,503 --> 00:25:50,418
Η τελευταία προσπάθεια
του Φρανσουά.
335
00:25:51,898 --> 00:25:54,074
Είναι από ένα από τα μπουκάλια
που γλίτωσαν.
336
00:25:58,382 --> 00:26:01,037
Αυτό το μείγμα
είναι δικό μου και μόνο.
337
00:26:01,168 --> 00:26:02,865
Είναι κάτι που έχω αναπτύξει.
338
00:26:05,346 --> 00:26:06,608
Κύριε.
339
00:26:07,914 --> 00:26:09,350
Ντρουάτ.
340
00:26:11,091 --> 00:26:13,310
Τι χρησιμοποίησες;
341
00:26:13,441 --> 00:26:16,009
Πινό νουάρ,
και άφησα μέσα τις φλούδες.
342
00:26:16,139 --> 00:26:18,489
Και το κόκκινο;
343
00:26:18,620 --> 00:26:20,740
Θα το πουλούσα σε έναν παρασκευαστή
κατώτερου κρασιού.
344
00:26:20,764 --> 00:26:22,058
Αλλά κυρία...
345
00:26:22,189 --> 00:26:26,149
σκεφτήκαμε ότι το κόκκινο
πρέπει να είναι η πρώτη μας προσφορά.
346
00:26:26,280 --> 00:26:30,414
Αυτό περιμένουν οι αγοραστές
από αυτήν την περιοχή.
347
00:26:30,545 --> 00:26:32,939
Και ποιο σταφύλι προτιμάτε,
κυρία;
348
00:26:33,069 --> 00:26:40,033
Προτιμώ ένα πιο δυνατό,
έντονο και ακριβές σταφύλι
349
00:26:40,163 --> 00:26:42,003
από τους περισσότερους
οινοποιούς στην περιοχή.
350
00:26:42,027 --> 00:26:43,079
Γιατί;
351
00:26:43,210 --> 00:26:44,538
Θέλω όποιοι το πίνουν
352
00:26:44,588 --> 00:26:48,031
να νιώθουν σαν να στέκονται
στον αμπελώνα στο Βερζύ,
353
00:26:48,171 --> 00:26:51,435
σαν να γεύονται
τον ίδιο τον τόπο.
354
00:26:51,566 --> 00:26:57,006
Όσο πιο έντονο,
όσο πιο ακριβές είναι το σταφύλι,
355
00:26:57,137 --> 00:26:58,878
τόσο περισσότερο μπορούν...
356
00:27:02,359 --> 00:27:05,406
να βιώσουν τη μοναδική
συμβολή του Φρανσουά.
357
00:27:11,978 --> 00:27:15,068
Καλά κάνατε που αποφασίσατε
να πουλήσετε το κόκκινο.
358
00:27:15,198 --> 00:27:20,160
Και εγώ θα συνέχιζα να αναπτύσσω
τη ροζ σαμπάνια
359
00:27:20,290 --> 00:27:21,727
με τις φλούδες μέσα.
360
00:27:21,857 --> 00:27:24,077
Το ροζ είναι αδύναμο, κύριε.
Είναι πολύ στεγνό.
361
00:27:24,207 --> 00:27:27,123
Η δουλειά σου είναι
να μετράς τα κλήματα.
362
00:27:27,254 --> 00:27:30,431
Σίγουρα δεν είναι να κρίνεις
την ποιότητα του μείγματος,
363
00:27:30,561 --> 00:27:32,563
ούτε να πουλήσεις τη σαμπάνια,
364
00:27:32,694 --> 00:27:37,481
κάτι που είναι δουλειά δική μου,
έτσι δεν είναι;
365
00:27:37,612 --> 00:27:39,266
Στην ιεραρχία;
366
00:27:41,572 --> 00:27:42,965
Μάλιστα κύριε.
367
00:27:50,756 --> 00:27:53,802
Θα πουλήσω
τη "σαμπάνια της χήρας",
368
00:27:53,933 --> 00:27:55,893
με την προϋπόθεση ότι
η τελική γεύση θα πάει καλά.
369
00:27:55,917 --> 00:28:00,200
Σε ας πούμε... ένα χρόνο.
370
00:28:00,330 --> 00:28:03,986
Θα δω εσένα και την εγκληματική σου
επιχείρηση τότε.
371
00:28:35,931 --> 00:28:37,150
Υπαρχει ελπίδα.
372
00:28:37,280 --> 00:28:39,761
Μια πορεία προς τα εμπρός,
όσο απρόβλεπτη κι αν είναι.
373
00:28:45,114 --> 00:28:47,994
Μπορούμε να χορέψουμε γύρω από τα
ιδιότροπα παιχνίδια των ισχυρών ανδρών,
374
00:28:48,018 --> 00:28:52,805
αλλά... όπως πάντα,
είμαστε στο έλεος των εποχών.
375
00:28:55,168 --> 00:28:59,215
Επιτέλους, αγάπη μου, άνοιξη.
376
00:28:59,346 --> 00:29:00,826
Τα πρώτα...
377
00:29:00,956 --> 00:29:01,956
μπουμπούκια.
378
00:29:03,959 --> 00:29:05,656
Ένας ζεστός, ξηρός, Ιούλιος.
379
00:29:07,658 --> 00:29:08,858
Καθώς η γη κρατά την ανάσα της
380
00:29:08,921 --> 00:29:10,705
για τη συγκομιδή που έρχεται.
381
00:29:10,836 --> 00:29:12,402
Περιμένουμε με προσδοκία.
382
00:29:16,363 --> 00:29:20,889
Φρανσουά, το τελευταίο σου τραγούδι
έδωσε στα σταφύλια καλή υγεία.
383
00:29:26,721 --> 00:29:28,854
Όλες οι αισθήσεις
είναι οξυμένες.
384
00:29:28,984 --> 00:29:31,117
Κάθε στιγμή έχει σημασία.
385
00:29:31,247 --> 00:29:33,249
Η ώρα της ημέρας
που μαζεύονται τα σταφύλια.
386
00:29:33,380 --> 00:29:37,471
Ο τρόπος που μεταφέρονται.
Το πρώτο πάτημα.
387
00:29:37,601 --> 00:29:39,821
Μακάρι να μπορούσα
να εμφιαλώσω αυτή τη φορά.
388
00:29:39,952 --> 00:29:43,216
Είναι ένα τυχαίο
είδος αλχημείας.
389
00:29:45,174 --> 00:29:47,133
Θέλω η σαμπάνια μας να έχει...
390
00:29:47,263 --> 00:29:50,223
δομή... βάθος.
391
00:29:50,353 --> 00:29:52,573
Πρέπει να αντανακλά
την κομψότητά σου.
392
00:29:53,966 --> 00:29:55,750
Την τόλμη σου.
393
00:29:55,881 --> 00:29:57,230
Το φως σου.
394
00:30:01,103 --> 00:30:03,323
Δεν θέλω να πάω στο αβαείο,
μητέρα.
395
00:30:03,453 --> 00:30:06,326
Ούτε εγώ θέλω να πας.
396
00:30:06,456 --> 00:30:10,896
Ο αμπελώνας δεν είναι μέρος
για κοριτσάκια.
397
00:30:11,026 --> 00:30:14,203
Ο αμπελώνας δεν είναι μέρος
ούτε για σένα.
398
00:30:14,334 --> 00:30:15,988
Το ξέρω.
399
00:30:16,118 --> 00:30:18,991
Αυτό θα είναι πάντα
το σπίτι σου.
400
00:30:19,121 --> 00:30:20,819
Ανήκουμε σε αυτό.
401
00:30:53,808 --> 00:31:00,206
- Καλημέρα Μπαρμπ.
- Καλημέρα.
402
00:31:00,336 --> 00:31:03,774
Θα το αφήσεις;
Θα ήθελα να το κάνω εγώ.
403
00:31:11,043 --> 00:31:12,566
Είναι έτοιμο για τον Λουί.
404
00:31:18,354 --> 00:31:20,052
Τι είναι λοιπόν, Μπαρμπ;
405
00:31:24,752 --> 00:31:26,536
Ο Φρανσουά έπρεπε να ήταν εδώ σήμερα.
406
00:31:36,329 --> 00:31:37,721
Ευχαριστώ.
407
00:31:42,248 --> 00:31:43,408
Χαρούμενα γενέθλια αγάπη μου.
408
00:31:48,950 --> 00:31:50,343
Ευχαριστώ.
409
00:31:50,473 --> 00:31:52,736
Είναι για να κρατάς αρχείο με τις...
ανακαλύψεις σου.
410
00:31:57,698 --> 00:32:00,570
- Ειναι όμορφα.
- Ο Λουί με βοήθησε να τα επιλέξω.
411
00:32:04,226 --> 00:32:06,054
Σου αρέσει αυτός.
412
00:32:08,013 --> 00:32:10,711
Ναι. Πράγματι.
413
00:32:12,017 --> 00:32:13,888
Βλέπω πώς είστε μεταξύ σας.
414
00:32:16,630 --> 00:32:18,588
- Ζηλεύεις;
- Όχι.
415
00:32:19,894 --> 00:32:21,330
Γιατί όχι;
416
00:32:21,461 --> 00:32:23,115
Γιατί ξέρω ότι με αγαπάς.
417
00:32:26,248 --> 00:32:29,686
Και επειδή πιστεύω ότι πρέπει
να είμαστε ελεύθεροι να νιώθουμε
418
00:32:29,817 --> 00:32:31,123
ό,τι νιώθουμε,
419
00:32:31,253 --> 00:32:33,773
ώστε να μην μπερδεύουμε ποτέ
την εξέγερση με την πραγματικότητα.
420
00:32:35,954 --> 00:32:37,634
Γιατί κι' εμενα μου αρέσει
η συντροφιά του.
421
00:32:39,717 --> 00:32:40,797
Σου αρέσει η συντροφιά του;
422
00:32:40,821 --> 00:32:41,909
Ναι.
423
00:32:48,140 --> 00:32:49,968
Ήταν πολύ ζεστό
αυτό το καλοκαίρι.
424
00:32:52,622 --> 00:32:54,862
Κι αν η βροχή φέτος τον χειμώνα
είναι ίδια με πέρυσι...
425
00:33:02,241 --> 00:33:03,546
Θα προσαρμοστούμε λοιπόν.
426
00:33:04,983 --> 00:33:06,375
Σκεφτόμουν,
427
00:33:08,116 --> 00:33:10,436
ίσως θα μπορούσαμε να βοηθήσουμε
καλύτερα τα αμπέλια φέτος.
428
00:33:56,382 --> 00:33:58,514
Είναι μια βελτίωση.
429
00:33:58,645 --> 00:34:01,039
Υπάρχει χαρακτήρας εκεί.
430
00:34:03,519 --> 00:34:06,566
Δεν είναι έτοιμο.
431
00:34:06,696 --> 00:34:08,046
Θα συνεχίσω
να δημιουργώ μίγματα.
432
00:34:08,176 --> 00:34:09,612
Εμφιάλωσέ το.
433
00:34:09,743 --> 00:34:12,528
Ήρθε η ώρα για τη δεύτερη ζύμωση.
434
00:34:12,659 --> 00:34:15,053
Και άστο λίγους μήνες,
435
00:34:15,183 --> 00:34:19,840
εκτός κι αν προτιμάς τεράστιες φυσαλίδες
σαν μάτια βατράχου.
436
00:34:19,970 --> 00:34:23,626
Όχι, προτιμώ
τις μικρότερες φυσαλίδες.
437
00:34:27,152 --> 00:34:33,549
Κυρία,
ο Τζορτζ Κρίστιαν φον Κέσλερ.
438
00:34:33,680 --> 00:34:34,942
Είσαι παντρεμένος Τζορτζ;
439
00:34:35,073 --> 00:34:38,859
Εγώ θα σου πάρω συνέντευξη.
Μην του δίνεις σημασία.
440
00:34:38,989 --> 00:34:41,470
Θέλω πραγματικά
να μάθω ένα πράγμα.
441
00:34:41,601 --> 00:34:44,430
Πόσες γυναίκες
έχεις στην οικογένειά σου;
442
00:34:44,560 --> 00:34:46,127
Τη μητέρα μου
και την αδερφή μου, κυρία.
443
00:34:46,258 --> 00:34:49,174
Τι πιστεύει η μητέρα
και η αδερφή σου για μένα;
444
00:34:49,304 --> 00:34:51,959
Ανησυχούν ότι μια γυναίκα
μπορεί να μην τα καταφέρνει.
445
00:34:52,090 --> 00:34:54,353
Τι λες εσύ γι' αυτό;
446
00:34:54,483 --> 00:34:58,705
Της είπα, "Αφού εσύ τα καταφέρνεις
εδώ στο σπίτι σου..."
447
00:34:58,835 --> 00:35:01,403
"γιατί να μην μπορεί και αυτή
να τα καταφέρνει το δικό της;"
448
00:35:01,534 --> 00:35:03,318
Ξέρω ότι είστε στα χωράφια σας
κάθε μέρα.
449
00:35:03,449 --> 00:35:05,668
Δουλεύετε σκληρά, κυρία.
450
00:35:05,799 --> 00:35:09,672
Θέλεις τη θέση του επιστάτη;
451
00:35:09,803 --> 00:35:11,109
Επιστάτη;
452
00:35:11,239 --> 00:35:12,893
Ναι.
453
00:35:13,023 --> 00:35:14,677
Θα με ακούει
το αρχαιότερο προσωπικό;
454
00:35:14,808 --> 00:35:16,766
Αν αποδείξεις την αξία σου.
455
00:35:16,897 --> 00:35:19,465
Εγώ πρέπει να αποδεικνύω
την αξία μου κάθε μέρα.
456
00:35:19,595 --> 00:35:21,031
Κυρία.
457
00:35:21,162 --> 00:35:24,383
Θα χρειαστεί καινούργια ρούχα
αν είναι να τον σεβαστούν.
458
00:35:24,513 --> 00:35:27,429
Η Άννα είναι εξαιρετική ράφτρα.
459
00:35:27,560 --> 00:35:30,128
Ευχαριστώ.
460
00:35:35,524 --> 00:35:38,005
Εντουάρντ!
Πέρασε μέσα.
461
00:35:38,136 --> 00:35:40,616
Λουί Μπον, ο διάσημος.
462
00:35:40,747 --> 00:35:43,010
Γειά σας. Χάρηκα.
Πραγματικά χάρηκα.
463
00:35:43,141 --> 00:35:45,055
Λουί, αυτός είναι
ο Εντουάρντ Βέρλερ.
464
00:35:45,186 --> 00:35:46,579
Είναι χαρισματικός λογιστής.
465
00:35:48,233 --> 00:35:52,628
Ναι. Λοιπόν, θα σε αφήσω σε αυτό.
466
00:35:52,759 --> 00:35:55,979
Μπορώ να δω ότι ξέρεις ακριβώς
τι είδους άντρα ψάχνεις.
467
00:35:56,110 --> 00:35:57,590
Θα είμαι στην πόλη.
468
00:36:00,375 --> 00:36:01,637
Καλο κυνήγι!
469
00:36:07,904 --> 00:36:11,952
Επιτέλους, μετά από πάρα πολλούς
μήνες μετά την εμφιάλωση,
470
00:36:12,082 --> 00:36:14,486
όχι πια τεράστιες φυσαλίδες
σαν μάτια βατράχου.
471
00:36:18,524 --> 00:36:20,482
Οι εμπορικές διαδρομές
έχουν οριστικοποιηθεί.
472
00:36:20,613 --> 00:36:22,354
Οι παραδόσεις
έχουν διαπραγματευτεί.
473
00:36:24,617 --> 00:36:26,314
Τόσα πολλά εμπόδια μπροστά.
474
00:36:26,445 --> 00:36:28,186
Τόσα πολλά διακυβεύονται.
475
00:36:28,316 --> 00:36:30,676
Δεν πρέπει να κολλάμε
σε αυτά που δεν μπορούμε να ελέγξουμε.
476
00:36:32,190 --> 00:36:36,368
Ωστόσο, φαίνεται κρίμα
να μην σας στολίσω.
477
00:36:36,498 --> 00:36:38,283
Κάτι πρέπει να σας ανακοινώσει.
478
00:36:40,546 --> 00:36:42,678
Κάτι λεπτό, αλλά έξυπνο.
479
00:36:43,810 --> 00:36:46,595
Γεμάτο αυτοπεποίθηση.
480
00:36:46,726 --> 00:36:48,206
Ορίστε.
481
00:36:48,336 --> 00:36:51,121
Αυτό θα σας κρατήσει ασφαλή
πέρα από τις θάλασσες.
482
00:36:51,252 --> 00:36:53,211
Να πάτε καλά, αγάπες μου,
να πάτε καλά.
483
00:36:58,259 --> 00:36:59,913
Στολισμένες
και έτοιμες για ταξίδι.
484
00:37:02,002 --> 00:37:04,222
Θα χρειαστούμε λίγες μέρες
για να παρακάμψουμε τα μέτωπα
485
00:37:04,352 --> 00:37:05,919
και να φτάσουμε στο Άμστερνταμ.
486
00:37:10,663 --> 00:37:12,882
Θα λείψω για λίγο.
487
00:37:13,013 --> 00:37:16,843
Αν δεν επιστρέψω,
μην ειδοποιήσεις τις αρχές.
488
00:37:16,973 --> 00:37:19,672
Για σένα, για το ταξίδι.
489
00:37:19,802 --> 00:37:21,239
Ευχαριστώ.
490
00:37:28,507 --> 00:37:30,857
Πάμε!
491
00:37:30,987 --> 00:37:33,599
Και τώρα η αναμονή.
492
00:37:33,729 --> 00:37:37,342
Για πρώτη φορά
από όσο θυμάμαι τον εαυτό μου,
493
00:37:37,472 --> 00:37:41,476
επιτρέπω στον εαυτό μου
τον ενθουσιασμό.
494
00:37:41,607 --> 00:37:44,262
Καθαρό, αχαλίνωτο ενθουσιασμό.
495
00:37:47,003 --> 00:37:50,224
Καλημέρα Φιλίπ.
496
00:37:50,355 --> 00:37:52,313
Ελπίζω να είσαι καλά.
497
00:37:52,444 --> 00:37:53,724
Μπαρμπ, ήρθα να δω το προϊόν
498
00:37:53,749 --> 00:37:54,794
αλλά δεν υπάρχει πουθενά.
499
00:37:54,924 --> 00:37:56,056
Γιατί πρέπει να το δεις;
500
00:37:56,186 --> 00:37:57,449
Που είναι;
501
00:38:02,105 --> 00:38:03,803
Διώξαμε τα αφρώδη.
502
00:38:07,894 --> 00:38:09,199
Έλα μαζί μου.
503
00:38:12,942 --> 00:38:15,728
Πουλάς στο εξωτερικό;
504
00:38:15,858 --> 00:38:18,992
Μπαρμπ,
είτε μου το λες είτε όχι,
505
00:38:19,122 --> 00:38:21,124
αν σπάσεις αυτό το εμπάργκο
και μαθευτεί,
506
00:38:21,255 --> 00:38:24,780
θα εμπλακώ.
507
00:38:24,911 --> 00:38:27,957
Όλα πρέπει να αναφέρονται
στον Ντρουάτ και σε μένα.
508
00:38:28,088 --> 00:38:30,003
Είμαστε συνεργάτες.
509
00:38:30,133 --> 00:38:32,527
Όταν έχω έσοδα,
θα σας τα στείλω.
510
00:38:36,966 --> 00:38:39,126
Καταλαβαίνεις ότι η συμφωνία μας
μπορεί να τερματιστεί.
511
00:38:39,257 --> 00:38:40,519
Έχεις μια τελευταία ευκαιρία.
512
00:38:40,649 --> 00:38:41,649
Μια.
513
00:38:43,625 --> 00:38:44,931
Υπάρχει ένας κομήτης
514
00:38:45,061 --> 00:38:48,108
που περνά φλεγόμενος
από τον ουρανό,
515
00:38:48,238 --> 00:38:50,023
μέρα και νύχτα.
516
00:38:50,153 --> 00:38:53,374
Όλος ο κόσμος ενωμένος
τον παρακολουθεί.
517
00:38:53,505 --> 00:38:58,379
Οι ψίθυροι εδώ γύρω στην Καμπανία
λένε ότι είναι προμήνυμα αλλαγής.
518
00:38:58,510 --> 00:39:02,340
Καλός οιωνός ίσως,
για τον ερχόμενο τρύγο.
519
00:39:02,470 --> 00:39:03,993
Κυρία!
Ελάτε γρήγορα!
520
00:39:04,124 --> 00:39:05,517
- Πρώτο πάτημα!
- Έρχομαι!
521
00:39:14,961 --> 00:39:16,658
Είναι τέλειο!
522
00:39:25,754 --> 00:39:27,060
Ουάου.
523
00:39:31,934 --> 00:39:33,283
Πού είναι ο Λουί;
524
00:39:35,024 --> 00:39:37,897
Ο Λουί έμεινε
για να πουλήσει τις μπουκάλες.
525
00:39:38,027 --> 00:39:39,594
Συγγνώμη, κυρία.
526
00:39:39,725 --> 00:39:42,467
Φτάσαμε στο Άμστερνταμ αλλά...
527
00:39:42,597 --> 00:39:44,730
η ζέστη και το ταξίδι...
528
00:39:44,860 --> 00:39:46,253
η σαμπάνια χάλασε.
529
00:39:47,733 --> 00:39:49,125
Χάσαμε τα πάντα...
530
00:39:55,001 --> 00:39:56,481
Συγγνώμη, κυρία.
531
00:40:34,519 --> 00:40:38,305
Θα μπορούσαμε να προσφερθούμε
να πουλήσουμε μερικά εκτάρια.
532
00:40:38,436 --> 00:40:40,699
Οι Μοέ ρωτούν ξανά;
533
00:40:40,829 --> 00:40:44,006
Μου ξεκαθάρισαν ότι η προσφορά τους
εξακολουθεί να ισχύει.
534
00:40:44,137 --> 00:40:47,575
Για το σύνολο,
ή μέρος από τα χωράφια, αν...
535
00:40:48,794 --> 00:40:51,318
Όταν.
Όταν αποτύχω.
536
00:40:54,147 --> 00:40:56,497
Καταλαβαίνω.
537
00:40:56,628 --> 00:41:01,589
Ίσως... σε περίπτωση
που ήμουν τόσο ανόητη,
538
00:41:01,720 --> 00:41:08,204
τόσο αλαζονική, ώστε να στείλω τα αφρώδη
παρακάμπτοντας έναν αποκλεισμό
539
00:41:08,335 --> 00:41:09,771
και να τα χάσω όλα από τη ζέστη.
540
00:41:09,902 --> 00:41:11,164
Από κακή τύχη, σίγουρα.
541
00:41:11,294 --> 00:41:13,296
Από κακή κρίση εκ μέρους μου.
542
00:41:13,427 --> 00:41:15,914
Δεν είμαι σίγουρος πως
όλη όλη την ευθύνη είναι δική σ...
543
00:41:15,964 --> 00:41:17,073
Ήταν δική μου απόφαση.
544
00:41:17,213 --> 00:41:19,413
Και σεις θα είστε ο λόγος
που τα καταφέρνουμε στο τέλος!
545
00:41:19,437 --> 00:41:22,305
Δεν έχουμε λεφτά.
546
00:41:22,436 --> 00:41:23,959
Δεν μπορώ να πληρώσω κανένα σας.
547
00:41:28,268 --> 00:41:31,619
Πιστεύεις ότι ο Λουί
σκοπεύει να συνεχίσει μαζί μας;
548
00:41:31,750 --> 00:41:35,318
Εσύ, Εντουάρντ;
549
00:41:35,449 --> 00:41:40,280
Πρέπει να φτάσουμε στο στάδιο
της εμφιάλωσης αυτής της σοδειάς.
550
00:41:40,410 --> 00:41:42,410
Δεν μπορούμε να το κρύψουμε
για πολύ από τον Φιλίπ.
551
00:41:45,241 --> 00:41:46,634
Πώληση διάφορων αντικειμένων
552
00:41:46,982 --> 00:41:51,160
για να αναπληρώσουν
το χαμένο φορτίο στο Άμστερνταμ.
553
00:41:51,291 --> 00:41:55,251
Αλλά έχω κρατήσει ανέγγιχτο
το δωμάτιο της Κλεμ.
554
00:41:55,382 --> 00:42:00,343
Προσπάθησε ξανά.
Σκέψου διαφορετικά.
555
00:42:00,474 --> 00:42:04,217
Δούλεψε σε αυτό
που έχουμε μπροστά μας.
556
00:42:53,745 --> 00:42:55,964
Αυτό είναι για σένα...
557
00:43:00,055 --> 00:43:04,843
Δεν είναι πολύ καλό, έτσι;
Αλλά το έφτιαξα μόνος μου.
558
00:43:09,064 --> 00:43:12,764
Είναι μια κουκουβάγια, που κλαίει
σε έναν καθεδρικό ναό στο φεγγάρι...
559
00:43:17,812 --> 00:43:19,031
Πανέμορφη.
560
00:43:24,253 --> 00:43:26,821
Απογοητεύτηκες όταν...
561
00:43:26,952 --> 00:43:29,258
με είδες για πρώτη φορά,
το ξέρω.
562
00:43:30,782 --> 00:43:34,263
Όταν οι γονείς σου σου είπαν
ότι θα παντρευτείς.
563
00:43:41,488 --> 00:43:43,055
Θα προσπαθήσω να στο επανορθώσω.
564
00:43:45,535 --> 00:43:46,928
Ελάτε παιδιά, πάμε!
565
00:43:47,059 --> 00:43:48,495
Φέρτε κι άλλα ξύλα.
566
00:43:48,756 --> 00:43:51,156
Αν χάσουμε αυτούς τους πρώτους βλαστούς
σε έναν όψιμο παγετό,
567
00:43:51,180 --> 00:43:52,224
χάνουμε τη σοδειά.
568
00:43:52,355 --> 00:43:53,456
Το ξέρω.
569
00:43:53,587 --> 00:43:55,627
Θα κρατήσω αυτές τις φωτιές
αναμμένες μέχρι το πρωί.
570
00:43:55,651 --> 00:43:56,651
Θα μείνω.
571
00:43:56,721 --> 00:43:58,157
Κανείς δεν μπορεί να κοιμηθεί.
572
00:43:58,287 --> 00:43:59,419
Φυσικά, κυρία.
573
00:43:59,549 --> 00:44:00,549
Ευχαριστώ Τζορτζ.
574
00:44:02,640 --> 00:44:03,680
Εντάξει, παιδιά, πάμε!
575
00:44:04,772 --> 00:44:05,860
Μίλερ! Μίλερ! Εδώ!
576
00:44:05,991 --> 00:44:07,122
Ελάτε, παιδιά!
577
00:44:07,296 --> 00:44:08,515
Και πάνω στο λόφο, παλικάρια.
578
00:44:08,646 --> 00:44:09,864
Εδώ.
Ακολουθήστε με.
579
00:44:09,995 --> 00:44:11,431
Ελάτε!
Ακολουθήστε με εκεί!
580
00:44:22,442 --> 00:44:25,445
Μάζεψέ τα αυτά.
Σήκωσε τα τώρα!
581
00:44:25,575 --> 00:44:27,360
Γιατί;
582
00:44:27,490 --> 00:44:29,579
Ο χρόνος δεν γυρίζει πίσω,
πατέρα.
583
00:44:29,710 --> 00:44:31,320
- Είναι αργή!
- Πήγαινε να καθαριστείς.
584
00:44:31,451 --> 00:44:33,691
- Πρέπει να ξεκαθαρίσει!
- Συνάντησέ με στο λίβινγκ ρούμ.
585
00:44:33,715 --> 00:44:37,457
Έλα να μου μιλήσεις όταν είσαι έτοιμος
να συζητήσεις τα πράγματα πολιτισμένα.
586
00:44:37,587 --> 00:44:41,504
Φοβάμαι ότι δεν γίνεται τίποτα
για τον Φρανσουά.
587
00:44:57,129 --> 00:44:59,218
Γεια σου, Φιλίπ.
588
00:44:59,348 --> 00:45:01,176
Σ' ευχαριστώ που ήρθες.
589
00:45:01,307 --> 00:45:03,265
Φυσικά.
590
00:45:03,396 --> 00:45:07,835
Εντουάρντ,
θα ήθελες να... ξεκινήσεις;
591
00:45:07,966 --> 00:45:10,359
Ναι.
592
00:45:10,490 --> 00:45:14,179
Φιλίπ, σχετικά
με το προϊόν που λείπει,
593
00:45:14,320 --> 00:45:18,933
σε διαβεβαιώνουμε ότι δεν θα υπάρξουν
νομικά θέματα με τους αμπελώνες.
594
00:45:19,064 --> 00:45:22,197
Δεν θα υπάρξουν στοιχεία
ότι το φορτίο έχει πουληθεί οπουδήποτε.
595
00:45:22,328 --> 00:45:24,768
Αλλά πώς μπορείτε να το εγγυηθείτε;
Πρέπει να υπάρχουν αρχεία.
596
00:45:26,419 --> 00:45:29,161
Καταστράφηκε από τη ζέστη.
597
00:45:29,291 --> 00:45:32,207
Χάθηκε;!
598
00:45:32,338 --> 00:45:35,210
- Όλη η σοδειά;
- Ναι.
599
00:45:37,212 --> 00:45:38,492
Έντουαρντ, μπορείς να πηγαίνεις.
600
00:45:54,433 --> 00:45:57,011
Θεέ μου! Είμαι πολύ
απογοητευμένος από σένα.
601
00:45:57,104 --> 00:45:58,944
Επιβεβαίωσες όλους
τους χειρότερους φόβους μου.
602
00:45:58,968 --> 00:46:00,496
Το καταλαβαίνω,
αλλά θέλω να σκεφτείς
603
00:46:00,627 --> 00:46:02,822
να μην με διώξεις
πριν επόμενη εμφιάλωση.
604
00:46:02,916 --> 00:46:05,110
Και γιατί να το κάνω αυτό;
605
00:46:05,181 --> 00:46:06,541
Και αν μπορέσουμε
να ανακτήσουμε...
606
00:46:06,565 --> 00:46:07,702
Όχι.
Έχει τελειώσει.
607
00:46:24,303 --> 00:46:28,786
Ο Φρανσουά...
χρειαζόταν βοήθεια,
608
00:46:28,916 --> 00:46:31,527
και δεν καταφέραμε
να το αναγνωρίσουμε.
609
00:46:32,746 --> 00:46:34,443
Εμείς τον κάναμε να αποτύχει.
610
00:46:36,489 --> 00:46:38,534
Γι' αυτό είναι νεκρός.
611
00:46:41,189 --> 00:46:43,709
Δεν θα μπορούσα ποτέ να επιτρέψω
στον εαυτό μου να το σκεφτεί...
612
00:46:48,980 --> 00:46:53,114
Σε παρακαλώ, Φιλίπ.
613
00:46:53,245 --> 00:46:56,814
Όσο ο αμπελώνας
φέρει ακόμα το όνομά του.
614
00:47:10,175 --> 00:47:15,441
Εάν ο Λουί Μπον αναλάβει την διανομή,
συμφωνήθηκε.
615
00:47:55,176 --> 00:47:58,049
Η υγρασία θα μπει στα κόκαλά σου,
Μπαρμπ.
616
00:47:58,179 --> 00:47:59,746
Θα πεθάνεις από το κρύο.
617
00:48:03,315 --> 00:48:04,316
Κάτσε μαζί μου.
618
00:48:26,033 --> 00:48:27,078
Αυτό είναι πολύ καλό.
619
00:48:27,208 --> 00:48:29,776
Απλά δεν είναι αρκετά καλό.
620
00:48:29,907 --> 00:48:31,691
Πρέπει να κοιμηθείς.
621
00:48:47,141 --> 00:48:48,795
Δεν είναι σωστό.
Δεν είναι καλό.
622
00:48:48,926 --> 00:48:52,538
Αυτό δεν είναι σωστό.
Δεν είναι καλό.
623
00:48:52,668 --> 00:48:55,280
Αυτό δεν είναι καλό!
624
00:48:55,410 --> 00:48:56,629
Αυτό είναι πολύ δυνατό!
625
00:48:56,759 --> 00:49:00,111
Είναι πολύ δυνατό,
είναι πολύ δυνατό!
626
00:49:00,241 --> 00:49:01,547
Δεν είμαστε ασφαλείς εδώ!
627
00:49:01,677 --> 00:49:03,197
- Κλεμ; Κλεμ!
- Εδώ είναι το σπίτι μας!
628
00:49:03,221 --> 00:49:04,332
Μέσα! Πήγαινε!
629
00:49:04,463 --> 00:49:06,508
Πήγαινε μέσα!
630
00:49:09,729 --> 00:49:12,123
Είναι δυνατά, είναι πολύ δυνατά.
631
00:49:12,253 --> 00:49:13,602
Δοκίμασέ το!
632
00:49:15,561 --> 00:49:17,721
Θα άφηναν τα δικά τους σπίτια
να υποστούν τέτοια ζημιά;
633
00:49:17,745 --> 00:49:19,185
Γιατί δεν έρχεται κανείς
να βοηθήσει;
634
00:49:22,307 --> 00:49:25,832
Μπαρμπ!
635
00:49:58,212 --> 00:50:01,694
Που ήσουν;
636
00:50:01,824 --> 00:50:03,565
Κρυβόσουν...
637
00:50:03,696 --> 00:50:06,568
Κρυβόσουν από μένα...
638
00:50:06,699 --> 00:50:08,353
Σε περίμενα να ηρεμήσεις.
639
00:50:09,571 --> 00:50:11,356
Δεν μπορώ.
640
00:50:11,486 --> 00:50:16,622
Θα είναι ασφαλής η Κλεμ...
αν δεν μπορείς να ηρεμήσεις;
641
00:50:16,752 --> 00:50:19,755
Αν δεν μπορέσω, αυτό θα σε εμποδίσει
να με αγαπήσεις;
642
00:51:24,037 --> 00:51:25,691
Ο κύριος Λουί Μπον.
643
00:51:25,821 --> 00:51:28,259
Λουί Μπον,
μετά από μήνες πάνω σε ένα άλογο.
644
00:51:28,389 --> 00:51:31,175
Ο Τσαρλς μου είπε ότι διατηρείς
μόνη σου τους αμπελώνες.
645
00:51:31,305 --> 00:51:33,665
Πρέπει να είσαι η μόνη γυναίκα που ξέρω,
που αγαπά τη λάσπη.
646
00:51:33,689 --> 00:51:36,745
Ναι, λοιπόν,
συνεχίζουμε να προχωράμε.
647
00:51:36,876 --> 00:51:39,876
Και τι εγκληματικές δραστηριότητες
έχεις στο μυαλό σου για μας στη συνέχεια;
648
00:51:39,900 --> 00:51:42,447
Δεν είναι τόσο εγκληματικές
649
00:51:42,577 --> 00:51:47,016
καθώς περιορίζονται από το πόσο
φερέγγυοι είμαστε επί του παρόντος.
650
00:51:47,147 --> 00:51:51,673
Έξοχα.
651
00:51:51,804 --> 00:51:54,241
Έλειπες αρκετό καιρό.
652
00:51:54,372 --> 00:51:55,764
Ναι.
653
00:51:55,895 --> 00:51:59,551
Χαίρομαι που σε έχουμε πίσω μαζί μας
ασφαλή, Λουί.
654
00:51:59,681 --> 00:52:05,034
Και... που έχω τον έλεγχο του αμπελώνα
μέχρι την επόμενη εμφιάλωση,
655
00:52:05,165 --> 00:52:09,474
αν αποφασίσεις
να διανείμεις για μένα.
656
00:52:09,604 --> 00:52:10,779
Μετά από αυτό...
657
00:52:10,910 --> 00:52:13,956
Ξέρω.
658
00:52:14,087 --> 00:52:15,828
Μου είπε ο Φιλίπ.
659
00:52:23,792 --> 00:52:25,925
Μετά την καταστροφή στο Άμστερνταμ,
660
00:52:26,055 --> 00:52:30,234
κατάφερα να σώσω οκτώ μπουκάλια.
661
00:52:30,364 --> 00:52:34,238
Έπειτα πήγα με άλογο
στην Αγία Πετρούπολη.
662
00:52:34,368 --> 00:52:37,197
Ένας φίλος,
που έχει εξαιρετικό γούστο,
663
00:52:37,328 --> 00:52:39,130
και είναι από αυτούς
που τους αρέσει
664
00:52:39,180 --> 00:52:41,268
να καυχώνται
για τις νέες τους ανακαλύψεις,
665
00:52:41,419 --> 00:52:43,812
δοκίμασε τη σαμπάνια σου.
666
00:52:43,943 --> 00:52:45,510
Έδωσα σε εκείνον τα μπουκάλια,
667
00:52:47,599 --> 00:52:49,905
και μου έδωσε αυτό.
668
00:52:50,036 --> 00:52:53,735
Προκαταβολικά
για επόμενη αποστολή.
669
00:52:53,866 --> 00:52:56,999
Πουλήσατε, κυρία.
670
00:52:57,130 --> 00:52:59,654
Συγχαρητήρια.
671
00:52:59,785 --> 00:53:02,145
Με την προϋπόθεση ότι η επόμενη
σοδειά τα πάει καλά, φυσικά.
672
00:53:02,169 --> 00:53:05,356
Πρέπει να ταιριάξουμε το ίδιο πρότυπο
με αυτό που έχουμε ήδη προπωλήσει.
673
00:53:05,486 --> 00:53:06,661
Φυσικά.
674
00:53:14,626 --> 00:53:15,975
Για τον Φιλίπ.
675
00:53:18,456 --> 00:53:19,631
Και για σένα.
676
00:53:22,764 --> 00:53:24,636
Όχι.
677
00:53:24,766 --> 00:53:26,464
Θα δώσω αυτά στον Φιλίπ.
678
00:53:29,510 --> 00:53:31,750
Μου ήρθε στο μυαλό ότι μπορεί
να πουλήσω το κόκκινο κρασί
679
00:53:31,774 --> 00:53:34,341
στους ευγενείς που γνωρίζω
στην Αυστρία.
680
00:53:34,472 --> 00:53:36,735
Μισούν τους Γάλλους,
αλλά όχι εμένα προσωπικά, ελπίζω.
681
00:53:42,436 --> 00:53:44,873
Το να σε αντιπαθούν
θα ήταν ενάντια στη φύση.
682
00:53:48,312 --> 00:53:50,009
Πουλήσαμε το κόκκινο...
683
00:53:50,139 --> 00:53:51,880
όχι στην τιμή
που θα το πουλούσες εσύ,
684
00:53:52,011 --> 00:53:54,622
αλλά έπρεπε να πληρώσω
τους εργάτες για τη συγκομιδή.
685
00:53:54,753 --> 00:53:56,145
Λουί, μπορείς...
686
00:54:00,062 --> 00:54:02,456
Θα το αγόραζε κάποιος από τους
γαλαζοαίματους που γνωρίζεις;
687
00:54:02,587 --> 00:54:04,980
Είναι το μόνο πράγμα αξίας
που μου έχει απομείνει.
688
00:54:15,687 --> 00:54:17,487
Αν είχα κάτι δικό μου να πουλήσω,
θα το έκανα.
689
00:54:17,515 --> 00:54:19,517
Το ξέρω, αλλά δεν έχεις.
690
00:54:23,912 --> 00:54:25,566
Όχι.
691
00:54:44,281 --> 00:54:46,718
Δεν θα είμαστε φερέγγυοι,
παρά μόνο μετά τον επόμενο τρύγο.
692
00:54:46,848 --> 00:54:48,241
Το ξέρω.
693
00:54:49,982 --> 00:54:52,289
Αλλά πούλησες, Μπαρμπ.
694
00:54:54,203 --> 00:54:55,727
Και ο Φιλίπ θα το δει σύντομα.
695
00:54:59,774 --> 00:55:01,428
Μην το πουλήσεις ακόμα.
696
00:55:31,153 --> 00:55:33,068
Εντάξει, φτάνει.
697
00:55:33,199 --> 00:55:34,505
Λουί.
698
00:56:06,101 --> 00:56:07,842
Εσύ είσαι Μπαρμπ-Νικόλ;
699
00:56:34,042 --> 00:56:35,522
Τι θέλεις Μπαρμπ;
700
00:56:38,307 --> 00:56:40,527
Τα ένστικτά σου
ήταν πάντα τόσο καλά.
701
00:56:46,403 --> 00:56:47,969
Ξέρεις τι είμαι.
702
00:56:50,145 --> 00:56:53,540
Γιατί δεν ακούς τον εαυτό σου τώρα;
703
00:56:53,671 --> 00:56:55,194
Δεν θέλω.
704
00:56:58,632 --> 00:57:00,765
Γιατί;
705
00:57:00,895 --> 00:57:03,028
Δεν θέλω.
706
00:57:34,625 --> 00:57:38,672
Θα ρωτήσεις τους εργάτες
αν θα τα δέχονταν αυτά ως αντάλλαγμα;
707
00:57:38,803 --> 00:57:39,803
Θα το κάνω, Μπαρμπ.
708
00:59:01,363 --> 00:59:03,365
Τι θα έλεγε ο Βολταίρος;
709
00:59:10,590 --> 00:59:12,897
Δεν θα ήταν ευχαριστημένος μαζί μου.
710
00:59:14,986 --> 00:59:16,596
Για τι πράγμα προσεύχεσαι;
711
00:59:19,077 --> 00:59:25,649
Να... σταματήσω
να σε αγαπώ τόσο πολύ.
712
00:59:38,705 --> 00:59:40,315
Είναι... είναι...
713
00:59:47,061 --> 00:59:48,585
είσαι η μόνη.
714
00:59:53,154 --> 00:59:54,678
Είσαι ζωή...
715
00:59:58,029 --> 00:59:59,421
για μένα.
716
01:00:01,641 --> 01:00:02,947
Και...
717
01:00:05,079 --> 01:00:06,690
εγώ...
718
01:00:11,825 --> 01:00:13,435
δεν είμαι...
719
01:00:21,269 --> 01:00:22,619
Δεν είμαι.
720
01:00:23,794 --> 01:00:25,622
Δεν είμαι.
721
01:00:41,420 --> 01:00:44,858
Όχι, όχι. Για την ηρεμία μου,
για τον ύπνο μου.
722
01:00:46,686 --> 01:00:48,340
Μην κρύβεσαι από μένα,
αγάπη μου.
723
01:00:55,434 --> 01:00:58,437
Ω. Ω αγάπη μου.
Κλέμι...
724
01:01:00,439 --> 01:01:04,312
Ανόητος μπαμπάς...
ανόητος μπαμπάς...
725
01:01:04,443 --> 01:01:05,836
Σε έχω, σε έχω.
726
01:01:05,966 --> 01:01:07,228
Θέλω τη μαμά!
727
01:01:07,402 --> 01:01:09,927
Ω, σε έχω.
Σε έχω, σε έχω.
728
01:01:10,057 --> 01:01:10,928
Πολυαγαπημένη.
729
01:01:11,058 --> 01:01:11,929
Σταμάτα.
730
01:01:12,059 --> 01:01:13,104
Σταμάτα!
731
01:01:19,240 --> 01:01:20,241
Είναι εντάξει.
732
01:03:12,397 --> 01:03:16,009
Οι νέοι κανονισμοί του Ναπολέοντα
για τη φύτευση.
733
01:03:16,140 --> 01:03:18,446
Πότε βρίσκει χρόνο;
734
01:03:18,577 --> 01:03:22,581
Καταλαβαίνει
την αξία της ειρήνης.
735
01:03:22,711 --> 01:03:24,539
Δεν τον ενδιαφέρει η ειρήνη.
736
01:03:37,117 --> 01:03:39,163
Δουλεύω.
737
01:03:39,293 --> 01:03:41,513
Είναι αργά.
Όλοι κοιμούνται.
738
01:03:51,392 --> 01:03:53,090
Τώρα φύγε από το γραφείο μου.
739
01:04:16,896 --> 01:04:18,811
Θα σε ονομάσω
740
01:04:18,942 --> 01:04:22,249
το Κόμετ Βίντατζ του 1811.
741
01:04:27,254 --> 01:04:28,534
Κύριε Μίλερ, κύριε Μίλερ.
742
01:04:28,690 --> 01:04:30,370
- Γρήγορα. Είναι ώρα!
- Μαζέψτε τους όλους!
743
01:04:30,394 --> 01:04:31,873
Κύριε, θα ετοιμάσω τα άλογα.
744
01:04:33,217 --> 01:04:35,828
Εντάξει! Χρειάζομαι
όλα τα καροτσάκια φορτωμένα.
745
01:04:35,959 --> 01:04:38,396
Όλα τα άλογα!
Τους χρειαζόμαστε όλους.
746
01:04:38,526 --> 01:04:40,224
Όλοι στις σπηλιές!
747
01:04:40,354 --> 01:04:41,355
Τώρα!
748
01:04:49,711 --> 01:04:51,671
Τουλάχιστον άλλη μια ντουζίνα
μπουκάλια εκεί πέρα.
749
01:05:03,682 --> 01:05:07,077
Πρέπει να κρυφτείς εδώ
μέχρι να φύγουν οι στρατιώτες.
750
01:05:07,207 --> 01:05:08,992
Δεν θα σε βρουν στις σπηλιές.
751
01:05:09,122 --> 01:05:11,762
Μίλερ, πήγαινε φέρε την οικογένειά σου
μόλις τελειώσεις τη φόρτωση,
752
01:05:11,864 --> 01:05:12,734
και οποιονδήποτε
από τους άλλους άνδρες.
753
01:05:12,865 --> 01:05:13,865
- Κύριε.
- Όχι, όχι.
754
01:05:13,953 --> 01:05:15,513
Χρειάζομαι τον Μίλερ
να φέρει την Κλεμ.
755
01:05:15,563 --> 01:05:18,003
Θα είναι πιο ασφαλής στο σπίτι
των γονιών σας στη Ρεμς, κυρία.
756
01:05:18,134 --> 01:05:19,734
Πρέπει να πάω στο σπίτι
να πάρω την Άννα.
757
01:05:19,758 --> 01:05:20,612
Περίμενε.
758
01:05:20,742 --> 01:05:21,275
Πήγαινε γρήγορα,
759
01:05:21,325 --> 01:05:23,765
οι Ρώσοι θα μπορούσαν να είναι εδώ
πριν από τη δύση του ηλίου.
760
01:05:23,789 --> 01:05:25,008
Ο Θεός ξέρει τι θα γίνει.
761
01:05:25,138 --> 01:05:27,401
Παράτα το φορτίο αν συμβεί κάτι.
762
01:05:27,532 --> 01:05:29,360
Πηγαίνω.
Μην ανησυχείς, πήγαινε!
763
01:05:30,578 --> 01:05:32,841
Πηγαίνετε.
Ίσια στο δάσος.
764
01:05:39,936 --> 01:05:41,850
Έλα, συνέχισε να φορτώνεις!
765
01:06:01,914 --> 01:06:04,961
- Είναι εδώ!
- Το ξέρω, το ξέρω!
766
01:06:06,788 --> 01:06:07,948
- Κλεμ!
- Πρέπει να βιαστούμε.
767
01:06:08,007 --> 01:06:09,574
Χρειάζομαι την Κλεμ.
Ω Θεέ μου!
768
01:06:10,705 --> 01:06:11,705
Ω Θεέ μου, ω Θεέ μου!
769
01:06:21,412 --> 01:06:22,717
Μπαρμπ, Μπαρμπ!
770
01:06:44,870 --> 01:06:46,785
Ο πόλεμος τελείωσε,
771
01:06:46,915 --> 01:06:50,354
αφήνοντας μια τέτοια καταστροφή
στο πέρασμά του.
772
01:06:50,484 --> 01:06:54,967
Και όμως καμία ζημιά δεν έγινε
στους αμπελώνες της Γαλλίας.
773
01:06:55,098 --> 01:06:58,014
Ενα θαύμα.
774
01:06:58,144 --> 01:07:00,016
Αγαπητή μου,
775
01:07:00,146 --> 01:07:03,454
τώρα που ο Ναπολέων
έχει γονατίσει,
776
01:07:03,584 --> 01:07:06,370
όλη η Ρωσία επιθυμεί να γιορτάσει
το τέλος αυτού του πολέμου
777
01:07:06,500 --> 01:07:09,721
πίνοντας "Κόμετ".
778
01:07:09,959 --> 01:07:12,248
Η σαμπάνια σας
έχει όλη πουληθεί.
779
01:07:12,435 --> 01:07:14,028
Μακάρι να είχα
περισσότερη να πουλήσω.
780
01:07:14,078 --> 01:07:18,077
Γύριζα τα μπουκάλια κάθε μέρα
τις τελευταίες εβδομάδες.
781
01:07:18,208 --> 01:07:23,691
Και όπως το περίμενα,
το ίζημα έχει στερεοποιηθεί στη βάση.
782
01:07:23,822 --> 01:07:25,998
Ειναι έτοιμη να κυκλοφορήσει.
783
01:07:26,129 --> 01:07:28,783
Ο ίδιος ο Τσάρος είπε ότι
δεν πρόκειται να πιει καμία άλλη.
784
01:07:28,914 --> 01:07:31,321
Πρέπει να αδράξουμε τη στιγμή.
785
01:07:33,060 --> 01:07:35,279
Αυτό είναι σίγουρα το μέλλον.
786
01:07:35,747 --> 01:07:38,924
Οι αποστολές μας θα είναι
μήνες μπροστά από τον ανταγωνισμό.
787
01:08:29,453 --> 01:08:31,368
Μπορώ να πληρώσω
τους εργαζόμενους τώρα.
788
01:08:38,549 --> 01:08:40,377
Ρόμπερτ!
789
01:08:40,507 --> 01:08:41,943
Πώς είσαι;
790
01:08:42,074 --> 01:08:44,234
Σας ευχαριστώ, σας ευχαριστώ
που φροντίζετε τα αμπέλια.
791
01:08:48,254 --> 01:08:50,909
Γειά σας.
Ευχαριστώ πολύ!
792
01:08:53,758 --> 01:08:54,758
Ευχαριστώ, Ματιέ!
793
01:08:54,782 --> 01:08:55,782
Κυρία.
794
01:09:04,531 --> 01:09:07,969
Άρα είσαι εφευρέτης τώρα.
795
01:09:08,100 --> 01:09:12,496
Και θα με ήθελες να επιστρέψω
στη Ρωσία τόσο σύντομα.
796
01:09:12,626 --> 01:09:14,889
Όχι, δεν θα ήθελα.
797
01:09:15,020 --> 01:09:17,100
Τώρα που ο Ναπολέων παραιτήθηκε
και επικρατεί ειρήνη,
798
01:09:17,124 --> 01:09:18,124
Ο Τζορτζ μπορεί να πάει.
799
01:09:19,722 --> 01:09:22,576
Τότε μπορώ να έρθω μαζί σου
στους αμπελώνες σήμερα.
800
01:09:22,680 --> 01:09:24,957
Θα λερώσεις τα χέρια σου;
801
01:09:26,118 --> 01:09:29,010
Θα λασπώσεις τα παπούτσια σου;
802
01:09:29,730 --> 01:09:31,210
Κλήτευση!
803
01:09:41,786 --> 01:09:45,093
Είναι μια κλήτευση
για την Μπαρμπ-Νικόλ Κλικό.
804
01:09:47,226 --> 01:09:48,619
Έχει υποβληθεί μια καταγγελία
805
01:09:48,749 --> 01:09:50,534
ότι η κυρία Κλικό
διευθύνει μια επιχείρηση
806
01:09:50,664 --> 01:09:53,885
κατά παράβαση
του ναπολεόντειου κώδικα του 1804
807
01:09:54,015 --> 01:09:55,198
και επιπλέον,
808
01:09:55,248 --> 01:09:59,092
ότι ο αμπελώνας της πρέπει να περάσει
στα χέρια ενός έμπειρου εκτελεστή.
809
01:10:00,283 --> 01:10:01,762
Δεν έχουμε πολύ χρόνο.
810
01:10:01,893 --> 01:10:03,895
Πρέπει να διαβάσουμε ολόκληρο
τον Κώδικα.
811
01:10:04,025 --> 01:10:06,985
Αυτό ήταν το σχέδιό τους
από την αρχή;
812
01:10:07,115 --> 01:10:09,379
Όχι, κυρία.
813
01:10:09,509 --> 01:10:12,512
Δεν τους πέρασε ποτέ από το μυαλό
ότι θα πετύχετε.
814
01:10:12,643 --> 01:10:15,211
Ότι θα πολεμούσατε
τόσο πολύ για κάθε μπουκάλι.
815
01:10:22,479 --> 01:10:24,002
Βγείτε έξω! Βγείτε έξω!
816
01:10:26,787 --> 01:10:27,962
Όχι! Όχι!
817
01:10:28,093 --> 01:10:29,312
Είναι πολύ επικίνδυνο, κυρία!
818
01:10:29,442 --> 01:10:30,835
- Ελάτε μαζί μου!
- Όχι!
819
01:10:31,009 --> 01:10:32,689
- Ελάτε μαζί μου!
- Σταματήστε, σταματήστε.
820
01:10:32,819 --> 01:10:33,298
- Τελείωσε!
- Άσε με!
821
01:10:33,428 --> 01:10:34,708
Άσε με!
822
01:11:02,127 --> 01:11:03,607
- Που ήσουν;
- Εσύ που ήσουν;
823
01:11:03,737 --> 01:11:04,782
Τι κάνεις;
824
01:11:04,912 --> 01:11:08,612
Υπάρχουν πράγματα γραμμένα εδώ
που δεν μοιράζεσαι ποτέ μαζί μου.
825
01:11:08,742 --> 01:11:09,787
Κρύβεσαι.
826
01:11:09,917 --> 01:11:12,224
Είναι πράγματα
για να μου θυμίζουν
827
01:11:12,355 --> 01:11:14,182
όλα αυτά που έχουμε μοιραστεί,
828
01:11:14,313 --> 01:11:15,464
που είπε ο ένας στον άλλον,
που αποφασίστηκαν!
829
01:11:15,488 --> 01:11:17,011
Ανησυχούσες για τις μπουκάλες.
830
01:11:17,142 --> 01:11:18,822
- Και σου το είπα!
- Όχι, δεν μου το είπες.
831
01:11:18,846 --> 01:11:20,363
- Ναι!
- Όχι, δεν το είπες.
832
01:11:20,493 --> 01:11:21,886
Ηρέμησε, Φρανσουά.
833
01:11:22,016 --> 01:11:23,844
Να ηρεμήσω;
Είμαι ήρεμος.
834
01:11:23,975 --> 01:11:25,672
Αυτό κάνεις, με ξεγελάς!
835
01:11:25,803 --> 01:11:29,197
Εσύ ήσουν που είπες πως δεν θα κρυβόμασταν
ποτέ ο ένας από τον άλλον,
836
01:11:29,328 --> 01:11:32,897
Και τώρα εσύ το κάνεις.
Κρύβεσαι.
837
01:11:33,027 --> 01:11:37,075
Κρύβεσαι σε αυτές τις διαθέσεις,
παραληρείς και εξαφανίζεσαι.
838
01:11:37,205 --> 01:11:38,337
Αυτό θέλεις;
839
01:11:38,511 --> 01:11:40,339
Πώς θα μπορούσε να είναι
αυτό που εγώ...
840
01:11:54,701 --> 01:11:58,226
Έστειλες την Κλεμ στο αβαείο
γιατί δεν ήθελες να με δει έτσι;
841
01:12:04,842 --> 01:12:07,888
Ναι. Ναι.
842
01:12:08,019 --> 01:12:10,108
Την έστειλα στο αβαείο
843
01:12:10,238 --> 01:12:14,155
γιατί δεν ήθελα
να ντρέπεται για σένα.
844
01:12:14,286 --> 01:12:16,854
Ή να σε φοβάται.
845
01:12:16,984 --> 01:12:18,725
Ή να σε φροντίζει.
846
01:12:21,902 --> 01:12:24,601
Και θα παραμείνει εκεί
μέχρι να είσαι διαφορετικός.
847
01:12:24,731 --> 01:12:26,167
Και μου το έκρυψες;
848
01:12:29,954 --> 01:12:31,564
Ήταν το μόνο
που μπορούσα να κάνω.
849
01:12:42,183 --> 01:12:44,229
Πήγαινε για ύπνο αγάπη μου.
850
01:13:15,739 --> 01:13:17,349
Σ' αγαπώ αγάπη μου.
851
01:13:20,047 --> 01:13:21,397
Σ' αγαπώ.
852
01:15:50,328 --> 01:15:53,636
Κυρία, η άμαξα είναι εδώ.
853
01:15:56,987 --> 01:15:58,510
Η ιδιαίτερη ανησυχία μας
854
01:15:58,641 --> 01:16:01,774
για την ευημερία όχι μόνο
της περιοχής της Καμπανίας,
855
01:16:01,905 --> 01:16:04,124
αλλά για την ίδια
την κυρία Κλικό,
856
01:16:04,255 --> 01:16:06,474
μας υποχρεώνει να υποβάλλουμε
αυτή την καταγγελία.
857
01:16:06,605 --> 01:16:07,973
Λυπάμαι που το λέω,
858
01:16:08,022 --> 01:16:11,741
αλλά η σαμπάνια της είναι πολύ κατώτερη
από τα υψηλά στάνταρντ της περιοχής μας.
859
01:16:11,871 --> 01:16:14,570
Αν συνεχίσει να πουλάει πρώτη,
860
01:16:14,700 --> 01:16:18,182
η σοδειά μας
θα κρίνεται όπως τη δική της.
861
01:16:18,312 --> 01:16:19,662
Ίσως μια κατάσταση όπως αυτή
862
01:16:19,792 --> 01:16:22,229
είναι ακριβώς αυτή
που προέβλεψε ο Ναπολέων
863
01:16:22,360 --> 01:16:23,840
όταν επέμενε σε έναν νόμο
864
01:16:23,970 --> 01:16:28,061
που απαγορεύει τη διαχείριση
εταιρειών από γυναίκες.
865
01:16:28,183 --> 01:16:29,183
Ο κύριος Ντρουάτ,
866
01:16:29,207 --> 01:16:32,665
ο οποίος εργάζεται στην κυρία
ως διαχειριστής του κτήματος,
867
01:16:32,805 --> 01:16:35,591
την παρατηρεί πολλά χρόνια.
868
01:16:35,721 --> 01:16:39,769
Την έχουν δει
μέχρι το γόνατο στη λάσπη,
869
01:16:39,899 --> 01:16:41,727
να τραγουδάει στα αμπέλια.
870
01:16:43,511 --> 01:16:46,079
Μπορείτε να μου πείτε,
κύριε Ντρουάτ,
871
01:16:46,210 --> 01:16:50,127
γιατί της δόθηκε
η διαχείριση του αμπελώνα;
872
01:16:50,257 --> 01:16:54,174
Λοιπόν, ήταν σε μια πολύ εύθραυστη
και συναισθηματική κατάσταση
873
01:16:54,305 --> 01:16:56,089
όταν ικέτευσε τον Φιλίπ Κλικό
874
01:16:56,220 --> 01:16:59,527
να διευθύνει την επιχείρηση
μόνη της.
875
01:16:59,658 --> 01:17:01,587
Εκείνος είχε μόλις χάσει
τον γιο του,
876
01:17:01,637 --> 01:17:03,743
εκείνη, τον άντρα της.
877
01:17:04,750 --> 01:17:08,580
Υπήρχαν πολλές σημαντικές οικονομικές
προσφορές για το κτήμα
878
01:17:08,711 --> 01:17:10,887
αλλά τις αρνήθηκε όλες,
879
01:17:11,017 --> 01:17:13,454
και τώρα βρισκόμαστε
σε μια κατάσταση όπου,
880
01:17:13,585 --> 01:17:15,816
λόγω συνεχούς δανεισμού,
881
01:17:15,867 --> 01:17:19,414
μπορεί να χρειαστεί
να αθετήσουμε πληρωμές στην τράπεζα.
882
01:17:21,811 --> 01:17:24,204
Φοβάμαι ότι αυτή, μια γυναίκα,
883
01:17:24,335 --> 01:17:26,250
δεν είναι ικανή να διευθύνει
αυτόν τον αμπελώνα.
884
01:17:26,380 --> 01:17:27,780
Κι όμως ο λόγος
που είμαστε όλοι εδώ
885
01:17:27,804 --> 01:17:29,501
είναι επειδή κάνει ακριβώς αυτό!
886
01:17:29,601 --> 01:17:31,995
Και εσείς είστε;
887
01:17:32,125 --> 01:17:35,476
Είμαι ο Έντουαρντ Βέρλερ, κύριε.
Ο λογιστής της κυρία Κλικό.
888
01:17:35,607 --> 01:17:37,914
Συγχωρέστε τη διακοπή μου,
889
01:17:38,044 --> 01:17:41,352
αλλά αυτή είναι η διαθήκη
του Φρανσουά Κλικό
890
01:17:41,482 --> 01:17:44,050
που δηλώνει ότι η γη
ανήκει στην Μπαρμπ-Νικόλ Κλικό
891
01:17:44,181 --> 01:17:46,525
μέχρις ότου θελήσει
να την παραχωρήσει
892
01:17:46,575 --> 01:17:47,695
σε κάποιον της επιλογής της.
893
01:17:47,719 --> 01:17:49,486
Ναι, αν είναι με τα καλά της.
894
01:17:49,536 --> 01:17:50,709
Σχετικά με την κατηγορία
895
01:17:50,883 --> 01:17:53,443
ότι της απαγορεύεται να διευθύνει
μια επιχείρηση βάσει του νόμου,
896
01:17:53,467 --> 01:17:56,933
θα αναφέρω ένα σημαντικό σημείο
του ναπολεόντειου κώδικα του 1804,
897
01:17:57,063 --> 01:17:58,738
το οποίο αναφέρει
ότι μια γυναίκα
898
01:17:58,788 --> 01:18:00,748
μπορεί να συνεχίσει
την επιχείρηση του συζύγου της
899
01:18:00,772 --> 01:18:02,262
μετά τον θάνατό του.
900
01:18:02,373 --> 01:18:05,115
Ο κύριος Μοέ θέλει τον έλεγχο
του αμπελώνα της.
901
01:18:05,245 --> 01:18:07,552
Δεν τον ενδιαφέρει
να προστατεύσει τη σαμπάνια
902
01:18:07,683 --> 01:18:09,249
ή την κυρία Κλικό
από τον εαυτό της.
903
01:18:09,380 --> 01:18:11,077
Κύριε Βέρλερ,
904
01:18:11,208 --> 01:18:13,626
αυτό το δικαστήριο
ακούει μαρτυρίες,
905
01:18:13,676 --> 01:18:16,242
όχι γνώμες.
906
01:18:16,300 --> 01:18:19,520
Μπορώ να μιλήσω
για το θέμα της...
907
01:18:19,651 --> 01:18:23,176
της ιδιωτικής της ζωής.
908
01:18:23,307 --> 01:18:24,700
Του δόλου της.
909
01:18:26,789 --> 01:18:30,444
Μπορείτε, αλλά προσέχετε τα λόγια σας.
Υπάρχουν γυναίκες εδώ μέσα.
910
01:18:30,575 --> 01:18:33,883
Η κυρία Κλικό
δεν είναι αυτό που φαίνεται.
911
01:18:34,013 --> 01:18:41,412
Είναι σε μια οικεία, ρομαντική σχέση
με τον έμπορο κρασιού της.
912
01:18:41,542 --> 01:18:44,458
Είναι χήρα
μόνο στα μάτια του νόμου,
913
01:18:44,589 --> 01:18:46,722
για να αποφύγει το νόμο.
914
01:19:04,870 --> 01:19:09,222
Σσς... τους ακούς;
915
01:19:09,353 --> 01:19:11,964
Φυσικά. Πάντα.
916
01:19:12,095 --> 01:19:15,228
Εγώ όχι. Όχι πια.
917
01:19:23,454 --> 01:19:26,065
Νομίζω...
918
01:19:26,196 --> 01:19:30,156
το μόνο που ήθελα πραγματικά
ήταν να είμαι ευτυχισμένος.
919
01:19:30,287 --> 01:19:31,984
Να φτιάξω έναν παράδεισο
εδώ μαζί σου.
920
01:19:33,725 --> 01:19:37,033
Ίσως οι άντρες
να μην φτιάχτηκαν για τον παράδεισο.
921
01:19:39,775 --> 01:19:43,082
Θέλω να πεθάνω στην αγκαλιά σου.
922
01:19:43,213 --> 01:19:44,780
Θέλεις ακόμα
να πεθάνεις στη δική μου;
923
01:19:47,608 --> 01:19:51,961
Ναι, αλλά πρώτα,
924
01:19:52,091 --> 01:19:55,138
θέλω να ζήσω,
925
01:19:55,268 --> 01:19:57,923
και να δουλεύω και να μαθαίνω.
926
01:20:06,105 --> 01:20:10,120
Θυμάσαι όταν είπες ότι εγώ ήμουν αυτός
που επρόκειτο να αλλάξει τα πράγματα;
927
01:20:11,023 --> 01:20:12,459
Δεν ήμουν εγώ.
928
01:20:12,590 --> 01:20:15,288
Ω καλή μου.
929
01:20:15,419 --> 01:20:19,510
Δεν ήμουν ποτέ εγώ.
930
01:20:19,640 --> 01:20:21,251
Ήσουν πάντα εσύ.
931
01:20:23,383 --> 01:20:25,385
Θα σηκωθείτε, παρακαλώ;
932
01:20:29,520 --> 01:20:31,218
Παραμένετε χήρα
933
01:20:31,269 --> 01:20:33,405
με μοναδικό σκοπό
τη λειτουργία της επιχείρησης;
934
01:20:37,528 --> 01:20:40,444
Δεν ξέρω.
935
01:20:40,574 --> 01:20:42,098
Είπατε ότι δεν ξέρετε;
936
01:20:45,536 --> 01:20:46,929
Δεν ξέρω.
937
01:20:53,152 --> 01:21:00,507
Είναι παράξενο
να ακούς πώς σε ορίζουν οι άλλοι
938
01:21:00,638 --> 01:21:04,947
σαν να είσαι κάπως σταθερός,
αμετάβλητος, ένα άτομο,
939
01:21:05,077 --> 01:21:09,038
αντί για τα πολλά που είμαστε όλοι.
940
01:21:09,168 --> 01:21:12,171
Αγαπώ τον άντρα μου ακόμα.
941
01:21:12,302 --> 01:21:17,089
Και αγαπώ τον Λουί Μπον.
Δεν έχω μόνο έναν εαυτό.
942
01:21:17,220 --> 01:21:18,525
Ο άντρας σας είναι νεκρός,
κυρία.
943
01:21:18,656 --> 01:21:21,572
Ο άντρας μου δεν είναι νεκρός.
944
01:21:21,702 --> 01:21:24,270
Ζει στα αμπέλια.
945
01:21:24,401 --> 01:21:27,041
Ίσως δεν είναι το καλύτερο
να αντιπροσωπεύετε η ίδια τον εαυτό σας.
946
01:21:27,065 --> 01:21:31,451
Γιατί να μην έχω την εξουσία
να αντιπροσωπεύω τον εαυτό μου;
947
01:21:31,582 --> 01:21:34,846
Λέω την αλήθεια όπως την ξέρω,
948
01:21:34,977 --> 01:21:36,669
παρόλο που βλέπω
949
01:21:36,719 --> 01:21:38,448
ότι το να λες την αλήθεια σημαίνει
950
01:21:38,589 --> 01:21:43,376
πως μπορεί να μην με καταλαβαίνουν
εύκολα οι άντρες,
951
01:21:43,507 --> 01:21:45,857
καθώς μπορεί να μην είναι
αυτή που είναι.
952
01:21:45,988 --> 01:21:49,600
Γνωστή, αναμενόμενη.
953
01:21:51,689 --> 01:21:55,780
Αλλά η αλήθεια είναι,
καθώς σας άκουγα,
954
01:21:55,911 --> 01:21:58,348
χάρηκα που ήμουν γυναίκα,
955
01:21:58,478 --> 01:22:01,525
ακόμα κι αν χάσω
τα δικαιώματα των ανδρών.
956
01:22:04,832 --> 01:22:07,183
Οι άντρες είναι τόσο σίγουροι,
957
01:22:07,313 --> 01:22:10,055
αλλά αυτό σημαίνει
ότι ξέρουν την αλήθεια;
958
01:22:10,186 --> 01:22:13,015
Ή σημαίνει απλώς ότι
είναι σίγουροι για τον εαυτό τους;
959
01:22:13,145 --> 01:22:14,581
Ναι...
βλέπουμε την άποψή σας.
960
01:22:14,712 --> 01:22:16,342
Και όμως, χρειαζόμαστε
μια σαφή απάντηση
961
01:22:16,392 --> 01:22:18,053
για να διευθετήσουμε
αυτόν τον ισχυρισμό.
962
01:22:18,194 --> 01:22:20,370
Παραμένετε χήρα
για να αποφύγετε τον νόμο;
963
01:22:22,415 --> 01:22:24,983
Είμαι ο Λουί Μπον, εντιμότατε
964
01:22:25,114 --> 01:22:29,248
ο εν λόγω διανομέας κρασιού.
965
01:22:29,379 --> 01:22:31,337
Μπορώ να προσφέρω τη βοήθειά μου
966
01:22:31,468 --> 01:22:34,036
για να λάβετε απάντηση
στην ερώτησή σας;
967
01:22:34,166 --> 01:22:35,428
Μπορείτε, ευχαριστώ.
968
01:22:47,136 --> 01:22:48,466
Καταλαβαίνοντας
969
01:22:48,516 --> 01:22:53,088
ότι θα διοικούσα τον αμπελώνα
όπως το κρίνω σωστό,
970
01:22:53,229 --> 01:22:54,926
με εσένα δίπλα μου,
971
01:22:56,667 --> 01:22:58,886
λαμβάνοντας υπόψη
όλα όσα ξέρεις για μένα,
972
01:23:00,366 --> 01:23:02,647
και το ότι ποτέ δεν κρύψαμε τίποτα
ο ένας από τον άλλον...
973
01:23:07,156 --> 01:23:09,071
Μπάρμπα Νικόλ, θα με παντρευτείς;
974
01:23:15,338 --> 01:23:17,209
Όχι.
975
01:23:33,921 --> 01:23:35,445
Χήρα Κλικό...
976
01:23:43,687 --> 01:23:46,797
Η Μπαρμπ-Νικόλ έζησε μέχρι τα 89 της.
977
01:23:46,847 --> 01:23:49,888
Ποτέ δεν ξαναπαντρεύτηκε.
978
01:23:50,327 --> 01:23:53,768
Χάρη στην έντονη αποφασιστικότητα
και το όραμά της
979
01:23:53,875 --> 01:23:57,288
οι καινοτομίες της Μπαρμπ-Νικόλ έφεραν
επανάσταση στον κλάδο τα επόμενα 50 χρόνια.
980
01:23:57,794 --> 01:24:00,639
Η αρχική της σοδειά "Κόμετ"
εξακολουθεί να θεωρείται
981
01:24:00,663 --> 01:24:03,261
από τις καλύτερες
στην ιστορία της οινοποιίας.
982
01:24:08,143 --> 01:24:12,143
Οι μέθοδοί της χρησιμοποιούνται
μέχρι και σήμερα...
983
01:24:12,222 --> 01:24:15,770
από όλους τους παραγωγούς
σαμπάνιας...
984
01:24:18,009 --> 01:24:21,142
Υπήρξε μια από τις πρώτες και διασημότερες
γυναίκες επιχειρηματίες της Γαλλίας
985
01:24:21,198 --> 01:24:24,194
και ο οίκος "Χήρα Κλικό"
εξακολουθεί να είναι
986
01:24:24,218 --> 01:24:27,278
ένας από τους διασημότερους οίκους
σαμπάνιας στον κόσμο
987
01:24:27,340 --> 01:24:31,209
με την παρακαταθήκη της
να έχει διατηρηθεί άθικτη.
988
01:24:34,876 --> 01:24:39,877
Απόδοση: mk59 Επιμέλεια: FOTARAS
99296
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.