All language subtitles for The.Umbrella.Academy.S04E01.The.Unbearable.Tragedy.of.Getting.What.You.Want.NF.WEB-DL-.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,391 --> 00:00:17,392 ‫"في الحلقات السابقة"‬ 2 00:00:17,475 --> 00:00:19,352 ‫سينتهي كل الوجود بنهاية اليوم،‬ 3 00:00:19,436 --> 00:00:21,062 ‫لكن أيًا يكن الشخص أو الكيان‬ 4 00:00:21,146 --> 00:00:23,189 ‫الذي نسج المكان والزمان معًا،‬ 5 00:00:23,273 --> 00:00:25,942 ‫فقد ترك طريقًا لإعادة الأمور إلى طبيعتها‬ 6 00:00:26,026 --> 00:00:29,112 ‫في حال تعرّض الكون إلى الإبادة الكاملة.‬ 7 00:00:29,946 --> 00:00:32,907 ‫هناك بوابة في الكون.‬ 8 00:00:32,991 --> 00:00:35,160 ‫بنيت هذا الفندق حولها،‬ 9 00:00:35,243 --> 00:00:38,288 ‫وعلى الجانب الآخر يوجد الجواب.‬ 10 00:00:38,371 --> 00:00:42,542 ‫أنت مجنون سادي يخطط للمقامرة بأرواحنا‬ 11 00:00:42,625 --> 00:00:44,002 ‫في مهمة أخرى لا طائل منها.‬ 12 00:00:44,085 --> 00:00:47,464 ‫لا أستطيع فعل هذا من دونك. اتفقنا؟‬ 13 00:00:49,632 --> 00:00:52,886 ‫أنت وأبي عقدتما اتفاقًا.‬ 14 00:00:53,386 --> 00:00:56,056 ‫- علام وافقت؟‬ ‫- لقد عقدت اتفاقًا مع أبينا.‬ 15 00:00:56,139 --> 00:00:57,515 ‫لماذا تخبرينني الآن؟‬ 16 00:00:57,599 --> 00:01:01,561 ‫لأنني أريدك أن تصدّقني.‬ ‫فعلت هذا من أجلنا جميعًا.‬ 17 00:01:03,063 --> 00:01:04,439 ‫يجب أن تثق بي.‬ 18 00:01:05,023 --> 00:01:08,985 ‫هذا المكان اختبار وفخ ووسيلة للخلاص‬ ‫في آن واحد.‬ 19 00:01:09,069 --> 00:01:12,572 ‫- أيفهم أحدكم المكتوب على تلك اللافتة؟‬ ‫- أجل، مكتوب "لا ترنّ الجرس."‬ 20 00:01:12,655 --> 00:01:15,366 ‫ما يجب أن تعرفوه الآن‬ 21 00:01:16,868 --> 00:01:18,119 ‫هو أن أبانا قتل "لوثر".‬ 22 00:01:18,870 --> 00:01:20,622 ‫وحبسني خارج النفق.‬ 23 00:01:20,705 --> 00:01:21,831 ‫لا يا أبي!‬ 24 00:01:23,166 --> 00:01:25,585 ‫ورنّ ذلك الجرس السخيف!‬ 25 00:01:28,213 --> 00:01:29,756 ‫ألا يستمع إليّ أحد؟‬ 26 00:01:33,593 --> 00:01:36,471 ‫الختم في أرضية البهو. إنها النجوم!‬ 27 00:01:36,554 --> 00:01:37,847 ‫"رقم 5"! بسرعة!‬ 28 00:01:52,445 --> 00:01:53,988 ‫لم يكن هذا جزءًا من الاتفاق.‬ 29 00:01:54,072 --> 00:01:57,659 ‫الجسيمات بداخل أجسادهم‬ ‫هي الوقود الوحيد للآلة.‬ 30 00:01:57,742 --> 00:02:00,036 ‫ولن يتوقف حتى نموت جميعًا.‬ 31 00:02:00,120 --> 00:02:01,412 ‫أنت تقتلهم!‬ 32 00:02:01,496 --> 00:02:03,164 ‫لكل شيء في الحياة ثمن.‬ 33 00:02:12,132 --> 00:02:13,424 ‫هل تثق بي؟‬ 34 00:02:16,511 --> 00:02:19,264 ‫"فيكتور"، ماذا تفعل؟ أوقفها!‬ 35 00:02:19,347 --> 00:02:20,390 ‫لا تفعلي ذلك!‬ 36 00:02:29,566 --> 00:02:30,483 {\an8}‫أين هي يا "رقم 5"؟‬ 37 00:02:30,567 --> 00:02:31,985 ‫لا تلمسني من فضلك.‬ 38 00:02:32,068 --> 00:02:33,653 ‫ليس قبل أن تعطيني جوابًا.‬ 39 00:02:33,736 --> 00:02:34,779 ‫تبًا لهذا.‬ 40 00:02:37,198 --> 00:02:38,199 ‫هناك خطب ما.‬ 41 00:02:40,910 --> 00:02:43,121 ‫قدرتي. لا أستطيع التنقل.‬ 42 00:02:43,204 --> 00:02:44,622 ‫كيف نستعيدها أيها الحمقى؟‬ 43 00:03:09,272 --> 00:03:14,360 {\an8}‫"بعد ستة أعوام"‬ 44 00:03:30,251 --> 00:03:31,294 ‫دورك يا "جين".‬ 45 00:03:32,462 --> 00:03:33,504 ‫شكرًا يا "جين".‬ 46 00:03:40,303 --> 00:03:42,639 ‫أحسنت يا "ميرل". خطوة جريئة.‬ 47 00:03:42,722 --> 00:03:44,224 ‫لا تستخدمي تلك الألفاظ.‬ 48 00:03:44,307 --> 00:03:46,851 ‫ماذا؟ هل ستضعني على ساقيك‬ ‫وتصفع مؤخرتي يا "ميلت"؟‬ 49 00:03:46,935 --> 00:03:49,354 ‫لا بأس بصفع المؤخرة.‬ 50 00:03:51,522 --> 00:03:52,565 ‫أعلى ورقة.‬ 51 00:03:55,610 --> 00:03:59,030 ‫- شكرًا على الإعداد يا "جين".‬ ‫- على الرحب والسعة يا "جين".‬ 52 00:03:59,113 --> 00:04:01,241 ‫لقد خُدعت للتوّ أيها الصغير.‬ 53 00:04:01,324 --> 00:04:03,576 ‫- هذا غير مقبول يا "ميرل".‬ ‫- نعم.‬ 54 00:04:03,660 --> 00:04:05,453 ‫لنجد طاولة أخرى.‬ 55 00:04:05,536 --> 00:04:07,372 ‫لم تنته اللعبة يا رفيقيّ.‬ 56 00:04:08,581 --> 00:04:10,708 ‫- انتهت بالنسبة إلينا.‬ ‫- حسنًا.‬ 57 00:04:10,792 --> 00:04:12,710 ‫إذًا هل أكتب أنكما منسحبان؟‬ 58 00:04:12,794 --> 00:04:14,921 ‫- من قال ذلك؟‬ ‫- قواعد الاتحاد.‬ 59 00:04:15,004 --> 00:04:17,799 ‫من يترك الطاولة، يخرج من البطولة.‬ 60 00:04:22,011 --> 00:04:22,929 ‫لقد عادا.‬ 61 00:04:23,596 --> 00:04:24,555 ‫نعم.‬ 62 00:04:35,692 --> 00:04:36,609 ‫أحتاج إلى التبوّل.‬ 63 00:04:37,110 --> 00:04:38,111 ‫وأنا معك.‬ 64 00:04:39,112 --> 00:04:40,738 ‫بحق السماء!‬ 65 00:04:40,822 --> 00:04:44,492 ‫توقف. لا تنزعج إلى هذا الحدّ.‬ ‫سنعود على الفور.‬ 66 00:04:50,373 --> 00:04:53,960 ‫أنا الدكتورة "جين تيبيدو".‬ ‫وهذا زوجي، الدكتور "جين تيبيدو".‬ 67 00:04:54,043 --> 00:04:55,670 ‫لا أحتاج إلى اسميكما.‬ 68 00:04:57,171 --> 00:04:58,548 ‫لا يهمني من تكونان.‬ 69 00:04:59,590 --> 00:05:01,884 ‫نقدًا أو مقايضةً، مباشرةً.‬ 70 00:05:09,600 --> 00:05:10,435 ‫عجبًا.‬ 71 00:05:14,063 --> 00:05:15,273 ‫ماذا ترين يا "جين"؟‬ 72 00:05:16,107 --> 00:05:19,736 ‫"جين"، انظر. "الحب المقترض".‬ 73 00:05:20,361 --> 00:05:22,947 ‫"جين"، انظر إلى الاسم.‬ 74 00:05:23,823 --> 00:05:25,700 ‫"هارغريفز"!‬ 75 00:05:25,783 --> 00:05:28,369 ‫أجل. أراه.‬ 76 00:05:29,787 --> 00:05:31,748 ‫عشرة آلاف مقابل الكتابين.‬ 77 00:05:32,332 --> 00:05:33,374 ‫عشرة آلاف؟‬ 78 00:05:35,084 --> 00:05:36,836 ‫أفضل ما يمكننا دفعه هو خمسة.‬ 79 00:05:37,837 --> 00:05:39,756 ‫هذه ليست مفاوضات يا صديقي.‬ 80 00:05:39,839 --> 00:05:42,467 ‫عشرة آلاف أو اغربا عن وجهي.‬ 81 00:05:56,314 --> 00:05:57,273 ‫قرار صائب.‬ 82 00:06:04,530 --> 00:06:05,365 ‫اسمع.‬ 83 00:06:12,163 --> 00:06:13,456 ‫رمية موفقة يا عزيزي.‬ 84 00:06:13,539 --> 00:06:17,543 ‫كنت أعرف أنه سينزف بغزارة.‬ ‫رأسه بحجم كوكب المشتري.‬ 85 00:06:32,141 --> 00:06:35,019 ‫كنت تعرف أن أعلى ورقة معي منذ البداية،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 86 00:06:38,648 --> 00:06:39,899 ‫أيها المحتال الكبير.‬ 87 00:06:55,748 --> 00:06:59,043 {\an8}‫"(نوفا سكوشا)، (كندا)"‬ 88 00:07:04,298 --> 00:07:06,426 {\an8}‫- أين هو؟‬ ‫- من؟‬ 89 00:07:06,509 --> 00:07:09,637 {\an8}‫لا تتظاهر بالغباء يا "جيري".‬ ‫أعرف أنه هنا. أين هو؟‬ 90 00:07:10,555 --> 00:07:12,390 {\an8}‫"فيك"! هل أنت هنا أم لا؟‬ 91 00:07:15,059 --> 00:07:15,977 {\an8}‫مرحبًا.‬ 92 00:07:18,563 --> 00:07:20,231 {\an8}‫"آيمي"، ما الأمر؟‬ 93 00:07:20,314 --> 00:07:21,482 {\an8}‫تعرف ما الأمر.‬ 94 00:07:23,109 --> 00:07:24,485 {\an8}‫اتصل بي حين تنضج.‬ 95 00:07:25,528 --> 00:07:26,529 {\an8}‫"آيمي".‬ 96 00:07:27,155 --> 00:07:28,448 {\an8}‫حسنًا، انتهى الأمر.‬ 97 00:07:28,531 --> 00:07:31,409 {\an8}‫لقد أغضب "فيك" رسميًا كل امرأة في البلدة.‬ 98 00:07:31,909 --> 00:07:34,537 {\an8}‫لا، هذا ليس صحيحًا. غير صحيح.‬ 99 00:07:34,620 --> 00:07:35,830 {\an8}‫- "فيك".‬ ‫- ماذا؟‬ 100 00:07:36,414 --> 00:07:37,331 {\an8}‫مكالمة هاتفية.‬ 101 00:07:43,004 --> 00:07:43,838 ‫مرحبًا؟‬ 102 00:07:43,921 --> 00:07:45,631 ‫مرحبًا، لم نلتق منذ فترة.‬ 103 00:07:45,715 --> 00:07:47,008 ‫"لوثر"؟‬ 104 00:07:47,592 --> 00:07:48,509 ‫كيف الحال؟‬ 105 00:07:49,010 --> 00:07:51,053 ‫أنا بخير. ما الخطب؟‬ 106 00:07:51,721 --> 00:07:54,807 ‫لا يوجد خطب ما.‬ ‫لماذا يجب أن يكون هناك خطب ما؟‬ 107 00:07:55,308 --> 00:07:58,060 ‫لا، اتصلت فقط‬ ‫لأرى إن كنت ستذهب إلى تلك المناسبة.‬ 108 00:07:58,144 --> 00:08:00,229 ‫- أي مناسبة؟‬ ‫- حفل "دييغو" و"ليلى".‬ 109 00:08:00,313 --> 00:08:02,106 ‫حفل عيد ميلاد "غرايس" الصغيرة.‬ 110 00:08:05,443 --> 00:08:08,821 ‫في الواقع، أريد بشدّة أن أذهب.‬ 111 00:08:08,905 --> 00:08:11,282 ‫لكنه الموسم الأكثر رواجًا لدينا.‬ 112 00:08:11,365 --> 00:08:12,533 ‫إنها حانتي يا "لوثر".‬ 113 00:08:12,617 --> 00:08:14,994 ‫- إن لم أكن هنا لمراقبة العمل…‬ ‫- يجب أن تأتي.‬ 114 00:08:15,953 --> 00:08:17,163 ‫اتفقنا؟ هذه المرة فقط.‬ 115 00:08:19,582 --> 00:08:20,875 ‫سأفكّر في الأمر.‬ 116 00:08:28,549 --> 00:08:34,055 ‫العدّ التنازلي،‬ ‫خمسة، أربعة، ثلاثة، اثنان، واحد…‬ 117 00:08:35,097 --> 00:08:39,310 ‫الرجل الذي يجعل روّاد الفضاء مثيرين،‬ 118 00:08:39,894 --> 00:08:41,354 ‫فتى الفضاء!‬ 119 00:09:09,090 --> 00:09:09,966 ‫تبًا.‬ 120 00:09:22,478 --> 00:09:23,479 ‫فتى الفضاء!‬ 121 00:09:27,275 --> 00:09:28,109 ‫اللعنة!‬ 122 00:09:42,540 --> 00:09:46,377 ‫كان من المفترض أن تصل إلى شارع "سنتر"‬ ‫قبل 45 دقيقة يا "هارغريفز".‬ 123 00:09:46,460 --> 00:09:49,880 ‫- ماذا يجري هناك؟‬ ‫- استرخ، حسنًا، أنا قادم.‬ 124 00:09:49,964 --> 00:09:53,634 ‫لا! يقتضي عملي ألّا أسترخي.‬ 125 00:09:53,718 --> 00:09:56,095 ‫بل أن أتأكد من التزامك بالجدول الزمني!‬ 126 00:09:56,178 --> 00:10:00,349 ‫الوقت من ذهب، وكسلك يكلّفني ثروة.‬ 127 00:10:00,433 --> 00:10:02,101 ‫ما سبب انعدام كفاءتك؟‬ 128 00:10:02,184 --> 00:10:04,186 ‫جدول البيانات أمامي.‬ 129 00:10:04,270 --> 00:10:07,440 ‫من الأعلى إلى الأسفل،‬ ‫الموظف الأفضل أداءً إلى الأسوأ أداءً.‬ 130 00:10:07,523 --> 00:10:10,151 ‫هل تعرف موقعك في القائمة؟‬ ‫في القاع! بأحرف كبيرة!‬ 131 00:10:10,818 --> 00:10:12,028 ‫"هارغريفز"!‬ 132 00:10:12,111 --> 00:10:13,279 ‫قلت إنني آت!‬ 133 00:10:22,496 --> 00:10:24,415 ‫- لم لا تجيبي على هاتفك؟‬ ‫- إنه بالداخل.‬ 134 00:10:24,498 --> 00:10:26,083 ‫- ساعدني!‬ ‫- حسنًا.‬ 135 00:10:26,167 --> 00:10:27,793 ‫- ألدينا خوخ؟‬ ‫- نعم.‬ 136 00:10:27,877 --> 00:10:29,420 ‫- والصودا؟‬ ‫- لدينا كل شيء.‬ 137 00:10:29,503 --> 00:10:30,880 ‫- خذها إلى الداخل.‬ ‫- حسنًا.‬ 138 00:10:30,963 --> 00:10:32,048 ‫يا إلهي.‬ 139 00:10:32,882 --> 00:10:35,426 ‫يجب أن تشاركي أخاك الألعاب.‬ ‫"كوكو"، كفى بكاء.‬ 140 00:10:35,509 --> 00:10:37,553 ‫ستذهبان إلى منزل "ليندا" لاحقًا.‬ ‫سيكون هذا ممتعًا.‬ 141 00:10:37,637 --> 00:10:39,472 ‫- ماذا عن منسّق الأغنيات؟‬ ‫- منسّق الأغنيات؟‬ 142 00:10:39,555 --> 00:10:42,058 ‫- أخبريني ماذا ترتدين؟‬ ‫- لست مستعدة بعد!‬ 143 00:10:42,141 --> 00:10:44,393 ‫- هل وصل الضيوف؟‬ ‫- الضيوف في الداخل.‬ 144 00:10:44,477 --> 00:10:46,395 ‫أمهلاني لحظة. الطفلان يبكيان.‬ 145 00:10:49,649 --> 00:10:52,485 ‫إن لمست ذلك البوق مجددًا،‬ ‫فسأجرّك من السيارة "لاند روفر"‬ 146 00:10:52,568 --> 00:10:54,236 ‫وأفصل جذع دماغك.‬ 147 00:10:54,320 --> 00:10:55,738 ‫هل تفهمينني؟‬ 148 00:10:58,074 --> 00:10:58,991 ‫مرحبًا يا "ستيفن".‬ 149 00:11:12,797 --> 00:11:13,631 ‫تبًا.‬ 150 00:11:27,937 --> 00:11:28,813 ‫بئسًا!‬ 151 00:11:28,896 --> 00:11:30,981 ‫أريد أن أبدو جميلة دائمًا لمصوّري المشاهير،‬ 152 00:11:31,065 --> 00:11:33,693 ‫وهذه مهمة لمستحضر "توس آند واش"،‬ 153 00:11:33,776 --> 00:11:37,238 ‫المنظّف القوي‬ ‫الخالي من البترول والصبغات الاصطناعية…‬ 154 00:11:37,321 --> 00:11:38,948 ‫- أوقف التصوير!‬ ‫- ما الأمر؟‬ 155 00:11:39,031 --> 00:11:40,116 ‫- أوقف التصوير.‬ ‫- توقف. لنعد.‬ 156 00:11:40,199 --> 00:11:41,450 ‫ما الخطب الآن؟‬ 157 00:11:41,534 --> 00:11:43,661 ‫لا شيء. انطفأت الشاشات. تأهبوا!‬ 158 00:11:43,744 --> 00:11:45,413 ‫انتظر. يجب أن أنصرف عند الظهيرة.‬ 159 00:11:45,496 --> 00:11:47,373 ‫أنت تمزحين، أليس كذلك؟ الظهيرة؟‬ 160 00:11:47,456 --> 00:11:50,292 ‫لا تحمّلني المسؤولية.‬ ‫أخبرت "جيل". يجب أن أقلّ ابنتي.‬ 161 00:11:50,376 --> 00:11:52,086 ‫سأصطحبها إلى حفل.‬ 162 00:11:52,169 --> 00:11:54,004 ‫أليس لديك من يستطيع القيام بذلك؟‬ 163 00:11:55,506 --> 00:11:57,258 ‫هل يمكن لأحد أن يحضر لي هاتفي؟‬ 164 00:11:57,341 --> 00:12:00,469 ‫مهلًا، تمهّلي يا سيدتي. ليس بعد.‬ 165 00:12:01,429 --> 00:12:02,388 ‫أيها الخال "كلاوس"…‬ 166 00:12:02,471 --> 00:12:06,100 ‫حين يبدأ الناس تجاهل قواعد الطريق،‬ ‫تعمّ الفوضى في العالم بأسره.‬ 167 00:12:06,976 --> 00:12:08,477 ‫ثقي بي يا "كلير".‬ 168 00:12:10,730 --> 00:12:13,190 ‫والآن سنتحرّك.‬ 169 00:12:13,274 --> 00:12:14,650 ‫أسرعي. بسرعة.‬ 170 00:12:14,734 --> 00:12:15,985 ‫يا لك من جبان!‬ 171 00:12:16,068 --> 00:12:19,572 ‫ألديك أي فكرة عن عدد المشاة‬ ‫الذين يُقتلون سنويًا في هذا البلد؟‬ 172 00:12:19,655 --> 00:12:20,573 ‫انتبهي للبركة.‬ 173 00:12:20,656 --> 00:12:23,033 ‫- 6977.‬ ‫- …977.‬ 174 00:12:23,117 --> 00:12:24,243 ‫هذا صحيح.‬ 175 00:12:24,326 --> 00:12:27,246 ‫في لحظة تكونين على قيد الحياة، وفجأة،‬ 176 00:12:27,329 --> 00:12:28,372 ‫تموتين.‬ 177 00:12:28,456 --> 00:12:31,041 ‫إلى الأبد. ليس هذا ما نريده، صحيح؟‬ 178 00:12:31,125 --> 00:12:34,920 ‫أريد العودة إلى المنزل‬ ‫قبل أن يقضي تغيّر المناخ على العالم.‬ 179 00:12:35,004 --> 00:12:36,046 ‫صحيح.‬ 180 00:12:37,339 --> 00:12:41,343 ‫تدخين سلبي قادم من يمينك.‬ ‫تعالي إلى هنا. ابقي على هذا الجانب.‬ 181 00:12:42,845 --> 00:12:44,555 ‫أنت بخير أيها الخال "كلاوس".‬ 182 00:12:45,389 --> 00:12:46,599 ‫أجل، أعرف. أنا بخير.‬ 183 00:12:46,682 --> 00:12:49,852 ‫ستكونين بخير. سنكون جميعًا بخير.‬ 184 00:12:49,935 --> 00:12:51,353 ‫"(الحراس)، اجتماع مغلق، الـ12 ظهرًا"‬ 185 00:12:51,479 --> 00:12:52,396 ‫اسمي "غاس".‬ 186 00:12:52,480 --> 00:12:53,856 ‫مرحبًا يا "غاس".‬ 187 00:12:53,939 --> 00:12:56,567 ‫إنني أبحث عن الحقيقة طوال حياتي.‬ 188 00:12:56,650 --> 00:12:57,693 ‫نعم.‬ 189 00:12:57,777 --> 00:12:59,153 ‫ثم وجدت هذه المجموعة.‬ 190 00:13:00,029 --> 00:13:02,239 ‫وكأن مصباحًا قد أنار فجأة.‬ 191 00:13:02,865 --> 00:13:06,535 ‫للمرة الأولى،‬ ‫سمعت الناس يتحدّثون عمًا أعانيه.‬ 192 00:13:06,619 --> 00:13:07,453 ‫بالضبط.‬ 193 00:13:07,536 --> 00:13:09,747 ‫أدركت أنني لا أعاني من أي عيب.‬ 194 00:13:10,581 --> 00:13:13,292 ‫- المشكلة في هذا الخطّ الزمني.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 195 00:13:13,375 --> 00:13:14,418 ‫إنه مضطرب!‬ 196 00:13:14,502 --> 00:13:15,336 ‫نعم.‬ 197 00:13:15,961 --> 00:13:18,672 ‫- يمكنني المجيء إلى هنا وقول أي شيء.‬ ‫- نعم.‬ 198 00:13:18,756 --> 00:13:22,384 ‫يمكنني أن أقول‬ ‫إن السير "ريجينالد هارغريفز" مخلوق فضائي‬ 199 00:13:22,468 --> 00:13:25,721 ‫يقوم سرًا بإعداد جماعة‬ ‫من الجنود المراهقين الخارقين،‬ 200 00:13:25,805 --> 00:13:28,891 ‫وكلكم تعرفون عمّا أتحدّث يا رفاق.‬ 201 00:13:28,974 --> 00:13:30,226 ‫تابع.‬ 202 00:13:32,102 --> 00:13:32,937 ‫والآن،‬ 203 00:13:34,355 --> 00:13:35,356 ‫لديّ أمل.‬ 204 00:13:37,233 --> 00:13:38,984 ‫لأنني أعرف أن التطهير قادم.‬ 205 00:13:39,068 --> 00:13:40,486 ‫- نعم.‬ ‫- آمين.‬ 206 00:13:46,325 --> 00:13:48,077 ‫شكرًا لك يا "غاس". شكرًا.‬ 207 00:13:51,288 --> 00:13:54,166 ‫ماذا عنك؟ ألديك أي شيء تريد مشاركته؟‬ 208 00:13:56,961 --> 00:13:57,920 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 209 00:13:59,839 --> 00:14:01,298 ‫مرحبًا، اسمي "جيروم".‬ 210 00:14:02,174 --> 00:14:03,300 ‫مرحبًا يا "جيروم".‬ 211 00:14:04,009 --> 00:14:06,512 ‫ما زلت جديدًا على كل هذا،‬ 212 00:14:06,595 --> 00:14:10,015 ‫لكن يمكنني أن أخبركم يا رفاق،‬ ‫بأن ما تتحدّثون عنه حقيقي.‬ 213 00:14:11,809 --> 00:14:13,310 ‫لستم مجانين.‬ 214 00:14:13,394 --> 00:14:15,938 ‫أعرف ذلك لأنني زرت خطوطًا زمنية أخرى.‬ 215 00:14:17,648 --> 00:14:19,859 ‫لا أبدو كذلك، لكن عمري 63 عامًا.‬ 216 00:14:20,526 --> 00:14:24,446 ‫قضيت 45 سنة ضائعًا في نهاية عالم مستقبلية.‬ 217 00:14:25,364 --> 00:14:28,200 ‫وكنت متورطًا في اغتيال "كينيدي".‬ 218 00:14:28,284 --> 00:14:29,743 ‫بُح بما لديك.‬ 219 00:14:29,827 --> 00:14:31,704 ‫كل هذا ينهار الآن.‬ 220 00:14:32,538 --> 00:14:34,832 ‫لم أعد أعرف ما هو حقيقي وما ليس حقيقيًا.‬ 221 00:14:36,041 --> 00:14:38,043 ‫أشعر بأنني لا أستطيع الوثوق بأحد.‬ 222 00:14:40,629 --> 00:14:43,424 ‫كل ما أعرفه هو أنني سعيد لأنني وجدتكم.‬ 223 00:14:44,925 --> 00:14:46,385 ‫هذا كل شيء. هذا كل ما لديّ.‬ 224 00:14:46,468 --> 00:14:47,970 ‫لا بأس.‬ 225 00:14:49,680 --> 00:14:51,140 ‫المعلومات التي شاركتها رائعة.‬ 226 00:14:53,225 --> 00:14:55,895 ‫أتريد أن تسمع شيئًا حقيقيًا يا فتى؟‬ 227 00:14:56,687 --> 00:14:58,355 ‫سآخذك إلى اجتماع حقيقي.‬ 228 00:15:03,110 --> 00:15:05,988 {\an8}‫"وكالة الاستخبارات المركزية،‬ ‫(الولايات المتحدة الأمريكية)"‬ 229 00:15:06,363 --> 00:15:07,656 ‫تأخرت.‬ 230 00:15:07,740 --> 00:15:08,657 ‫أعرف.‬ 231 00:15:09,575 --> 00:15:10,826 ‫الشارب.‬ 232 00:15:10,910 --> 00:15:11,869 ‫صحيح.‬ 233 00:15:15,289 --> 00:15:16,916 ‫إنه ينتظر في مكتبه.‬ 234 00:15:20,586 --> 00:15:23,005 ‫الوظيفة الأساسية لـ"الحراس"‬ ‫هي أن تكون مجموعة دعم‬ 235 00:15:23,088 --> 00:15:25,341 ‫لكنها ذات ميول قوية تشبه الطوائف.‬ 236 00:15:25,424 --> 00:15:28,969 ‫العضوية تنمو بسرعة في جميع المناطق‬ ‫المركزية في "الولايات المتحدة"‬ 237 00:15:29,053 --> 00:15:30,012 ‫وكذلك "أوروبا".‬ 238 00:15:30,846 --> 00:15:32,598 ‫كل شيء موجود في تقريري يا سيدي.‬ 239 00:15:32,681 --> 00:15:34,683 ‫ما هو مبدأ التنظيم؟‬ 240 00:15:36,560 --> 00:15:39,480 ‫يعتقدون أننا جميعًا عالقون بطريقة ما‬ ‫في الخطّ الزمني الخطأ.‬ 241 00:15:40,856 --> 00:15:44,944 ‫إنها مجرد جماعة من المجانين،‬ ‫إن سألتني رأيي.‬ 242 00:15:45,027 --> 00:15:48,364 ‫دعك من هراء "الحراس" وامض قُدمًا.‬ 243 00:15:49,573 --> 00:15:52,117 ‫أظن أن الوقت قد حان‬ ‫لتعود إلى قضاياك الأخرى.‬ 244 00:15:52,618 --> 00:15:54,578 ‫"الدعسوقة"، "بنما"، "جناح الدجاجة".‬ 245 00:15:54,662 --> 00:15:57,915 ‫- سيدي، أنا أحرز تقدمًا في هذه القضية.‬ ‫- استمع إليّ.‬ 246 00:15:57,998 --> 00:16:00,751 ‫لديك مقوّمات جاسوس رائع.‬ 247 00:16:02,127 --> 00:16:03,212 ‫عقلية كثيرة الشكّ.‬ 248 00:16:03,295 --> 00:16:05,422 ‫وحب التعقيد والتفاصيل.‬ 249 00:16:06,090 --> 00:16:09,051 ‫نضج معين يفتقر إليه معظم عملائي الشباب.‬ 250 00:16:09,969 --> 00:16:13,514 ‫تصرّف بذكاء، وستدير هذا المكان يومًا ما.‬ 251 00:16:15,349 --> 00:16:16,892 ‫شكرًا لقولك هذا يا سيدي.‬ 252 00:16:20,062 --> 00:16:21,230 ‫مرحبًا يا صديقي!‬ 253 00:16:22,690 --> 00:16:26,860 ‫تسرّني رؤيتك!‬ ‫كم طال فراقنا؟ أربعة أعوام تقريبًا؟‬ 254 00:16:26,944 --> 00:16:28,779 ‫ناقص ستة أشهر لحُسن السلوك.‬ 255 00:16:28,862 --> 00:16:31,782 ‫استمرّ على حُسن السلوك‬ ‫بعدما أصبحنا شريكين في السكن.‬ 256 00:16:31,865 --> 00:16:35,452 ‫السبب الوحيد لاتصالي بك هو احتياجي‬ ‫إلى عنوان ثابت من أجل فترة مراقبتي،‬ 257 00:16:35,536 --> 00:16:37,538 ‫وقد صادرت المباحث الفيدرالية‬ ‫شقتي في وسط المدينة.‬ 258 00:16:37,621 --> 00:16:41,083 ‫أيًا يكن السبب، فقد جمعنا الكون معًا،‬ 259 00:16:41,166 --> 00:16:42,626 ‫وأنا أجد ذلك ممتعًا.‬ 260 00:16:42,710 --> 00:16:43,585 ‫هيا. لنذهب.‬ 261 00:16:53,846 --> 00:16:55,848 ‫"كلير"؟ "كلاوس"؟‬ 262 00:16:55,931 --> 00:16:56,932 ‫هل من أحد في المنزل؟‬ 263 00:16:57,516 --> 00:16:58,475 ‫هل من أحد؟‬ 264 00:17:02,563 --> 00:17:04,857 ‫كارثة جوية أخرى.‬ 265 00:17:04,940 --> 00:17:07,776 ‫تعرفين أن لدينا تلفازًا بالأعلى، صحيح؟‬ 266 00:17:10,029 --> 00:17:12,364 ‫"كلاوس"، هل ستذهب إلى تلك المناسبة اليوم؟‬ 267 00:17:12,448 --> 00:17:13,490 ‫أي مناسبة؟‬ 268 00:17:13,574 --> 00:17:16,285 ‫حفل "دييغو" و"ليلى".‬ ‫إنه حفل عيد ميلاد "غرايس" الصغيرة.‬ 269 00:17:16,368 --> 00:17:17,911 ‫- مستحيل.‬ ‫- أرجوك؟‬ 270 00:17:17,995 --> 00:17:20,873 ‫هيا، أحتاج إلى شخص يصطحب "كلير".‬ ‫ستنام في منزل أبناء عمها.‬ 271 00:17:20,956 --> 00:17:22,583 ‫- لن أذهب.‬ ‫- بلى، ستذهبين.‬ 272 00:17:22,666 --> 00:17:25,419 ‫"أليسون"، حضور مناسبة تستمرّ طوال اليوم‬ 273 00:17:25,502 --> 00:17:29,715 ‫مع أفراد العائلة المثيرين للمتاعب‬ ‫ومشروبات كحولية؟‬ 274 00:17:30,424 --> 00:17:34,386 ‫في رأيي،‬ ‫هذا يحتّم عودتي إلى الإدمان بلا رجعة.‬ 275 00:17:34,470 --> 00:17:35,471 ‫سأبقى هنا في غرفتي.‬ 276 00:17:35,554 --> 00:17:36,388 ‫"توقفي"‬ 277 00:17:36,472 --> 00:17:38,307 ‫حسنًا. "كلاوس"؟‬ 278 00:17:38,390 --> 00:17:39,224 ‫نعم.‬ 279 00:17:39,308 --> 00:17:43,187 ‫أقلعت عن معاقرة الشراب قبل ثلاثة أعوام.‬ ‫تساهل مع نفسك قليلًا.‬ 280 00:17:43,270 --> 00:17:44,354 ‫يمكنك تدبّر الأمر.‬ 281 00:17:44,438 --> 00:17:49,193 ‫أنا لا أستحق ثقتك بي.‬ ‫لكن، لم لا تأخذين "كلير" العزيزة؟‬ 282 00:17:49,276 --> 00:17:52,237 ‫لا أستطيع. جاءني قبول لتصوير عمل مهم غدًا.‬ ‫يجب أن أستعدّ.‬ 283 00:17:52,988 --> 00:17:54,198 ‫أيمكنك تذكيري به؟‬ 284 00:17:54,948 --> 00:17:57,076 ‫الحلقة الأولى من مسلسل "شرطة (ويتشيتا)".‬ 285 00:17:57,159 --> 00:17:58,494 ‫"شرطة (ويتشيتا)".‬ 286 00:17:58,994 --> 00:18:00,162 ‫يبدو مشوّقًا.‬ 287 00:18:01,163 --> 00:18:04,458 ‫الدور كبير جدًا يا "كلير".‬ ‫والاختيار بيني وبين امرأة أخرى.‬ 288 00:18:04,541 --> 00:18:07,461 ‫هذه فرصة مهمة.‬ ‫لا يمكنني مواصلة تقديم دعايات المنظفات.‬ 289 00:18:09,213 --> 00:18:11,965 ‫حسنًا. لكنك مدينة لي بالكثير.‬ 290 00:18:12,049 --> 00:18:13,467 ‫شكرًا. لنتناول الغداء. هيا.‬ 291 00:18:14,134 --> 00:18:14,968 ‫لست جائعة.‬ 292 00:18:15,052 --> 00:18:16,637 ‫أنت لا تأكلين أبدًا.‬ 293 00:18:17,471 --> 00:18:19,139 ‫- وكأنك تهتمين.‬ ‫- مهلًا!‬ 294 00:18:19,223 --> 00:18:20,891 ‫معذرةً! "كلير"!‬ 295 00:18:21,600 --> 00:18:22,434 ‫"كلير"!‬ 296 00:18:23,685 --> 00:18:25,813 ‫هل ستشعرين بتحسّن إن ذكّرتك‬ 297 00:18:25,896 --> 00:18:28,398 ‫بأننا كنا مثلها تمامًا في سنّها؟‬ 298 00:18:29,483 --> 00:18:30,359 ‫لا.‬ 299 00:18:41,203 --> 00:18:44,540 ‫- أين نحن؟‬ ‫- هيا. لديّ مفاجأة لك.‬ 300 00:18:44,623 --> 00:18:47,042 ‫إنها هدية ترحيب بسيطة.‬ 301 00:18:53,882 --> 00:18:55,509 ‫لا تهتم.‬ 302 00:19:01,974 --> 00:19:05,018 ‫- لا!‬ ‫- هيا. لا تكن متذمرًا.‬ 303 00:19:05,102 --> 00:19:08,397 ‫سيفيدك أن تعيد الاتصال بالعائلة‬ ‫بعد كل هذه الأعوام.‬ 304 00:19:08,480 --> 00:19:11,859 ‫هذه ليست عائلتي. لقد ماتت عائلتي.‬ ‫هل تتذكّر؟ طلاب أكاديمية "سبارو"؟‬ 305 00:19:11,942 --> 00:19:12,901 ‫حسنًا.‬ 306 00:19:12,985 --> 00:19:14,236 ‫إما أن تدخل،‬ 307 00:19:14,319 --> 00:19:17,197 ‫وإما أن أخبر ضابط مراقبتك‬ ‫بأنك تجاوزت موعد العودة.‬ 308 00:19:18,365 --> 00:19:22,286 ‫هيا، ابق على الأقل حتى نتناول الكعك.‬ ‫لا ينصرف أحد قبل الكعكة يا "بن".‬ 309 00:19:26,582 --> 00:19:28,333 ‫آسفة. معذرةً.‬ 310 00:19:30,294 --> 00:19:31,420 ‫ماذا تفعل؟‬ 311 00:19:31,920 --> 00:19:34,256 ‫- الكعكة.‬ ‫- لم نعلّق حتى دمية الـ"بينياتا".‬ 312 00:19:35,090 --> 00:19:38,385 ‫الـ"بينياتا" أولًا، ثم الكعكة. ما خطبك؟‬ 313 00:19:40,053 --> 00:19:43,140 ‫ماذا كان؟ مخطط هرمي؟ احتيال مالي؟‬ 314 00:19:43,765 --> 00:19:44,975 ‫تجارة عملة مشفّرة.‬ 315 00:19:45,058 --> 00:19:46,476 ‫النسخة الحديثة من الإنترنت.‬ 316 00:19:46,560 --> 00:19:48,729 ‫لم يلاحقني الفيدراليون إلا لأنني دخيل.‬ 317 00:19:48,812 --> 00:19:50,439 ‫متمرّد مثل "إيلون".‬ 318 00:19:50,522 --> 00:19:53,358 ‫بالإضافة إلى أنك أفلست 100 ألف شخص.‬ 319 00:19:53,442 --> 00:19:54,776 ‫كان الأمر برمّته اضطهادًا.‬ 320 00:19:54,860 --> 00:19:58,530 ‫حسنًا، قل ما شئت.‬ ‫ما زلت سعيدًا بعودتك. نخبك.‬ 321 00:20:02,951 --> 00:20:04,036 ‫خدعتكما!‬ 322 00:20:05,621 --> 00:20:08,415 ‫هيا. مرّت أعوام منذ أن اجتمعنا كلنا هكذا.‬ 323 00:20:08,498 --> 00:20:10,792 ‫ألم يخطر لك يومًا أنه يوجد سبب وجيه لذلك؟‬ 324 00:20:10,876 --> 00:20:12,085 ‫أين "فيكتور"؟‬ 325 00:20:12,169 --> 00:20:14,046 ‫قال إنه قادم.‬ 326 00:20:14,630 --> 00:20:18,800 ‫- ماذا عن "أليسون"؟‬ ‫- عادةً لا تحضر، صحيح؟‬ 327 00:20:19,468 --> 00:20:21,011 ‫ربما كان هذا أفضل.‬ 328 00:20:21,094 --> 00:20:24,181 ‫نجونا من رحلة أخرى. أهنّئ الجميع.‬ 329 00:20:24,264 --> 00:20:27,517 ‫حسنًا. أرجوك أن تتصلي بي‬ ‫قبل أن تخلدي إلى النوم.‬ 330 00:20:27,601 --> 00:20:28,435 ‫أجل.‬ 331 00:20:28,518 --> 00:20:32,022 ‫لم لا تدخلين؟ تناولي قطعة صغيرة من الكعك.‬ 332 00:20:32,522 --> 00:20:34,650 ‫لقد ناقشنا الأمر بالفعل. لست مرغوبة هنا.‬ 333 00:20:34,733 --> 00:20:37,236 ‫- هذا ليس صحيحًا.‬ ‫- بلى.‬ 334 00:20:37,319 --> 00:20:39,571 ‫- حتى لو كنت مرغوبة، يجب أن أحفظ دوري.‬ ‫- حسنًا.‬ 335 00:20:39,655 --> 00:20:42,616 ‫حسنًا، سأنقل تحياتك إلى الجميع.‬ 336 00:20:52,751 --> 00:20:55,671 ‫الأجر كبير،‬ ‫كما أنني أحدّد ساعات عملي بنفسي، وهذا يكفي.‬ 337 00:20:55,754 --> 00:21:00,175 ‫لكن مشرف فريقي أحمق. إنه يضايقني دائمًا.‬ 338 00:21:00,259 --> 00:21:01,301 ‫أجل، يبدو هذا صعبًا.‬ 339 00:21:01,385 --> 00:21:04,346 ‫والأهم من ذلك،‬ ‫أنها مضيعة لمواهبي التي وهبني الرب إياها.‬ 340 00:21:04,429 --> 00:21:06,598 ‫متى ستعاود الوكالة الاتصال بي في رأيك؟‬ 341 00:21:06,682 --> 00:21:08,934 ‫- معذرةً؟‬ ‫- وكالة الاستخبارات المركزية يا أخي.‬ 342 00:21:09,017 --> 00:21:10,936 ‫- أنت أعطيتهم سيرتي الذاتية.‬ ‫- صحيح.‬ 343 00:21:11,019 --> 00:21:13,897 ‫- التزكية في طريقها إلى المسؤولين الآن.‬ ‫- هذا ما أتمناه!‬ 344 00:21:13,981 --> 00:21:15,899 ‫هل أخبرتهم بأنني أجيد عدة فنون قتالية؟‬ 345 00:21:15,983 --> 00:21:19,236 ‫القتال اليدوي والكاراتيه والـ"أيكيدو"‬ ‫والـ"هابكيدو" و"كراف ماغا" و"جوجيتسو".‬ 346 00:21:19,319 --> 00:21:21,029 ‫و"موي تاي" و"كندو" و"سامبو"…‬ 347 00:21:21,113 --> 00:21:23,156 ‫أخبرتهم يا "دييغو". أخبرتهم.‬ 348 00:21:24,116 --> 00:21:27,452 ‫…لا يمكنني الوصول إليه،‬ ‫وهذا هو الشيء الجديد الذي أجرّبه.‬ 349 00:21:27,536 --> 00:21:29,079 ‫مهلًا! لا تتعجّلي.‬ 350 00:21:29,162 --> 00:21:31,665 ‫انتظري حتى يستقرّ خالك "كلاوس"،‬ 351 00:21:31,748 --> 00:21:35,043 ‫لأنني أشعر بأنني على وشك الإصابة‬ ‫بنوبة تعرّق وصعوبة في التنفس.‬ 352 00:21:35,127 --> 00:21:38,088 ‫مهلًا. هل نسيت حزم حقيبتي البنّية الصغيرة؟‬ 353 00:21:38,171 --> 00:21:39,548 ‫- "كلير"! هيا!‬ ‫- أنت بخير.‬ 354 00:21:39,631 --> 00:21:43,051 ‫- إنه مجرد حفل لطفلة في السادسة من العمر.‬ ‫- نعم. أنت على حق دائمًا.‬ 355 00:21:43,135 --> 00:21:47,055 ‫هذا بغيض. ضعيها على طاولة الهدايا،‬ ‫ولا تلمسي أي شيء حادّ.‬ 356 00:21:48,307 --> 00:21:49,850 ‫- باطن القدمين.‬ ‫- "كلاوس"؟‬ 357 00:21:49,933 --> 00:21:51,727 ‫- مرحبًا يا صديقي!‬ ‫- مرحبًا.‬ 358 00:21:51,810 --> 00:21:53,770 ‫تسرّني رؤيتك! تعال إلى هنا!‬ 359 00:21:54,896 --> 00:21:57,691 ‫آسف. لا تلمسني. شكرًا.‬ 360 00:21:57,774 --> 00:21:59,026 ‫صحيح، أجل، بالطبع.‬ 361 00:21:59,109 --> 00:22:02,487 ‫صار مُصابًا برهاب الجراثيم وأقلع عن الشرب.‬ ‫مرحبًا يا "كلاوس".‬ 362 00:22:02,571 --> 00:22:03,530 ‫"بنجامين"!‬ 363 00:22:03,613 --> 00:22:04,781 ‫"كلاوس".‬ 364 00:22:04,865 --> 00:22:06,867 ‫متى خرجت؟‬ 365 00:22:06,950 --> 00:22:07,826 ‫قبل ساعة تقريبًا،‬ 366 00:22:07,909 --> 00:22:11,371 ‫لكنني أفكر جدّيًا في سرقة مصرف‬ ‫حتى أعود إلى السجن.‬ 367 00:22:13,582 --> 00:22:18,295 ‫أجل، لكن أمهلني لحظة. حسنًا.‬ ‫اتركيها! آسفة، معذرةً. مهلًا.‬ 368 00:22:18,879 --> 00:22:20,672 ‫ماذا تفعل؟ علّقها فحسب.‬ 369 00:22:20,756 --> 00:22:23,133 ‫ألم تقولي إنك كنت في الحي الغربي‬ ‫صباح اليوم؟‬ 370 00:22:23,216 --> 00:22:26,720 ‫أجل. أوصلت الأطفال‬ ‫ثم استلمت دمية الـ"بينياتا". وما المشكلة؟‬ 371 00:22:26,803 --> 00:22:28,638 ‫إذًا هذه "بينياتا" من الحي الشرقي.‬ 372 00:22:28,722 --> 00:22:31,433 ‫- معذرةً؟‬ ‫- الواضح أنها "بينياتا" من الحي الشرقي.‬ 373 00:22:31,516 --> 00:22:33,435 ‫تأمّلي صنعها المتقن وأطرافها.‬ 374 00:22:33,518 --> 00:22:36,897 ‫حسنًا، اسمع، كنا بحاجة إلى دمية "بينياتا"،‬ ‫فأحضرت دمية "بينياتا".‬ 375 00:22:36,980 --> 00:22:40,942 ‫والآن، نحتاج إلى المزيد من الصودا،‬ ‫فهل يمكنك أن تسرع من فضلك؟‬ 376 00:22:42,319 --> 00:22:43,820 ‫أين كنت صباح اليوم؟‬ 377 00:22:45,072 --> 00:22:47,115 ‫حسنًا. سأحضرها بنفسي.‬ 378 00:22:48,408 --> 00:22:50,744 ‫اتفقنا؟ حسنًا. سأذهب وأناديها.‬ 379 00:22:53,413 --> 00:22:55,624 ‫إلى اللقاء يا "دوني". إلى اللقاء يا "زاك".‬ 380 00:23:21,024 --> 00:23:22,901 ‫آسفة. كنت…‬ 381 00:23:22,984 --> 00:23:25,195 ‫كما كنت. أحتاج إلى برهة فحسب.‬ 382 00:23:27,406 --> 00:23:29,533 ‫أخبريني بأن الأمور تتحسّن حين يكبر الأبناء.‬ 383 00:23:31,660 --> 00:23:32,953 ‫أخبريني بأنها تصبح أسهل.‬ 384 00:23:36,373 --> 00:23:38,375 ‫- حالما يبلغون سنّ البلوغ…‬ ‫- أعطيني إياها.‬ 385 00:23:52,514 --> 00:23:53,473 ‫هذا أفضل.‬ 386 00:24:01,940 --> 00:24:05,444 ‫هل ستدخلين،‬ ‫أم ستظلّين تحومين هنا كالمختلّين؟‬ 387 00:24:05,527 --> 00:24:06,778 ‫لا أستطيع.‬ 388 00:24:09,489 --> 00:24:11,616 ‫- بلى.‬ ‫- كلا. لا يريدني أحد بالداخل.‬ 389 00:24:13,160 --> 00:24:14,494 ‫لم يعد أحد يهتم.‬ 390 00:24:14,578 --> 00:24:15,662 ‫أنا لا أهتم.‬ 391 00:24:16,538 --> 00:24:18,123 ‫سيكون الأمر محرجًا جدًا.‬ 392 00:24:18,874 --> 00:24:21,543 ‫- لقد تجاوزوا الأمر. هيا بنا.‬ ‫- لا. "ليلى"…‬ 393 00:24:21,626 --> 00:24:23,503 ‫أعطيني… مهلًا! أعطيني مفاتيحي!‬ 394 00:24:23,587 --> 00:24:24,421 ‫أسرعي.‬ 395 00:24:26,339 --> 00:24:27,174 ‫هيا!‬ 396 00:24:27,757 --> 00:24:28,592 ‫"ليلى"…‬ 397 00:24:31,511 --> 00:24:34,222 ‫"ليلى"! أعطيني مفاتيحي!‬ ‫أرجوك ألّا تجبريني على الدخول.‬ 398 00:24:34,306 --> 00:24:35,807 ‫"أليسون"، استمعي إليّ.‬ 399 00:24:35,891 --> 00:24:38,268 ‫- لا. لا أحد يحبني هنا.‬ ‫- أنت تبالغين.‬ 400 00:24:38,351 --> 00:24:40,103 ‫صدّقيني، لا يريدني أحد هنا.‬ 401 00:24:40,187 --> 00:24:42,606 ‫- أرجوك. أنت لا تفهمين.‬ ‫- صدّقيني، أنت بخير.‬ 402 00:24:46,109 --> 00:24:48,111 ‫"ليلى"، أنا منتشية جدًا على هذا.‬ 403 00:24:49,654 --> 00:24:50,780 ‫كانت غلطة.‬ 404 00:24:51,656 --> 00:24:55,535 ‫أنت على حق. هذا محرج جدًا.‬ 405 00:24:57,996 --> 00:24:59,289 ‫مرحبًا يا "أليسون"!‬ 406 00:25:04,377 --> 00:25:05,337 ‫مرحبًا!‬ 407 00:25:05,962 --> 00:25:07,464 ‫يسعدني أنك استطعت المجيء.‬ 408 00:25:07,964 --> 00:25:08,924 ‫خطر لي…‬ 409 00:25:10,175 --> 00:25:11,927 ‫أن آتي وألقي التحية.‬ 410 00:25:12,677 --> 00:25:14,012 ‫- مرحبًا.‬ ‫- نعم.‬ 411 00:25:14,721 --> 00:25:15,597 ‫رائع.‬ 412 00:25:17,432 --> 00:25:21,520 ‫لم نلتق منذ فترة، صحيح؟ منذ أن…‬ 413 00:25:22,479 --> 00:25:23,355 ‫نعم.‬ 414 00:25:25,148 --> 00:25:26,066 ‫نعم.‬ 415 00:25:28,610 --> 00:25:29,819 ‫هل "فيكتور" هنا؟‬ 416 00:25:29,903 --> 00:25:34,324 ‫لا. لم يأت بعد، لكنه قال إنه قادم، لذا…‬ 417 00:25:35,033 --> 00:25:35,867 ‫نعم.‬ 418 00:25:37,244 --> 00:25:38,453 ‫حسنًا، أراك لاحقًا.‬ 419 00:25:44,626 --> 00:25:47,837 ‫أنت تزاول عملك، رغم أنه يقتلك،‬ 420 00:25:47,921 --> 00:25:51,633 ‫والأطفال يمتصّون أي طاقة متبقية لديك.‬ 421 00:25:53,426 --> 00:25:54,928 ‫والأصهار، أعني،‬ 422 00:25:56,555 --> 00:25:58,473 ‫يسعدني أنهم أحياء في هذا الخطّ الزمني،‬ 423 00:25:58,557 --> 00:26:01,935 ‫لكن هذا لا يعني‬ ‫أنني أريدهم أن يعيشوا في منزلي.‬ 424 00:26:05,146 --> 00:26:06,481 ‫وهناك "ليلى".‬ 425 00:26:09,609 --> 00:26:10,485 ‫أتعرف؟‬ 426 00:26:11,486 --> 00:26:14,698 ‫أخبرتني بأنها لا يمكن أن تحمل‬ ‫في أثناء الرضاعة الطبيعية.‬ 427 00:26:16,449 --> 00:26:18,785 ‫لكن هذا ممكن، بالمناسبة.‬ 428 00:26:26,543 --> 00:26:28,503 ‫"دييغو"، هيا يا رجل.‬ 429 00:26:30,338 --> 00:26:33,049 ‫بعض الناس مستعدّون للقتل‬ ‫كي يحصلوا على ما لديك.‬ 430 00:26:33,133 --> 00:26:34,175 ‫أتفهم؟‬ 431 00:26:34,676 --> 00:26:35,552 ‫أعني…‬ 432 00:26:38,138 --> 00:26:41,099 ‫أعرف أنني أنا و"سلون"‬ ‫مستعدّان لفعل أي شيء كي نحصل على هذا.‬ 433 00:26:43,852 --> 00:26:44,728 ‫تبًا.‬ 434 00:26:49,649 --> 00:26:50,567 ‫أنت على حق.‬ 435 00:26:51,484 --> 00:26:52,485 ‫أنا آسف.‬ 436 00:27:18,178 --> 00:27:19,012 ‫"فيكتور".‬ 437 00:27:22,307 --> 00:27:23,141 ‫من أنت؟‬ 438 00:27:25,810 --> 00:27:27,854 ‫أريدك أن تركب في الشاحنة المغلقة.‬ 439 00:27:31,733 --> 00:27:35,028 ‫إن كان أبي يريد أن يقول لي شيئًا،‬ ‫فليأت ويقوله بنفسه.‬ 440 00:27:36,321 --> 00:27:38,865 ‫أرجوك. لا أريد أن أُضطر إلى إيذائك.‬ 441 00:27:40,700 --> 00:27:42,410 ‫فلتحاول.‬ 442 00:27:43,536 --> 00:27:46,331 ‫يجب أن تركب في تلك الشاحنة المغلقة.‬ 443 00:27:55,882 --> 00:27:57,550 ‫"دييغو"، أين الكعكة؟‬ 444 00:27:57,634 --> 00:28:00,011 ‫قلت إن دمية الـ"بينياتا" قبل الكعكة.‬ 445 00:28:00,095 --> 00:28:02,514 ‫كان ذلك قبل ساعتين!‬ 446 00:28:02,597 --> 00:28:05,350 ‫أيمكننا بدء عيد الميلاد؟‬ ‫لديّ موعد في نادي الكتاب الليلة.‬ 447 00:28:07,310 --> 00:28:09,396 ‫واحد، اثنان، ثلاثة…‬ 448 00:28:09,479 --> 00:28:10,522 ‫رائع يا "غرايس"!‬ 449 00:28:10,605 --> 00:28:13,692 ‫…أربعة، خمسة، ستة.‬ 450 00:28:13,775 --> 00:28:14,693 ‫والآن هيا!‬ 451 00:28:20,156 --> 00:28:21,950 ‫- بقوة أكبر!‬ ‫- أكثر.‬ 452 00:28:22,033 --> 00:28:22,951 ‫حسنًا.‬ 453 00:28:25,036 --> 00:28:27,038 ‫حسنًا. هذا يكفي. أحسنت.‬ 454 00:28:27,122 --> 00:28:28,373 ‫- مجهود جيد.‬ ‫- أحسنت.‬ 455 00:28:28,456 --> 00:28:29,791 ‫تعالي يا فتاة عيد الميلاد.‬ 456 00:28:31,126 --> 00:28:32,085 ‫رائع.‬ 457 00:28:37,215 --> 00:28:39,300 ‫عجبًا. لا يمكنهم كسر ذلك الشيء، صحيح؟‬ 458 00:28:40,343 --> 00:28:43,263 ‫تشتهر دمى الـ"بينياتا" من الحي الشرقي‬ ‫بصعوبة كسرها.‬ 459 00:28:45,056 --> 00:28:46,558 ‫لا يهم. أنا أتضوّر جوعًا.‬ 460 00:28:49,102 --> 00:28:52,021 ‫أفسح يا فتى! سأضربك أيها الوغد.‬ 461 00:29:01,197 --> 00:29:02,699 ‫ما الذي…‬ 462 00:29:02,782 --> 00:29:04,451 ‫حسنًا، أنت جلبته على نفسك!‬ 463 00:29:23,928 --> 00:29:25,263 ‫لا عليك يا صغيرتي.‬ 464 00:29:25,346 --> 00:29:26,306 ‫كعكتي!‬ 465 00:29:27,348 --> 00:29:28,725 ‫ما خطبك؟‬ 466 00:29:30,393 --> 00:29:31,311 ‫فتحتها.‬ 467 00:29:34,647 --> 00:29:38,276 ‫حسنًا، ابق هادئًا يا "جيروم".‬ ‫إن سألك أحد، فأنت معي.‬ 468 00:29:41,237 --> 00:29:43,698 ‫تسرّني رؤيتك دائمًا يا "دايان".‬ 469 00:29:51,039 --> 00:29:54,334 ‫هؤلاء هم "الحراس" الحقيقيون.‬ ‫الأفضل على الإطلاق.‬ 470 00:29:55,668 --> 00:29:56,544 ‫مرحبًا يا "رينيه".‬ 471 00:29:57,337 --> 00:29:58,713 ‫الناس يتكلمون.‬ 472 00:29:58,797 --> 00:30:00,799 ‫أودّ أن أعرف رأيك في ذلك.‬ 473 00:30:03,218 --> 00:30:04,260 ‫معذرةً يا "لاري".‬ 474 00:30:06,137 --> 00:30:09,432 ‫تعرفين كيف الحال مع "هيلاري".‬ ‫كانت تعرف كل شيء.‬ 475 00:30:09,516 --> 00:30:10,975 ‫إذًا هذا نادي الكتاب، صحيح؟‬ 476 00:30:14,103 --> 00:30:16,064 ‫هل يمكنك أن تعذريني للحظة؟‬ 477 00:30:17,398 --> 00:30:19,734 ‫إن كشفت هويتي، فسأنتزع خصيتيك.‬ 478 00:30:19,818 --> 00:30:21,152 ‫أنت ستكشفين هويتي.‬ 479 00:30:21,236 --> 00:30:24,823 ‫بالمناسبة، شارب جميل.‬ ‫أي شخصية تنتحل؟ سفّاح يوناني؟‬ 480 00:30:25,740 --> 00:30:28,243 ‫اعلمي أن هذا أجود أنواع شعر الخيل.‬ 481 00:30:28,326 --> 00:30:32,247 ‫السؤال الحقيقي هو،‬ ‫ماذا تفعلين هنا يا "نانسي"؟‬ 482 00:30:33,331 --> 00:30:37,168 ‫لنقل فقط إن الانتقال من قاتلة مأجورة‬ ‫بدوام كامل إلى مُقدّمة رعاية بدوام كامل‬ 483 00:30:37,252 --> 00:30:40,296 ‫لثلاثة أطفال صغار وزوج ضخم‬ ‫ليس بالمهمة السهلة.‬ 484 00:30:40,880 --> 00:30:42,632 ‫كنت بحاجة إلى الخروج من المنزل.‬ 485 00:30:43,800 --> 00:30:47,554 ‫رأيت لافتة واغتنمت الفرصة.‬ ‫هذا أرخص من العلاج النفسي.‬ 486 00:30:48,763 --> 00:30:51,641 ‫لكن هل تعرف؟‬ ‫ربما توصّل هؤلاء الفاشلون إلى شيء مهم.‬ 487 00:30:51,724 --> 00:30:56,062 ‫فليجلس الجميع، لأن العرض على وشك البدء.‬ 488 00:30:57,814 --> 00:30:58,857 ‫هيا.‬ 489 00:31:08,241 --> 00:31:09,242 ‫من هذان؟‬ 490 00:31:09,868 --> 00:31:12,954 ‫ألم تسمع بـ"جين" و"جين"؟‬ ‫هل أنت حقًا عميل في الاستخبارات؟‬ 491 00:31:13,037 --> 00:31:14,831 ‫- أخبريني فحسب.‬ ‫- حسنًا!‬ 492 00:31:15,957 --> 00:31:20,503 ‫أنشأ "جين" و"جين"‬ ‫الفرع الأول في "كلوفيس"، "نيو مكسيكو".‬ 493 00:31:20,587 --> 00:31:23,506 ‫منذ ذلك الحين، تنتشر الحركة في كل مكان.‬ 494 00:31:26,175 --> 00:31:27,010 ‫عجبًا.‬ 495 00:31:27,510 --> 00:31:28,678 ‫مدهش!‬ 496 00:31:29,387 --> 00:31:31,890 ‫يا للهول!‬ 497 00:31:33,516 --> 00:31:38,021 ‫اعذروا ألفاظي،‬ ‫لكن تأمّلوا كل هذه الوجوه المشرقة الجميلة.‬ 498 00:31:38,104 --> 00:31:39,731 ‫هذا يفوق احتمالي.‬ 499 00:31:39,814 --> 00:31:41,774 ‫أشكركم جميعًا على حضوركم.‬ 500 00:31:42,358 --> 00:31:48,114 ‫خططنا لليلة حافلة، لأننا سنناقش الليلة…‬ 501 00:31:50,950 --> 00:31:52,744 ‫"تأثير المظلة"‬ 502 00:31:53,620 --> 00:31:55,788 ‫وكيف أومن‬ 503 00:31:56,623 --> 00:31:59,751 ‫بأننا نستطيع العودة…‬ 504 00:32:01,753 --> 00:32:04,339 ‫إلى خطّ زمني متجدّد وصحيح.‬ 505 00:32:07,926 --> 00:32:13,222 ‫والآن، ماذا نعني‬ ‫حين نتحدّث عن "تأثير المظلة"؟‬ 506 00:32:13,306 --> 00:32:14,265 ‫في الواقع،‬ 507 00:32:15,350 --> 00:32:18,436 ‫بعض الناس يشيرون إليه باسم‬ 508 00:32:19,020 --> 00:32:21,147 ‫"مرض الخطّ الزمني."‬ 509 00:32:24,734 --> 00:32:27,946 ‫هذه القطع الأثرية من خطوط زمنية أخرى…‬ 510 00:32:31,199 --> 00:32:36,955 ‫مثل الذكريات المشتركة‬ ‫التي اختبرها الكثيرون منّا، صحيح؟‬ 511 00:32:37,038 --> 00:32:38,331 ‫أجل.‬ 512 00:32:38,414 --> 00:32:42,627 ‫ذكريات يحاول ذوو النفوذ إقناعنا‬ 513 00:32:42,710 --> 00:32:46,798 ‫بأنها من نسج خيالنا فحسب.‬ 514 00:32:48,508 --> 00:32:53,096 ‫متأنق متصنّع يحمل مظلة،‬ ‫ويقف على ربوة عشبية.‬ 515 00:32:54,138 --> 00:32:58,267 ‫وطائفة جنسية مغمورة تُسمّى "أبناء القدر".‬ 516 00:32:59,394 --> 00:33:03,564 ‫جماعات من الأطفال الخارقين‬ ‫في سراويل قصيرة،‬ 517 00:33:03,648 --> 00:33:09,362 ‫نستمدّ منهم اسم هذه الظاهرة.‬ ‫"تأثير المظلة".‬ 518 00:33:11,322 --> 00:33:12,156 ‫السؤال هو…‬ 519 00:33:14,867 --> 00:33:17,203 ‫من يستفيد من التستّر على هذا؟‬ 520 00:33:19,580 --> 00:33:23,167 ‫النخبة بالطبع.‬ 521 00:33:24,585 --> 00:33:29,215 ‫لطالما كانت الحقيقة تخيف الطبقة الحاكمة.‬ 522 00:33:30,341 --> 00:33:33,344 ‫لكنهم لا يستطيعون إيقاف الحقيقة، صحيح؟‬ 523 00:33:33,428 --> 00:33:34,554 ‫لا.‬ 524 00:33:35,096 --> 00:33:37,265 ‫لا. كما توقعت.‬ 525 00:33:38,141 --> 00:33:41,602 ‫هذه القطع الأثرية هي إثبات‬ 526 00:33:42,645 --> 00:33:45,064 ‫على أننا نعيش في خطوط زمنية خاطئة.‬ 527 00:33:46,065 --> 00:33:47,066 ‫وهي المفتاح‬ 528 00:33:48,860 --> 00:33:50,695 ‫الذي سيحقق‬ 529 00:33:52,572 --> 00:33:53,865 ‫عملية التطهير.‬ 530 00:33:56,242 --> 00:33:57,577 ‫ما هي عملية التطهير؟‬ 531 00:33:57,660 --> 00:33:59,704 ‫لا أعرف، لكن التزم الصمت.‬ 532 00:33:59,787 --> 00:34:01,539 ‫نبرة همسك حادّة.‬ 533 00:34:01,622 --> 00:34:03,249 ‫لا تفضح هويتنا.‬ 534 00:34:04,834 --> 00:34:06,461 ‫هل توجد مشكلة في الخلف؟‬ 535 00:34:08,629 --> 00:34:09,797 ‫آسفة.‬ 536 00:34:10,840 --> 00:34:13,384 ‫أيمكنكما الوقوف من فضلكما أيها الثرثاران؟‬ 537 00:34:13,468 --> 00:34:15,178 ‫- لا…‬ ‫- أنا لا…‬ 538 00:34:15,261 --> 00:34:17,472 ‫لا أرى وجهيكما الجميلين.‬ 539 00:34:20,099 --> 00:34:22,351 ‫أيها الأب، إنها "نانسي".‬ 540 00:34:24,103 --> 00:34:25,396 ‫مرحبًا يا رفاق.‬ 541 00:34:25,480 --> 00:34:28,357 ‫ومن صديقك؟ لا أظن أننا التقينا.‬ 542 00:34:29,567 --> 00:34:31,694 ‫- هذا هو صديقي الوسيم…‬ ‫- "جيروم".‬ 543 00:34:31,778 --> 00:34:32,653 ‫"جيروم".‬ 544 00:34:32,737 --> 00:34:34,530 ‫من فرع "أورلاندو".‬ 545 00:34:36,365 --> 00:34:39,035 ‫"جيروم" من فرع "أورلاندو".‬ 546 00:34:39,118 --> 00:34:42,663 ‫يبدو أنك تحتاج إلى اكتساب بعض السُمرة‬ ‫يا "جيروم".‬ 547 00:34:47,251 --> 00:34:49,545 ‫لعلنا نستطيع مساعدتكما في توضيح شيء ما،‬ 548 00:34:49,629 --> 00:34:52,423 ‫"جيروم" من فرع "أورلاندو".‬ 549 00:34:53,007 --> 00:34:54,133 ‫لا، آسفة جدًا…‬ 550 00:34:54,217 --> 00:34:58,012 ‫كنا نأمل أن تتمكّنا من الإسهاب‬ ‫في فكرة عملية التطهير.‬ 551 00:35:00,556 --> 00:35:02,517 ‫يعتقد بعض الناس أنها النهاية.‬ 552 00:35:07,814 --> 00:35:11,818 ‫ويعتقد البعض الآخر أنها عملية ترميم عظيمة.‬ 553 00:35:12,527 --> 00:35:14,070 ‫ما اعتقادكما؟‬ 554 00:35:15,404 --> 00:35:18,324 ‫حسنًا، أنتما محظوظان‬ 555 00:35:18,407 --> 00:35:24,664 ‫لأننا نجهّز محاضرة خاصة جدًا عن هذا الموضوع.‬ 556 00:35:25,289 --> 00:35:27,375 ‫أليس كذلك يا عزيزي؟‬ 557 00:35:28,209 --> 00:35:29,585 ‫هذا صحيح يا عزيزتي.‬ 558 00:35:30,545 --> 00:35:32,880 ‫إن كنتما مهتمين، فأعطيانا بياناتكما.‬ 559 00:35:32,964 --> 00:35:34,507 ‫العنوان ورقم الهاتف.‬ 560 00:35:36,175 --> 00:35:38,344 ‫وسنحرص على إرسال دعوة إليك.‬ 561 00:35:39,554 --> 00:35:40,555 ‫إلى كليكما.‬ 562 00:35:43,349 --> 00:35:44,308 ‫شكرًا لكما.‬ 563 00:35:45,893 --> 00:35:47,436 ‫آسفة جدًا للمقاطعة.‬ 564 00:35:51,524 --> 00:35:54,777 ‫اسمع، إن كانت هذه القطع الأثرية‬ ‫من خطوط زمنية مختلفة،‬ 565 00:35:54,861 --> 00:35:56,112 ‫وتظهر الآن…‬ 566 00:35:56,195 --> 00:35:59,073 ‫ربما لم تنجح إعادة التشغيل‬ ‫التي قام بها الرجل المسنّ.‬ 567 00:35:59,157 --> 00:36:00,825 ‫ما معنى ذلك؟‬ 568 00:36:00,908 --> 00:36:02,160 ‫لا أعرف.‬ 569 00:36:03,286 --> 00:36:06,789 ‫اسمعي، أيًا تكن حقيقة الأمر،‬ ‫لا تخبري العائلة بشيء بعد.‬ 570 00:36:07,373 --> 00:36:08,833 ‫اتفقنا؟ ولا حتى "دييغو".‬ 571 00:36:08,916 --> 00:36:11,544 ‫بالطبع لا. إنه يظن أنني في نادي الكتاب.‬ 572 00:36:13,254 --> 00:36:15,131 ‫الأمر أسهل بهذه الطريقة.‬ 573 00:36:15,882 --> 00:36:18,885 ‫حسنًا. لحسن الحظ أنني لم أتزوج قط.‬ 574 00:36:18,968 --> 00:36:20,636 ‫يتضمّن الزواج الكثير من الخداع.‬ 575 00:36:21,387 --> 00:36:22,305 ‫عجبًا.‬ 576 00:36:23,723 --> 00:36:27,185 ‫ألم يعلّمكم والدكم كيف تأكلون‬ ‫يا رجال "هارغريفز"؟‬ 577 00:36:28,102 --> 00:36:29,312 ‫انتظر، لا، اقترب.‬ 578 00:36:40,823 --> 00:36:43,034 ‫بالطبع ليست في نادي الكتاب.‬ 579 00:36:53,127 --> 00:36:54,545 ‫مرحبًا بك في بيتك يا أخي.‬ 580 00:36:55,588 --> 00:36:56,422 ‫مرحبًا بك.‬ 581 00:36:56,505 --> 00:36:58,174 ‫"دار (هارغريفز) للصبية الجانحين"‬ 582 00:36:58,257 --> 00:36:59,467 ‫ما هذا؟‬ 583 00:37:00,468 --> 00:37:02,929 ‫أنت تعيش بوضع اليد في بناية آيلة للسقوط.‬ 584 00:37:03,012 --> 00:37:04,722 ‫آيلة للسقوط؟ ماذا؟‬ 585 00:37:05,932 --> 00:37:08,809 ‫حسنًا، أجل، إنها متهالكة بعض الشيء،‬ ‫أعترف بذلك،‬ 586 00:37:08,893 --> 00:37:11,604 ‫لكنني بذلت جهدًا كبيرًا لتجديد هذا المكان.‬ 587 00:37:12,939 --> 00:37:14,482 ‫لا أرى هذا الجهد.‬ 588 00:37:16,525 --> 00:37:18,236 ‫هيا، سأصطحبك في جولة.‬ 589 00:37:19,320 --> 00:37:23,074 ‫قرأت الكثير من كتب "اصنع بنفسك"،‬ ‫وهذا صعب في البداية،‬ 590 00:37:23,157 --> 00:37:25,201 ‫لكن الأمر يستهويك بعد فترة.‬ 591 00:37:26,160 --> 00:37:27,119 ‫انظر.‬ 592 00:37:30,665 --> 00:37:32,250 ‫لنشعل النار.‬ 593 00:37:37,463 --> 00:37:40,925 ‫أنصحك بتجنّب استخدام المراحيض‬ ‫في الطابق الثاني.‬ 594 00:37:49,600 --> 00:37:50,434 ‫"(لوثر)"‬ 595 00:37:50,518 --> 00:37:51,978 ‫يبدو أنك تلقيت بريدًا.‬ 596 00:37:52,061 --> 00:37:52,895 ‫ماذا؟‬ 597 00:37:52,979 --> 00:37:55,773 ‫على الأرجح خطاب هدم لهذا الوكر الخرب‬ ‫من مجلس البلدية.‬ 598 00:37:55,856 --> 00:37:58,609 ‫لا. تلك الخطابات تُترك عند الباب الأمامي.‬ 599 00:37:59,819 --> 00:38:00,778 ‫ما هذا؟‬ 600 00:38:10,204 --> 00:38:11,706 ‫علينا الاتصال بالآخرين.‬ 601 00:38:12,206 --> 00:38:14,792 ‫حسنًا يا "لوثر"، نحن هنا. ما الأمر؟‬ 602 00:38:14,875 --> 00:38:17,920 ‫مكتوب، "أخوك (فيكتور) مختطف.‬ 603 00:38:18,004 --> 00:38:21,257 ‫اتبع تعليماتي بدقة، ولن يلحق به أي أذى."‬ 604 00:38:23,718 --> 00:38:26,679 ‫حسنًا. أتعرفون من يمكن أن يكون وراء ذلك؟‬ 605 00:38:26,762 --> 00:38:29,140 ‫- أراهن أنه الشخص الذي تعرفونه.‬ ‫- أبونا؟ لا.‬ 606 00:38:29,223 --> 00:38:33,060 ‫أبونا لم يختطف "فيكتور".‬ ‫نحن لا نهمه على الإطلاق.‬ 607 00:38:33,144 --> 00:38:35,688 ‫من المؤلم جدًا أن تطعنك عائلتك في ظهرك.‬ 608 00:38:37,481 --> 00:38:39,859 ‫"رقم 5"، لم لا تتصل برفاقك في الاستخبارات؟‬ 609 00:38:39,942 --> 00:38:42,945 ‫الاستخبارات لا تحقق في جرائم الاختطاف.‬ ‫بل المباحث الفيدرالية.‬ 610 00:38:43,029 --> 00:38:46,282 ‫لا. لسنا بحاجة إلى أحد. يمكننا تدبّر الأمر.‬ 611 00:38:46,365 --> 00:38:47,491 ‫نعم.‬ 612 00:38:47,575 --> 00:38:49,535 ‫لم نعد فريقًا يا "دييغو".‬ 613 00:38:49,618 --> 00:38:50,536 ‫ولا كنا يومًا.‬ 614 00:38:51,078 --> 00:38:53,331 ‫بالإضافة إلى التجرّد من القوى الخارقة.‬ 615 00:38:53,414 --> 00:38:56,876 ‫كلا. لا أبالي.‬ ‫إن كان "فيكتور" في ورطة، فسأقاتل، صحيح؟‬ 616 00:38:59,503 --> 00:39:01,505 ‫لم تنظر إليّ؟ لست بحاجة إلى إذني.‬ 617 00:39:01,589 --> 00:39:02,965 ‫- أنا معك. ماذا؟‬ ‫- بالتوفيق.‬ 618 00:39:03,049 --> 00:39:05,384 ‫إن حاولت صعود الدرج ركضًا‬ ‫فستصيبك نوبة قلبية.‬ 619 00:39:05,468 --> 00:39:06,969 ‫أنا في قمة لياقتي البدنية.‬ 620 00:39:07,053 --> 00:39:09,347 ‫يا إلهي. حسنًا، على أي حال، ماذا نفعل الآن؟‬ 621 00:39:09,430 --> 00:39:14,268 ‫مكتوب أننا من المفترض أن نلتقي‬ ‫في مغسلة "ساي" في الجادة الخامسة.‬ 622 00:39:15,227 --> 00:39:16,687 ‫ممتاز. هيا بنا.‬ 623 00:39:16,771 --> 00:39:17,813 ‫أجل!‬ 624 00:39:17,897 --> 00:39:18,773 ‫ماذا؟‬ 625 00:39:21,192 --> 00:39:25,905 ‫"(ساي)، تنظيف جاف في ساعة واحدة"‬ 626 00:39:32,203 --> 00:39:34,330 ‫ابقوا خلف "رقم 5". المسدس معه.‬ 627 00:39:54,975 --> 00:39:59,230 ‫يا رفاق! ألا تشمّون تلك الرائحة؟‬ ‫هذا المكان مكبّ للمخلّفات الكيميائية.‬ 628 00:40:12,118 --> 00:40:14,370 ‫ها هو ذا.‬ 629 00:40:14,453 --> 00:40:15,663 ‫تبدو وسيمًا.‬ 630 00:40:15,746 --> 00:40:17,373 ‫حمدًا للرب! كيف حالك يا "فيك"؟‬ 631 00:40:18,958 --> 00:40:21,127 ‫ألم تستطع حضور عيد ميلاد ابنة أخيك؟‬ 632 00:40:21,210 --> 00:40:24,713 ‫حسنًا، كنت في الطريق إلى هناك،‬ ‫ثم اختُطفت، لذا…‬ 633 00:40:24,797 --> 00:40:25,881 ‫أجل، عُذر جيد.‬ 634 00:40:25,965 --> 00:40:27,216 ‫"دييغو".‬ 635 00:40:27,299 --> 00:40:28,926 ‫ألن تفكّوا وثاقي أم…‬ 636 00:40:29,009 --> 00:40:30,094 ‫بلى، بكل تأكيد.‬ 637 00:40:31,595 --> 00:40:33,973 ‫من اختطفك؟ "هارغريفز" وأعوانه؟‬ 638 00:40:34,056 --> 00:40:35,850 ‫مستحيل. هذه ساعة الهواة.‬ 639 00:40:37,143 --> 00:40:42,690 ‫أعتذر إن كانت أساليبي فجّة،‬ ‫لكن هذه أول عملية اختطاف لي.‬ 640 00:40:42,773 --> 00:40:44,442 ‫وأرجو أن تكون الأخيرة.‬ 641 00:40:45,443 --> 00:40:47,111 ‫لكنني أحتاج إلى مساعدتكم.‬ 642 00:40:47,194 --> 00:40:49,864 ‫حسنًا، اختطاف أخينا وتوجيه مسدس نحونا‬ 643 00:40:49,947 --> 00:40:51,782 ‫لن يمنحك حُسن ظننا بك.‬ 644 00:40:52,783 --> 00:40:56,871 ‫كانت الطريقة الوحيدة‬ ‫للتأكد من مجيئكم إلى هنا. كلكم.‬ 645 00:40:57,371 --> 00:40:59,039 ‫لم أستطع ترك أي شيء للصدفة.‬ 646 00:40:59,123 --> 00:41:00,833 ‫خاصةً عندما يتعلق الأمر…‬ 647 00:41:02,877 --> 00:41:04,128 ‫بأكاديمية "أمبريلا".‬ 648 00:41:04,211 --> 00:41:06,797 ‫لم يدعُنا أحد بهذا الاسم منذ ستة أعوام.‬ 649 00:41:08,966 --> 00:41:11,677 ‫آسف يا صديقي. لا وجود لأكاديمية "أمبريلا".‬ 650 00:41:13,762 --> 00:41:14,972 ‫حسنًا، لكن…‬ 651 00:41:16,223 --> 00:41:18,726 ‫حسنًا، لكن فقط…‬ 652 00:41:20,644 --> 00:41:22,688 ‫أيمكنكم تفسير هذا إذًا؟‬ 653 00:41:24,440 --> 00:41:27,109 ‫"أكاديمية (أمبريلا) تنقذ برج (إيفل)،‬ ‫وتتسلّم مفتاح مدينة (باريس)"‬ 654 00:41:27,193 --> 00:41:29,028 ‫ماذا أنقذت أكاديمية "أمبريلا"؟‬ 655 00:41:29,528 --> 00:41:32,990 ‫متى أنقذنا برج "إيفل"؟‬ 656 00:41:33,073 --> 00:41:34,408 ‫من أين لك هذا؟‬ 657 00:41:34,492 --> 00:41:37,661 ‫كان في صندوق أغراض‬ ‫وجدته في صندوق سيارة ابنتي.‬ 658 00:41:37,745 --> 00:41:38,746 ‫اسمها "جنيفر".‬ 659 00:41:38,829 --> 00:41:41,081 ‫- من أين حصلت هي عليه؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 660 00:41:41,165 --> 00:41:42,249 ‫لكن، اسمعوا.‬ 661 00:41:42,333 --> 00:41:43,876 ‫قبل عام تقريبًا،‬ 662 00:41:43,959 --> 00:41:46,253 ‫تعرّفت ابنتي بأصدقاء جدد،‬ 663 00:41:46,337 --> 00:41:49,673 ‫وبدأوا يحضرون اجتماعات غريبة.‬ 664 00:41:49,757 --> 00:41:53,344 ‫إنهم أشخاص غريبون.‬ ‫يسمّون أنفسهم "الحراس" و…‬ 665 00:41:53,928 --> 00:41:55,513 ‫وبعد ذلك، مع مرور الوقت،‬ 666 00:41:55,596 --> 00:41:58,224 ‫لم تعد تتحدّث إليّ.‬ 667 00:41:58,307 --> 00:41:59,225 ‫توقفت تمامًا.‬ 668 00:41:59,308 --> 00:42:02,853 ‫وكان ذلك قبل ثلاثة أشهر تقريبًا،‬ ‫ولم أرها منذ ذلك الحين،‬ 669 00:42:02,937 --> 00:42:06,565 ‫وأعتقد أن شيئًا فظيعًا قد حدث.‬ 670 00:42:06,649 --> 00:42:09,568 ‫لا أقصد الإهانة.‬ ‫لكن ربما تريد ابنتك مقاطعتك فحسب.‬ 671 00:42:10,361 --> 00:42:14,448 ‫لا. أنا وابنتي مقرّبان جدًا.‬ ‫من المستحيل أن تفعل بي ذلك أبدًا.‬ 672 00:42:14,532 --> 00:42:17,284 ‫مهلًا. كيف وجدتنا؟‬ 673 00:42:17,368 --> 00:42:20,412 ‫رأيتك في التلفاز. دعاية "توس آند واش".‬ 674 00:42:21,413 --> 00:42:23,582 ‫أرأيت؟ لا توجد أجزاء غير مهمة.‬ 675 00:42:24,375 --> 00:42:28,712 ‫في الواقع، أراقبكم منذ فترة.‬ 676 00:42:30,965 --> 00:42:34,802 ‫وأنا آسف جدًا. أعتذر.‬ 677 00:42:35,844 --> 00:42:39,932 ‫لكنها كل ما تبقّى لي و…‬ 678 00:42:40,641 --> 00:42:42,851 ‫لم تحتاج إلينا؟ اتصل بالشرطة.‬ 679 00:42:42,935 --> 00:42:45,813 ‫فعلت. لكنهم لم يفعلوا شيئًا.‬ 680 00:42:45,896 --> 00:42:49,233 ‫نريد مساعدتك، لكننا لم نعد الأشخاص‬ ‫الذين تراهم في تلك الصورة.‬ 681 00:42:49,316 --> 00:42:51,777 ‫أجل، لم تعد لدينا قوى خارقة.‬ 682 00:42:51,860 --> 00:42:53,195 ‫أجل، لسنا مميّزين.‬ 683 00:42:53,279 --> 00:42:54,947 ‫تحدّث عن نفسك أيها البدين.‬ 684 00:42:56,991 --> 00:42:58,742 ‫أمهلنا 24 ساعة.‬ 685 00:42:58,826 --> 00:43:00,411 ‫"رقم 5"، ماذا تفعل؟‬ 686 00:43:00,494 --> 00:43:02,955 ‫- 24 ساعة. سنجد ابنتك.‬ ‫- نعم. شكرًا.‬ 687 00:43:03,539 --> 00:43:05,165 ‫- يا رفاق، هيا بنا.‬ ‫- عمّ تتحدّث؟‬ 688 00:43:05,958 --> 00:43:10,629 ‫شكرًا جزيلًا يا أكاديمية "أمبريلا".‬ ‫أنا أراكم مميّزين.‬ 689 00:43:14,049 --> 00:43:14,883 ‫"رقم 5".‬ 690 00:43:14,967 --> 00:43:17,094 ‫- هيا.‬ ‫- ماذا فعلت يا رجل؟‬ 691 00:43:17,636 --> 00:43:19,805 ‫مهلًا، لماذا تفكّر أصلًا في مساعدة ذلك الرجل؟‬ 692 00:43:19,888 --> 00:43:21,265 ‫- "رقم 5".‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 693 00:43:22,182 --> 00:43:23,100 ‫بسبب…‬ 694 00:43:25,811 --> 00:43:26,687 ‫هذا.‬ 695 00:43:34,111 --> 00:43:38,574 ‫أريد أن أعرف كيف حصلت ابنة عامل تنظيف جاف‬ 696 00:43:38,657 --> 00:43:41,368 ‫على مرطبان من الـ"ماريغولد"‬ ‫في صندوق سيارتها.‬ 697 00:43:41,452 --> 00:43:44,246 ‫ما أدرانا أنه ليس مجرد مرطبان‬ ‫به مادّة اصطناعية متوهجة؟‬ 698 00:43:44,330 --> 00:43:46,832 ‫لم لا تأخذ رشفة وتكتشف أيها القوي؟‬ 699 00:43:46,915 --> 00:43:49,335 ‫- سأفعل إن فعلت أنت.‬ ‫- إياك حتى والتفكير في ذلك.‬ 700 00:43:49,835 --> 00:43:53,714 ‫حسنًا، من أجل النقاش، لنقل إنها حقيقية.‬ 701 00:43:54,465 --> 00:43:56,300 ‫هل يريد أي منكم استعادة قوّته؟‬ 702 00:43:56,383 --> 00:43:57,885 ‫- على الإطلاق.‬ ‫- نعم.‬ 703 00:43:58,594 --> 00:44:01,305 ‫للمرة الأولى في حياتي، لا أعاقر الخمر.‬ 704 00:44:02,348 --> 00:44:04,516 ‫وأشعر بالسعادة.‬ 705 00:44:04,600 --> 00:44:08,604 ‫لكن الأهم من ذلك،‬ ‫أنني حُرّ تمامًا من الأرواح الشريرة.‬ 706 00:44:09,104 --> 00:44:11,106 ‫حُرّ؟ أنت نادرًا ما تغادر المنزل.‬ 707 00:44:11,190 --> 00:44:14,068 ‫وحين تخرج،‬ ‫ترتدي قفازين جراحيين في الأماكن العامة.‬ 708 00:44:14,151 --> 00:44:16,028 ‫أجل، على الأقل أتحكم في حياتي.‬ 709 00:44:16,111 --> 00:44:16,987 ‫حان الوقت.‬ 710 00:44:19,865 --> 00:44:21,367 ‫تأمّلي هذا الأحمق.‬ 711 00:44:22,576 --> 00:44:23,661 ‫الزاوية خطأ.‬ 712 00:44:25,245 --> 00:44:26,455 ‫وأسلوبه غير متقن.‬ 713 00:44:29,500 --> 00:44:31,377 ‫- أحسنت صنعًا يا سيدي.‬ ‫- رائع.‬ 714 00:44:31,460 --> 00:44:32,753 ‫إنه بارع جدًا.‬ 715 00:44:34,380 --> 00:44:36,715 ‫اسمعوا يا رفاق،‬ ‫أنا أيضًا لا أريد استعادتها.‬ 716 00:44:36,799 --> 00:44:39,677 ‫لديّ حانة أديرها وأصدقاء. لديّ حياة حقيقية.‬ 717 00:44:39,760 --> 00:44:41,428 ‫كلكم مجانين، مفهوم؟‬ 718 00:44:41,512 --> 00:44:43,806 ‫يجب أن نستوعب روعة هذه اللحظة.‬ 719 00:44:44,973 --> 00:44:47,810 ‫هيا أيها الضخم. أعرف أنك تريدها.‬ 720 00:44:47,893 --> 00:44:50,062 ‫انتظر! هذا قرار صعب.‬ 721 00:44:50,145 --> 00:44:52,856 ‫هيا. لست بحاجة إلى تلك القوّة يا "لوثر".‬ 722 00:44:52,940 --> 00:44:54,817 ‫حياتك رائعة.‬ 723 00:44:54,900 --> 00:44:58,862 ‫لا أظن أنها رائعة، لكنني أتدبّر أمري.‬ 724 00:44:58,946 --> 00:45:01,031 ‫أهذا هو المعيار هذه الأيام؟‬ 725 00:45:01,782 --> 00:45:02,991 ‫تتدبّر أمرك؟‬ 726 00:45:03,075 --> 00:45:05,577 ‫سأفعل ما تقرره المجموعة. ما رأيك؟‬ 727 00:45:05,661 --> 00:45:06,995 ‫أجل، أنا مع "لوثر".‬ 728 00:45:08,247 --> 00:45:09,581 ‫الحكم للأغلبية.‬ 729 00:45:10,124 --> 00:45:11,083 ‫نعم، صحيح.‬ 730 00:45:12,584 --> 00:45:15,379 ‫أنت لا تفكّرين في الأمر، أليس كذلك؟‬ 731 00:45:17,631 --> 00:45:18,674 ‫لا!‬ 732 00:45:20,342 --> 00:45:23,011 ‫لا، أعني، حياتي رائعة.‬ ‫لديّ كل ما أحتاج إليه.‬ 733 00:45:23,095 --> 00:45:24,972 ‫أجل. وأنا أيضًا.‬ 734 00:45:26,390 --> 00:45:27,307 ‫وأنا كذلك.‬ 735 00:45:27,391 --> 00:45:30,686 ‫حسنًا إذًا. لم يتمّ التصويت.‬ ‫لن نتناول الشراب الغامض.‬ 736 00:45:30,769 --> 00:45:32,271 ‫وبالتالي لن نستعيد قوانا.‬ 737 00:45:32,354 --> 00:45:33,230 ‫حمدًا للرب!‬ 738 00:45:36,900 --> 00:45:38,777 ‫لقد حاولت. أنتم حمقى.‬ 739 00:45:38,861 --> 00:45:40,195 ‫مهلًا! إلى أين أنت ذاهب؟‬ 740 00:45:40,279 --> 00:45:42,573 ‫سأتبوّل! أهذا مقبول يا "لوثر"؟‬ 741 00:45:42,656 --> 00:45:45,909 ‫أم أنك بحاجة إلى سؤال ضابط مراقبتي أيضًا؟‬ 742 00:45:45,993 --> 00:45:48,120 ‫تبًا! كان من المفترض أن أتصل به في الـ6!‬ 743 00:45:51,707 --> 00:45:54,126 ‫- أهذا ما أظنه؟‬ ‫- نعم، إنه كذلك!‬ 744 00:45:54,835 --> 00:45:57,880 ‫- هذا مقزز.‬ ‫- حسنًا، يجب أن أتحرّك.‬ 745 00:45:57,963 --> 00:45:59,047 ‫لا، بهذه السرعة؟‬ 746 00:45:59,131 --> 00:46:00,716 ‫هيا يا "فيك"! ابق قليلًا!‬ 747 00:46:00,799 --> 00:46:02,342 ‫لا، انتظر! ابق يا رجل!‬ 748 00:46:02,426 --> 00:46:04,636 ‫الرحلة طويلة بالسيارة. أجل.‬ 749 00:46:04,720 --> 00:46:06,889 ‫يجب أن أذهب أنا أيضًا. لديّ تجربة أداء غدًا.‬ 750 00:46:08,432 --> 00:46:13,312 ‫تجربة أداء كبيرة ومهمة،‬ ‫وعلينا أن نتدرّب على النصّ!‬ 751 00:46:13,395 --> 00:46:15,939 ‫عليك توصيل الأولاد‬ ‫إلى طبيب الأسنان في الـ7 صباحًا.‬ 752 00:46:16,607 --> 00:46:18,901 ‫ذكّريني بسبب تحديدك هذا الموعد المبكّر.‬ 753 00:46:18,984 --> 00:46:20,569 ‫لأن مدرستهم تبدأ في الـ8.‬ 754 00:46:20,652 --> 00:46:23,447 ‫مهلًا! إلى أين يذهب الجميع؟‬ 755 00:46:23,530 --> 00:46:25,949 ‫لم نصل إلى اللحم المشوي بعد!‬ 756 00:46:26,033 --> 00:46:28,243 ‫- انتهى الحفل.‬ ‫- لا! حسنًا!‬ 757 00:46:28,327 --> 00:46:30,579 ‫شراب أخير. على حسابي.‬ 758 00:46:30,662 --> 00:46:32,080 ‫من أجل الأيام الخوالي.‬ 759 00:46:32,623 --> 00:46:33,582 ‫أرجوكم!‬ 760 00:46:34,374 --> 00:46:35,834 ‫- "كلاوس"!‬ ‫- لا!‬ 761 00:46:35,918 --> 00:46:38,212 ‫- تجاهله!‬ ‫- توقف. إنه لا يشرب.‬ 762 00:46:38,295 --> 00:46:39,838 ‫شراب الساكي لا يُحتسب.‬ 763 00:46:39,922 --> 00:46:41,590 ‫- بالضبط.‬ ‫- حقًا؟‬ 764 00:46:41,673 --> 00:46:43,967 ‫- لقد أقلع الرجل عن الشراب.‬ ‫- شكرًا.‬ 765 00:46:47,262 --> 00:46:48,514 ‫حسنًا إذًا.‬ 766 00:46:48,597 --> 00:46:52,059 ‫نخب أكاديمية "أمبريلا" التي لا وجود لها!‬ 767 00:46:52,643 --> 00:46:53,769 ‫نخبكم!‬ 768 00:46:53,852 --> 00:46:55,020 ‫نخبكم!‬ 769 00:46:58,899 --> 00:46:59,733 ‫شكرًا!‬ 770 00:47:07,491 --> 00:47:08,575 ‫ألن تذهب؟‬ 771 00:47:09,910 --> 00:47:13,747 ‫سأستمتع بدقائق حرّيتي الأخيرة‬ ‫وأكمل هذا القريدس إن كنت لا تمانع.‬ 772 00:47:15,666 --> 00:47:17,417 ‫ماذا عن موعد عودتك إلى المنزل؟‬ 773 00:47:17,501 --> 00:47:21,463 ‫اهدأ أيها النقيب المتزمت.‬ ‫سأقابلك في منزلك المتهالك لاحقًا.‬ 774 00:47:23,215 --> 00:47:24,508 ‫النقيب المتزمت؟‬ 775 00:47:44,319 --> 00:47:46,697 ‫أراكم في الجانب الآخر أيها الحمقى.‬ 776 00:50:25,480 --> 00:50:30,485 ‫ترجمة "مي بدر"‬ 75959

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.