All language subtitles for Sandokan.E03.The.Tiger.Hunt.1976.BluRay.Remux.1080p.AVC.FLAC.2.0-MoRPHiSM.en

af Afrikaans
ak Akan
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:05:27,620 --> 00:05:28,894 We will! 2 00:05:39,431 --> 00:05:42,821 - Did you hear? They shot the tiger. - Was it Tremal Naik? 3 00:05:42,951 --> 00:05:45,260 - I had no firearm. - Then Fiztgerald! 4 00:05:45,391 --> 00:05:48,030 We hope you killed it. A wounded tiger is terrible. 5 00:05:48,151 --> 00:05:51,507 I warned His Highness that it was crazy to face the tiger alone. 6 00:05:51,631 --> 00:05:55,670 - There's only one knife. - We hope nothing will happen to you. 7 00:05:58,151 --> 00:06:01,905 Marianne! Marianne! Where are you going? Go back. It's dangerous. 8 00:06:02,871 --> 00:06:04,224 Onwards! 9 00:07:10,551 --> 00:07:12,269 Move forward! Now! 10 00:07:31,311 --> 00:07:33,029 There were two tigers. 11 00:07:39,151 --> 00:07:40,869 This is mine! 12 00:07:41,551 --> 00:07:44,907 There are only two men in all of 13 00:07:45,031 --> 00:07:47,750 Asia who face a tiger hand to hand. 14 00:07:47,911 --> 00:07:51,824 One is me, the other is the Malaysian Tiger. 15 00:07:57,951 --> 00:08:00,340 The tiger is yours, Sandokan. 16 00:08:17,831 --> 00:08:19,150 Marianne! 17 00:08:25,351 --> 00:08:27,740 Marianne, stop, don't move! 18 00:09:12,631 --> 00:09:15,668 I can't lie to you. You must know who I am. 19 00:09:15,791 --> 00:09:17,782 I have the name of a pirate, 20 00:09:17,911 --> 00:09:20,345 a name that scares, that announces fire and death. 21 00:09:20,471 --> 00:09:21,950 Sandokan! 22 00:09:22,231 --> 00:09:23,983 Drop that woman! 23 00:09:50,591 --> 00:09:53,549 Stop it! What's going on here? 24 00:09:53,911 --> 00:09:57,426 Colonel, how dare you point a gun at my guest? 25 00:09:57,551 --> 00:10:00,270 I recognized your cry when you killed the tiger. 26 00:10:00,391 --> 00:10:03,463 The same scream you gave when you assaulted my ship. 27 00:10:05,751 --> 00:10:09,744 His guest, the false prince of Shaia, is not only 28 00:10:09,871 --> 00:10:13,705 an imposter, he is also a pirate and a murderer. 29 00:10:13,871 --> 00:10:18,308 In fact, it is the worst of the killers... Sandokan, the Tiger from Malaysia. 30 00:10:19,351 --> 00:10:21,990 To tell you that, Marianne. My kingdom is Mompracem. 31 00:10:22,111 --> 00:10:25,183 I became a pirate to get back from the English what was mine. 32 00:10:25,311 --> 00:10:28,109 Now, enough! Arrest that man! 33 00:10:53,551 --> 00:10:57,100 Get those beasts! Get them! 34 00:11:29,191 --> 00:11:33,070 - I saw everything from the top of the tree. - We have to teach the pirate a lesson. 35 00:11:33,191 --> 00:11:37,104 - He's not a man, he's a beast. - It's true, let's go hunt him. 36 00:11:37,231 --> 00:11:39,267 Gentlemen! Gentlemen! 37 00:11:39,391 --> 00:11:43,020 This is a military issue, not a hobby for beginners. 38 00:11:43,151 --> 00:11:46,461 Follow me, friends! Let's take care of the Malaysian Tiger. 39 00:11:46,591 --> 00:11:47,785 Force. On the move! 40 00:11:49,111 --> 00:11:54,549 What does this manhunt represent? A lesson in civilization for the natives? 41 00:11:55,071 --> 00:11:59,781 - If it's to teach lessons, I'm going on vacation. - Do something! 42 00:12:01,391 --> 00:12:02,824 Right... 43 00:12:04,231 --> 00:12:06,108 I drink a drop. 44 00:12:54,391 --> 00:12:56,347 Thank you, Tremal Naik. 45 00:12:56,791 --> 00:13:01,819 Here, it could be useful. You have some advantage, but this isn't over yet. 46 00:13:01,951 --> 00:13:04,306 They'll hunt you down like an animal. 47 00:13:05,311 --> 00:13:07,108 I will return it to you. 48 00:13:07,471 --> 00:13:11,350 I feel like weโ€™ll meet again, and one day... 49 00:13:11,631 --> 00:13:14,382 I will ask you to come with me to Mompracem. 50 00:13:14,430 --> 00:13:15,793 You will fight beside me. 51 00:13:15,833 --> 00:13:18,385 I appreciate your fight. But I cannot fight men. 52 00:13:18,410 --> 00:13:19,642 I don't hate them enough. 53 00:13:19,682 --> 00:13:23,001 My life is in the jungle, there is not enough hatred for men. 54 00:13:23,026 --> 00:13:27,451 I don't know if your jungle will be big enough to protect you. 55 00:13:28,238 --> 00:13:30,292 Each one follows his path of life, 56 00:13:30,317 --> 00:13:31,812 and you will follow yours until the end. 57 00:13:31,836 --> 00:13:33,742 So we will always be friends. 58 00:13:34,926 --> 00:13:37,667 You too will follow yours, Tremal Naik. 59 00:13:37,692 --> 00:13:41,326 But our two roads will meet, you will see. 60 00:13:41,366 --> 00:13:44,250 So Sandokan, until the next meeting. 61 00:14:21,351 --> 00:14:25,310 Ahead, Sabah. A pound for you if we find him first. 62 00:14:25,431 --> 00:14:29,788 - The first shot is mine! - Okay, but I'll hit him. 63 00:14:52,951 --> 00:14:54,748 The tiger came by. 64 00:14:55,151 --> 00:14:57,142 He took the weapons. 65 00:14:58,151 --> 00:14:59,664 In front! 66 00:15:26,711 --> 00:15:28,144 Come on, move! 67 00:15:29,271 --> 00:15:31,307 Hurry up! 68 00:16:11,951 --> 00:16:13,703 No, Tiger! For! 69 00:16:14,471 --> 00:16:16,223 I'm your friend, really! 70 00:16:16,351 --> 00:16:20,947 You no longer have a deaf-mute servant, but a faithful friend. 71 00:17:16,471 --> 00:17:18,587 Did you see anyone pass by? 72 00:17:19,671 --> 00:17:25,109 The men of the Company of the Indies, in charge of controlling us. 73 00:17:25,231 --> 00:17:28,906 - Since when are you here? - Since dawn, as always. 74 00:17:33,871 --> 00:17:35,224 Onward! 75 00:18:00,551 --> 00:18:02,109 They left. 76 00:18:05,351 --> 00:18:09,026 You risked your life to save mine. 77 00:18:09,151 --> 00:18:12,826 - I'll never forget that. - I brought you here because they are friends. 78 00:18:13,471 --> 00:18:15,939 Shut up! Don't shout like that, Daro! 79 00:18:16,071 --> 00:18:20,940 - I knew I could count on them. - Now you talk too softly. 80 00:18:21,071 --> 00:18:22,982 I've been deaf and dumb for four months. 81 00:18:23,111 --> 00:18:26,103 You need to give the voice time to get used to it. 82 00:18:26,911 --> 00:18:28,902 We are happy. 83 00:18:29,111 --> 00:18:32,740 Happy to have helped the Malaysian Tiger. 84 00:18:32,871 --> 00:18:36,784 Yes, they helped, but to the English. Sandokan would have killed them all. 85 00:18:39,151 --> 00:18:40,789 Let's go. 86 00:18:43,031 --> 00:18:46,740 - Goodbye, Tunka. Be right back. - If you don't come back, I'll kill you. 87 00:18:46,871 --> 00:18:48,509 It's a girlfriend of mine. 88 00:18:59,031 --> 00:19:00,669 We arrived. 89 00:19:01,071 --> 00:19:02,982 How beautiful is my river! 90 00:19:10,431 --> 00:19:15,380 - It's a rich land. - Fish, fruit, tobacco, indigo, tea... 91 00:19:15,511 --> 00:19:17,231 But it's all from the Companhia das Indias. 92 00:19:17,351 --> 00:19:20,787 We hid half and sold it to Chinese smugglers. 93 00:19:20,911 --> 00:19:23,379 The Company's Sipoys came here once. 94 00:19:23,511 --> 00:19:25,711 - They wanted to know about the merchandise. - And thou? 95 00:19:25,831 --> 00:19:28,550 In order not to answer, I pretended to be deaf and dumb 96 00:19:28,671 --> 00:19:31,026 and sent me as a servant to Guillonk's house. 97 00:19:31,151 --> 00:19:34,188 - Why didn't you run away before? - I didn't run for love. 98 00:19:34,311 --> 00:19:37,621 Dating with Mennoa, Lady Marianne's maid. 99 00:19:39,951 --> 00:19:42,385 I declared my love to you with gestures. 100 00:19:42,751 --> 00:19:44,264 He was deaf and dumb! 101 00:19:57,151 --> 00:20:00,700 My girlfriends! Yeah, and they too. 102 00:20:09,511 --> 00:20:12,662 It's for you, from Lord Guillonk's cellars. 103 00:20:13,631 --> 00:20:16,907 Last night, some men landed in Labuan, 104 00:20:17,031 --> 00:20:20,023 a few kilometers further east. 105 00:20:20,151 --> 00:20:23,700 - How did you know? - News travels along the river. 106 00:20:23,831 --> 00:20:27,506 They hid at the foot of the beach. They are looking for a friend. 107 00:20:27,631 --> 00:20:32,500 - One of them is white, but not English. - This river is really cheap. 108 00:20:35,191 --> 00:20:37,068 How can I go to them? 109 00:20:37,191 --> 00:20:40,149 One of my daughters will take you to them. 110 00:20:42,751 --> 00:20:44,264 Thank you. 111 00:20:52,151 --> 00:20:53,664 And thou? 112 00:20:54,471 --> 00:20:56,382 What did you decide to do? 113 00:20:56,551 --> 00:21:00,863 Everything I have is here... my land, my people. 114 00:21:00,991 --> 00:21:03,585 I don't have the courage to abandon them. 115 00:21:21,511 --> 00:21:25,504 And what would my girlfriends say? 116 00:24:17,060 --> 00:24:19,938 They're on the beach down there, Sandokan. 117 00:24:20,780 --> 00:24:22,133 Good luck. 118 00:25:37,020 --> 00:25:39,215 Knee to the floor! 119 00:25:40,580 --> 00:25:42,138 To point! 120 00:25:43,540 --> 00:25:45,815 What are you doing? Cowards! 121 00:25:46,020 --> 00:25:47,373 Shoot! 122 00:25:49,900 --> 00:25:51,413 Shoot! 123 00:25:52,700 --> 00:25:54,053 Sandokan! 124 00:26:21,940 --> 00:26:25,420 As athletes say, the important thing is to compete. 125 00:26:25,580 --> 00:26:29,715 Are you not feeling well, Marianne? Do you want Doctor Kirby to stop by on his way home? 126 00:26:29,848 --> 00:26:33,395 No, a doctor's not necessary. I don't know what's happening to me. 127 00:26:33,490 --> 00:26:36,090 I start doing something, and get immediately distracted. 128 00:26:36,820 --> 00:26:40,020 I tried to write to a friend of mine in London, but after half a page I stopped. 129 00:26:40,260 --> 00:26:41,580 She wouldn't understand anything. 130 00:26:41,661 --> 00:26:44,420 You can be sure of that. I tried it too. 131 00:26:44,515 --> 00:26:46,980 Sending letters from one world to another is useless. 132 00:26:47,075 --> 00:26:53,500 After some time living in Malaysia, Ireland became a dot on the map for me. 133 00:26:53,595 --> 00:26:58,702 And imagine, writing about a girl who lives as I have until a few months ago, 134 00:26:58,745 --> 00:27:03,780 studying Milton's memory and learning Pt. Pwenn in the orderly quiet of a boarding school. 135 00:27:06,460 --> 00:27:09,540 Being courted by young men, and speaking in the evening with 136 00:27:09,583 --> 00:27:13,585 my best friend in a low voice so as not to be heard by the principal. 137 00:27:13,628 --> 00:27:16,385 Well, I could write that I found amphibious serguiglia here. 138 00:27:16,480 --> 00:27:22,380 You know what, I liked the idea of fainting at a ball to get his attention. 139 00:27:25,500 --> 00:27:27,060 And now that you've seen him again? 140 00:27:27,208 --> 00:27:30,380 He's not a nice man, maybe. He has such impeccable style. 141 00:27:30,528 --> 00:27:33,500 Overall, the officer is a good man. 142 00:27:33,900 --> 00:27:35,500 Do you still like him? 143 00:27:35,648 --> 00:27:39,748 I couldn't tell you. It's as if this country has changed me. 144 00:27:39,980 --> 00:27:42,461 You, Lucy, can understand me better than anyone else. 145 00:27:42,980 --> 00:27:48,328 You see, Marianne, most Europeans arrive here and bring everything with them. 146 00:27:48,371 --> 00:27:52,137 Their mentality, their habits, and sometimes even their home furniture. 147 00:27:52,380 --> 00:27:55,740 The whites close in on defense, they don't let themselves be affected. 148 00:27:56,140 --> 00:27:58,235 There is only someone, one in a thousand 149 00:27:58,435 --> 00:28:01,980 who agrees to live without huddling behind walls and defenses. 150 00:28:02,860 --> 00:28:07,540 But your compatriots don't forgive you for this, they make you pay for it. 151 00:28:07,740 --> 00:28:12,180 And then we feel at least for a while, half here and half there. 152 00:28:12,380 --> 00:28:15,660 Half European, and half I don't know what. 153 00:28:16,700 --> 00:28:20,740 And this is what happens to me. Tell me what I have to do. 154 00:28:21,980 --> 00:28:29,120 If you asked the holy man, he would tell you that you have to find your own path. 155 00:28:32,759 --> 00:28:35,432 Frankly, I expected more enthusiasm. 156 00:28:35,559 --> 00:28:38,596 I am surprised it happened so early. 157 00:28:38,719 --> 00:28:40,391 I thought you liked him. 158 00:28:40,519 --> 00:28:44,910 A handsome man, a great officer with a brilliant career ahead of him. 159 00:28:45,039 --> 00:28:49,271 Not to mention family heritage, which is not negligible. 160 00:28:49,399 --> 00:28:51,469 I know that very well, uncle. 161 00:28:51,919 --> 00:28:55,309 I am grateful to Sir William for asking for my hand. 162 00:28:55,879 --> 00:29:00,316 Nobody wants you to make a decision already. 163 00:29:00,439 --> 00:29:04,637 In my opinion, you will hardly find better. 164 00:29:04,759 --> 00:29:06,829 Think of the love he has for you. 165 00:29:06,959 --> 00:29:11,111 I don't even talk about the happiness that would give me such a good marriage. 166 00:29:11,359 --> 00:29:16,513 I believe that mutual attraction is not enough to get married and live together. 167 00:29:16,679 --> 00:29:20,274 You should see life in the same way, have the same ideas. 168 00:29:20,479 --> 00:29:24,188 Do not ask a misanthrope for the rules of a perfect marriage. 169 00:29:24,319 --> 00:29:27,755 You know what I'm talking about, uncle. 170 00:29:29,279 --> 00:29:34,512 Since I arrived, I saw that the world does not end in good British education, 171 00:29:34,839 --> 00:29:37,797 at tea, at parties, and in certain rules of life. 172 00:29:37,919 --> 00:29:41,275 There is another life, the life of the world that lives outside of us. 173 00:29:41,399 --> 00:29:44,630 The lives of these people around us that we ignore. 174 00:29:44,759 --> 00:29:46,829 Why don't we try to understand it? 175 00:29:46,959 --> 00:29:49,951 I don't understand what this has to do with Sir William's proposal. 176 00:29:50,079 --> 00:29:53,310 You are confused, this stay did not do you good. 177 00:29:53,439 --> 00:29:58,513 You forget the responsibility of us whites towards these people. 178 00:29:58,639 --> 00:30:02,348 We are here to set an example for you, to help you. 179 00:30:02,479 --> 00:30:04,788 Can you help them without understanding them? 180 00:30:04,919 --> 00:30:08,594 In fact, you don't care about them, in fact, you even despise them. 181 00:30:08,719 --> 00:30:12,189 Know why? Because you are convinced of your superiority. 182 00:30:13,399 --> 00:30:18,314 I am convinced of my superiority because I am superior, 183 00:30:18,479 --> 00:30:21,596 and that is because my civilization is superior to theirs, 184 00:30:21,719 --> 00:30:24,916 my culture is superior to theirs. 185 00:30:25,279 --> 00:30:29,158 We give these people more than what we receive. 186 00:30:29,279 --> 00:30:32,555 We are bringing civilization to them, as the Romans brought it to us. 187 00:30:32,679 --> 00:30:35,068 They don't want our civilization, but theirs. 188 00:30:35,279 --> 00:30:38,316 We are here to bring civilization 189 00:30:38,439 --> 00:30:40,714 or to earn money by exploiting them? 190 00:30:40,839 --> 00:30:44,832 What is this conversation? Since when are you engaged in politics? 191 00:30:45,479 --> 00:30:48,915 It is not a matter for you. Get certain ideas out of 192 00:30:49,039 --> 00:30:52,588 your head, and consider Sir William's proposal carefully. 193 00:30:53,399 --> 00:30:57,074 - Colonel Fitzgerald. - Let him through. 194 00:30:57,479 --> 00:31:00,437 You will agree, my dear, that it is a theatrical entrance. 195 00:31:00,559 --> 00:31:04,791 This avoids a painful speech that I don't want to face again. 196 00:31:04,919 --> 00:31:09,356 - Milord. Lady Marianne. - Good news? Did they capture him? 197 00:31:11,199 --> 00:31:13,588 The pirate is thought to have managed to leave Labuan. 198 00:31:13,719 --> 00:31:16,916 - They saw a praho with its flag. - The tiger flag. 199 00:31:19,159 --> 00:31:23,038 This is not a joke, our survival is at stake. 200 00:31:23,159 --> 00:31:26,913 To think you were half dead here, unable to defend yourself... 201 00:31:27,039 --> 00:31:31,908 It is more interesting to dislodge him from his Mompracem hideout. 202 00:31:32,199 --> 00:31:35,748 One way or another, Sandokan will fall into our hands. 203 00:31:37,620 --> 00:31:40,700 How strange is life, Lady Marianne? 204 00:31:41,220 --> 00:31:42,462 For example, me. 205 00:31:42,660 --> 00:31:44,660 I am convinced that there are moments when the most 206 00:31:44,768 --> 00:31:47,480 ardent things become possible. 207 00:31:48,380 --> 00:31:51,150 It's like being at sea and catching the right wind 208 00:31:51,210 --> 00:31:52,820 with a favorable current. 209 00:31:53,380 --> 00:31:54,500 But it's only for a moment. 210 00:31:55,340 --> 00:31:56,720 You either take advantage of it, or - 211 00:31:56,744 --> 00:31:59,060 You still think of the world, Sir William. 212 00:31:59,660 --> 00:32:02,660 At parties where we danced to all the dances of the evening. 213 00:32:03,181 --> 00:32:05,380 All except the last. 214 00:32:05,740 --> 00:32:08,420 And I'm starting to think that precisely at the last waltz, 215 00:32:09,340 --> 00:32:14,900 I would have found the courage to reveal to you what I wanted. 216 00:32:15,781 --> 00:32:20,420 But I had written the name of the home owner, and danced with him. 217 00:32:21,580 --> 00:32:24,380 If we had that last dance together, Marianne, 218 00:32:24,940 --> 00:32:28,220 perhaps our lives would be different. 219 00:32:29,180 --> 00:32:36,540 By now we would have been married. Perhaps in a garrison in Northern Scotland. 220 00:32:37,100 --> 00:32:41,920 And I would grow the flowers and receive messages for the lord of the officers. 221 00:32:43,700 --> 00:32:47,180 Who knows if I would like a life like that. 222 00:32:47,700 --> 00:32:49,780 I don't know... 223 00:33:02,740 --> 00:33:06,255 Sir William, my uncle told me about your proposal. 224 00:33:06,380 --> 00:33:09,770 Please don't answer now. 225 00:33:10,060 --> 00:33:13,496 I feel that this is not the right time. 226 00:33:13,620 --> 00:33:18,091 The winds eased and the currents parted. 227 00:33:18,340 --> 00:33:22,811 I need some time to reflect, to get used to the idea. 228 00:33:23,380 --> 00:33:25,018 I know it. 229 00:33:26,420 --> 00:33:29,093 It is not like being in England, in our world 230 00:33:29,220 --> 00:33:32,257 protected by the civilization we were born into. 231 00:33:32,420 --> 00:33:36,618 Try to understand me, everything here is so different. 232 00:33:36,740 --> 00:33:38,651 With the exception of my feeling, which will 233 00:33:38,780 --> 00:33:43,092 be immutable forever, whatever your answer. 234 00:33:45,220 --> 00:33:49,338 In war and in love, they taught me to choose only once. 235 00:34:29,060 --> 00:34:30,971 - Sergeant. - Yes, Milady? 236 00:34:31,100 --> 00:34:32,658 We stop here. 237 00:34:35,300 --> 00:34:38,053 - Wait a moment. - Come down. 238 00:34:47,660 --> 00:34:51,778 Be at ease, in fact, forgive yourself... But orders are orders. 239 00:34:51,900 --> 00:34:54,733 Don't worry, sergeant, I'm getting used to you. 240 00:34:54,860 --> 00:34:56,339 It's for your safety. 241 00:34:56,460 --> 00:34:59,372 - But the pirate left Labuan. - They guarantee so. 242 00:34:59,500 --> 00:35:03,379 When we stop escorting her, the soldiers will be sad. 243 00:35:03,500 --> 00:35:06,458 - They talk only about you. - You don't? 244 00:35:06,740 --> 00:35:08,139 I wouldn't allow myself, 245 00:35:08,260 --> 00:35:11,969 but I am ready to serve you and risk your life if necessary. 246 00:35:34,780 --> 00:35:38,375 Whenever I need comfort I come to visit you. 247 00:35:39,900 --> 00:35:42,050 Today you say nothing... 248 00:35:42,460 --> 00:35:45,657 You're offended because I came with the soldiers... 249 00:35:45,780 --> 00:35:49,170 It was imposed on me, I can't do anything. 250 00:35:50,220 --> 00:35:54,611 I see the mark of God on your forehead. 251 00:35:54,740 --> 00:35:59,734 - He's not here anymore. - It's clearly visible. 252 00:36:00,020 --> 00:36:04,377 What exists cannot disappear, although the appearance dissolves. 253 00:36:04,500 --> 00:36:08,812 Jewels and pain surround you, and are about to start the great duel, 254 00:36:08,940 --> 00:36:12,979 because the gods have decided that you will become a woman. 255 00:36:13,260 --> 00:36:18,493 Enjoy the last moments of your childhood, take a deep breath, 256 00:36:18,620 --> 00:36:20,258 are yours. 257 00:36:38,340 --> 00:36:39,739 Sandokan! 258 00:36:39,860 --> 00:36:42,852 I came to take you with me, do you want to come? 259 00:36:42,980 --> 00:36:45,096 Yes! Yes! 260 00:36:45,260 --> 00:36:46,534 Yes! 261 00:37:05,780 --> 00:37:09,090 I would swear that someone is in the middle of the vegetation. 262 00:37:09,620 --> 00:37:13,659 Prepare your weapons. Don't show that we noticed it. 263 00:37:47,540 --> 00:37:48,939 Sea Spider! 264 00:37:50,940 --> 00:37:53,613 Run away, Milady! Run! 265 00:38:11,580 --> 00:38:14,333 It is frightening to look at death, and I bring death. 266 00:38:14,460 --> 00:38:18,976 You knew that before, but now you saw it with your eyes. 267 00:38:24,460 --> 00:38:28,851 Marianne, can you continue to love me? 268 00:39:14,540 --> 00:39:15,939 We will. 269 00:41:19,220 --> 00:41:22,735 The forest is very dense, we continue on foot. 270 00:41:26,420 --> 00:41:28,251 Send the horses away. 271 00:42:08,460 --> 00:42:10,894 It is impossible to chase them on horseback. 272 00:42:24,600 --> 00:42:26,820 Mr. Yanez, Mr. Yanez! 273 00:42:27,020 --> 00:42:30,100 Don't interrupt me, the moment is delicate. 274 00:42:30,860 --> 00:42:33,543 Preparing a complete lunch without lighting a fire 275 00:42:33,743 --> 00:42:36,540 is one of our most virtuous activites. 276 00:42:36,740 --> 00:42:39,380 Isn't that right, Sambigliong? 277 00:42:39,740 --> 00:42:42,075 Sambigliong, pass me that - 278 00:42:47,540 --> 00:42:48,900 It's a Babirusa. 279 00:42:49,100 --> 00:42:52,460 I caught it in a trap, like Rosto does it. 280 00:42:54,180 --> 00:42:56,715 Apart from my doubts about the validity of the two recipes. 281 00:42:57,101 --> 00:42:58,948 There is no fire without smoke. 282 00:42:58,949 --> 00:43:01,460 Do you want all the cuttlefish of the Indian company 283 00:43:01,555 --> 00:43:03,196 coming to us for a bit of meat, compliments of Rosto? 284 00:43:03,220 --> 00:43:05,260 Sambigliong, we are not in Mompracem. 285 00:43:05,355 --> 00:43:07,060 We will return. 286 00:43:08,100 --> 00:43:11,780 That depends on us, and our ability to survive on our own. 287 00:43:14,340 --> 00:43:15,820 And from solitude we will return. 288 00:43:25,975 --> 00:43:30,048 My uncle's dogs! They can follow a track for days. 289 00:43:36,495 --> 00:43:38,929 Divide into parts, Sambigliong. 290 00:43:43,055 --> 00:43:47,014 It must be an area rich in animals, full of holes. 291 00:43:47,255 --> 00:43:51,407 I know, Sambigliong found a Babirussa in one of them. 292 00:43:53,655 --> 00:43:56,852 Sambigliong, do you know what a saying is? I don't think so... 293 00:43:56,975 --> 00:43:59,284 Do you know what a man is? 294 00:44:00,335 --> 00:44:02,451 A crazy. 295 00:44:02,895 --> 00:44:07,923 And a man in love? Three times a madman. It is a saying of my country. 296 00:44:13,615 --> 00:44:15,890 - Yanez! - Sandokan! 297 00:44:20,535 --> 00:44:22,412 This is Marianne. 298 00:44:24,215 --> 00:44:26,285 I no longer say that you are a nutcase, 299 00:44:26,415 --> 00:44:29,646 but the wisest and lucky man in the world. 300 00:44:36,135 --> 00:44:38,808 They are Lord Guillonk's dogs. 301 00:44:39,055 --> 00:44:41,888 - It will be difficult to lose our trail. - Absolutely. 302 00:44:42,015 --> 00:44:44,449 Go on, we take care of the dogs. 303 00:44:44,575 --> 00:44:46,725 - No! - Get Marianne safe. 304 00:44:46,855 --> 00:44:51,292 There are two praho in the sea, take the biggest one, and leave the other one for us. 305 00:44:51,415 --> 00:44:53,215 If it weren't for Marianne, I'd stay with you. 306 00:44:53,295 --> 00:44:57,049 Now that you've said the historical phrase, leave me with my dogs. 307 00:44:57,175 --> 00:45:00,087 - Cute Batol! Sea Spider! - Here we are. 308 00:45:00,215 --> 00:45:03,207 - See you soon, Tigre. - Sambigliong, bring the Babirussa. 309 00:45:34,615 --> 00:45:37,527 Such a Babirussa is really a waste. 310 00:45:37,855 --> 00:45:39,891 But there is nothing to be done. 311 00:45:40,055 --> 00:45:43,365 It seems that dogs love this blood. 312 00:45:43,495 --> 00:45:45,087 It disgusts me. 313 00:45:46,255 --> 00:45:50,533 Sambigliong, take us to where you set the traps. 314 00:45:51,975 --> 00:45:54,728 Arrange yourself on the four cardinal points. 315 00:45:54,855 --> 00:45:56,652 We meet in Mompracem. 316 00:47:15,820 --> 00:47:19,972 Come on, beautiful! Go ahead, courage! Do yourself a favor. 317 00:47:20,100 --> 00:47:22,056 Here is the two-legged babirussa! 318 00:47:22,180 --> 00:47:26,253 Very well, like this! Go ahead, there are holes for everyone! 319 00:47:27,540 --> 00:47:30,259 Very well, anyway. 320 00:47:39,980 --> 00:47:41,652 Ready to go? 321 00:47:45,500 --> 00:47:47,411 - Sandokan. - Sandokan. 322 00:48:24,324 --> 00:48:26,629 I always fought out of hate. 323 00:48:28,183 --> 00:48:30,245 I didn't care about death. 324 00:48:30,556 --> 00:48:33,885 Mine, that of enemies, that of companions 325 00:48:35,576 --> 00:48:38,815 Today, for the first time, I fought for love. 326 00:48:40,267 --> 00:48:42,001 And death weighs me down. 327 00:48:47,900 --> 00:48:49,253 Captain. 328 00:48:49,900 --> 00:48:53,575 - How fast are we going? - At seven knots, Sir James. 329 00:48:53,700 --> 00:48:55,452 How many can we reach? 330 00:48:55,580 --> 00:48:58,538 To more than twelve knots. It is the fastest ship in this sea. 331 00:48:58,660 --> 00:49:01,970 And better armed. It has long-range cannons. 332 00:49:02,100 --> 00:49:06,412 I am pleased that the admiral made this cruiser available to me. 333 00:49:06,580 --> 00:49:10,016 To be honest, I am not. 334 00:49:10,740 --> 00:49:15,450 I attended the military academy and always fought in conventional wars. 335 00:49:16,100 --> 00:49:21,379 Fighting pirates in a way that I don't understand, doesn't appeal to me. 336 00:49:21,780 --> 00:49:25,295 I swore obedience to the queen and the flag. 337 00:49:25,420 --> 00:49:28,014 I don't understand what you have to do with this. 338 00:49:28,140 --> 00:49:30,290 Officially, nothing. 339 00:49:30,420 --> 00:49:33,457 But don't forget that Drake, an almost pirate, 340 00:49:33,620 --> 00:49:36,453 destroyed the Spanish fleet in the name of England. 341 00:49:36,580 --> 00:49:39,492 - Would you be the new Drake? - I do not... 342 00:49:39,620 --> 00:49:41,656 but you are, commander. 343 00:49:41,780 --> 00:49:44,772 Ours will be a fruitful collaboration. 344 00:49:44,900 --> 00:49:46,697 How long will you be in Labuan? 345 00:49:47,060 --> 00:49:50,370 Strictly necessary to talk to some people. 346 00:49:59,940 --> 00:50:03,774 Sometimes I dreamed of what my wedding night would be like. 347 00:50:04,140 --> 00:50:07,052 I was afraid, and I pushed the thought away. 348 00:50:08,020 --> 00:50:13,219 I couldn't imagine so much tenderness, so much love and happiness. 349 00:50:14,900 --> 00:50:17,255 I also feel happy. 350 00:50:18,700 --> 00:50:24,093 No. You are not completely happy. I see you, I begin to know you. 351 00:50:25,380 --> 00:50:27,689 What are you thinking about? 352 00:50:28,940 --> 00:50:31,932 - In the past. - In your past? 353 00:50:32,860 --> 00:50:36,739 - Yes. - And does it hurt so much? 354 00:50:38,380 --> 00:50:40,769 I thought of my father. 355 00:50:41,260 --> 00:50:45,811 He was a just man, a sultan loved by his people. 356 00:50:46,860 --> 00:50:49,658 I don't even know where he's buried. 357 00:50:50,380 --> 00:50:54,851 I will never forget your expression of disbelief, 358 00:50:54,980 --> 00:50:59,895 not out of fear, just out of astonishment, 359 00:51:00,180 --> 00:51:03,729 when the killers suddenly appeared. 360 00:51:04,220 --> 00:51:07,929 The whole family was in the palace. 361 00:51:08,060 --> 00:51:13,293 Me, my brothers and sister, the uncles, 362 00:51:13,980 --> 00:51:16,619 and many other family members. 363 00:51:16,940 --> 00:51:20,728 I saw them fall, one after another, 364 00:51:20,900 --> 00:51:23,573 in a lake of blood. 365 00:51:24,180 --> 00:51:28,571 Everyone was screaming, there were those who tried to run away, grab weapons. 366 00:51:28,780 --> 00:51:32,056 They were all strangled like beasts. 367 00:51:36,180 --> 00:51:39,411 I was little more than a child. 368 00:51:39,580 --> 00:51:43,539 A servant saved me, taking advantage of the confusion. 369 00:51:44,420 --> 00:51:49,653 I learned that it was the English who paid the conspirators 370 00:51:50,500 --> 00:51:54,334 to place a usurper on the throne. 371 00:51:55,180 --> 00:52:00,208 Since that day, revenge is my only reason for living. 372 00:52:10,060 --> 00:52:14,178 After so much hate, you needed love. 373 00:52:14,340 --> 00:52:17,537 You're right... 374 00:52:18,020 --> 00:52:22,969 It is not possible for a man to live by consuming himself in hatred. 375 00:52:25,020 --> 00:52:28,057 I realized that with you, tonight. 376 00:52:28,700 --> 00:52:32,375 There will be a different way of being in the world, 377 00:52:32,700 --> 00:52:35,612 and you will teach me that. 378 00:52:38,100 --> 00:52:39,931 Sail to starboard! 379 00:52:44,260 --> 00:52:47,138 This is called "luck". 380 00:52:47,460 --> 00:52:51,817 Your cruiser couldn't have a better baptism of fire, Captain. 381 00:52:52,860 --> 00:52:55,499 On that ship is the Malaysian Tiger. 382 00:52:57,100 --> 00:53:00,809 It's a little praho. Do we order you to surrender? 383 00:53:00,940 --> 00:53:02,453 It is wasted time. 384 00:53:02,980 --> 00:53:05,699 Neither he nor I want a surrender. 385 00:53:05,900 --> 00:53:09,017 As soon as they are within reach 386 00:53:09,300 --> 00:53:13,657 we stand on the side and shoot with all the cannons. 387 00:53:20,060 --> 00:53:24,258 - What we do? Do we reverse the route? - No. 388 00:53:24,940 --> 00:53:27,090 The wind is against it. 389 00:53:27,340 --> 00:53:31,094 The ship is moving at least ten knots. We have no alternative. 390 00:53:31,420 --> 00:53:33,058 We have to fight. 391 00:53:43,700 --> 00:53:48,012 Ready to open the fire. Expect them to be within reach. 392 00:53:56,780 --> 00:53:59,613 Wait, they're still out of reach. 393 00:54:15,980 --> 00:54:18,130 Who knows English signs? 394 00:54:18,260 --> 00:54:19,898 Me, Tigre. 395 00:54:20,860 --> 00:54:23,169 They are communicating something. 396 00:54:23,300 --> 00:54:26,975 They ask that the Englishwoman on board be landed in 397 00:54:27,100 --> 00:54:30,888 Labuan, and that the crew of the praho can leave freely. 398 00:54:33,580 --> 00:54:37,732 I accept with one condition, I want the Sandokan. 399 00:54:38,460 --> 00:54:40,178 Responds, 400 00:54:40,660 --> 00:54:42,571 "the Tiger surrenders". 32996

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.