All language subtitles for Oshi.No.Ko.S02E04.JAPANESE.WEBRip.NF.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:54,906 --> 00:01:58,409 {\an8}Sensei, please hear me out... 2 00:01:58,493 --> 00:01:59,786 Mr. Raida! 3 00:02:01,037 --> 00:02:02,080 What is it? 4 00:02:02,163 --> 00:02:06,835 Ms. Abiko, Tokyo Blade's author, is in the audience leaving the venue! 5 00:02:08,128 --> 00:02:10,505 -Bring her here! -Yes, sir! 6 00:02:10,588 --> 00:02:13,091 I must give her a warm welcome. 7 00:02:15,468 --> 00:02:19,722 {\an8}Oh my, I didn't think you'd come to watch the show. 8 00:02:19,806 --> 00:02:23,560 I would've given you a ticket if you had told me. 9 00:02:24,435 --> 00:02:26,437 What did you think of the play? 10 00:02:27,272 --> 00:02:30,191 That's how stage plays are these days, huh? 11 00:02:30,775 --> 00:02:33,027 It wasn't what I expected at all. 12 00:02:33,736 --> 00:02:36,948 It was very helpful in order for me to write the script. 13 00:02:37,031 --> 00:02:39,534 T-That's good to hear. 14 00:02:39,617 --> 00:02:45,498 Man, to have you write a script for us... I'm really looking forward to it. 15 00:02:45,582 --> 00:02:49,502 I'm sure everyone on the team is also thrilled that you're... 16 00:02:50,253 --> 00:02:51,087 But, 17 00:02:51,754 --> 00:02:53,965 you're the only one who can do something. 18 00:03:01,431 --> 00:03:02,390 Sensei. 19 00:03:03,683 --> 00:03:06,102 Let's have a heart-to-heart conversation. 20 00:03:07,186 --> 00:03:09,939 I'm in a very weak position right now. 21 00:03:10,648 --> 00:03:15,320 If I don't maintain a good relationship with the publisher, I won't get work. 22 00:03:15,403 --> 00:03:18,323 {\an8}Authors have the "right to maintain integrity" 23 00:03:18,406 --> 00:03:20,533 {\an8}as part of their moral rights. 24 00:03:20,617 --> 00:03:25,163 {\an8}We can never do a Tokyo Blade stage play without your consent. 25 00:03:25,747 --> 00:03:30,043 Of course, you can exercise your right to maintain integrity. 26 00:03:30,543 --> 00:03:32,921 That's why I need you to keep in mind that 27 00:03:33,463 --> 00:03:39,344 there is a very high possibility we'll be using your script as is. 28 00:03:39,427 --> 00:03:43,139 That's totally fine by me. 29 00:03:43,223 --> 00:03:45,475 No, I need you to really think about it. 30 00:03:46,226 --> 00:03:49,479 For this stage play, even if your script is not up to standard, 31 00:03:50,146 --> 00:03:54,484 it's possible we'll go with it to ensure enough rehearsal time for the actors. 32 00:03:55,068 --> 00:03:57,528 Say there's a genius novelist. 33 00:03:57,612 --> 00:04:01,824 Would their manga storyboard be perfect on their first try? 34 00:04:01,908 --> 00:04:03,076 Of course not. 35 00:04:03,159 --> 00:04:05,286 The same goes for writing a script. 36 00:04:05,870 --> 00:04:10,208 Even a genius manga artist can't come up with a great script just like that. 37 00:04:12,335 --> 00:04:13,378 Let me say it again. 38 00:04:13,920 --> 00:04:16,965 If you're going to wield your moral rights, 39 00:04:17,048 --> 00:04:19,759 we might use your script without making any edits. 40 00:04:20,468 --> 00:04:23,304 I'm pretty sure the play will be quite a bore. 41 00:04:23,888 --> 00:04:25,306 {\an8}Are you threatening me? 42 00:04:25,390 --> 00:04:27,350 {\an8}It goes both ways. 43 00:04:28,768 --> 00:04:31,396 I've done negotiations like this many times. 44 00:04:31,479 --> 00:04:35,775 Over 100 people's jobs are on the line and it's on me to protect them. 45 00:04:35,858 --> 00:04:40,029 {\an8}I'm willing to s*** an old man d*** or two if I have to! 46 00:04:41,531 --> 00:04:44,450 H-How filthy. What's with you? 47 00:04:44,534 --> 00:04:46,911 You watched the stage play, right? 48 00:04:47,704 --> 00:04:50,373 GOA wrote that script. 49 00:04:52,125 --> 00:04:55,003 Could you please trust him to do this job? 50 00:04:58,256 --> 00:04:59,716 Learn to compromise. 51 00:05:00,341 --> 00:05:03,094 You must work with others for media adaptation. 52 00:05:03,636 --> 00:05:07,015 It's a collection of things you can't do alone. 53 00:05:11,352 --> 00:05:12,520 Fine. 54 00:05:13,021 --> 00:05:15,106 I'll trust the job of a professional. 55 00:05:16,107 --> 00:05:18,818 But, I have one condition. 56 00:05:21,821 --> 00:05:23,197 I see. 57 00:05:23,281 --> 00:05:25,366 So, this is how it turned out. 58 00:05:26,951 --> 00:05:30,330 We'll share the text data through the cloud in real-time. 59 00:05:30,913 --> 00:05:35,543 Ms. Abiko and GOA will talk online and make necessary changes to the data here. 60 00:05:36,127 --> 00:05:39,547 {\an8}That's the best I can compromise as a producer. 61 00:05:40,089 --> 00:05:42,508 Shall we start then? 62 00:05:44,677 --> 00:05:45,762 Okay. 63 00:05:46,721 --> 00:05:47,930 Let's do this. 64 00:05:48,014 --> 00:05:49,724 Okay, then. From page one. 65 00:05:52,518 --> 00:05:58,483 By doing this, they'll either hit it off or their relationship gets worse. 66 00:05:59,567 --> 00:06:03,738 There have been many cases where it ruined the project altogether. 67 00:06:03,821 --> 00:06:06,783 So, as a mediator, this is a poor plan. 68 00:06:07,283 --> 00:06:11,287 {\an8}But I'm pretty sure things can't get worse than this. 69 00:06:11,370 --> 00:06:14,123 {\an8}I've got nothing to lose, so they can fight it out. 70 00:06:15,666 --> 00:06:19,545 I do have one concern though. 71 00:06:21,547 --> 00:06:24,425 Now, only time can tell 72 00:06:24,509 --> 00:06:26,385 what will happen next. 73 00:06:26,969 --> 00:06:30,640 You can cut the part where Blade takes down the rogue. 74 00:06:30,723 --> 00:06:33,768 Instead, in the later scene, when he's fighting Tsurugi, 75 00:06:34,435 --> 00:06:38,231 I want to add a line that allows Tsurugi to understand Blade's personality. 76 00:06:38,314 --> 00:06:41,901 Wouldn't that deviate too much from the original? 77 00:06:42,401 --> 00:06:46,155 It's fine. What's important is the character's core personality. 78 00:06:46,239 --> 00:06:49,408 As long as that doesn't change, you can do anything you want. 79 00:06:50,034 --> 00:06:50,993 I see. 80 00:06:51,536 --> 00:06:54,789 I'm starting to grasp where you're willing to compromise. 81 00:06:55,414 --> 00:06:59,127 If that's the case, how about Blade saying a line after the battle 82 00:06:59,210 --> 00:07:01,170 with his sword on his shoulder? 83 00:07:02,296 --> 00:07:05,133 That's good. So you do get it. 84 00:07:05,883 --> 00:07:08,302 Then, let's make this part like this. 85 00:07:09,428 --> 00:07:10,346 Why? 86 00:07:10,430 --> 00:07:15,059 It might be hard to imagine if you don't know the stage mechanisms, 87 00:07:15,143 --> 00:07:19,439 but walking across the screen as they talk will make it seem like they're traveling. 88 00:07:19,522 --> 00:07:20,815 I see. 89 00:07:20,898 --> 00:07:22,316 {\an8}That sounds good. 90 00:07:22,400 --> 00:07:25,027 {\an8}That's an idea I could never come up with. 91 00:07:25,111 --> 00:07:29,615 {\an8}Well, this is how I make a living. I may not look it, but I'm pretty popular. 92 00:07:31,284 --> 00:07:35,329 By the way, I saw the stage play you wrote. 93 00:07:35,830 --> 00:07:38,499 Oh, how was it? 94 00:07:39,500 --> 00:07:40,585 Um... 95 00:07:41,794 --> 00:07:43,796 I really liked it. 96 00:07:46,090 --> 00:07:48,176 That's the kind of script I usually write. 97 00:07:48,885 --> 00:07:52,013 Please make Tokyo Blade into something like that. 98 00:07:52,096 --> 00:07:55,183 Are you sure? The atmosphere will be quite different. 99 00:07:55,266 --> 00:07:57,185 It's absolutely fine. 100 00:07:57,268 --> 00:07:59,770 Let's go with what we're good at. 101 00:08:00,354 --> 00:08:03,608 In that case, we can also leave this part to the stage effect. 102 00:08:03,691 --> 00:08:04,692 Cut this, too. 103 00:08:05,193 --> 00:08:07,153 We can cut this line too, right? 104 00:08:08,112 --> 00:08:10,823 {\an8}The actors' performance can cover this part too, right? 105 00:08:11,866 --> 00:08:13,493 {\an8}That's a bold move. 106 00:08:13,576 --> 00:08:14,702 Cut this, too. 107 00:08:15,369 --> 00:08:16,662 Cut it all! 108 00:08:27,089 --> 00:08:30,885 Thanks to Mr. GOA, it became a very good script! 109 00:08:30,968 --> 00:08:34,138 It's like I can see the actors acting out the scenes. 110 00:08:34,722 --> 00:08:37,183 {\an8}Yes, truly. 111 00:08:37,266 --> 00:08:41,354 {\an8}Sensei and everyone, thank you for working all night. 112 00:08:41,437 --> 00:08:43,898 Sure. Great job everyone. 113 00:08:44,440 --> 00:08:45,942 I'll be off, too. 114 00:08:49,070 --> 00:08:50,071 GOA? 115 00:08:50,655 --> 00:08:51,781 Well... 116 00:08:51,864 --> 00:08:54,075 We kind of got carried away. 117 00:08:54,617 --> 00:08:58,120 I knew it! This is exactly what I was worried about! 118 00:08:58,204 --> 00:09:02,500 When creators work together, they tend to come up with an edgy product. 119 00:09:02,583 --> 00:09:05,795 {\an8}But we have no time to fix it. We have to go with this. 120 00:09:06,587 --> 00:09:09,966 {\an8}I can tell that this will be a great show if everything goes well. 121 00:09:10,716 --> 00:09:14,053 Damn it. Now I have a different headache. 122 00:09:15,012 --> 00:09:17,181 B STUDIO 123 00:09:17,848 --> 00:09:22,144 Geez, they came back with such a crazy script. 124 00:09:22,228 --> 00:09:25,231 Most of the exposition has been deleted 125 00:09:25,314 --> 00:09:29,277 and there are many scenes where they rely solely on our performances. 126 00:09:30,319 --> 00:09:34,991 This is a killer pass script leaving everything on the actors' shoulders. 127 00:09:35,658 --> 00:09:39,412 {\an8}If it fails, it'll all be our fault, huh? 128 00:09:39,495 --> 00:09:42,248 {\an8}Aren't they asking too much? 129 00:09:44,083 --> 00:09:47,044 This interpretation of Princess Saya is the same as mine! 130 00:09:47,128 --> 00:09:50,715 More than that, this script brings out a new side of her. 131 00:09:52,216 --> 00:09:55,219 This is worth analyzing. 132 00:09:55,303 --> 00:09:57,972 But this is not going to be easy. 133 00:09:58,514 --> 00:09:59,682 No problem here. 134 00:10:01,017 --> 00:10:03,978 I thought the previous script was lacking something anyway. 135 00:10:04,061 --> 00:10:06,689 I'm more comfortable with the new script. 136 00:10:06,772 --> 00:10:09,734 Acting is all about using your body, isn't it? 137 00:10:09,817 --> 00:10:13,321 This script is very Mr. GOA. 138 00:10:13,404 --> 00:10:18,159 Well, we've been in a few of his stage plays and we know his style. 139 00:10:18,242 --> 00:10:19,493 So, it shouldn't be a problem. 140 00:10:19,577 --> 00:10:24,457 I guess it's time to prove who the real star of Theater Lalalai is. 141 00:10:25,333 --> 00:10:28,878 Everyone in Lalalai seems excited about the new script. 142 00:10:29,545 --> 00:10:30,421 But... 143 00:10:33,591 --> 00:10:37,470 Are you serious? I don't think I can do this at all. 144 00:10:38,012 --> 00:10:42,141 We only have half a month until the show. Can we even make it? 145 00:10:42,725 --> 00:10:46,145 This is probably a piece of cake for you, Aqua. 146 00:10:46,771 --> 00:10:48,648 No, I wouldn't say that. 147 00:10:52,693 --> 00:10:55,154 Okay, let's begin. 148 00:10:55,655 --> 00:10:58,616 Are you the new leader of the Shinjuku Cluster? 149 00:10:58,699 --> 00:11:00,910 Let's see what you've got! 150 00:11:00,993 --> 00:11:04,163 What's wrong with hating everyone in Shibuya? 151 00:11:04,246 --> 00:11:07,500 They killed my family! 152 00:11:07,583 --> 00:11:10,795 They're just a ship of fools, after all. 153 00:11:10,878 --> 00:11:15,716 The chances of us losing are one in a million. Or not even one in... 154 00:11:16,300 --> 00:11:18,427 Hyakume, be more assertive. 155 00:11:18,511 --> 00:11:19,470 Yes, sir! 156 00:11:24,308 --> 00:11:25,267 Touki. 157 00:11:26,477 --> 00:11:27,561 Princess Saya. 158 00:11:27,645 --> 00:11:28,771 Stop. 159 00:11:28,854 --> 00:11:32,650 {\an8}Touki, this is your big scene. 160 00:11:33,234 --> 00:11:34,860 {\an8}Get serious. 161 00:11:35,444 --> 00:11:36,529 I'm sorry. 162 00:11:37,196 --> 00:11:39,573 This is the climax of this show. 163 00:11:39,657 --> 00:11:43,786 Princess Saya collapses after being seriously wounded in a battle. 164 00:11:43,869 --> 00:11:45,579 Touki falls into despair. 165 00:11:45,663 --> 00:11:49,542 But miraculously, Princess Saya awakens. 166 00:11:49,625 --> 00:11:51,794 Seeing that, what does Touki feel? 167 00:11:52,545 --> 00:11:54,588 Relieved from anxiety. 168 00:11:54,672 --> 00:11:57,466 A strong sense of joy and hope, I guess. 169 00:11:57,550 --> 00:11:58,509 That's right. 170 00:11:59,176 --> 00:12:02,263 You are acting as depicted in the manga. 171 00:12:02,346 --> 00:12:05,933 But, for a stage play, you need to really show your emotion 172 00:12:06,016 --> 00:12:07,393 for it to reach the audience. 173 00:12:07,977 --> 00:12:09,770 Bring out your emotions. 174 00:12:09,854 --> 00:12:13,524 This scene calls for emotional acting. 175 00:12:14,108 --> 00:12:15,484 This is for my family! 176 00:12:15,568 --> 00:12:17,445 Yeah, let's go with that. 177 00:12:19,238 --> 00:12:20,239 There. 178 00:12:20,990 --> 00:12:22,450 Don't stress over it. 179 00:12:22,533 --> 00:12:26,287 This is your first stage play. You just need to get used to it. 180 00:12:27,163 --> 00:12:28,956 Take your time to figure... 181 00:12:29,039 --> 00:12:30,541 Don't spoil him. 182 00:12:31,250 --> 00:12:34,128 Aqua, you've never done emotional acting, have you? 183 00:12:35,171 --> 00:12:38,090 In the end, acting reflects your personality. 184 00:12:38,883 --> 00:12:41,802 Aqua is not the type to express his emotions. 185 00:12:41,886 --> 00:12:44,472 That's why there's no emotion in his acting. 186 00:12:45,055 --> 00:12:49,602 All he's ever done is copy a performance he's seen somewhere. 187 00:12:49,685 --> 00:12:52,480 It's about his nature. 188 00:12:52,563 --> 00:12:54,356 You talk like you know him so well. 189 00:12:54,440 --> 00:12:56,025 Well, obviously. 190 00:12:56,108 --> 00:13:00,070 Amongst everyone here, I've known him the longest. 191 00:13:00,154 --> 00:13:02,990 By that, I mean since we were kids. 192 00:13:03,073 --> 00:13:05,659 We're pretty much childhood friends. 193 00:13:05,743 --> 00:13:10,539 I'm not like some business girlfriend who only recently got to know him. 194 00:13:12,208 --> 00:13:15,336 We only reconnected recently though. 195 00:13:18,297 --> 00:13:20,299 But, I know. 196 00:13:20,883 --> 00:13:23,135 What Arima said is right. 197 00:13:23,969 --> 00:13:26,013 I can't do emotional acting. 198 00:13:26,680 --> 00:13:30,893 Much less getting emotional and shedding tears as part of my performance. 199 00:13:33,729 --> 00:13:35,523 Maybe I said too much. 200 00:13:36,148 --> 00:13:38,901 But if I don't, no one else will. 201 00:13:38,984 --> 00:13:41,654 {\an8}Arima, how do you cry when you act? 202 00:13:44,573 --> 00:13:48,494 There are a few methods, such as using your emotions or your physical memory. 203 00:13:49,119 --> 00:13:51,872 But what they often use for child actors is this. 204 00:13:53,040 --> 00:13:54,124 {\an8}Aqua, 205 00:13:54,708 --> 00:13:58,003 {\an8}what would you do if your mother died? 206 00:14:00,965 --> 00:14:02,299 Like that. 207 00:14:02,841 --> 00:14:06,554 It's a method where you imagine what's in front of you is precious. 208 00:14:07,096 --> 00:14:12,142 In this case, Touki is filled with joy when he sees that Princess Saya is alive. 209 00:14:12,226 --> 00:14:16,480 So, just remember the time you were happy and act it out. 210 00:14:17,731 --> 00:14:22,194 Even a guy like you has a happy memory or two, right? 211 00:14:27,366 --> 00:14:29,243 Move, Tsurugi! 212 00:14:29,326 --> 00:14:32,121 You're barging into Shibuya without a plan? 213 00:14:32,204 --> 00:14:34,707 You're even more of a daredevil than Blade! 214 00:14:35,332 --> 00:14:38,627 Keep in mind that you're trying to outsmart your enemy. 215 00:14:38,711 --> 00:14:39,670 Yes, sir! 216 00:14:42,506 --> 00:14:45,009 Happy memories. 217 00:15:29,428 --> 00:15:31,347 Don't you dare enjoy yourself. 218 00:15:38,145 --> 00:15:39,146 Don't forget. 219 00:15:39,688 --> 00:15:42,816 You couldn't save her. 220 00:15:44,860 --> 00:15:47,029 You don't have the right to... 221 00:15:53,827 --> 00:15:54,745 Aqua? 222 00:15:54,828 --> 00:15:56,246 Aqua? 223 00:15:57,414 --> 00:15:58,999 Hey, what's wrong? 224 00:16:00,542 --> 00:16:01,460 I'm okay. 225 00:16:02,127 --> 00:16:03,545 Just a little dizzy. 226 00:16:04,630 --> 00:16:06,924 I'll take a rest until it goes away. 227 00:16:15,599 --> 00:16:18,394 -Is it anemia? -Probably a hangover. 228 00:16:18,477 --> 00:16:22,856 He's not like Mr. Kindaichi. He's still in high school. 229 00:16:24,191 --> 00:16:25,109 Akane. 230 00:16:25,818 --> 00:16:28,112 You're his girlfriend, right? Stay with him. 231 00:16:28,696 --> 00:16:29,697 Right. 232 00:16:34,785 --> 00:16:36,578 How convenient. 233 00:16:44,253 --> 00:16:45,713 Here. Have some water. 234 00:16:46,422 --> 00:16:47,631 Thanks. 235 00:16:52,219 --> 00:16:54,096 Sweating and light-headedness. 236 00:16:54,722 --> 00:16:56,056 Is it a panic attack? 237 00:16:56,682 --> 00:16:58,684 You look really pale. 238 00:16:58,767 --> 00:17:00,686 Why don't you lie down for a bit? 239 00:17:01,478 --> 00:17:03,731 I'll contact your family to pick you... 240 00:17:03,814 --> 00:17:04,773 Don't. 241 00:17:05,357 --> 00:17:07,693 I don't want my sister to know about this. 242 00:17:08,986 --> 00:17:11,447 She already moved on. 243 00:17:12,281 --> 00:17:14,450 She doesn't need to remember all this. 244 00:17:16,452 --> 00:17:19,663 But you should get someone to pick you up. 245 00:17:21,415 --> 00:17:22,374 Then... 246 00:17:23,000 --> 00:17:24,877 GOTANDA STUDIO 247 00:17:27,046 --> 00:17:30,299 I'm not his Daddy, you know. 248 00:17:32,259 --> 00:17:33,260 Geez. 249 00:17:36,555 --> 00:17:38,515 Um, are you... 250 00:17:39,016 --> 00:17:41,018 Aqua's girlfriend or something? 251 00:17:44,021 --> 00:17:47,399 For real? I thought he was with... 252 00:17:50,694 --> 00:17:54,364 So, he's doing what normal guys do behind my back. 253 00:18:01,622 --> 00:18:04,875 I'm sorry for bringing him here without notice. 254 00:18:04,958 --> 00:18:06,043 It's fine. 255 00:18:06,668 --> 00:18:09,213 I'm probably the only one who knows his situation. 256 00:18:09,922 --> 00:18:12,007 This isn't the first time either. 257 00:18:12,508 --> 00:18:15,302 This has happened before? 258 00:18:21,308 --> 00:18:25,020 {\an8}Well, you're his girlfriend. I suppose I can tell you about it. 259 00:18:25,938 --> 00:18:29,441 A long time ago, he was involved in a horrific accident. 260 00:18:30,109 --> 00:18:33,195 This happens sometimes when he remembers about his past. 261 00:18:34,446 --> 00:18:36,073 PTSD. 262 00:18:36,573 --> 00:18:39,785 You mean he's experiencing flashbacks of his trauma? 263 00:18:39,868 --> 00:18:40,702 Yup. 264 00:18:41,495 --> 00:18:44,123 He was in counseling for a long time, 265 00:18:44,623 --> 00:18:47,668 but I think he didn't want to worry his family. 266 00:18:48,293 --> 00:18:49,962 He pretends that he's recovered. 267 00:18:51,588 --> 00:18:54,800 Well, of course he can't forget it. 268 00:18:55,425 --> 00:18:57,803 Even I'm not completely over it. 269 00:18:59,388 --> 00:19:02,141 I have work to do, so take care of him for me. 270 00:19:03,267 --> 00:19:04,184 Sure. 271 00:19:21,994 --> 00:19:26,290 I can never forget the rusty metal-like smell of blood 272 00:19:26,373 --> 00:19:28,041 that pierced through my nose. 273 00:19:29,084 --> 00:19:31,962 That feeling of her hand gradually getting colder 274 00:19:32,754 --> 00:19:34,798 is stuck in my head. 275 00:19:37,467 --> 00:19:40,679 If only you had been more careful. 276 00:19:41,555 --> 00:19:43,807 If you had risked your life to protect her. 277 00:19:48,270 --> 00:19:49,313 Ai... 278 00:19:51,565 --> 00:19:52,482 Ai? 279 00:19:54,276 --> 00:19:58,488 The idol that Aqua worships, who died 14 years ago. 280 00:19:59,114 --> 00:20:01,617 {\an8}Ai was in the same agency as Aqua 281 00:20:01,700 --> 00:20:06,371 {\an8}and his sister, who's also an idol, revived B Komachi. 282 00:20:07,539 --> 00:20:10,542 Both siblings have a strong attachment to Ai. 283 00:20:10,626 --> 00:20:12,586 Psychological trauma. 284 00:20:12,669 --> 00:20:15,297 The incident he was involved in as a child. 285 00:20:15,923 --> 00:20:17,174 Counseling. 286 00:20:17,257 --> 00:20:18,550 Ai's murder. 287 00:20:18,634 --> 00:20:20,177 The possibility of an accomplice. 288 00:20:20,761 --> 00:20:24,181 Their agency's representative, whom they live with, is Miyako Saitou. 289 00:20:24,765 --> 00:20:27,267 A foster parent. Their biological father. 290 00:20:27,351 --> 00:20:30,062 The reason the siblings use the family name Hoshino. 291 00:20:31,647 --> 00:20:34,441 Ai's family name was never made public. 292 00:20:36,276 --> 00:20:39,488 Ai actually had a child in secret. 293 00:20:47,537 --> 00:20:48,664 Ai. 294 00:21:02,636 --> 00:21:03,679 Akane. 295 00:21:04,429 --> 00:21:05,973 Why are you crying? 296 00:21:07,224 --> 00:21:10,143 I just imagined something scary. 297 00:21:10,727 --> 00:21:13,230 If it were really true 298 00:21:14,314 --> 00:21:15,983 it would be so sad. 299 00:21:16,900 --> 00:21:20,404 And you'd feel so alone not being able to tell anyone about it. 300 00:21:27,911 --> 00:21:32,374 {\an8}I'm on your side, no matter what happens. 301 00:21:33,625 --> 00:21:37,587 I'll carry your pain with you, okay? 302 00:21:39,756 --> 00:21:40,924 What's this about? 303 00:21:41,842 --> 00:21:42,843 Nothing. 304 00:21:43,719 --> 00:21:47,180 Just a backstory I came up with. 305 00:23:38,542 --> 00:23:40,919 {\an8}Subtitle translation by: Aya Kudo 23748

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.