All language subtitles for Oshi.No.Ko.S02E02.JAPANESE.WEBRip.NF.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:34,135 --> 00:01:36,054 What do you think, Sensei? 2 00:01:36,137 --> 00:01:38,431 They're all very good actors. 3 00:01:39,057 --> 00:01:41,142 I think the play will be great. 4 00:01:41,226 --> 00:01:44,979 Well, of course. Lalalai only has first-class actors. 5 00:01:45,688 --> 00:01:50,235 I bet everyone has been practicing really hard. 6 00:01:50,318 --> 00:01:55,573 Sensei, you should say "rehearse" instead of "practice" for a play. 7 00:01:55,657 --> 00:01:57,992 Oh, really? I'm sorry. 8 00:01:58,076 --> 00:02:00,161 I don't know anything about it. 9 00:02:01,079 --> 00:02:04,332 They're amazing. I could never do what they do. 10 00:02:07,085 --> 00:02:09,629 But that's why I should, right? 11 00:02:10,839 --> 00:02:13,049 I should say this myself, shouldn't I? 12 00:02:16,553 --> 00:02:17,887 The script. 13 00:02:18,930 --> 00:02:21,432 Can it still be changed? 14 00:02:22,684 --> 00:02:26,312 Of course. But, which part? 15 00:02:26,938 --> 00:02:29,774 "Which part?" Well... 16 00:02:30,358 --> 00:02:31,234 All of it. 17 00:02:47,917 --> 00:02:52,213 {\an8}STAGE PLAY TOKYO BLADE, CAST MEETING DAY 18 00:02:55,758 --> 00:02:58,803 I thought Theater Lalalai was a traditional group. 19 00:02:58,887 --> 00:03:01,055 I'm surprised they accepted a 2.5D play. 20 00:03:01,639 --> 00:03:04,726 But half of the actors are from outside agencies. 21 00:03:05,351 --> 00:03:06,853 You don't have to be nervous. 22 00:03:08,021 --> 00:03:10,023 I'm not nervous. 23 00:03:13,568 --> 00:03:14,569 Melt. 24 00:03:15,528 --> 00:03:16,446 Hey. 25 00:03:17,572 --> 00:03:22,201 Apparently, Mr. Kaburagi is involved with casting outside agencies for this play. 26 00:03:22,285 --> 00:03:26,581 So, that makes us Team Kaburagi. Great to be working with you again. 27 00:03:27,749 --> 00:03:28,666 Same here. 28 00:03:28,750 --> 00:03:31,002 What's with that pause? 29 00:03:32,045 --> 00:03:33,546 Well, I get it. 30 00:03:34,505 --> 00:03:36,341 "The guy who can't act is here." 31 00:03:36,424 --> 00:03:39,427 You thought, "It's the Sweet Today nightmare all over again," right? 32 00:03:39,510 --> 00:03:40,511 Busted. 33 00:03:41,221 --> 00:03:46,142 I won't ask you to cut me slack just because that was my first acting gig. 34 00:03:47,227 --> 00:03:48,937 But it's been nine months. 35 00:03:49,520 --> 00:03:52,023 I've been working pretty hard too. 36 00:03:52,899 --> 00:03:55,068 My acting should be a little better, 37 00:03:55,777 --> 00:03:57,779 so just tell me if I'm doing badly. 38 00:04:00,615 --> 00:04:02,242 B STUDIO 39 00:04:02,325 --> 00:04:04,827 I'll be playing the role of Kizami. 40 00:04:04,911 --> 00:04:07,580 I'm Melt Narushima from Sonic Stage. 41 00:04:08,248 --> 00:04:09,374 Nice to meet you all. 42 00:04:11,125 --> 00:04:13,503 I'll be playing Tsurugi. 43 00:04:13,586 --> 00:04:16,214 I'm Kana Arima from Ichigo Production. 44 00:04:16,297 --> 00:04:18,925 I'm Aqua, also from Ichigo Production. 45 00:04:19,425 --> 00:04:21,427 I'll be playing Touki. 46 00:04:23,763 --> 00:04:27,141 You're all here early. We still have ten minutes. 47 00:04:27,767 --> 00:04:30,645 Since everyone's here, shall we introduce ourselves? 48 00:04:31,396 --> 00:04:35,775 I'm Raida, the producer of this play. 49 00:04:36,359 --> 00:04:39,237 And this is Kin-chan, the director. 50 00:04:39,320 --> 00:04:40,655 I'm Toshiro Kindaichi. 51 00:04:40,738 --> 00:04:42,907 Mr. GOA, the playwright. 52 00:04:43,491 --> 00:04:47,078 That's Sakuya Kamoshida, who has a lot of experience in 2.5D. 53 00:04:47,161 --> 00:04:48,413 Hi, everyone. 54 00:04:48,496 --> 00:04:50,581 -He's Team Kaburagi as well. -I see. 55 00:04:51,249 --> 00:04:53,543 Next up are the Lalalai actors. 56 00:04:53,626 --> 00:04:55,003 Rio Mitano. 57 00:04:55,586 --> 00:04:57,213 Mei Adashino. 58 00:04:57,297 --> 00:04:58,965 Koyuki Yoshidomi. 59 00:04:59,048 --> 00:05:00,633 Kiiro Hayashibara. 60 00:05:00,717 --> 00:05:01,926 Ryoma Funato. 61 00:05:02,010 --> 00:05:03,803 Akane Kurokawa. 62 00:05:03,886 --> 00:05:05,263 Nice to meet you all. 63 00:05:09,183 --> 00:05:11,561 And last but not least, the lead actor... 64 00:05:15,606 --> 00:05:17,608 -Wake up, you idiot. -Ouch! 65 00:05:19,360 --> 00:05:20,862 Sorry. 66 00:05:20,945 --> 00:05:24,240 I'm playing the protagonist. What's his name again? 67 00:05:24,824 --> 00:05:27,452 Oh, well. I'm Taiki Himekawa. 68 00:05:28,036 --> 00:05:28,911 Hi. 69 00:05:30,997 --> 00:05:32,790 Let's all work together 70 00:05:32,874 --> 00:05:36,294 and make this stage play, Tokyo Blade, a success! 71 00:05:36,377 --> 00:05:38,379 Pleasure to be working with you. 72 00:05:38,463 --> 00:05:43,509 Today's just a cast meeting day, but the main cast all seems to be here. 73 00:05:43,593 --> 00:05:45,845 Might as well do the script reading too. 74 00:05:46,679 --> 00:05:48,181 We'll start at half past. 75 00:05:48,264 --> 00:05:51,309 You guys can chat or prepare for it until then. 76 00:05:51,392 --> 00:05:52,310 Yes, sir. 77 00:05:52,977 --> 00:05:54,270 Aqua, long time no see. 78 00:05:55,563 --> 00:05:59,150 Long time? We meet from time to time to keep up the act. 79 00:05:59,233 --> 00:06:00,943 That's true, but still. 80 00:06:01,527 --> 00:06:03,905 {\an8}I'm happy I get to work with you again. 81 00:06:05,031 --> 00:06:08,409 During Love For Real, I only caused you trouble. 82 00:06:09,869 --> 00:06:11,954 But, theater is my forte. 83 00:06:12,455 --> 00:06:14,749 I'll back you up, Aqua. 84 00:06:15,875 --> 00:06:17,293 You seem confident. 85 00:06:17,376 --> 00:06:19,587 Oh, no. That's not what I mean. 86 00:06:19,670 --> 00:06:22,465 I still have a long way to go, so I'm not confident. 87 00:06:23,049 --> 00:06:26,969 It's just, we have a lot of scenes together in this play. 88 00:06:27,053 --> 00:06:30,098 So I wanted you to count on me if you need help. 89 00:06:30,681 --> 00:06:32,225 I see. Thanks. 90 00:06:33,059 --> 00:06:35,937 -I'll keep that in mind. -Sure. 91 00:06:38,773 --> 00:06:40,942 They're dating, aren't they? 92 00:06:41,442 --> 00:06:43,528 Since that reality show. 93 00:06:44,695 --> 00:06:47,448 T-The show seemed to have made it look that way. 94 00:06:47,532 --> 00:06:49,492 But apparently, it's strictly business. 95 00:06:49,575 --> 00:06:53,162 They've kissed, so I guess it'd look bad if they broke up so soon. 96 00:06:55,081 --> 00:06:57,458 They do seem to get along well though. 97 00:06:57,542 --> 00:06:59,001 I see. 98 00:06:59,085 --> 00:07:02,380 Well, she is playing his fiancรฉe in this play too. 99 00:07:03,005 --> 00:07:04,715 Maybe that's why they were cast. 100 00:07:05,383 --> 00:07:06,801 I guess it's a good match. 101 00:07:07,593 --> 00:07:11,013 {\an8}I don't like it when they link actors' real lives to their characters. 102 00:07:11,097 --> 00:07:13,266 {\an8}I find it distracting. 103 00:07:13,349 --> 00:07:15,726 {\an8}More people will be touched by the show 104 00:07:15,810 --> 00:07:19,063 {\an8}when each audience gets the same amount of information. 105 00:07:19,147 --> 00:07:22,525 {\an8}But the promoters like to add on a little something for no reason. 106 00:07:22,608 --> 00:07:24,944 {\an8}That hasn't changed for the last two centuries. 107 00:07:25,528 --> 00:07:28,406 {\an8}Well. You seem to be on edge. 108 00:07:29,031 --> 00:07:31,492 During Sweet Today, you were more... 109 00:07:31,993 --> 00:07:34,078 I was the leader for that show. 110 00:07:34,162 --> 00:07:36,747 I didn't want to ruin the atmosphere. 111 00:07:36,831 --> 00:07:38,708 This is the real me. 112 00:07:40,126 --> 00:07:42,670 You didn't have to act nice. 113 00:07:43,463 --> 00:07:45,840 If you had been more open from the start, 114 00:07:45,923 --> 00:07:49,302 I could've realized how bad my acting was sooner. 115 00:07:50,386 --> 00:07:53,556 No, that's an excuse. Forget what I said. 116 00:07:54,348 --> 00:07:57,894 We have a lot of scenes together, so I'll prove myself to you then. 117 00:08:01,105 --> 00:08:02,315 Cheers! 118 00:08:03,941 --> 00:08:07,778 Sensei, thank you for coming when you're so busy. 119 00:08:08,571 --> 00:08:10,990 Mine is a monthly serialization. 120 00:08:11,073 --> 00:08:14,494 I'm only busy when the deadline is close, so don't worry. 121 00:08:14,577 --> 00:08:17,413 Still, you came for someone like me. 122 00:08:17,497 --> 00:08:19,457 What are you talking about? 123 00:08:19,540 --> 00:08:23,544 Though you were my assistant, you're a full-fledged author now. 124 00:08:24,045 --> 00:08:27,256 If anything, you've already surpassed me. 125 00:08:27,965 --> 00:08:31,719 A weekly serialized manga artist whose manga and anime became a huge hit 126 00:08:31,802 --> 00:08:34,764 asked me out for a drink. 127 00:08:34,847 --> 00:08:36,474 Of course I'd come. 128 00:08:37,183 --> 00:08:38,935 So? What did you want to discuss? 129 00:08:41,103 --> 00:08:45,900 You have experience with both anime and drama adaptation, correct? 130 00:08:46,484 --> 00:08:50,696 This is my first time and I don't understand anything. 131 00:08:51,322 --> 00:08:53,199 There's a lot I want to say to them, 132 00:08:53,699 --> 00:08:56,327 but I don't even know how much I'm allowed to say. 133 00:08:56,410 --> 00:08:57,578 Oh, that. 134 00:08:58,913 --> 00:09:01,916 They're going to do a stage adaptation of Tokyo Blade. 135 00:09:01,999 --> 00:09:03,042 But it's a little... 136 00:09:04,126 --> 00:09:09,674 {\an8}Sensei, could you come with me to watch the rehearsal? 137 00:09:11,884 --> 00:09:14,303 {\an8}I won't be able to help you with anything. 138 00:09:14,804 --> 00:09:16,347 {\an8}But sure, I'll go. 139 00:09:16,973 --> 00:09:19,809 Great. Thank you very much. 140 00:09:20,768 --> 00:09:22,770 Can we get the check please? 141 00:09:24,605 --> 00:09:27,483 I'm sorry you ended up treating me instead. 142 00:09:27,567 --> 00:09:31,404 Older people are supposed to pay at times like this. 143 00:09:31,487 --> 00:09:33,239 -Let's go to the next bar. -Oh. 144 00:09:33,322 --> 00:09:35,866 {\an8}Can I brush my teeth before we go? 145 00:09:36,367 --> 00:09:40,204 {\an8}I feel uncomfortable if I don't brush my teeth right after I eat. 146 00:09:40,288 --> 00:09:42,164 Oh, that's right. I remember. 147 00:09:42,248 --> 00:09:43,708 I'll make it quick. 148 00:09:46,544 --> 00:09:49,046 The manga industry is filled with weirdos. 149 00:09:49,130 --> 00:09:52,133 But even amongst them, Ms. Abiko has a strong character. 150 00:09:52,842 --> 00:09:55,136 You can draw manga on your own if you have to. 151 00:09:55,219 --> 00:09:58,723 But for adaptations, you need good communication skills. 152 00:09:59,932 --> 00:10:04,312 It's true that if you don't say anything, the production side will do as they like. 153 00:10:05,021 --> 00:10:08,733 {\an8}But I also know that meddling in their business too much 154 00:10:08,816 --> 00:10:10,359 {\an8}confuses the whole thing. 155 00:10:11,360 --> 00:10:15,239 {\an8}That's why both sides need to compromise to a certain level. 156 00:10:16,073 --> 00:10:18,367 On that point, Ms. Abiko is... 157 00:10:21,829 --> 00:10:23,331 I need to use the restroom too. 158 00:10:35,384 --> 00:10:37,345 Hey, what are you doing? 159 00:10:38,179 --> 00:10:39,805 It's double brushing. 160 00:10:39,889 --> 00:10:43,809 If I use two toothbrushes, I can brush twice as fast. 161 00:10:43,893 --> 00:10:48,147 I don't want to make you wait, so I'm doing it at double speed. 162 00:10:50,274 --> 00:10:52,068 She really is a weirdo. 163 00:10:53,319 --> 00:10:56,405 I hope nothing goes wrong with the Tokyo Blade stage play. 164 00:10:58,532 --> 00:11:01,118 Please change the whole script. 165 00:11:01,702 --> 00:11:03,079 I knew it! 166 00:11:03,162 --> 00:11:06,499 T-The whole script? That's a little... 167 00:11:06,582 --> 00:11:10,544 The script was approved and we've already started rehearsing. 168 00:11:10,628 --> 00:11:12,630 We only have 20 more days until the show. 169 00:11:12,713 --> 00:11:15,800 I asked for it to be fixed many times. 170 00:11:16,467 --> 00:11:19,303 But they told me that if I watch the actors perform, 171 00:11:19,387 --> 00:11:21,764 I'll see that this script is good. 172 00:11:22,348 --> 00:11:25,017 So I said that if it really is good, then it's fine. 173 00:11:25,601 --> 00:11:29,647 {\an8}But it's not, so it's not fine. Is it? 174 00:11:30,564 --> 00:11:31,774 Sensei! 175 00:11:31,857 --> 00:11:36,445 First, please let me apologize for writing a script that didn't satisfy you. 176 00:11:38,489 --> 00:11:42,159 Of course, I intend to fix all the parts that I can. 177 00:11:42,868 --> 00:11:44,161 However, 178 00:11:44,870 --> 00:11:47,081 from the several interactions we've had, 179 00:11:47,665 --> 00:11:51,127 I think I reflected your ideas the best I could. 180 00:11:51,877 --> 00:11:54,839 How should I fix it from here? 181 00:11:54,922 --> 00:11:58,092 So you're the one who wrote this script. 182 00:11:58,884 --> 00:12:02,388 I've already told you about the parts I wanted fixed. 183 00:12:02,471 --> 00:12:04,306 I guess you just don't get it. 184 00:12:04,932 --> 00:12:06,183 How should you fix it? 185 00:12:06,725 --> 00:12:09,061 Have you really read Tokyo Blade? 186 00:12:09,145 --> 00:12:11,313 Of course I have! 187 00:12:11,939 --> 00:12:15,401 I wrote the script in order to bring out the appeal... 188 00:12:15,484 --> 00:12:17,570 And this is what you came up with? 189 00:12:18,237 --> 00:12:20,156 Your script is all wrong. 190 00:12:20,239 --> 00:12:24,618 All the characters are saying and doing the wrong things. 191 00:12:25,578 --> 00:12:27,872 You can change the development of the story. 192 00:12:28,497 --> 00:12:29,331 But, 193 00:12:29,915 --> 00:12:33,085 don't you think it's rude to change the characters? 194 00:12:34,545 --> 00:12:37,673 {\an8}My kids aren't this stupid! 195 00:12:38,716 --> 00:12:41,510 But we need to consider the nature of theater... 196 00:12:42,720 --> 00:12:45,681 No. If you can give me a list, I'll fix it. 197 00:12:45,764 --> 00:12:50,186 Like I said, I told you many times but nothing has been fixed! 198 00:12:50,769 --> 00:12:53,814 I thought I was being belittled, 199 00:12:53,898 --> 00:12:57,776 but it seems that the playwright is just not getting it. 200 00:12:57,860 --> 00:13:00,654 If this is his best script after reading the manga, 201 00:13:01,238 --> 00:13:03,616 I don't think he has the talent as a writ... 202 00:13:03,699 --> 00:13:05,367 Ms. Abiko, stop there. 203 00:13:05,451 --> 00:13:08,829 -Sensei! This way please! -Let me go! 204 00:13:09,413 --> 00:13:11,582 -Just for a second! -I have more to say! 205 00:13:12,666 --> 00:13:14,627 We might be restarting from scratch. 206 00:13:14,710 --> 00:13:17,546 I guess the rehearsal's over. See ya. 207 00:13:25,012 --> 00:13:26,931 {\an8}When doing an adaptation, 208 00:13:27,681 --> 00:13:32,228 {\an8}it's common for the original author and playwright to bump heads. 209 00:13:33,479 --> 00:13:35,356 The script is made in several steps. 210 00:13:35,439 --> 00:13:38,192 The first draft is written based on the meeting 211 00:13:38,275 --> 00:13:40,236 with the producer and the director. 212 00:13:40,945 --> 00:13:43,989 After that, they rewrite the second and the third draft 213 00:13:44,073 --> 00:13:48,327 and when it's almost done, the original author checks the script. 214 00:13:49,119 --> 00:13:52,790 I'm guessing Ms. Abiko wasn't happy with the script. 215 00:13:53,958 --> 00:13:58,087 She probably sent an angry message listing the parts to be fixed. 216 00:13:59,630 --> 00:14:04,677 However, there are several intermediaries between the author and the playwright. 217 00:14:04,760 --> 00:14:07,763 So, it pretty much becomes a game of telephone. 218 00:14:09,139 --> 00:14:12,226 Ms. Abiko relies on her natural talent and not on logic. 219 00:14:12,768 --> 00:14:15,980 Therefore, even her editors may not understand her intentions. 220 00:14:16,522 --> 00:14:20,693 This is the best part! But there's no emotion! It's not fixed! 221 00:14:20,776 --> 00:14:24,905 They've become some needy creeps talking about their feelings on the road. 222 00:14:25,573 --> 00:14:26,448 Make it better. 223 00:14:27,157 --> 00:14:31,078 {\an8}Ms. Abiko suddenly becomes talkative when it comes to manga. 224 00:14:31,161 --> 00:14:33,914 {\an8}It's difficult to organize and summarize. 225 00:14:34,498 --> 00:14:39,003 I can't send such angry messages to the client. 226 00:14:39,086 --> 00:14:41,380 I should soften it somehow. 227 00:14:42,172 --> 00:14:46,427 {\an8}The original author side doesn't seem to know anything about stage play. 228 00:14:46,510 --> 00:14:50,598 {\an8}This correction would require a new set. We don't have enough time for that. 229 00:14:50,681 --> 00:14:53,684 {\an8}And we shouldn't be cutting off the main character's scenes. 230 00:14:54,268 --> 00:14:56,562 {\an8}Could you tell that to GOA? 231 00:14:56,645 --> 00:14:57,479 {\an8}Okay... 232 00:14:58,522 --> 00:14:59,690 The original author 233 00:14:59,773 --> 00:15:03,736 wants the characters to be more emotional when expressing their feelings. 234 00:15:05,738 --> 00:15:07,531 Then I guess I'll add more lines here. 235 00:15:08,324 --> 00:15:11,619 I think it'd be more emotional with less dialogue. 236 00:15:11,702 --> 00:15:14,121 But if that's what the original author wants. 237 00:15:15,164 --> 00:15:18,626 They've become creepier! Does the playwright have no talent? 238 00:15:18,709 --> 00:15:22,004 The actors have to start rehearsing soon, 239 00:15:22,087 --> 00:15:25,049 so the production side wants to proceed with this script for now. 240 00:15:25,674 --> 00:15:32,097 They said you'll be convinced if you see the actors perform live. 241 00:15:32,181 --> 00:15:35,184 Are you sure I'll be satisfied if I see them perform? 242 00:15:35,851 --> 00:15:37,436 I hope that's the case. 243 00:15:38,103 --> 00:15:39,396 B SUB ROOM 244 00:15:39,480 --> 00:15:44,151 No creator wants to make their work worse on purpose. 245 00:15:45,694 --> 00:15:49,239 While both sides are trying their best, 246 00:15:49,323 --> 00:15:51,784 discrepancies and misunderstandings occur. 247 00:15:52,368 --> 00:15:57,539 Due to various factors, original authors and playwrights are still arguing today. 248 00:15:58,999 --> 00:16:02,211 Ms. Abiko's anger didn't just pop out of the blue. 249 00:16:02,920 --> 00:16:08,509 I'm sure her protest is partly because her opinion was not reflected at all. 250 00:16:09,510 --> 00:16:14,640 To be frank, I don't think this playwright is suitable for my work. 251 00:16:15,224 --> 00:16:17,142 Here. Look at this correction. 252 00:16:17,226 --> 00:16:19,853 Her intelligence is gone and she became a complete bimbo. 253 00:16:19,937 --> 00:16:22,481 He has no talent. The corrections are wrong. 254 00:16:22,564 --> 00:16:24,817 I doubt he understands entertainment. 255 00:16:26,151 --> 00:16:28,570 Just let me write the script. 256 00:16:28,654 --> 00:16:30,239 Wait, that's a little... 257 00:16:30,823 --> 00:16:32,741 You can't approve either, right? 258 00:16:32,825 --> 00:16:35,202 Well, you know... 259 00:16:35,285 --> 00:16:36,704 I said I'll do it. 260 00:16:37,287 --> 00:16:40,082 Or else, I'll withdraw my approval to use my manga. 261 00:16:42,751 --> 00:16:45,087 If you do that, you'll have to... 262 00:16:45,170 --> 00:16:47,464 The penalty charge is like tens of millions, right? 263 00:16:47,548 --> 00:16:49,425 That's fine. I'll pay. 264 00:16:50,342 --> 00:16:52,344 That's not how it works! 265 00:16:52,428 --> 00:16:54,555 The company will end up paying it! 266 00:16:54,638 --> 00:16:55,848 Then, pay. 267 00:16:57,891 --> 00:17:00,352 Since this is what she wants, 268 00:17:00,436 --> 00:17:03,689 could you proceed with things that way? 269 00:17:04,398 --> 00:17:06,817 But we have to think about the playwright too. 270 00:17:07,443 --> 00:17:09,153 {\an8}You don't have to pay me. 271 00:17:09,653 --> 00:17:13,782 {\an8}Leave his name in the credits and pay him as originally planned. 272 00:17:14,867 --> 00:17:17,494 But I don't want him to be involved anymore. 273 00:17:20,456 --> 00:17:22,041 She's very childish. 274 00:17:22,124 --> 00:17:26,712 Manga artists are picky and a lot of us are socially inept. 275 00:17:27,463 --> 00:17:30,549 Ms. Abiko is one of the very extreme ones, obviously. 276 00:17:30,632 --> 00:17:33,302 Are you okay with letting her say whatever she wants? 277 00:17:34,011 --> 00:17:35,596 At this rate, you'll be fired. 278 00:17:36,680 --> 00:17:38,057 It can't be helped. 279 00:17:38,724 --> 00:17:42,728 A playwright's position is much weaker than you think. 280 00:17:44,271 --> 00:17:47,858 If the higher-ups say something, we can be easily replaced. 281 00:17:48,609 --> 00:17:50,819 These things happen a lot. 282 00:17:52,279 --> 00:17:54,573 Even if you work hard to make something good, 283 00:17:54,656 --> 00:17:58,202 if it's a little off from the original author's taste, they'll hate you. 284 00:17:59,203 --> 00:18:02,873 If it's a flop, the fans will ridicule you as if you're a war criminal. 285 00:18:03,540 --> 00:18:06,168 If it's great, all credit goes to the original work. 286 00:18:07,002 --> 00:18:09,088 Producers will try to include their ideas 287 00:18:09,171 --> 00:18:12,633 and major agencies pressure you for more screen time for their actors. 288 00:18:13,383 --> 00:18:17,429 Still, you have to make it work as a stage play. 289 00:18:18,680 --> 00:18:22,351 {\an8}The rewriting process is what we call hell. 290 00:18:26,105 --> 00:18:28,398 So, that's how it is. 291 00:18:29,024 --> 00:18:31,235 I don't mind being fired. 292 00:18:31,318 --> 00:18:32,152 But, 293 00:18:32,945 --> 00:18:36,281 could you remove my name from the credits? 294 00:18:37,741 --> 00:18:42,329 I can't take credit for what Ms. Abiko rewrites. 295 00:18:42,412 --> 00:18:44,665 I do have my pride as a playwright. 296 00:18:46,125 --> 00:18:49,294 But we've already announced the staff involved to the public 297 00:18:49,378 --> 00:18:52,297 and it'll cost a lot to reprint the poster and pamphlets. 298 00:18:54,925 --> 00:18:59,012 {\an8}I don't think what you did with the script is wrong. 299 00:18:59,096 --> 00:19:01,807 {\an8}I can proudly say that your script was great. 300 00:19:03,016 --> 00:19:04,351 Could you please 301 00:19:05,060 --> 00:19:08,397 think of it as an accident and take the deal just this once? 302 00:19:12,734 --> 00:19:13,610 Fine. 303 00:19:15,779 --> 00:19:17,614 Leave my name as is. 304 00:19:18,365 --> 00:19:20,200 But you owe me dinner. 305 00:19:20,701 --> 00:19:25,080 I'm so sorry about this! Eat whatever you want as much as you want! 306 00:19:29,710 --> 00:19:32,462 I've been reading the manga since its first release. 307 00:19:33,422 --> 00:19:36,633 I even shifted other projects to take this on. 308 00:19:38,093 --> 00:19:42,014 I wanted to make this great, so I poured my heart and soul into it. 309 00:19:43,098 --> 00:19:46,602 When they asked to rewrite it late at night, I worked on it right away. 310 00:19:47,144 --> 00:19:50,939 I racked my brain until I got a fever to meet their unreasonable requests. 311 00:19:51,690 --> 00:19:55,277 I worked around the clock and kept polishing it until the deadline. 312 00:19:58,447 --> 00:20:01,283 {\an8}I thought I did the best I could. 313 00:20:01,950 --> 00:20:05,621 I don't think he has the talent as a writ... 314 00:20:10,250 --> 00:20:11,210 Damn it. 315 00:20:20,177 --> 00:20:23,764 So, they'll rewrite the script from scratch. 316 00:20:24,264 --> 00:20:26,266 We'll talk with the original author side 317 00:20:26,350 --> 00:20:29,019 and will let you know when the new script is done. 318 00:20:29,519 --> 00:20:31,730 Until then, there'll be no rehearsals. 319 00:20:32,689 --> 00:20:35,150 Things seem pretty serious, huh? 320 00:20:35,234 --> 00:20:39,404 Well, we can't do anything without the original author's approval. 321 00:20:40,364 --> 00:20:42,741 I'm worried about postponing rehearsals. 322 00:20:42,824 --> 00:20:47,454 This is a Stage Around play, so I wanted extra rehearsing time. 323 00:20:47,537 --> 00:20:50,332 Oh yeah, what's Stage Around? 324 00:20:50,415 --> 00:20:53,335 What? You were rehearsing without knowing what it was? 325 00:20:53,418 --> 00:20:55,837 Isn't it hard to imagine if you don't know that? 326 00:20:56,421 --> 00:20:58,674 All stages are pretty much the same, right? 327 00:21:00,801 --> 00:21:01,635 What? 328 00:21:01,718 --> 00:21:04,596 {\an8}Aqua, you don't really like stage plays, do you? 329 00:21:04,680 --> 00:21:06,139 You realized, huh? 330 00:21:06,223 --> 00:21:07,599 Of course. 331 00:21:08,183 --> 00:21:11,478 It's not like I hate them. I just won't watch if I have a choice. 332 00:21:11,561 --> 00:21:12,437 Why not? 333 00:21:13,021 --> 00:21:15,941 {\an8}The set change for different scenes messes up the flow. 334 00:21:16,483 --> 00:21:18,193 {\an8}The movable sets look cheap. 335 00:21:18,860 --> 00:21:21,697 {\an8}I can't really get into a stage play's exaggerated acting. 336 00:21:22,322 --> 00:21:25,867 I'd rather use that time to watch movies that have better produc... 337 00:21:25,951 --> 00:21:28,453 Your answers are mostly as I imagined. 338 00:21:28,537 --> 00:21:30,580 You're the one who asked. 339 00:21:31,081 --> 00:21:35,585 That is indeed one of the challenges theater has always faced. 340 00:21:36,378 --> 00:21:37,921 We have less of an audience now 341 00:21:38,005 --> 00:21:41,300 and people have said that theater is a declining industry. 342 00:21:41,842 --> 00:21:44,428 But I think your answers are a little outdated. 343 00:21:45,095 --> 00:21:47,806 As an actor, you should be more aware. 344 00:21:48,307 --> 00:21:51,518 So, you've never watched a Stage Around play? 345 00:21:51,601 --> 00:21:53,061 I see. 346 00:21:53,145 --> 00:21:54,187 What is it? 347 00:21:56,690 --> 00:21:59,860 Since we have this extra time, let's go on a date. 348 00:22:01,903 --> 00:22:03,113 I'll show you 349 00:22:03,196 --> 00:22:08,076 that theater is much better experience-based content than movies. 350 00:23:43,505 --> 00:23:45,882 {\an8}Subtitle translation by: Aya Kudo 28520

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.