Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,560
Pourquoi avoir pris le risque
de jouer
2
00:00:01,800 --> 00:00:03,440
dans l'équipe de Nemo
pour finalement
3
00:00:03,680 --> 00:00:06,000
Le condamner en prévenant Crawley
par télégramme ?
4
00:00:06,240 --> 00:00:07,400
Cap sur les mers du Nord.
5
00:00:07,640 --> 00:00:08,679
Et les piliers de Halvar.
6
00:00:08,880 --> 00:00:11,000
Là où la reine a été enterrée.
7
00:00:11,240 --> 00:00:13,480
- A quoi sert une Viking morte ?
- A rien.
8
00:00:13,720 --> 00:00:15,560
Mais elle a été enterrée
avec tous ses trésors.
9
00:00:15,920 --> 00:00:17,200
On serait tous riches.
10
00:00:17,560 --> 00:00:19,240
Ce cimetière est un mythe.
11
00:00:19,480 --> 00:00:20,600
Qui es-tu
12
00:00:21,000 --> 00:00:21,800
Vraiment ?
13
00:00:22,040 --> 00:00:25,001
La Compagnie a forcé mon père
à trahir son peuple.
14
00:00:25,560 --> 00:00:26,560
Elle a fait tuer ma femme
15
00:00:26,800 --> 00:00:28,240
Et aussi ma fille.
16
00:00:28,480 --> 00:00:29,480
Mon seul but est de la détruire.
17
00:00:29,720 --> 00:00:32,576
J'ai aidé Benoît à bâtir le Nautilus
pour voler le trésor,
18
00:00:32,600 --> 00:00:33,960
Afin de financer mon plan.
19
00:00:34,200 --> 00:00:35,921
Le Nautilus se dirige vers Halvar.
20
00:00:36,280 --> 00:00:37,480
Halvar ?
21
00:00:38,040 --> 00:00:39,400
Il va chasser le trésor.
22
00:00:39,480 --> 00:00:41,416
Je ne pensais pas m'attacher à vous.
23
00:00:41,440 --> 00:00:42,440
Mais c'est arrivé.
24
00:00:42,680 --> 00:00:45,696
Pour un homme
qui se fait appeler "personne",
25
00:00:45,720 --> 00:00:47,921
Vous vous avérez être
quelqu'un de remarquable.
26
00:01:23,240 --> 00:01:26,200
Le ciel nous offre
un merveilleux spectacle.
27
00:01:27,480 --> 00:01:29,441
Ma fille avait peur du noir.
28
00:01:30,800 --> 00:01:31,840
Impossible de dormir.
29
00:01:33,760 --> 00:01:35,080
Je lui disais
30
00:01:35,280 --> 00:01:37,161
Que le Soleil ne partait pas.
31
00:01:37,680 --> 00:01:39,000
A l'heure du coucher,
32
00:01:39,920 --> 00:01:42,856
Une grosse couverture
recouvre le ciel.
33
00:01:42,880 --> 00:01:44,961
Cette couverture est si vieille,
34
00:01:45,520 --> 00:01:46,720
Qu'il y a des trous dedans.
35
00:01:46,960 --> 00:01:48,520
Des millions de trous.
36
00:01:49,840 --> 00:01:52,000
Et qu'à travers ces trous,
le Soleil perce.
37
00:01:52,240 --> 00:01:54,680
C'est ce qu'on appelle les étoiles.
38
00:01:55,000 --> 00:01:57,000
Ces trous sont constamment recousus.
39
00:01:58,520 --> 00:02:00,321
C'est pour ça que les étoiles...
40
00:02:04,360 --> 00:02:06,201
C'est pour ça qu'elles scintillent.
41
00:02:13,880 --> 00:02:18,680
Donc vous ne vouliez pas
qu'elle devienne une scientifique ?
42
00:02:27,480 --> 00:02:28,840
Ils nous attendent.
43
00:02:38,960 --> 00:02:40,560
- Bonsoir à tous.
- Mangez !
44
00:02:40,800 --> 00:02:42,456
- Allez-y.
- Quelle belle tablée.
45
00:02:42,480 --> 00:02:44,681
Ca a l'air délicieux.
Aux cambusiers !
46
00:02:45,720 --> 00:02:46,440
Merci.
47
00:02:46,680 --> 00:02:48,040
C'est délicieux.
48
00:02:49,280 --> 00:02:50,280
Divin.
49
00:02:50,680 --> 00:02:51,440
Je fais le guet.
50
00:02:51,680 --> 00:02:52,760
Mangez avec nous.
51
00:02:53,000 --> 00:02:54,120
Il faut monter la garde.
52
00:02:54,360 --> 00:02:55,160
Merci.
53
00:02:55,400 --> 00:02:56,400
J'en mets de côté.
54
00:02:57,080 --> 00:02:58,080
Redites-moi.
55
00:02:58,920 --> 00:03:00,120
Les piliers de Halvar,
56
00:03:00,360 --> 00:03:02,160
C'est la tombe de quelle reine ?
57
00:03:02,400 --> 00:03:04,200
- Freyja.
- La déesse nordique de l'amour.
58
00:03:04,440 --> 00:03:06,000
- Et de la mort.
- Et de la fertilité.
59
00:03:06,240 --> 00:03:07,240
Elle chôme pas.
60
00:03:08,280 --> 00:03:09,280
Une petite question.
61
00:03:09,400 --> 00:03:11,376
Qu'allez-vous faire avec le trésor ?
62
00:03:11,400 --> 00:03:12,200
Le trésor !
63
00:03:12,440 --> 00:03:14,040
Moi, j'ai déjà une idée.
64
00:03:14,280 --> 00:03:15,880
Chut, chacun son tour.
65
00:03:16,120 --> 00:03:16,800
Suyin.
66
00:03:17,040 --> 00:03:19,360
Je vais acheter
la liberté de mes fils.
67
00:03:21,120 --> 00:03:22,360
Je vais publier
68
00:03:22,600 --> 00:03:23,800
Un recueil de poèmes.
69
00:03:24,040 --> 00:03:26,880
Parce que la vanité n'a pas de prix.
70
00:03:27,000 --> 00:03:28,360
Non. Parce que...
71
00:03:29,520 --> 00:03:32,376
je l'enverrai à mon père et il...
72
00:03:32,400 --> 00:03:34,601
Il verra
que je suis devenu quelqu'un.
73
00:03:36,400 --> 00:03:38,360
Je prendrai ma retraite à Tahiti.
74
00:03:38,600 --> 00:03:39,880
Et j'ouvrirai un bar.
75
00:03:40,280 --> 00:03:42,320
Extrêmement select.
Réservé aux amis.
76
00:03:43,320 --> 00:03:44,320
A vous, mes amis.
77
00:03:44,440 --> 00:03:45,640
Aux amis !
78
00:03:46,720 --> 00:03:47,800
J'arriverai à te convaincre
79
00:03:47,960 --> 00:03:50,000
D'ouvrir ton bar à Maitai Beach.
80
00:03:50,240 --> 00:03:52,200
- Chez moi.
- Aucune chance.
81
00:03:52,920 --> 00:03:53,920
Eaux translucides,
82
00:03:54,160 --> 00:03:55,320
étendues de sable blanc...
83
00:03:55,560 --> 00:03:56,920
La seule chose qui obstrue la vue,
84
00:03:57,160 --> 00:03:59,121
C'est les superbes arbres.
85
00:04:00,480 --> 00:04:01,880
OK, peut-être, une chance sur deux.
86
00:04:06,400 --> 00:04:07,400
Ranbir, mon ami ?
87
00:04:07,600 --> 00:04:08,679
Tu feras quoi, toi ?
88
00:04:08,720 --> 00:04:10,600
Pour commencer, je...
89
00:04:11,480 --> 00:04:14,456
Je retrouverai
la famille de Jagadish à Calcutta.
90
00:04:14,480 --> 00:04:16,360
Je leur donnerai sa part.
91
00:04:16,560 --> 00:04:18,720
Et je vanterai ses prouesses.
92
00:04:20,200 --> 00:04:21,320
Et toi ? Mon ami.
93
00:04:21,560 --> 00:04:24,040
Je retrouverai mon frère.
94
00:04:25,160 --> 00:04:26,160
Son nom ?
95
00:04:27,120 --> 00:04:28,120
Kamtima.
96
00:04:29,160 --> 00:04:30,160
A Kamtima.
97
00:04:33,200 --> 00:04:34,200
Humility ?
98
00:04:37,880 --> 00:04:39,561
Je retournerai à l'université
99
00:04:40,160 --> 00:04:42,440
Poursuivre mon instruction.
100
00:04:42,680 --> 00:04:45,296
Il faudra vous refaire pousser
la moustache.
101
00:04:45,320 --> 00:04:47,536
- Rien n'a changé.
- Qu'ils aillent au diable.
102
00:04:47,560 --> 00:04:49,281
J'ouvrirai ma propre université.
103
00:04:49,360 --> 00:04:50,920
Réservée aux femmes.
104
00:04:52,440 --> 00:04:53,880
Et je créerai une bourse
105
00:04:54,120 --> 00:04:56,720
Au nom du regretté Benoît.
106
00:04:57,560 --> 00:04:58,599
- A Benoît.
- Santé !
107
00:04:58,800 --> 00:04:59,800
Un grand homme.
108
00:04:59,960 --> 00:05:01,040
Jiacomo ?
109
00:05:29,160 --> 00:05:30,440
Et toi, mon grand ?
110
00:05:30,880 --> 00:05:33,280
Que feras-tu de ta fortune ?
111
00:05:34,040 --> 00:05:37,760
Aucun trésor
ne m'apportera ce que j'ai déjà.
112
00:05:38,000 --> 00:05:41,480
Ce qui se rapproche le plus
d'une famille.
113
00:05:48,320 --> 00:05:49,960
Et toi, Capitaine ?
114
00:05:50,200 --> 00:05:51,680
Tu dois rêver de ce moment
115
00:05:51,920 --> 00:05:54,280
Depuis très longtemps.
116
00:05:57,400 --> 00:06:00,600
Je vais réduire la Compagnie
en cendres.
117
00:06:09,480 --> 00:06:10,480
Capitaine ?
118
00:06:11,360 --> 00:06:13,880
Vous feriez mieux de venir voir ça.
119
00:06:16,800 --> 00:06:17,800
Qu'y a-t-il ?
120
00:06:18,120 --> 00:06:19,280
Un peu de patience.
121
00:06:27,760 --> 00:06:29,760
Là. Tribord, à 2h.
122
00:06:58,840 --> 00:07:01,480
On a rien à faire là.
123
00:07:15,760 --> 00:07:16,839
Quelque chose ?
124
00:07:20,800 --> 00:07:23,240
Je peux me passer d'un bar à Tahiti.
125
00:07:23,480 --> 00:07:25,000
La pauvreté rend digne.
126
00:07:25,240 --> 00:07:26,440
Digne ?
127
00:07:27,520 --> 00:07:28,920
Qui veut être digne ?
128
00:07:40,360 --> 00:07:41,880
Les piliers de Halvar.
129
00:07:51,600 --> 00:07:53,320
Au ralenti.
130
00:08:44,680 --> 00:08:46,000
Les mots me manquent.
131
00:08:47,120 --> 00:08:49,000
Enfin.
132
00:08:52,680 --> 00:08:54,760
Paré à plonger.
133
00:09:25,040 --> 00:09:27,040
C'est pas un hasard. Les pierres.
134
00:09:27,280 --> 00:09:29,360
Elles indiquent le chemin.
135
00:09:35,200 --> 00:09:36,640
Là, là. Vous le voyez ?
136
00:09:36,880 --> 00:09:38,920
- Où ça ?
- Juste là.
137
00:09:39,040 --> 00:09:40,040
Je le vois.
138
00:09:43,160 --> 00:09:44,680
On l'a trouvé !
139
00:09:44,720 --> 00:09:46,721
- Là, le trésor !
- C'est là.
140
00:10:00,040 --> 00:10:01,960
Félicitations, Capitaine.
141
00:10:09,800 --> 00:10:11,976
Vous me devez une part de vos gains.
142
00:10:12,000 --> 00:10:12,760
Plaît-il ?
143
00:10:13,000 --> 00:10:15,896
La récompense que j'ai perdue
en vous secourant.
144
00:10:15,920 --> 00:10:18,120
Vous avez la mémoire courte,
très chère.
145
00:10:26,040 --> 00:10:28,160
Suyin, reste. Surveille le Nautilus.
146
00:10:28,680 --> 00:10:29,680
- Bien.
- Toi aussi.
147
00:10:30,840 --> 00:10:33,321
- Ah bon ?
- La première ligne de défense.
148
00:10:34,360 --> 00:10:36,840
Archie est d'accord. C'est réglé.
149
00:10:43,040 --> 00:10:44,200
Viens.
150
00:12:45,480 --> 00:12:47,080
Où est-il ?
151
00:13:56,800 --> 00:13:58,160
J'ai échappé à bien pire.
152
00:14:46,880 --> 00:14:48,280
Je m'appelle Nemo.
153
00:14:49,040 --> 00:14:50,120
Capitaine du Nautilus.
154
00:14:52,120 --> 00:14:53,280
Revna.
155
00:14:53,520 --> 00:14:55,120
Gardienne de Freyja.
156
00:14:55,360 --> 00:14:56,600
Et vous...
157
00:14:56,840 --> 00:14:58,560
vous êtes sur une propriété privée.
158
00:15:02,280 --> 00:15:03,400
Où est votre navire ?
159
00:15:04,160 --> 00:15:05,320
C'est un sous-marin.
160
00:15:06,600 --> 00:15:07,600
Il navigue sous l'eau.
161
00:15:08,160 --> 00:15:09,400
C'est impossible.
162
00:15:09,840 --> 00:15:11,480
Aimeriez-vous le voir ?
163
00:15:11,720 --> 00:15:13,000
Vous êtes la bienvenue.
164
00:15:14,320 --> 00:15:15,560
Trouvez son navire.
165
00:15:19,480 --> 00:15:21,440
Vous êtes venus piller
166
00:15:21,680 --> 00:15:22,680
nos morts.
167
00:15:22,800 --> 00:15:24,160
Et perturber notre quiétude.
168
00:15:24,400 --> 00:15:25,600
Ce n'était pas intentionnel.
169
00:15:26,080 --> 00:15:27,200
On pensait le trésor oublié.
170
00:15:27,800 --> 00:15:29,560
Pardon de vous avoir offensées.
171
00:15:30,120 --> 00:15:32,880
Si vous trouvez la sagesse
de nous libérer,
172
00:15:33,480 --> 00:15:34,800
on n'en parlera à personne.
173
00:15:37,080 --> 00:15:38,080
Notre peuple
174
00:15:38,160 --> 00:15:42,096
A protégé ce tombeau
des siècles durant.
175
00:15:42,120 --> 00:15:44,640
Comme vous,
beaucoup sont venus prendre
176
00:15:44,880 --> 00:15:46,640
Ce qui ne leur appartient pas.
177
00:15:47,560 --> 00:15:49,801
Nous vous réservons le même sort.
178
00:15:49,920 --> 00:15:51,616
Vos têtes finiront sur des pics
179
00:15:51,640 --> 00:15:53,481
Et serviront d'avertissement.
180
00:15:54,520 --> 00:15:57,536
Un avertissement dont vous auriez
mieux fait de tenir compte.
181
00:15:57,560 --> 00:15:59,080
On a un droit de parole.
182
00:16:04,080 --> 00:16:05,440
L'Edda de Snorri.
183
00:16:06,080 --> 00:16:07,480
Je connais vos lois.
184
00:16:08,160 --> 00:16:13,016
Toute personne accusée
a le droit à une...
185
00:16:13,040 --> 00:16:14,520
Une "kvider".
186
00:16:16,360 --> 00:16:18,280
Kvidr.
187
00:16:21,560 --> 00:16:22,880
Une audience.
188
00:16:28,040 --> 00:16:29,400
Au diable cette audience.
189
00:16:29,640 --> 00:16:31,960
Mettons leur tête sur des pics.
190
00:16:32,040 --> 00:16:33,280
Leur mort t'importe tant que ça ?
191
00:16:33,520 --> 00:16:35,616
Nous devons respecter notre serment.
192
00:16:35,640 --> 00:16:37,776
D'après le décret des grands chefs,
la première née...
193
00:16:37,800 --> 00:16:39,561
Pourquoi ne sont-ils pas là ?
194
00:16:39,640 --> 00:16:41,721
Pourquoi ne se sacrifient-ils pas ?
195
00:16:41,880 --> 00:16:43,240
Eux ou leurs fils ?
196
00:16:44,160 --> 00:16:46,640
- On doit faire le sale travail.
- C'est un honneur...
197
00:16:46,880 --> 00:16:49,120
Tu n'as jamais tué personne.
198
00:16:49,480 --> 00:16:51,400
Tu ignores ce que ça implique.
199
00:16:53,680 --> 00:16:55,680
Revna, c'est notre devoir.
200
00:16:57,040 --> 00:16:58,160
Nemo ?
201
00:16:58,400 --> 00:17:01,616
Pourquoi veulent-elles
mettre nos têtes sur des pics ?
202
00:17:01,640 --> 00:17:03,160
Il n'y avait pas de trésor.
203
00:17:04,000 --> 00:17:05,160
Regardez autour de vous.
204
00:17:05,520 --> 00:17:06,520
Sous les torches.
205
00:17:08,960 --> 00:17:09,840
De l'or.
206
00:17:10,080 --> 00:17:12,040
Le chambranle des portes.
207
00:17:12,080 --> 00:17:13,320
Des pierres précieuses.
208
00:17:13,560 --> 00:17:16,416
Des assiettes et des verres
en argent et en or,
209
00:17:16,440 --> 00:17:18,201
Les couteaux sont sertis de joyaux.
210
00:17:18,240 --> 00:17:19,761
Le tombeau était un piège.
211
00:17:20,520 --> 00:17:21,640
Le trésor est ici.
212
00:17:22,360 --> 00:17:23,560
Revna porte un rubis.
213
00:17:24,440 --> 00:17:26,240
C'est plus d'argent
qu'il nous en faut.
214
00:17:27,520 --> 00:17:29,641
Comment va-t-on se les procurer ?
215
00:17:34,080 --> 00:17:36,240
Combien sont déjà venus ici ?
216
00:17:36,720 --> 00:17:39,480
Revna,
combien de gens avons-nous tués ?
217
00:17:39,840 --> 00:17:41,360
Tout ce sang sur nos mains.
218
00:17:45,200 --> 00:17:48,976
- On a prêté serment.
- Que le trésor ne parte pas d'ici.
219
00:17:49,000 --> 00:17:50,681
Pas de tuer tous les visiteurs.
220
00:18:14,720 --> 00:18:16,080
Qu'avez-vous trouvé ?
221
00:18:19,000 --> 00:18:19,760
Qui êtes-vous ?
222
00:18:20,000 --> 00:18:21,360
Blaster, attention !
223
00:18:26,760 --> 00:18:28,840
- Suyin !
- Cours !
224
00:18:50,920 --> 00:18:51,920
Archie !
225
00:18:53,200 --> 00:18:54,320
Non !
226
00:19:00,640 --> 00:19:01,640
Les clés.
227
00:19:42,880 --> 00:19:46,696
Ce lieu est sacré depuis longtemps
pour notre peuple.
228
00:19:46,720 --> 00:19:50,600
Depuis que Freyja l'a choisi
comme dernière demeure.
229
00:19:51,320 --> 00:19:53,040
Et vous venez tout voler.
230
00:19:53,280 --> 00:19:55,641
Voler ce qui avait déjà été dérobé.
231
00:19:56,080 --> 00:19:57,359
Vous portez le rubis de Timur.
232
00:19:58,120 --> 00:20:01,016
Volé à mon pays il y a des siècles.
233
00:20:01,040 --> 00:20:03,401
On se passera
de vos cours d'histoire.
234
00:20:03,880 --> 00:20:06,040
Votre vie est en jeu.
235
00:20:06,280 --> 00:20:08,800
Cette cour jugera uniquement
236
00:20:09,000 --> 00:20:13,200
Si vous êtes digne
de retrouver la liberté.
237
00:20:13,280 --> 00:20:15,040
Est-ce bien clair ?
238
00:20:16,160 --> 00:20:18,416
J'ai donc le droit à des témoins ?
239
00:20:18,440 --> 00:20:20,361
Pour attester de ma personne.
240
00:20:24,240 --> 00:20:26,521
Qui veut parler
en faveur de cet homme ?
241
00:20:34,280 --> 00:20:35,681
Nemo est un homme d'honneur.
242
00:20:35,920 --> 00:20:36,760
Un grand chef.
243
00:20:37,000 --> 00:20:38,000
Bien sûr,
244
00:20:38,080 --> 00:20:39,641
C'est un modèle pour nous tous.
245
00:20:42,920 --> 00:20:46,040
A-t-il fomenté
la révolte de Karajaan ?
246
00:20:50,200 --> 00:20:54,080
Non, c'était l'idée de Jagadish,
en vérité.
247
00:20:54,440 --> 00:20:55,600
Vous a-t-il déjà menti ?
248
00:20:55,840 --> 00:20:56,840
Eh bien...
249
00:20:57,160 --> 00:20:59,080
Qu'entendez-vous par "menti" ?
250
00:20:59,320 --> 00:21:00,520
Est-il à l'écoute ?
251
00:21:03,920 --> 00:21:06,280
Il fait des progrès.
252
00:21:06,680 --> 00:21:08,200
En deux mots ?
253
00:21:10,520 --> 00:21:12,040
Têtu ? Non !
254
00:21:14,240 --> 00:21:15,120
Pas vraiment.
255
00:21:15,360 --> 00:21:17,960
Peut-être... Ca peut arriver.
256
00:21:18,520 --> 00:21:20,120
Têtu ? Oui. Beaucoup.
257
00:21:20,360 --> 00:21:21,640
Une tête de mule.
258
00:21:26,160 --> 00:21:27,920
- J'ai écrit un poème.
- Pitié, non.
259
00:21:28,160 --> 00:21:29,680
"Nemo est effronté..."
260
00:21:33,600 --> 00:21:35,321
"Parfois, ça porte ses fruits."
261
00:21:36,440 --> 00:21:39,280
"La moustache de Nemo fait rêver."
262
00:21:40,320 --> 00:21:42,840
"Pitié, épargnez nos vies."
263
00:21:45,320 --> 00:21:45,960
Pitié.
264
00:21:46,360 --> 00:21:47,360
Va t'asseoir.
265
00:21:56,680 --> 00:21:58,120
Ca suffit.
266
00:22:11,960 --> 00:22:13,840
Nemo est contradictoire.
267
00:22:15,120 --> 00:22:17,480
Est-il entêté ? Oui.
268
00:22:17,720 --> 00:22:18,560
Arrogant ? Oui.
269
00:22:18,800 --> 00:22:21,680
Lui arrive-t-il de mentir ?
Affirmatif.
270
00:22:22,280 --> 00:22:23,640
Cependant...
271
00:22:26,640 --> 00:22:29,720
Sans lui, nous serions tous morts.
Ou en prison.
272
00:22:32,320 --> 00:22:34,600
Nous lui devons la vie.
273
00:22:37,840 --> 00:22:41,720
Nemo est venu ici en quête
d'un trésor qu'il pensait oublié.
274
00:22:41,880 --> 00:22:43,200
Mais il...
275
00:22:43,680 --> 00:22:46,616
Son but n'était pas
son enrichissement personnel.
276
00:22:46,640 --> 00:22:50,496
Mais que justice soit faite
pour le massacre de sa famille.
277
00:22:50,520 --> 00:22:52,720
Son épouse et sa fille bien-aimées.
278
00:22:56,160 --> 00:22:58,160
Qui n'aurait pas fait
la même chose ?
279
00:23:03,120 --> 00:23:05,600
Cet homme mérite votre clémence.
280
00:23:52,960 --> 00:23:55,520
Nous menons un combat difficile.
281
00:23:55,760 --> 00:23:57,160
Mais nous persévérons.
282
00:23:59,840 --> 00:24:01,600
Car nous avons fait le serment
283
00:24:01,840 --> 00:24:03,640
de protéger cet endroit
284
00:24:03,880 --> 00:24:07,000
Du pillage et de la spoliation.
285
00:24:08,720 --> 00:24:12,960
Et nous nous devons de tenir parole.
286
00:24:15,600 --> 00:24:17,840
Vous semblez être
un homme honorable,
287
00:24:18,080 --> 00:24:20,200
Capitaine Nemo.
288
00:24:23,600 --> 00:24:24,600
Mais...
289
00:24:31,040 --> 00:24:32,040
je ne peux pas
290
00:24:34,400 --> 00:24:35,560
Vous libérer.
291
00:24:39,360 --> 00:24:40,360
Aucun d'entre vous.
292
00:24:43,280 --> 00:24:45,160
Préparez-vous à mourir.
293
00:25:22,880 --> 00:25:24,320
Tiens, cache ce joyau !
294
00:26:07,600 --> 00:26:08,600
Tous aux falaises !
295
00:26:09,960 --> 00:26:10,600
Dégage de là !
296
00:26:11,240 --> 00:26:13,480
Aux falaises, vite.
297
00:27:32,840 --> 00:27:34,241
Au secours, Capitaine Nemo !
298
00:27:36,960 --> 00:27:39,880
Tiens bon ! J'arrive.
299
00:27:42,200 --> 00:27:43,720
Pourchassons-les !
300
00:28:19,520 --> 00:28:20,560
Le sous-marin existe.
301
00:28:21,160 --> 00:28:23,040
On ne peut pas le couler, Revna.
302
00:28:24,080 --> 00:28:25,960
Le monde a évolué.
303
00:28:27,680 --> 00:28:31,856
On ne peut plus protéger le trésor
avec nos anciennes coutumes.
304
00:28:31,880 --> 00:28:32,880
Non.
305
00:28:35,440 --> 00:28:37,480
Le sang a assez coulé.
306
00:28:37,520 --> 00:28:38,480
Oui.
307
00:28:39,000 --> 00:28:41,320
Nous avons assez donné.
308
00:28:43,000 --> 00:28:45,480
- Nous avons prêté serment.
- Oui.
309
00:28:45,720 --> 00:28:47,121
De s'assurer que le trésor
310
00:28:47,320 --> 00:28:49,321
Ne quitterait jamais cet endroit.
311
00:28:49,640 --> 00:28:51,480
La meilleure façon
de tenir promesse,
312
00:28:53,320 --> 00:28:54,760
C'est de l'enterrer.
313
00:28:56,040 --> 00:28:57,040
A tout jamais.
314
00:29:00,560 --> 00:29:01,560
Préparez les bateaux.
315
00:29:07,040 --> 00:29:08,241
Une fois que ce sera fait,
316
00:29:10,760 --> 00:29:12,120
Nous serons libres.
317
00:29:41,680 --> 00:29:43,120
Dirigeants du Nord,
318
00:29:44,640 --> 00:29:46,680
esprits de grande valeur,
319
00:29:48,960 --> 00:29:52,560
Délivrez-nous de nos chagrins.
320
00:30:31,560 --> 00:30:32,720
Aidez-nous !
321
00:30:35,440 --> 00:30:36,560
Aidez-nous !
322
00:30:36,800 --> 00:30:38,440
Que s'est-il passé ?
323
00:30:38,920 --> 00:30:40,360
Merci.
324
00:30:51,040 --> 00:30:52,160
En avant toute !
325
00:30:53,200 --> 00:30:54,480
Cap trois un cinq.
326
00:30:58,800 --> 00:30:59,800
En avant toute !
327
00:31:06,240 --> 00:31:07,760
Tout est allumé !
328
00:31:14,840 --> 00:31:16,000
En avant toute, pleine vitesse.
329
00:31:16,800 --> 00:31:18,760
C'est déjà le cas.
330
00:31:21,160 --> 00:31:22,600
Que se passe-t-il ?
331
00:31:22,800 --> 00:31:24,520
On bouge pas.
332
00:31:28,600 --> 00:31:30,280
On recule.
333
00:31:30,400 --> 00:31:31,400
Coupe les moteurs.
334
00:31:31,640 --> 00:31:33,080
- Je ne peux pas...
- Maintenant !
335
00:31:33,680 --> 00:31:35,200
Je coupe les moteurs.
336
00:31:35,440 --> 00:31:37,360
L'effondrement des piliers
crée un raz-de-marée.
337
00:31:37,600 --> 00:31:40,280
Un mur d'eau va s'abattre sur nous.
338
00:31:49,520 --> 00:31:50,280
Accrochez-vous.
339
00:31:50,520 --> 00:31:51,520
Accrochez-vous !
340
00:32:00,120 --> 00:32:01,120
En avant toute !
341
00:32:02,440 --> 00:32:04,840
Seigneur !
342
00:32:20,920 --> 00:32:22,760
Empêche la barre de bouger !
343
00:33:07,000 --> 00:33:08,200
C'est bon.
344
00:33:15,400 --> 00:33:17,880
Tout va bien, tout va bien.
345
00:33:21,520 --> 00:33:22,760
Bon...
346
00:33:23,360 --> 00:33:24,360
ça s'est bien passé.
347
00:33:27,400 --> 00:33:29,320
Quoi, encore ?
348
00:33:46,760 --> 00:33:48,880
Vous auriez dû sauver le rubis.
349
00:33:49,120 --> 00:33:50,800
A la place de ce demeuré.
350
00:33:52,960 --> 00:33:54,881
Il aurait fait pareil
pour n'importe qui.
351
00:33:57,440 --> 00:33:59,000
Non, j'ai échoué.
352
00:34:00,440 --> 00:34:02,281
Ma haine a tué deux d'entre nous.
353
00:34:03,600 --> 00:34:06,000
Je vous ai tous mis en danger.
354
00:34:06,840 --> 00:34:07,840
Dans quel but ?
355
00:34:09,600 --> 00:34:12,281
Mon épouse et ma fille
sont toujours mortes.
356
00:34:13,280 --> 00:34:15,800
Et je ne pourrai jamais changer ça.
357
00:34:18,560 --> 00:34:19,680
On va accoster.
358
00:34:21,360 --> 00:34:23,361
Là où personne ne vous traquera.
359
00:34:24,840 --> 00:34:26,920
Puis je m'en irai.
360
00:34:28,840 --> 00:34:30,760
Tout ça...
361
00:34:32,800 --> 00:34:34,600
C'est fini.
362
00:34:35,680 --> 00:34:38,600
Tu n'es pas le seul concerné.
363
00:34:43,880 --> 00:34:46,120
On l'est tous.
364
00:34:46,200 --> 00:34:48,040
Tous autant qu'on est.
365
00:34:48,480 --> 00:34:52,496
Nous avons tous perdu quelque chose
aux mains de la Compagnie.
366
00:34:52,520 --> 00:34:53,800
Nos maisons.
367
00:34:55,120 --> 00:34:56,480
Nos familles.
368
00:34:58,360 --> 00:34:59,800
Notre liberté !
369
00:35:02,720 --> 00:35:05,736
Il y en a des millions d'autres
dans le même cas.
370
00:35:05,760 --> 00:35:08,000
Il s'agit de tous ces gens
qui vivent
371
00:35:08,240 --> 00:35:09,520
la même chose.
372
00:35:10,720 --> 00:35:12,000
Et conclusion ?
373
00:35:13,200 --> 00:35:14,920
On s'avoue vaincus ?
374
00:35:17,160 --> 00:35:19,441
En quoi ça va les empêcher
de recommencer ?
375
00:35:22,200 --> 00:35:24,520
Empêcher la souffrance ?
376
00:35:24,960 --> 00:35:26,440
Ce sentiment
377
00:35:26,640 --> 00:35:28,360
D'impuissance ?
378
00:35:31,400 --> 00:35:32,400
D'injustice ?
379
00:35:40,320 --> 00:35:42,120
Il ne s'agit pas de toi, Nemo.
380
00:35:43,800 --> 00:35:48,160
Il s'agit de mettre à terre
la Compagnie.
381
00:35:56,440 --> 00:35:59,080
D'en finir avec elle.
382
00:36:07,280 --> 00:36:09,440
Regardez
ce que vous avez déjà accompli.
383
00:36:12,160 --> 00:36:15,400
Si c'est vraiment faisable,
vous en êtes capables.
384
00:36:37,120 --> 00:36:38,120
Par où on commence ?
385
00:36:39,080 --> 00:36:40,520
J'espérais que vous auriez un plan.
386
00:36:40,760 --> 00:36:41,880
J'en avais un.
387
00:36:43,120 --> 00:36:45,240
Qui impliquait de l'argent.
388
00:36:46,160 --> 00:36:47,600
Mais on est fauchés.
389
00:36:50,480 --> 00:36:51,560
Pas...
390
00:36:53,560 --> 00:36:56,680
Pas tout à fait, non.
391
00:37:09,800 --> 00:37:10,880
Un bouquin mouillé ?
392
00:37:17,160 --> 00:37:18,160
Le trésor.
393
00:37:18,400 --> 00:37:19,720
Un diamant !
394
00:37:25,920 --> 00:37:27,400
Ca va, c'est bon.
395
00:37:28,880 --> 00:37:30,040
Repose-moi.
396
00:38:02,480 --> 00:38:03,880
Monsieur ?
397
00:38:05,760 --> 00:38:09,120
Le Nautilus se dirige vers Londres.
Interceptez-le et détruisez-le.
398
00:38:09,360 --> 00:38:10,800
Il est en chemin.
399
00:38:11,360 --> 00:38:13,776
Je donne l'ordre
de déployer les navires.
400
00:38:13,800 --> 00:38:15,400
Non.
401
00:38:17,080 --> 00:38:20,000
Protégez ce bâtiment et les quais.
402
00:38:35,280 --> 00:38:36,520
En position !
403
00:38:37,040 --> 00:38:38,440
Grand Dieu...
404
00:38:38,920 --> 00:38:40,360
Que se passe-t-il ?
405
00:38:53,760 --> 00:38:55,720
Déploiement !
406
00:38:58,320 --> 00:39:02,136
Nemo pense qu'il peut nous avoir.
Qu'il essaye.
407
00:39:02,160 --> 00:39:04,080
Présentez armes !
408
00:39:05,720 --> 00:39:07,400
Un pas à droite. En avant !
409
00:39:12,000 --> 00:39:13,880
En avant, marche !
410
00:39:28,040 --> 00:39:30,040
Adaptation : Perrine Ronot
411
00:39:30,280 --> 00:39:35,280
Sous-titrage : DUBBING BROTHERS
25432
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.