Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,240
Ici, Nemo.
2
00:00:01,840 --> 00:00:03,200
On a pris le contrôle du navire
3
00:00:03,920 --> 00:00:05,600
et on va s'enfuir de Kalpani.
4
00:00:05,840 --> 00:00:06,960
Vous serez pendus.
5
00:00:09,120 --> 00:00:12,776
La Compagnie a déjà élaboré
un plan d'attaque pour le récupérer.
6
00:00:12,800 --> 00:00:14,896
- Un navire de la Compagnie.
- Ils approchent.
7
00:00:14,920 --> 00:00:15,920
On va l'éperonner.
8
00:00:16,160 --> 00:00:16,920
Pleine vitesse.
9
00:00:17,160 --> 00:00:18,840
- Un monstre marin.
- Plaît-il ?
10
00:00:21,200 --> 00:00:24,056
On prend femmes et enfants.
Personne au service de la Compagnie.
11
00:00:24,080 --> 00:00:26,336
- Qui sont-ils ?
- Sûrement des pirates.
12
00:00:26,360 --> 00:00:28,721
Je vous traquerai
aux quatre coins de la Terre.
13
00:00:28,840 --> 00:00:30,440
Vous me traquerez
au mauvais endroit.
14
00:00:30,680 --> 00:00:33,040
Capitaine, votre commandement.
15
00:00:33,280 --> 00:00:34,280
Le Dreadnought.
16
00:00:34,400 --> 00:00:35,280
Qui est ce Nemo ?
17
00:00:35,520 --> 00:00:36,520
Crois-moi,
18
00:00:36,600 --> 00:00:38,720
Il va tous nous exploiter
pour arriver à ses fins.
19
00:00:38,960 --> 00:00:40,160
Comme la Compagnie.
20
00:00:40,400 --> 00:00:41,400
On coule vite.
21
00:00:41,520 --> 00:00:43,896
Ca a dû s'endommager
en éperonnant le navire.
22
00:00:43,920 --> 00:00:45,601
On ne peut pas
vidanger les ballasts.
23
00:00:45,720 --> 00:00:47,480
On va continuer à sombrer.
24
00:01:06,520 --> 00:01:09,360
On doit bien pouvoir
les vidanger autrement.
25
00:01:09,600 --> 00:01:10,640
Là !
26
00:01:13,680 --> 00:01:15,880
D'accord, c'est quoi ?
27
00:01:17,080 --> 00:01:17,840
Votre idée !
28
00:01:18,080 --> 00:01:20,321
C'est rudimentaire,
mais ça fonctionnera.
29
00:01:21,160 --> 00:01:23,720
Pomper de l'air manuellement.
30
00:01:24,000 --> 00:01:26,576
Ce serait pomper l'air qu'on respire
dans les ballasts.
31
00:01:26,600 --> 00:01:27,920
Tu as une meilleure idée ?
32
00:01:28,880 --> 00:01:30,240
Il nous faut une manivelle.
33
00:01:30,480 --> 00:01:32,120
Il y en a une dans le compresseur.
34
00:01:32,360 --> 00:01:34,520
Si on envoie assez d'air
dans les ballasts,
35
00:01:34,760 --> 00:01:37,160
On remontera vers la surface.
36
00:01:40,200 --> 00:01:41,400
Autant essayer.
37
00:01:47,240 --> 00:01:48,520
Continuez !
38
00:02:08,560 --> 00:02:09,720
Ca ne marche pas.
39
00:02:11,440 --> 00:02:13,480
Je ne comprends pas.
40
00:02:13,520 --> 00:02:15,400
Ca devrait marcher.
41
00:02:18,120 --> 00:02:19,600
J'arrive plus à respirer.
42
00:02:20,960 --> 00:02:23,360
Allez !
43
00:02:24,640 --> 00:02:27,400
Le taux d'oxygène
devient trop faible.
44
00:02:30,000 --> 00:02:31,000
Poussez !
45
00:02:44,440 --> 00:02:45,440
Est-ce que...
46
00:02:45,680 --> 00:02:46,720
les ballasts...
47
00:02:47,600 --> 00:02:48,600
sont vides ?
48
00:02:58,320 --> 00:03:00,240
Pas assez pour remonter.
49
00:03:04,880 --> 00:03:05,960
Nemo ?
50
00:03:19,720 --> 00:03:21,240
Qu'est-ce que c'était ?
51
00:03:21,680 --> 00:03:22,800
Ce bruit.
52
00:03:24,440 --> 00:03:26,440
Vous l'entendez pas ?
53
00:03:32,800 --> 00:03:34,240
Il y a une fuite.
54
00:03:36,040 --> 00:03:38,001
Il me faut de la graisse !
55
00:03:38,080 --> 00:03:39,880
Et un collier de serrage.
56
00:04:03,000 --> 00:04:05,041
- C'est réparé.
- Recommencez !
57
00:04:07,680 --> 00:04:08,680
Allez !
58
00:04:35,240 --> 00:04:36,360
Ca marche.
59
00:04:37,040 --> 00:04:38,040
Ca marche.
60
00:04:40,960 --> 00:04:42,120
Il remonte.
61
00:05:02,280 --> 00:05:04,360
Nous avons réussi.
62
00:05:05,200 --> 00:05:06,281
Grâce à vous.
63
00:05:39,160 --> 00:05:40,840
On est vivants.
64
00:05:40,880 --> 00:05:43,601
Pas pour longtemps
avec un capitaine aussi fou.
65
00:05:44,160 --> 00:05:46,760
On n'a pas vraiment le choix.
66
00:05:47,120 --> 00:05:48,520
Tu en es sûr ?
67
00:05:50,520 --> 00:05:51,520
Réparons les moteurs.
68
00:05:52,160 --> 00:05:53,160
Benoît, repose-toi.
69
00:05:53,400 --> 00:05:54,760
On n'a pas le temps.
70
00:05:55,280 --> 00:05:56,800
On doit rétablir le courant
71
00:05:57,040 --> 00:06:00,840
Avant de dériver
en direction de la Compagnie.
72
00:06:15,240 --> 00:06:17,320
Petit chenapan !
73
00:06:32,120 --> 00:06:33,320
A qui sont ces malles ?
74
00:06:35,000 --> 00:06:37,880
Lord Pitt est un actionnaire majeur
de la Compagnie.
75
00:06:38,120 --> 00:06:40,360
Il nous accompagne.
76
00:06:41,080 --> 00:06:42,280
Holà !
77
00:06:42,400 --> 00:06:43,240
Déguerpis.
78
00:06:43,480 --> 00:06:44,480
Monsieur.
79
00:06:46,480 --> 00:06:47,560
Notre autorisation à partir.
80
00:06:47,800 --> 00:06:50,360
Je ne requiers aucune autorisation.
81
00:06:51,080 --> 00:06:52,160
Larguez les amarres.
82
00:06:52,400 --> 00:06:54,281
Lieutenant Punch,
levez la passerelle.
83
00:06:54,560 --> 00:06:55,360
Libérez les ponts.
84
00:06:55,600 --> 00:06:57,640
Bien, Capitaine.
85
00:06:58,320 --> 00:07:00,080
Voyons ce qu'il a dans le ventre.
86
00:07:01,760 --> 00:07:04,400
Levez la passerelle !
Libérez les ponts !
87
00:07:04,640 --> 00:07:05,640
A vos ordres !
88
00:07:06,120 --> 00:07:10,200
Plus vite ou vous embrasserez
la fille du canonnier.
89
00:07:34,160 --> 00:07:36,040
Entrez.
90
00:07:37,800 --> 00:07:38,800
Lord Pitt ?
91
00:07:38,960 --> 00:07:42,856
Le capitaine Youngblood demande
si vous êtes à votre aise.
92
00:07:42,880 --> 00:07:46,256
Comment être à son aise
dans cette boîte en métal ?
93
00:07:46,280 --> 00:07:47,816
La niche d'Ivanhoé est plus grande.
94
00:07:47,840 --> 00:07:49,561
Ivanhoé, votre Seigneurie ?
95
00:07:49,720 --> 00:07:50,800
C'est un Gordon.
96
00:07:51,040 --> 00:07:52,520
Ivanhoé est un Gordon ?
97
00:07:53,280 --> 00:07:55,240
Un setter.
98
00:07:56,520 --> 00:07:59,656
Un chien, pardi !
Vous savez bien ce que c'est.
99
00:07:59,680 --> 00:08:00,680
Un "chienpardi" ?
100
00:08:00,920 --> 00:08:03,361
Auriez-vous une cabine plus grande ?
101
00:08:03,520 --> 00:08:06,320
Avec une salle d'eau,
un lit convenable...
102
00:08:06,560 --> 00:08:07,600
Je crains que non.
103
00:08:08,640 --> 00:08:09,960
Que portez-vous ?
104
00:08:10,560 --> 00:08:12,520
Un cordon brahmanique.
105
00:08:13,000 --> 00:08:14,641
Avec l'aval de mon précepteur.
106
00:08:14,800 --> 00:08:16,721
A Rome, on fait comme les Romains.
107
00:08:16,800 --> 00:08:18,361
Votre honorable Seigneurie.
108
00:08:20,600 --> 00:08:22,120
Juste ciel.
109
00:08:23,440 --> 00:08:26,920
Dans quel pétrin
nous sommes-nous fourrés, Algey ?
110
00:08:29,800 --> 00:08:31,480
Qu'a-t-il dit précisément ?
111
00:08:31,720 --> 00:08:34,240
Je vous l'ai déjà dit.
Mlle Lucas...
112
00:08:35,000 --> 00:08:37,200
Navré, mais vous êtes
trop indispensable
113
00:08:37,440 --> 00:08:38,680
pour quitter le Nautilus...
114
00:08:38,920 --> 00:08:40,120
dans l'immédiat.
115
00:08:41,080 --> 00:08:42,760
- Qu'avez-vous répondu ?
- J'ai dit...
116
00:08:43,000 --> 00:08:45,320
Pourquoi voudrais-je partir ?
117
00:08:46,920 --> 00:08:47,920
Plaît-il ?
118
00:08:48,320 --> 00:08:50,360
J'ai reçu une formation d'ingénieure
119
00:08:50,600 --> 00:08:53,160
Et j'ai l'âme d'une scientifique.
120
00:08:53,520 --> 00:08:57,576
Nous traversons des profondeurs
jamais explorées auparavant.
121
00:08:57,600 --> 00:09:00,536
J'ai accepté mon sort,
je n'ai aucunement l'intention...
122
00:09:00,560 --> 00:09:02,456
De partir, je vous l'assure.
123
00:09:02,480 --> 00:09:04,401
Vous l'avez dit comme ça ?
124
00:09:06,240 --> 00:09:08,200
Vous ne savez pas mentir.
125
00:09:08,320 --> 00:09:10,480
Je vous garantis qu'il m'a crue.
126
00:09:14,480 --> 00:09:15,880
Je vous le promets.
127
00:09:16,360 --> 00:09:17,800
Et tu l'as crue ?
128
00:09:19,640 --> 00:09:20,720
Clé plate.
129
00:09:21,520 --> 00:09:23,560
Il faut une demi-lune.
130
00:09:24,120 --> 00:09:25,480
Clé plate.
131
00:09:30,160 --> 00:09:33,736
Le Nautilus est une merveille
de la science et de l'ingénierie.
132
00:09:33,760 --> 00:09:37,760
Merci. Ce n'était pas
l'objet de ma question.
133
00:09:38,040 --> 00:09:39,720
Ca ne marche pas. Demi-lune.
134
00:09:46,240 --> 00:09:47,520
Que pourrait-elle faire ?
135
00:09:54,440 --> 00:09:56,936
Vous n'atteindrez pas la plage
dans cette robe.
136
00:09:56,960 --> 00:09:58,120
Vous verrez.
137
00:10:10,840 --> 00:10:12,000
Archie !
138
00:10:13,880 --> 00:10:15,400
Ne reste pas avec Kai.
139
00:10:15,600 --> 00:10:17,401
Il risquerait de te manger.
140
00:10:21,320 --> 00:10:23,521
Tu vois ?
Les autres s'en vont aussi.
141
00:10:24,320 --> 00:10:25,720
Qu'est-ce qui t'inquiète ?
142
00:10:25,960 --> 00:10:29,496
J'ai plus de 1 600 km à parcourir
à travers l'Inde occupée
143
00:10:29,520 --> 00:10:30,880
Pour rentrer au Bengale.
144
00:10:32,320 --> 00:10:34,616
Mon village est
à quelques jours d'ici.
145
00:10:34,640 --> 00:10:35,680
Viens avec moi.
146
00:10:36,240 --> 00:10:37,240
Autre détail important.
147
00:10:37,480 --> 00:10:39,120
Je pensais
qu'on serait plus proches.
148
00:10:41,880 --> 00:10:43,120
Tu ne sais pas nager ?
149
00:10:43,360 --> 00:10:46,960
Ca doit pas être bien dur.
On agite les bras...
150
00:10:47,480 --> 00:10:52,920
On a tout réparé,
je ne comprends pas ce qui cloche.
151
00:10:54,160 --> 00:10:55,720
Nemo !
152
00:10:56,440 --> 00:10:57,640
Elles s'en vont.
153
00:10:58,120 --> 00:10:59,560
Prends ma main !
154
00:10:59,920 --> 00:11:01,480
Jagadish, viens !
155
00:11:02,800 --> 00:11:03,800
Je t'aiderai.
156
00:11:20,680 --> 00:11:22,680
Ce n'est pas bon du tout.
157
00:11:24,360 --> 00:11:26,960
Je vous avais prévenue
pour votre robe.
158
00:11:29,480 --> 00:11:30,480
Qui est-ce ?
159
00:11:31,600 --> 00:11:32,680
Des pêcheurs.
160
00:11:32,920 --> 00:11:34,120
Pas eux. Les autres.
161
00:11:39,560 --> 00:11:41,280
Sergent,
prenez la moitié des hommes,
162
00:11:41,520 --> 00:11:44,640
Réquisitionnez ces barques
et assiégez le navire.
163
00:11:48,680 --> 00:11:49,960
Des soldats de la Compagnie.
164
00:11:50,200 --> 00:11:51,776
Ils vont prévenir Bombay, partons !
165
00:11:51,800 --> 00:11:53,481
- Sans équipage ?
- Tant pis !
166
00:11:53,720 --> 00:11:58,496
Comment faire naviguer le Nautilus
à seulement sept personnes ?
167
00:11:58,520 --> 00:12:01,840
A toi de me le dire,
tu es le second capitaine.
168
00:12:02,840 --> 00:12:03,840
Vraiment ?
169
00:12:05,480 --> 00:12:09,320
Venez !
Sans courant, on n'ira nulle part.
170
00:12:12,440 --> 00:12:13,600
Mlle Lucas !
171
00:12:13,920 --> 00:12:14,920
Où allez-vous ?
172
00:12:14,960 --> 00:12:17,001
Ce sont des Anglais,
ils vont vous sauver.
173
00:12:18,920 --> 00:12:20,200
En position !
174
00:12:22,720 --> 00:12:24,040
A vos armes !
175
00:12:25,800 --> 00:12:28,656
Vous ne retournerez pas
dans le vaisseau sous-marin.
176
00:12:28,680 --> 00:12:29,800
Feu !
177
00:12:31,960 --> 00:12:34,440
Retournez
dans le vaisseau sous-marin !
178
00:12:38,560 --> 00:12:39,560
La Compagnie.
179
00:12:45,560 --> 00:12:47,080
Rechargez !
180
00:12:48,440 --> 00:12:49,440
Abattez ces criminels !
181
00:12:51,840 --> 00:12:53,240
En avant !
182
00:12:55,800 --> 00:12:56,920
Bon sang !
183
00:12:57,480 --> 00:13:01,240
On a vérifié
toutes les pannes potentielles.
184
00:13:04,640 --> 00:13:06,280
Plus vite !
185
00:13:07,160 --> 00:13:08,199
Allez !
186
00:13:08,480 --> 00:13:10,120
L'écoutille avant, vite !
187
00:13:26,720 --> 00:13:29,320
Quelque chose à dire ?
188
00:13:30,480 --> 00:13:31,720
Ils sont derrière vous.
189
00:13:32,360 --> 00:13:33,360
Faites vite !
190
00:13:40,040 --> 00:13:41,040
Voilà qui suffira.
191
00:13:47,280 --> 00:13:48,720
Vous l'aviez coupé ?
192
00:13:48,960 --> 00:13:50,681
Comment m'échapper, autrement ?
193
00:13:55,040 --> 00:13:56,200
On n'en a pas fini.
194
00:13:56,360 --> 00:13:57,800
Je vous assure que si.
195
00:13:58,040 --> 00:14:00,040
En avant !
196
00:14:01,560 --> 00:14:03,200
Le courant est revenu !
197
00:14:03,440 --> 00:14:04,560
Prenez du ballast.
198
00:14:04,800 --> 00:14:06,120
Ballast enclenché à tribord.
199
00:14:06,360 --> 00:14:07,720
Bâbord.
200
00:14:08,000 --> 00:14:09,640
Turan, que fais-tu ?
201
00:14:10,400 --> 00:14:11,600
J'écris. Pourquoi ?
202
00:14:11,840 --> 00:14:13,641
Dis-moi donc ce que tu écris.
203
00:14:13,760 --> 00:14:14,520
Vraiment ?
204
00:14:14,760 --> 00:14:16,640
Non ! Prends du ballast !
205
00:14:16,880 --> 00:14:17,880
Du nerf !
206
00:14:18,400 --> 00:14:20,160
Rattrapez-les !
207
00:14:22,560 --> 00:14:23,560
Vite !
208
00:14:26,800 --> 00:14:27,560
On plonge !
209
00:14:27,800 --> 00:14:28,839
Bien, Capitaine.
210
00:14:29,760 --> 00:14:30,760
Moteurs enclenchés.
211
00:14:34,040 --> 00:14:35,040
Le petit !
212
00:14:40,040 --> 00:14:41,040
Archie !
213
00:14:41,080 --> 00:14:42,641
- Laisse le chien !
- Dépêche-toi !
214
00:14:42,760 --> 00:14:43,880
Ferme l'écoutille !
215
00:14:44,120 --> 00:14:45,120
Ne bouge pas.
216
00:15:04,480 --> 00:15:07,520
Je m'en occupe. Prends la barre.
217
00:15:19,000 --> 00:15:21,080
- Prévenez Bombay.
- A vos ordres.
218
00:15:21,960 --> 00:15:23,600
Si on veut échapper à la Compagnie,
219
00:15:23,840 --> 00:15:27,016
On doit quitter le golfe de Kutch
et gagner la haute mer.
220
00:15:27,040 --> 00:15:29,600
Pour ce faire, il faut un équipage.
221
00:15:30,200 --> 00:15:33,041
- J'en ai un.
- Deux membres ont tenté de fuir.
222
00:15:33,240 --> 00:15:34,720
Et la prochaine fois ?
223
00:15:39,760 --> 00:15:42,400
Tu dois leur donner
une raison de rester.
224
00:15:51,160 --> 00:15:52,480
Vous voulez vous enfuir ?
225
00:15:53,320 --> 00:15:55,281
Je ne peux pas l'empêcher.
226
00:15:55,320 --> 00:15:57,841
Mais sachez une chose
avant de recommencer.
227
00:15:57,960 --> 00:16:01,016
Vous avez volé à la Compagnie
son bien le plus précieux.
228
00:16:01,040 --> 00:16:05,656
Vous avez humilié les hommes
les plus puissants du monde.
229
00:16:05,680 --> 00:16:08,400
Leurs soldats écumeront les ports
pour vous retrouver
230
00:16:08,640 --> 00:16:11,480
Et lorsqu'ils y parviendront,
vous serez punis.
231
00:16:12,400 --> 00:16:16,576
La Compagnie vous le fera payer,
vous prierez pour en finir.
232
00:16:16,600 --> 00:16:18,280
Est-ce vrai ?
233
00:16:19,480 --> 00:16:20,480
Nous sommes au coeur
234
00:16:20,640 --> 00:16:25,256
Du territoire ennemi, sur un navire
dépourvu d'hommes et d'armes.
235
00:16:25,280 --> 00:16:28,640
Si nous n'atteignons pas
la haute mer demain,
236
00:16:28,800 --> 00:16:31,856
nous serons sans doute interceptés
par les navires
237
00:16:31,880 --> 00:16:34,641
que la Compagnie envoie de Bombay
en ce moment même
238
00:16:34,760 --> 00:16:35,800
pour nous pourchasser.
239
00:16:38,280 --> 00:16:42,416
Je ne laisserai plus personne
mettre le Nautilus en danger.
240
00:16:42,440 --> 00:16:43,560
Est-ce clair ?
241
00:17:04,080 --> 00:17:07,160
Le Nautilus a été aperçu
dans le golfe de Kutch.
242
00:17:08,640 --> 00:17:10,600
Nous pourrions l'intercepter ici.
243
00:17:13,080 --> 00:17:14,800
Ce navire peut aller plus vite.
244
00:17:15,440 --> 00:17:20,936
Il est neuf et a peu navigué.
Il faut y aller en douceur.
245
00:17:20,960 --> 00:17:23,960
Il risquerait de ne jamais arriver.
246
00:17:26,080 --> 00:17:27,400
Faites-le.
247
00:17:34,360 --> 00:17:35,720
En avant toute. Pleine vitesse.
248
00:17:37,240 --> 00:17:39,201
Bien, Capitaine. En avant toute.
249
00:17:42,320 --> 00:17:44,000
Où est le capitaine Millais ?
250
00:17:44,440 --> 00:17:45,560
Sous le pont.
251
00:17:46,160 --> 00:17:49,560
Il n'a pas quitté sa cabine
depuis qu'il est à bord.
252
00:18:21,560 --> 00:18:23,080
Mlle Lucas ?
253
00:18:28,280 --> 00:18:31,040
Accordez-nous un moment, madame.
254
00:18:41,600 --> 00:18:44,616
Votre sabotage a failli
nous coûter la vie.
255
00:18:44,640 --> 00:18:46,521
Vous oubliez que je vous ai sauvés.
256
00:18:46,600 --> 00:18:48,056
Vous aviez promis de rester.
257
00:18:48,080 --> 00:18:48,840
Vous avez menti
258
00:18:49,080 --> 00:18:52,656
À votre ami sur vos intentions
envers le Nautilus ?
259
00:18:52,680 --> 00:18:54,400
Benoît et moi avons...
260
00:18:54,800 --> 00:18:56,000
Vous n'êtes pas mon ami.
261
00:18:56,720 --> 00:18:58,600
Soyez bien averti, Capitaine.
262
00:18:58,840 --> 00:19:00,560
Je m'enfuirai dès que possible.
263
00:19:00,800 --> 00:19:03,416
Je ne tenterai pas, j'y parviendrai.
264
00:19:03,440 --> 00:19:06,280
Enfermez-moi, si ça vous chante.
Comme vous l'avez été.
265
00:19:07,120 --> 00:19:11,136
Vous comparez ça à vos compatriotes
qui nous ont emprisonnés
266
00:19:11,160 --> 00:19:13,000
Et asservis ?
267
00:19:17,360 --> 00:19:19,520
Je me suis mal exprimée,
pardonnez-moi.
268
00:19:21,560 --> 00:19:24,856
Vous avez bien commis un crime
pour être emprisonné,
269
00:19:24,880 --> 00:19:26,440
C'est inévitable.
270
00:19:28,120 --> 00:19:31,120
Si jamais vous endommagez encore
le Nautilus,
271
00:19:32,280 --> 00:19:34,120
Je vous abandonne en mer.
272
00:19:36,960 --> 00:19:38,280
Vous êtes revenue
273
00:19:38,840 --> 00:19:42,520
Et nous avez aidés à nous enfuir,
pourquoi ?
274
00:19:42,680 --> 00:19:43,800
Cela ne vous
275
00:19:44,280 --> 00:19:45,640
Regarde pas.
276
00:19:51,400 --> 00:19:53,320
Vitesse ?
277
00:19:54,360 --> 00:19:55,640
Douze noeuds.
278
00:19:55,880 --> 00:19:57,160
Profondeur ?
279
00:20:00,520 --> 00:20:01,520
Profondeur ?
280
00:20:02,640 --> 00:20:04,840
Neuf brasses.
281
00:20:08,560 --> 00:20:11,160
C'est l'espoir
qui rassemble les coeurs.
282
00:20:26,160 --> 00:20:31,120
Lord Pitt, y a-t-il une raison
particulière à votre venue ?
283
00:20:31,880 --> 00:20:33,640
L'amour.
284
00:20:33,840 --> 00:20:34,880
Quelle vaillance.
285
00:20:35,320 --> 00:20:37,840
Ma fiancée est à bord du Nautilus.
286
00:20:40,040 --> 00:20:41,080
Mlle Humility Lucas.
287
00:20:41,320 --> 00:20:42,360
Tout à fait !
288
00:20:42,760 --> 00:20:44,120
Vous avez dû en entendre parler.
289
00:20:44,360 --> 00:20:47,456
Une belle prise.
Même pour un bon parti comme moi.
290
00:20:47,480 --> 00:20:51,736
J'ai eu l'honneur de l'escorter
de Londres à Bombay.
291
00:20:51,760 --> 00:20:53,640
Pas tout à fait jusqu'à Bombay.
292
00:20:55,240 --> 00:20:57,680
Vous êtes celui
qui l'a laissée se faire enlever
293
00:20:57,920 --> 00:20:59,320
par ces évadés.
294
00:21:01,800 --> 00:21:02,840
J'ai failli à ma mission.
295
00:21:05,920 --> 00:21:06,920
Capitaine Youngblood,
296
00:21:08,000 --> 00:21:10,240
Vous avez rencontré ce Nemo.
297
00:21:10,920 --> 00:21:12,720
Dites-moi, qu'en avez-vous pensé ?
298
00:21:13,240 --> 00:21:16,776
C'est un prisonnier, un meurtrier,
et maintenant un ravisseur.
299
00:21:16,800 --> 00:21:17,800
Sauf votre respect,
300
00:21:17,880 --> 00:21:20,681
Ma question ne vous était pas
adressée, Lord Pitt.
301
00:21:21,440 --> 00:21:22,160
Youngblood ?
302
00:21:22,400 --> 00:21:23,560
Il est impitoyable.
303
00:21:25,320 --> 00:21:27,400
Mais aussi imprudent.
304
00:21:27,720 --> 00:21:29,320
Sauvage.
305
00:21:32,000 --> 00:21:33,440
Mais il semble déterminé.
306
00:21:34,120 --> 00:21:35,120
Courageux.
307
00:21:36,240 --> 00:21:37,520
Balivernes.
308
00:21:37,880 --> 00:21:40,160
Peu importe qui est ce Nemo,
il mourra bientôt.
309
00:21:40,800 --> 00:21:42,760
De mes mains.
310
00:21:47,720 --> 00:21:49,720
Tu n'as pas peur
de ce qui nous arrivera
311
00:21:50,440 --> 00:21:52,561
Si la Compagnie nous capture ?
312
00:21:54,760 --> 00:21:56,320
Un vrai révolutionnaire
313
00:21:56,800 --> 00:21:58,800
Ne connaît pas la peur.
314
00:21:59,040 --> 00:22:02,720
Peut-être pourrai-je plaider
en votre faveur.
315
00:22:04,040 --> 00:22:06,200
Auprès de la Compagnie.
316
00:22:07,520 --> 00:22:08,880
Si la révolution éclatait,
317
00:22:09,320 --> 00:22:10,920
Tu serais le premier à fuir.
318
00:22:11,160 --> 00:22:12,360
Espèce de lâche !
319
00:22:13,440 --> 00:22:15,496
Qu'en sais-tu ? Tu es fermière.
320
00:22:15,520 --> 00:22:17,680
Un vestige de l'ordre féodal.
321
00:22:17,920 --> 00:22:20,320
Sans les fermiers,
tu n'aurais pas de riz à manger.
322
00:22:20,920 --> 00:22:21,920
Vous êtes fermière ?
323
00:22:22,600 --> 00:22:23,920
Dites-m'en plus.
324
00:22:27,560 --> 00:22:29,440
Taisez-vous et mangez.
325
00:22:43,120 --> 00:22:44,360
Veuillez m'excuser.
326
00:22:46,600 --> 00:22:48,040
Où allez-vous ?
327
00:22:48,560 --> 00:22:49,560
Il ne sait pas se tenir.
328
00:22:49,800 --> 00:22:51,880
Il mange avec les mains.
329
00:22:54,560 --> 00:22:55,800
C'est humiliant.
330
00:22:58,680 --> 00:23:00,240
Quelques grains de riz
à chaque repas.
331
00:23:02,640 --> 00:23:03,800
C'est tout ce qu'il y a.
332
00:23:04,040 --> 00:23:07,800
Quelqu'un persiste
à voler les biscuits.
333
00:23:11,800 --> 00:23:13,480
Qui volerait ces biscuits infects ?
334
00:23:21,480 --> 00:23:23,880
Un circuit de transformateur
électrique à résonance.
335
00:23:24,120 --> 00:23:26,880
J'ignorais que ça existait vraiment.
336
00:23:27,920 --> 00:23:29,160
Ca n'existait pas
337
00:23:29,400 --> 00:23:31,080
avant qu'on fabrique celui-ci.
338
00:23:34,280 --> 00:23:37,041
Je vous montrerais volontiers,
mais vous savez déjà
339
00:23:37,640 --> 00:23:38,840
comment ça fonctionne.
340
00:23:39,600 --> 00:23:42,240
Et comment l'empêcher
de fonctionner.
341
00:23:43,760 --> 00:23:45,640
Je suis désolée.
342
00:23:47,120 --> 00:23:49,680
Compte tenu des circonstances,
343
00:23:50,120 --> 00:23:51,480
Vous êtes pardonnée.
344
00:23:56,280 --> 00:23:57,840
Vous l'avez bâti pour la Compagnie ?
345
00:23:59,040 --> 00:24:03,736
Personne d'autre n'était prêt
à financer sa construction.
346
00:24:03,760 --> 00:24:07,616
Elle m'avait assuré
qu'il serait voué à l'exploration.
347
00:24:07,640 --> 00:24:09,160
Puis, j'ai vu Kalpani.
348
00:24:09,920 --> 00:24:13,200
La façon dont elle comptait
bâtir mon rêve.
349
00:24:13,520 --> 00:24:15,240
Grâce à la sueur, au sang,
350
00:24:15,920 --> 00:24:18,576
et à la souffrance d'êtres humains
351
00:24:18,600 --> 00:24:20,200
Réduits en esclavage.
352
00:24:21,880 --> 00:24:25,120
Tout ce que la Compagnie m'avait dit
était faux.
353
00:24:25,640 --> 00:24:28,520
Le Nautilus était censé
devenir une arme ?
354
00:24:28,640 --> 00:24:29,920
J'en ai bien peur.
355
00:24:34,600 --> 00:24:35,840
J'ai une chose à vous montrer.
356
00:24:42,880 --> 00:24:46,400
On dirait une cartouche de munition
à l'épreuve de l'eau.
357
00:24:46,760 --> 00:24:49,216
La charge explosive doit
se stocker ici.
358
00:24:49,240 --> 00:24:51,560
Il n'y a aucun explosif à bord.
359
00:24:56,440 --> 00:24:58,600
Comment la tirer alors ?
360
00:24:59,840 --> 00:25:00,840
De l'air comprimé.
361
00:25:01,480 --> 00:25:05,000
Benoît dit qu'on appelle ça
des torpilles.
362
00:25:05,120 --> 00:25:06,920
Tu t'y connais en explosifs ?
363
00:25:07,480 --> 00:25:10,720
Je sais différencier
les poudres à canon.
364
00:25:12,880 --> 00:25:14,600
C'est par là que vous les lancez ?
365
00:25:17,080 --> 00:25:20,160
Vous savez,
mon père était ingénieur.
366
00:25:21,720 --> 00:25:24,016
J'aimais apprendre
le mécanisme des objets.
367
00:25:24,040 --> 00:25:26,760
Mon père m'encourageait.
Il m'a tout appris.
368
00:25:27,360 --> 00:25:29,320
Un grand homme.
369
00:25:30,120 --> 00:25:33,160
Et voici notre merveille.
370
00:25:38,000 --> 00:25:41,720
L'eau de mer est chauffée
grâce à l'électricité.
371
00:25:41,960 --> 00:25:44,936
Puis, la vapeur est envoyée
vers les machines à vapeur,
372
00:25:44,960 --> 00:25:46,600
Un peu plus haut.
373
00:25:48,360 --> 00:25:49,920
Ce qui entraîne la propulsion.
374
00:25:50,160 --> 00:25:51,240
Exactement.
375
00:25:51,800 --> 00:25:54,896
- Une chaudière électrique.
- Ne touchez pas !
376
00:25:54,920 --> 00:25:56,200
C'est brûlant.
377
00:25:56,640 --> 00:26:01,040
A plusieurs reprises,
j'ai cru la tâche impossible.
378
00:26:01,800 --> 00:26:05,936
Nemo m'a aidé à résoudre
les problèmes les plus complexes.
379
00:26:05,960 --> 00:26:06,640
Nemo ?
380
00:26:06,880 --> 00:26:08,480
Son esprit est brillant.
381
00:26:08,880 --> 00:26:10,240
Quand il s'applique.
382
00:26:10,600 --> 00:26:13,656
Le Nautilus est autant son oeuvre
que la mienne.
383
00:26:13,680 --> 00:26:16,320
C'est pour ça
que je l'ai laissé le nommer.
384
00:26:17,600 --> 00:26:19,240
Pourquoi le Nautilus ?
385
00:26:20,600 --> 00:26:22,080
C'est à lui de vous le dire.
386
00:26:22,320 --> 00:26:23,440
Pour ma part,
387
00:26:23,680 --> 00:26:26,280
quand j'ai appris
ce que la Compagnie comptait faire,
388
00:26:26,520 --> 00:26:27,600
j'ai voulu abandonner.
389
00:26:28,680 --> 00:26:29,960
Nemo m'a convaincu
390
00:26:30,200 --> 00:26:31,440
de terminer le navire
391
00:26:31,680 --> 00:26:33,480
et de nous échapper avec.
392
00:26:34,600 --> 00:26:36,641
Suite à ça, il vous a trahi.
393
00:26:38,520 --> 00:26:41,160
Il a ses raisons
d'être comme il est.
394
00:26:42,320 --> 00:26:43,320
Lesquelles ?
395
00:26:47,480 --> 00:26:48,840
Votre amie est de retour.
396
00:26:49,080 --> 00:26:50,800
Ce n'est pas mon amie.
397
00:27:01,280 --> 00:27:03,400
Vous comprenez pourquoi.
398
00:27:08,400 --> 00:27:09,640
Quelle langue parle-t-il ?
399
00:27:11,360 --> 00:27:12,120
D'où venez-vous ?
400
00:27:12,360 --> 00:27:14,560
On ne sait rien sur Jiacomo.
401
00:27:14,800 --> 00:27:15,800
Mais son nom ?
402
00:27:16,880 --> 00:27:18,760
On l'ignore.
403
00:27:18,920 --> 00:27:19,920
Te voilà.
404
00:27:21,120 --> 00:27:22,600
Qu'a-t-il encore fait ?
405
00:27:23,160 --> 00:27:24,640
Il a volé dans la cambuse.
406
00:27:25,080 --> 00:27:26,880
Jamais de la vie. Je le jure.
407
00:27:27,400 --> 00:27:28,640
Sur la tête d'Archie.
408
00:27:29,040 --> 00:27:30,360
Si ce n'est pas toi,
409
00:27:30,600 --> 00:27:32,200
C'est ton chien.
410
00:27:32,640 --> 00:27:34,120
Si jamais je l'attrape,
411
00:27:34,240 --> 00:27:36,441
On ne mangera pas que des biscuits.
412
00:27:36,840 --> 00:27:37,960
Vous ne feriez pas ça.
413
00:27:49,080 --> 00:27:51,720
Il ne compte pas manger le chien.
414
00:27:58,960 --> 00:28:01,016
Si tu n'as pas volé les biscuits,
415
00:28:01,040 --> 00:28:02,080
Qui les a volés ?
416
00:28:02,560 --> 00:28:05,560
On veillera toute la nuit
pour le découvrir.
417
00:28:06,440 --> 00:28:09,160
Tu ne comprends pas
ce qui est en jeu.
418
00:28:11,160 --> 00:28:12,520
Concentre-toi.
419
00:28:22,240 --> 00:28:23,240
Nemo.
420
00:28:23,560 --> 00:28:24,880
J'entends quelque chose.
421
00:28:28,040 --> 00:28:29,040
Un baleinier.
422
00:28:29,480 --> 00:28:32,040
Il chasse le banc qu'on a croisé.
423
00:28:33,960 --> 00:28:34,920
Il faut l'arrêter !
424
00:28:35,400 --> 00:28:36,400
Qu'y a-t-il ?
425
00:28:36,560 --> 00:28:37,800
Ils pêchent, voilà tout.
426
00:28:38,360 --> 00:28:42,640
Les baleines ne sont pas
des poissons, mais des mammifères.
427
00:28:42,920 --> 00:28:46,280
Les mères veillent sur leurs petits,
comme les nôtres.
428
00:28:47,240 --> 00:28:48,240
Pas la mienne.
429
00:28:49,800 --> 00:28:51,720
La Compagnie pourrait
nous rattraper.
430
00:28:51,960 --> 00:28:53,320
Pourquoi risquer nos vies
431
00:28:53,560 --> 00:28:54,840
Pour quelques poissons ?
432
00:28:55,320 --> 00:28:56,801
Ce ne sont pas des poissons.
433
00:29:00,840 --> 00:29:02,440
Elles ont peur.
434
00:29:11,360 --> 00:29:12,360
Il faut les aider.
435
00:29:12,520 --> 00:29:13,360
Je vous en prie.
436
00:29:13,600 --> 00:29:14,600
Ne soyez pas stupide.
437
00:29:14,800 --> 00:29:15,600
Maintenez la vitesse.
438
00:29:15,840 --> 00:29:17,160
Abandonner ces créatures
439
00:29:17,400 --> 00:29:18,440
est inhumain.
440
00:29:18,680 --> 00:29:19,719
Inhumain ?
441
00:29:19,800 --> 00:29:22,176
Ces pêcheurs sont humains.
Ferme le bouclier.
442
00:29:22,200 --> 00:29:23,560
Boniface, la barre.
443
00:29:23,800 --> 00:29:28,520
C'est une mère qui tente
de les éloigner de son petit.
444
00:29:33,920 --> 00:29:35,800
Oublie ce que je viens de dire !
445
00:29:36,960 --> 00:29:38,240
En avant, pleine vitesse.
446
00:29:38,480 --> 00:29:39,480
Pardon ?
447
00:29:39,640 --> 00:29:42,000
- On devait sortir du golfe.
- Et survivre.
448
00:29:42,240 --> 00:29:43,640
En avant, remonte à la surface.
449
00:29:43,880 --> 00:29:45,720
Et la Compagnie, et la haute mer ?
450
00:29:45,960 --> 00:29:46,720
Maintenant !
451
00:29:46,960 --> 00:29:48,520
Faites ce qu'il dit !
452
00:29:53,040 --> 00:29:54,280
En avant toute !
453
00:29:54,560 --> 00:29:56,200
Je remonte à la surface.
454
00:29:56,480 --> 00:29:58,120
Accrochez-vous !
455
00:30:34,240 --> 00:30:35,240
Le fusil !
456
00:30:39,680 --> 00:30:40,680
Capitaine !
457
00:30:40,800 --> 00:30:42,280
Il libère la baleine !
458
00:30:44,360 --> 00:30:45,560
Attention !
459
00:30:45,800 --> 00:30:48,440
Non, arrêtez ! Ne tirez pas !
460
00:30:52,640 --> 00:30:53,800
Non !
461
00:30:57,840 --> 00:30:59,560
Il a réussi.
462
00:31:06,280 --> 00:31:07,280
Stop !
463
00:31:07,480 --> 00:31:10,080
Inversez les moteurs !
464
00:31:10,320 --> 00:31:13,880
On sait à peine
comment faire avancer ce navire.
465
00:31:17,400 --> 00:31:18,760
Vous le voyez ?
466
00:31:37,080 --> 00:31:38,240
Merci de m'avoir aidé.
467
00:31:47,400 --> 00:31:49,600
Ils retiennent le baleineau.
468
00:31:51,880 --> 00:31:53,640
Demi-tour vers les barques.
469
00:31:53,880 --> 00:31:55,240
Demi-tour !
470
00:32:17,640 --> 00:32:20,936
Je mourrai pour mes hommes.
Ils sont comme ma famille.
471
00:32:20,960 --> 00:32:21,680
Relâchez-le.
472
00:32:21,920 --> 00:32:23,560
Tenez-le bien, les gars !
473
00:32:23,800 --> 00:32:25,040
J'aurais bien voulu,
474
00:32:25,280 --> 00:32:27,560
Mais j'ai besoin de lui
pour attirer la mère.
475
00:32:27,800 --> 00:32:29,856
De quel droit les massacrez-vous ?
476
00:32:29,880 --> 00:32:31,896
Je n'ai aucun droit, monsieur.
477
00:32:31,920 --> 00:32:34,001
Vous cherchez quelqu'un à blâmer ?
478
00:32:34,120 --> 00:32:36,121
Pensez à ceux
qui font brûler des lampes
479
00:32:36,200 --> 00:32:37,640
Et lubrifient des machines.
480
00:32:37,880 --> 00:32:39,040
Sans oublier
481
00:32:39,280 --> 00:32:40,880
Les corsets et les parfums.
482
00:32:41,320 --> 00:32:43,240
Combien pour la baleine ?
483
00:32:46,280 --> 00:32:47,400
Combien ?
484
00:32:47,640 --> 00:32:48,680
La mère nous obtiendrait
485
00:32:48,920 --> 00:32:50,120
Vingt barils d'huile.
486
00:32:50,520 --> 00:32:51,680
Mille dollars le baril,
487
00:32:51,920 --> 00:32:53,360
à vous de calculer.
488
00:32:53,600 --> 00:32:55,360
Où comptez-vous
trouver cette somme ?
489
00:32:57,480 --> 00:32:58,760
Que faites-vous ?
490
00:33:04,120 --> 00:33:05,120
Qu'en dites-vous ?
491
00:33:07,440 --> 00:33:08,440
Marché conclu.
492
00:33:11,160 --> 00:33:13,400
Des vrais diamants, les gars !
Relâchez-le.
493
00:33:13,640 --> 00:33:15,880
Bien, Capitaine.
494
00:33:23,360 --> 00:33:24,560
C'est du vol !
495
00:33:25,240 --> 00:33:26,240
Vous vouliez le sauver.
496
00:33:26,440 --> 00:33:27,760
Pas grâce à mon bracelet.
497
00:33:28,560 --> 00:33:31,616
Vous préférez vos diamants
à la survie de ces pêcheurs ?
498
00:33:31,640 --> 00:33:33,776
Vous pensez que je me soucie
des diamants ?
499
00:33:33,800 --> 00:33:36,041
- De quoi alors ?
- C'était un cadeau de mon père.
500
00:33:36,160 --> 00:33:37,880
- Il en achètera un autre.
- Non.
501
00:33:38,480 --> 00:33:39,720
Il ne peut plus.
502
00:33:44,160 --> 00:33:45,240
Je l'ignorais.
503
00:33:46,920 --> 00:33:48,520
Je suis désolé.
504
00:33:49,760 --> 00:33:50,960
Vraiment ?
505
00:33:52,600 --> 00:33:54,280
Je l'ai dit, je le pense.
506
00:33:56,880 --> 00:34:01,321
- Que puis-je répondre ?
- Ce qui vous plaira. Permettez ?
507
00:34:14,080 --> 00:34:15,600
Vous ne jetez pas tout ça ?
508
00:34:17,200 --> 00:34:20,000
Tout est fabriqué
à partir de baleines, Loti.
509
00:34:21,880 --> 00:34:26,080
Celles qui ont servi à fabriquer ça
sont déjà mortes.
510
00:35:40,360 --> 00:35:41,120
Non !
511
00:35:41,360 --> 00:35:44,320
Pas encore !
Il est passé sous notre nez.
512
00:35:54,360 --> 00:35:55,640
Haute mer en vue.
513
00:35:57,240 --> 00:35:59,521
C'est bon.
Une fois sur la mer arabe,
514
00:35:59,960 --> 00:36:01,320
Impossible de nous arrêter.
515
00:36:05,200 --> 00:36:07,201
- On n'y est pas encore.
- Attendez !
516
00:36:08,560 --> 00:36:09,560
Quoi ?
517
00:36:12,600 --> 00:36:13,960
Le Dreadnought.
518
00:36:14,200 --> 00:36:16,000
Qu'est-ce que le Dreadnought ?
519
00:36:16,240 --> 00:36:17,520
Impossible.
520
00:36:18,200 --> 00:36:19,200
C'était une rumeur.
521
00:36:20,520 --> 00:36:22,200
Il m'a l'air bien réel.
522
00:36:23,880 --> 00:36:24,960
Qu'est-ce que c'est ?
523
00:36:25,200 --> 00:36:26,320
Un gros bateau,
524
00:36:26,720 --> 00:36:27,920
Avec de très gros canons.
525
00:36:36,200 --> 00:36:37,800
Le Dreadnought est vraiment là ?
526
00:36:38,560 --> 00:36:40,320
Il va nous détruire !
527
00:36:40,800 --> 00:36:41,800
Nous pourrions...
528
00:36:43,440 --> 00:36:44,160
nous rendre.
529
00:36:44,400 --> 00:36:45,880
Tu sais ce qu'ils nous feront !
530
00:36:46,480 --> 00:36:49,560
Nemo a bien fait
de sauver les baleines.
531
00:36:50,000 --> 00:36:51,440
Si c'est notre capitaine,
532
00:36:51,680 --> 00:36:53,200
On devrait être sa priorité.
533
00:36:53,440 --> 00:36:55,080
L'équipage ! C'est le contrat !
534
00:36:55,320 --> 00:36:56,320
Mais la direction
535
00:36:56,560 --> 00:36:59,840
fait toujours comme ça l'arrange,
et change les règles...
536
00:37:01,520 --> 00:37:02,520
Lâche-le !
537
00:37:06,280 --> 00:37:06,920
Jiacomo !
538
00:37:07,160 --> 00:37:08,240
Assez !
539
00:37:09,520 --> 00:37:10,800
On va mourir.
540
00:37:11,280 --> 00:37:12,040
On va mourir.
541
00:37:12,280 --> 00:37:13,960
Que se passe-t-il ?
542
00:37:15,640 --> 00:37:17,120
Dans ton pire cauchemar,
543
00:37:17,360 --> 00:37:19,800
Quel navire nous poursuit ?
544
00:37:27,240 --> 00:37:28,360
Ecoutez-moi.
545
00:37:29,320 --> 00:37:31,496
Si on se rassemble
et qu'on agit vite,
546
00:37:31,520 --> 00:37:32,520
On leur échappera.
547
00:37:32,760 --> 00:37:36,240
Même si on y arrive,
ils nous pourchasseront sans cesse.
548
00:37:36,480 --> 00:37:37,760
Si on parvient à les semer
549
00:37:38,000 --> 00:37:40,320
Et qu'on trouve le trésor,
on ne craindra plus rien.
550
00:37:40,560 --> 00:37:41,560
Comment ?
551
00:37:41,720 --> 00:37:45,616
Ils ont des centaines de navires,
des milliers de soldats...
552
00:37:45,640 --> 00:37:47,040
Il a raison, Nemo.
553
00:37:47,280 --> 00:37:50,456
On aura beau acheter des armes
et ériger des murs,
554
00:37:50,480 --> 00:37:51,480
on est trop peu.
555
00:37:51,640 --> 00:37:55,200
Grâce au trésor,
on n'aura nul besoin de tout ça.
556
00:37:55,840 --> 00:37:57,520
On pourra acheter du pouvoir.
557
00:37:57,760 --> 00:37:59,000
Et l'anonymat.
558
00:37:59,240 --> 00:38:01,240
Voilà ce qui protège les riches.
559
00:38:01,720 --> 00:38:04,480
Qu'importe si vous avez choisi
d'être là.
560
00:38:04,720 --> 00:38:07,816
Que je vous apprécie
ou que vous me détestiez.
561
00:38:07,840 --> 00:38:09,856
Que je sois votre capitaine ou non,
562
00:38:09,880 --> 00:38:14,880
Nous sommes tous à présent
le meilleur espoir que nous ayons.
563
00:38:18,520 --> 00:38:19,560
Compris ?
564
00:38:21,320 --> 00:38:23,161
Bien. Rejoignez vos postes.
565
00:38:25,160 --> 00:38:26,000
C'était mieux ?
566
00:38:26,800 --> 00:38:27,800
Un peu.
567
00:38:28,360 --> 00:38:29,440
Va en salle des machines.
568
00:38:29,680 --> 00:38:31,160
Tu auras toute sa puissance.
569
00:38:31,400 --> 00:38:32,721
Je peux vous accompagner ?
570
00:38:32,920 --> 00:38:34,600
Venez.
571
00:38:43,960 --> 00:38:44,960
Tu as peur ?
572
00:38:46,240 --> 00:38:48,321
Un peu, on n'a que des torpilles
573
00:38:48,360 --> 00:38:49,960
Et aucun explosif.
574
00:38:50,640 --> 00:38:52,720
Alors il faudra être plus malins.
575
00:38:53,840 --> 00:38:54,840
On plonge.
576
00:38:55,360 --> 00:38:56,400
Tout ira bien.
577
00:38:59,440 --> 00:39:02,160
Vous avez entendu le capitaine,
on plonge !
578
00:39:13,040 --> 00:39:14,920
Il a plongé.
579
00:39:16,840 --> 00:39:19,281
Fermez le bouclier.
Coupez les moteurs.
580
00:39:36,240 --> 00:39:37,960
Moteurs éteints.
581
00:39:38,800 --> 00:39:39,881
Silence total.
582
00:39:54,440 --> 00:39:55,440
Pourquoi le silence ?
583
00:40:14,000 --> 00:40:15,160
M. Haris ?
584
00:40:25,320 --> 00:40:26,640
Faites taire ce chien !
585
00:40:27,360 --> 00:40:28,360
Archie.
586
00:40:29,640 --> 00:40:30,640
Archie !
587
00:40:34,200 --> 00:40:35,560
J'ai quelque chose.
588
00:40:37,600 --> 00:40:38,920
Envoyez des bombes sous-marines.
589
00:40:39,160 --> 00:40:41,000
Nous devons d'abord les localiser.
590
00:40:41,240 --> 00:40:43,376
Il suffit qu'une s'en approche.
591
00:40:43,400 --> 00:40:46,560
L'explosion engendrera
un violent coup dans sa coque.
592
00:40:46,800 --> 00:40:47,440
Il coulerait.
593
00:40:47,680 --> 00:40:50,000
Plutôt le détruire
que de le laisser entre leurs mains.
594
00:40:50,240 --> 00:40:51,680
Qu'en est-il de Mlle Lucas ?
595
00:40:53,480 --> 00:40:54,800
C'est fort regrettable,
596
00:40:55,440 --> 00:40:56,961
Mais elle doit courir le risque.
597
00:40:57,240 --> 00:40:58,640
Je n'y consens pas.
598
00:40:59,720 --> 00:41:02,496
S'il arrive malheur à Mlle Lucas,
j'aurai votre tête.
599
00:41:02,520 --> 00:41:04,536
Si ça vous émeut autant, Lord Pitt,
600
00:41:04,560 --> 00:41:06,521
Veuillez regagner votre cabine.
601
00:41:07,200 --> 00:41:07,920
Les bombes...
602
00:41:08,160 --> 00:41:10,641
Vous ne pouvez pas m'ignorer,
Crawley !
603
00:41:12,840 --> 00:41:14,320
Manifestement, je le peux.
604
00:41:16,320 --> 00:41:17,800
Tout de suite.
605
00:41:21,960 --> 00:41:23,560
Armez les bombes !
606
00:41:24,480 --> 00:41:27,656
Calibrez-les
pour une profondeur de 20 brasses.
607
00:41:27,680 --> 00:41:28,680
Bien, Capitaine.
608
00:41:29,200 --> 00:41:31,240
Coupez les moteurs !
609
00:41:31,760 --> 00:41:35,336
Armez les bombes sous-marines
pour une profondeur de 20 brasses.
610
00:41:35,360 --> 00:41:37,000
A vos ordres !
611
00:41:53,600 --> 00:41:54,600
Archie.
612
00:41:55,960 --> 00:41:56,960
Archie.
613
00:42:00,200 --> 00:42:02,600
Allumez les mèches !
614
00:42:08,360 --> 00:42:10,240
Feu !
615
00:42:30,680 --> 00:42:31,680
Chut.
616
00:42:46,200 --> 00:42:47,640
Qu'est-ce que c'était ?
617
00:42:47,880 --> 00:42:48,960
Inutile de le découvrir.
618
00:42:49,200 --> 00:42:50,240
Va plus bas.
619
00:42:50,760 --> 00:42:52,600
- Vidangez les ballasts.
- En douceur.
620
00:42:54,560 --> 00:42:56,080
Nemo va plonger plus bas.
621
00:42:58,800 --> 00:43:00,400
Armez de nouvelles bombes !
622
00:43:01,080 --> 00:43:02,760
Profondeur de 65 brasses.
623
00:43:03,000 --> 00:43:03,680
Bien, Capitaine !
624
00:43:03,920 --> 00:43:06,000
Calibrez les mèches
pour 65 brasses !
625
00:43:06,240 --> 00:43:08,160
A vos ordres ! 65 brasses !
626
00:43:22,440 --> 00:43:23,440
Profondeur ?
627
00:43:23,680 --> 00:43:24,760
54 brasses.
628
00:43:25,000 --> 00:43:26,681
Descends le plus loin possible.
629
00:43:26,720 --> 00:43:28,360
Feu !
630
00:44:08,960 --> 00:44:10,600
Plus près et on meurt.
631
00:44:22,000 --> 00:44:24,040
Profondeur ?
632
00:44:24,120 --> 00:44:25,960
98 brasses.
633
00:44:26,080 --> 00:44:27,880
On a touché le fond.
634
00:44:31,920 --> 00:44:36,560
La suite de notre voyage
risque d'être spirituelle.
635
00:44:38,320 --> 00:44:40,280
Deux autres bombes,
Lieutenant Punch.
636
00:44:41,280 --> 00:44:43,856
- Profondeur de 100 brasses.
- Bien, Capitaine.
637
00:44:43,880 --> 00:44:45,880
Calibrez les mèches
pour 100 brasses !
638
00:44:46,120 --> 00:44:47,840
Mèches de 100 brasses !
639
00:44:48,080 --> 00:44:49,080
Feu !
640
00:45:25,400 --> 00:45:27,841
Elle a explosé à environ 90 brasses.
641
00:45:28,400 --> 00:45:30,000
Le Nautilus doit être touché.
642
00:45:30,240 --> 00:45:33,696
Ou bien la bombe a implosé.
Jusqu'où allaient les essais ?
643
00:45:33,720 --> 00:45:35,080
50 brasses.
644
00:45:59,240 --> 00:46:02,000
On est trop loin pour eux.
645
00:46:08,240 --> 00:46:09,640
Bravo à tous.
646
00:46:20,280 --> 00:46:21,280
On a réussi.
647
00:46:37,160 --> 00:46:38,440
Rien.
648
00:46:40,760 --> 00:46:42,280
Attendez.
649
00:46:44,120 --> 00:46:46,120
Le Nautilus ?
650
00:46:47,640 --> 00:46:48,880
Je ne crois pas.
651
00:46:58,880 --> 00:46:59,880
Archie ?
652
00:47:09,240 --> 00:47:10,480
Ouvre la baie d'observation.
653
00:47:10,720 --> 00:47:11,960
Continue d'écouter.
654
00:47:31,320 --> 00:47:32,360
Tu vas bien ?
655
00:47:49,800 --> 00:47:51,400
Silence.
656
00:47:54,200 --> 00:47:55,400
Sinon tu meurs.
657
00:48:03,480 --> 00:48:05,480
Adapté par Célia Djaouani
658
00:48:05,720 --> 00:48:10,920
Sous-titrage par DUBBING BROTHERS
41659
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.