Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,000
...
2
00:00:47,360 --> 00:00:49,441
Il semblerait que j'ai encore gagné.
3
00:00:56,560 --> 00:00:57,560
Je devrais...
4
00:00:57,680 --> 00:00:58,760
aller sur le pont.
5
00:00:59,000 --> 00:01:00,520
Non, rejouons.
6
00:01:06,080 --> 00:01:11,240
Je mise tout ce que j'ai
contre tout ce que vous avez.
7
00:01:15,600 --> 00:01:16,600
Dernière partie.
8
00:01:17,480 --> 00:01:20,376
Le 21 se base
sur des évènements dépendants.
9
00:01:20,400 --> 00:01:22,240
Le passé influence
ce qui va se passer.
10
00:01:22,480 --> 00:01:23,640
Ainsi, si le rapport
11
00:01:23,880 --> 00:01:26,201
entre les cartes hautes et basses
est élevé,
12
00:01:26,240 --> 00:01:29,656
Je mise gros
pour augmenter mes gains.
13
00:01:29,680 --> 00:01:31,240
Je vois, oui.
14
00:01:37,360 --> 00:01:38,920
Ce n'est pas normal.
15
00:01:39,560 --> 00:01:40,840
Cet as a déjà été joué.
16
00:01:42,320 --> 00:01:43,520
J'en suis certaine !
17
00:01:45,360 --> 00:01:46,600
J'en doute.
18
00:01:47,680 --> 00:01:50,856
Vous avez fait erreur.
Vous avez perdu.
19
00:01:50,880 --> 00:01:52,360
Prenez l'argent.
20
00:01:58,280 --> 00:02:00,040
- Mesdames.
- Messieurs.
21
00:02:02,200 --> 00:02:03,880
Mes excuses.
22
00:02:09,520 --> 00:02:10,760
Vous n'aviez pas le droit.
23
00:02:11,120 --> 00:02:14,136
Là où vous allez,
l'argent vous est inutile.
24
00:02:14,160 --> 00:02:15,880
- Mlle Lucas est occupée.
- Entrez.
25
00:02:17,080 --> 00:02:18,280
Blaster, qu'y a-t-il ?
26
00:02:18,520 --> 00:02:20,080
Le capitaine Youngblood m'envoie,
27
00:02:20,320 --> 00:02:23,456
Le vent favorable
nous mènera à Bombay demain.
28
00:02:23,480 --> 00:02:26,080
Quelle bonne nouvelle,
n'est-ce pas, Mlle Lucas ?
29
00:02:26,320 --> 00:02:29,240
Votre futur époux nous accueillera.
30
00:02:29,280 --> 00:02:30,760
Merci, Blaster.
31
00:02:30,880 --> 00:02:32,761
- Un peu de gâteau ?
- Oui !
32
00:02:33,080 --> 00:02:35,720
Enfin, avec plaisir.
Merci, Mlle Lucas.
33
00:02:35,960 --> 00:02:36,960
Appelle-moi Humility.
34
00:02:37,400 --> 00:02:38,439
Loti ?
35
00:02:41,880 --> 00:02:42,920
Rapporte la serviette.
36
00:02:48,000 --> 00:02:49,320
Le capitaine Youngblood...
37
00:02:49,560 --> 00:02:52,320
Observe les merveilles de la nature.
38
00:02:57,960 --> 00:02:59,601
- Merci, Morton.
- De rien.
39
00:03:04,160 --> 00:03:05,320
De simples mouettes.
40
00:03:05,600 --> 00:03:08,240
Mais absolument magnifiques
à leur façon.
41
00:03:08,480 --> 00:03:11,320
- N'est-ce pas, Blaster ?
- Oui.
42
00:03:11,560 --> 00:03:13,000
Vivantes.
43
00:03:22,440 --> 00:03:24,960
Ca porte malheur
de tuer un albatros.
44
00:03:28,280 --> 00:03:29,280
Par tous les diables !
45
00:03:43,960 --> 00:03:44,760
Sur la hune.
46
00:03:45,000 --> 00:03:45,640
Bien, Capitaine.
47
00:03:45,880 --> 00:03:47,560
Dis-moi ce que tu vois.
48
00:03:53,360 --> 00:03:54,480
Non, non,
49
00:03:54,720 --> 00:03:55,360
restez à l'abri.
50
00:03:55,600 --> 00:03:56,520
C'est un ordre ?
51
00:03:56,760 --> 00:03:59,936
Permettez-moi de vous rappeler
que vous êtes ma servante.
52
00:03:59,960 --> 00:04:03,296
Je n'ai qu'une mission
et ce n'est pas de vous servir.
53
00:04:03,320 --> 00:04:04,200
Que faites-vous ?
54
00:04:04,440 --> 00:04:07,120
Je me prépare à toute éventualité.
55
00:04:09,440 --> 00:04:10,600
Capitaine, à tribord.
56
00:04:11,200 --> 00:04:12,520
Que vois-tu ?
57
00:04:12,680 --> 00:04:14,721
Quelque chose bouge, dans l'eau.
58
00:04:15,240 --> 00:04:16,360
Un monstre marin.
59
00:04:16,600 --> 00:04:17,480
Plaît-il ?
60
00:04:18,080 --> 00:04:20,200
Il s'éloigne.
61
00:04:20,920 --> 00:04:22,120
A gauche toute.
62
00:04:22,360 --> 00:04:24,040
A gauche toute !
63
00:04:24,560 --> 00:04:27,120
On va le suivre.
Le voir de plus près.
64
00:04:27,360 --> 00:04:29,360
Décapelez les écoutes !
65
00:04:29,600 --> 00:04:30,720
A gauche toute.
66
00:04:34,600 --> 00:04:37,160
Il a fait demi-tour
et fonce droit sur nous.
67
00:04:37,400 --> 00:04:39,536
Que faites-vous ?
Nous devons nous éloigner.
68
00:04:39,560 --> 00:04:42,600
Je vous serais reconnaissant
de vous occuper de vos affaires.
69
00:04:42,840 --> 00:04:44,040
Ce sont mes affaires,
70
00:04:44,280 --> 00:04:45,040
nos vies sont en jeu.
71
00:04:45,280 --> 00:04:47,121
Il tente de nous effrayer.
72
00:04:47,760 --> 00:04:48,600
Il se détournera.
73
00:04:48,840 --> 00:04:49,840
Vraiment ?
74
00:04:50,280 --> 00:04:51,280
Et pas vous ?
75
00:05:03,480 --> 00:05:04,520
Accrochez-vous !
76
00:05:22,760 --> 00:05:23,880
Capitaine !
77
00:05:25,320 --> 00:05:26,320
On est coupés en deux.
78
00:05:26,560 --> 00:05:27,920
On va couler !
79
00:05:28,160 --> 00:05:29,320
Messieurs !
80
00:05:30,480 --> 00:05:31,960
Nous abandonnerons le navire
81
00:05:32,440 --> 00:05:33,480
de manière ordonnée.
82
00:05:34,960 --> 00:05:36,320
- Les canots à l'eau.
- A vos ordres.
83
00:05:36,560 --> 00:05:38,440
Capitaine,
il pourrait dévorer les canots.
84
00:05:38,680 --> 00:05:40,520
Ne vous inquiétez pas,
Lieutenant Hobbs.
85
00:05:40,760 --> 00:05:43,256
- Le pont est à vous.
- Et vous, monsieur ?
86
00:05:43,280 --> 00:05:45,441
On n'ira pas loin
sans cartes et instruments.
87
00:05:47,920 --> 00:05:48,960
Accrochez-vous.
88
00:05:49,200 --> 00:05:50,440
Montez à bord.
89
00:05:51,000 --> 00:05:52,360
Pardon ?
90
00:06:14,760 --> 00:06:16,200
Seigneur, ayez pitié.
91
00:06:22,520 --> 00:06:25,160
J'aurais dû refuser ce poste.
92
00:06:48,720 --> 00:06:52,360
- Il est toujours là ?
- Il est parti.
93
00:06:58,880 --> 00:07:00,440
Je n'avais jamais perdu de navire.
94
00:07:03,760 --> 00:07:07,720
Finalement,
on n'atteindra pas Bombay.
95
00:07:17,160 --> 00:07:18,760
Capitaine ?
96
00:07:31,960 --> 00:07:34,120
Ce n'est pas un monstre.
97
00:07:34,680 --> 00:07:36,400
C'est une invention humaine !
98
00:07:37,040 --> 00:07:39,880
Un navire submersible.
99
00:08:00,080 --> 00:08:01,280
Qui sont-ils ?
100
00:08:02,240 --> 00:08:03,720
Sûrement des pirates.
101
00:08:06,600 --> 00:08:08,000
On prend femmes et enfants.
102
00:08:08,440 --> 00:08:11,200
Mais personne
au service de la Compagnie.
103
00:08:46,880 --> 00:08:47,960
On se bouge !
104
00:08:49,960 --> 00:08:51,240
On est attendus.
105
00:08:54,840 --> 00:08:56,200
L'âge avant la beauté.
106
00:08:56,440 --> 00:08:58,600
Tous en rang !
107
00:08:58,960 --> 00:09:00,520
Tous en rang !
108
00:09:11,760 --> 00:09:14,160
Vous l'avez entendu, silence !
109
00:09:19,040 --> 00:09:20,360
Comment tu l'as vu ?
110
00:09:21,120 --> 00:09:22,520
Tu l'as pas entendu ?
111
00:09:24,680 --> 00:09:25,680
Silence !
112
00:09:25,880 --> 00:09:27,400
Avancez !
113
00:09:28,240 --> 00:09:29,600
Allez, vite !
114
00:09:29,840 --> 00:09:30,640
Avancez !
115
00:09:30,880 --> 00:09:32,800
Toutes ces années en mer,
116
00:09:33,040 --> 00:09:35,496
Je rêvais d'un emploi stable,
comme celui-ci.
117
00:09:35,520 --> 00:09:38,080
Se lever, aller travailler,
et rentrer.
118
00:09:38,320 --> 00:09:41,056
Tous les jours la même chose.
Aucune surprise.
119
00:09:41,080 --> 00:09:43,641
Seuls les veinards
voient leurs rêves s'exaucer.
120
00:09:46,160 --> 00:09:47,160
Avance !
121
00:10:05,400 --> 00:10:07,720
Bouge de là !
122
00:10:08,160 --> 00:10:10,640
Encore quelques jours
et il sera terminé.
123
00:10:11,040 --> 00:10:13,800
On mettra notre plan à exécution.
124
00:10:14,000 --> 00:10:15,800
Je sens la liberté, Nemo.
125
00:10:16,560 --> 00:10:18,000
Garde-le pour toi.
126
00:10:18,480 --> 00:10:19,840
Allez, du nerf !
127
00:10:29,120 --> 00:10:30,760
Pas pour toi.
128
00:10:34,600 --> 00:10:37,176
- Vous deux.
- Je sens à nouveau mes doigts.
129
00:10:37,200 --> 00:10:40,856
Allez sur le pont.
Les autres, à l'intérieur.
130
00:10:40,880 --> 00:10:42,840
Pieds sales interdits !
131
00:11:07,880 --> 00:11:09,160
Salle d'observation.
132
00:11:10,520 --> 00:11:12,320
C'est tout bonnement impossible.
133
00:11:12,560 --> 00:11:15,880
Seule une turbine sur les deux
est opérationnelle.
134
00:11:16,080 --> 00:11:17,600
Remédiez-y et vite.
135
00:11:17,840 --> 00:11:21,136
Vous ne pouvez pas arriver
et demander à déplacer le Nautilus.
136
00:11:21,160 --> 00:11:22,696
Il appartient à la Compagnie.
137
00:11:22,720 --> 00:11:25,120
Oui, mais je l'ai conçu et bâti.
138
00:11:25,360 --> 00:11:26,760
Il n'est pas prêt.
139
00:11:27,000 --> 00:11:30,776
Le Nautilus m'accompagnera à Bombay,
où il sera armé et mis en service.
140
00:11:30,800 --> 00:11:33,000
Pourquoi maintenant ? Sans prévenir.
141
00:11:33,600 --> 00:11:35,080
Ca ne vous regarde pas.
142
00:11:35,920 --> 00:11:37,560
Trop proche, mon garçon.
143
00:11:37,800 --> 00:11:39,880
Il s'appelle Nemo.
144
00:11:40,640 --> 00:11:41,800
Nemo ?
145
00:11:42,440 --> 00:11:44,600
- En latin, ça veut dire...
- "Personne".
146
00:11:45,280 --> 00:11:46,800
Vous comprenez le latin ?
147
00:11:47,400 --> 00:11:49,600
Un homme plein de surprises.
148
00:11:49,760 --> 00:11:51,616
Sans Nemo,
rien de tout ça n'existerait.
149
00:11:51,640 --> 00:11:52,880
Il a conçu le moteur...
150
00:11:53,120 --> 00:11:54,360
Assez, Benoît !
151
00:11:55,040 --> 00:11:57,360
Le Nautilus part
152
00:11:58,320 --> 00:11:59,320
aujourd'hui.
153
00:12:05,880 --> 00:12:06,960
Plan B : on y va.
154
00:12:07,480 --> 00:12:09,360
Quel plan ? On va où ?
155
00:12:09,600 --> 00:12:11,960
Aadesh, Boniface,
on s'en va maintenant.
156
00:12:12,200 --> 00:12:14,880
La moitié de l'équipage
n'est pas là.
157
00:12:14,960 --> 00:12:16,120
On n'est pas prêts.
158
00:12:16,360 --> 00:12:19,080
A part Boniface,
on n'a que Kai et Jiacomo.
159
00:12:19,600 --> 00:12:20,840
Personne n'est formé.
160
00:12:21,440 --> 00:12:24,120
C'est maintenant ou jamais.
161
00:12:27,200 --> 00:12:29,320
Qui que tu sois,
c'est ton jour de chance.
162
00:12:29,560 --> 00:12:31,720
Tu viens avec nous.
163
00:12:37,760 --> 00:12:40,161
- Désarmez vos hommes.
- Vous l'avez entendu.
164
00:12:45,880 --> 00:12:47,640
Mais qu'est-ce qui vous prend ?
165
00:12:47,880 --> 00:12:49,200
Je saisis le Nautilus.
166
00:12:49,440 --> 00:12:50,920
Avance !
167
00:12:51,400 --> 00:12:52,480
Vous serez pendus.
168
00:12:52,720 --> 00:12:54,320
J'en doute fort.
169
00:12:54,560 --> 00:12:55,840
Il faudrait nous attraper.
170
00:12:56,600 --> 00:12:58,921
Personne ne s'échappe de Kalpani.
171
00:12:59,040 --> 00:13:00,520
Reculez !
172
00:13:04,240 --> 00:13:06,000
Vous aviez raison, au final.
173
00:13:06,240 --> 00:13:08,200
Il part aujourd'hui.
174
00:13:09,000 --> 00:13:10,240
Vous êtes de connivence ?
175
00:13:12,480 --> 00:13:13,960
Ici, Nemo.
176
00:13:15,080 --> 00:13:16,480
On a pris le contrôle du navire
177
00:13:17,040 --> 00:13:18,560
et on va s'enfuir de Kalpani.
178
00:13:19,520 --> 00:13:20,520
Quoi ?
179
00:13:20,560 --> 00:13:22,160
La révolution est en marche.
180
00:13:22,400 --> 00:13:23,960
C'est plus tôt que prévu.
181
00:13:27,440 --> 00:13:28,840
Et certains ne sont pas concernés.
182
00:13:29,080 --> 00:13:31,360
Mais on a été pris de court.
183
00:13:31,760 --> 00:13:33,360
- Prends son arme.
- Quoi ?
184
00:13:33,920 --> 00:13:35,520
On n'a rien à perdre.
185
00:13:35,760 --> 00:13:37,000
Prends-la toi !
186
00:13:37,320 --> 00:13:38,936
Si je meurs,
qui mènera la révolution ?
187
00:13:38,960 --> 00:13:41,801
Tu mènes rien du tout.
T'étais au courant de rien.
188
00:13:42,120 --> 00:13:43,120
Prenez-la.
189
00:13:44,040 --> 00:13:45,040
Je sais qu'on a...
190
00:13:46,520 --> 00:13:47,560
C'était jouissif.
191
00:13:47,800 --> 00:13:50,680
Ce n'est pas une bonne... idée.
192
00:13:55,200 --> 00:13:56,480
Ce Nemo est un bandit
193
00:13:56,720 --> 00:13:58,136
D'un village du Rajasthan.
194
00:13:58,160 --> 00:13:59,320
Ce n'est pas un bandit.
195
00:13:59,560 --> 00:14:02,416
C'est un pirate
de la côte de Coromandel.
196
00:14:02,440 --> 00:14:04,121
Coro... La côte de Coromandel !
197
00:14:04,360 --> 00:14:05,800
Un autre.
198
00:14:12,200 --> 00:14:13,480
Vive la révolution !
199
00:14:14,280 --> 00:14:16,280
Nous sommes armés et dangereux !
200
00:14:27,920 --> 00:14:29,360
- Alerte !
- Ils ont entendu.
201
00:14:32,600 --> 00:14:35,480
- On se bat.
- Le Nautilus est toujours amarré.
202
00:14:35,720 --> 00:14:37,040
Je vais couper les amarres.
203
00:14:38,080 --> 00:14:39,080
Surveillez-les.
204
00:14:39,200 --> 00:14:41,360
Vérifiez qu'ils sont tous là.
Allez !
205
00:14:41,760 --> 00:14:42,760
Que Dieu vous protège.
206
00:14:50,480 --> 00:14:51,600
Qui est là-haut ?
207
00:14:51,840 --> 00:14:52,840
Sur le bateau ?
208
00:14:54,080 --> 00:14:55,720
Allez voir !
209
00:14:56,160 --> 00:14:57,640
Reste où tu es !
210
00:15:03,160 --> 00:15:04,160
Plus un geste.
211
00:15:17,800 --> 00:15:18,800
Nemo !
212
00:15:20,080 --> 00:15:21,080
Un coup de main ?
213
00:15:47,400 --> 00:15:48,400
Aadesh !
214
00:15:48,520 --> 00:15:52,000
Un Français
n'est pas digne de confiance.
215
00:15:52,960 --> 00:15:54,920
La Compagnie m'avait assuré
216
00:15:55,160 --> 00:15:57,961
Que le Nautilus
servirait à explorer les mers.
217
00:16:00,800 --> 00:16:01,800
Pas à tuer.
218
00:16:02,000 --> 00:16:04,896
Allez-vous vraiment
laisser votre destin aux mains
219
00:16:04,920 --> 00:16:06,760
De ces déchets humains ?
220
00:16:14,800 --> 00:16:16,360
Je vais bien.
221
00:16:18,000 --> 00:16:19,000
Aadesh ?
222
00:16:25,160 --> 00:16:26,160
Nemo !
223
00:16:37,400 --> 00:16:39,760
Reculez ! Reculez tous !
224
00:16:40,800 --> 00:16:41,800
A terre !
225
00:16:51,840 --> 00:16:53,400
Préparez-le à partir, vite !
226
00:17:00,920 --> 00:17:01,920
En position.
227
00:17:02,320 --> 00:17:03,360
Tirez à vue !
228
00:17:06,640 --> 00:17:08,200
A couvert !
229
00:17:15,640 --> 00:17:17,800
Aadesh, reste à terre !
230
00:17:23,400 --> 00:17:24,600
Vous êtes qui, vous ?
231
00:17:24,840 --> 00:17:25,840
Suyin.
232
00:17:26,280 --> 00:17:27,480
Je veux venir aussi.
233
00:17:27,720 --> 00:17:29,440
Rendez-vous utile, Suyin.
234
00:17:33,840 --> 00:17:35,481
C'est nous qui devons le démarrer ?
235
00:17:35,680 --> 00:17:37,040
Nous ?
236
00:17:37,280 --> 00:17:38,920
Exact.
237
00:17:55,040 --> 00:17:56,200
Bon sang !
238
00:18:20,080 --> 00:18:21,560
- Aadesh !
- Nemo !
239
00:18:24,320 --> 00:18:25,360
Nemo, non !
240
00:18:59,560 --> 00:19:01,720
- Je vais...
- Non. Non, Nemo !
241
00:19:02,200 --> 00:19:04,520
Tu n'aurais pas pu le sauver.
242
00:19:04,920 --> 00:19:05,920
Tu serais mort.
243
00:19:06,880 --> 00:19:10,000
Nemo, on a besoin de toi
en salle de commandes.
244
00:19:10,400 --> 00:19:13,200
Que sa mort ne soit pas vaine.
245
00:19:26,920 --> 00:19:28,640
Regardez-moi, plutôt.
246
00:19:31,320 --> 00:19:32,880
Non, ne me regardez pas.
247
00:19:41,880 --> 00:19:43,720
Démarrez les moteurs.
248
00:20:15,640 --> 00:20:16,800
Accrochez-vous !
249
00:20:27,600 --> 00:20:29,800
C'est un miracle.
250
00:20:35,200 --> 00:20:36,360
Prenez du ballast !
251
00:20:38,680 --> 00:20:40,720
- Comment ?
- Les contrôles hydrauliques.
252
00:20:41,120 --> 00:20:42,120
Ces leviers.
253
00:20:43,280 --> 00:20:44,880
On les pousse ou les tire ?
254
00:20:45,120 --> 00:20:47,681
- Poussez-les.
- C'est tout sauf logique.
255
00:21:06,720 --> 00:21:08,521
- Les canons.
- On ne craint rien.
256
00:21:19,160 --> 00:21:21,640
Nemo, le gouvernail !
257
00:21:31,760 --> 00:21:33,160
Fichons le camp d'ici.
258
00:22:26,400 --> 00:22:27,400
Vidangez les ballasts !
259
00:23:35,680 --> 00:23:36,680
On a réussi.
260
00:23:39,560 --> 00:23:40,720
C'était ton rêve.
261
00:23:41,880 --> 00:23:44,280
Ca n'aurait pas été possible
sans toi.
262
00:23:47,800 --> 00:23:49,480
Et Aadesh.
263
00:23:53,720 --> 00:23:55,496
Boniface, relaie-moi à la barre.
264
00:23:55,520 --> 00:23:57,160
Nemo ?
265
00:23:58,440 --> 00:23:59,480
Nemo !
266
00:24:04,720 --> 00:24:05,760
Tuez-les.
267
00:24:09,120 --> 00:24:10,000
Tuez-les !
268
00:24:10,240 --> 00:24:11,000
Non.
269
00:24:11,240 --> 00:24:12,520
Donne-le-moi.
270
00:24:16,240 --> 00:24:18,280
Nemo...
271
00:24:19,960 --> 00:24:20,960
Je t'en supplie.
272
00:24:29,440 --> 00:24:30,440
Enfermez-les.
273
00:24:31,320 --> 00:24:32,800
Apportez de l'eau et des bandages.
274
00:24:33,400 --> 00:24:35,560
Ca va aller.
275
00:24:40,760 --> 00:24:43,920
Nous sommes à peine
à une lieue de Kalpani.
276
00:24:44,400 --> 00:24:48,120
La Compagnie a déjà élaboré
un plan d'attaque pour le récupérer.
277
00:24:48,360 --> 00:24:49,560
Et nous abattre.
278
00:25:01,480 --> 00:25:05,040
Un télégramme urgent de Kalpani,
président.
279
00:25:13,760 --> 00:25:16,096
Des prisonniers se sont évadés
avec le Nautilus.
280
00:25:16,120 --> 00:25:17,800
Crawley est à bord.
281
00:25:18,160 --> 00:25:21,896
Mobilisez tous les navires
et tous les soldats à disposition.
282
00:25:21,920 --> 00:25:24,000
Le Nautilus doit être récupéré
283
00:25:24,240 --> 00:25:28,136
Avant que le gouvernement
n'apprenne son existence.
284
00:25:28,160 --> 00:25:31,480
Coûte que coûte.
285
00:25:41,560 --> 00:25:45,256
Toutes ces marmites chics,
mais rien dedans.
286
00:25:45,280 --> 00:25:46,600
Cambusier ?
287
00:25:46,680 --> 00:25:48,520
On dîne quoi ?
288
00:25:50,400 --> 00:25:52,401
Des biscuits ? Non, merci.
289
00:25:54,000 --> 00:25:56,760
Tu sais que mon peuple
était cannibale ?
290
00:25:57,600 --> 00:26:00,440
Délicieux, je raffole des biscuits.
291
00:26:00,800 --> 00:26:02,000
Ils vont nous tuer ?
292
00:26:06,400 --> 00:26:07,720
C'était quoi, ça ?
293
00:26:09,240 --> 00:26:10,480
Que s'est-il passé ?
294
00:26:13,960 --> 00:26:15,760
Un navire de la Compagnie.
295
00:26:18,000 --> 00:26:19,240
On a dû frôler sa coque.
296
00:26:19,400 --> 00:26:21,416
Tu devais tenir la barre
à 20 brasses.
297
00:26:21,440 --> 00:26:25,920
On n'est pas Aadesh,
on n'a jamais fait ça avant.
298
00:26:30,400 --> 00:26:31,400
Ils approchent.
299
00:26:32,800 --> 00:26:33,720
On va l'éperonner.
300
00:26:34,320 --> 00:26:35,600
On peut plonger.
301
00:26:35,840 --> 00:26:37,560
Il y a des gens à bord.
302
00:26:37,800 --> 00:26:39,120
Non, des hommes de la Compagnie.
303
00:26:39,360 --> 00:26:41,200
Qui nous tueraient sans hésiter.
304
00:26:41,880 --> 00:26:44,656
Ils seront bientôt à Bombay
et nous dénonceront.
305
00:26:44,680 --> 00:26:46,120
Nemo...
306
00:26:46,560 --> 00:26:48,040
Trop risqué.
307
00:26:50,880 --> 00:26:52,280
Demi-tour !
308
00:26:52,520 --> 00:26:53,800
Pleine vitesse.
309
00:27:02,640 --> 00:27:03,640
Sortez l'éperon.
310
00:27:07,880 --> 00:27:08,640
Fermez le bouclier.
311
00:27:08,880 --> 00:27:11,840
"Sortez l'éperon" ?
On en a un ? C'est quoi ?
312
00:27:16,920 --> 00:27:18,760
Accrochez-vous.
313
00:27:51,120 --> 00:27:52,120
Kai,
314
00:27:52,600 --> 00:27:54,080
prends six fusils et un revolver
315
00:27:54,320 --> 00:27:55,360
de l'armurerie.
316
00:27:57,560 --> 00:27:59,080
On remonte à la surface.
317
00:28:24,680 --> 00:28:29,400
On prend femmes et enfants.
Personne au service de la Compagnie.
318
00:28:31,000 --> 00:28:32,120
Hâtez-vous.
319
00:28:34,040 --> 00:28:35,560
S'il vous plaît.
320
00:28:38,960 --> 00:28:40,000
Voilà.
321
00:28:41,600 --> 00:28:42,840
Toi aussi, Blaster.
322
00:28:43,080 --> 00:28:44,240
Je reste.
323
00:28:44,480 --> 00:28:45,480
C'est un ordre.
324
00:28:53,040 --> 00:28:54,856
Montons tous à bord de ce...
325
00:28:54,880 --> 00:28:56,040
- Ce...
- Sous-marin.
326
00:28:56,640 --> 00:28:57,640
Exactement.
327
00:28:57,680 --> 00:28:58,680
C'est impossible.
328
00:28:58,920 --> 00:29:00,961
Ne les abandonnez pas en pleine mer.
329
00:29:01,720 --> 00:29:03,920
- Vous avez raison.
- J'en suis ravie.
330
00:29:04,160 --> 00:29:05,200
Boniface, de la compagnie.
331
00:29:14,760 --> 00:29:15,880
Dans les canots.
332
00:29:16,560 --> 00:29:17,800
Sinon quoi ?
333
00:29:17,840 --> 00:29:18,920
Vous nagerez.
334
00:29:19,560 --> 00:29:21,896
A l'évidence,
vous êtes un homme instruit.
335
00:29:21,920 --> 00:29:23,816
Ce comportement est inacceptable.
336
00:29:23,840 --> 00:29:25,961
Un homme instruit
est capable de tout.
337
00:29:27,320 --> 00:29:28,320
Descendez-les.
338
00:29:29,440 --> 00:29:31,281
Ce ne sera pas nécessaire.
339
00:29:41,040 --> 00:29:42,760
Ca ne te ressemble pas.
340
00:29:43,080 --> 00:29:45,120
Je suis celui que je dois être.
341
00:29:49,840 --> 00:29:50,840
Attention !
342
00:29:52,880 --> 00:29:54,280
Nemo !
343
00:29:55,680 --> 00:29:58,776
Je vous traquerai
aux quatre coins de la Terre.
344
00:29:58,800 --> 00:30:00,800
Vous me traquerez
au mauvais endroit.
345
00:30:16,400 --> 00:30:17,480
Va te reposer.
346
00:30:23,520 --> 00:30:25,176
Vous étiez en salle des machines ?
347
00:30:25,200 --> 00:30:27,081
Retournez-y, soyez vigilants.
348
00:30:28,080 --> 00:30:31,200
Jiacomo, Kai,
répertoriez les vivres.
349
00:30:34,760 --> 00:30:37,080
On maintient ce cap,
à pleine vitesse.
350
00:30:37,320 --> 00:30:41,080
D'heure en heure,
la Compagnie se rapproche.
351
00:31:01,720 --> 00:31:02,720
Mya ?
352
00:31:03,400 --> 00:31:05,521
Elle a quelque chose pour toi.
353
00:31:06,080 --> 00:31:07,240
C'est un nautilus.
354
00:31:08,360 --> 00:31:09,360
C'est notre maison.
355
00:31:10,800 --> 00:31:11,840
La Compagnie est là.
356
00:31:13,120 --> 00:31:14,080
Vous devez partir.
357
00:31:14,880 --> 00:31:16,240
Ou vous mourrez.
358
00:31:16,480 --> 00:31:18,120
Tu ne peux pas nous aider.
Tu n'es pas là.
359
00:31:18,400 --> 00:31:19,400
Mya !
360
00:31:23,040 --> 00:31:24,520
Va te reposer.
361
00:31:26,680 --> 00:31:28,360
Ou te débarbouiller.
362
00:32:37,240 --> 00:32:38,360
Un navire.
363
00:32:39,480 --> 00:32:40,680
Regardez !
364
00:32:40,920 --> 00:32:42,160
Bombay.
365
00:32:48,920 --> 00:32:49,920
Loti ?
366
00:32:51,440 --> 00:32:52,840
La porte ?
367
00:32:54,800 --> 00:32:56,280
Aucune serrure ne me résiste.
368
00:32:56,520 --> 00:32:58,680
Pourquoi n'avoir rien dit ?
369
00:33:10,280 --> 00:33:12,040
Il n'y a pas de serrure.
370
00:33:19,120 --> 00:33:20,720
C'est ouvert depuis le départ.
371
00:33:21,600 --> 00:33:23,560
On peut sortir ?
372
00:33:24,120 --> 00:33:26,160
On ne représente pas une menace.
373
00:33:27,600 --> 00:33:29,320
C'est insultant.
374
00:33:37,000 --> 00:33:38,000
De l'électricité.
375
00:33:38,560 --> 00:33:39,960
Et alors ?
376
00:33:40,360 --> 00:33:41,920
C'est à couper le souffle.
377
00:33:42,400 --> 00:33:45,776
Ce qui me couperait le souffle,
c'est un bon cigare cubain.
378
00:33:45,800 --> 00:33:47,000
Pas un navire sous l'eau.
379
00:33:52,640 --> 00:33:54,840
Bas les pattes, sale sauvage.
380
00:34:06,280 --> 00:34:07,720
Il vous aime bien.
381
00:34:07,800 --> 00:34:10,001
D'habitude, il juge bien les gens.
382
00:34:29,960 --> 00:34:33,200
- Nous devons partir d'ici.
- En effet.
383
00:34:44,120 --> 00:34:45,560
C'est du papier.
384
00:34:45,800 --> 00:34:48,040
C'est bien, pour écrire.
385
00:34:48,440 --> 00:34:49,360
J'écris des poèmes.
386
00:34:49,600 --> 00:34:52,000
Je cuisine aussi, je crée...
387
00:34:52,280 --> 00:34:54,640
Quoi ? Revoilà l'autre pipelette.
388
00:34:54,880 --> 00:34:55,880
Je suis médecin,
389
00:34:56,040 --> 00:34:58,296
En quelque sorte,
mais écrivain avant tout.
390
00:34:58,320 --> 00:34:59,200
Des poèmes.
391
00:34:59,440 --> 00:35:01,480
A l'amour de ma vie.
392
00:35:01,920 --> 00:35:03,880
Mme Foxley-Pope.
393
00:35:07,080 --> 00:35:11,680
C'est du savon. Non.
C'est pour se laver.
394
00:35:13,760 --> 00:35:15,040
Rejoignons votre fiancé.
395
00:35:15,280 --> 00:35:17,681
Je refuse d'échanger une prison
pour une autre.
396
00:35:18,080 --> 00:35:21,376
Et votre mère m'a engagée
pour qu'il en soit ainsi.
397
00:35:21,400 --> 00:35:22,961
Echappons-nous, avant toute chose.
398
00:35:23,040 --> 00:35:24,120
S'échapper ? Comment ?
399
00:35:24,360 --> 00:35:26,960
On est en pleine mer,
au sens propre.
400
00:35:27,520 --> 00:35:28,880
Chaque chose en son temps.
401
00:35:29,280 --> 00:35:30,520
Où est Blaster ?
402
00:35:34,760 --> 00:35:36,440
Regarde la coupe !
403
00:35:36,680 --> 00:35:37,960
Les gens portent ça ?
404
00:35:43,280 --> 00:35:44,280
Jiacomo !
405
00:35:52,000 --> 00:35:53,320
Hé !
406
00:36:05,920 --> 00:36:06,920
Loti ?
407
00:36:07,200 --> 00:36:08,680
Loti !
408
00:36:09,000 --> 00:36:10,600
Ca vous est familier ?
409
00:36:11,640 --> 00:36:15,200
- Une combinaison sous-marine ?
- Exactement.
410
00:36:17,440 --> 00:36:18,640
Il va me tuer.
411
00:36:22,720 --> 00:36:24,920
Ce garçon a volé des biscuits
dans la cambuse.
412
00:36:25,160 --> 00:36:28,496
Il ne les a pas volés,
je lui ai demandé de m'en rapporter.
413
00:36:28,520 --> 00:36:30,360
Nos biscuits ? Pour vous ?
414
00:36:30,600 --> 00:36:31,720
Donne-m'en un.
415
00:36:41,600 --> 00:36:43,481
C'est pour le chien, pas vrai ?
416
00:36:46,880 --> 00:36:48,600
Et je suis la reine Victoria.
417
00:36:49,000 --> 00:36:50,120
Viens là.
418
00:36:50,720 --> 00:36:53,336
Attaquez-vous
à un adversaire de votre taille.
419
00:36:53,360 --> 00:36:55,201
Je lui donnais simplement une leçon.
420
00:36:55,400 --> 00:36:56,040
Filez.
421
00:36:56,280 --> 00:36:57,280
Suis-moi.
422
00:37:01,080 --> 00:37:02,800
Hé, la femme fatale ?
423
00:37:03,960 --> 00:37:05,240
Vous avez un nom ?
424
00:37:05,480 --> 00:37:06,880
Brûlez en enfer.
425
00:37:20,880 --> 00:37:22,040
Capitaine Youngblood.
426
00:37:22,400 --> 00:37:23,801
Vous étiez avec l'amiral Austen
427
00:37:24,000 --> 00:37:25,520
À la chute de Rangoon.
428
00:37:27,600 --> 00:37:30,176
Un courage exceptionnel
sous le feu de l'ennemi.
429
00:37:30,200 --> 00:37:33,640
Directeur Crawley,
de quoi s'agit-il ?
430
00:37:33,720 --> 00:37:35,080
Mon équipage m'attend.
431
00:37:35,880 --> 00:37:37,680
Certains sont blessés.
432
00:37:41,800 --> 00:37:42,800
Capitaine Youngblood,
433
00:37:43,360 --> 00:37:45,880
nous servons
la plus puissante corporation
434
00:37:46,120 --> 00:37:48,520
Qui ait jamais existé.
435
00:37:48,800 --> 00:37:50,761
Plus puissante que n'importe qui.
436
00:37:51,040 --> 00:37:52,360
Nous devons asseoir
437
00:37:52,560 --> 00:37:57,800
Notre domination en infiltrant
et en exploitant le marché chinois.
438
00:37:59,000 --> 00:38:02,480
C'était la mission secrète
du Nautilus.
439
00:38:07,440 --> 00:38:09,640
Il m'appartient.
440
00:38:10,640 --> 00:38:12,080
Je veux le récupérer.
441
00:38:12,320 --> 00:38:16,096
Si vous cherchez quelqu'un
pour ramener Nemo enchaîné,
442
00:38:16,120 --> 00:38:18,160
afin qu'il réponde de ses crimes,
443
00:38:20,200 --> 00:38:21,280
je suis votre homme.
444
00:38:27,640 --> 00:38:29,280
J'ai besoin d'un capitaine fiable.
445
00:38:32,440 --> 00:38:35,840
Nous prenons la mer d'Appolo Bunder
dans quelques heures.
446
00:38:36,160 --> 00:38:37,240
Sur quel navire ?
447
00:38:56,080 --> 00:38:56,800
Mya !
448
00:38:57,040 --> 00:38:59,000
Elle a quelque chose pour toi.
449
00:38:59,480 --> 00:39:00,480
Mya !
450
00:39:10,240 --> 00:39:11,320
L'électricité marche ?
451
00:39:12,200 --> 00:39:13,560
Autant que je sache.
452
00:39:14,040 --> 00:39:15,040
Elégant.
453
00:39:16,520 --> 00:39:19,056
- Et Benoît ? Il est debout ?
- Debout ?
454
00:39:19,080 --> 00:39:20,240
Il parle à l'équipage.
455
00:39:20,480 --> 00:39:22,040
- De quoi ?
- Des vivres.
456
00:39:22,280 --> 00:39:24,520
Et de la destination.
457
00:39:27,160 --> 00:39:29,640
Du riz
et des biscuits à moitié rassis.
458
00:39:30,120 --> 00:39:31,600
Si on nous vole plus rien.
459
00:39:31,840 --> 00:39:33,280
Et l'eau potable ?
460
00:39:33,680 --> 00:39:34,800
Assez pour deux semaines.
461
00:39:35,640 --> 00:39:37,960
Mais on a du savon.
462
00:39:39,680 --> 00:39:40,680
Très bien.
463
00:39:40,800 --> 00:39:42,040
Remontons nous ravitailler.
464
00:39:42,280 --> 00:39:43,720
Nemo, te voilà.
465
00:39:44,520 --> 00:39:47,816
Prenons le risque d'amarrer
sur un territoire de la Compagnie.
466
00:39:47,840 --> 00:39:49,480
Peut-être ici.
467
00:39:49,600 --> 00:39:50,600
A l'embouchure
468
00:39:50,640 --> 00:39:51,880
du golfe de Kutch.
469
00:39:53,200 --> 00:39:54,200
Il nous faut des vivres.
470
00:39:54,360 --> 00:39:56,640
Et effectuer
quelques réparations temporaires.
471
00:39:56,880 --> 00:39:58,160
Mais à partir de là,
472
00:39:58,400 --> 00:39:59,640
nous pourrons continuer.
473
00:40:00,160 --> 00:40:01,760
En suivant la côte à bonne distance,
474
00:40:02,000 --> 00:40:04,080
Jusqu'au comptoir français
de Pondichéry.
475
00:40:04,320 --> 00:40:05,720
Où, comme suggéré,
476
00:40:05,960 --> 00:40:09,640
Vous serez tous libres
d'aller où bon vous semble.
477
00:40:19,000 --> 00:40:21,520
Tu m'as fait croire
que le Nautilus irait aux Français.
478
00:40:21,880 --> 00:40:24,040
En effet.
479
00:40:26,360 --> 00:40:27,880
Tu m'as dupé ?
480
00:40:28,200 --> 00:40:29,800
Sinon, tu aurais refusé.
481
00:40:30,880 --> 00:40:32,360
A la fin, il sera à tout à toi.
482
00:40:32,760 --> 00:40:33,920
J'ai mon mot à dire ?
483
00:40:37,240 --> 00:40:39,440
A quoi va-t-il te servir ?
484
00:40:40,920 --> 00:40:43,240
Après les réparations,
485
00:40:44,480 --> 00:40:45,960
cap sur les mers du Nord.
486
00:40:47,120 --> 00:40:49,000
Et les piliers de Halvar.
487
00:40:50,280 --> 00:40:51,880
Là où la reine a été enterrée.
488
00:40:52,120 --> 00:40:54,800
Ce cimetière est un mythe.
489
00:40:55,680 --> 00:40:57,720
Ces mers sont les plus dangereuses
du monde.
490
00:40:57,960 --> 00:41:00,816
Personne n'a été aux piliers
et en est revenu.
491
00:41:00,840 --> 00:41:02,656
Personne n'avait un sous-marin...
492
00:41:02,680 --> 00:41:05,001
- A quoi sert une Viking morte ?
- A rien.
493
00:41:05,920 --> 00:41:09,040
Mais elle a été enterrée
avec tous ses trésors.
494
00:41:13,680 --> 00:41:14,680
On serait tous riches.
495
00:41:16,920 --> 00:41:18,080
Quand tu dis "riche",
496
00:41:19,760 --> 00:41:20,920
À quel point ?
497
00:41:21,160 --> 00:41:24,120
Des trésors
qui dépassent l'imagination.
498
00:41:27,880 --> 00:41:29,320
Tu auras le Nautilus.
499
00:41:31,400 --> 00:41:33,296
Mais une fois mon but atteint.
500
00:41:33,320 --> 00:41:35,320
Et quel est ce but, Nemo ?
501
00:41:35,920 --> 00:41:36,999
L'argent.
502
00:41:37,200 --> 00:41:39,256
Ne me prends pas pour un imbécile.
503
00:41:39,280 --> 00:41:41,721
Ce n'est pas pour ça
que tu as bâti le Nautilus.
504
00:41:42,600 --> 00:41:44,320
Que tu as planifié ton évasion.
505
00:41:44,560 --> 00:41:46,600
Pour quoi d'autre ?
506
00:41:47,160 --> 00:41:50,560
On répare, on se ravitaille,
507
00:41:50,840 --> 00:41:52,360
Et cap sur Halvar.
508
00:42:04,680 --> 00:42:06,640
On est passés de la liberté,
509
00:42:06,880 --> 00:42:09,720
à éperonner un navire, à...
510
00:42:10,200 --> 00:42:11,560
Une chasse au trésor ?
511
00:42:11,680 --> 00:42:12,680
Jagadish ?
512
00:42:13,280 --> 00:42:14,280
Qui est ce Nemo ?
513
00:42:14,520 --> 00:42:17,336
Nemo par-ci, Nemo par-là.
Est-il ceci ? Serait-il cela ?
514
00:42:17,360 --> 00:42:18,640
Je vais te dire qui c'est.
515
00:42:18,880 --> 00:42:20,040
C'est un capitaliste.
516
00:42:21,160 --> 00:42:25,936
Crois-moi, il va tous nous exploiter
pour arriver à ses fins.
517
00:42:25,960 --> 00:42:27,320
Comme la Compagnie.
518
00:42:28,360 --> 00:42:31,640
Regarde comme il est à l'aise
dans leurs habits.
519
00:42:47,320 --> 00:42:48,600
Débarrassez-vous de lui.
520
00:42:53,040 --> 00:42:57,280
Vous êtes un de ceux formés par Nemo
pour manoeuvrer le Nautilus.
521
00:43:01,160 --> 00:43:02,200
Etiez-vous son ami ?
522
00:43:03,000 --> 00:43:05,600
Il n'a pas d'ami à part Aadesh.
523
00:43:06,760 --> 00:43:07,760
Et le Français.
524
00:43:12,240 --> 00:43:13,640
Mais Aadesh est mort.
525
00:43:14,440 --> 00:43:16,840
Quels étaient ses plans ?
526
00:43:17,280 --> 00:43:18,760
Où vont-ils ?
527
00:43:22,640 --> 00:43:24,160
Le capitaine Millais
528
00:43:24,400 --> 00:43:27,120
S'est porté volontaire
pour retrouver Nemo.
529
00:43:29,560 --> 00:43:30,560
Parfait.
530
00:43:30,960 --> 00:43:35,336
Capitaine Youngblood, le Nautilus
n'est pas le seul de nos projets.
531
00:43:35,360 --> 00:43:38,120
Je vous montre votre navire ?
532
00:43:40,560 --> 00:43:42,560
Avant de partir, exécutez-les.
533
00:43:43,520 --> 00:43:45,640
Est-ce bien nécessaire ?
534
00:43:48,760 --> 00:43:52,440
Vos états de service
étaient impeccables, Capitaine.
535
00:43:52,480 --> 00:43:54,160
Ne me faites pas en douter.
536
00:44:19,880 --> 00:44:21,040
Capitaine,
537
00:44:22,080 --> 00:44:24,040
Votre commandement.
538
00:44:27,200 --> 00:44:28,560
Le Dreadnought.
539
00:44:40,960 --> 00:44:42,240
Quand accosterai-je ?
540
00:44:43,160 --> 00:44:44,480
Quand je le dirai.
541
00:44:45,000 --> 00:44:47,416
- Ca ne me convient pas.
- Ah bon ?
542
00:44:47,440 --> 00:44:49,360
Je vous ai déjà sauvé la vie.
543
00:44:49,600 --> 00:44:51,560
Après avoir coulé mon navire.
544
00:44:51,960 --> 00:44:54,160
Vous et vos amis anglais
nous pourchassiez.
545
00:44:54,400 --> 00:44:57,720
Le capitaine voulait savoir
quelle créature nous avait heurtés.
546
00:44:58,080 --> 00:45:01,760
- Je n'ai pas de temps à perdre.
- Quand serai-je libre ?
547
00:45:03,640 --> 00:45:06,456
Si ça ne tenait qu'à moi,
vous seriez sortie de ma vie.
548
00:45:06,480 --> 00:45:07,280
Charmant.
549
00:45:07,520 --> 00:45:09,760
Vous êtes libre.
Ouvrez l'écoutille et partez !
550
00:45:10,000 --> 00:45:11,000
Seigneur,
551
00:45:11,120 --> 00:45:12,120
que d'enfantillage !
552
00:45:12,560 --> 00:45:13,960
Quand ?
553
00:45:17,720 --> 00:45:18,960
A terre.
554
00:45:19,480 --> 00:45:20,760
J'ai votre parole ?
555
00:45:21,480 --> 00:45:22,480
Quel est ce bruit ?
556
00:45:23,280 --> 00:45:24,360
Mlle Lucas.
557
00:45:45,400 --> 00:45:46,640
Des baleines.
558
00:45:48,040 --> 00:45:49,400
Ce cliquetis, qu'est-ce ?
559
00:45:50,960 --> 00:45:52,360
Leur langage.
560
00:45:58,200 --> 00:46:00,040
Elles se parlent ?
561
00:46:04,320 --> 00:46:06,400
Nous allons voir tellement de choses
562
00:46:06,960 --> 00:46:09,800
Que personne n'a jamais vues.
563
00:46:16,000 --> 00:46:19,760
Ceci, c'est le seul trésor
qui importe.
564
00:46:25,480 --> 00:46:27,280
Il fait plus sombre ici ?
565
00:46:29,560 --> 00:46:30,760
Le courant !
566
00:46:44,880 --> 00:46:46,120
On coule vite.
567
00:46:47,280 --> 00:46:49,080
Pourquoi il n'y a plus de courant ?
568
00:46:49,840 --> 00:46:51,880
Est-ce la turbine ?
569
00:46:52,720 --> 00:46:53,799
Oh non !
570
00:46:56,200 --> 00:46:58,600
Ca a dû s'endommager
en éperonnant le navire.
571
00:46:59,040 --> 00:47:00,320
Le système central est HS.
572
00:47:01,800 --> 00:47:05,856
Sans électricité, on ne peut pas
vidanger les ballasts.
573
00:47:05,880 --> 00:47:07,720
On va continuer à sombrer.
574
00:47:07,960 --> 00:47:09,440
On va se noyer ?
575
00:47:09,680 --> 00:47:14,000
Non, on sera écrasés
quand le sous-marin implosera.
576
00:47:18,040 --> 00:47:21,336
On doit bien pouvoir
les vidanger autrement.
577
00:47:21,360 --> 00:47:22,160
Là !
578
00:47:22,400 --> 00:47:24,080
- Vous devriez partir.
- Avec joie.
579
00:47:24,320 --> 00:47:27,136
- Vous n'y connaissez rien.
- Je sais lire un schéma.
580
00:47:27,160 --> 00:47:28,360
C'est pas si facile.
581
00:47:49,080 --> 00:47:51,400
Il va se briser.
582
00:47:59,520 --> 00:48:00,480
A quoi vous jouez ?
583
00:48:00,720 --> 00:48:03,120
Pitié, je veux pas mourir ici.
584
00:48:08,320 --> 00:48:09,480
D'accord, c'est quoi ?
585
00:48:11,640 --> 00:48:12,640
Votre idée !
586
00:48:17,840 --> 00:48:20,400
Adapté par Perrine Ronot
587
00:48:20,720 --> 00:48:26,280
Sous-titrage par DUBBING BROTHERS
36404
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.