All language subtitles for Naruto Shippuuden154

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:30,470 --> 00:01:34,970 "فكّ التّشفير" 2 00:01:32,600 --> 00:01:34,970 قسم الاستجواب في قرية ورق الشّجر المخفيّة 3 00:01:45,170 --> 00:01:48,930 في بداية الأمر، كانت غاية الفتى جيرايا جمع المعلومات 4 00:01:48,970 --> 00:01:51,830 يبدو أنّه لم يكن ينوي مقاتلة باين أبداً 5 00:01:52,370 --> 00:01:56,570 لكن قدرات باين فاقَتْ توقّعاته 6 00:01:57,600 --> 00:02:00,270 ،ما لم نعرف حجم قوّته 7 00:02:00,300 --> 00:02:03,130 لن يتمكّن أحدٌ من هزيمة باين 8 00:02:04,530 --> 00:02:07,100 ،تخطّى الفتى جيرايا كلّ حدوده 9 00:02:07,130 --> 00:02:11,330 وتمكّن تقريباً من الكشف عن أسرار باين 10 00:02:12,230 --> 00:02:15,770 ما كان ليستطيع أحدٌ غير الفتى جيرايا فعل ذلك 11 00:02:16,800 --> 00:02:20,800 علاوة على هذا... كان بمقدوره الهرب لو أراد 12 00:02:20,830 --> 00:02:24,070 لكنّه ضحّى بحياته لترك هذه الرّسالة المُشفَّرة 13 00:02:24,730 --> 00:02:27,130 وائتمنَ بالباقي لكم جميعاً 14 00:02:31,130 --> 00:02:35,700 يُفترَض أن يحتوي هذا الضفدع على نينجا مأسور من قرية المطر المخفيّة 15 00:02:36,470 --> 00:02:39,300 تلقّينا إشعاراً مُسبَقاً من جيرايا-ساما 16 00:02:40,300 --> 00:02:42,070 والآن... تضخَّم 17 00:02:48,100 --> 00:02:49,900 كونوا حازمين قدر ما تستطيعون 18 00:02:49,930 --> 00:02:51,200 !احصلوا على ما أمكن من معلومات منه 19 00:02:51,530 --> 00:02:52,730 هذا ما أنويه 20 00:02:53,100 --> 00:02:54,500 غرفة التّشريح 3 كومادوري أويوني شيزوني 21 00:02:56,830 --> 00:03:00,900 هذا أحد المصادر الحاسِمة الثّلاثة من البيانات التي تركَها لنا جيرايا-ساما 22 00:03:01,670 --> 00:03:04,270 يجب علينا أن نستخلص منه أكبر قدرٍ من المعلومات 23 00:03:04,370 --> 00:03:05,030 !حاضر - !حاضر - 24 00:03:05,570 --> 00:03:07,130 حسناً، لنبدأ 25 00:03:11,930 --> 00:03:15,100 أراك لا تتكلّم. هل اكتشفتَ شيئاً؟ 26 00:03:19,070 --> 00:03:21,600 ،تكلّمتُ مع الهوكاغي-ساما وكاكاشي سينسي 27 00:03:21,630 --> 00:03:22,870 لكن كلاهما لا يمتلكان أي دليل 28 00:03:23,400 --> 00:03:27,270 هذا يعني أنّ جيرايا-ساما قد ترك هذه الرّسالة خصّيصاً لك على ما أعتقد 29 00:03:27,930 --> 00:03:29,600 لا، بل أنا متأكّد من ذلك 30 00:03:29,830 --> 00:03:32,830 لا بدّ من وجود شيء ما 31 00:03:33,330 --> 00:03:36,670 إن خطرَ على بالِك أي شيء فأخبرنا 32 00:03:36,970 --> 00:03:39,730 نحن لا نطلبُ منك أن تفكّ شفرة الرّسالة بشكلٍ فوريّ 33 00:03:42,300 --> 00:03:45,000 ثمّة شيء كان يحيّرني منذُ رأيتُ هذه أوّل مرّة 34 00:03:45,100 --> 00:03:45,870 ما هو؟ 35 00:03:45,970 --> 00:03:46,870 ...في الواقع 36 00:03:47,530 --> 00:03:49,230 كلّ شيء مكتوب بالأرقام 37 00:03:49,500 --> 00:03:52,230 فلماذا يوجد حرفٌ واحدٌ مكتوب بالكاتاكانا؟ 38 00:03:52,570 --> 00:03:53,230 ماذا؟ 39 00:03:53,270 --> 00:03:54,330 كاتاكانا؟ 40 00:03:54,600 --> 00:03:56,030 أين رأيته؟ 41 00:03:57,270 --> 00:03:58,030 هنا 42 00:03:59,830 --> 00:04:02,630 عمّاذا تتكلّم؟ أليس هذا رقم "9"؟ 43 00:04:03,100 --> 00:04:05,300 ...هذا ما ظننتُه في بادئ الأمر 44 00:04:05,830 --> 00:04:08,530 "لكن هذا ليس الرّقم "9 45 00:04:08,730 --> 00:04:10,230 إنه حرف "تا' بالكاتاكانا 46 00:04:10,270 --> 00:04:10,930 ماذا؟ 47 00:04:13,030 --> 00:04:15,870 حسناً، ربّما يمكنُك قراءته بهذا الشّكل 48 00:04:15,930 --> 00:04:17,300 لكن أعتقد أنّ المَدّة طويلة 49 00:04:18,400 --> 00:04:19,530 ...غريب 50 00:04:20,800 --> 00:04:26,030 أوزوماكي، ما الذي جعلَك تظنّ أنّ رقم تسعة هذا هو الحرف "تا" بالكاتاكانا؟ 51 00:04:26,600 --> 00:04:30,230 في الحقيقة... كان الناسك ...المنحرف يؤلّف الكتُب طوال الوقت 52 00:04:33,930 --> 00:04:35,370 فقد كان كاتباً 53 00:04:35,870 --> 00:04:38,570 وسافرتُ طوال الطريق معه 54 00:04:39,070 --> 00:04:41,570 لطالما طلبَ منّي قراءة ،مسودّاته المكتوبة بخطّ يده 55 00:04:42,100 --> 00:04:43,730 وسألَني عن رأيي بها 56 00:04:44,700 --> 00:04:46,370 ...مع أنّها كانَتْ مُملّة للغاية 57 00:04:51,230 --> 00:04:52,030 ما هذا؟ 58 00:04:53,830 --> 00:04:56,370 ما رقم التّسعة هذا؟ 59 00:05:03,500 --> 00:05:06,770 وكان كلّما قرأتُ الحرف "تا" أواجه صعوبة في قراءته 60 00:05:07,230 --> 00:05:10,100 لأنّه يبدو كالرّقم تسعة 61 00:05:10,170 --> 00:05:11,770 !هكذا إذاً... هذه مهارة في فنّ الكتابة 62 00:05:12,070 --> 00:05:13,470 كانَتْ هذه عادته، صحيح؟ 63 00:05:17,870 --> 00:05:18,970 ...إذاً ما تعنيه هو 64 00:05:19,400 --> 00:05:22,370 عند كتابة الحرف "تا" في الكاتاكانا 65 00:05:22,470 --> 00:05:25,370 اعتاد جيرايا-ساما أن يقصِّر خطّه الأول 66 00:05:25,570 --> 00:05:28,500 بحيث يتّصل الخطّأن الأول والثالث 67 00:05:29,130 --> 00:05:31,730 ،وبما أنّه يدوِّرُ خطّه الثّانيّ 68 00:05:31,870 --> 00:05:34,000 سيغدو شكله كالرّقم تسعة 69 00:05:35,070 --> 00:05:35,930 وجدتُها 70 00:05:37,200 --> 00:05:38,400 ...لنرَ 71 00:05:39,070 --> 00:05:41,400 هذه عيّنة من كتابة جيرايا-ساما 72 00:05:47,470 --> 00:05:48,500 !إنّه نفسه 73 00:05:49,230 --> 00:05:52,170 علمَ جيرايا-ساما أنّ ناروتو سيتذكّر 74 00:05:52,200 --> 00:05:56,370 عادته في كتابة الحرف "تا" في الكاتاكانا بطريقة تُشبه الرّقم 9 75 00:05:56,800 --> 00:06:01,100 بصراحة، كان هذا الرّابط المُشترَك بين جيرايا-ساما وناروتو 76 00:06:02,030 --> 00:06:05,970 !لماذا لم تذكر شيئاً مهمّاً كهذا في وقتٍ أسبَق؟ 77 00:06:06,300 --> 00:06:09,830 ما الفائدة الّتي نجنيها بعدَ أن عرفنا بأنّه حرف "تا"؟ 78 00:06:15,370 --> 00:06:17,100 !هكذا إذاً 79 00:06:17,700 --> 00:06:20,100 عندما كنتَ تقرأ مخطوطة جيرايا-ساما 80 00:06:20,270 --> 00:06:23,600 اكتشفتَ عادته هذه في الكتابة 81 00:06:23,970 --> 00:06:26,470 إذاً فالشّفرة تشيرُ إلى ذاك الكتاب الذي كنتَ تقرأه 82 00:06:27,200 --> 00:06:27,800 كتاب؟ 83 00:06:28,130 --> 00:06:30,430 !معك حقّ يا شيكامارو 84 00:06:31,100 --> 00:06:36,000 أجل! بصراحة، لا بدّ وأنّ كتاب جيرايا-ساما يحتوي على لمحة 85 00:06:36,600 --> 00:06:38,170 لا بدّ وأنّ هذه الأرقام تمثّل 86 00:06:38,200 --> 00:06:41,030 أرقام الأحرف أو أرقام السّطور أو أرقام الصّفحات 87 00:06:41,230 --> 00:06:44,030 أنا متأكّدة أنّها تحملُ مفتاح الشّفرة 88 00:06:44,330 --> 00:06:46,230 ناروتو، ما هو الكتاب؟ 89 00:06:46,800 --> 00:06:52,330 إنّه... إتشا إتشا... ثمّ ماذا؟ 90 00:06:52,670 --> 00:06:56,000 حسناً إذاً، كم كتاباً قد نُشِر لجيرايا-ساما؟ 91 00:06:56,370 --> 00:06:59,230 لستُ أدري... أربعة؟ خمسة؟ 92 00:07:00,400 --> 00:07:02,900 !لنتفقّدها جميعها إذاً 93 00:07:03,370 --> 00:07:05,270 قد يكون هذا 94 00:07:06,500 --> 00:07:08,130 (تكتيكات المُداعبة(إتشا إتشا 95 00:07:08,170 --> 00:07:10,100 ...تكتيكات المُداعبة 96 00:07:10,800 --> 00:07:11,770 !تا؟ - !تا؟ - 97 00:07:12,400 --> 00:07:13,300 !كاكاشي-سينسي 98 00:07:14,470 --> 00:07:15,400 ،خطر على بالي 99 00:07:15,430 --> 00:07:17,630 لهذا قرّرتُ المجيء عندما سمعتُ أصواتكم 100 00:07:18,170 --> 00:07:19,630 أظنُّني سمعتُ مُعظم الكلام 101 00:07:20,400 --> 00:07:22,970 هذا هو الكتاب الذي تبحثون عنه 102 00:07:23,730 --> 00:07:25,100 "تكتيكات المُداعبة" 103 00:07:25,900 --> 00:07:26,800 هذا صحيح 104 00:07:27,270 --> 00:07:31,230 هذا هو الكتاب الذي كان يعمل عليه الناسك المنحرف أثناء تدريبنا 105 00:07:31,630 --> 00:07:35,270 هكذا إذاً... وحده ناروتو من سيعلم ذلك 106 00:07:35,800 --> 00:07:38,800 إذاً سلّم جيرايا-ساما المفتاح لناروتو 107 00:07:39,830 --> 00:07:40,370 !نعم 108 00:07:40,900 --> 00:07:42,900 إنّ "تا" هذا هو الحرف الأوّل في الشّفرة 109 00:07:43,500 --> 00:07:47,530 من بين كتُب جيرايا-ساما، هذا هو العنوان "الوحيد الذي يبدأ بـ"تا 110 00:07:48,330 --> 00:07:50,600 ،عندما يُستخدَم حرف في شفرة 111 00:07:50,630 --> 00:07:53,430 ،فقد يرمز إلى تموضُع الكلمة أو رقم السّطر 112 00:07:53,570 --> 00:07:56,670 لكن النّظام المُتّبَع هو تفقُّد رقم الصّفحة أوّلاً 113 00:07:57,270 --> 00:08:00,270 إذاً... الأرقام التي تفصلُها الفواصل 114 00:08:00,300 --> 00:08:05,970 هي 31، 8، 106، 7، 15 ستّة مجموعات 115 00:08:06,470 --> 00:08:08,700 ما يعني أنّ هناك ستّ صفحات من المعلومات 116 00:08:09,270 --> 00:08:11,000 لنبدأ بالصّفحة 31 117 00:08:11,370 --> 00:08:12,830 اقلب إلى تلك الصّفحة من فضلك 118 00:08:13,500 --> 00:08:15,170 ...الصّفحة هي 31 119 00:08:16,300 --> 00:08:17,100 حسناً، ها هي 120 00:08:17,570 --> 00:08:19,170 أين نبحث الآن؟ 121 00:08:19,570 --> 00:08:20,770 ،في ظروف كهذه 122 00:08:20,800 --> 00:08:23,430 ننظر إلى الحرف الأوّل من الصّفحة 123 00:08:23,970 --> 00:08:26,400 اقرأ الجملة بصوتٍ عالٍ ابتداء من الأعلى رجاء 124 00:08:26,830 --> 00:08:27,570 ماذا؟ 125 00:08:34,270 --> 00:08:36,170 ...لا... أعني 126 00:08:37,070 --> 00:08:40,670 !ما الأمر؟! اقرأ بسرعة 127 00:08:45,370 --> 00:08:47,070 !أسرِع 128 00:08:48,670 --> 00:08:53,370 أ-أ-أنا... حقّاً" 129 00:08:53,400 --> 00:08:55,170 "أحبُّك 130 00:08:55,200 --> 00:08:56,770 قسم فكّ التّشفير 131 00:09:05,730 --> 00:09:08,100 حسناً، أصبحَ بحوزتِنا الآن ست صفحات 132 00:09:08,770 --> 00:09:09,530 ماذا بعد؟ 133 00:09:09,730 --> 00:09:13,130 ...إذا قرأتُ الأحرف الأولى من الشّفرة بالترتيب 134 00:09:13,700 --> 00:09:18,130 ...الـ-شخص-حقيقي-ليس-بين-هم 135 00:09:18,170 --> 00:09:19,770 هذه هي العبارة 136 00:09:23,000 --> 00:09:24,130 ماذا تعني؟ 137 00:09:24,330 --> 00:09:25,130 لا أدري 138 00:09:25,600 --> 00:09:28,670 علينا إبلاغ فوكاساكو-ساما بهذا 139 00:09:29,430 --> 00:09:32,600 فقد قاتلَ باين، لعلّه يعرف شيئاً 140 00:09:33,270 --> 00:09:34,870 لنذهب إلى الهوكاغي-ساما فوراً إذاً 141 00:09:34,900 --> 00:09:37,000 لتطلب من فوكاساكو-ساما الحضور 142 00:09:37,030 --> 00:09:38,900 هل أستطيع اصطحابكم؟ 143 00:09:39,370 --> 00:09:41,030 أجل، افعلي من فضلكِ يا شيهو 144 00:09:41,870 --> 00:09:42,530 !حاضرة 145 00:09:43,600 --> 00:09:47,070 !حسناً! لنذهب ونبلغ العجوز 146 00:09:50,870 --> 00:09:54,000 "الـ-شخص-حقيقي-ليس-بين-هم" 147 00:09:55,530 --> 00:09:58,600 حسناً أيّها الناسك العجوز الأشيَب؟! ما رأيك؟ 148 00:10:01,170 --> 00:10:05,770 ،من بين أولئك الستّة لا يذكّرني أي منهم بناغاتو 149 00:10:06,230 --> 00:10:09,570 مع ذلك يتذكّر باين لا صِلة له بالأمر إطلاقاً محادثة 150 00:10:09,600 --> 00:10:12,600 جرَتْ بيني وبين ناغاتو صاحب الرنّيغان بمفردنا 151 00:10:13,100 --> 00:10:16,670 الوجوه مختلفة، لكنّني أحسُّ بوجود ناغاتو فيهم 152 00:10:18,570 --> 00:10:21,970 لا أعلم... هذه بحدِّ ذاتها مُبهمة للغاية 153 00:10:22,470 --> 00:10:24,930 لكن أما من شيء معيّن؟ 154 00:10:25,630 --> 00:10:28,970 أخبرتُكم بما أعرفه عن باين 155 00:10:29,930 --> 00:10:32,430 حتّى لو مات، يستطيعُ إحياء نفسه 156 00:10:32,900 --> 00:10:35,430 لِذا لا أستطيعُ أن أتكلَّمَ من مُنطلقِ التخمينات فقط 157 00:10:35,970 --> 00:10:39,130 في ظلّ هذه الظروف، مواجهة باين خطيرةٌ جدّاً 158 00:10:39,700 --> 00:10:41,970 يجبُ أن نكشف عن كافّة أسراره أولاً 159 00:10:42,830 --> 00:10:44,570 ماذا عن مصادر المعلومات الأخرى؟ 160 00:10:45,030 --> 00:10:46,070 ما مُستجدّات التّشريح والاستجواب؟ 161 00:10:46,930 --> 00:10:49,300 يبدو أنّهم سيستغرقون بعضاً من الوقت 162 00:10:49,630 --> 00:10:51,130 إلى متى مثلاً؟ 163 00:10:51,700 --> 00:10:53,870 لا أدري 164 00:10:54,270 --> 00:10:58,230 !بسرعة! الوقت يُداهمنا ولا نريد إضاعته 165 00:10:58,470 --> 00:11:00,070 ،بصرفِ النّظر عن الاستجواب 166 00:11:00,100 --> 00:11:05,630 !يتطلّبُ التّشريح تحليلاً دقيقاً للخلايا والأنسِجة 167 00:11:06,100 --> 00:11:07,570 !ستستغرق هذه الأمور وقتاً 168 00:11:08,030 --> 00:11:10,370 أسبوعاً على الأقلّ 169 00:11:11,330 --> 00:11:12,830 كلّ هذه المدّة...؟ 170 00:11:13,130 --> 00:11:16,430 مهلاً يا أوزوماكي... لا تحزن 171 00:11:16,770 --> 00:11:19,670 حسناً، ماذا ينبغي أن نفعل، هوكاغي-ساما؟ 172 00:11:20,270 --> 00:11:22,230 ...شيزوني ذاهبة إلى غرفة التّشريح 173 00:11:23,000 --> 00:11:24,630 ينبغي أن يتمّ الأمر بشكل أسرع من المُعتاد 174 00:11:24,970 --> 00:11:26,530 مع هذا، لا نملُك خياراً سوى الانتظار 175 00:11:26,930 --> 00:11:29,000 سأذهبُ وأطلبُ منهم الإسراع 176 00:11:29,030 --> 00:11:31,330 ناروتو! لا تعترض طريقَ شيزوني 177 00:11:31,370 --> 00:11:32,670 !وإلّا ضربتُك 178 00:11:35,530 --> 00:11:37,800 !سأثأر للناسك المنحرف 179 00:11:43,230 --> 00:11:45,670 !لا أستطيع الجلوس مكتوف الأيدي 180 00:11:46,830 --> 00:11:48,670 ...لكن يا فتى ناروتو 181 00:11:48,700 --> 00:11:53,600 حتّى لو فكَكنا شفرة الرّسالة، لا علاقة لها بك 182 00:11:54,300 --> 00:11:56,200 !ما الذي تعنيه بذلك؟ 183 00:11:56,900 --> 00:12:01,070 في كافّة الأحوال، لا تستطيعُ هزيمة باين في الوقت الحالي 184 00:12:01,400 --> 00:12:02,300 !ماذا؟ 185 00:12:02,700 --> 00:12:06,500 كيف؟ حتّى الفتى جيرايا عجزَ عن هزيمة هذا الخصم 186 00:12:06,530 --> 00:12:08,500 !هل تقولُ لي أنّك واثق من قدرتِك على ذلك؟ 187 00:12:10,430 --> 00:12:11,230 ...في الحقيقة 188 00:12:12,530 --> 00:12:17,000 إن ذهبتَ لمُقاتلته الآن فستموت دونما فائدة 189 00:12:17,230 --> 00:12:19,370 هل تريدُ منّي إذاً أيّها العجوز الأشيَب 190 00:12:19,400 --> 00:12:22,170 أن أنسى مسألة الثّأر للناسك المنحرف؟ 191 00:12:22,330 --> 00:12:24,170 لا أقصد ذلك 192 00:12:24,970 --> 00:12:27,370 استدعائي للمجيء كان مناسباً للغاية 193 00:12:27,770 --> 00:12:32,630 كنتُ أنوي المجيء لإحضارك أيُّها الفتى ناروتو 194 00:12:34,370 --> 00:12:36,470 ما رأيك أيُّها الفتى ناروتو؟ 195 00:12:36,500 --> 00:12:38,900 أتريدُ أن تتدرّب على تقنيّة الناسك تحت جناحي؟ 196 00:12:39,530 --> 00:12:40,900 تدريب على تقنيّة الناسك؟ 197 00:12:41,370 --> 00:12:42,330 ...هكذا إذاً 198 00:12:42,670 --> 00:12:45,300 ناروتو يتعلّم تقنيّةَ الناسك، هذه خطّة رائعة 199 00:12:45,600 --> 00:12:47,700 هل تقنيّة الناسك رائعة إلى هذه الدّرجة؟ 200 00:12:48,170 --> 00:12:51,830 أجل، كان جيرايا-ساما الشّخص الوحيد القادر على استخدامِها في هذه القرية 201 00:12:52,370 --> 00:12:54,600 باين هزمَ جيرايا 202 00:12:54,630 --> 00:12:57,030 الذي استدعى فوكاساكو-ساما وشيما-ساما 203 00:12:57,830 --> 00:12:59,600 ...ما يعنيه هذا هو 204 00:12:59,630 --> 00:13:03,030 أنّ في الوقت الحالي، لا أحد من قرية الورق يستطيعُ هزيمة باين 205 00:13:05,630 --> 00:13:07,400 ...وأنا أشعرُ بالإهانة كذلك 206 00:13:09,400 --> 00:13:12,370 فأنا أيضاً أريد أن أثأر لموت تلميذي الفتى جيرايا 207 00:13:12,930 --> 00:13:16,900 أعتقدُ أنّ الشّخص الوحيد القادر على فعل ذلك هو أنت يا فتى ناروتو 208 00:13:17,800 --> 00:13:18,570 أنا...؟ 209 00:13:19,130 --> 00:13:21,470 تريدُ أن تثأر للفتى جيرايا، أليس كذلك؟ 210 00:13:21,900 --> 00:13:23,230 !هذا ما أريدُه بالطبع 211 00:13:24,070 --> 00:13:25,370 تعال معي إذاً 212 00:13:26,070 --> 00:13:28,370 سأدرّبك على تقنيّة الناسك في جبل ميوبوكو 213 00:13:29,070 --> 00:13:31,100 ،كلّ شيء علّمتُه للفتى جيرايا 214 00:13:31,130 --> 00:13:33,500 سأعلّمُك إيّاه 215 00:13:34,030 --> 00:13:36,600 !هل سيُفيدني هذا في هزيمةِ باين؟ 216 00:13:36,930 --> 00:13:38,270 لا أضمن لك ذلك 217 00:13:38,300 --> 00:13:39,900 فالأمر كلّه يعتمدُ عليك أيُّها الفتى ناروتو 218 00:13:42,030 --> 00:13:43,570 أنتِ موافقة على هذا يا تسونادي؟ 219 00:13:43,930 --> 00:13:44,930 بالطبع 220 00:13:45,030 --> 00:13:46,700 ناروتو، اذهب 221 00:13:47,070 --> 00:13:50,670 تدريب تقنيّة الناسك أكثر صرامة بكثير ممّا تتخيّل 222 00:13:50,900 --> 00:13:51,930 هل أنتَ مستعدٌّ له؟ 223 00:13:52,330 --> 00:13:54,600 فعلَها الناسكُ المنحرِف، صحيح؟ 224 00:13:55,170 --> 00:13:58,370 !لن أخسر أمامه إذاً! سأفعلها 225 00:13:59,400 --> 00:14:02,600 تلميذ مُؤتمَن... طفل النّبوءة 226 00:14:04,270 --> 00:14:05,330 !أحسنتَ القول 227 00:14:12,470 --> 00:14:14,070 لنذهب إذاً 228 00:14:14,500 --> 00:14:16,430 الفتى ناروتو، ودِّع أصدقاءك 229 00:14:16,670 --> 00:14:17,900 سأغادر 230 00:14:18,500 --> 00:14:20,670 أعتمدُ عليك في فكّ الشّفرة يا شيكامارو 231 00:14:21,200 --> 00:14:22,500 لا تقلق علينا 232 00:14:23,500 --> 00:14:24,630 سأتّصل بك 233 00:14:24,670 --> 00:14:26,300 لحظة خروج نتائج التّشريح والاستجواب 234 00:14:27,170 --> 00:14:29,400 سأتركُ الضفدع المُراسِل 235 00:14:29,430 --> 00:14:31,270 إن حدث أي شيء، أعطِه إيّاها 236 00:14:32,670 --> 00:14:33,200 حاضرة 237 00:14:33,800 --> 00:14:35,730 !بالتوفيق لك يا ناروتو 238 00:14:36,170 --> 00:14:36,730 !نعم 239 00:14:37,470 --> 00:14:39,630 !حسناً! هيّا بنا 240 00:14:45,170 --> 00:14:48,130 بالمناسبة، من أي اتّجاه هو جبل ميوبوكو؟ 241 00:14:48,600 --> 00:14:51,000 هل يمكننا الوثوق بهذا الشّخص؟ 242 00:14:51,370 --> 00:14:53,800 يستغرقُ الوصول إلى هناك سيراً على الأقدام شهراً 243 00:14:53,830 --> 00:14:55,930 يُعرَف أيضاً بجبل المتاهة 244 00:14:55,970 --> 00:14:59,270 إن كنتَ لا تعرف الطريق السرّي فلن تتمكّن من الوصول إلى هناك 245 00:15:00,630 --> 00:15:03,030 مجرّد الوصول إلى هناك أمر صعب 246 00:15:03,630 --> 00:15:05,170 ...الفتى ناروتو 247 00:15:05,330 --> 00:15:08,230 وقّعتَ عقداً ملزماً معنا نحن الضفادع 248 00:15:08,530 --> 00:15:10,330 لا داعي للقلق 249 00:15:14,530 --> 00:15:15,900 ...هذا 250 00:15:16,270 --> 00:15:18,630 حسناً إذاً، سأستعير هذا الفتى 251 00:15:20,400 --> 00:15:21,600 اعتنِ به من فضلك 252 00:15:22,530 --> 00:15:24,670 لكن ماذا تعني بقولِك "لا داعي للقلق"؟ 253 00:15:25,870 --> 00:15:26,800 اختفى؟ 254 00:15:26,930 --> 00:15:28,230 إنّه استدعاء عكسيّ 255 00:15:28,900 --> 00:15:29,900 ...رائع 256 00:15:30,470 --> 00:15:32,300 بالتوفيق لكم أنتم أيضاً 257 00:15:36,370 --> 00:15:37,130 !حسناً 258 00:15:37,530 --> 00:15:40,970 لنركّز على اكتشاف البيانات التي تركَها لنا جيرايا 259 00:15:41,830 --> 00:15:42,930 عُلِم 260 00:15:47,170 --> 00:15:51,630 حقيقة تنبُّؤ ناسك الضفادع العظيم ...بتأليفِ جيرايا لهذه الكتُب 261 00:15:52,130 --> 00:15:56,230 قد تعني بأنّ المقصود من ذلك هو إتاحة الفرصة له لترك الرّسالة المُشفّرة في النّهاية 262 00:15:56,830 --> 00:16:01,000 ممّا يعني أنّ النّبوءة قد تكون صحيحة 263 00:16:01,470 --> 00:16:04,030 ...في هذه الحالة، أوزوماكي ناروتو 264 00:16:04,230 --> 00:16:06,300 ...هو فعلاً طفل النّبوءة 265 00:16:17,530 --> 00:16:19,300 أين... نحن؟ 266 00:16:21,070 --> 00:16:23,030 الناسك العجوز الأشيَب... ما هذا المكان؟ 267 00:16:23,600 --> 00:16:25,170 بلاد الضّفادع 268 00:16:25,300 --> 00:16:26,300 بلاد الضّفادع؟ 269 00:16:26,370 --> 00:16:27,770 !ناروتو 270 00:16:29,200 --> 00:16:30,130 !غاماكيتشي 271 00:16:30,600 --> 00:16:33,830 استدعيتُك إلى هنا يا ناروتو 272 00:16:34,400 --> 00:16:36,730 فهمت... هذا ما حدث إذاً؟ 273 00:16:36,900 --> 00:16:40,500 قبل أن نتدرّب، يجبُ أن نأكل. تعال معي 274 00:16:41,700 --> 00:16:43,270 !طعام؟ 275 00:16:48,570 --> 00:16:53,330 باشِر بالأكل! حضّرتُ هذا الطعام بنفسي 276 00:16:54,300 --> 00:16:56,470 هيّا هيّا... لا تخجل 277 00:16:56,500 --> 00:16:58,200 جرِّب هذه اليرقات 278 00:16:59,030 --> 00:17:00,900 ...شـ-شكراً لكِ 279 00:17:35,030 --> 00:17:38,200 ستغضب كا-تشان كثيراً إذا رأتْك هكذا 280 00:17:38,230 --> 00:17:40,700 أجبرتُ نفسي على الأكل 281 00:17:41,200 --> 00:17:45,430 عندما تجوع، لا يجوز أن تكون معدتك نيِّقة 282 00:17:45,470 --> 00:17:47,070 ستتأقلم عليه مع الوقت 283 00:17:47,430 --> 00:17:50,730 ريثما أتأقلم... لن أعود كائناً بشريّاً 284 00:17:51,270 --> 00:17:53,500 لنبدأ بتدريبك الآن 285 00:17:54,200 --> 00:17:54,830 !حاضر 286 00:17:55,400 --> 00:17:57,630 قبل كلّ شيء، دعني أشرح لك 287 00:17:57,700 --> 00:18:02,400 ما أنا على وشك أن أعلّمك إيّاه ليس النينجيتسو إنّما تقنيّة الناسك 288 00:18:03,170 --> 00:18:04,570 تشرح؟ 289 00:18:04,800 --> 00:18:05,800 ...اسمع بعناية 290 00:18:06,000 --> 00:18:08,070 ،بعكس النينجيتسو 291 00:18:08,100 --> 00:18:09,900 ،حيثُ تستخدم طاقتك الداخليّة 292 00:18:09,930 --> 00:18:13,270 تتمحورُ تقنيّة الناسك حول امتصاص الطّاقة الخارجيّة لتستخدمها 293 00:18:13,770 --> 00:18:15,630 خارجيّة؟ ماذا تعني؟ 294 00:18:16,400 --> 00:18:17,670 ،كما أنتَ مُدرِك 295 00:18:17,700 --> 00:18:24,800 تستهلك النينجيتسو التشاكرا التي نشأت من الطاقة الذهنيّة والجسديّة للمرء 296 00:18:25,400 --> 00:18:26,600 بينما تقنيّة الناسك 297 00:18:26,630 --> 00:18:29,470 ناسك نين تستمدُّ تلك التشاكرا المُولَّدة داخليّاً 298 00:18:29,730 --> 00:18:33,700 جسديّة ذهنيّة ،وتضيف طاقةَ الطبيعة من الخارج 299 00:18:33,900 --> 00:18:36,800 لينجم عن ذلك تشاكرا أقوى بكثير 300 00:18:36,830 --> 00:18:40,230 طبيعة جسديّة ذهنيّة وهذا يؤدّي إلى تعزيز قوّة النينجيتسو 301 00:18:40,270 --> 00:18:43,900 والغينجيتسو وحتّى التايجيتسو التي لديك 302 00:18:44,770 --> 00:18:48,870 ،الطاقة الذهنيّة والجسديّة داخل المرء 303 00:18:48,900 --> 00:18:51,300 .والطّاقة الطبيعيّة من الخارج 304 00:18:51,670 --> 00:18:54,630 التقنيات والمهارات النّاشِئة من التشاكرا المُتشكِّلة 305 00:18:54,670 --> 00:18:58,470 بواسطة هذه الطاقات المُتضافِرة الثّلاث هي ما يُعرَف بتقنيّة الناسك 306 00:19:01,600 --> 00:19:03,400 إليك هذا المِثال 307 00:19:03,630 --> 00:19:07,670 إذا أضفتَ نكهة النّعنع إلى آيس كريم بفانيلّا الشوكولاتة 308 00:19:07,700 --> 00:19:09,270 يُصبح مذاقها أطيب 309 00:19:09,330 --> 00:19:11,730 هذا يزيدُها تعقيداً يا غاماكيتشي 310 00:19:12,070 --> 00:19:13,570 !فهِمتُها 311 00:19:13,900 --> 00:19:15,870 أفهمتَ هذه المقارنة؟ 312 00:19:16,930 --> 00:19:18,400 هذه هي طبيعة ناروتو 313 00:19:19,070 --> 00:19:22,900 وما هي هذه الطّاقة الطبيعيّة بالضبط؟ 314 00:19:23,400 --> 00:19:25,270 إنّها الطاقة التي من حولك 315 00:19:25,300 --> 00:19:28,700 الطاقة الموجودة في الجوّ والتّضاريس 316 00:19:29,330 --> 00:19:32,270 ...الجوّ والتّضاريس... حسناً 317 00:19:33,570 --> 00:19:35,730 كما الهواء في الأرض 318 00:19:35,770 --> 00:19:37,170 أهذا ما قصدَه؟ 319 00:19:37,470 --> 00:19:42,030 كفى كلاماً! سألجأ للطريقة العمليّة 320 00:19:46,400 --> 00:19:47,970 ينبغي أن يفي هذا بالغرض 321 00:19:59,130 --> 00:20:01,570 !رائع! فوكاساكو-ساما مذهل 322 00:20:01,730 --> 00:20:04,070 !انظر إليه وهو يستجمع كلّ طاقة الطبيعة تلك 323 00:20:04,330 --> 00:20:06,170 !أين؟ أين؟ 324 00:20:06,930 --> 00:20:08,500 ...رائع 325 00:20:16,430 --> 00:20:18,300 !ر-رفعَه 326 00:20:19,000 --> 00:20:20,670 ما رأيك بهذا؟ 327 00:20:21,200 --> 00:20:25,670 هذه هي قوّةُ تقنيّة الناسك المُعزَّزة بطاقة الطبيعة 328 00:20:32,030 --> 00:20:34,400 ...لكن لا أعرف ماذا فعلت 329 00:20:34,500 --> 00:20:37,470 لم أرك إلّا تومئ بإشارة في البداية 330 00:20:38,130 --> 00:20:39,900 هذا بديهيّ 331 00:20:40,300 --> 00:20:44,600 فأنتَ الآن غير قادر بعد على الإحساس بطاقة الطّبيعة أيُّها الفتى ناروتو 332 00:20:46,600 --> 00:20:49,670 لِذا يتعذّر عليك امتصاصها 333 00:20:49,830 --> 00:20:51,100 كيف أفعل هذا إذاً؟ 334 00:20:55,030 --> 00:20:57,800 !يجبُ أن تتوحّد مع الطبيعة 335 00:20:58,470 --> 00:20:59,570 أتوحّد...؟ 336 00:21:00,530 --> 00:21:02,870 بمعنى أنّك عليك أن تموت 337 00:21:03,830 --> 00:21:04,400 ماذا؟ 338 00:22:36,930 --> 00:22:39,930 ينغمس ناروتو في تدريب تقنيّة الناسك في جبل ميوبوكو 339 00:22:40,630 --> 00:22:42,800 والمختلفة تماماً عن النينجيتسو 340 00:22:42,830 --> 00:22:44,330 يواجه ناروتو وقتاً عصيباً في التّدريب 341 00:22:44,370 --> 00:22:48,170 حينئذ يكشفُ فوكاساكو عمّا يستلزم ليصبح المرء ناسكاً 342 00:22:48,970 --> 00:22:51,100 ،مُلهَماً بالطريق الذي سلكَه معلّمه 343 00:22:51,130 --> 00:22:54,470 يُثبِت ناروتو أنّ لديه جرأة عدم الاستسلام 344 00:22:55,430 --> 00:22:59,230 :الحلقة القادمة من ناروتو شيبودن "التحدِّي الأوّل" 345 00:23:00,000 --> 00:23:02,670 !حسناً! سأفعلها 346 00:23:05,000 --> 00:23:08,700 !تابعونا 32006

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.