All language subtitles for Naruto Shippuuden154
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:30,470 --> 00:01:34,970
"فكّ التّشفير"
2
00:01:32,600 --> 00:01:34,970
قسم الاستجواب
في قرية ورق الشّجر المخفيّة
3
00:01:45,170 --> 00:01:48,930
في بداية الأمر، كانت غاية
الفتى جيرايا جمع المعلومات
4
00:01:48,970 --> 00:01:51,830
يبدو أنّه لم يكن ينوي مقاتلة باين أبداً
5
00:01:52,370 --> 00:01:56,570
لكن قدرات باين فاقَتْ توقّعاته
6
00:01:57,600 --> 00:02:00,270
،ما لم نعرف حجم قوّته
7
00:02:00,300 --> 00:02:03,130
لن يتمكّن أحدٌ من هزيمة باين
8
00:02:04,530 --> 00:02:07,100
،تخطّى الفتى جيرايا كلّ حدوده
9
00:02:07,130 --> 00:02:11,330
وتمكّن تقريباً من الكشف عن أسرار باين
10
00:02:12,230 --> 00:02:15,770
ما كان ليستطيع أحدٌ غير الفتى جيرايا فعل ذلك
11
00:02:16,800 --> 00:02:20,800
علاوة على هذا... كان بمقدوره الهرب لو أراد
12
00:02:20,830 --> 00:02:24,070
لكنّه ضحّى بحياته لترك هذه الرّسالة المُشفَّرة
13
00:02:24,730 --> 00:02:27,130
وائتمنَ بالباقي لكم جميعاً
14
00:02:31,130 --> 00:02:35,700
يُفترَض أن يحتوي هذا الضفدع على نينجا
مأسور من قرية المطر المخفيّة
15
00:02:36,470 --> 00:02:39,300
تلقّينا إشعاراً مُسبَقاً من جيرايا-ساما
16
00:02:40,300 --> 00:02:42,070
والآن... تضخَّم
17
00:02:48,100 --> 00:02:49,900
كونوا حازمين قدر ما تستطيعون
18
00:02:49,930 --> 00:02:51,200
!احصلوا على ما أمكن من معلومات منه
19
00:02:51,530 --> 00:02:52,730
هذا ما أنويه
20
00:02:53,100 --> 00:02:54,500
غرفة التّشريح 3
كومادوري أويوني شيزوني
21
00:02:56,830 --> 00:03:00,900
هذا أحد المصادر الحاسِمة الثّلاثة
من البيانات التي تركَها لنا جيرايا-ساما
22
00:03:01,670 --> 00:03:04,270
يجب علينا أن نستخلص منه
أكبر قدرٍ من المعلومات
23
00:03:04,370 --> 00:03:05,030
!حاضر -
!حاضر -
24
00:03:05,570 --> 00:03:07,130
حسناً، لنبدأ
25
00:03:11,930 --> 00:03:15,100
أراك لا تتكلّم. هل اكتشفتَ شيئاً؟
26
00:03:19,070 --> 00:03:21,600
،تكلّمتُ مع الهوكاغي-ساما وكاكاشي سينسي
27
00:03:21,630 --> 00:03:22,870
لكن كلاهما لا يمتلكان أي دليل
28
00:03:23,400 --> 00:03:27,270
هذا يعني أنّ جيرايا-ساما قد ترك هذه الرّسالة
خصّيصاً لك على ما أعتقد
29
00:03:27,930 --> 00:03:29,600
لا، بل أنا متأكّد من ذلك
30
00:03:29,830 --> 00:03:32,830
لا بدّ من وجود شيء ما
31
00:03:33,330 --> 00:03:36,670
إن خطرَ على بالِك أي شيء فأخبرنا
32
00:03:36,970 --> 00:03:39,730
نحن لا نطلبُ منك أن تفكّ شفرة
الرّسالة بشكلٍ فوريّ
33
00:03:42,300 --> 00:03:45,000
ثمّة شيء كان يحيّرني منذُ رأيتُ
هذه أوّل مرّة
34
00:03:45,100 --> 00:03:45,870
ما هو؟
35
00:03:45,970 --> 00:03:46,870
...في الواقع
36
00:03:47,530 --> 00:03:49,230
كلّ شيء مكتوب بالأرقام
37
00:03:49,500 --> 00:03:52,230
فلماذا يوجد حرفٌ واحدٌ مكتوب بالكاتاكانا؟
38
00:03:52,570 --> 00:03:53,230
ماذا؟
39
00:03:53,270 --> 00:03:54,330
كاتاكانا؟
40
00:03:54,600 --> 00:03:56,030
أين رأيته؟
41
00:03:57,270 --> 00:03:58,030
هنا
42
00:03:59,830 --> 00:04:02,630
عمّاذا تتكلّم؟ أليس هذا رقم "9"؟
43
00:04:03,100 --> 00:04:05,300
...هذا ما ظننتُه في بادئ الأمر
44
00:04:05,830 --> 00:04:08,530
"لكن هذا ليس الرّقم "9
45
00:04:08,730 --> 00:04:10,230
إنه حرف "تا' بالكاتاكانا
46
00:04:10,270 --> 00:04:10,930
ماذا؟
47
00:04:13,030 --> 00:04:15,870
حسناً، ربّما يمكنُك قراءته بهذا الشّكل
48
00:04:15,930 --> 00:04:17,300
لكن أعتقد أنّ المَدّة طويلة
49
00:04:18,400 --> 00:04:19,530
...غريب
50
00:04:20,800 --> 00:04:26,030
أوزوماكي، ما الذي جعلَك تظنّ أنّ رقم
تسعة هذا هو الحرف "تا" بالكاتاكانا؟
51
00:04:26,600 --> 00:04:30,230
في الحقيقة... كان الناسك
...المنحرف يؤلّف الكتُب طوال الوقت
52
00:04:33,930 --> 00:04:35,370
فقد كان كاتباً
53
00:04:35,870 --> 00:04:38,570
وسافرتُ طوال الطريق معه
54
00:04:39,070 --> 00:04:41,570
لطالما طلبَ منّي قراءة
،مسودّاته المكتوبة بخطّ يده
55
00:04:42,100 --> 00:04:43,730
وسألَني عن رأيي بها
56
00:04:44,700 --> 00:04:46,370
...مع أنّها كانَتْ مُملّة للغاية
57
00:04:51,230 --> 00:04:52,030
ما هذا؟
58
00:04:53,830 --> 00:04:56,370
ما رقم التّسعة هذا؟
59
00:05:03,500 --> 00:05:06,770
وكان كلّما قرأتُ الحرف "تا" أواجه
صعوبة في قراءته
60
00:05:07,230 --> 00:05:10,100
لأنّه يبدو كالرّقم تسعة
61
00:05:10,170 --> 00:05:11,770
!هكذا إذاً... هذه مهارة في فنّ الكتابة
62
00:05:12,070 --> 00:05:13,470
كانَتْ هذه عادته، صحيح؟
63
00:05:17,870 --> 00:05:18,970
...إذاً ما تعنيه هو
64
00:05:19,400 --> 00:05:22,370
عند كتابة الحرف "تا" في الكاتاكانا
65
00:05:22,470 --> 00:05:25,370
اعتاد جيرايا-ساما أن يقصِّر خطّه الأول
66
00:05:25,570 --> 00:05:28,500
بحيث يتّصل الخطّأن الأول والثالث
67
00:05:29,130 --> 00:05:31,730
،وبما أنّه يدوِّرُ خطّه الثّانيّ
68
00:05:31,870 --> 00:05:34,000
سيغدو شكله كالرّقم تسعة
69
00:05:35,070 --> 00:05:35,930
وجدتُها
70
00:05:37,200 --> 00:05:38,400
...لنرَ
71
00:05:39,070 --> 00:05:41,400
هذه عيّنة من كتابة جيرايا-ساما
72
00:05:47,470 --> 00:05:48,500
!إنّه نفسه
73
00:05:49,230 --> 00:05:52,170
علمَ جيرايا-ساما أنّ ناروتو سيتذكّر
74
00:05:52,200 --> 00:05:56,370
عادته في كتابة الحرف "تا" في الكاتاكانا
بطريقة تُشبه الرّقم 9
75
00:05:56,800 --> 00:06:01,100
بصراحة، كان هذا الرّابط المُشترَك
بين جيرايا-ساما وناروتو
76
00:06:02,030 --> 00:06:05,970
!لماذا لم تذكر شيئاً مهمّاً كهذا في وقتٍ أسبَق؟
77
00:06:06,300 --> 00:06:09,830
ما الفائدة الّتي نجنيها بعدَ
أن عرفنا بأنّه حرف "تا"؟
78
00:06:15,370 --> 00:06:17,100
!هكذا إذاً
79
00:06:17,700 --> 00:06:20,100
عندما كنتَ تقرأ مخطوطة جيرايا-ساما
80
00:06:20,270 --> 00:06:23,600
اكتشفتَ عادته هذه في الكتابة
81
00:06:23,970 --> 00:06:26,470
إذاً فالشّفرة تشيرُ إلى ذاك الكتاب
الذي كنتَ تقرأه
82
00:06:27,200 --> 00:06:27,800
كتاب؟
83
00:06:28,130 --> 00:06:30,430
!معك حقّ يا شيكامارو
84
00:06:31,100 --> 00:06:36,000
أجل! بصراحة، لا بدّ وأنّ كتاب جيرايا-ساما
يحتوي على لمحة
85
00:06:36,600 --> 00:06:38,170
لا بدّ وأنّ هذه الأرقام تمثّل
86
00:06:38,200 --> 00:06:41,030
أرقام الأحرف أو أرقام السّطور أو أرقام الصّفحات
87
00:06:41,230 --> 00:06:44,030
أنا متأكّدة أنّها تحملُ مفتاح الشّفرة
88
00:06:44,330 --> 00:06:46,230
ناروتو، ما هو الكتاب؟
89
00:06:46,800 --> 00:06:52,330
إنّه... إتشا إتشا... ثمّ ماذا؟
90
00:06:52,670 --> 00:06:56,000
حسناً إذاً، كم كتاباً قد نُشِر لجيرايا-ساما؟
91
00:06:56,370 --> 00:06:59,230
لستُ أدري... أربعة؟ خمسة؟
92
00:07:00,400 --> 00:07:02,900
!لنتفقّدها جميعها إذاً
93
00:07:03,370 --> 00:07:05,270
قد يكون هذا
94
00:07:06,500 --> 00:07:08,130
(تكتيكات المُداعبة(إتشا إتشا
95
00:07:08,170 --> 00:07:10,100
...تكتيكات المُداعبة
96
00:07:10,800 --> 00:07:11,770
!تا؟ -
!تا؟ -
97
00:07:12,400 --> 00:07:13,300
!كاكاشي-سينسي
98
00:07:14,470 --> 00:07:15,400
،خطر على بالي
99
00:07:15,430 --> 00:07:17,630
لهذا قرّرتُ المجيء عندما سمعتُ أصواتكم
100
00:07:18,170 --> 00:07:19,630
أظنُّني سمعتُ مُعظم الكلام
101
00:07:20,400 --> 00:07:22,970
هذا هو الكتاب الذي تبحثون عنه
102
00:07:23,730 --> 00:07:25,100
"تكتيكات المُداعبة"
103
00:07:25,900 --> 00:07:26,800
هذا صحيح
104
00:07:27,270 --> 00:07:31,230
هذا هو الكتاب الذي كان يعمل
عليه الناسك المنحرف أثناء تدريبنا
105
00:07:31,630 --> 00:07:35,270
هكذا إذاً... وحده ناروتو من سيعلم ذلك
106
00:07:35,800 --> 00:07:38,800
إذاً سلّم جيرايا-ساما المفتاح لناروتو
107
00:07:39,830 --> 00:07:40,370
!نعم
108
00:07:40,900 --> 00:07:42,900
إنّ "تا" هذا هو الحرف الأوّل في الشّفرة
109
00:07:43,500 --> 00:07:47,530
من بين كتُب جيرايا-ساما، هذا هو العنوان
"الوحيد الذي يبدأ بـ"تا
110
00:07:48,330 --> 00:07:50,600
،عندما يُستخدَم حرف في شفرة
111
00:07:50,630 --> 00:07:53,430
،فقد يرمز إلى تموضُع الكلمة أو رقم السّطر
112
00:07:53,570 --> 00:07:56,670
لكن النّظام المُتّبَع هو تفقُّد رقم الصّفحة أوّلاً
113
00:07:57,270 --> 00:08:00,270
إذاً... الأرقام التي تفصلُها الفواصل
114
00:08:00,300 --> 00:08:05,970
هي 31، 8، 106، 7، 15
ستّة مجموعات
115
00:08:06,470 --> 00:08:08,700
ما يعني أنّ هناك ستّ صفحات من المعلومات
116
00:08:09,270 --> 00:08:11,000
لنبدأ بالصّفحة 31
117
00:08:11,370 --> 00:08:12,830
اقلب إلى تلك الصّفحة من فضلك
118
00:08:13,500 --> 00:08:15,170
...الصّفحة هي 31
119
00:08:16,300 --> 00:08:17,100
حسناً، ها هي
120
00:08:17,570 --> 00:08:19,170
أين نبحث الآن؟
121
00:08:19,570 --> 00:08:20,770
،في ظروف كهذه
122
00:08:20,800 --> 00:08:23,430
ننظر إلى الحرف الأوّل من الصّفحة
123
00:08:23,970 --> 00:08:26,400
اقرأ الجملة بصوتٍ عالٍ ابتداء من الأعلى رجاء
124
00:08:26,830 --> 00:08:27,570
ماذا؟
125
00:08:34,270 --> 00:08:36,170
...لا... أعني
126
00:08:37,070 --> 00:08:40,670
!ما الأمر؟! اقرأ بسرعة
127
00:08:45,370 --> 00:08:47,070
!أسرِع
128
00:08:48,670 --> 00:08:53,370
أ-أ-أنا... حقّاً"
129
00:08:53,400 --> 00:08:55,170
"أحبُّك
130
00:08:55,200 --> 00:08:56,770
قسم فكّ التّشفير
131
00:09:05,730 --> 00:09:08,100
حسناً، أصبحَ بحوزتِنا الآن ست صفحات
132
00:09:08,770 --> 00:09:09,530
ماذا بعد؟
133
00:09:09,730 --> 00:09:13,130
...إذا قرأتُ الأحرف الأولى من الشّفرة بالترتيب
134
00:09:13,700 --> 00:09:18,130
...الـ-شخص-حقيقي-ليس-بين-هم
135
00:09:18,170 --> 00:09:19,770
هذه هي العبارة
136
00:09:23,000 --> 00:09:24,130
ماذا تعني؟
137
00:09:24,330 --> 00:09:25,130
لا أدري
138
00:09:25,600 --> 00:09:28,670
علينا إبلاغ فوكاساكو-ساما بهذا
139
00:09:29,430 --> 00:09:32,600
فقد قاتلَ باين، لعلّه يعرف شيئاً
140
00:09:33,270 --> 00:09:34,870
لنذهب إلى الهوكاغي-ساما فوراً إذاً
141
00:09:34,900 --> 00:09:37,000
لتطلب من فوكاساكو-ساما الحضور
142
00:09:37,030 --> 00:09:38,900
هل أستطيع اصطحابكم؟
143
00:09:39,370 --> 00:09:41,030
أجل، افعلي من فضلكِ يا شيهو
144
00:09:41,870 --> 00:09:42,530
!حاضرة
145
00:09:43,600 --> 00:09:47,070
!حسناً! لنذهب ونبلغ العجوز
146
00:09:50,870 --> 00:09:54,000
"الـ-شخص-حقيقي-ليس-بين-هم"
147
00:09:55,530 --> 00:09:58,600
حسناً أيّها الناسك العجوز الأشيَب؟! ما رأيك؟
148
00:10:01,170 --> 00:10:05,770
،من بين أولئك الستّة
لا يذكّرني أي منهم بناغاتو
149
00:10:06,230 --> 00:10:09,570
مع ذلك يتذكّر باين لا صِلة
له بالأمر إطلاقاً محادثة
150
00:10:09,600 --> 00:10:12,600
جرَتْ بيني وبين ناغاتو صاحب الرنّيغان بمفردنا
151
00:10:13,100 --> 00:10:16,670
الوجوه مختلفة، لكنّني أحسُّ بوجود ناغاتو فيهم
152
00:10:18,570 --> 00:10:21,970
لا أعلم... هذه بحدِّ ذاتها مُبهمة للغاية
153
00:10:22,470 --> 00:10:24,930
لكن أما من شيء معيّن؟
154
00:10:25,630 --> 00:10:28,970
أخبرتُكم بما أعرفه عن باين
155
00:10:29,930 --> 00:10:32,430
حتّى لو مات، يستطيعُ إحياء نفسه
156
00:10:32,900 --> 00:10:35,430
لِذا لا أستطيعُ أن أتكلَّمَ من
مُنطلقِ التخمينات فقط
157
00:10:35,970 --> 00:10:39,130
في ظلّ هذه الظروف، مواجهة باين خطيرةٌ جدّاً
158
00:10:39,700 --> 00:10:41,970
يجبُ أن نكشف عن كافّة أسراره أولاً
159
00:10:42,830 --> 00:10:44,570
ماذا عن مصادر المعلومات الأخرى؟
160
00:10:45,030 --> 00:10:46,070
ما مُستجدّات التّشريح والاستجواب؟
161
00:10:46,930 --> 00:10:49,300
يبدو أنّهم سيستغرقون بعضاً من الوقت
162
00:10:49,630 --> 00:10:51,130
إلى متى مثلاً؟
163
00:10:51,700 --> 00:10:53,870
لا أدري
164
00:10:54,270 --> 00:10:58,230
!بسرعة! الوقت يُداهمنا ولا نريد إضاعته
165
00:10:58,470 --> 00:11:00,070
،بصرفِ النّظر عن الاستجواب
166
00:11:00,100 --> 00:11:05,630
!يتطلّبُ التّشريح تحليلاً دقيقاً للخلايا والأنسِجة
167
00:11:06,100 --> 00:11:07,570
!ستستغرق هذه الأمور وقتاً
168
00:11:08,030 --> 00:11:10,370
أسبوعاً على الأقلّ
169
00:11:11,330 --> 00:11:12,830
كلّ هذه المدّة...؟
170
00:11:13,130 --> 00:11:16,430
مهلاً يا أوزوماكي... لا تحزن
171
00:11:16,770 --> 00:11:19,670
حسناً، ماذا ينبغي أن نفعل، هوكاغي-ساما؟
172
00:11:20,270 --> 00:11:22,230
...شيزوني ذاهبة إلى غرفة التّشريح
173
00:11:23,000 --> 00:11:24,630
ينبغي أن يتمّ الأمر بشكل أسرع من المُعتاد
174
00:11:24,970 --> 00:11:26,530
مع هذا، لا نملُك خياراً سوى الانتظار
175
00:11:26,930 --> 00:11:29,000
سأذهبُ وأطلبُ منهم الإسراع
176
00:11:29,030 --> 00:11:31,330
ناروتو! لا تعترض طريقَ شيزوني
177
00:11:31,370 --> 00:11:32,670
!وإلّا ضربتُك
178
00:11:35,530 --> 00:11:37,800
!سأثأر للناسك المنحرف
179
00:11:43,230 --> 00:11:45,670
!لا أستطيع الجلوس مكتوف الأيدي
180
00:11:46,830 --> 00:11:48,670
...لكن يا فتى ناروتو
181
00:11:48,700 --> 00:11:53,600
حتّى لو فكَكنا شفرة الرّسالة، لا علاقة لها بك
182
00:11:54,300 --> 00:11:56,200
!ما الذي تعنيه بذلك؟
183
00:11:56,900 --> 00:12:01,070
في كافّة الأحوال، لا تستطيعُ
هزيمة باين في الوقت الحالي
184
00:12:01,400 --> 00:12:02,300
!ماذا؟
185
00:12:02,700 --> 00:12:06,500
كيف؟ حتّى الفتى جيرايا
عجزَ عن هزيمة هذا الخصم
186
00:12:06,530 --> 00:12:08,500
!هل تقولُ لي أنّك واثق من قدرتِك على ذلك؟
187
00:12:10,430 --> 00:12:11,230
...في الحقيقة
188
00:12:12,530 --> 00:12:17,000
إن ذهبتَ لمُقاتلته الآن فستموت دونما فائدة
189
00:12:17,230 --> 00:12:19,370
هل تريدُ منّي إذاً أيّها العجوز الأشيَب
190
00:12:19,400 --> 00:12:22,170
أن أنسى مسألة الثّأر للناسك المنحرف؟
191
00:12:22,330 --> 00:12:24,170
لا أقصد ذلك
192
00:12:24,970 --> 00:12:27,370
استدعائي للمجيء كان مناسباً للغاية
193
00:12:27,770 --> 00:12:32,630
كنتُ أنوي المجيء لإحضارك أيُّها الفتى ناروتو
194
00:12:34,370 --> 00:12:36,470
ما رأيك أيُّها الفتى ناروتو؟
195
00:12:36,500 --> 00:12:38,900
أتريدُ أن تتدرّب على تقنيّة الناسك تحت جناحي؟
196
00:12:39,530 --> 00:12:40,900
تدريب على تقنيّة الناسك؟
197
00:12:41,370 --> 00:12:42,330
...هكذا إذاً
198
00:12:42,670 --> 00:12:45,300
ناروتو يتعلّم تقنيّةَ الناسك، هذه خطّة رائعة
199
00:12:45,600 --> 00:12:47,700
هل تقنيّة الناسك رائعة إلى هذه الدّرجة؟
200
00:12:48,170 --> 00:12:51,830
أجل، كان جيرايا-ساما الشّخص الوحيد
القادر على استخدامِها في هذه القرية
201
00:12:52,370 --> 00:12:54,600
باين هزمَ جيرايا
202
00:12:54,630 --> 00:12:57,030
الذي استدعى فوكاساكو-ساما وشيما-ساما
203
00:12:57,830 --> 00:12:59,600
...ما يعنيه هذا هو
204
00:12:59,630 --> 00:13:03,030
أنّ في الوقت الحالي، لا أحد من قرية
الورق يستطيعُ هزيمة باين
205
00:13:05,630 --> 00:13:07,400
...وأنا أشعرُ بالإهانة كذلك
206
00:13:09,400 --> 00:13:12,370
فأنا أيضاً أريد أن أثأر
لموت تلميذي الفتى جيرايا
207
00:13:12,930 --> 00:13:16,900
أعتقدُ أنّ الشّخص الوحيد القادر على فعل ذلك
هو أنت يا فتى ناروتو
208
00:13:17,800 --> 00:13:18,570
أنا...؟
209
00:13:19,130 --> 00:13:21,470
تريدُ أن تثأر للفتى جيرايا، أليس كذلك؟
210
00:13:21,900 --> 00:13:23,230
!هذا ما أريدُه بالطبع
211
00:13:24,070 --> 00:13:25,370
تعال معي إذاً
212
00:13:26,070 --> 00:13:28,370
سأدرّبك على تقنيّة الناسك في جبل ميوبوكو
213
00:13:29,070 --> 00:13:31,100
،كلّ شيء علّمتُه للفتى جيرايا
214
00:13:31,130 --> 00:13:33,500
سأعلّمُك إيّاه
215
00:13:34,030 --> 00:13:36,600
!هل سيُفيدني هذا في هزيمةِ باين؟
216
00:13:36,930 --> 00:13:38,270
لا أضمن لك ذلك
217
00:13:38,300 --> 00:13:39,900
فالأمر كلّه يعتمدُ عليك أيُّها الفتى ناروتو
218
00:13:42,030 --> 00:13:43,570
أنتِ موافقة على هذا يا تسونادي؟
219
00:13:43,930 --> 00:13:44,930
بالطبع
220
00:13:45,030 --> 00:13:46,700
ناروتو، اذهب
221
00:13:47,070 --> 00:13:50,670
تدريب تقنيّة الناسك أكثر
صرامة بكثير ممّا تتخيّل
222
00:13:50,900 --> 00:13:51,930
هل أنتَ مستعدٌّ له؟
223
00:13:52,330 --> 00:13:54,600
فعلَها الناسكُ المنحرِف، صحيح؟
224
00:13:55,170 --> 00:13:58,370
!لن أخسر أمامه إذاً! سأفعلها
225
00:13:59,400 --> 00:14:02,600
تلميذ مُؤتمَن... طفل النّبوءة
226
00:14:04,270 --> 00:14:05,330
!أحسنتَ القول
227
00:14:12,470 --> 00:14:14,070
لنذهب إذاً
228
00:14:14,500 --> 00:14:16,430
الفتى ناروتو، ودِّع أصدقاءك
229
00:14:16,670 --> 00:14:17,900
سأغادر
230
00:14:18,500 --> 00:14:20,670
أعتمدُ عليك في فكّ الشّفرة يا شيكامارو
231
00:14:21,200 --> 00:14:22,500
لا تقلق علينا
232
00:14:23,500 --> 00:14:24,630
سأتّصل بك
233
00:14:24,670 --> 00:14:26,300
لحظة خروج نتائج التّشريح والاستجواب
234
00:14:27,170 --> 00:14:29,400
سأتركُ الضفدع المُراسِل
235
00:14:29,430 --> 00:14:31,270
إن حدث أي شيء، أعطِه إيّاها
236
00:14:32,670 --> 00:14:33,200
حاضرة
237
00:14:33,800 --> 00:14:35,730
!بالتوفيق لك يا ناروتو
238
00:14:36,170 --> 00:14:36,730
!نعم
239
00:14:37,470 --> 00:14:39,630
!حسناً! هيّا بنا
240
00:14:45,170 --> 00:14:48,130
بالمناسبة، من أي اتّجاه هو جبل ميوبوكو؟
241
00:14:48,600 --> 00:14:51,000
هل يمكننا الوثوق بهذا الشّخص؟
242
00:14:51,370 --> 00:14:53,800
يستغرقُ الوصول إلى هناك
سيراً على الأقدام شهراً
243
00:14:53,830 --> 00:14:55,930
يُعرَف أيضاً بجبل المتاهة
244
00:14:55,970 --> 00:14:59,270
إن كنتَ لا تعرف الطريق السرّي فلن تتمكّن
من الوصول إلى هناك
245
00:15:00,630 --> 00:15:03,030
مجرّد الوصول إلى هناك أمر صعب
246
00:15:03,630 --> 00:15:05,170
...الفتى ناروتو
247
00:15:05,330 --> 00:15:08,230
وقّعتَ عقداً ملزماً معنا نحن الضفادع
248
00:15:08,530 --> 00:15:10,330
لا داعي للقلق
249
00:15:14,530 --> 00:15:15,900
...هذا
250
00:15:16,270 --> 00:15:18,630
حسناً إذاً، سأستعير هذا الفتى
251
00:15:20,400 --> 00:15:21,600
اعتنِ به من فضلك
252
00:15:22,530 --> 00:15:24,670
لكن ماذا تعني بقولِك "لا داعي للقلق"؟
253
00:15:25,870 --> 00:15:26,800
اختفى؟
254
00:15:26,930 --> 00:15:28,230
إنّه استدعاء عكسيّ
255
00:15:28,900 --> 00:15:29,900
...رائع
256
00:15:30,470 --> 00:15:32,300
بالتوفيق لكم أنتم أيضاً
257
00:15:36,370 --> 00:15:37,130
!حسناً
258
00:15:37,530 --> 00:15:40,970
لنركّز على اكتشاف البيانات التي تركَها لنا جيرايا
259
00:15:41,830 --> 00:15:42,930
عُلِم
260
00:15:47,170 --> 00:15:51,630
حقيقة تنبُّؤ ناسك الضفادع العظيم
...بتأليفِ جيرايا لهذه الكتُب
261
00:15:52,130 --> 00:15:56,230
قد تعني بأنّ المقصود من ذلك هو إتاحة
الفرصة له لترك الرّسالة المُشفّرة في النّهاية
262
00:15:56,830 --> 00:16:01,000
ممّا يعني أنّ النّبوءة قد تكون صحيحة
263
00:16:01,470 --> 00:16:04,030
...في هذه الحالة، أوزوماكي ناروتو
264
00:16:04,230 --> 00:16:06,300
...هو فعلاً طفل النّبوءة
265
00:16:17,530 --> 00:16:19,300
أين... نحن؟
266
00:16:21,070 --> 00:16:23,030
الناسك العجوز الأشيَب... ما هذا المكان؟
267
00:16:23,600 --> 00:16:25,170
بلاد الضّفادع
268
00:16:25,300 --> 00:16:26,300
بلاد الضّفادع؟
269
00:16:26,370 --> 00:16:27,770
!ناروتو
270
00:16:29,200 --> 00:16:30,130
!غاماكيتشي
271
00:16:30,600 --> 00:16:33,830
استدعيتُك إلى هنا يا ناروتو
272
00:16:34,400 --> 00:16:36,730
فهمت... هذا ما حدث إذاً؟
273
00:16:36,900 --> 00:16:40,500
قبل أن نتدرّب، يجبُ أن نأكل. تعال معي
274
00:16:41,700 --> 00:16:43,270
!طعام؟
275
00:16:48,570 --> 00:16:53,330
باشِر بالأكل! حضّرتُ هذا الطعام بنفسي
276
00:16:54,300 --> 00:16:56,470
هيّا هيّا... لا تخجل
277
00:16:56,500 --> 00:16:58,200
جرِّب هذه اليرقات
278
00:16:59,030 --> 00:17:00,900
...شـ-شكراً لكِ
279
00:17:35,030 --> 00:17:38,200
ستغضب كا-تشان كثيراً إذا رأتْك هكذا
280
00:17:38,230 --> 00:17:40,700
أجبرتُ نفسي على الأكل
281
00:17:41,200 --> 00:17:45,430
عندما تجوع، لا يجوز أن تكون
معدتك نيِّقة
282
00:17:45,470 --> 00:17:47,070
ستتأقلم عليه مع الوقت
283
00:17:47,430 --> 00:17:50,730
ريثما أتأقلم... لن أعود كائناً بشريّاً
284
00:17:51,270 --> 00:17:53,500
لنبدأ بتدريبك الآن
285
00:17:54,200 --> 00:17:54,830
!حاضر
286
00:17:55,400 --> 00:17:57,630
قبل كلّ شيء، دعني أشرح لك
287
00:17:57,700 --> 00:18:02,400
ما أنا على وشك أن أعلّمك إيّاه
ليس النينجيتسو إنّما تقنيّة الناسك
288
00:18:03,170 --> 00:18:04,570
تشرح؟
289
00:18:04,800 --> 00:18:05,800
...اسمع بعناية
290
00:18:06,000 --> 00:18:08,070
،بعكس النينجيتسو
291
00:18:08,100 --> 00:18:09,900
،حيثُ تستخدم طاقتك الداخليّة
292
00:18:09,930 --> 00:18:13,270
تتمحورُ تقنيّة الناسك حول امتصاص
الطّاقة الخارجيّة لتستخدمها
293
00:18:13,770 --> 00:18:15,630
خارجيّة؟ ماذا تعني؟
294
00:18:16,400 --> 00:18:17,670
،كما أنتَ مُدرِك
295
00:18:17,700 --> 00:18:24,800
تستهلك النينجيتسو التشاكرا التي نشأت
من الطاقة الذهنيّة والجسديّة للمرء
296
00:18:25,400 --> 00:18:26,600
بينما تقنيّة الناسك
297
00:18:26,630 --> 00:18:29,470
ناسك نين
تستمدُّ تلك التشاكرا المُولَّدة داخليّاً
298
00:18:29,730 --> 00:18:33,700
جسديّة ذهنيّة
،وتضيف طاقةَ الطبيعة من الخارج
299
00:18:33,900 --> 00:18:36,800
لينجم عن ذلك تشاكرا أقوى بكثير
300
00:18:36,830 --> 00:18:40,230
طبيعة جسديّة ذهنيّة
وهذا يؤدّي إلى تعزيز قوّة النينجيتسو
301
00:18:40,270 --> 00:18:43,900
والغينجيتسو وحتّى التايجيتسو التي لديك
302
00:18:44,770 --> 00:18:48,870
،الطاقة الذهنيّة والجسديّة داخل المرء
303
00:18:48,900 --> 00:18:51,300
.والطّاقة الطبيعيّة من الخارج
304
00:18:51,670 --> 00:18:54,630
التقنيات والمهارات النّاشِئة من التشاكرا المُتشكِّلة
305
00:18:54,670 --> 00:18:58,470
بواسطة هذه الطاقات المُتضافِرة
الثّلاث هي ما يُعرَف بتقنيّة الناسك
306
00:19:01,600 --> 00:19:03,400
إليك هذا المِثال
307
00:19:03,630 --> 00:19:07,670
إذا أضفتَ نكهة النّعنع إلى آيس كريم
بفانيلّا الشوكولاتة
308
00:19:07,700 --> 00:19:09,270
يُصبح مذاقها أطيب
309
00:19:09,330 --> 00:19:11,730
هذا يزيدُها تعقيداً يا غاماكيتشي
310
00:19:12,070 --> 00:19:13,570
!فهِمتُها
311
00:19:13,900 --> 00:19:15,870
أفهمتَ هذه المقارنة؟
312
00:19:16,930 --> 00:19:18,400
هذه هي طبيعة ناروتو
313
00:19:19,070 --> 00:19:22,900
وما هي هذه الطّاقة الطبيعيّة بالضبط؟
314
00:19:23,400 --> 00:19:25,270
إنّها الطاقة التي من حولك
315
00:19:25,300 --> 00:19:28,700
الطاقة الموجودة في الجوّ والتّضاريس
316
00:19:29,330 --> 00:19:32,270
...الجوّ والتّضاريس... حسناً
317
00:19:33,570 --> 00:19:35,730
كما الهواء في الأرض
318
00:19:35,770 --> 00:19:37,170
أهذا ما قصدَه؟
319
00:19:37,470 --> 00:19:42,030
كفى كلاماً! سألجأ للطريقة العمليّة
320
00:19:46,400 --> 00:19:47,970
ينبغي أن يفي هذا بالغرض
321
00:19:59,130 --> 00:20:01,570
!رائع! فوكاساكو-ساما مذهل
322
00:20:01,730 --> 00:20:04,070
!انظر إليه وهو يستجمع كلّ طاقة الطبيعة تلك
323
00:20:04,330 --> 00:20:06,170
!أين؟ أين؟
324
00:20:06,930 --> 00:20:08,500
...رائع
325
00:20:16,430 --> 00:20:18,300
!ر-رفعَه
326
00:20:19,000 --> 00:20:20,670
ما رأيك بهذا؟
327
00:20:21,200 --> 00:20:25,670
هذه هي قوّةُ تقنيّة الناسك المُعزَّزة بطاقة الطبيعة
328
00:20:32,030 --> 00:20:34,400
...لكن لا أعرف ماذا فعلت
329
00:20:34,500 --> 00:20:37,470
لم أرك إلّا تومئ بإشارة في البداية
330
00:20:38,130 --> 00:20:39,900
هذا بديهيّ
331
00:20:40,300 --> 00:20:44,600
فأنتَ الآن غير قادر بعد على الإحساس
بطاقة الطّبيعة أيُّها الفتى ناروتو
332
00:20:46,600 --> 00:20:49,670
لِذا يتعذّر عليك امتصاصها
333
00:20:49,830 --> 00:20:51,100
كيف أفعل هذا إذاً؟
334
00:20:55,030 --> 00:20:57,800
!يجبُ أن تتوحّد مع الطبيعة
335
00:20:58,470 --> 00:20:59,570
أتوحّد...؟
336
00:21:00,530 --> 00:21:02,870
بمعنى أنّك عليك أن تموت
337
00:21:03,830 --> 00:21:04,400
ماذا؟
338
00:22:36,930 --> 00:22:39,930
ينغمس ناروتو في تدريب تقنيّة الناسك
في جبل ميوبوكو
339
00:22:40,630 --> 00:22:42,800
والمختلفة تماماً عن النينجيتسو
340
00:22:42,830 --> 00:22:44,330
يواجه ناروتو وقتاً عصيباً في التّدريب
341
00:22:44,370 --> 00:22:48,170
حينئذ يكشفُ فوكاساكو عمّا يستلزم
ليصبح المرء ناسكاً
342
00:22:48,970 --> 00:22:51,100
،مُلهَماً بالطريق الذي سلكَه معلّمه
343
00:22:51,130 --> 00:22:54,470
يُثبِت ناروتو أنّ لديه جرأة عدم الاستسلام
344
00:22:55,430 --> 00:22:59,230
:الحلقة القادمة من ناروتو شيبودن
"التحدِّي الأوّل"
345
00:23:00,000 --> 00:23:02,670
!حسناً! سأفعلها
346
00:23:05,000 --> 00:23:08,700
!تابعونا
32006