All language subtitles for Marco1994

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,520 --> 00:00:14,520 ماركو بولو... القصة التي لم تُروى أبداً 2 00:00:55,000 --> 00:00:58,720 بما أنك متوجه إلى كاتاي، إلى بلاط الخان الكبير كوبيلاي, 3 00:00:59,000 --> 00:01:01,000 أود أن أطلب منك معروفاً أيها الشاب الفينيسي. 4 00:01:01,000 --> 00:01:05,000 إنه لشرف عظيم لي أن أكون في خدمة أرغون خان العظيم, 5 00:01:05,000 --> 00:01:06,520 حاكم مملكة فارس. 6 00:01:06,640 --> 00:01:07,520 أتفق معك 7 00:01:07,760 --> 00:01:09,280 دعنا وشأننا 8 00:01:10,000 --> 00:01:11,000 انتظروا 9 00:01:13,640 --> 00:01:16,840 هذه ابنتي شهارة التي زوّجتها لكوبيلاي خان 10 00:01:17,000 --> 00:01:19,000 لتكريس الصداقة بين شعبينا. 11 00:01:19,000 --> 00:01:21,360 أعهد إليك بمرافقتها إلى كاتاي. 12 00:01:23,000 --> 00:01:25,000 ستكون مسؤولاً عن عذريتها. 13 00:01:25,600 --> 00:01:27,440 ماذا لو أنها لم تكن عذراء ؟ 14 00:01:27,440 --> 00:01:29,920 يمكنك التحقق من ذلك بنفسك ***. 15 00:01:30,720 --> 00:01:32,440 من فضلك يا ساحر الصباح الجميل, 16 00:01:32,440 --> 00:01:36,000 أظهر للغريب الشجاع زهرة الربيع التي لم يُكشف عنها، 17 00:01:36,000 --> 00:01:38,040 مخبأة في الأدغال الغامضة 18 00:01:44,000 --> 00:01:45,040 هل تحققت من ذلك؟ 19 00:01:47,160 --> 00:01:48,800 لا يزال كما صنعته الأم. 20 00:01:49,280 --> 00:01:52,000 ستكون مهمتي ايصال العذراء إلى خطيبها. 21 00:01:55,000 --> 00:01:57,400 وهكذا بدأت رحلتي المحفوفة بالمخاطر. 22 00:01:58,000 --> 00:02:00,760 إلى الأراضي البعيدة لكوبيلاي خان. 23 00:02:01,000 --> 00:02:03,920 حراسة ككنز ثمين... 24 00:02:04,000 --> 00:02:06,400 عذرية الأميرة شهارة. 25 00:02:07,000 --> 00:02:09,000 برفقة الحرس الإمبراطوري 26 00:02:09,080 --> 00:02:12,000 ورفيق السفر الموثوق به تشانغتشو 27 00:02:13,000 --> 00:02:14,000 رجل قليل الكلام 28 00:02:14,600 --> 00:02:17,000 جزئياً لأنه أبكم منذ ولادته 29 00:03:22,000 --> 00:03:23,000 اذهبي تحياتي يا أميرة 30 00:03:29,000 --> 00:03:30,000 اذهبي هاه؟ 31 00:03:30,640 --> 00:03:31,880 أنت قوي، أليس كذلك؟ (***) 32 00:03:33,560 --> 00:03:35,560 لقد كنت أحترق بالرغبة لثلاثة عقود 33 00:03:35,680 --> 00:03:37,680 إلى متى ستقاومني أيها الفينيسي؟ 34 00:03:39,440 --> 00:03:40,920 لقد وعدت والدك... 35 00:03:41,440 --> 00:03:43,520 ولكن ألا ترى كيف يرتجف جسدي؟ 36 00:03:43,520 --> 00:03:45,280 أرجوك، أشبع رغبتي 37 00:03:45,480 --> 00:03:48,200 نعم إلى الجحيم مع أبيك وخطيبك 38 00:03:48,200 --> 00:03:49,400 أنا أريدك أيضا. 39 00:03:52,720 --> 00:03:53,440 أريدك. 40 00:04:23,280 --> 00:04:25,160 ما هذه الكتابة على كسك؟ 41 00:04:25,680 --> 00:04:27,680 لا شيء، إنه مجرد وشم، ماركو بولو. 42 00:04:27,960 --> 00:04:29,000 لكنه نقش باللغة السنسكريتية... 43 00:04:29,000 --> 00:04:30,200 انتظر، أريد أن أقرأ. 44 00:04:30,600 --> 00:04:32,760 "يُقْطَعُ الرَّأْسُ إِذَا قُطِفَ هَذَا الثَّمَرُ". 45 00:04:33,000 --> 00:04:35,000 الرأس؟ لا، أنا أحتفظ برأسي 46 00:04:57,600 --> 00:05:00,680 أوه لا، إنه يقول نفس الشيء هنا أيضًا. 47 00:05:02,360 --> 00:05:04,840 اعتقدت أنك أكثر جرأة يا فينيسي 48 00:05:04,840 --> 00:05:07,960 أعني أنني أبحث عن رجل على استعداد لفعل أي شيء لامتلاكي. 49 00:05:09,320 --> 00:05:12,080 أتفهم خيبة أملك أيتها الأميرة 50 00:05:12,080 --> 00:05:13,970 لكن فكري في الأمر قليلاً... 51 00:05:14,280 --> 00:05:17,600 حياتي الآن تعتمد على عذريتك 52 00:05:18,440 --> 00:05:22,160 ثم يتم ربطها بخيط حريري في دوامة من القرود. 53 00:05:24,520 --> 00:05:26,800 وداعا يا البندقية الجميلة 54 00:07:17,360 --> 00:07:18,280 هيا، نعم 55 00:07:46,000 --> 00:07:47,000 نعم. 56 00:07:55,000 --> 00:07:55,760 تعال 57 00:08:55,600 --> 00:08:57,520 ماذا لديك لتقولي لي يا أميرة؟ 58 00:08:57,800 --> 00:09:00,080 لديّ اعتراف أريد أن أدلي به يا فينيسي. 59 00:09:01,000 --> 00:09:03,060 تم قطف فاكهتي (ليست عذراء) 60 00:09:03,200 --> 00:09:04,320 ماذا؟ 61 00:09:05,200 --> 00:09:08,240 طوال الرحلة بأكملها كنت ترفضني، لذلك... 62 00:09:08,720 --> 00:09:10,320 لكن من كان يجرؤ على هذا القدر؟ 63 00:09:10,560 --> 00:09:12,000 قائد الحراسة 64 00:09:12,760 --> 00:09:14,000 ذلك المارانو السخيف 65 00:09:14,120 --> 00:09:15,480 ومساعده أيضاً.. 66 00:09:16,280 --> 00:09:17,520 حتى ذلك الوغد؟ 67 00:09:18,480 --> 00:09:20,480 ثم الجنود الآخرين كذلك 68 00:09:20,840 --> 00:09:22,640 كلهم الخمسة والعشرين؟ نعم. 69 00:09:23,160 --> 00:09:26,240 والمرافقون والطباخون والنحاتون و... 70 00:09:26,720 --> 00:09:27,360 و... 71 00:09:27,360 --> 00:09:28,240 اصمتي 72 00:09:28,240 --> 00:09:30,000 أتوسل إليك، هذه هي نهايتي 73 00:09:30,240 --> 00:09:31,880 الخان العظيم لن يرحمني 74 00:09:31,880 --> 00:09:33,320 كان علي أن أحضر له عذراء 75 00:09:33,320 --> 00:09:35,440 بدلا من ذلك، أحضرت له عاهرة 76 00:09:35,440 --> 00:09:37,360 ماذا يمكنني أن أقول للخان العظيم؟ هاه؟ 77 00:09:37,800 --> 00:09:38,800 لكنك... 78 00:09:39,240 --> 00:09:40,240 لديك... 79 00:09:40,240 --> 00:09:42,560 لقد أشعلت نار العاطفة في قلبي. 80 00:09:44,240 --> 00:09:45,320 والآن... 81 00:09:45,320 --> 00:09:48,000 لم يعد لديك ما تخسره، بما أن الضرر قد وقع... 82 00:09:49,520 --> 00:09:53,360 ماذا تنتظر؟ لإشباع رغبتي فيك أخيراً؟ 84 00:09:57,800 --> 00:09:59,600 ليذهب القسم إلى الجحيم 85 00:10:57,480 --> 00:11:00,760 في الواقع، يبدو كسك ضيقا جدا بالنسبة لي يا أميرة 86 00:11:01,400 --> 00:11:04,240 ومن الغريب أن الكثير قد قاموا بنيك هذا الكس. 87 00:11:04,840 --> 00:11:05,800 في الواقع... 88 00:11:06,160 --> 00:11:08,520 أنت الذي أخذت عذريتي. 89 00:11:08,960 --> 00:11:09,560 ماذا؟ 90 00:11:09,560 --> 00:11:12,400 والقبطان والحراس والطهاة والجميع؟ 91 00:11:12,480 --> 00:11:14,080 إنها كذبة بريئة 92 00:11:14,100 --> 00:11:14,800 أوه لا 93 00:11:15,600 --> 00:11:16,600 انها النهاية. 94 00:11:16,640 --> 00:11:19,600 لقد كتبت حكم الإعدام بيدي 95 00:14:28,200 --> 00:14:30,680 ارجع إلى الوراء، أريد أن قطف الفاكهة الأخرى. 96 00:14:31,720 --> 00:14:33,720 ذلك هو. 97 00:15:40,200 --> 00:15:41,840 نعم، نعم، نعم 98 00:15:47,800 --> 00:15:48,880 رائع 99 00:15:49,600 --> 00:15:50,960 رائع 100 00:16:00,720 --> 00:16:01,360 مرة أخرى 101 00:16:02,720 --> 00:16:03,360 مرة أخرى. 102 00:18:09,320 --> 00:18:10,440 انتظر. 103 00:18:11,280 --> 00:18:12,360 انا سأقذف 104 00:18:18,720 --> 00:18:20,720 *** أميرة 105 00:18:42,720 --> 00:18:44,720 عليك الاحتفاظ بها. 106 00:19:44,720 --> 00:19:46,720 *** 107 00:20:36,720 --> 00:20:38,200 أعرف، ماركو بولو؟ 108 00:20:38,720 --> 00:20:40,320 سأكون هناك يا أميرة 109 00:20:43,280 --> 00:20:45,560 ها أنت ذا، الدواء القابض جاهز. 110 00:20:45,560 --> 00:20:48,440 وكذلك... بيضة الحمام هذه. 111 00:20:49,400 --> 00:20:50,720 لقد ملأتها بالجثث 112 00:20:50,720 --> 00:20:52,640 عند أول هجوم، سوف ينكسر 113 00:20:52,720 --> 00:20:55,120 وسوف تعطي وهم حدوث فض البكارة. 114 00:20:55,840 --> 00:20:58,240 وبهذا يكون شرفك وراسي... 115 00:20:58,240 --> 00:21:00,000 ...سيتم حفظها بشكل دائم. 116 00:21:02,280 --> 00:21:02,690 يا إلهي... 117 00:21:02,720 --> 00:21:05,320 رائحته مقززة آمل ألا أضطر لشربه. 118 00:21:05,760 --> 00:21:06,760 لا شيء مثل هذا 119 00:21:06,960 --> 00:21:08,320 يجب أن يتم وضعها هناك. 120 00:21:09,120 --> 00:21:10,680 حسناً إذاً 121 00:21:10,720 --> 00:21:12,720 إذا كان إدخال الدواء في كسي 122 00:21:12,720 --> 00:21:14,720 هي الطريقة الوحيدة لاستعادتها، فتفضل. 123 00:21:17,440 --> 00:21:18,480 نعم... 124 00:21:21,200 --> 00:21:22,320 هكذا 125 00:21:29,160 --> 00:21:31,280 من الأفضل أن تفعل ذلك بنفسك 126 00:22:49,760 --> 00:22:52,920 الأميرة شهارة ومرافقها الفينيسي. 127 00:22:53,040 --> 00:22:53,840 اقترب أكثر 128 00:22:53,840 --> 00:22:56,200 أنا متشوق لمقابلة عروسي الجديدة. 129 00:23:03,480 --> 00:23:05,320 أقدم لك عروسك 130 00:23:05,320 --> 00:23:06,920 يا كوبيلاي خان العظيم 131 00:23:06,920 --> 00:23:08,720 عذراء ولم يمسها أحد 132 00:23:16,720 --> 00:23:19,440 أريد الإعجاب بوجهك قبل الزواج. 133 00:23:19,440 --> 00:23:22,240 لن ترغب في أن يرى الآخرون ما هو ملكك وحدك 134 00:23:22,720 --> 00:23:23,920 أنت على حق 135 00:23:24,120 --> 00:23:25,560 تعال الآن 136 00:23:25,800 --> 00:23:28,720 أريد أن أقطف زهرتك الرقيقة أخيرًا. 137 00:23:34,360 --> 00:23:35,560 مهلا، اسمحوا لي أن أذهب. 138 00:23:35,680 --> 00:23:37,320 أنا ضيف الخان العظيم 139 00:23:37,460 --> 00:23:38,840 ليس بعد، أيها الغريب 140 00:23:38,920 --> 00:23:40,600 أنت الآن مجرد رهينة. 141 00:23:41,880 --> 00:23:43,360 سنرى لاحقاً 142 00:23:58,520 --> 00:24:00,480 لقد خدعتني أيها الغريب 143 00:24:03,200 --> 00:24:04,960 ألم تكن عروسك عذراء؟ 144 00:24:05,080 --> 00:24:08,040 إنها حصن منيع, ليست زهرة جاهزة للقطف. 145 00:24:08,040 --> 00:24:10,040 حسناً، ستكون سعيداً 146 00:24:10,040 --> 00:24:11,920 ماذا؟ ماذا يفترض بي أن أفعل به.. 147 00:24:11,920 --> 00:24:15,000 ...مثل هذه الفتاة الجميلة، إذا لم أتمكن من امتلاكها؟ 148 00:24:15,600 --> 00:24:17,240 هل أقطع رأسه يا سيدي؟ 149 00:24:17,400 --> 00:24:19,520 ليس بعد سأقرر لاحقاً. 150 00:24:19,640 --> 00:24:21,280 سأحاول مرة أخرى لاحقًا. 151 00:24:21,720 --> 00:24:23,720 والآن لنذهب وننجز مهمتنا. 152 00:24:23,720 --> 00:24:25,720 لدي إمبراطورية لأديرها 153 00:24:31,720 --> 00:24:32,720 يا 154 00:24:34,720 --> 00:24:36,560 ابق عينيك مفتوحتين 155 00:24:47,960 --> 00:24:49,680 شهارة، ماذا حدث؟ 156 00:24:49,920 --> 00:24:52,080 كان مرهمك فعالا جدا 157 00:24:52,760 --> 00:24:55,240 تم إغلاق صندوق المتعة إلى الأبد. 158 00:24:55,720 --> 00:24:57,080 الخان العظيم سيتبرأ مني 159 00:24:57,400 --> 00:24:59,320 ثُمَّ يَكُونُ أَبِي هُوَ الَّذِي يَقْطَعُ رَأْسَكَ. 160 00:24:59,720 --> 00:25:01,080 سأجد حلاً. 161 00:25:01,280 --> 00:25:03,720 سأقوم بإعداد مرهم جديد قادر على التراجع 162 00:25:03,720 --> 00:25:05,400 على الأقل ازالة اثار المرهم الاول و لو جزئيا 163 00:25:05,960 --> 00:25:08,760 وهكذا ستصبح زهرتك هشة مرة أخرى, 164 00:25:08,760 --> 00:25:10,920 وسيتمكن الخان العظيم من قطفها. 165 00:25:10,920 --> 00:25:12,480 شم رائحته 166 00:25:17,960 --> 00:25:19,840 من الأفضل ألا تكون هشة. 167 00:25:58,380 --> 00:25:59,440 نعم! 168 00:26:00,040 --> 00:26:01,200 لقد كان لي! 169 00:26:01,320 --> 00:26:03,280 وأخيراً أمسكت بالثمرة. 170 00:26:07,000 --> 00:26:08,280 أنا راضٍ 171 00:26:10,560 --> 00:26:12,080 وأنت أيها الفينيسي 172 00:26:13,800 --> 00:26:14,720 أنت تستحق مكافأة 173 00:26:14,720 --> 00:26:16,720 اطلب أي شيء تريده وستحصل عليه. 174 00:26:17,200 --> 00:26:18,720 أود فقط الحصول على تصريح 175 00:26:19,120 --> 00:26:20,720 ستحصل عليه بالتأكيد 176 00:26:20,720 --> 00:26:23,160 و سأعطيك حتى كتابين ذهبيين وخدم 177 00:26:23,680 --> 00:26:25,200 اللحوم والخيول ... 178 00:26:25,200 --> 00:26:26,640 وكل ما تريد 179 00:26:27,040 --> 00:26:30,560 مولاي إن معروفك يبهج قلبي. 180 00:26:30,720 --> 00:26:34,000 كم أحضرت لك عروسًا جميلة وفاضلة. 181 00:26:34,320 --> 00:26:36,120 اذهب الآن أيها الغريب. وداع. 182 00:27:07,320 --> 00:27:08,640 هل رأيت ذلك؟ 183 00:27:32,720 --> 00:27:33,560 مرحباً 184 00:27:33,720 --> 00:27:36,560 إذا كنت تبحث عن الجنة فقد وجدتها أيها الغريب. 185 00:27:36,720 --> 00:27:39,000 أنا سعيد حقًا لأنني جئت إلى مكان 186 00:27:39,000 --> 00:27:41,320 حيث توجد عذارى بهذا الجمال الرائع. 187 00:27:41,680 --> 00:27:43,920 لك حرية اختيار العذراء التي سوف 188 00:27:43,920 --> 00:27:46,320 ترافقك إلى جنات النعيم. 189 00:27:46,720 --> 00:27:47,400 أريدها 190 00:27:47,560 --> 00:27:48,400 إنها يانغ بو. 191 00:27:48,720 --> 00:27:51,280 سوف تفتح الأبواب لأحلامك المحرمة. 192 00:27:51,320 --> 00:27:53,000 خذ يدها واتبعها. 193 00:28:10,400 --> 00:28:12,560 ولكن بعد ذلك ألا يمكنك الغناء؟ 194 00:28:14,280 --> 00:28:15,840 العزف على آلة موسيقية؟ 195 00:28:19,760 --> 00:28:21,680 دعني أسمعك 196 00:28:22,120 --> 00:28:25,240 أنا متشوق لسماع موسيقاك الإلهية. 197 00:28:46,000 --> 00:28:47,600 بتلة ماغنوليا 198 00:28:47,720 --> 00:28:49,720 ما حاجتك إليها؟ 199 00:30:10,720 --> 00:30:12,720 هكذا 200 00:37:30,600 --> 00:37:31,640 انظر ... 201 00:37:32,880 --> 00:37:34,640 ليس سيئاً، أليس كذلك؟ 202 00:38:02,240 --> 00:38:03,720 هيا، لنذهب إلى الداخل 203 00:38:05,720 --> 00:38:09,320 ووفقاً لتعاليم المعلم الكبير كونغ فان تزو 204 00:38:09,320 --> 00:38:13,360 العذراء وا-جينغ شاهدوا الحكيم يان تسي 205 00:38:13,360 --> 00:38:15,480 تتخذ كو سنغ زوجاً لها 206 00:38:15,480 --> 00:38:18,160 وستبقى مخلصة له مدى الحياة. 207 00:38:18,200 --> 00:38:20,000 لقد وعدت بذلك على أجدادي، 208 00:38:20,000 --> 00:38:21,960 سأكون مخلصًا له طوال حياتي. 209 00:38:21,960 --> 00:38:23,200 وليكن كذلك. 210 00:38:30,720 --> 00:38:34,840 العريس مجرد دمية لسوء الحظ، إنه مجرد غريب. 212 00:38:35,440 --> 00:38:39,520 وفقا لعاداتنا إذا مات العريس في اليوم السابق للزفاف 214 00:38:39,520 --> 00:38:43,120 يجب أن تتزوج خطيبته شاب غريب اخر 215 00:38:43,280 --> 00:38:44,840 غريب اخر 216 00:39:05,680 --> 00:39:08,920 أرجوك، يا أرواح أسلافي، ساعديني. 217 00:39:12,240 --> 00:39:13,720 هل تنتظرين شخص ما؟ 218 00:39:14,040 --> 00:39:15,760 لا، من يمكن أن يكون؟ 219 00:39:15,760 --> 00:39:16,920 لا أعلم 220 00:39:18,720 --> 00:39:21,560 الحياة قاسية أحياناً على العروس الشابة, 221 00:39:22,040 --> 00:39:24,520 ولكنني أعرف كيف أخفف من ألمك 222 00:39:24,720 --> 00:39:27,320 لا أحد يستطيع أن يعيد لي ما أخذه القدر مني. 223 00:39:27,520 --> 00:39:29,720 إذا كانت جائزة الرغبة هي التي تزعجك, 224 00:39:29,720 --> 00:39:31,440 لدي ما هو مناسب لك. 225 00:39:31,720 --> 00:39:33,160 ادخل أيها الغريب 226 00:39:36,040 --> 00:39:37,360 أخبرني من أنت 227 00:39:37,560 --> 00:39:38,320 تعالي 228 00:39:46,720 --> 00:39:47,720 أنتِ جميلة 229 00:39:47,720 --> 00:39:50,480 لا تتأخر في كشف سرك لي. 230 00:39:51,720 --> 00:39:52,560 تفضلي سيدتي 231 00:39:52,960 --> 00:39:55,640 هذه أعشاب نادرة جدًا من أرضي. 232 00:39:55,720 --> 00:39:57,280 لها قوى خارقة. 233 00:39:57,720 --> 00:40:00,680 يمكن أن يعيد إليك متعة الملذات الزوجية. 234 00:40:01,120 --> 00:40:02,600 كيف يمكن أن يأتي هذا؟ 235 00:40:02,920 --> 00:40:05,720 اسمع ما عليك سوى صب بضع قطرات منه 236 00:40:05,720 --> 00:40:08,240 على ما تركته من زوجتك، هنا. 237 00:40:08,720 --> 00:40:09,840 على الرجولة 238 00:40:10,200 --> 00:40:13,760 وستعود الحياة والنشاط بشكل سحري. 239 00:40:14,200 --> 00:40:15,760 أعطه هنا. لا، انتظر 240 00:40:16,720 --> 00:40:20,720 أولاً، يجب عليك أنت وخادمتك أن تصلي لأسلافك. 241 00:40:20,720 --> 00:40:23,720 سيكون من حسن أخلاقهم إعطاء فعالية لهذا التسريب. 242 00:40:23,720 --> 00:40:25,600 هل أنت متأكد من أنك غير مخطئ؟ 243 00:40:25,720 --> 00:40:28,360 أؤكد لك، بشرفي 244 00:40:28,720 --> 00:40:30,400 ولكن كيف يمكنني أن أرد لك الجميل؟ 245 00:40:30,400 --> 00:40:33,720 مكافأتي ستأتي من تنهدات متعتك 246 00:40:33,720 --> 00:40:35,560 ومن سعادتكم. 247 00:40:35,880 --> 00:40:38,680 لكن الآن يا سيدتي اذهبي وصلي. 248 00:40:38,720 --> 00:40:40,680 و ستباركك الالهة 249 00:40:42,720 --> 00:40:44,880 دعونا نذهب على الفور، ودعونا نصلي لأجدادي. 250 00:41:17,040 --> 00:41:20,440 يا أسلافي القدماء، دعوني أعرف السعادة أيضًا. 251 00:41:23,840 --> 00:41:25,400 أين يمكنني إخفاؤه؟ 252 00:41:27,960 --> 00:41:30,160 بسرعة، لنجرب التسريب 253 00:41:56,920 --> 00:41:58,560 من الأفضل استخدام المزيد. 254 00:42:06,840 --> 00:42:09,360 اذهب للخارج وصلي لأسلافي 255 00:42:09,360 --> 00:42:11,840 نعم، سيدتي، سأذهب. 256 00:42:24,720 --> 00:42:27,600 أيها الروح القدس لزوجي الحبيب، 257 00:42:27,720 --> 00:42:30,160 تتجسد في هذا المحاكاة... 258 00:42:30,720 --> 00:42:33,600 هذا قوي جداً. 259 00:52:06,720 --> 00:52:07,640 جهز نفسك... 260 00:52:08,720 --> 00:52:10,720 أريد أن أتلقى الضربة... 261 00:52:34,720 --> 00:52:37,160 سيتم تدمير زبي من حولي.... 262 00:53:17,720 --> 00:53:18,720 أنا قادم... 263 00:54:48,720 --> 00:54:49,720 نعم، أنا قادم... 264 00:54:49,720 --> 00:54:50,720 أنا قادم... 265 00:55:17,720 --> 00:55:18,720 *** 266 00:55:21,720 --> 00:55:22,720 هيا..... 267 00:55:23,320 --> 00:55:25,720 اشربي من رحيق زبي يا أحلى عروسي ... 268 00:55:26,720 --> 00:55:27,720 اشربي... 269 00:55:55,720 --> 00:55:56,720 أنتِ جميلة جداً... 270 00:56:11,720 --> 00:56:15,720 أوه يا عروستي الجميلة، ألم أقل لكِ أن نقيعك كان... 271 00:56:15,720 --> 00:56:17,000 معجزة 272 00:57:11,720 --> 00:57:13,720 ثم تم استدعاؤه من قبل الخان العظيم. 273 00:57:14,440 --> 00:57:17,200 منذ أن جعلتني ملكاً لك، لم أفعل شيئاً سوى التفكير بك ... 274 00:57:19,720 --> 00:57:20,720 أريدك أنت 275 00:57:20,720 --> 00:57:21,720 صاحب السمو، من فضلك 276 00:57:21,720 --> 00:57:22,720 مرة أخرى 277 00:57:30,720 --> 00:57:31,720 يا زوجي... 278 00:57:31,720 --> 00:57:32,720 انتظر لحظة. 279 00:57:42,400 --> 00:57:44,400 لن أشرب هذه الجرعة أبداً. 280 00:57:44,640 --> 00:57:46,040 إنه مصنوع من أعشاب مرّة كالسماء. 281 00:57:46,280 --> 00:57:47,760 لا أريده هنا 282 00:57:48,320 --> 00:57:49,880 ستفيدك يا سيدي. 283 00:57:49,880 --> 00:57:50,960 يجب أن تأخذها. 284 00:57:51,720 --> 00:57:52,720 سوف يشفيك 285 00:57:52,720 --> 00:57:53,720 بالتأكيد 286 00:57:53,720 --> 00:57:55,720 يجب أن تستمع إلى أطبائك يا سيدي 287 00:57:55,720 --> 00:57:56,720 لا، لا، مستحيل 288 00:57:56,720 --> 00:57:57,720 قلت لا! 289 00:57:57,720 --> 00:57:58,720 خذها بعيدا عني! 290 00:58:01,720 --> 00:58:02,720 إنهم غير أكفاء 291 00:58:03,720 --> 00:58:04,720 إنهم دجالون 292 00:58:14,720 --> 00:58:15,720 وما هذا؟ 293 00:58:17,560 --> 00:58:19,120 إنها قبعتي يا سيدي. 294 00:58:30,640 --> 00:58:33,160 كوني أكثر حذرا حيث تتركين أغراضك يا امرأة. 295 00:58:33,280 --> 00:58:34,680 وأنت اسمع يا فينيتيان 296 00:58:34,760 --> 00:58:36,360 أحتاج إلى رعاية طبية 297 00:58:37,320 --> 00:58:40,120 أحتاج إلى صنع إكسير من أجلي. 298 00:58:40,360 --> 00:58:42,760 أريدك أن تصنعه لي، هل يمكنك ذلك؟ 299 00:58:42,780 --> 00:58:45,600 لن تكون هذه مشكلة سيستغرق الأمر بضعة أيام فقط. 300 00:58:45,600 --> 00:58:48,640 لا، أريده الآن هذا أمر 301 00:59:12,500 --> 00:59:14,900 انهن أجمل العذارى في المدينة. 302 00:59:15,360 --> 00:59:18,320 والآن بعد أن أصبحت أجسادهم متعرقة، انظر. 303 00:59:20,480 --> 00:59:23,720 تلك هي أعشاب أطبائك التي صنعتها من اللحم المفروم. 304 00:59:41,080 --> 00:59:45,080 هذا يكفي الآن تعالوا هنا جميعكم بسرعة 305 00:59:45,680 --> 00:59:47,000 دوائك جاهز 306 00:59:47,080 --> 00:59:48,560 وأعتقد أنك ستحب مذاقه أفضل بكثير, 307 00:59:48,560 --> 00:59:54,880 منذ أن تأخذها سوف تضطر إلى لعق الأعشاب من أجساد هؤلاء العذارى 309 01:00:16,640 --> 01:00:18,960 انها فكرة رائعة يا فينيسي 310 01:00:21,840 --> 01:00:25,320 هذا أحلى دواء يمكن أن يتناوله الإنسان 311 01:00:26,040 --> 01:00:27,600 رائع حقاً 312 01:00:33,360 --> 01:00:34,360 من فضلك... 313 01:00:35,600 --> 01:00:37,960 هيا دعنا نستفيد من الارتباك 314 01:03:17,480 --> 01:03:19,760 مص لي. 315 01:03:51,480 --> 01:03:53,480 استمر في المص هكذا 316 01:03:57,480 --> 01:04:00,200 أنتِ تقودينني للجنون أيتها الأميرة 317 01:04:01,480 --> 01:04:03,480 مرحباً يا فينيسي 318 01:04:07,240 --> 01:04:11,800 أيها الفينيسي، لقد قمت بعمل رائع! هذا دواء يمكنني تناوله كل يوم. 319 01:04:11,800 --> 01:04:15,280 سيدي، لا تشتت انتباهك. إنه علاج، إنه علاج. 320 01:04:25,840 --> 01:04:27,480 نعم نعم نعم نعم نعم 321 01:04:28,160 --> 01:04:29,240 استمر 322 01:04:30,240 --> 01:04:31,480 أميرة جيدة، نعم هكذا 323 01:04:52,480 --> 01:04:54,480 اوه نعم هكذا 324 01:05:03,480 --> 01:05:06,680 إنه أمر مثير للغاية أن تنيك الفتاة المفضل لدى خان العظيم ... 325 01:05:51,240 --> 01:05:53,480 أرى أنك تساعد خان العظيم، أيها الفينيسي 326 01:05:53,480 --> 01:05:55,480 جيد، استمر في ذلك! 327 01:05:55,480 --> 01:05:57,000 تعالوا، تعالوا، يا فتيات! 328 01:05:57,480 --> 01:05:59,360 المزيد من الأدوية! 329 01:07:43,480 --> 01:07:46,680 مرحبًا أيها الفينيسي، أشعر بالفعل أن مرضي يختفي 330 01:07:47,520 --> 01:07:48,480 لقد كنت عبقرياً 331 01:07:48,480 --> 01:07:50,480 اطلب أي شيء تريده وستحصل عليه. 332 01:07:50,480 --> 01:07:52,600 امتناني لك سيكون أبديًا. شكراً لك يا سيدي 333 01:07:53,200 --> 01:07:55,520 لكن استمر في تناول دوائك 334 01:07:55,520 --> 01:07:56,920 تابع... 335 01:08:15,480 --> 01:08:17,480 إنه جيد جداً هكذا 336 01:09:02,040 --> 01:09:04,760 خذ، اشرب من ينبوع المتعة 337 01:09:04,920 --> 01:09:07,680 أشبعي نفسك يا ملكتي أشبعي نفسك. 338 01:09:08,240 --> 01:09:10,040 هكذا، نعم، هكذا 339 01:09:16,080 --> 01:09:17,400 جيد 340 01:09:20,080 --> 01:09:23,120 أرى أنك قد وصلت إلى البراري السماوية يا فينيسي. 341 01:09:23,760 --> 01:09:26,640 جيد، جيد جداً، استمتع بتلك الفتاة 342 01:09:27,000 --> 01:09:29,800 لقد استحققتها، ستحصل على كل ما تريده من العذارى 343 01:09:29,960 --> 01:09:32,480 تعالوا هنا جميعاً، أعطوني المزيد من الدواء 344 01:09:32,480 --> 01:09:33,360 تعالوا 345 01:10:27,040 --> 01:10:29,920 اذهب الآن واختلط مع الآخرين. 346 01:10:33,480 --> 01:10:36,080 أنت، ماذا تفعل، دعني وشأني! اهدأ 347 01:10:36,400 --> 01:10:39,040 مايستر، هنا، سأعيد لك عذراءك. 348 01:10:39,760 --> 01:10:40,800 بالفعل؟ 349 01:10:41,000 --> 01:10:42,480 نعم، ارتباطات أخرى اخبرني 350 01:10:42,480 --> 01:10:44,480 استمري عليه وسوف تشفى 351 01:10:44,840 --> 01:10:46,360 أراك لاحقًا يا سيدي 352 01:10:47,120 --> 01:10:49,000 شكراً لك على كل شيء يا فينيسي 353 01:10:49,000 --> 01:10:51,480 هيا، هيا 354 01:11:06,800 --> 01:11:10,640 شهر من هذا العلاج وسأشبع شهوة عروسي مرة أخرى 355 01:11:12,080 --> 01:11:15,040 يجب أن تكون لديها الثقة، فأنا نشيط بالفعل 356 01:11:16,480 --> 01:11:18,240 والرغبة يا سيدي 357 01:11:18,480 --> 01:11:21,480 لتجعل المرأة النجمة التي تضيء حكمة الرجل 358 01:11:21,480 --> 01:11:24,600 صحيح لكن جمالها لا ينبغي أن يجعل الرجل أعمى 359 01:11:25,720 --> 01:11:28,480 وفي هذه الحالة يضيع الرجل إلى الأبد, 360 01:11:28,480 --> 01:11:30,240 مع عدم وجود فرصة للخلاص 361 01:11:32,440 --> 01:11:33,560 حقيقة عظيمة 362 01:11:35,760 --> 01:11:38,200 حكمتك تليق بك يا سيدي 363 01:11:38,480 --> 01:11:40,880 وأشعر أن ذلك يزعج روحي. 364 01:11:47,440 --> 01:11:48,680 ما الذي يحدث؟ 365 01:11:49,320 --> 01:11:51,480 هل فقدت شهيتك أم أن الوجبة لا ترضيك؟ 366 01:11:52,080 --> 01:11:53,680 لا، لا، إنها ممتازة يا سيدي. 367 01:11:56,480 --> 01:11:58,640 لا، لا يا سيدي العظيم خان ... 368 01:11:58,720 --> 01:12:01,960 لقد أحضرت لنا تشاو لاو (؟), المهندس المعماري الإمبراطوري كما أمرتني. 369 01:12:03,160 --> 01:12:05,480 لقد تأخرت عن بناء السور العظيم. 370 01:12:05,480 --> 01:12:07,840 لهذا سوف يتم التشهير بك. 371 01:12:07,840 --> 01:12:09,480 خُذُوهُ 372 01:12:09,480 --> 01:12:11,840 لا، أتوسل إليك، لا يا سيدي، لا... 373 01:12:12,480 --> 01:12:16,280 سيدي، لا تعاقبه عاقبني، أنا عروسه. 374 01:12:16,480 --> 01:12:18,480 ماذا؟ ما تقرر قد تقرر 375 01:12:18,920 --> 01:12:20,480 أرجوك يا سيدي... 376 01:12:20,480 --> 01:12:21,480 نعم إنها رائعة... 377 01:12:21,480 --> 01:12:25,360 هاه، قصدت أن أقول، أعتقد أن هذا هو الشيء الصحيح يا سيدي. 378 01:12:26,080 --> 01:12:28,920 حسنًا، فليكن الأمر كما نصح به الفينيسي 379 01:12:29,840 --> 01:12:32,160 ضعوا هذه المرأة في الحبس 380 01:12:45,440 --> 01:12:46,480 من أنت؟ 381 01:12:46,480 --> 01:12:48,480 أنا هنا لتخفيف ألمك ماذا تريد؟ 382 01:12:48,800 --> 01:12:50,480 ليس من سلطتي أن أجعلك حرا، ولكن 383 01:12:50,480 --> 01:12:53,480 بهذا الطوب قدمته لك هدية، 384 01:12:53,480 --> 01:12:56,200 يمكنني على الأقل أن أعوضك جزئيا عن إذلالك. 385 01:12:56,480 --> 01:12:58,880 علاوة على ذلك، لقد أحضرت لك هدية أخرى. 386 01:17:27,480 --> 01:17:32,800 فينيسي؟ أين فينيسي؟ فينيسي، ماذا تفعل؟ 387 01:17:34,160 --> 01:17:36,480 أنت تسيء إلى امرأة محكوم عليها. 388 01:17:37,120 --> 01:17:40,480 ولا يمكن تطهير هذه الجريمة إلا بالموت. 389 01:17:41,480 --> 01:17:43,640 هذه المرة أنت أجنبي 390 01:17:44,480 --> 01:17:47,640 سيدي، يجب ألا تنخدع بالمظاهر. 391 01:17:49,480 --> 01:17:51,360 في البندقية يتم تنفيذ الممنوع على هذا النحو. 392 01:17:52,480 --> 01:17:53,480 حقا؟ 393 01:17:53,480 --> 01:17:56,480 كما ترى، في البندقية نستخدم ذلك... 394 01:17:56,480 --> 01:18:01,480 انظر ... نحن نستخدم هذا المدان في غاية الاحتقار 395 01:18:01,480 --> 01:18:04,480 ويتم إذلالهم بضربة بعصا القانون. 396 01:18:04,480 --> 01:18:09,480 وقد صفعت تلك المرأة على وجهها بين الملاء. 397 01:18:09,480 --> 01:18:11,480 أنت تكذب 398 01:18:11,480 --> 01:18:17,000 أنا بنفسي رأيتك تطلب منها أن تعطيك حسنة مقابل لبنة. 399 01:18:17,480 --> 01:18:21,480 إذا كان هذا هو العرف فسأعطيها صفعة وطوبتين. 400 01:18:21,840 --> 01:18:22,960 حسنًا يا سيدي 401 01:18:23,480 --> 01:18:29,040 قلت: وهذا القانون سيكون... قانون الإمبراطورية. 402 01:19:24,760 --> 01:19:29,480 نعم، حسناً، من أراد أن يصفعك فعليه أن يعطيك الطوب 403 01:20:34,000 --> 01:20:35,520 يا لها من تضحية عظيمة 404 01:20:36,480 --> 01:20:39,280 كوبيلاي خان، هذا هو السور العظيم الذي أردته. 405 01:20:39,480 --> 01:20:43,160 انظر، لقد استغرق بناؤه عشر سنوات. 406 01:20:43,480 --> 01:20:46,480 عمل عليه ملايين الرجال. 407 01:20:46,480 --> 01:20:49,080 وتم استخدام أكثر من مائة مليون طوبة. 408 01:20:49,240 --> 01:20:51,320 إنه مهندس معماري عظيم حقًا. 409 01:20:51,480 --> 01:20:54,040 على الرغم من أن جزءًا كبيرًا من الفضل يعود إلى زوجتك. 410 01:20:55,480 --> 01:21:01,200 مودة زوجي العظيم جعلت تضحيتي صغيرة أيها الخان العظيم. 411 01:21:01,480 --> 01:21:05,200 الآن أتمنى لك بشهامتك العظيمة, 412 01:21:05,480 --> 01:21:08,480 أن تقوم بتكليفه بعمل اخر في أقرب وقت ممكن. 413 01:21:08,480 --> 01:21:13,320 حتى أتمكن من مساعدته مرة أخرى في تضحيتي و بدون انانية 414 01:21:15,080 --> 01:21:17,560 المفهوم الشرقي هو دائما من الإشارة، حقا. 415 01:21:20,480 --> 01:21:24,000 هل "الإرادة" أم "العلم" أكثر أهمية في رأيك؟ 416 01:21:24,760 --> 01:21:30,840 أعتقد أيها النبيل كوبيلاي خان أن الإرادة لا يمكن أن تساوي قوة العلم. 417 01:21:32,000 --> 01:21:35,840 هل تصدق أيها الفينيسي؟ شاهد فقط 418 01:21:45,960 --> 01:21:49,040 هل تعرف شخصًا غربيًا واحدًا قادرًا على فعل الكثير؟ 419 01:21:49,840 --> 01:21:52,440 إذا كان تحمل الألم فضيلة 420 01:21:52,440 --> 01:21:54,200 فالامتناع عن اللذة فضيلة أيضًا. 421 01:21:54,200 --> 01:21:57,400 وأي غربي، حتى أنا، كراهبكم، 422 01:21:57,400 --> 01:21:59,640 قادر على حدوث كليهما 423 01:22:00,840 --> 01:22:04,280 حقاً؟ أريد أن أختبرك 424 01:22:05,680 --> 01:22:08,080 يجب أن تكون قادرًا على تحمل الألم, 425 01:22:08,560 --> 01:22:11,480 ومن ثم سيكون عليك أيضًا مقاومة المتعة. 426 01:24:13,360 --> 01:24:15,320 لا، لا تفعل ذلك. 427 01:24:44,680 --> 01:24:45,480 تعال 428 01:24:50,440 --> 01:24:52,000 هذه كلها لك 429 01:25:20,560 --> 01:25:22,120 لكن هذه لدي؟ (***) 430 01:26:13,440 --> 01:26:14,480 إذا أردت يا أخي 431 01:26:14,480 --> 01:26:17,480 الطعام تحت تصرفك أنا أستسلم 432 01:26:20,480 --> 01:26:21,960 هيا، خذها 433 01:26:43,520 --> 01:26:46,200 سأعتني بكم جميعًا! تعالوا 434 01:29:57,480 --> 01:29:59,000 تعال يا شهارة 435 01:29:59,760 --> 01:30:00,840 نعم يا سيدي 436 01:30:00,840 --> 01:30:06,960 أريد أن أرى ما إذا كان فينيسي قادر على مقاومة مغرية بهذا الحجم 437 01:30:21,480 --> 01:30:22,240 حسناً 438 01:30:22,480 --> 01:30:24,240 لقد رأيت ما يكفي الآن. 439 01:30:30,480 --> 01:30:33,480 حسنًا، تحولك إلى الفضيلة هو أمر كامل 440 01:30:34,480 --> 01:30:36,480 وأنا سعيد بذلك. 441 01:30:39,320 --> 01:30:42,160 يجب أن أسافر إلى مقاطعة بعيدة من الإمبراطورية, 442 01:30:42,160 --> 01:30:44,480 للتعامل مع مجموعة من الحثالة المتمردين 443 01:30:44,480 --> 01:30:46,840 وأنا بحق بحاجة إلى واحد مثلك، 444 01:30:46,840 --> 01:30:52,720 استطيع ان أعهد إليه بمحبوبتي وسائر سراري. 445 01:30:52,720 --> 01:30:55,000 لكي تكون تحت مراقبتك 446 01:30:55,480 --> 01:30:57,880 لقد اقترحت الآلهة عليك هذا الاختيار. 447 01:30:58,760 --> 01:30:59,280 أيضاً 448 01:31:02,480 --> 01:31:09,120 وعندما أعود، أنت يا فينيسي ستعود إلى بلدك 449 01:31:09,480 --> 01:31:11,880 سأعطيك هدية مائة ناقة محملة بالذهب 450 01:31:11,880 --> 01:31:13,480 إن كنتم أهلاً لثقتي. 451 01:31:14,240 --> 01:31:16,320 يمكنك الذهاب بهدوء يا خان العظيم 452 01:31:16,480 --> 01:31:18,320 ستكون نسائكم في أيد أمينة 453 01:31:18,960 --> 01:31:20,480 ذلك الفينيسيي الأحمق... 454 01:31:21,480 --> 01:31:23,720 كان يحتاج فقط إلى أن يكون رجلاً مقدسًا الآن. 455 01:31:23,720 --> 01:31:24,760 اللعنة! 456 01:31:30,240 --> 01:31:32,200 أنا هنا ملكتي 457 01:31:32,480 --> 01:31:34,880 حتى أنك تجرؤ على إظهار وجهك مرة أخرى. 458 01:31:34,880 --> 01:31:38,480 في الواقع ظننت أنك تريدني أن أساعدك, 459 01:31:38,680 --> 01:31:40,360 لإشباع رغباتك 460 01:31:40,480 --> 01:31:43,560 ألم تنذر نفسك لفضيلة العفة يا فينيسي؟ 461 01:31:45,480 --> 01:31:48,760 لم يكن ذلك إلا لكسب ثقة زوجك. 462 01:31:48,760 --> 01:31:50,160 لن تحاسبني على ذلك. 463 01:31:50,320 --> 01:31:51,200 أريد! 464 01:31:51,480 --> 01:31:53,480 لكن ليس على الإطلاق يا عزيزي الفينيسي. 465 01:31:53,480 --> 01:31:55,960 هذا هو أفضل خبر يمكن أن تعطيني إياه. 466 01:36:48,480 --> 01:36:49,480 أقوى... 467 01:41:19,480 --> 01:41:20,480 جميل جدا! 468 01:41:21,480 --> 01:41:22,480 أوه، نعم! 469 01:41:32,480 --> 01:41:35,120 لو عرف خان العظيم ذلك، 470 01:41:35,120 --> 01:41:36,760 تعرف أنه سيقطعك... 471 01:41:36,760 --> 01:41:38,240 ...الرأس 472 لا، أسوأ بكثير! 473 01:41:40,480 --> 01:41:43,160 لا تقل ذلك حتى من باب المزاح ... 474 01:41:45,480 --> 01:41:48,720 أوه، بالتأكيد، سيكون ذلك عارًا كبيرًا. 475 01:41:51,080 --> 01:41:54,640 ماذا ستفعل بدونه يا فينيتيان؟ أوه لا 476 01:41:55,320 --> 01:41:57,320 عاد خان العظيم! 477 01:41:57,920 --> 01:42:00,360 يمكن رؤية راياته بالفعل 478 01:42:00,520 --> 01:42:02,920 لقد مضى وقت طويل منذ أن كنت بعيداً عن المنزل 479 01:42:02,920 --> 01:42:03,640 لكن ماذا تفعل؟ 480 01:42:03,640 --> 01:42:06,200 من الأفضل أن اغادر قريباً، نعم؟ 481 01:42:06,520 --> 01:42:07,860 هل تريد بالفعل العودة إلى البندقية؟ 482 01:42:08,200 --> 01:42:10,840 نعم، لقد نسيت أن لديّ موعد مع الدوق. 483 01:42:10,840 --> 01:42:13,880 ولكنني سأعود يوماً ما، نعم، لا تقلق. 484 01:42:13,880 --> 01:42:16,360 وداعاً وداعاً... 485 01:42:25,260 --> 01:42:27,840 وداعاً أيها الفينيسي 486 01:42:43,480 --> 01:42:44,200 أين الفينيسي؟ 487 01:42:44,200 --> 01:42:46,200 لقد عاد إلى بلده 488 01:42:48,480 --> 01:42:50,480 بالتأكيد، إنه رجل عظيم 489 01:42:51,480 --> 01:42:53,480 حتى أنه تخلى عن جائزته 490 01:42:54,480 --> 01:42:55,800 إنه رجل فريد من نوعه 491 01:42:59,760 --> 01:43:02,640 أجنبي بمزاج التتار. 492 01:43:03,480 --> 01:43:06,280 زاج حديدي، أليس كذلك يا أعزائي؟ 493 01:43:06,280 --> 01:43:08,480 نعم، مزاج حديدي. 494 01:43:10,480 --> 01:43:11,480 ابتهجوا يا زوجاتي 495 01:43:11,800 --> 01:43:15,480 الآن سأعتني بكم وسأجعلكم ترضون! 496 01:43:19,480 --> 01:43:23,480 هيا، ابتسمي يا جميلتي انتهى امتناعك 497 01:43:27,480 --> 01:43:30,480 والآن أنا ملكك يا حبيباتي 41835

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.