Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,520 --> 00:00:14,520
ماركو بولو...
القصة التي لم تُروى أبداً
2
00:00:55,000 --> 00:00:58,720
بما أنك متوجه إلى كاتاي، إلى بلاط الخان الكبير كوبيلاي,
3
00:00:59,000 --> 00:01:01,000
أود أن أطلب منك معروفاً أيها الشاب الفينيسي.
4
00:01:01,000 --> 00:01:05,000
إنه لشرف عظيم لي أن أكون في خدمة أرغون خان العظيم,
5
00:01:05,000 --> 00:01:06,520
حاكم مملكة فارس.
6
00:01:06,640 --> 00:01:07,520
أتفق معك
7
00:01:07,760 --> 00:01:09,280
دعنا وشأننا
8
00:01:10,000 --> 00:01:11,000
انتظروا
9
00:01:13,640 --> 00:01:16,840
هذه ابنتي شهارة التي زوّجتها لكوبيلاي خان
10
00:01:17,000 --> 00:01:19,000
لتكريس الصداقة بين شعبينا.
11
00:01:19,000 --> 00:01:21,360
أعهد إليك بمرافقتها إلى كاتاي.
12
00:01:23,000 --> 00:01:25,000
ستكون مسؤولاً عن عذريتها.
13
00:01:25,600 --> 00:01:27,440
ماذا لو أنها لم تكن عذراء ؟
14
00:01:27,440 --> 00:01:29,920
يمكنك التحقق من ذلك بنفسك ***.
15
00:01:30,720 --> 00:01:32,440
من فضلك يا ساحر الصباح الجميل,
16
00:01:32,440 --> 00:01:36,000
أظهر للغريب الشجاع زهرة الربيع التي لم يُكشف عنها،
17
00:01:36,000 --> 00:01:38,040
مخبأة في الأدغال الغامضة
18
00:01:44,000 --> 00:01:45,040
هل تحققت من ذلك؟
19
00:01:47,160 --> 00:01:48,800
لا يزال كما صنعته الأم.
20
00:01:49,280 --> 00:01:52,000
ستكون مهمتي ايصال العذراء إلى خطيبها.
21
00:01:55,000 --> 00:01:57,400
وهكذا بدأت رحلتي المحفوفة بالمخاطر.
22
00:01:58,000 --> 00:02:00,760
إلى الأراضي البعيدة لكوبيلاي خان.
23
00:02:01,000 --> 00:02:03,920
حراسة ككنز ثمين...
24
00:02:04,000 --> 00:02:06,400
عذرية الأميرة شهارة.
25
00:02:07,000 --> 00:02:09,000
برفقة الحرس الإمبراطوري
26
00:02:09,080 --> 00:02:12,000
ورفيق السفر الموثوق به تشانغتشو
27
00:02:13,000 --> 00:02:14,000
رجل قليل الكلام
28
00:02:14,600 --> 00:02:17,000
جزئياً لأنه أبكم منذ ولادته
29
00:03:22,000 --> 00:03:23,000
اذهبي
تحياتي يا أميرة
30
00:03:29,000 --> 00:03:30,000
اذهبي
هاه؟
31
00:03:30,640 --> 00:03:31,880
أنت قوي، أليس كذلك؟ (***)
32
00:03:33,560 --> 00:03:35,560
لقد كنت أحترق بالرغبة لثلاثة عقود
33
00:03:35,680 --> 00:03:37,680
إلى متى ستقاومني أيها الفينيسي؟
34
00:03:39,440 --> 00:03:40,920
لقد وعدت والدك...
35
00:03:41,440 --> 00:03:43,520
ولكن ألا ترى كيف يرتجف جسدي؟
36
00:03:43,520 --> 00:03:45,280
أرجوك، أشبع رغبتي
37
00:03:45,480 --> 00:03:48,200
نعم إلى الجحيم مع أبيك وخطيبك
38
00:03:48,200 --> 00:03:49,400
أنا أريدك أيضا.
39
00:03:52,720 --> 00:03:53,440
أريدك.
40
00:04:23,280 --> 00:04:25,160
ما هذه الكتابة على كسك؟
41
00:04:25,680 --> 00:04:27,680
لا شيء، إنه مجرد وشم، ماركو بولو.
42
00:04:27,960 --> 00:04:29,000
لكنه نقش باللغة السنسكريتية...
43
00:04:29,000 --> 00:04:30,200
انتظر، أريد أن أقرأ.
44
00:04:30,600 --> 00:04:32,760
"يُقْطَعُ الرَّأْسُ إِذَا قُطِفَ هَذَا الثَّمَرُ".
45
00:04:33,000 --> 00:04:35,000
الرأس؟ لا، أنا أحتفظ برأسي
46
00:04:57,600 --> 00:05:00,680
أوه لا، إنه يقول نفس الشيء هنا أيضًا.
47
00:05:02,360 --> 00:05:04,840
اعتقدت أنك أكثر جرأة يا فينيسي
48
00:05:04,840 --> 00:05:07,960
أعني أنني أبحث عن رجل على استعداد لفعل أي شيء لامتلاكي.
49
00:05:09,320 --> 00:05:12,080
أتفهم خيبة أملك أيتها الأميرة
50
00:05:12,080 --> 00:05:13,970
لكن فكري في الأمر قليلاً...
51
00:05:14,280 --> 00:05:17,600
حياتي الآن تعتمد على عذريتك
52
00:05:18,440 --> 00:05:22,160
ثم يتم ربطها بخيط حريري في دوامة من القرود.
53
00:05:24,520 --> 00:05:26,800
وداعا يا البندقية الجميلة
54
00:07:17,360 --> 00:07:18,280
هيا، نعم
55
00:07:46,000 --> 00:07:47,000
نعم.
56
00:07:55,000 --> 00:07:55,760
تعال
57
00:08:55,600 --> 00:08:57,520
ماذا لديك لتقولي لي يا أميرة؟
58
00:08:57,800 --> 00:09:00,080
لديّ اعتراف أريد أن أدلي به يا فينيسي.
59
00:09:01,000 --> 00:09:03,060
تم قطف فاكهتي
(ليست عذراء)
60
00:09:03,200 --> 00:09:04,320
ماذا؟
61
00:09:05,200 --> 00:09:08,240
طوال الرحلة بأكملها كنت ترفضني، لذلك...
62
00:09:08,720 --> 00:09:10,320
لكن من كان يجرؤ على هذا القدر؟
63
00:09:10,560 --> 00:09:12,000
قائد الحراسة
64
00:09:12,760 --> 00:09:14,000
ذلك المارانو السخيف
65
00:09:14,120 --> 00:09:15,480
ومساعده أيضاً..
66
00:09:16,280 --> 00:09:17,520
حتى ذلك الوغد؟
67
00:09:18,480 --> 00:09:20,480
ثم الجنود الآخرين كذلك
68
00:09:20,840 --> 00:09:22,640
كلهم الخمسة والعشرين؟
نعم.
69
00:09:23,160 --> 00:09:26,240
والمرافقون والطباخون والنحاتون و...
70
00:09:26,720 --> 00:09:27,360
و...
71
00:09:27,360 --> 00:09:28,240
اصمتي
72
00:09:28,240 --> 00:09:30,000
أتوسل إليك، هذه هي نهايتي
73
00:09:30,240 --> 00:09:31,880
الخان العظيم لن يرحمني
74
00:09:31,880 --> 00:09:33,320
كان علي أن أحضر له عذراء
75
00:09:33,320 --> 00:09:35,440
بدلا من ذلك، أحضرت له عاهرة
76
00:09:35,440 --> 00:09:37,360
ماذا يمكنني أن أقول للخان العظيم؟ هاه؟
77
00:09:37,800 --> 00:09:38,800
لكنك...
78
00:09:39,240 --> 00:09:40,240
لديك...
79
00:09:40,240 --> 00:09:42,560
لقد أشعلت نار العاطفة في قلبي.
80
00:09:44,240 --> 00:09:45,320
والآن...
81
00:09:45,320 --> 00:09:48,000
لم يعد لديك ما تخسره، بما أن الضرر قد وقع...
82
00:09:49,520 --> 00:09:53,360
ماذا تنتظر؟
لإشباع رغبتي فيك أخيراً؟
84
00:09:57,800 --> 00:09:59,600
ليذهب القسم إلى الجحيم
85
00:10:57,480 --> 00:11:00,760
في الواقع، يبدو كسك ضيقا جدا بالنسبة لي يا أميرة
86
00:11:01,400 --> 00:11:04,240
ومن الغريب أن الكثير قد قاموا بنيك هذا الكس.
87
00:11:04,840 --> 00:11:05,800
في الواقع...
88
00:11:06,160 --> 00:11:08,520
أنت الذي أخذت عذريتي.
89
00:11:08,960 --> 00:11:09,560
ماذا؟
90
00:11:09,560 --> 00:11:12,400
والقبطان والحراس والطهاة والجميع؟
91
00:11:12,480 --> 00:11:14,080
إنها كذبة بريئة
92
00:11:14,100 --> 00:11:14,800
أوه لا
93
00:11:15,600 --> 00:11:16,600
انها النهاية.
94
00:11:16,640 --> 00:11:19,600
لقد كتبت حكم الإعدام بيدي
95
00:14:28,200 --> 00:14:30,680
ارجع إلى الوراء، أريد أن قطف الفاكهة الأخرى.
96
00:14:31,720 --> 00:14:33,720
ذلك هو.
97
00:15:40,200 --> 00:15:41,840
نعم، نعم، نعم
98
00:15:47,800 --> 00:15:48,880
رائع
99
00:15:49,600 --> 00:15:50,960
رائع
100
00:16:00,720 --> 00:16:01,360
مرة أخرى
101
00:16:02,720 --> 00:16:03,360
مرة أخرى.
102
00:18:09,320 --> 00:18:10,440
انتظر.
103
00:18:11,280 --> 00:18:12,360
انا سأقذف
104
00:18:18,720 --> 00:18:20,720
*** أميرة
105
00:18:42,720 --> 00:18:44,720
عليك الاحتفاظ بها.
106
00:19:44,720 --> 00:19:46,720
***
107
00:20:36,720 --> 00:20:38,200
أعرف، ماركو بولو؟
108
00:20:38,720 --> 00:20:40,320
سأكون هناك يا أميرة
109
00:20:43,280 --> 00:20:45,560
ها أنت ذا، الدواء القابض جاهز.
110
00:20:45,560 --> 00:20:48,440
وكذلك... بيضة الحمام هذه.
111
00:20:49,400 --> 00:20:50,720
لقد ملأتها بالجثث
112
00:20:50,720 --> 00:20:52,640
عند أول هجوم، سوف ينكسر
113
00:20:52,720 --> 00:20:55,120
وسوف تعطي وهم حدوث فض البكارة.
114
00:20:55,840 --> 00:20:58,240
وبهذا يكون شرفك وراسي...
115
00:20:58,240 --> 00:21:00,000
...سيتم حفظها بشكل دائم.
116
00:21:02,280 --> 00:21:02,690
يا إلهي...
117
00:21:02,720 --> 00:21:05,320
رائحته مقززة آمل ألا أضطر لشربه.
118
00:21:05,760 --> 00:21:06,760
لا شيء مثل هذا
119
00:21:06,960 --> 00:21:08,320
يجب أن يتم وضعها هناك.
120
00:21:09,120 --> 00:21:10,680
حسناً إذاً
121
00:21:10,720 --> 00:21:12,720
إذا كان إدخال الدواء في كسي
122
00:21:12,720 --> 00:21:14,720
هي الطريقة الوحيدة لاستعادتها، فتفضل.
123
00:21:17,440 --> 00:21:18,480
نعم...
124
00:21:21,200 --> 00:21:22,320
هكذا
125
00:21:29,160 --> 00:21:31,280
من الأفضل أن تفعل ذلك بنفسك
126
00:22:49,760 --> 00:22:52,920
الأميرة شهارة ومرافقها الفينيسي.
127
00:22:53,040 --> 00:22:53,840
اقترب أكثر
128
00:22:53,840 --> 00:22:56,200
أنا متشوق لمقابلة عروسي الجديدة.
129
00:23:03,480 --> 00:23:05,320
أقدم لك عروسك
130
00:23:05,320 --> 00:23:06,920
يا كوبيلاي خان العظيم
131
00:23:06,920 --> 00:23:08,720
عذراء ولم يمسها أحد
132
00:23:16,720 --> 00:23:19,440
أريد الإعجاب بوجهك قبل الزواج.
133
00:23:19,440 --> 00:23:22,240
لن ترغب في أن يرى الآخرون ما هو ملكك وحدك
134
00:23:22,720 --> 00:23:23,920
أنت على حق
135
00:23:24,120 --> 00:23:25,560
تعال الآن
136
00:23:25,800 --> 00:23:28,720
أريد أن أقطف زهرتك الرقيقة أخيرًا.
137
00:23:34,360 --> 00:23:35,560
مهلا، اسمحوا لي أن أذهب.
138
00:23:35,680 --> 00:23:37,320
أنا ضيف الخان العظيم
139
00:23:37,460 --> 00:23:38,840
ليس بعد، أيها الغريب
140
00:23:38,920 --> 00:23:40,600
أنت الآن مجرد رهينة.
141
00:23:41,880 --> 00:23:43,360
سنرى لاحقاً
142
00:23:58,520 --> 00:24:00,480
لقد خدعتني أيها الغريب
143
00:24:03,200 --> 00:24:04,960
ألم تكن عروسك عذراء؟
144
00:24:05,080 --> 00:24:08,040
إنها حصن منيع,
ليست زهرة جاهزة للقطف.
145
00:24:08,040 --> 00:24:10,040
حسناً، ستكون سعيداً
146
00:24:10,040 --> 00:24:11,920
ماذا؟ ماذا يفترض بي أن أفعل به..
147
00:24:11,920 --> 00:24:15,000
...مثل هذه الفتاة الجميلة، إذا لم أتمكن من امتلاكها؟
148
00:24:15,600 --> 00:24:17,240
هل أقطع رأسه يا سيدي؟
149
00:24:17,400 --> 00:24:19,520
ليس بعد سأقرر لاحقاً.
150
00:24:19,640 --> 00:24:21,280
سأحاول مرة أخرى لاحقًا.
151
00:24:21,720 --> 00:24:23,720
والآن لنذهب وننجز مهمتنا.
152
00:24:23,720 --> 00:24:25,720
لدي إمبراطورية لأديرها
153
00:24:31,720 --> 00:24:32,720
يا
154
00:24:34,720 --> 00:24:36,560
ابق عينيك مفتوحتين
155
00:24:47,960 --> 00:24:49,680
شهارة، ماذا حدث؟
156
00:24:49,920 --> 00:24:52,080
كان مرهمك فعالا جدا
157
00:24:52,760 --> 00:24:55,240
تم إغلاق صندوق المتعة إلى الأبد.
158
00:24:55,720 --> 00:24:57,080
الخان العظيم سيتبرأ مني
159
00:24:57,400 --> 00:24:59,320
ثُمَّ يَكُونُ أَبِي هُوَ الَّذِي يَقْطَعُ رَأْسَكَ.
160
00:24:59,720 --> 00:25:01,080
سأجد حلاً.
161
00:25:01,280 --> 00:25:03,720
سأقوم بإعداد مرهم جديد قادر على التراجع
162
00:25:03,720 --> 00:25:05,400
على الأقل ازالة اثار المرهم الاول و لو جزئيا
163
00:25:05,960 --> 00:25:08,760
وهكذا ستصبح زهرتك هشة مرة أخرى,
164
00:25:08,760 --> 00:25:10,920
وسيتمكن الخان العظيم من قطفها.
165
00:25:10,920 --> 00:25:12,480
شم رائحته
166
00:25:17,960 --> 00:25:19,840
من الأفضل ألا تكون هشة.
167
00:25:58,380 --> 00:25:59,440
نعم!
168
00:26:00,040 --> 00:26:01,200
لقد كان لي!
169
00:26:01,320 --> 00:26:03,280
وأخيراً أمسكت بالثمرة.
170
00:26:07,000 --> 00:26:08,280
أنا راضٍ
171
00:26:10,560 --> 00:26:12,080
وأنت أيها الفينيسي
172
00:26:13,800 --> 00:26:14,720
أنت تستحق مكافأة
173
00:26:14,720 --> 00:26:16,720
اطلب أي شيء تريده وستحصل عليه.
174
00:26:17,200 --> 00:26:18,720
أود فقط الحصول على تصريح
175
00:26:19,120 --> 00:26:20,720
ستحصل عليه بالتأكيد
176
00:26:20,720 --> 00:26:23,160
و سأعطيك حتى كتابين ذهبيين وخدم
177
00:26:23,680 --> 00:26:25,200
اللحوم والخيول ...
178
00:26:25,200 --> 00:26:26,640
وكل ما تريد
179
00:26:27,040 --> 00:26:30,560
مولاي إن معروفك يبهج قلبي.
180
00:26:30,720 --> 00:26:34,000
كم أحضرت لك عروسًا جميلة وفاضلة.
181
00:26:34,320 --> 00:26:36,120
اذهب الآن أيها الغريب. وداع.
182
00:27:07,320 --> 00:27:08,640
هل رأيت ذلك؟
183
00:27:32,720 --> 00:27:33,560
مرحباً
184
00:27:33,720 --> 00:27:36,560
إذا كنت تبحث عن الجنة فقد وجدتها أيها الغريب.
185
00:27:36,720 --> 00:27:39,000
أنا سعيد حقًا لأنني جئت إلى مكان
186
00:27:39,000 --> 00:27:41,320
حيث توجد عذارى بهذا الجمال الرائع.
187
00:27:41,680 --> 00:27:43,920
لك حرية اختيار العذراء التي سوف
188
00:27:43,920 --> 00:27:46,320
ترافقك إلى جنات النعيم.
189
00:27:46,720 --> 00:27:47,400
أريدها
190
00:27:47,560 --> 00:27:48,400
إنها يانغ بو.
191
00:27:48,720 --> 00:27:51,280
سوف تفتح الأبواب لأحلامك المحرمة.
192
00:27:51,320 --> 00:27:53,000
خذ يدها واتبعها.
193
00:28:10,400 --> 00:28:12,560
ولكن بعد ذلك ألا يمكنك الغناء؟
194
00:28:14,280 --> 00:28:15,840
العزف على آلة موسيقية؟
195
00:28:19,760 --> 00:28:21,680
دعني أسمعك
196
00:28:22,120 --> 00:28:25,240
أنا متشوق لسماع موسيقاك الإلهية.
197
00:28:46,000 --> 00:28:47,600
بتلة ماغنوليا
198
00:28:47,720 --> 00:28:49,720
ما حاجتك إليها؟
199
00:30:10,720 --> 00:30:12,720
هكذا
200
00:37:30,600 --> 00:37:31,640
انظر ...
201
00:37:32,880 --> 00:37:34,640
ليس سيئاً، أليس كذلك؟
202
00:38:02,240 --> 00:38:03,720
هيا، لنذهب إلى الداخل
203
00:38:05,720 --> 00:38:09,320
ووفقاً لتعاليم المعلم الكبير كونغ فان تزو
204
00:38:09,320 --> 00:38:13,360
العذراء وا-جينغ
شاهدوا الحكيم يان تسي
205
00:38:13,360 --> 00:38:15,480
تتخذ كو سنغ زوجاً لها
206
00:38:15,480 --> 00:38:18,160
وستبقى مخلصة له مدى الحياة.
207
00:38:18,200 --> 00:38:20,000
لقد وعدت بذلك على أجدادي،
208
00:38:20,000 --> 00:38:21,960
سأكون مخلصًا له طوال حياتي.
209
00:38:21,960 --> 00:38:23,200
وليكن كذلك.
210
00:38:30,720 --> 00:38:34,840
العريس مجرد دمية لسوء الحظ، إنه مجرد غريب.
212
00:38:35,440 --> 00:38:39,520
وفقا لعاداتنا إذا مات العريس
في اليوم السابق للزفاف
214
00:38:39,520 --> 00:38:43,120
يجب أن تتزوج خطيبته شاب غريب اخر
215
00:38:43,280 --> 00:38:44,840
غريب اخر
216
00:39:05,680 --> 00:39:08,920
أرجوك، يا أرواح أسلافي، ساعديني.
217
00:39:12,240 --> 00:39:13,720
هل تنتظرين شخص ما؟
218
00:39:14,040 --> 00:39:15,760
لا، من يمكن أن يكون؟
219
00:39:15,760 --> 00:39:16,920
لا أعلم
220
00:39:18,720 --> 00:39:21,560
الحياة قاسية أحياناً على العروس الشابة,
221
00:39:22,040 --> 00:39:24,520
ولكنني أعرف كيف أخفف من ألمك
222
00:39:24,720 --> 00:39:27,320
لا أحد يستطيع أن يعيد لي ما أخذه القدر مني.
223
00:39:27,520 --> 00:39:29,720
إذا كانت جائزة الرغبة هي التي تزعجك,
224
00:39:29,720 --> 00:39:31,440
لدي ما هو مناسب لك.
225
00:39:31,720 --> 00:39:33,160
ادخل أيها الغريب
226
00:39:36,040 --> 00:39:37,360
أخبرني من أنت
227
00:39:37,560 --> 00:39:38,320
تعالي
228
00:39:46,720 --> 00:39:47,720
أنتِ جميلة
229
00:39:47,720 --> 00:39:50,480
لا تتأخر في كشف سرك لي.
230
00:39:51,720 --> 00:39:52,560
تفضلي سيدتي
231
00:39:52,960 --> 00:39:55,640
هذه أعشاب نادرة جدًا من أرضي.
232
00:39:55,720 --> 00:39:57,280
لها قوى خارقة.
233
00:39:57,720 --> 00:40:00,680
يمكن أن يعيد إليك متعة الملذات الزوجية.
234
00:40:01,120 --> 00:40:02,600
كيف يمكن أن يأتي هذا؟
235
00:40:02,920 --> 00:40:05,720
اسمع ما عليك سوى صب بضع قطرات منه
236
00:40:05,720 --> 00:40:08,240
على ما تركته من زوجتك، هنا.
237
00:40:08,720 --> 00:40:09,840
على الرجولة
238
00:40:10,200 --> 00:40:13,760
وستعود الحياة والنشاط بشكل سحري.
239
00:40:14,200 --> 00:40:15,760
أعطه هنا.
لا، انتظر
240
00:40:16,720 --> 00:40:20,720
أولاً، يجب عليك أنت وخادمتك أن تصلي لأسلافك.
241
00:40:20,720 --> 00:40:23,720
سيكون من حسن أخلاقهم إعطاء فعالية لهذا التسريب.
242
00:40:23,720 --> 00:40:25,600
هل أنت متأكد من أنك غير مخطئ؟
243
00:40:25,720 --> 00:40:28,360
أؤكد لك، بشرفي
244
00:40:28,720 --> 00:40:30,400
ولكن كيف يمكنني أن أرد لك الجميل؟
245
00:40:30,400 --> 00:40:33,720
مكافأتي ستأتي من تنهدات متعتك
246
00:40:33,720 --> 00:40:35,560
ومن سعادتكم.
247
00:40:35,880 --> 00:40:38,680
لكن الآن يا سيدتي اذهبي وصلي.
248
00:40:38,720 --> 00:40:40,680
و ستباركك الالهة
249
00:40:42,720 --> 00:40:44,880
دعونا نذهب على الفور، ودعونا نصلي لأجدادي.
250
00:41:17,040 --> 00:41:20,440
يا أسلافي القدماء، دعوني أعرف السعادة أيضًا.
251
00:41:23,840 --> 00:41:25,400
أين يمكنني إخفاؤه؟
252
00:41:27,960 --> 00:41:30,160
بسرعة، لنجرب التسريب
253
00:41:56,920 --> 00:41:58,560
من الأفضل استخدام المزيد.
254
00:42:06,840 --> 00:42:09,360
اذهب للخارج وصلي لأسلافي
255
00:42:09,360 --> 00:42:11,840
نعم، سيدتي، سأذهب.
256
00:42:24,720 --> 00:42:27,600
أيها الروح القدس لزوجي الحبيب،
257
00:42:27,720 --> 00:42:30,160
تتجسد في هذا المحاكاة...
258
00:42:30,720 --> 00:42:33,600
هذا قوي جداً.
259
00:52:06,720 --> 00:52:07,640
جهز نفسك...
260
00:52:08,720 --> 00:52:10,720
أريد أن أتلقى الضربة...
261
00:52:34,720 --> 00:52:37,160
سيتم تدمير زبي من حولي....
262
00:53:17,720 --> 00:53:18,720
أنا قادم...
263
00:54:48,720 --> 00:54:49,720
نعم، أنا قادم...
264
00:54:49,720 --> 00:54:50,720
أنا قادم...
265
00:55:17,720 --> 00:55:18,720
***
266
00:55:21,720 --> 00:55:22,720
هيا.....
267
00:55:23,320 --> 00:55:25,720
اشربي من رحيق زبي يا أحلى عروسي ...
268
00:55:26,720 --> 00:55:27,720
اشربي...
269
00:55:55,720 --> 00:55:56,720
أنتِ جميلة جداً...
270
00:56:11,720 --> 00:56:15,720
أوه يا عروستي الجميلة، ألم أقل لكِ أن نقيعك كان...
271
00:56:15,720 --> 00:56:17,000
معجزة
272
00:57:11,720 --> 00:57:13,720
ثم تم استدعاؤه من قبل الخان العظيم.
273
00:57:14,440 --> 00:57:17,200
منذ أن جعلتني ملكاً لك، لم أفعل شيئاً سوى التفكير بك ...
274
00:57:19,720 --> 00:57:20,720
أريدك أنت
275
00:57:20,720 --> 00:57:21,720
صاحب السمو، من فضلك
276
00:57:21,720 --> 00:57:22,720
مرة أخرى
277
00:57:30,720 --> 00:57:31,720
يا زوجي...
278
00:57:31,720 --> 00:57:32,720
انتظر لحظة.
279
00:57:42,400 --> 00:57:44,400
لن أشرب هذه الجرعة أبداً.
280
00:57:44,640 --> 00:57:46,040
إنه مصنوع من أعشاب مرّة كالسماء.
281
00:57:46,280 --> 00:57:47,760
لا أريده هنا
282
00:57:48,320 --> 00:57:49,880
ستفيدك يا سيدي.
283
00:57:49,880 --> 00:57:50,960
يجب أن تأخذها.
284
00:57:51,720 --> 00:57:52,720
سوف يشفيك
285
00:57:52,720 --> 00:57:53,720
بالتأكيد
286
00:57:53,720 --> 00:57:55,720
يجب أن تستمع إلى أطبائك يا سيدي
287
00:57:55,720 --> 00:57:56,720
لا، لا، مستحيل
288
00:57:56,720 --> 00:57:57,720
قلت لا!
289
00:57:57,720 --> 00:57:58,720
خذها بعيدا عني!
290
00:58:01,720 --> 00:58:02,720
إنهم غير أكفاء
291
00:58:03,720 --> 00:58:04,720
إنهم دجالون
292
00:58:14,720 --> 00:58:15,720
وما هذا؟
293
00:58:17,560 --> 00:58:19,120
إنها قبعتي يا سيدي.
294
00:58:30,640 --> 00:58:33,160
كوني أكثر حذرا حيث تتركين أغراضك يا امرأة.
295
00:58:33,280 --> 00:58:34,680
وأنت اسمع يا فينيتيان
296
00:58:34,760 --> 00:58:36,360
أحتاج إلى رعاية طبية
297
00:58:37,320 --> 00:58:40,120
أحتاج إلى صنع إكسير من أجلي.
298
00:58:40,360 --> 00:58:42,760
أريدك أن تصنعه لي، هل يمكنك ذلك؟
299
00:58:42,780 --> 00:58:45,600
لن تكون هذه مشكلة
سيستغرق الأمر بضعة أيام فقط.
300
00:58:45,600 --> 00:58:48,640
لا، أريده الآن هذا أمر
301
00:59:12,500 --> 00:59:14,900
انهن أجمل العذارى في المدينة.
302
00:59:15,360 --> 00:59:18,320
والآن بعد أن أصبحت أجسادهم متعرقة، انظر.
303
00:59:20,480 --> 00:59:23,720
تلك هي أعشاب أطبائك التي صنعتها من اللحم المفروم.
304
00:59:41,080 --> 00:59:45,080
هذا يكفي الآن
تعالوا هنا جميعكم بسرعة
305
00:59:45,680 --> 00:59:47,000
دوائك جاهز
306
00:59:47,080 --> 00:59:48,560
وأعتقد أنك ستحب مذاقه أفضل بكثير,
307
00:59:48,560 --> 00:59:54,880
منذ أن تأخذها سوف تضطر إلى لعق الأعشاب
من أجساد هؤلاء العذارى
309
01:00:16,640 --> 01:00:18,960
انها فكرة رائعة يا فينيسي
310
01:00:21,840 --> 01:00:25,320
هذا أحلى دواء يمكن أن يتناوله الإنسان
311
01:00:26,040 --> 01:00:27,600
رائع حقاً
312
01:00:33,360 --> 01:00:34,360
من فضلك...
313
01:00:35,600 --> 01:00:37,960
هيا دعنا نستفيد من الارتباك
314
01:03:17,480 --> 01:03:19,760
مص لي.
315
01:03:51,480 --> 01:03:53,480
استمر في المص هكذا
316
01:03:57,480 --> 01:04:00,200
أنتِ تقودينني للجنون أيتها الأميرة
317
01:04:01,480 --> 01:04:03,480
مرحباً يا فينيسي
318
01:04:07,240 --> 01:04:11,800
أيها الفينيسي، لقد قمت بعمل رائع! هذا دواء يمكنني تناوله كل يوم.
319
01:04:11,800 --> 01:04:15,280
سيدي، لا تشتت انتباهك.
إنه علاج، إنه علاج.
320
01:04:25,840 --> 01:04:27,480
نعم نعم نعم نعم نعم
321
01:04:28,160 --> 01:04:29,240
استمر
322
01:04:30,240 --> 01:04:31,480
أميرة جيدة، نعم هكذا
323
01:04:52,480 --> 01:04:54,480
اوه نعم هكذا
324
01:05:03,480 --> 01:05:06,680
إنه أمر مثير للغاية أن تنيك الفتاة المفضل لدى خان العظيم ...
325
01:05:51,240 --> 01:05:53,480
أرى أنك تساعد خان العظيم، أيها الفينيسي
326
01:05:53,480 --> 01:05:55,480
جيد، استمر في ذلك!
327
01:05:55,480 --> 01:05:57,000
تعالوا، تعالوا، يا فتيات!
328
01:05:57,480 --> 01:05:59,360
المزيد من الأدوية!
329
01:07:43,480 --> 01:07:46,680
مرحبًا أيها الفينيسي، أشعر بالفعل أن مرضي يختفي
330
01:07:47,520 --> 01:07:48,480
لقد كنت عبقرياً
331
01:07:48,480 --> 01:07:50,480
اطلب أي شيء تريده وستحصل عليه.
332
01:07:50,480 --> 01:07:52,600
امتناني لك سيكون أبديًا.
شكراً لك يا سيدي
333
01:07:53,200 --> 01:07:55,520
لكن استمر في تناول دوائك
334
01:07:55,520 --> 01:07:56,920
تابع...
335
01:08:15,480 --> 01:08:17,480
إنه جيد جداً هكذا
336
01:09:02,040 --> 01:09:04,760
خذ، اشرب من ينبوع المتعة
337
01:09:04,920 --> 01:09:07,680
أشبعي نفسك يا ملكتي أشبعي نفسك.
338
01:09:08,240 --> 01:09:10,040
هكذا، نعم، هكذا
339
01:09:16,080 --> 01:09:17,400
جيد
340
01:09:20,080 --> 01:09:23,120
أرى أنك قد وصلت إلى البراري السماوية يا فينيسي.
341
01:09:23,760 --> 01:09:26,640
جيد، جيد جداً، استمتع بتلك الفتاة
342
01:09:27,000 --> 01:09:29,800
لقد استحققتها، ستحصل على كل ما تريده من العذارى
343
01:09:29,960 --> 01:09:32,480
تعالوا هنا جميعاً، أعطوني المزيد من الدواء
344
01:09:32,480 --> 01:09:33,360
تعالوا
345
01:10:27,040 --> 01:10:29,920
اذهب الآن واختلط مع الآخرين.
346
01:10:33,480 --> 01:10:36,080
أنت، ماذا تفعل، دعني وشأني!
اهدأ
347
01:10:36,400 --> 01:10:39,040
مايستر، هنا، سأعيد لك عذراءك.
348
01:10:39,760 --> 01:10:40,800
بالفعل؟
349
01:10:41,000 --> 01:10:42,480
نعم، ارتباطات أخرى اخبرني
350
01:10:42,480 --> 01:10:44,480
استمري عليه وسوف تشفى
351
01:10:44,840 --> 01:10:46,360
أراك لاحقًا يا سيدي
352
01:10:47,120 --> 01:10:49,000
شكراً لك على كل شيء يا فينيسي
353
01:10:49,000 --> 01:10:51,480
هيا، هيا
354
01:11:06,800 --> 01:11:10,640
شهر من هذا العلاج وسأشبع شهوة عروسي مرة أخرى
355
01:11:12,080 --> 01:11:15,040
يجب أن تكون لديها الثقة، فأنا نشيط بالفعل
356
01:11:16,480 --> 01:11:18,240
والرغبة يا سيدي
357
01:11:18,480 --> 01:11:21,480
لتجعل المرأة النجمة التي تضيء حكمة الرجل
358
01:11:21,480 --> 01:11:24,600
صحيح لكن جمالها لا ينبغي أن يجعل الرجل أعمى
359
01:11:25,720 --> 01:11:28,480
وفي هذه الحالة يضيع الرجل إلى الأبد,
360
01:11:28,480 --> 01:11:30,240
مع عدم وجود فرصة للخلاص
361
01:11:32,440 --> 01:11:33,560
حقيقة عظيمة
362
01:11:35,760 --> 01:11:38,200
حكمتك تليق بك يا سيدي
363
01:11:38,480 --> 01:11:40,880
وأشعر أن ذلك يزعج روحي.
364
01:11:47,440 --> 01:11:48,680
ما الذي يحدث؟
365
01:11:49,320 --> 01:11:51,480
هل فقدت شهيتك أم أن الوجبة لا ترضيك؟
366
01:11:52,080 --> 01:11:53,680
لا، لا، إنها ممتازة يا سيدي.
367
01:11:56,480 --> 01:11:58,640
لا، لا يا سيدي العظيم خان ...
368
01:11:58,720 --> 01:12:01,960
لقد أحضرت لنا تشاو لاو (؟),
المهندس المعماري الإمبراطوري كما أمرتني.
369
01:12:03,160 --> 01:12:05,480
لقد تأخرت عن بناء السور العظيم.
370
01:12:05,480 --> 01:12:07,840
لهذا سوف يتم التشهير بك.
371
01:12:07,840 --> 01:12:09,480
خُذُوهُ
372
01:12:09,480 --> 01:12:11,840
لا، أتوسل إليك، لا يا سيدي، لا...
373
01:12:12,480 --> 01:12:16,280
سيدي، لا تعاقبه
عاقبني، أنا عروسه.
374
01:12:16,480 --> 01:12:18,480
ماذا؟ ما تقرر قد تقرر
375
01:12:18,920 --> 01:12:20,480
أرجوك يا سيدي...
376
01:12:20,480 --> 01:12:21,480
نعم إنها رائعة...
377
01:12:21,480 --> 01:12:25,360
هاه، قصدت أن أقول، أعتقد أن هذا هو الشيء الصحيح يا سيدي.
378
01:12:26,080 --> 01:12:28,920
حسنًا، فليكن الأمر كما نصح به الفينيسي
379
01:12:29,840 --> 01:12:32,160
ضعوا هذه المرأة في الحبس
380
01:12:45,440 --> 01:12:46,480
من أنت؟
381
01:12:46,480 --> 01:12:48,480
أنا هنا لتخفيف ألمك
ماذا تريد؟
382
01:12:48,800 --> 01:12:50,480
ليس من سلطتي أن أجعلك حرا، ولكن
383
01:12:50,480 --> 01:12:53,480
بهذا الطوب قدمته لك هدية،
384
01:12:53,480 --> 01:12:56,200
يمكنني على الأقل أن أعوضك جزئيا عن إذلالك.
385
01:12:56,480 --> 01:12:58,880
علاوة على ذلك، لقد أحضرت لك هدية أخرى.
386
01:17:27,480 --> 01:17:32,800
فينيسي؟ أين فينيسي؟
فينيسي، ماذا تفعل؟
387
01:17:34,160 --> 01:17:36,480
أنت تسيء إلى امرأة محكوم عليها.
388
01:17:37,120 --> 01:17:40,480
ولا يمكن تطهير هذه الجريمة إلا بالموت.
389
01:17:41,480 --> 01:17:43,640
هذه المرة أنت أجنبي
390
01:17:44,480 --> 01:17:47,640
سيدي، يجب ألا تنخدع بالمظاهر.
391
01:17:49,480 --> 01:17:51,360
في البندقية يتم تنفيذ الممنوع على هذا النحو.
392
01:17:52,480 --> 01:17:53,480
حقا؟
393
01:17:53,480 --> 01:17:56,480
كما ترى، في البندقية نستخدم ذلك...
394
01:17:56,480 --> 01:18:01,480
انظر ... نحن نستخدم هذا المدان في غاية الاحتقار
395
01:18:01,480 --> 01:18:04,480
ويتم إذلالهم بضربة بعصا القانون.
396
01:18:04,480 --> 01:18:09,480
وقد صفعت تلك المرأة على وجهها بين الملاء.
397
01:18:09,480 --> 01:18:11,480
أنت تكذب
398
01:18:11,480 --> 01:18:17,000
أنا بنفسي رأيتك تطلب منها أن تعطيك حسنة مقابل لبنة.
399
01:18:17,480 --> 01:18:21,480
إذا كان هذا هو العرف فسأعطيها صفعة وطوبتين.
400
01:18:21,840 --> 01:18:22,960
حسنًا يا سيدي
401
01:18:23,480 --> 01:18:29,040
قلت: وهذا القانون سيكون...
قانون الإمبراطورية.
402
01:19:24,760 --> 01:19:29,480
نعم، حسناً، من أراد أن يصفعك فعليه أن يعطيك الطوب
403
01:20:34,000 --> 01:20:35,520
يا لها من تضحية عظيمة
404
01:20:36,480 --> 01:20:39,280
كوبيلاي خان، هذا هو السور العظيم الذي أردته.
405
01:20:39,480 --> 01:20:43,160
انظر، لقد استغرق بناؤه عشر سنوات.
406
01:20:43,480 --> 01:20:46,480
عمل عليه ملايين الرجال.
407
01:20:46,480 --> 01:20:49,080
وتم استخدام أكثر من مائة مليون طوبة.
408
01:20:49,240 --> 01:20:51,320
إنه مهندس معماري عظيم حقًا.
409
01:20:51,480 --> 01:20:54,040
على الرغم من أن جزءًا كبيرًا من الفضل يعود إلى زوجتك.
410
01:20:55,480 --> 01:21:01,200
مودة زوجي العظيم جعلت تضحيتي صغيرة أيها الخان العظيم.
411
01:21:01,480 --> 01:21:05,200
الآن أتمنى لك بشهامتك العظيمة,
412
01:21:05,480 --> 01:21:08,480
أن تقوم بتكليفه بعمل اخر في أقرب وقت ممكن.
413
01:21:08,480 --> 01:21:13,320
حتى أتمكن من مساعدته مرة أخرى في تضحيتي و بدون انانية
414
01:21:15,080 --> 01:21:17,560
المفهوم الشرقي هو دائما من الإشارة، حقا.
415
01:21:20,480 --> 01:21:24,000
هل "الإرادة" أم "العلم" أكثر أهمية في رأيك؟
416
01:21:24,760 --> 01:21:30,840
أعتقد أيها النبيل كوبيلاي خان أن الإرادة لا يمكن أن تساوي قوة العلم.
417
01:21:32,000 --> 01:21:35,840
هل تصدق أيها الفينيسي؟ شاهد فقط
418
01:21:45,960 --> 01:21:49,040
هل تعرف شخصًا غربيًا واحدًا قادرًا على فعل الكثير؟
419
01:21:49,840 --> 01:21:52,440
إذا كان تحمل الألم فضيلة
420
01:21:52,440 --> 01:21:54,200
فالامتناع عن اللذة فضيلة أيضًا.
421
01:21:54,200 --> 01:21:57,400
وأي غربي، حتى أنا، كراهبكم،
422
01:21:57,400 --> 01:21:59,640
قادر على حدوث كليهما
423
01:22:00,840 --> 01:22:04,280
حقاً؟ أريد أن أختبرك
424
01:22:05,680 --> 01:22:08,080
يجب أن تكون قادرًا على تحمل الألم,
425
01:22:08,560 --> 01:22:11,480
ومن ثم سيكون عليك أيضًا مقاومة المتعة.
426
01:24:13,360 --> 01:24:15,320
لا، لا تفعل ذلك.
427
01:24:44,680 --> 01:24:45,480
تعال
428
01:24:50,440 --> 01:24:52,000
هذه كلها لك
429
01:25:20,560 --> 01:25:22,120
لكن هذه لدي؟ (***)
430
01:26:13,440 --> 01:26:14,480
إذا أردت يا أخي
431
01:26:14,480 --> 01:26:17,480
الطعام تحت تصرفك
أنا أستسلم
432
01:26:20,480 --> 01:26:21,960
هيا، خذها
433
01:26:43,520 --> 01:26:46,200
سأعتني بكم جميعًا! تعالوا
434
01:29:57,480 --> 01:29:59,000
تعال يا شهارة
435
01:29:59,760 --> 01:30:00,840
نعم يا سيدي
436
01:30:00,840 --> 01:30:06,960
أريد أن أرى ما إذا كان فينيسي قادر على مقاومة مغرية بهذا الحجم
437
01:30:21,480 --> 01:30:22,240
حسناً
438
01:30:22,480 --> 01:30:24,240
لقد رأيت ما يكفي الآن.
439
01:30:30,480 --> 01:30:33,480
حسنًا، تحولك إلى الفضيلة هو أمر كامل
440
01:30:34,480 --> 01:30:36,480
وأنا سعيد بذلك.
441
01:30:39,320 --> 01:30:42,160
يجب أن أسافر إلى مقاطعة بعيدة من الإمبراطورية,
442
01:30:42,160 --> 01:30:44,480
للتعامل مع مجموعة من الحثالة المتمردين
443
01:30:44,480 --> 01:30:46,840
وأنا بحق بحاجة إلى واحد مثلك،
444
01:30:46,840 --> 01:30:52,720
استطيع ان أعهد إليه بمحبوبتي وسائر سراري.
445
01:30:52,720 --> 01:30:55,000
لكي تكون تحت مراقبتك
446
01:30:55,480 --> 01:30:57,880
لقد اقترحت الآلهة عليك هذا الاختيار.
447
01:30:58,760 --> 01:30:59,280
أيضاً
448
01:31:02,480 --> 01:31:09,120
وعندما أعود، أنت يا فينيسي
ستعود إلى بلدك
449
01:31:09,480 --> 01:31:11,880
سأعطيك هدية مائة ناقة محملة بالذهب
450
01:31:11,880 --> 01:31:13,480
إن كنتم أهلاً لثقتي.
451
01:31:14,240 --> 01:31:16,320
يمكنك الذهاب بهدوء يا خان العظيم
452
01:31:16,480 --> 01:31:18,320
ستكون نسائكم في أيد أمينة
453
01:31:18,960 --> 01:31:20,480
ذلك الفينيسيي الأحمق...
454
01:31:21,480 --> 01:31:23,720
كان يحتاج فقط إلى أن يكون رجلاً مقدسًا الآن.
455
01:31:23,720 --> 01:31:24,760
اللعنة!
456
01:31:30,240 --> 01:31:32,200
أنا هنا ملكتي
457
01:31:32,480 --> 01:31:34,880
حتى أنك تجرؤ على إظهار وجهك مرة أخرى.
458
01:31:34,880 --> 01:31:38,480
في الواقع ظننت أنك تريدني أن أساعدك,
459
01:31:38,680 --> 01:31:40,360
لإشباع رغباتك
460
01:31:40,480 --> 01:31:43,560
ألم تنذر نفسك لفضيلة العفة يا فينيسي؟
461
01:31:45,480 --> 01:31:48,760
لم يكن ذلك إلا لكسب ثقة زوجك.
462
01:31:48,760 --> 01:31:50,160
لن تحاسبني على ذلك.
463
01:31:50,320 --> 01:31:51,200
أريد!
464
01:31:51,480 --> 01:31:53,480
لكن ليس على الإطلاق يا عزيزي الفينيسي.
465
01:31:53,480 --> 01:31:55,960
هذا هو أفضل خبر يمكن أن تعطيني إياه.
466
01:36:48,480 --> 01:36:49,480
أقوى...
467
01:41:19,480 --> 01:41:20,480
جميل جدا!
468
01:41:21,480 --> 01:41:22,480
أوه، نعم!
469
01:41:32,480 --> 01:41:35,120
لو عرف خان العظيم ذلك،
470
01:41:35,120 --> 01:41:36,760
تعرف أنه سيقطعك...
471
01:41:36,760 --> 01:41:38,240
...الرأس
472
لا، أسوأ بكثير!
473
01:41:40,480 --> 01:41:43,160
لا تقل ذلك حتى من باب المزاح ...
474
01:41:45,480 --> 01:41:48,720
أوه، بالتأكيد، سيكون ذلك عارًا كبيرًا.
475
01:41:51,080 --> 01:41:54,640
ماذا ستفعل بدونه يا فينيتيان؟
أوه لا
476
01:41:55,320 --> 01:41:57,320
عاد خان العظيم!
477
01:41:57,920 --> 01:42:00,360
يمكن رؤية راياته بالفعل
478
01:42:00,520 --> 01:42:02,920
لقد مضى وقت طويل منذ أن كنت بعيداً عن المنزل
479
01:42:02,920 --> 01:42:03,640
لكن ماذا تفعل؟
480
01:42:03,640 --> 01:42:06,200
من الأفضل أن اغادر قريباً، نعم؟
481
01:42:06,520 --> 01:42:07,860
هل تريد بالفعل العودة إلى البندقية؟
482
01:42:08,200 --> 01:42:10,840
نعم، لقد نسيت أن لديّ موعد مع الدوق.
483
01:42:10,840 --> 01:42:13,880
ولكنني سأعود يوماً ما، نعم، لا تقلق.
484
01:42:13,880 --> 01:42:16,360
وداعاً
وداعاً...
485
01:42:25,260 --> 01:42:27,840
وداعاً أيها الفينيسي
486
01:42:43,480 --> 01:42:44,200
أين الفينيسي؟
487
01:42:44,200 --> 01:42:46,200
لقد عاد إلى بلده
488
01:42:48,480 --> 01:42:50,480
بالتأكيد، إنه رجل عظيم
489
01:42:51,480 --> 01:42:53,480
حتى أنه تخلى عن جائزته
490
01:42:54,480 --> 01:42:55,800
إنه رجل فريد من نوعه
491
01:42:59,760 --> 01:43:02,640
أجنبي بمزاج التتار.
492
01:43:03,480 --> 01:43:06,280
زاج حديدي، أليس كذلك يا أعزائي؟
493
01:43:06,280 --> 01:43:08,480
نعم، مزاج حديدي.
494
01:43:10,480 --> 01:43:11,480
ابتهجوا يا زوجاتي
495
01:43:11,800 --> 01:43:15,480
الآن سأعتني بكم وسأجعلكم ترضون!
496
01:43:19,480 --> 01:43:23,480
هيا، ابتسمي يا جميلتي
انتهى امتناعك
497
01:43:27,480 --> 01:43:30,480
والآن أنا ملكك يا حبيباتي
41835
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.