Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Preuzeto sa
YTS.MX
2
00:00:04,237 --> 00:00:08,241
TIBETS: Kada letim,
Nisam više na ovoj planeti.
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Zvanična stranica YIFY filmova:
YTS.MX
4
00:00:08,308 --> 00:00:12,278
Ali gore u plavom, zumiranje
dole kroz beskrajno vreme.
5
00:00:12,679 --> 00:00:17,384
To je tako potpuno zadovoljavajuće i tako
zastrašujuće nepovratno.
6
00:00:17,550 --> 00:00:19,452
PILOT (preko radija): Fighters, 10:00.
Imaš tri na repu.
7
00:00:19,519 --> 00:00:20,353
PILOT (preko radija): Povucite ih gore,
povuci ih gore.
8
00:00:20,420 --> 00:00:21,054
PILOT (preko radija): Ima još dva.
9
00:00:21,121 --> 00:00:25,458
TIBBETS: Kosa mi je supa od znoja
svaki dan se držim za ruke sa smrću.
10
00:00:26,359 --> 00:00:30,630
Ali nisam uplašen. Ne još.
11
00:00:31,598 --> 00:00:35,935
NARATOR: Kada se čovečanstvo suočilo sa a
katastrofalna prijetnja,
12
00:00:36,036 --> 00:00:39,439
ludak, sa milionima pristalica
13
00:00:39,506 --> 00:00:41,908
odlučan da osvoji svijet.
14
00:00:42,242 --> 00:00:47,580
Grupa muškaraca se okupila da stvori
najveće svetsko vazduhoplovstvo.
15
00:00:47,647 --> 00:00:49,516
PILOT (preko radija): Tri
avioni, 9:00 dolazi okolo.
16
00:00:49,582 --> 00:00:53,453
NARATOR: I vratite se
nebo Evrope.
17
00:00:54,054 --> 00:00:58,625
Ovo je zapanjujuće
istinita priča o njihovoj hrabrosti i žrtvi.
18
00:00:58,691 --> 00:01:00,994
PILOT (preko radija): B-17
van kontrole u 3:00.
19
00:01:01,061 --> 00:01:04,597
NARATOR: Ispričano stvarnim riječima
muškaraca koji su bili tamo
20
00:01:04,664 --> 00:01:07,367
i prikazano kroz
neverovatne slike iz stvarnog života
21
00:01:07,434 --> 00:01:11,604
neustrašivo snimljen od strane
pravi borbeni snimatelji.
22
00:01:12,005 --> 00:01:16,409
Ovo je priča o
Moćne osme zračne snage.
23
00:01:19,279 --> 00:01:25,819
(svira tematska muzika).
24
00:01:35,361 --> 00:01:41,868
(alarm za vazdušni napad, eksplozije).
25
00:01:57,283 --> 00:02:03,957
(marširanje).
26
00:02:19,072 --> 00:02:25,678
♪ ♪
27
00:02:29,883 --> 00:02:32,652
ČOVJEK (preko radija): Stanite
dakle istinom kao bel
28
00:02:32,752 --> 00:02:36,156
oko struka, pravednost kao...
29
00:02:40,760 --> 00:02:42,495
TIBETS: Letim visoko iznad Džordžije,
30
00:02:42,562 --> 00:02:44,831
na povratku sa misije obuke,
31
00:02:44,898 --> 00:02:48,701
pokušavam da pokupim nešto stvarno
muzika umesto propovedi
32
00:02:48,768 --> 00:02:52,205
uvek sviraju vikendom.
33
00:02:52,272 --> 00:02:55,241
♪ ♪
34
00:02:55,308 --> 00:02:58,611
NARATOR: Napuštanje medicinske škole
Kapetan Paul Warfield Tibbets,
35
00:02:58,678 --> 00:03:02,682
smatra se ne samo žestokim
i veoma posvećenog vojnika
36
00:03:02,749 --> 00:03:07,820
ali najbolji pilot najnovije američke vojske
grana, njihove "vazduhoplovne snage".
37
00:03:08,421 --> 00:03:11,457
Tibbetsova milost pod pritiskom
će biti od suštinskog značaja za
38
00:03:11,524 --> 00:03:15,828
SAD u danima i godinama pred nama.
39
00:03:16,162 --> 00:03:17,931
REPORTER (preko radija): Prekidamo ovo
emitirajte da vam ovo donesem
40
00:03:17,997 --> 00:03:19,899
važan bilten United Pressa.
41
00:03:19,966 --> 00:03:22,435
Flash Washington, Bijeli
House najavljuje Japance
42
00:03:22,502 --> 00:03:24,704
napad na Pearl Harbor.
43
00:03:24,771 --> 00:03:26,439
REPORTER (preko radija): Iz
Nacionalna redakcija u New Yorku,
44
00:03:26,506 --> 00:03:28,841
rekao je predsednik Ruzvelt
današnja izjava da je
45
00:03:28,908 --> 00:03:33,012
Japanci su napali Pearl
Luka na Havajima iz zraka.
46
00:03:33,079 --> 00:03:34,914
REPORTER (preko radija): Još jedan bilten,
47
00:03:34,981 --> 00:03:37,517
ministar rata je upravo
objavio da su svi vojni
48
00:03:37,584 --> 00:03:41,821
osoblje na aktivnoj dužnosti je
da se pojavi u ponedeljak u uniformi.
49
00:03:46,092 --> 00:03:48,761
TIBETS: Dok sletim,
ljudi izlaze
50
00:03:48,828 --> 00:03:51,764
zgradama i po svim poljima.
51
00:03:51,831 --> 00:03:54,701
Rat je odjednom postao stvarnost.
52
00:03:55,101 --> 00:03:58,037
NARATOR: Sa SAD
zvanično u ratu sa Japanom,
53
00:03:58,104 --> 00:04:03,142
mladići širom zemlje počinju
prijavi se u vojsku.
54
00:04:04,477 --> 00:04:09,882
Paul Tibbets je spreman
čeka da vidi gdje će biti raspoređen.
55
00:04:10,850 --> 00:04:12,685
TIBBETS: Još nismo znali
šta je ujak Sem imao na umu
56
00:04:12,752 --> 00:04:16,522
za nas, ali sam bio odlučan da ćemo biti spremni.
57
00:04:24,030 --> 00:04:26,132
NARATOR: Uprkos japanskom napadu,
58
00:04:26,199 --> 00:04:31,571
Winston Churchill i FDR se slažu oko a
politika "prvo porazi Njemačku".
59
00:04:31,638 --> 00:04:35,575
Krajnji cilj, an
Invazija saveznika na Evropu.
60
00:04:35,642 --> 00:04:37,310
Ali kako?
61
00:04:37,377 --> 00:04:42,282
Luftvafe, nemački strašni
zračne snage vladaju nebom nad Evropom.
62
00:04:42,849 --> 00:04:46,219
Imaju hiljade testiranih u borbi
piloti i avioni i
63
00:04:46,286 --> 00:04:51,424
dvije godine borbenog iskustva protiv
Britansko Kraljevsko vazduhoplovstvo.
64
00:04:51,691 --> 00:04:54,494
(pucnjava, eksplozija).
65
00:04:55,328 --> 00:05:00,833
Ali za razliku od Nijemaca, američki piloti
lete samo mirnodopskim patrolama.
66
00:05:00,900 --> 00:05:03,870
Nemaju borbenog iskustva.
67
00:05:03,936 --> 00:05:06,172
A ipak da dobijem ovaj rat,
68
00:05:06,239 --> 00:05:11,311
nekako SAD moraju razbiti
Luftwaffe s neba.
69
00:05:12,111 --> 00:05:14,814
ROOSVELT: Sada znamo
da ako izgubimo ovaj rat,
70
00:05:14,881 --> 00:05:18,184
to će biti generacije ili
čak i vekovima pre našeg
71
00:05:18,251 --> 00:05:21,821
koncepcija demokratije može ponovo zaživeti.
72
00:05:23,556 --> 00:05:28,227
NARATOR: SAD određuju zračne snage
jedinicama širom sveta.
73
00:05:28,294 --> 00:05:31,097
Počevši od broja 1,
svaka jedinica će dobiti a
74
00:05:31,164 --> 00:05:32,999
drugačija misija.
75
00:05:33,066 --> 00:05:35,335
Neki će obučavati pilote
u državi i čuvaju
76
00:05:35,401 --> 00:05:39,472
Američka domovina dok drugi
otići će u inostranstvo i donijeti
77
00:05:39,539 --> 00:05:42,809
borbu protiv sila Osovine.
78
00:05:42,875 --> 00:05:46,145
8. vazduhoplovstvo će biti poslato u Englesku.
79
00:05:46,212 --> 00:05:49,549
Njihova zvanična misija da
bombardovati nemačke vojne ciljeve
80
00:05:49,615 --> 00:05:52,618
širom Zapadne Evrope.
81
00:05:53,119 --> 00:05:56,422
Novoformirani 8
trebaće komandant.
82
00:05:56,489 --> 00:05:59,525
Neko ko može da izgradi
najveće svetsko vazduhoplovstvo.
83
00:05:59,592 --> 00:06:02,061
Od nule.
84
00:06:09,736 --> 00:06:13,139
EAKER: Ovo je ono što imam
cekao ceo svoj zivot.
85
00:06:13,206 --> 00:06:16,876
Ovo sam bio
obuka za 24 godine.
86
00:06:16,943 --> 00:06:19,145
Cilj mi je pokazati da nisu
izaberi pogrešnog momka za ovo
87
00:06:19,212 --> 00:06:21,581
posao kojim se spremam.
88
00:06:21,647 --> 00:06:24,016
NARATOR: General Ira Eaker
leti avionima za
89
00:06:24,083 --> 00:06:27,854
preko 20 godina, ali kao
skoro svaki drugi član
90
00:06:27,920 --> 00:06:32,692
Komanda zračnih snaga, Eaker
nema borbenog iskustva.
91
00:06:32,759 --> 00:06:36,629
On je samo testirao avione
i obučenih pilota.
92
00:06:37,530 --> 00:06:41,000
U Englesku stiže u februaru 1942.
93
00:06:41,067 --> 00:06:44,971
sa nula aviona i još šest ljudi.
94
00:06:45,037 --> 00:06:48,708
RAF daje Eakeru svoje
sjedište u High Wycombeu.
95
00:06:49,208 --> 00:06:52,445
Najvažnija misija
Eakerova karijera počinje
96
00:06:52,512 --> 00:06:58,117
Osma vazduhoplovna snaga mora da počne bombardovanje
Njemačka što je prije moguće.
97
00:07:04,524 --> 00:07:08,361
General Eaker obilasci a
zemlja koja je u lošem stanju.
98
00:07:08,428 --> 00:07:12,398
Britanci se drže
ali jedva.
99
00:07:12,732 --> 00:07:15,334
London je ispunjen
bombardovali zgrade,
100
00:07:15,401 --> 00:07:18,137
neprekidni šum sirena za vazdušni napad,
101
00:07:18,204 --> 00:07:22,308
a obroci hrane su to
omotajte oko bloka.
102
00:07:24,510 --> 00:07:27,046
EAKER: Imam svakodnevno
diskusije do duboko u noć
103
00:07:27,113 --> 00:07:29,215
sa britanskim bombarderom
komandant o različitim
104
00:07:29,282 --> 00:07:31,884
pristupi bombardovanju.
105
00:07:32,552 --> 00:07:36,155
Priča mi svoja iskustva
bombardovanje Nemaca.
106
00:07:36,222 --> 00:07:38,858
NARATOR: Na početku rata,
Kraljevsko vazduhoplovstvo je samo letelo
107
00:07:38,925 --> 00:07:41,027
misije po danu.
108
00:07:41,093 --> 00:07:44,230
To je učinilo preciznijim
bombardovanje, samo vojni ciljevi
109
00:07:44,297 --> 00:07:48,334
bili pogođeni i nevini
civili su čuvani.
110
00:07:48,401 --> 00:07:53,239
Ali letenje tokom dana
značilo da su britanski bombarderi laka meta.
111
00:07:53,306 --> 00:07:57,276
Stalno su bili upucani
oboren od strane nemačkih boraca.
112
00:07:57,343 --> 00:08:01,013
Ali 1940. kada je Njemačka
počeo neselektivno bombardovati
113
00:08:01,080 --> 00:08:06,185
Britanski civilni ciljevi,
RAF je skinuo rukavice i
114
00:08:06,252 --> 00:08:10,723
počeli bombardovati nemačke gradove i civile
115
00:08:12,124 --> 00:08:17,129
noću namerno
pokrivaju velike površine.
116
00:08:18,164 --> 00:08:22,969
Značilo je ovo "bombardovanje područja" u mraku
njihovi ljudi bi bili sigurniji.
117
00:08:23,536 --> 00:08:26,138
Ali oni su znali svoje bombe
bilo bi manje tačno,
118
00:08:26,205 --> 00:08:29,509
ubijanja civila.
119
00:08:33,045 --> 00:08:37,717
Sada, RAF nastavlja da seje
teror među neprijateljima koji se nadaju
120
00:08:37,783 --> 00:08:42,355
da slomi nemački moral i okonča rat.
121
00:08:42,421 --> 00:08:47,126
I žele Eakera i Osmog
da im se pridruži u njihovim noćnim misijama.
122
00:08:47,760 --> 00:08:50,162
Ali Eaker i SAD odbijaju.
123
00:08:50,229 --> 00:08:53,633
Uradiće stvari na svoj način.
124
00:08:54,800 --> 00:08:57,937
EAKER: Bombardovanje područja jednostavno ne pomaže
taktički smisao za Osmu.
125
00:08:58,004 --> 00:09:00,373
Njihove bombe padaju i
pogodili kuće i crkve.
126
00:09:00,439 --> 00:09:02,875
Gadi mi se cijeli posao.
127
00:09:02,942 --> 00:09:06,646
Bombardovaćemo po danu
Britanci mogu bombardovati noću.
128
00:09:06,712 --> 00:09:10,216
Udarićemo Nemce
24 sata dnevno.
129
00:09:11,284 --> 00:09:13,853
NARATOR: Konačno, jula 1942.
130
00:09:13,920 --> 00:09:17,023
prva grupa bombardera
posade stižu u Englesku
131
00:09:17,089 --> 00:09:20,927
spreman da izvrši Eakerova naređenja.
132
00:09:21,928 --> 00:09:26,165
RAF se zabavlja
Naivna arogancija Amerikanaca.
133
00:09:26,232 --> 00:09:28,668
Otkad je prvi put sletio
Engleska sa vizijama
134
00:09:28,734 --> 00:09:31,871
dnevno bombardovanje, Britanci
zvao svoje ljude
135
00:09:31,938 --> 00:09:34,040
"Eaker's Amateurs".
136
00:09:34,106 --> 00:09:39,245
Ali iako RAF misli
dnevni bombaški napad je samoubistvo,
137
00:09:39,312 --> 00:09:42,515
Eaker i SAD imaju vjeru
da će uspeti gde
138
00:09:42,582 --> 00:09:45,785
Britanci nisu.
139
00:09:46,519 --> 00:09:49,522
Zahvaljujući moćnom
oružje u njihovom arsenalu,
140
00:09:49,589 --> 00:09:53,559
Leteća tvrđava B-17.
141
00:09:58,064 --> 00:10:01,901
Svaki bombarder je opremljen sa
strogo tajni Norden Bombsight
142
00:10:01,968 --> 00:10:04,670
koji omogućava posadama da izračunaju
kako će uslovi leta
143
00:10:04,737 --> 00:10:07,640
utiču na putanju bombe.
144
00:10:07,707 --> 00:10:11,444
Samouvjereni američki inženjeri
iznositi preuveličane tvrdnje da
145
00:10:11,510 --> 00:10:16,983
može pomoći u bacanju bombe
u bure sa kiselim krastavcima sa 30.000 stopa.
146
00:10:17,049 --> 00:10:21,320
Ali nije zato
nazvana Leteća tvrđava.
147
00:10:21,921 --> 00:10:25,558
Prepuna sa 10 članova posade,
svaki B-17 je tipično
148
00:10:25,625 --> 00:10:28,761
opremljen mitraljezima kalibra 12.50
149
00:10:28,828 --> 00:10:31,530
pokrivaju skoro svaki ugao.
150
00:10:31,597 --> 00:10:34,500
Ovi bombarderi insistiraju
zajedno sa svojim kolegama,
151
00:10:34,567 --> 00:10:38,938
B-24 Liberator, može braniti
sebe protiv bilo čega
152
00:10:39,005 --> 00:10:41,841
Luftwaffe može baciti na njih.
153
00:10:41,907 --> 00:10:45,378
Sa svojim ljudima, avionima,
i strategija na snazi,
154
00:10:45,444 --> 00:10:48,948
Osma je konačno spremna
za prvu dnevnu svjetlost B-17
155
00:10:49,015 --> 00:10:52,051
bombardovanje misije rata.
156
00:10:52,118 --> 00:10:56,889
Samo postojanje Osme vazdušne snage može
zavisi od njegovog uspeha.
157
00:10:58,624 --> 00:11:03,262
General Eaker treba a
sposoban pilot da vodi ovu prvu misiju.
158
00:11:03,329 --> 00:11:05,998
On bira poznato lice.
159
00:11:06,065 --> 00:11:10,336
Onaj sa kojim je stigao
prvi talas muškaraca,
160
00:11:10,403 --> 00:11:14,073
Paul Warfield Tibbets.
161
00:11:18,811 --> 00:11:22,682
17. avgusta, šest mjeseci
nakon što je prvi put sletio
162
00:11:22,748 --> 00:11:26,852
Engleska, general Eaker
daje sve jasno.
163
00:11:26,919 --> 00:11:30,456
Paul Tibbets i njegova ekipa jesu
sprema se da se upusti u radnju
164
00:11:30,523 --> 00:11:33,259
rat protiv neprijatelja.
165
00:11:33,325 --> 00:11:38,664
TIBETS: Poslednji par
dani su bili napeti od iščekivanja.
166
00:11:40,700 --> 00:11:42,868
Imamo dovoljnu vojnu obuku.
167
00:11:42,935 --> 00:11:44,770
PILOT (preko radija): U redu,
Majore Tibets, slobodni ste za poletanje
168
00:11:44,837 --> 00:11:46,772
i sretno svima vama.
169
00:11:48,441 --> 00:11:53,179
TIBETS: Ali nema iskustva
u stvarnom ratovanju.
170
00:11:53,245 --> 00:11:55,848
Kako je biti pucano?
171
00:11:55,915 --> 00:11:59,051
Hoćemo li zadržati svoje pozicije
kada je napadnut?
172
00:11:59,118 --> 00:12:02,154
Uskoro ćemo saznati.
173
00:12:03,055 --> 00:12:08,494
Upravo smo prešli kanal
nedaleko od našeg cilja.
174
00:12:14,533 --> 00:12:19,171
Nalazimo se na 23.000 stopa, u formaciji za napad.
175
00:12:28,514 --> 00:12:31,751
NARATOR: Njihov cilj je a
vojno željezničko kolodvore u blizini
176
00:12:31,817 --> 00:12:35,421
Grad Rouen u Francuskoj koju su okupirali nacisti.
177
00:12:35,488 --> 00:12:38,891
Grupa za napad se sastoji
od samo 12 bombardera.
178
00:12:39,325 --> 00:12:43,996
I zato što je Osmi
još nemaju svoj borbeni avion,
179
00:12:44,063 --> 00:12:49,201
šačica RAF Spitfire aviona će se voziti
zajedno da ih zaštitimo.
180
00:12:50,503 --> 00:12:53,539
TIBBETS: Mislim da smo se uhvatili
Nemci iznenađeni.
181
00:12:53,939 --> 00:12:57,443
Gledam kroz prozor kokpita
čekajući da vidim neki znak
182
00:12:57,510 --> 00:13:02,314
neprijateljski borci, ali mi smo
još uvek na čistom.
183
00:13:07,286 --> 00:13:09,522
NARATOR: Preko
prigovori njegovih službenika,
184
00:13:09,588 --> 00:13:14,326
General Ira Eaker insistira da im se pridruži
u jednom od bombardera.
185
00:13:14,460 --> 00:13:19,031
On ih prati iza Tibetsovog aviona
približiti se meti.
186
00:13:19,431 --> 00:13:22,635
EAKER: Svi članovi borbene posade
zauzimaju svoje pozicije.
187
00:13:22,701 --> 00:13:25,271
Oprezni smo i budni.
188
00:13:25,337 --> 00:13:30,042
Onda Tibbets skreće desno u vodstvu
formacija na našem pristupu bombardovanju.
189
00:13:31,410 --> 00:13:36,182
Tu smo svi zapanjeni
još uvijek nema lovaca ili zrna.
190
00:13:36,248 --> 00:13:40,553
Moja teorija da je dnevno bombardovanje izvodljivo
predstoji testiranju.
191
00:13:44,089 --> 00:13:49,528
Vidim metu ispred sebe, duge redove
pruga prepuna teretnih vagona.
192
00:13:51,096 --> 00:13:54,166
TIBETS: Naređujem
da otvorim vrata zaliva,
193
00:13:54,233 --> 00:13:56,669
zatim prebacite kontrolu na
"Mesarnica" do
194
00:13:56,735 --> 00:13:59,605
bombarder gore u nosu od pleksiglasa.
195
00:13:59,672 --> 00:14:02,575
Sada je njegov avion.
196
00:14:07,546 --> 00:14:09,748
Čujem poziv preko interfona.
197
00:14:09,815 --> 00:14:11,817
PILOT (preko radija): Bombe daleko.
198
00:14:12,918 --> 00:14:17,323
TIBBETS: Svih 12 aviona bacaju svoje bombe,
37.000 funti ukupno.
199
00:14:20,726 --> 00:14:25,431
NARATOR: Pol Tibets postaje
prvi pilot B-17 koji je napao
200
00:14:25,497 --> 00:14:29,335
Teritorija koju drže Nemačka iz vazduha.
201
00:14:35,641 --> 00:14:37,977
Sa zadnje strane formacije,
202
00:14:38,043 --> 00:14:41,647
General Eaker drži blizu
kartice o napretku grupe.
203
00:14:42,014 --> 00:14:45,718
EAKER: Oblaci pečurke
dim se diže prema nebu.
204
00:14:45,784 --> 00:14:47,553
Jedan iz centralne mete,
205
00:14:47,620 --> 00:14:50,122
i nekoliko drugih okolo
dužine staze.
206
00:14:50,189 --> 00:14:51,790
Ovo je bolje od nas
mogao tražiti
207
00:14:51,857 --> 00:14:53,726
na našoj prvoj borbenoj misiji.
208
00:14:53,792 --> 00:14:55,794
Naš prvi direktni napad na Hitlera.
209
00:14:55,861 --> 00:14:57,429
Uhvatili smo ih nespremne.
210
00:14:57,496 --> 00:14:59,565
Sada je vrijeme da odemo odavde.
211
00:14:59,899 --> 00:15:00,833
PILOT (preko radija): Sveta skuša!
212
00:15:00,933 --> 00:15:05,905
TIBBETS: Sada dolazi
flak, ostavljajući mrlje dima za sobom.
213
00:15:08,007 --> 00:15:11,443
U početku je neredovito
ali onda se usmjerava na nas.
214
00:15:13,279 --> 00:15:14,980
Onda sam primetio.
215
00:15:15,047 --> 00:15:15,948
PILOT (preko radija): 9:00
sat visoko, neprijateljski borci.
216
00:15:16,015 --> 00:15:18,384
TIBBETS: Tri nemačka ME-190
dolazi u napad.
217
00:15:18,450 --> 00:15:19,485
PILOT (preko radija): Gledajte
njih dvoje u 12:00,
218
00:15:19,551 --> 00:15:21,086
dolaze u istu stvar u 3:00.
219
00:15:21,153 --> 00:15:23,756
PILOT (preko radija): Vidim ga.
Nisko, on ide nisko.
220
00:15:23,822 --> 00:15:25,291
11:00 nisko.
221
00:15:25,357 --> 00:15:26,458
PILOT (preko radija): Pazi, Paul.
222
00:15:26,525 --> 00:15:27,493
EAKER: Dolaze umanjujući
Zemlje i otvorene vatre
223
00:15:27,559 --> 00:15:29,328
na našim Tvrđavama.
224
00:15:29,395 --> 00:15:30,963
Njihovi borci puštaju svoje
tragovi labav na našim
225
00:15:31,030 --> 00:15:33,465
formacija, ali naša
topnici su ih pustili.
226
00:15:33,532 --> 00:15:34,667
PILOT (preko radija): Jeste
dolazi u zračne snage.
227
00:15:34,733 --> 00:15:36,602
Povuci je gore, povuci je, povuci je gore.
228
00:15:36,669 --> 00:15:38,437
PILOT (preko radija):
Pucaj, pucaj, on je tu.
229
00:15:38,504 --> 00:15:39,672
11:00, pravo.
230
00:15:39,738 --> 00:15:41,440
PILOT (preko radija):
Gledajte svog borca u 3:00.
231
00:15:41,507 --> 00:15:43,108
Ulaze. Mislim da sam pogodio jednog.
232
00:15:43,175 --> 00:15:47,446
EAKER: Odjednom smo dobili
nova pucnjava izbija iznad i ispod.
233
00:15:47,513 --> 00:15:49,415
PILOT (preko radija): The
Pljuvački su im na leđima.
234
00:15:49,481 --> 00:15:52,184
EAKER: Naša pratnja, Britanci
Spitfire borci se bore
235
00:15:52,251 --> 00:15:54,853
Nemci, daju nam zaklon.
236
00:15:54,920 --> 00:15:59,258
NARATOR: Grupa od 35 do 40
Nemački avioni drže distancu...
237
00:15:59,325 --> 00:16:00,492
gledanje.
238
00:16:01,694 --> 00:16:05,197
TIBBETS: Čini se da jesu
jednostavno gleda preko nas.
239
00:16:06,332 --> 00:16:07,833
Vraćamo se preko kanala.
240
00:16:07,900 --> 00:16:09,168
PILOT (preko radija): Sve čisto.
241
00:16:09,234 --> 00:16:12,538
TIBBETS: I napetost je skoro nestala.
242
00:16:37,596 --> 00:16:42,334
NARATOR: Kao i svih 12 bombardera
vratiti se sigurno nazad u bazu,
243
00:16:50,876 --> 00:16:55,447
Američki vojni zvaničnici i štampa
gužva na asfaltu da čuje kako je prošlo.
244
00:16:55,514 --> 00:17:00,119
KOMANDANT: General Eaker komanduje
komanda bombardera je vodila ovaj let
245
00:17:00,185 --> 00:17:03,455
i možda želi reći nekoliko riječi.
246
00:17:04,423 --> 00:17:07,926
EAKER: Video sam neke FW 190,
napali neke od naših brodova,
247
00:17:07,993 --> 00:17:11,330
Mogao sam vidjeti njihovu pucnjavu i
Mogao sam da vidim i odgovor
248
00:17:11,397 --> 00:17:13,165
naši topnici sa kupola.
249
00:17:13,232 --> 00:17:15,200
Naši su odlično držali formaciju.
250
00:17:15,267 --> 00:17:18,537
Mislim da ne morate da brinete o tome
obuku naše posade.
251
00:17:19,838 --> 00:17:22,808
NARATOR: Američki komandanti pokazuju na
uspješna misija na Rouen
252
00:17:22,875 --> 00:17:26,945
kao dokaz da njihova
bombardovanje dnevnog svetla može da funkcioniše.
253
00:17:27,012 --> 00:17:30,149
I u narednih nekoliko sedmica jeste.
254
00:17:30,749 --> 00:17:33,318
Major Tibbets i njegove posade
letjeti u devet misija bombardovanja
255
00:17:33,385 --> 00:17:36,855
a da ne izgubi ni jedan avion.
256
00:17:36,922 --> 00:17:40,125
Ali to će se sve promijeniti.
257
00:17:44,329 --> 00:17:47,699
6. septembra major
Tibets vodi 30 aviona
258
00:17:47,766 --> 00:17:50,803
na drugoj misiji u Sjevernoj Francuskoj.
259
00:17:50,869 --> 00:17:54,907
Ali ovaj put, Luftvafe
ne posmatra ih izdaleka.
260
00:17:55,541 --> 00:17:57,342
TIBBETS: Na svom smo
put kući kada se to desi.
261
00:17:57,409 --> 00:17:59,378
PILOT (preko radija): Šta
dođavola je li to?
262
00:17:59,445 --> 00:18:03,348
NARATOR: Njemački lovci buldožerom
mimo osmice spitfire zaštite,
263
00:18:03,415 --> 00:18:06,552
prskanje metaka u
formacije bombardera.
264
00:18:13,792 --> 00:18:16,562
Tibets i drugi
Tvrđave obavljaju izbjegavanje
265
00:18:16,628 --> 00:18:19,898
manevre da pobegnu od neprijatelja.
266
00:18:19,965 --> 00:18:23,836
(pucnjava, eksplozije).
267
00:18:23,902 --> 00:18:26,638
Eksplozije ispunjavaju nebo.
268
00:18:26,738 --> 00:18:30,075
TIBETS: Eksplozija s moje lijeve strane.
269
00:18:30,909 --> 00:18:33,946
To je avion poručnika Lipskog.
270
00:18:34,012 --> 00:18:37,716
Gledamo kako on izlazi
formiranje i čini da to traje
271
00:18:37,783 --> 00:18:42,254
mrko pušeći zaron na Zemlju.
272
00:18:43,789 --> 00:18:47,025
Upravo smo izgubili prvi avion.
273
00:18:49,228 --> 00:18:53,332
Do tog vremena, rat je izgledao
malo više od igre.
274
00:18:53,398 --> 00:18:56,969
Smatrali smo sebe
supermen čija je veština u
275
00:18:57,035 --> 00:18:59,872
nebo bi nas uvek bezbedno vratilo nazad.
276
00:18:59,938 --> 00:19:04,676
Konačno je rat bio a
prokleta stvarnost za sve nas.
277
00:19:07,012 --> 00:19:11,650
NARATOR: Pet nedelja kasnije,
Tibets je prebačen iz Osme.
278
00:19:11,717 --> 00:19:16,021
Ali do kraja rata hoće
ponovo se ukrsti s njima.
279
00:19:16,088 --> 00:19:20,058
Dok vodi strogu tajnu
misija koja će se promeniti
280
00:19:20,125 --> 00:19:22,294
tok istorije.
281
00:19:24,329 --> 00:19:26,965
STEWART (preko filma): Huk 100.000
motori pevaju svoju pesmu
282
00:19:27,032 --> 00:19:30,435
a njihova je pjesma slobode.
283
00:19:30,502 --> 00:19:34,273
Nekoliko hiljada ovih beba
će dobiti ovaj rat za nas i a
284
00:19:34,339 --> 00:19:37,242
nekoliko hiljada momaka lajkuje
ti unutra letiš.
285
00:19:37,309 --> 00:19:40,312
Ovdje ćete najbolje služiti Americi.
286
00:19:40,379 --> 00:19:43,916
Mladići Amerike,
tvoja budućnost je na nebu.
287
00:19:43,982 --> 00:19:46,318
Tvoja krila čekaju.
288
00:19:46,385 --> 00:19:49,888
♪ ♪
289
00:20:04,636 --> 00:20:10,442
NARATOR: Tokom cijele 1942.
američka ratna ekonomija ide u preopterećenje.
290
00:20:11,510 --> 00:20:14,213
I više jedinica bombardera
raspoređeni u Evropu da se pridruže
291
00:20:14,279 --> 00:20:17,883
Osma zračna snaga generala Ire Eakera.
292
00:20:18,617 --> 00:20:22,387
Uklonjeno samo osam mjeseci
od 0 aviona i 6 ljudi,
293
00:20:22,454 --> 00:20:27,693
Osma je sada završena
300 aviona i 13.000 ljudi.
294
00:20:29,261 --> 00:20:30,696
LABLOTIER: Došao sam
Engleska u konvoju
295
00:20:30,762 --> 00:20:34,199
100 brodova i stavljen na posao.
296
00:20:34,266 --> 00:20:37,736
Govorimo o danima od 15-18 sati.
297
00:20:39,037 --> 00:20:41,139
Stavili su me u posadu za oružje.
298
00:20:41,206 --> 00:20:44,843
Očigledno, biću
radi sve okolo.
299
00:20:45,344 --> 00:20:48,480
Dižemo 200 funti
bombe čiste iznad naših glava.
300
00:20:50,315 --> 00:20:51,984
NARATOR: Povremeno operater strelišta,
301
00:20:52,050 --> 00:20:54,386
stručnjak za oružje i mehaničar aviona,
302
00:20:54,453 --> 00:20:58,056
Narednik Frank Lablotier je jedan
hiljada članova posade
303
00:20:58,123 --> 00:21:00,692
bitne za operaciju Osme.
304
00:21:00,759 --> 00:21:04,763
Čak se pridružuje povremenim misijama kao
pukovnik B-17.
305
00:21:05,330 --> 00:21:08,433
Prije rata, Frank je bio na MIT-u,
306
00:21:08,500 --> 00:21:11,336
sada brzo govoreći Novo
Yorker i ostali ljudi
307
00:21:11,403 --> 00:21:15,173
od osmog prilagoditi se
njihove nove živote u bazi.
308
00:21:28,587 --> 00:21:31,923
LABLOTIER: Da vam kažem, nemamo
ništa osim tosta i čaja.
309
00:21:31,990 --> 00:21:34,526
Sve što Britanci moraju da jedu su golubovi.
310
00:21:34,593 --> 00:21:37,229
A ako propustimo pošiljku,
ne jedemo uopšte.
311
00:21:37,296 --> 00:21:40,032
Nema previše zabave
imati ovde u bazi.
312
00:21:40,098 --> 00:21:43,101
Kažem da dobijemo tri dana
prošao i pogodio London.
313
00:21:45,937 --> 00:21:47,873
PILOT: Da nije Londona,
svi bismo poludeli.
314
00:21:47,939 --> 00:21:50,075
PILOT: London je bio
najveći grad koji sam ikada video.
315
00:21:50,142 --> 00:21:51,610
PILOT: Bilo je ovo
mali bar u Kembridžu.
316
00:21:51,677 --> 00:21:53,011
PILOT: Ponekad bismo se tako napili,
317
00:21:53,078 --> 00:21:54,813
gubimo se na povratku u bazu.
318
00:21:54,880 --> 00:21:56,181
PILOT: Išli su na ulicu
potpisuje u slučaju an
319
00:21:56,248 --> 00:21:59,251
invazija, tako da smo upravo imali
spavati na ulici.
320
00:21:59,318 --> 00:22:00,952
PILOT: Dame od
Piccadilly Circus će biti
321
00:22:01,019 --> 00:22:04,389
najbogatijih ljudi u Engleskoj
do kraja ovog rata.
322
00:22:05,390 --> 00:22:07,793
PILOT: Američki avijatičari su bili
najbolja stvar koja se ikada dogodila
323
00:22:07,859 --> 00:22:10,262
Britankama.
324
00:22:10,329 --> 00:22:13,465
NARATOR: Još ljudi i aviona
dolazak u Englesku znači više
325
00:22:13,532 --> 00:22:15,801
misije za Osmo vazduhoplovstvo.
326
00:22:15,867 --> 00:22:18,737
I što više lete,
više problema sa
327
00:22:18,804 --> 00:22:22,908
izloženo je takozvano precizno bombardovanje.
328
00:22:25,210 --> 00:22:29,514
Do jeseni 1942. Eaker's
neiskusne ekipe su
329
00:22:29,581 --> 00:22:33,685
boreći se da ih pogodi
mete dok se bore protiv Nemaca.
330
00:22:33,752 --> 00:22:35,887
To je haos.
331
00:22:35,954 --> 00:22:39,024
Gube avione i ljude.
332
00:22:40,192 --> 00:22:43,662
Dnevno bombardovanje ne funkcioniše.
333
00:22:44,029 --> 00:22:46,631
Britanci vide Osmu
bori se i insistira na tome
334
00:22:46,698 --> 00:22:50,469
pridružuju im se na njihovom
misije noćnog bombardovanja područja.
335
00:22:50,535 --> 00:22:53,138
General Eaker nastavlja da se opire,
336
00:22:53,205 --> 00:22:57,409
on je u to siguran
dnevno bombardovanje će raditi.
337
00:22:57,476 --> 00:23:00,312
Ali ako će Osmi preživjeti,
338
00:23:00,379 --> 00:23:04,950
trebaće im promena taktike i
trebaće im sada.
339
00:23:10,555 --> 00:23:11,890
LEMAY: Neki od momaka
ovdje su zaduženi
340
00:23:11,957 --> 00:23:14,559
vojnu efikasnost Camp Fire Girls.
341
00:23:14,626 --> 00:23:17,496
Želim poludjeti, pobijediti
moja glava uza zid.
342
00:23:17,562 --> 00:23:19,698
Ovi ljudi nisu znali
gde je palo polovina njihovih bombi.
343
00:23:19,765 --> 00:23:22,934
A većina bombi nije
ipak pogodi metu.
344
00:23:23,001 --> 00:23:27,472
Ako budem iskren, bombardovanje
Osmi je samo smrad.
345
00:23:28,140 --> 00:23:32,411
NARATOR: Dolazi pukovnik Curtis LeMay
Engleskoj u oktobru 1942.
346
00:23:33,044 --> 00:23:36,615
Uvek gricka lulu, on
je čvrst avijatičar.
347
00:23:36,681 --> 00:23:41,153
Iza njegovih leđa, njegovih
muškarci ga zovu "gvozdeno dupe".
348
00:23:41,219 --> 00:23:46,358
LeMay izvještava generala
Eaker i ima 33 B-17 pod svojom komandom.
349
00:23:48,660 --> 00:23:52,597
Bez da je iko pitao, on
čini svoju misiju popraviti
350
00:23:52,664 --> 00:23:55,100
netačno bombardovanje Osme.
351
00:23:55,167 --> 00:23:56,802
LEMAY: Ležao sam u krevetu i razmišljao o tome.
352
00:23:56,868 --> 00:23:59,805
Sve gori u mom umu
vrijeme je bilo misao,
353
00:23:59,871 --> 00:24:02,474
„Šta ćemo
učiniti u vezi bombardovanja?"
354
00:24:02,541 --> 00:24:05,911
proučavam naše formacije,
ekipe, procedure, sve.
355
00:24:05,977 --> 00:24:09,781
Gledam kako polijećemo,
dok letimo iznad ciljeva,
356
00:24:09,848 --> 00:24:13,018
uključite neprijatelja, a zatim sletite.
357
00:24:13,084 --> 00:24:15,687
Odmah primjećujem dva problema.
358
00:24:15,754 --> 00:24:18,290
Prvo, mi se uključujemo
manevri izbegavanja takođe
359
00:24:18,356 --> 00:24:20,592
blizu naših ciljeva bombardovanja.
360
00:24:20,659 --> 00:24:23,028
Nije ni čudo što ne udaramo sranja.
361
00:24:23,094 --> 00:24:25,464
Od sada, kada budemo
par minuta van,
362
00:24:25,530 --> 00:24:28,333
letimo direktnom linijom do
meta bez obzira na sve
363
00:24:28,400 --> 00:24:29,968
udaraju nas.
364
00:24:30,035 --> 00:24:32,704
Bilo koji avion koji poleti
preći će metu,
365
00:24:32,771 --> 00:24:35,707
ili će posada biti izvedena pred vojni sud.
366
00:24:35,774 --> 00:24:39,444
Drugo, naše formacije su također
aljkavo i lako se prodire.
367
00:24:39,511 --> 00:24:41,913
Od sada ćemo
čvrsto složite naše bombardere.
368
00:24:41,980 --> 00:24:43,915
Na taj način, naši topnici
biće bliže zajedno,
369
00:24:43,982 --> 00:24:46,318
dajući nam veću vatrenu moć.
370
00:24:46,384 --> 00:24:49,721
A čvrste formacije će značiti naše bombe
su koncentrisaniji,
371
00:24:49,788 --> 00:24:53,525
dajući nam bolju šansu
tačnog bombardovanja.
372
00:24:56,261 --> 00:25:01,366
Da, izgubićemo ljude.
373
00:25:01,433 --> 00:25:06,471
Ali ja im kažem, ja ću biti glavni
avion na svakoj misiji.
374
00:25:06,538 --> 00:25:08,974
Ako ovo može završiti
rat čak i dan ranije,
375
00:25:09,040 --> 00:25:11,743
isplatiće se.
376
00:25:11,810 --> 00:25:13,745
LABLOTIER: Kada je jedan od
topnici su previše mamurni,
377
00:25:13,812 --> 00:25:15,847
pitaju me da li želim da idem gore.
378
00:25:15,914 --> 00:25:17,849
Pitao sam: "Imam li izbora?"
379
00:25:17,949 --> 00:25:20,685
PILOT: Hej, ne zaboravi kafu.
380
00:25:22,521 --> 00:25:25,690
NARATOR: Za članove posade kao što su
struka topnik Frank Lablotier,
381
00:25:25,757 --> 00:25:28,426
LeMayeva taktika je zastrašujuća.
382
00:25:28,493 --> 00:25:31,162
LABLOTIER: Moj prvi
misija, smrznuo sam se na svom pištolju,
383
00:25:31,229 --> 00:25:34,833
oblio znojem,
moje ruke na dugmadima,
384
00:25:34,900 --> 00:25:38,103
pritiskajući palčevima, I
upravo izbrojao Mississippi jedan,
385
00:25:38,169 --> 00:25:40,138
Misisipi dva, Misisipi tri,
386
00:25:40,238 --> 00:25:43,141
sve dok borac nije otišao.
387
00:25:43,208 --> 00:25:45,911
Kada si u bombardovanju,
ne možete odstupiti od toga,
388
00:25:45,977 --> 00:25:47,846
oni će sve ubaciti
oko mete tako
389
00:25:47,913 --> 00:25:50,715
morate uletjeti pravo u njega.
390
00:25:52,150 --> 00:25:54,953
NARATOR: LeMayeva nova taktika
predstavljaju veliku prekretnicu za
391
00:25:55,020 --> 00:25:57,122
Osme vazdušne snage.
392
00:25:57,188 --> 00:26:00,926
Njihove bombe počinju da udaraju
njihove mete češće.
393
00:26:01,293 --> 00:26:05,330
Do kraja 1942. general
Eaker pravi LeMayovu taktiku
394
00:26:05,397 --> 00:26:08,600
zvanična politika bombardovanja Osme.
395
00:26:09,167 --> 00:26:15,073
I Eaker konačno uvjerava
Churchill da bombardiranje po danu može djelovati.
396
00:26:15,607 --> 00:26:18,476
Eaker počinje gurati
Osmi dublje u nacistima
397
00:26:18,543 --> 00:26:22,547
teritorije na sve rizičnijim misijama.
398
00:26:23,181 --> 00:26:25,383
Što misije Osme postaju veće,
399
00:26:25,450 --> 00:26:27,886
više zaštite borca će im trebati.
400
00:26:27,953 --> 00:26:32,090
A počevši od marta 1943.
više neće u potpunosti trebati
401
00:26:32,157 --> 00:26:35,193
RAF za pomoć.
402
00:26:41,366 --> 00:26:44,135
Nakon oslanjanja na
Britanci za podršku borcima,
403
00:26:44,202 --> 00:26:47,739
Osmi konačno ima svoje
sopstveni borbeni avion za zamenu
404
00:26:47,806 --> 00:26:51,376
RAF Spitfire,
405
00:26:52,544 --> 00:26:55,914
P-47 Thunderbolt.
406
00:26:57,415 --> 00:27:00,952
Nadimak "Vrč", za
njegov oblik nalik na vrč za mlijeko,
407
00:27:01,019 --> 00:27:06,758
novi borbeni avion Osme ima vrh
brzina vazduha od 400 milja na sat,
408
00:27:06,825 --> 00:27:09,227
osam mitraljeza kalibra .50 i
409
00:27:09,294 --> 00:27:12,530
može nadmašiti bilo koji drugi avion na nebu.
410
00:27:12,597 --> 00:27:16,001
Gromovi počinju da prate Osme
bombarderi na misijama,
411
00:27:16,067 --> 00:27:19,004
štiteći ih od nemačkih boraca.
412
00:27:19,070 --> 00:27:22,040
Ali bombarderi Osme jesu
jos uvek odbacuju
413
00:27:22,107 --> 00:27:27,045
Luftwaffe jer
P-47 ima veliki problem.
414
00:27:27,812 --> 00:27:29,080
Domet.
415
00:27:29,180 --> 00:27:33,818
P-47 ne može da prati
bombarderi izvan granica Nemačke.
416
00:27:33,885 --> 00:27:36,721
U trenutku kada bombarderi pređu
u nacističku domovinu,
417
00:27:36,788 --> 00:27:40,725
borci se moraju vratiti i napuniti gorivo.
418
00:27:43,294 --> 00:27:46,464
Bombarderi Osme nisu sretni.
419
00:27:48,366 --> 00:27:50,468
LABLOTIER: Avioni se nalaze
pucao s neba i
420
00:27:50,535 --> 00:27:53,638
neki sleću napola uništeni.
421
00:27:53,705 --> 00:27:56,374
Video sam kako se Tvrđava vraća
sa preko 500 rupa u sebi
422
00:27:56,474 --> 00:27:58,376
pre neki dan.
423
00:27:58,443 --> 00:28:01,146
Imamo hangar na kraju
pista sa potpuno novim
424
00:28:01,212 --> 00:28:03,782
Tvrđava u kojoj smo bili
rashod za rezervne dijelove.
425
00:28:04,049 --> 00:28:05,884
NARATOR: Do početka avgusta,
426
00:28:05,950 --> 00:28:11,523
Osmi je izgubio skoro 400 aviona
427
00:28:12,157 --> 00:28:15,960
i preko 3.000 ljudi.
428
00:28:17,662 --> 00:28:20,665
I uprkos problemima sa P-47,
429
00:28:20,732 --> 00:28:24,135
komandanti nemaju
namjera usporavanja.
430
00:28:28,673 --> 00:28:32,177
NARATOR: U avgustu 1943.
Osma zračna snaga raste
431
00:28:32,243 --> 00:28:35,847
flota bombardera i lovaca
pripremite se za svoje najveće i
432
00:28:35,914 --> 00:28:39,751
najopasnija misija do sada,
433
00:28:39,818 --> 00:28:43,488
duboko u Luftwaffeu
kontrolisanu teritoriju.
434
00:28:48,660 --> 00:28:52,530
Američki komandanti identifikuju dva
visoko vrijedni ciljevi u
435
00:28:52,630 --> 00:28:56,501
njemački gradovi
Schweinfurt i Regensburg.
436
00:28:56,568 --> 00:28:59,003
Fabrike su tamo
suštinski za celinu
437
00:28:59,104 --> 00:29:01,372
Njemačka ratna industrija.
438
00:29:01,439 --> 00:29:06,044
Schweinfurt čini 40% svih
njemački kuglični ležajevi,
439
00:29:06,111 --> 00:29:09,047
bitne male čelične kuglice
praktično svakom
440
00:29:09,114 --> 00:29:11,883
jedna mašina u Rajhu.
441
00:29:11,950 --> 00:29:14,052
I fabrika u Regensburgu
gde prave
442
00:29:14,119 --> 00:29:18,490
Meserschmitts, neki od
Najstrašniji nemački avioni.
443
00:29:18,556 --> 00:29:22,227
SAD u to vjeruju
uništavanje obe biljke će biti
444
00:29:22,293 --> 00:29:25,263
katastrofalno za naciste.
445
00:29:25,463 --> 00:29:29,100
Plan je da pogodimo oboje
mete u isto vreme
446
00:29:29,167 --> 00:29:32,270
sa 376 bombardera.
447
00:29:32,904 --> 00:29:35,640
Regensburška grupa će
poleti prvo sa
448
00:29:35,707 --> 00:29:39,511
Grupa Schweinfurt slijedi blizu iza.
449
00:29:39,944 --> 00:29:43,581
Jednom kada P-47 stignu
njihov domet i povratak,
450
00:29:43,648 --> 00:29:45,917
Regensburška grupa će
preuzeti teret
451
00:29:45,984 --> 00:29:49,821
Luftwaffe dozvoljava napad
grupa iz Schweinfurta
452
00:29:49,888 --> 00:29:53,792
putuju slobodno do svog cilja.
453
00:29:53,858 --> 00:29:56,661
Nakon što obje grupe bombarduju svoje mete,
454
00:29:56,728 --> 00:29:59,831
Regensburška grupa će
izbjegavati Luftwaffeove lovce
455
00:29:59,898 --> 00:30:04,636
putujući na jug u savezničku vazdušnu bazu
u sjevernoj Africi.
456
00:30:04,702 --> 00:30:07,739
Onda će to biti
Na redu je Schweinfurt grupa
457
00:30:07,806 --> 00:30:12,310
da se bore kako oni čine svoje
dugo putovanje nazad u Englesku.
458
00:30:15,413 --> 00:30:19,050
Ali general Eaker jeste
zabrinuti da je ova misija dubokog prodora
459
00:30:19,117 --> 00:30:21,886
zahtijeva mnogo veće snage bombardera nego
460
00:30:21,953 --> 00:30:24,889
Osmi se trenutno može staviti u zrak.
461
00:30:24,956 --> 00:30:27,592
EAKER: Guraju nas
u ovo pre nego što budemo spremni.
462
00:30:27,659 --> 00:30:31,596
Ogorčeno sam protestovao kod Vašingtona.
463
00:30:31,729 --> 00:30:34,666
Pukovnik LeMay će voditi
Regensburška grupa operacije.
464
00:30:34,732 --> 00:30:37,001
MUŠKARAC: Svi, sinhronizirajte svoje satove.
465
00:30:37,068 --> 00:30:39,070
NARATOR: Od samog početka,
466
00:30:39,137 --> 00:30:41,973
misija upada u ozbiljne probleme.
467
00:30:43,808 --> 00:30:46,945
LEMAY: Prokletstvo ovo englesko vrijeme.
468
00:30:47,011 --> 00:30:49,113
Moji bombarderi su uspeli
ustati kroz maglu,
469
00:30:49,180 --> 00:30:52,784
ali Schweinfurt grupa
je zaglavljen na tlu.
470
00:30:53,351 --> 00:30:55,553
Da sam znao da jeste
ići će ovako,
471
00:30:55,620 --> 00:30:57,956
Ostao bih u krevetu.
472
00:30:58,089 --> 00:31:01,092
KONTROLOR: Gospodo, jasno ste
poletanje i sretno.
473
00:31:09,100 --> 00:31:12,203
LEMAY: Više od tri sata kasnije,
konačno su u zraku
474
00:31:12,270 --> 00:31:15,707
ali smo na dobrom putu za Regensburg.
475
00:31:15,773 --> 00:31:19,410
NARATOR: Pukovnik LeMay
djeluje kao navigator u vodećoj ravni.
476
00:31:19,477 --> 00:31:23,481
Niko neće skrenuti
skrenuo sa kursa na ovu misiju.
477
00:31:23,548 --> 00:31:26,217
Dok bombarderi stižu do nemačke granice,
478
00:31:26,284 --> 00:31:31,189
P-47 se okreću kući.
479
00:31:45,103 --> 00:31:46,905
PILOT (preko radija): Fighters, 10:00.
480
00:31:46,971 --> 00:31:49,641
6:00 nivo prema 5:00, gledajte.
481
00:31:51,042 --> 00:31:52,710
PILOT (preko radija): Nagledao sam se.
482
00:31:52,777 --> 00:31:54,612
PILOT (preko radija): Vidim ga.
483
00:31:54,679 --> 00:31:56,247
PILOT (preko radija): Ima još dva.
484
00:31:56,314 --> 00:31:58,917
PILOT (preko radija): Bože moj.
Oni su svuda.
485
00:31:58,983 --> 00:32:00,418
PILOT (preko radija): Ima
četiri od njih, 1:00 visoko.
486
00:32:00,485 --> 00:32:01,786
PILOT (preko radija): Gledajte
taj borac dolazi u 3:00.
487
00:32:01,853 --> 00:32:03,021
PILOT (preko radija): nivo u 9:00.
488
00:32:03,087 --> 00:32:04,923
NARATOR: Kako je planirano,
LeMay i lice njegove grupe
489
00:32:04,989 --> 00:32:08,426
preko 150 pilota Luftwaffea.
490
00:32:08,493 --> 00:32:10,995
Nažalost, odloženo
Schweinfurt grupa neće
491
00:32:11,062 --> 00:32:12,964
imati koristi od skretanja.
492
00:32:13,031 --> 00:32:14,165
PILOT (preko radija): Jeste
dole na broju četiri,
493
00:32:14,232 --> 00:32:16,067
pokrijte ga koliko god možete, svi.
494
00:32:16,134 --> 00:32:18,202
11:00 ispod, 5:00 visoko.
495
00:32:18,269 --> 00:32:20,338
Imam ga.
496
00:32:20,405 --> 00:32:23,508
B-17 u nevolji u 2:00.
497
00:32:27,979 --> 00:32:33,084
(pucnjava, eksplozije).
498
00:32:38,122 --> 00:32:40,024
LEMAY: To je samo slijepo
sreća da nismo pogođeni
499
00:32:40,091 --> 00:32:43,227
na našem konačnom pristupu.
500
00:32:57,508 --> 00:33:00,645
ludi dio,
501
00:33:02,547 --> 00:33:06,084
ispustili smo većinu naših
bombe pravo na metu.
502
00:33:06,150 --> 00:33:12,690
(eksplozije).
503
00:33:19,430 --> 00:33:22,400
Održala se i formacija
kao što se moglo očekivati.
504
00:33:22,467 --> 00:33:25,436
Sada, moram da nas izvučem odavde.
505
00:33:27,805 --> 00:33:31,409
NARATOR: Regensburg
fabrika je teško pogođena.
506
00:33:31,476 --> 00:33:34,312
I grupa postavlja kurs
južno preko Alpa,
507
00:33:34,379 --> 00:33:37,915
ide ka saveznicima
aerodromi u severnoj Africi.
508
00:33:49,460 --> 00:33:52,330
LeMayu je potrebno nekoliko dana
da saznaju sudbinu
509
00:33:52,397 --> 00:33:55,600
Švajnfurtski krak misije.
510
00:33:56,234 --> 00:34:00,104
Zato što je ta grupa tako kasnila
dugo po lošem vremenu,
511
00:34:00,171 --> 00:34:03,274
Luftvafe je imao vremena da napuni gorivo.
512
00:34:03,341 --> 00:34:06,511
Dakle, umjesto da imate a
čist hitac u njihovu metu,
513
00:34:06,577 --> 00:34:11,816
morali su se probijati i u i
iz Schweinfurta.
514
00:34:12,383 --> 00:34:15,286
I preko Švajnfurta i Regensburga,
515
00:34:15,353 --> 00:34:18,222
60 bombardera je izgubljeno.
516
00:34:18,289 --> 00:34:20,792
I još 200 je oštećeno.
517
00:34:20,858 --> 00:34:26,230
552 muškarca ubijena ili izgubljena u jednom danu.
518
00:34:27,632 --> 00:34:31,869
1943. godine, na B-17
posada bombardera za Osmi
519
00:34:31,936 --> 00:34:35,706
je najbliže što možete
doći do smrtne kazne.
520
00:34:41,112 --> 00:34:45,650
Zatim, samo nekoliko nedelja nakon
skupa dvostruka misija,
521
00:34:45,716 --> 00:34:47,819
General Eaker dobija strašne vijesti.
522
00:34:48,186 --> 00:34:52,356
Bombaški napadi su napravili veliku štetu na lopti
tvornica ležajeva u Schweinfurtu.
523
00:34:52,423 --> 00:34:54,692
Ali ne dovoljno.
524
00:34:54,759 --> 00:34:58,262
Nemci su počeli
obnova odmah.
525
00:34:58,329 --> 00:35:03,534
General Eaker mora reći svojim ljudima da jesu
se vratio u Schweinfurt.
526
00:35:05,636 --> 00:35:08,239
Nakon uspostavljanja svog novog
taktike i vođenja
527
00:35:08,306 --> 00:35:12,076
Misija u Regensburgu, LeMay
unapređuje se u generala i
528
00:35:12,143 --> 00:35:15,746
na kraju dao svoje
komande na Pacifiku.
529
00:35:15,813 --> 00:35:19,450
Napraviće gigant
uticaj na Drugi svetski rat
530
00:35:19,517 --> 00:35:25,389
i u tom procesu postati ozloglašen za
ostatak svog života.
531
00:35:29,760 --> 00:35:33,865
NARATOR: Dana 14.10.
1943, general Ira Eaker
532
00:35:33,931 --> 00:35:38,369
je primoran da svojim ljudima prenosi mračne vijesti.
533
00:35:38,436 --> 00:35:41,739
Samo osam sedmica nakon njih
prva divlja misija tamo,
534
00:35:41,806 --> 00:35:45,243
Osmi se mora vratiti u Schweinfurt.
535
00:35:45,543 --> 00:35:48,012
Iako je Schweinfurt
bombarderi su pogodili svoje mete
536
00:35:48,112 --> 00:35:51,649
uzrokujući veliku štetu
fabrika kugličnih ležajeva,
537
00:35:51,716 --> 00:35:55,887
Nemci su ga vratili i
trčanje u roku od nekoliko sedmica.
538
00:36:01,659 --> 00:36:03,794
PILOT: Kad god si bio
nahraniti se dobrim doručkom,
539
00:36:03,861 --> 00:36:06,564
znao si da ideš
na opasnoj misiji.
540
00:36:06,631 --> 00:36:09,333
PILOT: Bio sam na prvom
Schweinfurt misija.
541
00:36:09,400 --> 00:36:11,936
PILOT: Švajnfurt,
to je bio grad ubica.
542
00:36:12,003 --> 00:36:14,939
PILOT: Svi smo čuli
priče o prvom napadu.
543
00:36:15,006 --> 00:36:18,509
PILOT: Bio je to masakr.
Pokolj, zaista.
544
00:36:19,410 --> 00:36:23,181
PILOT: Svi smo znali šta znači letjeti
tako daleko u Nemačku.
545
00:36:23,514 --> 00:36:27,118
PILOT: Znao sam da se moram vratiti na krevet
i napiši kući poslednji put.
546
00:36:28,753 --> 00:36:31,355
PILOT: Bio sam uplašen.
547
00:36:31,422 --> 00:36:34,258
Svi smo se plašili Švajnfurta.
548
00:36:34,358 --> 00:36:37,595
VOĐA: Pustite nas sve
sinhronizirajte naše satove.
549
00:36:40,298 --> 00:36:42,667
EAKER: Pitali su me: „Šta znači
to čini tvojim crijevima kada ti
550
00:36:42,733 --> 00:36:45,770
znaj da moraš poslati ljude
napolje, i to na hiljade
551
00:36:45,836 --> 00:36:48,573
oni će biti ubijeni?"
552
00:36:48,639 --> 00:36:51,509
Posle važne misije
kao Schweinfurt pitate se da li
553
00:36:51,576 --> 00:36:54,312
možda ste uzeli druge
pravci delovanja koji bi
554
00:36:54,378 --> 00:36:57,615
spriječili teške gubitke života.
555
00:36:58,282 --> 00:37:00,718
Ako se previše brinem o prošlosti.
556
00:37:00,785 --> 00:37:03,688
KONTROLER (preko radija):
Čisto za polijetanje.
557
00:37:03,754 --> 00:37:07,191
EAKER: To će mi smanjiti
sposobnost suočavanja sa budućnošću.
558
00:37:07,291 --> 00:37:09,293
KONTROLER (preko radija): Sretno, momci.
559
00:37:14,365 --> 00:37:19,604
NARATOR: 3.000 ljudi uzima
u zrak da pokuša uništiti Schweinfurt,
560
00:37:20,238 --> 00:37:21,572
gde će se angažovati...
561
00:37:22,640 --> 00:37:27,378
u jednoj od najdivljih vazdušnih bitaka
čitavog rata.
562
00:37:27,445 --> 00:37:29,780
PILOT (preko radija): Srušila sam tri broda,
jedan se upravo srušio i izgorio.
563
00:37:31,949 --> 00:37:36,153
PILOT: U 12:00 tada je bilo bataka
2:00, 4:00 i 6:00.
564
00:37:36,220 --> 00:37:37,922
PILOT: Moj navigator je upucan.
565
00:37:37,989 --> 00:37:41,025
Nisam mogao da shvatim prokletstvo
bombarder da prestane da se trese.
566
00:37:42,126 --> 00:37:45,630
Flak je pucao svuda.
567
00:37:47,865 --> 00:37:52,203
PILOT: Video sam kako se B-17 razbio
pola pravo ispred mene.
568
00:38:29,740 --> 00:38:33,044
PILOT: Čuo sam da se broji čak 800.
569
00:38:33,110 --> 00:38:37,281
PILOT: Nije me bilo briga
o posledicama.
570
00:38:37,348 --> 00:38:40,885
Nije bilo šanse da jesam
ponovo se vraćam gore.
571
00:38:41,652 --> 00:38:45,189
NARATOR: Vazdušna bitka
bjesnio više od tri sata,
572
00:38:45,256 --> 00:38:48,225
preko stotina milja neba.
573
00:38:48,292 --> 00:38:50,895
Osmi je uspio da legne
bombe u fabrici ali
574
00:38:50,961 --> 00:38:54,332
uz visoku cijenu.
575
00:38:54,398 --> 00:38:57,034
60 bombardera je potpuno izgubljeno.
576
00:39:01,872 --> 00:39:06,777
Preko 650 od skoro 3.000
članovi posade su sada navedeni kao
577
00:39:06,844 --> 00:39:10,815
povrijeđeni, ubijeni ili nestali u akciji.
578
00:39:10,881 --> 00:39:14,885
18% svih snaga Osme.
579
00:39:16,954 --> 00:39:19,990
Detalji bitke
postati međunarodna vijest
580
00:39:20,057 --> 00:39:22,927
i zaradite Schweinfurt
misija nadimak,
581
00:39:22,993 --> 00:39:25,796
"Crni četvrtak".
582
00:39:26,964 --> 00:39:30,334
PILOT: U tom trenutku svi smo očekivali da ćemo
biti oboren na kraju.
583
00:39:30,768 --> 00:39:34,205
PILOT: Nešto je bilo ozbiljno
pogrešno i potrebna nam je podrška.
584
00:39:34,905 --> 00:39:36,907
NARATOR: Pod povećanjem
pritisak njegovih komandanata
585
00:39:36,974 --> 00:39:39,844
da pokaže dokaze o tome
Kolaps Luftwaffea,
586
00:39:39,910 --> 00:39:44,749
General Eaker predstavlja misiju
Schweinfurt kao uspjeh.
587
00:39:45,850 --> 00:39:48,219
EAKER: Ovo ne predstavlja katastrofu,
588
00:39:48,285 --> 00:39:54,058
ali to ukazuje da je vazdušna bitka
dostiže svoj vrhunac.
589
00:39:55,693 --> 00:39:59,730
Ovo je konačna borba
čudovište u samrtnoj muci.
590
00:39:59,797 --> 00:40:03,334
Imamo zube u
Vrat zračnih snaga Huna.
591
00:40:06,370 --> 00:40:09,039
NARATOR: Nasamo, kad on
čuje kako se njegovi komandanti pozivaju
592
00:40:09,106 --> 00:40:14,612
25% gubitaka na misiji kao
"prihvatljivo", on je konfliktan.
593
00:40:15,613 --> 00:40:18,182
EAKER: Moram prihvatiti gubitke.
594
00:40:18,249 --> 00:40:19,884
Moram to uzeti.
595
00:40:19,950 --> 00:40:21,786
Ali postoji mentalni strah,
596
00:40:21,852 --> 00:40:24,355
strah da ljude koštam života.
597
00:40:24,422 --> 00:40:26,690
Tamo je rat iscrpljivanja.
598
00:40:26,757 --> 00:40:30,494
Ali možemo nastaviti tako,
možda bolje nego što mogu.
599
00:40:30,561 --> 00:40:36,667
Treba mi još aviona, još
muškarci, više svega.
600
00:40:37,134 --> 00:40:41,005
Gubićemo ljude, ali i oni.
601
00:40:41,071 --> 00:40:44,542
Tako da ćemo nastaviti sa nemilosrdnim bijesom.
602
00:40:45,743 --> 00:40:48,579
Ovo ćemo uraditi.
603
00:40:49,346 --> 00:40:52,249
NARATOR: Nekoliko dana kasnije
Schweinfurt, general Eaker
604
00:40:52,316 --> 00:40:56,020
protivreči njegovoj smrti
mučna tvrdnja navodeći,
605
00:40:56,086 --> 00:40:59,190
„Nema definitivnih
naznake da je
606
00:40:59,256 --> 00:41:02,927
Nemačko vazduhoplovstvo je uključeno
na ivici kolapsa."
607
00:41:09,166 --> 00:41:14,972
U stvari, nacistička ratna mašina
i dalje efikasno funkcioniše
608
00:41:16,073 --> 00:41:20,578
i to nije samo zalaganje
rat protiv saveznika.
609
00:41:28,452 --> 00:41:32,690
Takođe služi daleko
zlokobnije svrhe.
610
00:41:36,494 --> 00:41:39,797
Masovno ubistvo.
611
00:41:45,736 --> 00:41:48,072
U mjesecima nakon crnog četvrtka,
612
00:41:48,138 --> 00:41:50,975
Eakerovi šefovi mu to nalažu
pošaljite avione Osme gore
613
00:41:51,041 --> 00:41:55,779
u vazduh u većoj
brojevi nego ikada ranije.
614
00:41:55,846 --> 00:42:00,484
Poslednja tri meseca 1943
su najkrvaviji do sada u
615
00:42:00,551 --> 00:42:06,123
nebo nad Evropom, gotovo
2.700 ljudi ubijeno u akciji.
616
00:42:07,157 --> 00:42:10,694
Ali komanda želi čak
više bombardera u vazduhu.
617
00:42:10,761 --> 00:42:13,297
Oni se plaše tog generala Eakera
ne koristi u potpunosti
618
00:42:13,364 --> 00:42:16,200
snage Osmog ratnog vazduhoplovstva.
619
00:42:16,267 --> 00:42:20,237
Za neke, on više nije pravi čovjek
poraziti Luftwaffe.
620
00:42:21,939 --> 00:42:24,875
Eakerovi ljudi su povrijeđeni.
621
00:42:24,942 --> 00:42:29,213
Na pitanje šta treba
promene, ne zadržavaju se.
622
00:42:29,780 --> 00:42:31,081
PILOT: Svi smo znali šta nije u redu.
623
00:42:31,148 --> 00:42:34,919
I onda na brifingu, a
pilot konačno vrišti.
624
00:42:34,985 --> 00:42:38,656
PILOT: Zaboga,
trebaju nam bolji prokleti borci!
625
00:42:39,323 --> 00:42:42,359
NARATOR: To je
najgore čuvana tajna u vazduhu,
626
00:42:42,426 --> 00:42:47,731
P-47 sa svojim ograničenim
domet jednostavno ne smanjuje.
627
00:42:47,798 --> 00:42:53,337
Osmom treba bolji borbeni avion
i treba im sada.
628
00:42:58,676 --> 00:43:01,312
NARATOR: Ako je Osmi
idu da zaštite svoje bombardere
629
00:43:01,412 --> 00:43:06,784
duboko iznad Nemačke, hoće
trebaju novi borbeni avioni
630
00:43:06,884 --> 00:43:11,889
sa većim dometom i
talentovani piloti da upravljaju njima.
631
00:43:17,795 --> 00:43:20,764
PREDDY: Nikada neću zaboraviti
prvi put kada sam video avion.
632
00:43:20,831 --> 00:43:23,601
Bio sam navučen.
633
00:43:27,204 --> 00:43:31,609
Moj prvi let je bio najdivniji
iskustvo koje sam ikada imao.
634
00:43:31,675 --> 00:43:36,080
Tad sam znao da jesam
da postanem avijatičar.
635
00:43:36,513 --> 00:43:39,416
NARATOR: Kapetan Džordž
Predijev rat je počeo da lete borbeni avioni
636
00:43:39,483 --> 00:43:42,720
u pacifičkom teatru
protiv Japanaca.
637
00:43:42,786 --> 00:43:45,155
Ali nakon oporavka
od sudara u vazduhu,
638
00:43:45,222 --> 00:43:48,359
on je došao u Englesku da
boriti se za osmu.
639
00:43:48,425 --> 00:43:53,797
I on je upravo takav nadaren
pas borac Osmi treba.
640
00:43:56,066 --> 00:43:59,169
PREDDY: Nedavno sam dobio svog trećeg Džerija.
641
00:43:59,236 --> 00:44:02,039
Tri ubistva u mom Thunderboltu.
642
00:44:02,106 --> 00:44:07,711
Ali me je pogodila raketa koja dolazi
kući i morao je spašavati
643
00:44:07,778 --> 00:44:11,015
prije nego što sam uspio preći kanal.
644
00:44:16,620 --> 00:44:20,157
Bilo je to hladno vrijeme
godina za kupanje,
645
00:44:21,558 --> 00:44:24,294
ali zračno more spašavanje
pokupio me za sat vremena.
646
00:44:28,866 --> 00:44:32,336
Vraćam se u bazu, oni
udario me po leđima,
647
00:44:32,403 --> 00:44:36,674
flašu rakije i
potpuno novi Mustang.
648
00:44:41,979 --> 00:44:45,683
NARATOR: Počeli su
koji je stigao u novembru 1943.
649
00:44:45,749 --> 00:44:48,686
Opremljen Britancima
Rolls Royce Merlin motori,
650
00:44:48,752 --> 00:44:51,755
savršen za brzinu i upravljivost,
651
00:44:51,822 --> 00:44:55,592
naoružan sa šest mitraljeza,
brži i smrtonosniji od
652
00:44:55,659 --> 00:44:58,495
bilo koji avion na nebu.
653
00:44:58,562 --> 00:45:01,165
Oni su san pasa.
654
00:45:01,231 --> 00:45:04,268
Oni su dobili oznaku "P-51".
655
00:45:04,334 --> 00:45:07,738
Ali svi ih zovu samo "Mustangi".
656
00:45:07,805 --> 00:45:09,807
A njihova najvažnija karakteristika?
657
00:45:09,873 --> 00:45:11,475
Domet.
658
00:45:12,176 --> 00:45:15,913
Mustangi su odgovor
problemi osmog borca.
659
00:45:15,979 --> 00:45:19,750
Mogu da prate bombardere
2000 milja duboko u
660
00:45:19,817 --> 00:45:23,220
Njemačka i nazad.
661
00:45:26,557 --> 00:45:29,927
PREDDY: Sigurno mi se sviđa ovaj Mustang.
662
00:45:29,993 --> 00:45:34,264
Nema ničeg lukavog ili misterioznog
leteći lovci,
663
00:45:34,331 --> 00:45:38,702
morate znati svoj avion
i kako njime upravljati.
664
00:45:38,769 --> 00:45:42,473
Naše misije traju veoma dugo,
ponekad pet i šest sati
665
00:45:42,539 --> 00:45:45,676
i stari fanny se prilično razboli.
666
00:45:46,310 --> 00:45:47,978
NARATOR: SAD su uvjerene da njihov
667
00:45:48,045 --> 00:45:50,380
Mustangi će osmom dati prednost
668
00:45:50,447 --> 00:45:54,218
njihove nemačke kolege
i odvesti ih do pobede.
669
00:45:55,853 --> 00:46:00,257
Ali general Eaker neće biti
tamo da vidimo kako se to odvija.
670
00:46:02,192 --> 00:46:07,131
Na Novu godinu 1944. čovjek koji se okrenuo
Osmi iz krpe
671
00:46:07,197 --> 00:46:12,436
grupa avijatičara do održivog
vazdušne snage su prebačene.
672
00:46:21,712 --> 00:46:24,715
Zvanično je 'unaprijeđen'
komandantu
673
00:46:24,782 --> 00:46:29,052
Mediteranske savezničke zračne snage.
674
00:46:34,558 --> 00:46:38,195
Nezvanično, on je shrvan.
675
00:46:38,962 --> 00:46:40,597
EAKER: Osjećam se kao bacač
koji je poslat u
676
00:46:40,664 --> 00:46:44,168
tuširanja tokom utakmice Svjetske serije.
677
00:46:44,234 --> 00:46:47,271
Počevši sa
Osmi i vidjeli kako je organizirano,
678
00:46:47,337 --> 00:46:51,975
srceparajuće je ostaviti ga
pre invazije na Evropu.
679
00:46:58,215 --> 00:47:01,451
NARATOR: Američki lideri žele žestoko novo
komandant koji će biti
680
00:47:01,518 --> 00:47:04,087
agresivniji u upotrebi
Osma rastuća flota
681
00:47:04,154 --> 00:47:07,391
lovci i bombarderi
ubrzati zračni rat i
682
00:47:07,457 --> 00:47:10,727
oni tačno znaju tipa za posao.
683
00:47:11,295 --> 00:47:14,331
General Jimmy Doolittle je
već poznato ime,
684
00:47:14,398 --> 00:47:16,834
poznat kao pilot koji
vodio prvi vazdušni napad
685
00:47:16,900 --> 00:47:19,536
u Japanu nakon Pearl Harbora.
686
00:47:19,603 --> 00:47:22,306
ČOVJEK (preko radija): Svi dobrovoljci za
ovaj tajni i opasan posao
687
00:47:22,372 --> 00:47:25,676
bio posebno obučen
od pukovnika Jimmyja Doolittlea.
688
00:47:25,742 --> 00:47:27,477
NARATOR: Međunarodna slavna ličnost,
689
00:47:27,544 --> 00:47:30,547
već je komandovao
12. zračne snage u Sjevernoj Africi
690
00:47:30,614 --> 00:47:33,817
i 15. ratnog vazduhoplovstva
na Mediteranu.
691
00:47:34,585 --> 00:47:37,621
Prije rata se takmičio
za vazduhoplovnu evidenciju i bio
692
00:47:37,688 --> 00:47:40,624
poznat kao Kralj brzine.
693
00:47:40,691 --> 00:47:43,360
Ali kao ljudi iz
Osmo uskoro otkriti,
694
00:47:43,460 --> 00:47:47,030
General Dulitl je neumoljiv.
695
00:47:47,097 --> 00:47:50,067
Do sada su to činile posade bombardera
dozvoljeno da se vrati kući
696
00:47:50,133 --> 00:47:53,637
ako su preživjeli 25 misija.
697
00:47:53,704 --> 00:47:56,707
General Doolittle
odmah to menja.
698
00:47:57,608 --> 00:47:59,643
DOOLITLE: Podižem
broj misija bombardera
699
00:47:59,710 --> 00:48:02,913
zahtevaju naše posade
od 25 do 30 misija,
700
00:48:02,980 --> 00:48:05,682
za postizanje veće efikasnosti
od iskusnih ekipa.
701
00:48:05,749 --> 00:48:09,286
Trebaju mi naši najbolji ljudi ovdje, a ne kod kuće.
702
00:48:10,754 --> 00:48:14,925
NARATOR: Dulitl takođe menja samu
srž misije Osme.
703
00:48:15,893 --> 00:48:17,227
DOOLITLE: Kad stignem
u štab Osme,
704
00:48:17,294 --> 00:48:19,963
Vidim znak kako visi, to
kaže 'Prva dužnost
705
00:48:20,030 --> 00:48:23,166
Osmi borac treba da dovede
bombaši su se vratili živi.'
706
00:48:23,967 --> 00:48:26,770
Kažem im da skinu tu prokletu stvar,
707
00:48:26,837 --> 00:48:30,574
i da postavim jednu koja kaže,
'Prva dužnost
708
00:48:30,641 --> 00:48:35,112
Osmi borac je da
uništiti njemačke lovce.'
709
00:48:36,847 --> 00:48:39,549
Od sada dajem
našim borcima slobodne ruke.
710
00:48:39,616 --> 00:48:43,620
Imaju kompletan red:
tražiti i uništiti bilo koji Luftwaffe
711
00:48:43,687 --> 00:48:48,625
borci na koje nailaze ili bilo koji drugi
Nemački avioni na zemlji.
712
00:48:50,961 --> 00:48:55,265
Ne želim da Nemci
osjećati se sigurno u zraku ikada više.
713
00:48:59,636 --> 00:49:02,339
NARATOR: Kao njegovi borci
krenuti u ofanzivu,
714
00:49:02,406 --> 00:49:05,909
Dulitlu je dato najviše
važne narudžbe još:
715
00:49:05,976 --> 00:49:10,647
u toku je konačno planiranje
za dugo očekivanu invaziju na Evropu,
716
00:49:11,515 --> 00:49:15,085
Osmi mora očistiti
nebo Luftvafea ali
717
00:49:15,152 --> 00:49:18,522
imaju samo pet meseci da to urade.
718
00:49:26,763 --> 00:49:31,468
NARATOR: Odbrojavanje do
počela invazija na Evropu.
719
00:49:33,170 --> 00:49:37,240
General Jimmy Doolittle naređuje
njegovi ljudi da urade nemoguće,
720
00:49:37,307 --> 00:49:42,879
potpuno oslobodio Evropu od Luftwaffea.
721
00:49:48,285 --> 00:49:52,122
Dana 20. februara 1944. god.
saveznici pokreću masivnu
722
00:49:52,189 --> 00:49:56,426
šestodnevna kampanja poznata kao Velika sedmica.
723
00:49:56,493 --> 00:49:59,896
Svaki dan, 800 Osmih
bombarderi lete u Nemačku
724
00:49:59,963 --> 00:50:03,100
u pratnji skoro 800 boraca.
725
00:50:03,767 --> 00:50:05,936
DOOLITLE: Jedan od mojih ličnih
frustracije je to
726
00:50:06,003 --> 00:50:09,206
Zabranjeno mi je letjeti
misije širom kontinenta.
727
00:50:09,272 --> 00:50:12,743
Znam previše o invaziji.
728
00:50:13,243 --> 00:50:16,613
NARATOR: Tokom perioda od
sedmicu, avioni Osme
729
00:50:16,680 --> 00:50:21,918
baciti preko 10.000 tona bombi na metu.
730
00:50:25,422 --> 00:50:28,558
Bombaši su pogodili avijaciju
biljke i izvući
731
00:50:28,625 --> 00:50:34,498
Luftvafe za lovce
da upadne u ubistvo.
732
00:50:34,598 --> 00:50:38,068
(pucnjava).
733
00:50:40,604 --> 00:50:44,408
Sveopšti napad košta Osmog
734
00:50:44,474 --> 00:50:48,245
stotine aviona bombardera
735
00:50:52,516 --> 00:50:54,451
(eksplozija).
736
00:50:54,518 --> 00:50:57,354
i hiljade ljudi,
737
00:50:59,423 --> 00:51:02,392
ali čistom silom brojeva,
738
00:51:02,459 --> 00:51:07,764
počinju da postižu nemoguće.
739
00:51:08,799 --> 00:51:10,967
DOOLITLE: Luftvafe ne
izgleda da se diže protiv nas
740
00:51:11,068 --> 00:51:13,537
u istom broju kao i ranije.
741
00:51:13,603 --> 00:51:16,406
Šta boli Nemce
najviše je pogoršanje
742
00:51:16,473 --> 00:51:19,676
u nivou iskustva njihovih pilota.
743
00:51:20,477 --> 00:51:23,346
NARATOR: Za četiri mjeseca od generala
Doolittle je preuzeo,
744
00:51:23,413 --> 00:51:28,185
Nemci su izgubili ukupno 1.000 boraca
sa 434 uništena
745
00:51:28,251 --> 00:51:31,254
samo tokom Velike sedmice.
746
00:51:31,321 --> 00:51:35,926
Najiskusniji Luftvafe
piloti su prisiljeni "letjeti dok ne umru".
747
00:51:35,992 --> 00:51:38,028
(pucnjava, eksplozija).
748
00:51:38,095 --> 00:51:42,365
A njihove zamjene se lako biraju.
749
00:51:45,068 --> 00:51:48,872
Osmi bi možda upravo postigao svoj cilj.
750
00:51:48,939 --> 00:51:55,345
(udaranje).
751
00:52:00,117 --> 00:52:02,419
DOOLITLE: Moramo zadržati
uložiti maksimalan trud jer
752
00:52:02,486 --> 00:52:04,821
tempo naših napada se povećao,
753
00:52:04,888 --> 00:52:08,859
Luftvafe je dobro svestan
da je invazija neizbežna.
754
00:52:17,601 --> 00:52:20,871
Danas sam se probudio prije zore
i digao se u vazduh
755
00:52:20,937 --> 00:52:23,273
što je pre moguće.
756
00:52:23,340 --> 00:52:26,443
Letim iznad plaža
sjeverne Francuske.
757
00:52:26,510 --> 00:52:29,412
Visoko iznad oblaka.
758
00:52:29,479 --> 00:52:32,182
Ne mogu a da ne osetim
neodoljiv osećaj ponosa
759
00:52:32,249 --> 00:52:37,254
za moje momke; nebo jesu
daleko od nemačkih aviona.
760
00:52:38,622 --> 00:52:40,924
Mi smo to učinili;
761
00:52:40,991 --> 00:52:44,728
potpuna vazdušna prevlast nad plažama.
762
00:52:45,462 --> 00:52:48,932
NARATOR: Nakon pet mjeseci lupanja
Luftwaffe u zaborav,
763
00:52:48,999 --> 00:52:52,035
Osma je asfaltirana
put za saveznike.
764
00:52:52,102 --> 00:52:55,338
U borbi za čišćenje
nebo za invaziju,
765
00:52:55,405 --> 00:52:59,409
pretrpeli su 10.000 mrtvih u borbi.
766
00:52:59,476 --> 00:53:04,414
Ali sada je invazija na Evropu tu.
767
00:53:05,615 --> 00:53:10,287
Avioni osme zračne snage uzimaju
do neba i baciti pamflete
768
00:53:10,387 --> 00:53:12,756
pustiti francuske civile
znam da su saveznici
769
00:53:12,822 --> 00:53:16,493
dolaze da ih oslobode.
770
00:53:17,928 --> 00:53:20,597
U trenutku kad sleti, generale
Doolittle izvještava o
771
00:53:20,664 --> 00:53:23,633
Eisenhower, pobeđuje
Vlastiti vrhovnog komandanta
772
00:53:23,700 --> 00:53:27,103
obavještajnog osoblja za nekoliko sati.
773
00:53:27,170 --> 00:53:30,507
On želi da isporuči
vijesti za samog generala.
774
00:53:31,141 --> 00:53:33,343
DOOLITLE: Kažem Eisenhoweru,
„Jedini avioni u kojima su naši momci
775
00:53:33,410 --> 00:53:37,314
tlo i brodovi će
vidi se saveznički avioni.
776
00:53:37,380 --> 00:53:40,283
Nema Luftwaffea na vidiku."
777
00:53:43,286 --> 00:53:47,424
NARATOR: I onda, počinje.
778
00:53:58,768 --> 00:54:01,838
Ujutro 6. juna 1944.
779
00:54:01,905 --> 00:54:07,077
156.000 ljudi ide prema
plaže Normandije za bacanje
780
00:54:07,143 --> 00:54:11,047
sami protiv
Hitlerova odbrana Atlantika.
781
00:54:13,116 --> 00:54:16,319
(eksplozije).
782
00:54:20,056 --> 00:54:26,630
(pucnjava, eksplozije).
783
00:54:31,167 --> 00:54:37,040
(pucnjava, eksplozije).
784
00:54:37,107 --> 00:54:40,877
Desantne snage se suočavaju
jak otpor odmah.
785
00:54:42,045 --> 00:54:44,281
Ako će invazija uspjeti,
786
00:54:44,347 --> 00:54:46,783
ljudi na terenu će
potrebna podrška iz vazduha
787
00:54:46,850 --> 00:54:50,053
i bombarderi i lovci.
788
00:55:00,864 --> 00:55:04,934
Saveznički avioni sa specijal
Oznake za dan D povlače
789
00:55:05,001 --> 00:55:08,438
preko 13.000 puta tog dana preko Francuske.
790
00:55:11,508 --> 00:55:14,711
Cilj Osmog, zaustaviti se
još nemačkih pojačanja
791
00:55:14,778 --> 00:55:17,514
od ulaska u Normandiju.
792
00:55:18,815 --> 00:55:20,917
PILOT (preko radija): Bombe daleko.
793
00:55:20,984 --> 00:55:23,586
NARATOR: Oni bombarduju ključne mete,
794
00:55:23,653 --> 00:55:25,822
gađati odbranu obale,
795
00:55:25,889 --> 00:55:30,894
(pucnjava, eksplozije).
796
00:55:30,960 --> 00:55:35,632
i loviti bilo koji Luftvafe
borci koji se usude da se pojave.
797
00:55:36,099 --> 00:55:41,104
Ovo je najveći pojedinačni dan
vazdušna operacija u istoriji.
798
00:55:42,305 --> 00:55:45,275
Struk topnik narednik Frank
LaBlotier bilježi više sati
799
00:55:45,342 --> 00:55:48,144
tog dana nego ikada ranije.
800
00:55:49,746 --> 00:55:51,948
LABLOTIER: Sve ide tako brzo.
801
00:55:52,015 --> 00:55:53,450
Govore nam da skidamo mostove,
802
00:55:53,516 --> 00:55:56,386
tako da Nemci
ne mogu u Normandiju.
803
00:55:57,754 --> 00:56:00,023
Idemo gore na jednu misiju,
vrati se u Englesku i
804
00:56:00,090 --> 00:56:02,659
napuniti gorivo kao trkački tim.
805
00:56:02,726 --> 00:56:05,829
Pre nego što shvatim, mi smo
nazad u vazduh.
806
00:56:10,066 --> 00:56:14,437
NARATOR: Preko 4.000
Taj dan umiru savezničke trupe.
807
00:56:18,141 --> 00:56:21,211
Ali nakon nekoliko dana sa
pomoć vazdušne podrške,
808
00:56:21,277 --> 00:56:25,982
savezničke kopnene trupe
uspjeti zauzeti plaže u Normandiji.
809
00:56:26,816 --> 00:56:29,853
U međuvremenu, Nemac
vojska ide na obalu,
810
00:56:29,919 --> 00:56:33,623
nadajući se da će baciti invaziju
sila nazad u more.
811
00:56:38,528 --> 00:56:40,997
NARATOR: Nakon uzimanja
plaže Normandije,
812
00:56:41,064 --> 00:56:44,868
saveznici polako napreduju
na selo.
813
00:56:44,934 --> 00:56:48,605
Njemačka pješadija ih susreće
uzastopno i šest sedmica,
814
00:56:48,671 --> 00:56:54,277
dvije strane se žestoko bore trpeći a
zajedno sa 100.000 žrtava.
815
00:56:55,545 --> 00:57:00,316
Ubrzo postaje očigledno
oni su u pat poziciji.
816
00:57:00,683 --> 00:57:05,288
Saveznički komandanti žele da Osmi
uđi i razbij ga.
817
00:57:06,489 --> 00:57:09,526
Njemačka i saveznička vojska
nalaze se sa obe strane
818
00:57:09,592 --> 00:57:11,795
St. Lo Periers cesta.
819
00:57:11,861 --> 00:57:15,932
Saveznička komanda želi ogromne snage
preko 2.000 aviona
820
00:57:15,999 --> 00:57:19,536
da gađaju nemačke snage
južno od puta,
821
00:57:19,602 --> 00:57:22,705
duvanje široke rupe
dovoljno za savezničke tenkove
822
00:57:22,772 --> 00:57:26,643
proliti i nastaviti do Pariza.
823
00:57:26,709 --> 00:57:30,113
Ali vojske su samo
milju i po jedan od drugog.
824
00:57:32,582 --> 00:57:34,851
DOOLITLE: Svađam se sa svojim komandantima.
825
00:57:34,918 --> 00:57:37,887
Previše smo bliski svojim ljudima.
826
00:57:37,954 --> 00:57:42,258
Hiljade bombardera ne mogu baciti hiljade
bombi tačno.
827
00:57:42,959 --> 00:57:46,463
NARATOR: Ali komanda želi da se to uradi sada.
828
00:57:47,430 --> 00:57:51,234
25. jula, Osmog
bombarderi se dižu u nebo
829
00:57:51,301 --> 00:57:56,306
i general Dulitl
pridružuje im se da posmatraju.
830
00:57:58,007 --> 00:57:59,809
DOOLITLE: I onda vidim da se to dogodilo.
831
00:57:59,876 --> 00:58:01,578
Vjetar se pomjera.
832
00:58:01,644 --> 00:58:04,514
Umjesto da puše dim i
krhotine dalje od eksplozije
833
00:58:04,581 --> 00:58:08,151
bombe prema neprijateljskim linijama,
duva preko našeg.
834
00:58:08,218 --> 00:58:11,988
Bombarderi vizuelno padaju
i izgube svoje ciljne tačke.
835
00:58:12,055 --> 00:58:15,391
Nemoćan sam da to zaustavim.
836
00:58:16,292 --> 00:58:18,361
To je jedan od onih mučnih
trenutke o kojima sanjaš
837
00:58:18,428 --> 00:58:22,599
a zatim se probudi, osim
ovaj put je stvarno.
838
00:58:25,168 --> 00:58:27,971
NARATOR: Napad je uspeo.
839
00:58:28,037 --> 00:58:33,343
Ali bombe Osme
ubio preko 100 američkih vojnika.
840
00:58:34,177 --> 00:58:36,346
DOOLITLE: Kako bilo ko
objasniti porodicama to
841
00:58:36,412 --> 00:58:39,883
Američki letači su nestali
živote američkih vojnika
842
00:58:39,949 --> 00:58:43,253
koji nije imao načina da se brani
sebe ili čak da znaju
843
00:58:43,319 --> 00:58:45,889
da su bombardovani.
844
00:58:45,955 --> 00:58:49,759
NARATOR: Kasnije, Eisenhower
šalje generala Dulitla a
845
00:58:49,826 --> 00:58:54,264
formalno pismo kojim se oslobađa svake krivice.
846
00:58:56,900 --> 00:58:59,802
100.000 borbenih trupa prolazi kroz jaz
847
00:58:59,869 --> 00:59:02,772
stvorene bombama Osme.
848
00:59:09,679 --> 00:59:14,717
Kreću se po francuskom selu
prema glavnom gradu.
849
00:59:15,084 --> 00:59:17,487
Nakon četiri godine okupacije,
850
00:59:17,554 --> 00:59:21,424
Francuzi pozdravljaju
Saveznici raširenih ruku.
851
00:59:21,491 --> 00:59:25,395
Presrećni su što vide
trupe i raskošno ih
852
00:59:25,461 --> 00:59:29,232
sa poklonima i zahvalnošću.
853
00:59:30,967 --> 00:59:36,839
Dana 25. avgusta 1944. god
Saveznici marširaju u Pariz,
854
00:59:36,906 --> 00:59:39,142
oslobađanje grada.
855
00:59:39,208 --> 00:59:44,347
(navijanje).
856
00:59:46,015 --> 00:59:51,821
(navijanje).
857
01:00:01,364 --> 01:00:06,769
Saveznici su sada jedan korak
bliže Hitlerovom pragu.
858
01:00:18,781 --> 01:00:24,454
U avgustu 1944. Nemci su unutra
povlačenja širom Evrope.
859
01:00:28,358 --> 01:00:31,260
I njihov desetkovani Luftvafe
sada šalje pilote
860
01:00:31,327 --> 01:00:35,665
mogu da pronađu ma koliko bili neiskusni.
861
01:00:38,768 --> 01:00:42,238
Za preostale borbene pilote Osme
kao George Preddy,
862
01:00:42,305 --> 01:00:44,340
otvorena je sezona.
863
01:00:44,407 --> 01:00:47,644
(pucnjava).
864
01:00:47,710 --> 01:00:51,481
Major Preddy je stavljao
njegov novi Mustang dobro koristi.
865
01:00:53,716 --> 01:00:57,754
PREDDY: Sigurno nisam
ubica, ali borbeno letenje jeste
866
01:00:57,820 --> 01:01:02,625
kao igra i momak sigurno
voli da bude na vrhu.
867
01:01:03,626 --> 01:01:06,496
NARATOR: 6. avgusta,
Preddy je zabilježio šest ubistava
868
01:01:06,562 --> 01:01:10,466
za pet minuta.
869
01:01:10,800 --> 01:01:14,003
(pucnjava).
870
01:01:15,972 --> 01:01:19,809
Postavlja rekord za jedan dan,
donoseći njegov ukupan broj ubistava
871
01:01:19,876 --> 01:01:21,978
do 23 potvrđeno.
872
01:01:22,545 --> 01:01:26,783
On je sada jedan od najbolje rangiranih asova
u evropskom teatru.
873
01:01:34,223 --> 01:01:36,092
PREDDY: Ne ciljam
za bilo koji određeni rezultat,
874
01:01:36,159 --> 01:01:40,496
Samo želim da završim posao u Evropi
tako da se mogu vratiti na Pacifik.
875
01:01:40,563 --> 01:01:43,499
Voleo bih da dobijem još jednu provalu kod Japanaca.
876
01:01:45,201 --> 01:01:47,403
NARATOR: Ali Preddy jeste
već dobrovoljno produžen
877
01:01:47,470 --> 01:01:51,140
svoju dužnost tri puta.
878
01:01:53,976 --> 01:01:57,180
Dakle, kasnije tog avgusta, on je
konačno prisiljen uzeti a
879
01:01:57,246 --> 01:02:00,416
obavezno odsustvo u državi.
880
01:02:01,951 --> 01:02:06,622
Kod kuće u Severnoj Karolini,
prima herojsku dobrodošlicu.
881
01:02:06,689 --> 01:02:10,193
I kvalitetno troši
vrijeme sa svojom porodicom.
882
01:02:14,997 --> 01:02:16,766
PREDDY: Moj propovjednik je pitao
meni šta nameravam da uradim i
883
01:02:16,833 --> 01:02:21,270
Rekla sam mu direktno. "Moram se vratiti."
884
01:02:24,040 --> 01:02:29,746
Nazad da uradim svoj deo, nazad
letjeti i ponovo davati,
885
01:02:30,913 --> 01:02:32,749
i ne plašim se.
886
01:02:33,116 --> 01:02:37,086
Moj avion bi mogao biti upucan,
ali neću pasti,
887
01:02:38,321 --> 01:02:41,190
jer ja imam krila.
888
01:02:41,257 --> 01:02:46,095
Krila nisu od čelika,
ali krila čvršće vrste.
889
01:02:47,029 --> 01:02:50,666
Krila je Bog dao mojoj duši.
890
01:02:51,701 --> 01:02:54,704
Hvala Bogu za Krila.
891
01:02:59,542 --> 01:03:01,711
NARATOR: Posle mesec dana kod kuće,
892
01:03:01,778 --> 01:03:06,916
George Preddy se vraća u Evropu po svoje
peti odlazak na dužnost.
893
01:03:11,721 --> 01:03:16,692
(kakanje).
894
01:03:19,495 --> 01:03:23,166
Preddy se vraća
Osma zračna snaga na vrhuncu snage,
895
01:03:23,866 --> 01:03:27,336
200.000 ljudi jako.
896
01:03:27,403 --> 01:03:30,540
I ljudi iz The Mighty
Osmi su pred testiranjem
897
01:03:30,606 --> 01:03:33,876
sa njihovom najvećom operacijom do sada.
898
01:03:38,147 --> 01:03:39,649
(pucnjava, eksplozije).
899
01:03:39,782 --> 01:03:42,685
NARATOR: Dana 16.12.1944.
900
01:03:42,752 --> 01:03:47,223
250.000 nemačkih vojnika
pokrenuti kontraofanzivu,
901
01:03:47,290 --> 01:03:50,226
potpuno iznenadio saveznike.
902
01:03:50,293 --> 01:03:52,595
(pucnjava, eksplozije).
903
01:03:54,197 --> 01:03:56,632
Poznata kao Bitka na Bulgeu,
904
01:03:56,699 --> 01:03:58,734
Nemci napadaju slabo branjenu
905
01:03:58,801 --> 01:04:01,370
80 milja dionica savezničkih linija.
906
01:04:01,437 --> 01:04:02,939
Njihov cilj?
907
01:04:03,005 --> 01:04:05,975
Da probijem do
Belgijska luka Antwerpen
908
01:04:06,042 --> 01:04:09,645
ometanje saveznika
najkritičniji lanac snabdevanja.
909
01:04:10,613 --> 01:04:14,317
Hiljade Amerikanaca jesu
ubijen i zarobljen
910
01:04:14,383 --> 01:04:16,986
pre nego što uopšte saznaju šta se dogodilo.
911
01:04:17,053 --> 01:04:19,989
Očajnički čekaju vazdušnu podršku,
912
01:04:21,524 --> 01:04:25,094
ali bombarderi Osme
nigde na vidiku.
913
01:04:25,728 --> 01:04:27,263
DOOLITLE: Nijemci nemaju
želite da proslavimo
914
01:04:27,330 --> 01:04:29,398
Božićni praznici.
915
01:04:29,465 --> 01:04:32,368
Započeli su ofanzivu i
intenzivna magla se navukla na
916
01:04:32,435 --> 01:04:35,371
istovremeno pokrivaju naše aerodrome.
917
01:04:40,276 --> 01:04:44,080
Ne možemo ništa da uradimo
dok se ne pokvari vrijeme.
918
01:04:48,784 --> 01:04:52,688
(pucnjava).
919
01:05:06,302 --> 01:05:08,871
NARATOR: Nedelju dana kasnije, 24. decembra,
920
01:05:08,938 --> 01:05:11,340
nebo se konačno otvorilo.
921
01:05:11,407 --> 01:05:13,209
(pucanj).
922
01:05:13,776 --> 01:05:16,979
Osmi lansira maksimum
pokušaj bombardovanja napadača
923
01:05:17,046 --> 01:05:22,151
njemačke trupe i krenuti za bilo kojim
Piloti Luftvafea u okolini.
924
01:05:23,386 --> 01:05:30,059
2.034 bombardera i 853 lovca
zamrači nebo nad Belgijom.
925
01:05:38,968 --> 01:05:45,408
(eksplozije).
926
01:05:47,176 --> 01:05:51,847
(eksplozije).
927
01:05:51,914 --> 01:05:56,085
Počinje teško bombardovanje
da zaustavi nemačku kontraofanzivu.
928
01:05:57,286 --> 01:06:00,957
Sledećeg jutra, as pilot
Major George Preddy je spreman
929
01:06:01,023 --> 01:06:05,161
proslaviti Božić
uključivanjem u akciju.
930
01:06:06,495 --> 01:06:08,230
PREDDY: Pokazujem svoju ekipu
moje jarko crvene čarape i
931
01:06:08,297 --> 01:06:11,100
Kažem im da će to biti dobar dan.
932
01:06:11,167 --> 01:06:14,370
Moje borbene čarape su
spreman za neku akciju.
933
01:06:14,437 --> 01:06:19,208
(pucnjava).
934
01:06:19,275 --> 01:06:22,545
NARATOR: Od njegovog povratka,
napravio je više ubistava,
935
01:06:22,611 --> 01:06:26,349
dovodeći svog službenika
ukupno 25 i po.
936
01:06:27,183 --> 01:06:32,555
(pucnjava).
937
01:06:35,391 --> 01:06:38,127
Njegova eskadrila od 11 mustanga
penje se u nebo
938
01:06:38,194 --> 01:06:41,197
u potrazi za neprijateljem.
939
01:06:41,597 --> 01:06:44,667
Satima patroliraju.
940
01:06:44,734 --> 01:06:46,402
do...
941
01:06:46,869 --> 01:06:49,372
PREDI (preko radija): Izgleda da jesu
počelo bez nas, pridružimo im se.
942
01:06:54,543 --> 01:06:57,046
NARATOR: Preddy je brz
delo dva nemačka borca
943
01:06:57,113 --> 01:07:01,717
donoseći njegov službeni ukupni iznos
ubija 27 i po.
944
01:07:02,685 --> 01:07:06,455
Skenirajući nebo, uočava a
treći borac i juri.
945
01:07:09,358 --> 01:07:11,560
On leti preko bojnog polja,
946
01:07:11,627 --> 01:07:16,599
približavajući se svojoj meti kada se to dogodi.
947
01:07:19,001 --> 01:07:21,837
Američki topnici pokušavaju
pogodio nemačkog borca koji je
948
01:07:21,904 --> 01:07:25,908
umjesto toga slijedi hit Preddyja.
949
01:07:28,110 --> 01:07:32,214
Jedan krug mu preseče desnu femoralnu arteriju.
950
01:07:32,281 --> 01:07:35,317
Ipak, Preddy uspijeva srušiti se.
951
01:07:35,384 --> 01:07:39,355
I medicinari žure da pokušaju
odvedite ga u poljsku bolnicu.
952
01:07:39,422 --> 01:07:42,725
Ali krvarenje jednostavno neće prestati.
953
01:07:47,363 --> 01:07:50,800
Major George Preddy, the
top As osme
954
01:07:50,866 --> 01:07:54,637
umire na Božić.
955
01:07:54,703 --> 01:07:57,807
Imao je 25 godina.
956
01:08:04,313 --> 01:08:06,849
Krajem januara 1945.
957
01:08:08,851 --> 01:08:10,152
bila je njemačka ofanziva
958
01:08:10,219 --> 01:08:14,423
gurnuo nazad izvan svog
originalna tačka lansiranja.
959
01:08:15,958 --> 01:08:20,196
Bitka kod Bulgea je gotova.
960
01:08:21,630 --> 01:08:25,801
Hitler je sve prokockao i izgubio.
961
01:08:25,868 --> 01:08:29,238
Nemačka vojska se raspada,
962
01:08:31,574 --> 01:08:35,344
ali Hitler i nacisti
ne pokazuju znakove predaje.
963
01:08:35,778 --> 01:08:39,048
Sa ruskom vojskom 40
milja izvan Berlina,
964
01:08:39,115 --> 01:08:44,120
Saveznički komandanti prave planove za bombardovanje
većih njemačkih gradova.
965
01:08:44,286 --> 01:08:47,957
Oni će uraditi šta je
neophodno za okončanje rata.
966
01:08:52,895 --> 01:08:57,233
Početkom februara 1945.
saveznici naređuju majora
967
01:08:57,299 --> 01:09:01,170
bombardovanje samog Berlina.
968
01:09:01,470 --> 01:09:05,341
Ranije je bio na meti,
najmanje 300 puta.
969
01:09:05,774 --> 01:09:09,845
Ali ovaj put je mnogo veći.
970
01:09:09,912 --> 01:09:14,116
Operacija ima
potencijal da sravni grad
971
01:09:14,183 --> 01:09:17,653
i izazvati masovne civilne žrtve.
972
01:09:17,720 --> 01:09:20,322
Kada general Dulitl dobije naređenja,
973
01:09:20,389 --> 01:09:23,092
šalje formalni prigovor.
974
01:09:24,293 --> 01:09:25,661
DOOLITLE: Ne postoje
strogo važna vojska
975
01:09:25,728 --> 01:09:28,063
mete u određenom području.
976
01:09:28,130 --> 01:09:30,933
Ova misija je napor
sniziti nemački moral,
977
01:09:31,000 --> 01:09:35,137
terorisati ljude, da
uništi njihovu volju da izdrže,
978
01:09:35,204 --> 01:09:39,909
i šanse da se terorišu Nemci
stanovništvo u pokornosti,
979
01:09:40,009 --> 01:09:42,311
samo povećanjem
koncentracija bombardovanja,
980
01:09:42,378 --> 01:09:45,481
je izuzetno udaljena.
981
01:09:46,549 --> 01:09:49,251
NARATOR: Saveznički komandanti ga šalju nazad,
982
01:09:49,318 --> 01:09:51,453
misija je gotova.
983
01:09:52,054 --> 01:09:54,123
(eksplozija).
984
01:09:54,190 --> 01:09:57,159
3. februara 1945. god.
985
01:09:57,226 --> 01:10:00,196
preko 1.400 bombardera Osme i
986
01:10:00,262 --> 01:10:05,734
preko 500 Mustang pratnje
opustošiti Berlin.
987
01:10:07,169 --> 01:10:10,940
Ostavljajući grad u ruševinama.
988
01:10:19,415 --> 01:10:24,420
Samo jedna misija ubija
skoro 3.000 Berlinaca,
989
01:10:24,486 --> 01:10:30,125
rani još 2.000, i
ostavlja 120.000 bez krova nad glavom.
990
01:10:32,127 --> 01:10:35,831
Saveznički komandanti tvrde da su uspjeli.
991
01:10:35,898 --> 01:10:40,202
Ali Dulitl brine
Osmi je ukaljao svoje nasleđe.
992
01:10:41,403 --> 01:10:44,006
DOOLITLE: Šta može
budi jedan od naših posljednjih i najbolje upamćen
993
01:10:44,073 --> 01:10:47,109
operacije bez obzira
njegove efikasnosti,
994
01:10:47,176 --> 01:10:50,079
prekršili smo
osnovni američki princip
995
01:10:50,145 --> 01:10:54,483
preciznog bombardovanja ciljeva
strogo vojnog značaja.
996
01:10:55,918 --> 01:10:59,021
Trebali bismo napustiti područje
bombardovanje Britancima.
997
01:10:59,822 --> 01:11:02,591
NARATOR: Doolittle se pokazao u pravu.
998
01:11:02,658 --> 01:11:04,827
Uprkos razaranju u Berlinu,
999
01:11:04,893 --> 01:11:08,664
nema znakova da je
Nemački narod je slomljen.
1000
01:11:09,598 --> 01:11:13,168
Ili da ih je Hitler uhvatio,
koji je počeo u ranim godinama
1001
01:11:13,235 --> 01:11:18,007
1930-ih, postao je manje čvrst.
1002
01:11:19,508 --> 01:11:22,911
(navijanje).
1003
01:11:23,145 --> 01:11:25,914
Nedelju dana kasnije, Osmi je
naredio da krene u napad
1004
01:11:25,981 --> 01:11:29,285
u drugom nemačkom gradu.
1005
01:11:29,351 --> 01:11:33,555
Onaj koji, za razliku od Berlina, ima
nema flak baterija ili aviona
1006
01:11:33,622 --> 01:11:38,394
brani to i to do
sada je ostao netaknut
1007
01:11:38,460 --> 01:11:41,430
do rata, Drezden.
1008
01:11:44,933 --> 01:11:51,540
♪ ♪
1009
01:12:08,557 --> 01:12:11,660
NARATOR: Nakon Berlina,
razlike između osmih
1010
01:12:11,727 --> 01:12:15,531
dnevno strateško bombardovanje
i Kraljevskog ratnog vazduhoplovstva
1011
01:12:15,597 --> 01:12:20,569
noćno bombardovanje područja nastavlja da se smanjuje.
1012
01:12:23,672 --> 01:12:28,243
Nemci koji su uništili
toliko evropskih gradova,
1013
01:12:28,310 --> 01:12:30,913
i ubio milione ljudi,
1014
01:12:30,979 --> 01:12:35,617
sada gledaju kako se njihovi gradovi pretvaraju u ruševine.
1015
01:12:40,889 --> 01:12:43,325
Osmi, na vrhuncu svoje snage,
1016
01:12:43,392 --> 01:12:47,963
bombe vojne ciljeve okružene velikim
civilni centri.
1017
01:12:49,298 --> 01:12:54,703
Drezden, Keln, Pforchajm,
Nirnberg i Minhen
1018
01:12:54,770 --> 01:12:58,040
pretrpe ogromnu kolateralnu štetu.
1019
01:13:03,212 --> 01:13:06,215
Kada vijesti o
devastacija počinje da curi,
1020
01:13:06,281 --> 01:13:09,551
Odnosi s javnošću Osme
službenicima je rečeno da se naglase
1021
01:13:09,618 --> 01:13:14,156
kako svaka misija bombardovanja
je namijenjen samo da pogodi vojni cilj.
1022
01:13:14,223 --> 01:13:18,961
Oni treba da umanje važnost svakog civila
žrtve izazvane napadima.
1023
01:13:20,362 --> 01:13:23,399
Do kraja rata, tamo
nikada neće biti zvanični
1024
01:13:23,465 --> 01:13:27,903
zabilježiti da je Osma
gađana civilna područja.
1025
01:13:30,839 --> 01:13:34,476
Ali u narednim mjesecima
do bombardovanja ovih nemačkih gradova,
1026
01:13:34,543 --> 01:13:37,746
Predsjednik Roosevelt
pisao svom vojnom sekretaru.
1027
01:13:37,813 --> 01:13:41,917
„To je od najveće važnosti
da svaka osoba u Njemačkoj
1028
01:13:41,984 --> 01:13:46,422
treba da shvatim da ovaj put,
Njemačka je poražena nacija.
1029
01:13:46,989 --> 01:13:49,792
Činjenica da su a
poražena nacija mora biti takva
1030
01:13:49,858 --> 01:13:54,229
imponirao da će
oklevaju da započnu bilo kakav novi rat.
1031
01:13:55,164 --> 01:13:58,133
Previše ljudi ovdje i unutra
Engleska se drži gledišta da
1032
01:13:58,200 --> 01:14:01,270
nemačkog naroda u celini
nisu odgovorni za šta
1033
01:14:01,336 --> 01:14:05,741
se dogodilo, to
samo nekoliko nacističkih vođa je odgovorno.
1034
01:14:05,808 --> 01:14:10,145
To nažalost nije zasnovano na činjenicama.
1035
01:14:10,212 --> 01:14:13,348
Nemački narod u celini
mora da se odveze kući
1036
01:14:13,415 --> 01:14:18,353
njih što je čitava nacija bila
umiješan u bezakonu zavjeru
1037
01:14:18,420 --> 01:14:22,291
protiv pristojnosti
moderne civilizacije."
1038
01:14:28,297 --> 01:14:34,870
Do kraja aprila 1945. Njemačka je na snazi
na ivici predaje.
1039
01:14:34,937 --> 01:14:39,608
Nacistička vlada je u rasulu i
vojska je potrošena.
1040
01:14:42,377 --> 01:14:46,482
Nemci su potpuno
okružen savezničkim snagama.
1041
01:14:49,384 --> 01:14:55,457
Konačno, 8. maja 1945. ono što je ostalo
Nacistička vrhovna komanda
1042
01:14:55,524 --> 01:15:00,028
bezuslovno pristaje
predaju se saveznicima.
1043
01:15:00,095 --> 01:15:04,466
Rat u Evropi je zvanično završen.
1044
01:15:06,668 --> 01:15:12,374
♪ ♪
1045
01:15:12,808 --> 01:15:16,712
Nakon smrti od
26.000 njihove braće,
1046
01:15:16,778 --> 01:15:20,415
otprilike 200.000 ljudi
Osma zračna snaga u svim bazama
1047
01:15:20,482 --> 01:15:26,288
oko Engleske su konačno spremni za zatvaranje
idi u prodavnicu i idi kući.
1048
01:15:28,223 --> 01:15:33,996
TRUMAN (preko radija): Ovo je a
svečan, ali veličanstven čas.
1049
01:15:34,930 --> 01:15:39,401
Obavještava me general Eisenhower
koje imaju snage Njemačke
1050
01:15:39,468 --> 01:15:43,739
predao Ujedinjenim nacijama.
1051
01:15:44,573 --> 01:15:48,443
Zastave slobode vijore se širom Evrope.
1052
01:15:53,949 --> 01:15:58,153
PILOT: London je postao ludnica, a
prelepa, prelepa ludnica.
1053
01:15:58,220 --> 01:16:00,222
PILOT: London je upravo poludeo.
1054
01:16:00,289 --> 01:16:02,491
PILOT: Nije bilo a
suvo oko u kući.
1055
01:16:02,558 --> 01:16:05,294
PILOT: Postoji konga linija
niz Piccadilly Circus.
1056
01:16:05,360 --> 01:16:06,862
PILOT: Prošao bih
gomila ljudi sa a
1057
01:16:06,929 --> 01:16:09,097
lepa devojka na mojoj ruci i sve
odjednom je nestala,
1058
01:16:09,164 --> 01:16:10,666
zamijenjen drugom.
1059
01:16:10,732 --> 01:16:13,068
PILOT: Jedan od naših pilota
obećao da nikada neće popiti piće,
1060
01:16:13,135 --> 01:16:15,370
sat kasnije, našli smo
on je pijan u oluku.
1061
01:16:31,353 --> 01:16:34,756
PILOT: Drago mi je da je ovo gotovo.
1062
01:16:38,293 --> 01:16:40,929
DOOLITLE: Uzeli smo
Luftwaffe s neba i
1063
01:16:40,996 --> 01:16:43,832
omogućio sve druge uspjehe.
1064
01:16:43,899 --> 01:16:46,068
Njihovi putevi, mostovi, pruge,
1065
01:16:46,134 --> 01:16:50,005
komunikacije su sve
u potpunom rasulu.
1066
01:16:50,072 --> 01:16:52,941
Ponosan sam na svoje ljude.
1067
01:16:55,744 --> 01:16:59,648
NARATOR: General Doolittle's
slavlje kratko traje.
1068
01:16:59,715 --> 01:17:03,118
Uz veliku pobedu u
Evropa dolazi otrežnjujuća nova
1069
01:17:03,185 --> 01:17:06,221
narudžbe za svoju moćnu osmu.
1070
01:17:07,889 --> 01:17:14,162
(pucnjava, eksplozije).
1071
01:17:19,768 --> 01:17:24,439
(pucnjava, eksplozije).
1072
01:17:24,539 --> 01:17:30,178
DOOLITLE: Rat nije gotov.
Nismo gotovi.
1073
01:17:33,181 --> 01:17:35,384
Imam nova naređenja za misiju.
1074
01:17:35,851 --> 01:17:39,154
(pucnjava).
1075
01:17:39,221 --> 01:17:42,024
Osmo vazduhoplovstvo
se preraspoređuje.
1076
01:17:42,090 --> 01:17:45,327
Idemo u Japan.
1077
01:17:47,529 --> 01:17:49,965
NARATOR: Na Pacifiku,
priča Osme će se ukrstiti
1078
01:17:50,032 --> 01:17:53,268
staze sa svojim bivšim zvjezdanim pilotom.
1079
01:17:53,335 --> 01:17:57,072
Čovjek koji je vodio njihov prvi
Misija dnevnog bombardovanja B-17
1080
01:17:57,139 --> 01:17:59,875
nad nemačkom okupiranom teritorijom,
1081
01:17:59,941 --> 01:18:02,911
Paul Warfield Tibbets.
1082
01:18:02,978 --> 01:18:05,647
On je skoro godinu dana
bio u pustinjama
1083
01:18:05,714 --> 01:18:09,718
vodeće Sjedinjene Države
strogo poverljiva misija.
1084
01:18:09,785 --> 01:18:13,689
Onaj koji će promijeniti
svijet za generacije koje dolaze.
1085
01:18:19,394 --> 01:18:22,764
TIBBETS: Ne možemo raspravljati o prirodi
naše operacije sa bilo kim.
1086
01:18:22,831 --> 01:18:26,034
Moja porodica mora da ima težak period.
1087
01:18:26,101 --> 01:18:29,237
Morao sam da lažem svoju ženu.
1088
01:18:29,304 --> 01:18:33,775
Ali ako ovo izvedemo,
možemo okončati rat.
1089
01:18:34,476 --> 01:18:38,447
NARATOR: Nakon napuštanja
Osmo vazduhoplovstvo daleke 1942.
1090
01:18:38,513 --> 01:18:43,185
Pukovnik Paul Tibbets pravi
njegov put nazad u Sjedinjene Države.
1091
01:18:54,129 --> 01:18:56,965
On je tu da pomogne
inženjeri najviše testiraju letenje
1092
01:18:57,032 --> 01:19:01,269
tehnološki napredan avion
u arsenalu vazduhoplovnog korpusa.
1093
01:19:01,336 --> 01:19:04,239
Nosi više bombi
i ide dalje, više,
1094
01:19:04,306 --> 01:19:08,443
i brži od bilo kojeg drugog bombardera.
1095
01:19:10,078 --> 01:19:14,649
Zove se B-29 Superfortress.
1096
01:19:15,617 --> 01:19:19,154
Tibbets provede više od godinu dana
probno letenje bombardera
1097
01:19:19,221 --> 01:19:23,258
više sati u njemu nego
bilo ko drugi na svijetu.
1098
01:19:23,658 --> 01:19:28,196
Zatim, u septembru 1944.
čovek koji se smatra jednim
1099
01:19:28,263 --> 01:19:32,501
najboljih pilota u vojsci
Vazduhoplovstvo je informisano o tome
1100
01:19:32,601 --> 01:19:36,104
Najveća tajna saveznika,
1101
01:19:37,572 --> 01:19:40,609
projekat Manhattan.
1102
01:19:42,878 --> 01:19:45,213
TIBBETS: Povjereno mi je
sa uspešnom isporukom
1103
01:19:45,280 --> 01:19:49,751
najstrašnijeg oružja ikad osmišljenog.
1104
01:19:49,851 --> 01:19:54,890
imam mnogo toga da naučim,
neće biti mjesta za greške.
1105
01:19:55,123 --> 01:19:58,460
NARATOR: Tibets i njegova ekipa troše
mjeseci treniranja u pustinji
1106
01:19:58,527 --> 01:20:02,697
čekaju da vide da li su
će biti pozvan u akciju.
1107
01:20:09,271 --> 01:20:11,940
Saveznici rade sve
u njihovoj moći da prisile
1108
01:20:12,007 --> 01:20:14,876
Japanci da se predaju.
1109
01:20:14,943 --> 01:20:19,481
U martu 1945. Curtis LeMay,
bivša taktika Osme
1110
01:20:19,548 --> 01:20:23,652
genije, sada komandant
20. ratno vazduhoplovstvo lansira a
1111
01:20:23,718 --> 01:20:26,855
kampanja zapaljivog bombardovanja Tokija.
1112
01:20:27,489 --> 01:20:32,594
85.000 umre u jednoj noći.
1113
01:20:32,661 --> 01:20:36,531
Ali Japanci neće popustiti.
1114
01:20:40,202 --> 01:20:44,272
DOOLITLE: Slijećemo u julu
17. i zvanično ustanovljena
1115
01:20:44,339 --> 01:20:47,709
Osme vazdušne snage
u pacifičkom teatru.
1116
01:20:49,644 --> 01:20:53,248
Ovdje su stvari mnogo primitivnije nego
život koji smo vodili u Engleskoj.
1117
01:20:53,315 --> 01:20:54,916
Sada živimo u šatorima.
1118
01:20:54,983 --> 01:20:58,019
Vetar duva u jednom
kraj i van drugog.
1119
01:20:58,753 --> 01:21:01,089
NARATOR: Deset sedmica poslije
nemačka predaja,
1120
01:21:01,156 --> 01:21:03,959
General Dulitl i njegovi
službenici su postavili radnju
1121
01:21:04,025 --> 01:21:06,461
na ostrvu Okinava.
1122
01:21:06,528 --> 01:21:10,398
Opremljen potpuno novim B-29 i P-51,
1123
01:21:10,465 --> 01:21:13,235
ljudi Osmog vazduha
Sile počinju svoje pripreme
1124
01:21:13,301 --> 01:21:16,438
da se pridruži još jednom krvavom vazdušnom ratu.
1125
01:21:17,505 --> 01:21:20,342
DOOLITLE: Sada smo
zvanično u poslu.
1126
01:21:20,408 --> 01:21:23,612
Ali nećemo biti spremni za početak
bombardovanje do sledećeg meseca.
1127
01:21:23,678 --> 01:21:26,615
I stalno dobijam pisma
od dječaka koji traže da se pridruže
1128
01:21:26,681 --> 01:21:28,216
Osmi na Pacifiku.
1129
01:21:28,683 --> 01:21:31,887
NARATOR: Kakav Dulitl i
Osmi ne znam je to
1130
01:21:31,953 --> 01:21:36,091
nikada više neće baciti još jednu bombu.
1131
01:21:37,459 --> 01:21:41,263
Posle meseci treninga,
Tibbets i njegovi ljudi su također
1132
01:21:41,329 --> 01:21:43,865
prebačen u južni Pacifik.
1133
01:21:48,236 --> 01:21:53,808
5. avgusta 1945. pukovnik
Tibbetsu postaje sve jasno,
1134
01:21:53,875 --> 01:21:56,378
misija za koju je trenirao,
1135
01:21:56,444 --> 01:22:00,348
za skoro godinu dana, ide.
1136
01:22:06,421 --> 01:22:11,026
Sljedećeg dana, u 2:45 ujutro,
Tibets i posada
1137
01:22:11,092 --> 01:22:15,430
Enola Gay napušta njihovu bazu
na ostrvu Tinian.
1138
01:22:16,197 --> 01:22:20,969
Putovanje nešto više od pet sati do
grad Hirošima.
1139
01:22:22,704 --> 01:22:26,808
Tamo, u 8:15 po lokalnom vremenu,
Tibbet preuzima kontrolu
1140
01:22:26,875 --> 01:22:29,277
svom bombarderu.
1141
01:22:30,145 --> 01:22:34,015
REPORTER: Pukovniče Tibbets, hoćete li reći
nam neke od vaših reakcija na metu?
1142
01:22:35,684 --> 01:22:37,419
TIBBETS: Pa, kao
bomba je napustila avion,
1143
01:22:37,485 --> 01:22:41,957
preuzeli smo ručnu kontrolu,
napravio izuzetno strmo skretanje
1144
01:22:42,023 --> 01:22:45,193
da probam i stavim što više
udaljenost između nas samih i
1145
01:22:45,260 --> 01:22:46,728
eksploziju što je više moguće.
1146
01:22:47,228 --> 01:22:52,100
Nakon što smo osjetili
eksplozija pogodila avion,
1147
01:22:52,167 --> 01:22:55,904
to su talasi potresa mozga,
znali smo da bomba ima
1148
01:22:55,971 --> 01:22:59,274
eksplozija, eksplodirala je,
sve je bilo uspešno.
1149
01:22:59,341 --> 01:23:01,042
Pa smo se okrenuli da ga pogledamo.
1150
01:23:01,343 --> 01:23:05,213
Prizor koji nas je dočekao
oči je bilo sasvim iznad onoga što smo mi
1151
01:23:05,280 --> 01:23:10,318
očekivali jer smo vidjeli
ovaj oblak uzavrele prašine i
1152
01:23:10,418 --> 01:23:13,888
krhotine ispod nas sa ovim
ogromna gljiva na vrhu.
1153
01:23:13,955 --> 01:23:18,860
Ispod toga su bile skrivene ruševine
grad Hirošima.
1154
01:23:27,068 --> 01:23:30,405
Prvi put kad sam bacio bombe
na meti, rekao sam sebi,
1155
01:23:30,472 --> 01:23:31,940
„Ljudi ginu
tamo dole koje nemaju
1156
01:23:32,007 --> 01:23:34,943
bilo koji posao je ubijen.
1157
01:23:35,010 --> 01:23:39,047
To nisu vojnici."
Ako stignem da razmislim
1158
01:23:39,114 --> 01:23:42,117
neka nevina osoba
udari se o zemlju,
1159
01:23:42,183 --> 01:23:45,253
Neću ništa vredeti ako to uradim.
1160
01:23:45,353 --> 01:23:48,456
Ja bih trebao biti bombaš
pilotirati i uništiti metu.
1161
01:23:48,523 --> 01:23:51,026
Tada sam to odlučio
moralnost odbacivanja toga
1162
01:23:51,092 --> 01:23:53,294
bomba nije bila moja stvar.
1163
01:23:53,361 --> 01:23:57,432
Dobio sam instrukcije da izvedem vojsku
misija baciti bombu.
1164
01:23:58,166 --> 01:24:01,469
Moral, nema
tako nešto u ratovanju.
1165
01:24:02,103 --> 01:24:05,240
Nije me briga da li si ti
bacanje atomskih bombi ili
1166
01:24:05,306 --> 01:24:07,842
Bombe od 100 funti, ili pucanje iz puške.
1167
01:24:08,109 --> 01:24:11,479
Moraš napustiti
moralni problem.
1168
01:24:14,149 --> 01:24:17,118
NARATOR: Već osmi
uživa legendarni status
1169
01:24:17,218 --> 01:24:21,089
širom svijeta kao grupa koja
uništio Hitlerovo vazduhoplovstvo.
1170
01:24:21,156 --> 01:24:24,225
Generalu Dulitlu je to rečeno
ako želi da dobije Osmu
1171
01:24:24,292 --> 01:24:26,961
kredit i za služenje
u pacifičkom teatru,
1172
01:24:27,228 --> 01:24:30,198
trebao bi staviti svoje ljude
odmah u vazduh.
1173
01:24:30,432 --> 01:24:34,269
Ali iako Japan to ne čini
predati se nakon Hirošime,
1174
01:24:34,335 --> 01:24:36,704
kraj je očigledno blizu.
1175
01:24:37,272 --> 01:24:39,507
DOOLITLE: Ako se rat završi,
1176
01:24:39,607 --> 01:24:42,343
Neću rizikovati ni jedan avion
niti jednog člana posade bombardera
1177
01:24:42,510 --> 01:24:44,612
samo da mogu reći Osmi zrak
Force had
1178
01:24:44,712 --> 01:24:46,981
operisao protiv Japanaca u Aziji.
1179
01:24:47,582 --> 01:24:52,120
Odradili su svoj posao.
Vrijeme je da idemo kući.
1180
01:24:53,455 --> 01:24:56,524
NARATOR: Tri dana nakon Hirošime,
1181
01:24:57,492 --> 01:25:03,698
jedan od Tibetsovih pilota pada
druga bomba, iznad Nagasakija.
1182
01:25:05,967 --> 01:25:13,541
♪ ♪
1183
01:25:24,652 --> 01:25:31,793
Šest dana kasnije, Japan se predaje.
1184
01:25:33,394 --> 01:25:37,665
Drugi svjetski rat je završen.
1185
01:25:40,902 --> 01:25:43,304
I ljudi iz Osme
počinju da se vraćaju
1186
01:25:43,404 --> 01:25:47,041
dom potpuno novog svijeta.
1187
01:25:48,643 --> 01:25:51,546
Svijet u kojem su oni heroji.
1188
01:25:51,980 --> 01:25:56,251
Gdje je Amerika sada atomska supersila.
1189
01:25:57,018 --> 01:26:01,322
350.000 ljudi je služilo
u Osmom vazduhoplovstvu.
1190
01:26:01,422 --> 01:26:04,225
Njihove akcije, dostignuća,
1191
01:26:04,325 --> 01:26:07,996
a žrtve su se promenile
tok ratovanja...
1192
01:26:08,329 --> 01:26:09,464
zauvijek.
1193
01:26:09,597 --> 01:26:17,338
♪ ♪
1194
01:26:53,708 --> 01:27:01,216
♪ ♪
94504
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.