All language subtitles for Heroes.Of.The.Sky.The.Mighty.Eighth.Air.Force

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Preuzeto sa YTS.MX 2 00:00:04,237 --> 00:00:08,241 TIBETS: Kada letim, Nisam više na ovoj planeti. 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Zvanična stranica YIFY filmova: YTS.MX 4 00:00:08,308 --> 00:00:12,278 Ali gore u plavom, zumiranje dole kroz beskrajno vreme. 5 00:00:12,679 --> 00:00:17,384 To je tako potpuno zadovoljavajuće i tako zastrašujuće nepovratno. 6 00:00:17,550 --> 00:00:19,452 PILOT (preko radija): Fighters, 10:00. Imaš tri na repu. 7 00:00:19,519 --> 00:00:20,353 PILOT (preko radija): Povucite ih gore, povuci ih gore. 8 00:00:20,420 --> 00:00:21,054 PILOT (preko radija): Ima još dva. 9 00:00:21,121 --> 00:00:25,458 TIBBETS: Kosa mi je supa od znoja svaki dan se držim za ruke sa smrću. 10 00:00:26,359 --> 00:00:30,630 Ali nisam uplašen. Ne još. 11 00:00:31,598 --> 00:00:35,935 NARATOR: Kada se čovečanstvo suočilo sa a katastrofalna prijetnja, 12 00:00:36,036 --> 00:00:39,439 ludak, sa milionima pristalica 13 00:00:39,506 --> 00:00:41,908 odlučan da osvoji svijet. 14 00:00:42,242 --> 00:00:47,580 Grupa muškaraca se okupila da stvori najveće svetsko vazduhoplovstvo. 15 00:00:47,647 --> 00:00:49,516 PILOT (preko radija): Tri avioni, 9:00 dolazi okolo. 16 00:00:49,582 --> 00:00:53,453 NARATOR: I vratite se nebo Evrope. 17 00:00:54,054 --> 00:00:58,625 Ovo je zapanjujuće istinita priča o njihovoj hrabrosti i žrtvi. 18 00:00:58,691 --> 00:01:00,994 PILOT (preko radija): B-17 van kontrole u 3:00. 19 00:01:01,061 --> 00:01:04,597 NARATOR: Ispričano stvarnim riječima muškaraca koji su bili tamo 20 00:01:04,664 --> 00:01:07,367 i prikazano kroz neverovatne slike iz stvarnog života 21 00:01:07,434 --> 00:01:11,604 neustrašivo snimljen od strane pravi borbeni snimatelji. 22 00:01:12,005 --> 00:01:16,409 Ovo je priča o Moćne osme zračne snage. 23 00:01:19,279 --> 00:01:25,819 (svira tematska muzika). 24 00:01:35,361 --> 00:01:41,868 (alarm za vazdušni napad, eksplozije). 25 00:01:57,283 --> 00:02:03,957 (marširanje). 26 00:02:19,072 --> 00:02:25,678 ♪ ♪ 27 00:02:29,883 --> 00:02:32,652 ČOVJEK (preko radija): Stanite dakle istinom kao bel 28 00:02:32,752 --> 00:02:36,156 oko struka, pravednost kao... 29 00:02:40,760 --> 00:02:42,495 TIBETS: Letim visoko iznad Džordžije, 30 00:02:42,562 --> 00:02:44,831 na povratku sa misije obuke, 31 00:02:44,898 --> 00:02:48,701 pokušavam da pokupim nešto stvarno muzika umesto propovedi 32 00:02:48,768 --> 00:02:52,205 uvek sviraju vikendom. 33 00:02:52,272 --> 00:02:55,241 ♪ ♪ 34 00:02:55,308 --> 00:02:58,611 NARATOR: Napuštanje medicinske škole Kapetan Paul Warfield Tibbets, 35 00:02:58,678 --> 00:03:02,682 smatra se ne samo žestokim i veoma posvećenog vojnika 36 00:03:02,749 --> 00:03:07,820 ali najbolji pilot najnovije američke vojske grana, njihove "vazduhoplovne snage". 37 00:03:08,421 --> 00:03:11,457 Tibbetsova milost pod pritiskom će biti od suštinskog značaja za 38 00:03:11,524 --> 00:03:15,828 SAD u danima i godinama pred nama. 39 00:03:16,162 --> 00:03:17,931 REPORTER (preko radija): Prekidamo ovo emitirajte da vam ovo donesem 40 00:03:17,997 --> 00:03:19,899 važan bilten United Pressa. 41 00:03:19,966 --> 00:03:22,435 Flash Washington, Bijeli House najavljuje Japance 42 00:03:22,502 --> 00:03:24,704 napad na Pearl Harbor. 43 00:03:24,771 --> 00:03:26,439 REPORTER (preko radija): Iz Nacionalna redakcija u New Yorku, 44 00:03:26,506 --> 00:03:28,841 rekao je predsednik Ruzvelt današnja izjava da je 45 00:03:28,908 --> 00:03:33,012 Japanci su napali Pearl Luka na Havajima iz zraka. 46 00:03:33,079 --> 00:03:34,914 REPORTER (preko radija): Još jedan bilten, 47 00:03:34,981 --> 00:03:37,517 ministar rata je upravo objavio da su svi vojni 48 00:03:37,584 --> 00:03:41,821 osoblje na aktivnoj dužnosti je da se pojavi u ponedeljak u uniformi. 49 00:03:46,092 --> 00:03:48,761 TIBETS: Dok sletim, ljudi izlaze 50 00:03:48,828 --> 00:03:51,764 zgradama i po svim poljima. 51 00:03:51,831 --> 00:03:54,701 Rat je odjednom postao stvarnost. 52 00:03:55,101 --> 00:03:58,037 NARATOR: Sa SAD zvanično u ratu sa Japanom, 53 00:03:58,104 --> 00:04:03,142 mladići širom zemlje počinju prijavi se u vojsku. 54 00:04:04,477 --> 00:04:09,882 Paul Tibbets je spreman čeka da vidi gdje će biti raspoređen. 55 00:04:10,850 --> 00:04:12,685 TIBBETS: Još nismo znali šta je ujak Sem imao na umu 56 00:04:12,752 --> 00:04:16,522 za nas, ali sam bio odlučan da ćemo biti spremni. 57 00:04:24,030 --> 00:04:26,132 NARATOR: Uprkos japanskom napadu, 58 00:04:26,199 --> 00:04:31,571 Winston Churchill i FDR se slažu oko a politika "prvo porazi Njemačku". 59 00:04:31,638 --> 00:04:35,575 Krajnji cilj, an Invazija saveznika na Evropu. 60 00:04:35,642 --> 00:04:37,310 Ali kako? 61 00:04:37,377 --> 00:04:42,282 Luftvafe, nemački strašni zračne snage vladaju nebom nad Evropom. 62 00:04:42,849 --> 00:04:46,219 Imaju hiljade testiranih u borbi piloti i avioni i 63 00:04:46,286 --> 00:04:51,424 dvije godine borbenog iskustva protiv Britansko Kraljevsko vazduhoplovstvo. 64 00:04:51,691 --> 00:04:54,494 (pucnjava, eksplozija). 65 00:04:55,328 --> 00:05:00,833 Ali za razliku od Nijemaca, američki piloti lete samo mirnodopskim patrolama. 66 00:05:00,900 --> 00:05:03,870 Nemaju borbenog iskustva. 67 00:05:03,936 --> 00:05:06,172 A ipak da dobijem ovaj rat, 68 00:05:06,239 --> 00:05:11,311 nekako SAD moraju razbiti Luftwaffe s neba. 69 00:05:12,111 --> 00:05:14,814 ROOSVELT: Sada znamo da ako izgubimo ovaj rat, 70 00:05:14,881 --> 00:05:18,184 to će biti generacije ili čak i vekovima pre našeg 71 00:05:18,251 --> 00:05:21,821 koncepcija demokratije može ponovo zaživeti. 72 00:05:23,556 --> 00:05:28,227 NARATOR: SAD određuju zračne snage jedinicama širom sveta. 73 00:05:28,294 --> 00:05:31,097 Počevši od broja 1, svaka jedinica će dobiti a 74 00:05:31,164 --> 00:05:32,999 drugačija misija. 75 00:05:33,066 --> 00:05:35,335 Neki će obučavati pilote u državi i čuvaju 76 00:05:35,401 --> 00:05:39,472 Američka domovina dok drugi otići će u inostranstvo i donijeti 77 00:05:39,539 --> 00:05:42,809 borbu protiv sila Osovine. 78 00:05:42,875 --> 00:05:46,145 8. vazduhoplovstvo će biti poslato u Englesku. 79 00:05:46,212 --> 00:05:49,549 Njihova zvanična misija da bombardovati nemačke vojne ciljeve 80 00:05:49,615 --> 00:05:52,618 širom Zapadne Evrope. 81 00:05:53,119 --> 00:05:56,422 Novoformirani 8 trebaće komandant. 82 00:05:56,489 --> 00:05:59,525 Neko ko može da izgradi najveće svetsko vazduhoplovstvo. 83 00:05:59,592 --> 00:06:02,061 Od nule. 84 00:06:09,736 --> 00:06:13,139 EAKER: Ovo je ono što imam cekao ceo svoj zivot. 85 00:06:13,206 --> 00:06:16,876 Ovo sam bio obuka za 24 godine. 86 00:06:16,943 --> 00:06:19,145 Cilj mi je pokazati da nisu izaberi pogrešnog momka za ovo 87 00:06:19,212 --> 00:06:21,581 posao kojim se spremam. 88 00:06:21,647 --> 00:06:24,016 NARATOR: General Ira Eaker leti avionima za 89 00:06:24,083 --> 00:06:27,854 preko 20 godina, ali kao skoro svaki drugi član 90 00:06:27,920 --> 00:06:32,692 Komanda zračnih snaga, Eaker nema borbenog iskustva. 91 00:06:32,759 --> 00:06:36,629 On je samo testirao avione i obučenih pilota. 92 00:06:37,530 --> 00:06:41,000 U Englesku stiže u februaru 1942. 93 00:06:41,067 --> 00:06:44,971 sa nula aviona i još šest ljudi. 94 00:06:45,037 --> 00:06:48,708 RAF daje Eakeru svoje sjedište u High Wycombeu. 95 00:06:49,208 --> 00:06:52,445 Najvažnija misija Eakerova karijera počinje 96 00:06:52,512 --> 00:06:58,117 Osma vazduhoplovna snaga mora da počne bombardovanje Njemačka što je prije moguće. 97 00:07:04,524 --> 00:07:08,361 General Eaker obilasci a zemlja koja je u lošem stanju. 98 00:07:08,428 --> 00:07:12,398 Britanci se drže ali jedva. 99 00:07:12,732 --> 00:07:15,334 London je ispunjen bombardovali zgrade, 100 00:07:15,401 --> 00:07:18,137 neprekidni šum sirena za vazdušni napad, 101 00:07:18,204 --> 00:07:22,308 a obroci hrane su to omotajte oko bloka. 102 00:07:24,510 --> 00:07:27,046 EAKER: Imam svakodnevno diskusije do duboko u noć 103 00:07:27,113 --> 00:07:29,215 sa britanskim bombarderom komandant o različitim 104 00:07:29,282 --> 00:07:31,884 pristupi bombardovanju. 105 00:07:32,552 --> 00:07:36,155 Priča mi svoja iskustva bombardovanje Nemaca. 106 00:07:36,222 --> 00:07:38,858 NARATOR: Na početku rata, Kraljevsko vazduhoplovstvo je samo letelo 107 00:07:38,925 --> 00:07:41,027 misije po danu. 108 00:07:41,093 --> 00:07:44,230 To je učinilo preciznijim bombardovanje, samo vojni ciljevi 109 00:07:44,297 --> 00:07:48,334 bili pogođeni i nevini civili su čuvani. 110 00:07:48,401 --> 00:07:53,239 Ali letenje tokom dana značilo da su britanski bombarderi laka meta. 111 00:07:53,306 --> 00:07:57,276 Stalno su bili upucani oboren od strane nemačkih boraca. 112 00:07:57,343 --> 00:08:01,013 Ali 1940. kada je Njemačka počeo neselektivno bombardovati 113 00:08:01,080 --> 00:08:06,185 Britanski civilni ciljevi, RAF je skinuo rukavice i 114 00:08:06,252 --> 00:08:10,723 počeli bombardovati nemačke gradove i civile 115 00:08:12,124 --> 00:08:17,129 noću namerno pokrivaju velike površine. 116 00:08:18,164 --> 00:08:22,969 Značilo je ovo "bombardovanje područja" u mraku njihovi ljudi bi bili sigurniji. 117 00:08:23,536 --> 00:08:26,138 Ali oni su znali svoje bombe bilo bi manje tačno, 118 00:08:26,205 --> 00:08:29,509 ubijanja civila. 119 00:08:33,045 --> 00:08:37,717 Sada, RAF nastavlja da seje teror među neprijateljima koji se nadaju 120 00:08:37,783 --> 00:08:42,355 da slomi nemački moral i okonča rat. 121 00:08:42,421 --> 00:08:47,126 I žele Eakera i Osmog da im se pridruži u njihovim noćnim misijama. 122 00:08:47,760 --> 00:08:50,162 Ali Eaker i SAD odbijaju. 123 00:08:50,229 --> 00:08:53,633 Uradiće stvari na svoj način. 124 00:08:54,800 --> 00:08:57,937 EAKER: Bombardovanje područja jednostavno ne pomaže taktički smisao za Osmu. 125 00:08:58,004 --> 00:09:00,373 Njihove bombe padaju i pogodili kuće i crkve. 126 00:09:00,439 --> 00:09:02,875 Gadi mi se cijeli posao. 127 00:09:02,942 --> 00:09:06,646 Bombardovaćemo po danu Britanci mogu bombardovati noću. 128 00:09:06,712 --> 00:09:10,216 Udarićemo Nemce 24 sata dnevno. 129 00:09:11,284 --> 00:09:13,853 NARATOR: Konačno, jula 1942. 130 00:09:13,920 --> 00:09:17,023 prva grupa bombardera posade stižu u Englesku 131 00:09:17,089 --> 00:09:20,927 spreman da izvrši Eakerova naređenja. 132 00:09:21,928 --> 00:09:26,165 RAF se zabavlja Naivna arogancija Amerikanaca. 133 00:09:26,232 --> 00:09:28,668 Otkad je prvi put sletio Engleska sa vizijama 134 00:09:28,734 --> 00:09:31,871 dnevno bombardovanje, Britanci zvao svoje ljude 135 00:09:31,938 --> 00:09:34,040 "Eaker's Amateurs". 136 00:09:34,106 --> 00:09:39,245 Ali iako RAF misli dnevni bombaški napad je samoubistvo, 137 00:09:39,312 --> 00:09:42,515 Eaker i SAD imaju vjeru da će uspeti gde 138 00:09:42,582 --> 00:09:45,785 Britanci nisu. 139 00:09:46,519 --> 00:09:49,522 Zahvaljujući moćnom oružje u njihovom arsenalu, 140 00:09:49,589 --> 00:09:53,559 Leteća tvrđava B-17. 141 00:09:58,064 --> 00:10:01,901 Svaki bombarder je opremljen sa strogo tajni Norden Bombsight 142 00:10:01,968 --> 00:10:04,670 koji omogućava posadama da izračunaju kako će uslovi leta 143 00:10:04,737 --> 00:10:07,640 utiču na putanju bombe. 144 00:10:07,707 --> 00:10:11,444 Samouvjereni američki inženjeri iznositi preuveličane tvrdnje da 145 00:10:11,510 --> 00:10:16,983 može pomoći u bacanju bombe u bure sa kiselim krastavcima sa 30.000 stopa. 146 00:10:17,049 --> 00:10:21,320 Ali nije zato nazvana Leteća tvrđava. 147 00:10:21,921 --> 00:10:25,558 Prepuna sa 10 članova posade, svaki B-17 je tipično 148 00:10:25,625 --> 00:10:28,761 opremljen mitraljezima kalibra 12.50 149 00:10:28,828 --> 00:10:31,530 pokrivaju skoro svaki ugao. 150 00:10:31,597 --> 00:10:34,500 Ovi bombarderi insistiraju zajedno sa svojim kolegama, 151 00:10:34,567 --> 00:10:38,938 B-24 Liberator, može braniti sebe protiv bilo čega 152 00:10:39,005 --> 00:10:41,841 Luftwaffe može baciti na njih. 153 00:10:41,907 --> 00:10:45,378 Sa svojim ljudima, avionima, i strategija na snazi, 154 00:10:45,444 --> 00:10:48,948 Osma je konačno spremna za prvu dnevnu svjetlost B-17 155 00:10:49,015 --> 00:10:52,051 bombardovanje misije rata. 156 00:10:52,118 --> 00:10:56,889 Samo postojanje Osme vazdušne snage može zavisi od njegovog uspeha. 157 00:10:58,624 --> 00:11:03,262 General Eaker treba a sposoban pilot da vodi ovu prvu misiju. 158 00:11:03,329 --> 00:11:05,998 On bira poznato lice. 159 00:11:06,065 --> 00:11:10,336 Onaj sa kojim je stigao prvi talas muškaraca, 160 00:11:10,403 --> 00:11:14,073 Paul Warfield Tibbets. 161 00:11:18,811 --> 00:11:22,682 17. avgusta, šest mjeseci nakon što je prvi put sletio 162 00:11:22,748 --> 00:11:26,852 Engleska, general Eaker daje sve jasno. 163 00:11:26,919 --> 00:11:30,456 Paul Tibbets i njegova ekipa jesu sprema se da se upusti u radnju 164 00:11:30,523 --> 00:11:33,259 rat protiv neprijatelja. 165 00:11:33,325 --> 00:11:38,664 TIBETS: Poslednji par dani su bili napeti od iščekivanja. 166 00:11:40,700 --> 00:11:42,868 Imamo dovoljnu vojnu obuku. 167 00:11:42,935 --> 00:11:44,770 PILOT (preko radija): U redu, Majore Tibets, slobodni ste za poletanje 168 00:11:44,837 --> 00:11:46,772 i sretno svima vama. 169 00:11:48,441 --> 00:11:53,179 TIBETS: Ali nema iskustva u stvarnom ratovanju. 170 00:11:53,245 --> 00:11:55,848 Kako je biti pucano? 171 00:11:55,915 --> 00:11:59,051 Hoćemo li zadržati svoje pozicije kada je napadnut? 172 00:11:59,118 --> 00:12:02,154 Uskoro ćemo saznati. 173 00:12:03,055 --> 00:12:08,494 Upravo smo prešli kanal nedaleko od našeg cilja. 174 00:12:14,533 --> 00:12:19,171 Nalazimo se na 23.000 stopa, u formaciji za napad. 175 00:12:28,514 --> 00:12:31,751 NARATOR: Njihov cilj je a vojno željezničko kolodvore u blizini 176 00:12:31,817 --> 00:12:35,421 Grad Rouen u Francuskoj koju su okupirali nacisti. 177 00:12:35,488 --> 00:12:38,891 Grupa za napad se sastoji od samo 12 bombardera. 178 00:12:39,325 --> 00:12:43,996 I zato što je Osmi još nemaju svoj borbeni avion, 179 00:12:44,063 --> 00:12:49,201 šačica RAF Spitfire aviona će se voziti zajedno da ih zaštitimo. 180 00:12:50,503 --> 00:12:53,539 TIBBETS: Mislim da smo se uhvatili Nemci iznenađeni. 181 00:12:53,939 --> 00:12:57,443 Gledam kroz prozor kokpita čekajući da vidim neki znak 182 00:12:57,510 --> 00:13:02,314 neprijateljski borci, ali mi smo još uvek na čistom. 183 00:13:07,286 --> 00:13:09,522 NARATOR: Preko prigovori njegovih službenika, 184 00:13:09,588 --> 00:13:14,326 General Ira Eaker insistira da im se pridruži u jednom od bombardera. 185 00:13:14,460 --> 00:13:19,031 On ih prati iza Tibetsovog aviona približiti se meti. 186 00:13:19,431 --> 00:13:22,635 EAKER: Svi članovi borbene posade zauzimaju svoje pozicije. 187 00:13:22,701 --> 00:13:25,271 Oprezni smo i budni. 188 00:13:25,337 --> 00:13:30,042 Onda Tibbets skreće desno u vodstvu formacija na našem pristupu bombardovanju. 189 00:13:31,410 --> 00:13:36,182 Tu smo svi zapanjeni još uvijek nema lovaca ili zrna. 190 00:13:36,248 --> 00:13:40,553 Moja teorija da je dnevno bombardovanje izvodljivo predstoji testiranju. 191 00:13:44,089 --> 00:13:49,528 Vidim metu ispred sebe, duge redove pruga prepuna teretnih vagona. 192 00:13:51,096 --> 00:13:54,166 TIBETS: Naređujem da otvorim vrata zaliva, 193 00:13:54,233 --> 00:13:56,669 zatim prebacite kontrolu na "Mesarnica" do 194 00:13:56,735 --> 00:13:59,605 bombarder gore u nosu od pleksiglasa. 195 00:13:59,672 --> 00:14:02,575 Sada je njegov avion. 196 00:14:07,546 --> 00:14:09,748 Čujem poziv preko interfona. 197 00:14:09,815 --> 00:14:11,817 PILOT (preko radija): Bombe daleko. 198 00:14:12,918 --> 00:14:17,323 TIBBETS: Svih 12 aviona bacaju svoje bombe, 37.000 funti ukupno. 199 00:14:20,726 --> 00:14:25,431 NARATOR: Pol Tibets postaje prvi pilot B-17 koji je napao 200 00:14:25,497 --> 00:14:29,335 Teritorija koju drže Nemačka iz vazduha. 201 00:14:35,641 --> 00:14:37,977 Sa zadnje strane formacije, 202 00:14:38,043 --> 00:14:41,647 General Eaker drži blizu kartice o napretku grupe. 203 00:14:42,014 --> 00:14:45,718 EAKER: Oblaci pečurke dim se diže prema nebu. 204 00:14:45,784 --> 00:14:47,553 Jedan iz centralne mete, 205 00:14:47,620 --> 00:14:50,122 i nekoliko drugih okolo dužine staze. 206 00:14:50,189 --> 00:14:51,790 Ovo je bolje od nas mogao tražiti 207 00:14:51,857 --> 00:14:53,726 na našoj prvoj borbenoj misiji. 208 00:14:53,792 --> 00:14:55,794 Naš prvi direktni napad na Hitlera. 209 00:14:55,861 --> 00:14:57,429 Uhvatili smo ih nespremne. 210 00:14:57,496 --> 00:14:59,565 Sada je vrijeme da odemo odavde. 211 00:14:59,899 --> 00:15:00,833 PILOT (preko radija): Sveta skuša! 212 00:15:00,933 --> 00:15:05,905 TIBBETS: Sada dolazi flak, ostavljajući mrlje dima za sobom. 213 00:15:08,007 --> 00:15:11,443 U početku je neredovito ali onda se usmjerava na nas. 214 00:15:13,279 --> 00:15:14,980 Onda sam primetio. 215 00:15:15,047 --> 00:15:15,948 PILOT (preko radija): 9:00 sat visoko, neprijateljski borci. 216 00:15:16,015 --> 00:15:18,384 TIBBETS: Tri nemačka ME-190 dolazi u napad. 217 00:15:18,450 --> 00:15:19,485 PILOT (preko radija): Gledajte njih dvoje u 12:00, 218 00:15:19,551 --> 00:15:21,086 dolaze u istu stvar u 3:00. 219 00:15:21,153 --> 00:15:23,756 PILOT (preko radija): Vidim ga. Nisko, on ide nisko. 220 00:15:23,822 --> 00:15:25,291 11:00 nisko. 221 00:15:25,357 --> 00:15:26,458 PILOT (preko radija): Pazi, Paul. 222 00:15:26,525 --> 00:15:27,493 EAKER: Dolaze umanjujući Zemlje i otvorene vatre 223 00:15:27,559 --> 00:15:29,328 na našim Tvrđavama. 224 00:15:29,395 --> 00:15:30,963 Njihovi borci puštaju svoje tragovi labav na našim 225 00:15:31,030 --> 00:15:33,465 formacija, ali naša topnici su ih pustili. 226 00:15:33,532 --> 00:15:34,667 PILOT (preko radija): Jeste dolazi u zračne snage. 227 00:15:34,733 --> 00:15:36,602 Povuci je gore, povuci je, povuci je gore. 228 00:15:36,669 --> 00:15:38,437 PILOT (preko radija): Pucaj, pucaj, on je tu. 229 00:15:38,504 --> 00:15:39,672 11:00, pravo. 230 00:15:39,738 --> 00:15:41,440 PILOT (preko radija): Gledajte svog borca ​​u 3:00. 231 00:15:41,507 --> 00:15:43,108 Ulaze. Mislim da sam pogodio jednog. 232 00:15:43,175 --> 00:15:47,446 EAKER: Odjednom smo dobili nova pucnjava izbija iznad i ispod. 233 00:15:47,513 --> 00:15:49,415 PILOT (preko radija): The Pljuvački su im na leđima. 234 00:15:49,481 --> 00:15:52,184 EAKER: Naša pratnja, Britanci Spitfire borci se bore 235 00:15:52,251 --> 00:15:54,853 Nemci, daju nam zaklon. 236 00:15:54,920 --> 00:15:59,258 NARATOR: Grupa od 35 do 40 Nemački avioni drže distancu... 237 00:15:59,325 --> 00:16:00,492 gledanje. 238 00:16:01,694 --> 00:16:05,197 TIBBETS: Čini se da jesu jednostavno gleda preko nas. 239 00:16:06,332 --> 00:16:07,833 Vraćamo se preko kanala. 240 00:16:07,900 --> 00:16:09,168 PILOT (preko radija): Sve čisto. 241 00:16:09,234 --> 00:16:12,538 TIBBETS: I napetost je skoro nestala. 242 00:16:37,596 --> 00:16:42,334 NARATOR: Kao i svih 12 bombardera vratiti se sigurno nazad u bazu, 243 00:16:50,876 --> 00:16:55,447 Američki vojni zvaničnici i štampa gužva na asfaltu da čuje kako je prošlo. 244 00:16:55,514 --> 00:17:00,119 KOMANDANT: General Eaker komanduje komanda bombardera je vodila ovaj let 245 00:17:00,185 --> 00:17:03,455 i možda želi reći nekoliko riječi. 246 00:17:04,423 --> 00:17:07,926 EAKER: Video sam neke FW 190, napali neke od naših brodova, 247 00:17:07,993 --> 00:17:11,330 Mogao sam vidjeti njihovu pucnjavu i Mogao sam da vidim i odgovor 248 00:17:11,397 --> 00:17:13,165 naši topnici sa kupola. 249 00:17:13,232 --> 00:17:15,200 Naši su odlično držali formaciju. 250 00:17:15,267 --> 00:17:18,537 Mislim da ne morate da brinete o tome obuku naše posade. 251 00:17:19,838 --> 00:17:22,808 NARATOR: Američki komandanti pokazuju na uspješna misija na Rouen 252 00:17:22,875 --> 00:17:26,945 kao dokaz da njihova bombardovanje dnevnog svetla može da funkcioniše. 253 00:17:27,012 --> 00:17:30,149 I u narednih nekoliko sedmica jeste. 254 00:17:30,749 --> 00:17:33,318 Major Tibbets i njegove posade letjeti u devet misija bombardovanja 255 00:17:33,385 --> 00:17:36,855 a da ne izgubi ni jedan avion. 256 00:17:36,922 --> 00:17:40,125 Ali to će se sve promijeniti. 257 00:17:44,329 --> 00:17:47,699 6. septembra major Tibets vodi 30 aviona 258 00:17:47,766 --> 00:17:50,803 na drugoj misiji u Sjevernoj Francuskoj. 259 00:17:50,869 --> 00:17:54,907 Ali ovaj put, Luftvafe ne posmatra ih izdaleka. 260 00:17:55,541 --> 00:17:57,342 TIBBETS: Na svom smo put kući kada se to desi. 261 00:17:57,409 --> 00:17:59,378 PILOT (preko radija): Šta dođavola je li to? 262 00:17:59,445 --> 00:18:03,348 NARATOR: Njemački lovci buldožerom mimo osmice spitfire zaštite, 263 00:18:03,415 --> 00:18:06,552 prskanje metaka u formacije bombardera. 264 00:18:13,792 --> 00:18:16,562 Tibets i drugi Tvrđave obavljaju izbjegavanje 265 00:18:16,628 --> 00:18:19,898 manevre da pobegnu od neprijatelja. 266 00:18:19,965 --> 00:18:23,836 (pucnjava, eksplozije). 267 00:18:23,902 --> 00:18:26,638 Eksplozije ispunjavaju nebo. 268 00:18:26,738 --> 00:18:30,075 TIBETS: Eksplozija s moje lijeve strane. 269 00:18:30,909 --> 00:18:33,946 To je avion poručnika Lipskog. 270 00:18:34,012 --> 00:18:37,716 Gledamo kako on izlazi formiranje i čini da to traje 271 00:18:37,783 --> 00:18:42,254 mrko pušeći zaron na Zemlju. 272 00:18:43,789 --> 00:18:47,025 Upravo smo izgubili prvi avion. 273 00:18:49,228 --> 00:18:53,332 Do tog vremena, rat je izgledao malo više od igre. 274 00:18:53,398 --> 00:18:56,969 Smatrali smo sebe supermen čija je veština u 275 00:18:57,035 --> 00:18:59,872 nebo bi nas uvek bezbedno vratilo nazad. 276 00:18:59,938 --> 00:19:04,676 Konačno je rat bio a prokleta stvarnost za sve nas. 277 00:19:07,012 --> 00:19:11,650 NARATOR: Pet nedelja kasnije, Tibets je prebačen iz Osme. 278 00:19:11,717 --> 00:19:16,021 Ali do kraja rata hoće ponovo se ukrsti s njima. 279 00:19:16,088 --> 00:19:20,058 Dok vodi strogu tajnu misija koja će se promeniti 280 00:19:20,125 --> 00:19:22,294 tok istorije. 281 00:19:24,329 --> 00:19:26,965 STEWART (preko filma): Huk 100.000 motori pevaju svoju pesmu 282 00:19:27,032 --> 00:19:30,435 a njihova je pjesma slobode. 283 00:19:30,502 --> 00:19:34,273 Nekoliko hiljada ovih beba će dobiti ovaj rat za nas i a 284 00:19:34,339 --> 00:19:37,242 nekoliko hiljada momaka lajkuje ti unutra letiš. 285 00:19:37,309 --> 00:19:40,312 Ovdje ćete najbolje služiti Americi. 286 00:19:40,379 --> 00:19:43,916 Mladići Amerike, tvoja budućnost je na nebu. 287 00:19:43,982 --> 00:19:46,318 Tvoja krila čekaju. 288 00:19:46,385 --> 00:19:49,888 ♪ ♪ 289 00:20:04,636 --> 00:20:10,442 NARATOR: Tokom cijele 1942. američka ratna ekonomija ide u preopterećenje. 290 00:20:11,510 --> 00:20:14,213 I više jedinica bombardera raspoređeni u Evropu da se pridruže 291 00:20:14,279 --> 00:20:17,883 Osma zračna snaga generala Ire Eakera. 292 00:20:18,617 --> 00:20:22,387 Uklonjeno samo osam mjeseci od 0 aviona i 6 ljudi, 293 00:20:22,454 --> 00:20:27,693 Osma je sada završena 300 aviona i 13.000 ljudi. 294 00:20:29,261 --> 00:20:30,696 LABLOTIER: Došao sam Engleska u konvoju 295 00:20:30,762 --> 00:20:34,199 100 brodova i stavljen na posao. 296 00:20:34,266 --> 00:20:37,736 Govorimo o danima od 15-18 sati. 297 00:20:39,037 --> 00:20:41,139 Stavili su me u posadu za oružje. 298 00:20:41,206 --> 00:20:44,843 Očigledno, biću radi sve okolo. 299 00:20:45,344 --> 00:20:48,480 Dižemo 200 funti bombe čiste iznad naših glava. 300 00:20:50,315 --> 00:20:51,984 NARATOR: Povremeno operater strelišta, 301 00:20:52,050 --> 00:20:54,386 stručnjak za oružje i mehaničar aviona, 302 00:20:54,453 --> 00:20:58,056 Narednik Frank Lablotier je jedan hiljada članova posade 303 00:20:58,123 --> 00:21:00,692 bitne za operaciju Osme. 304 00:21:00,759 --> 00:21:04,763 Čak se pridružuje povremenim misijama kao pukovnik B-17. 305 00:21:05,330 --> 00:21:08,433 Prije rata, Frank je bio na MIT-u, 306 00:21:08,500 --> 00:21:11,336 sada brzo govoreći Novo Yorker i ostali ljudi 307 00:21:11,403 --> 00:21:15,173 od osmog prilagoditi se njihove nove živote u bazi. 308 00:21:28,587 --> 00:21:31,923 LABLOTIER: Da vam kažem, nemamo ništa osim tosta i čaja. 309 00:21:31,990 --> 00:21:34,526 Sve što Britanci moraju da jedu su golubovi. 310 00:21:34,593 --> 00:21:37,229 A ako propustimo pošiljku, ne jedemo uopšte. 311 00:21:37,296 --> 00:21:40,032 Nema previše zabave imati ovde u bazi. 312 00:21:40,098 --> 00:21:43,101 Kažem da dobijemo tri dana prošao i pogodio London. 313 00:21:45,937 --> 00:21:47,873 PILOT: Da nije Londona, svi bismo poludeli. 314 00:21:47,939 --> 00:21:50,075 PILOT: London je bio najveći grad koji sam ikada video. 315 00:21:50,142 --> 00:21:51,610 PILOT: Bilo je ovo mali bar u Kembridžu. 316 00:21:51,677 --> 00:21:53,011 PILOT: Ponekad bismo se tako napili, 317 00:21:53,078 --> 00:21:54,813 gubimo se na povratku u bazu. 318 00:21:54,880 --> 00:21:56,181 PILOT: Išli su na ulicu potpisuje u slučaju an 319 00:21:56,248 --> 00:21:59,251 invazija, tako da smo upravo imali spavati na ulici. 320 00:21:59,318 --> 00:22:00,952 PILOT: Dame od Piccadilly Circus će biti 321 00:22:01,019 --> 00:22:04,389 najbogatijih ljudi u Engleskoj do kraja ovog rata. 322 00:22:05,390 --> 00:22:07,793 PILOT: Američki avijatičari su bili najbolja stvar koja se ikada dogodila 323 00:22:07,859 --> 00:22:10,262 Britankama. 324 00:22:10,329 --> 00:22:13,465 NARATOR: Još ljudi i aviona dolazak u Englesku znači više 325 00:22:13,532 --> 00:22:15,801 misije za Osmo vazduhoplovstvo. 326 00:22:15,867 --> 00:22:18,737 I što više lete, više problema sa 327 00:22:18,804 --> 00:22:22,908 izloženo je takozvano precizno bombardovanje. 328 00:22:25,210 --> 00:22:29,514 Do jeseni 1942. Eaker's neiskusne ekipe su 329 00:22:29,581 --> 00:22:33,685 boreći se da ih pogodi mete dok se bore protiv Nemaca. 330 00:22:33,752 --> 00:22:35,887 To je haos. 331 00:22:35,954 --> 00:22:39,024 Gube avione i ljude. 332 00:22:40,192 --> 00:22:43,662 Dnevno bombardovanje ne funkcioniše. 333 00:22:44,029 --> 00:22:46,631 Britanci vide Osmu bori se i insistira na tome 334 00:22:46,698 --> 00:22:50,469 pridružuju im se na njihovom misije noćnog bombardovanja područja. 335 00:22:50,535 --> 00:22:53,138 General Eaker nastavlja da se opire, 336 00:22:53,205 --> 00:22:57,409 on je u to siguran dnevno bombardovanje će raditi. 337 00:22:57,476 --> 00:23:00,312 Ali ako će Osmi preživjeti, 338 00:23:00,379 --> 00:23:04,950 trebaće im promena taktike i trebaće im sada. 339 00:23:10,555 --> 00:23:11,890 LEMAY: Neki od momaka ovdje su zaduženi 340 00:23:11,957 --> 00:23:14,559 vojnu efikasnost Camp Fire Girls. 341 00:23:14,626 --> 00:23:17,496 Želim poludjeti, pobijediti moja glava uza zid. 342 00:23:17,562 --> 00:23:19,698 Ovi ljudi nisu znali gde je palo polovina njihovih bombi. 343 00:23:19,765 --> 00:23:22,934 A većina bombi nije ipak pogodi metu. 344 00:23:23,001 --> 00:23:27,472 Ako budem iskren, bombardovanje Osmi je samo smrad. 345 00:23:28,140 --> 00:23:32,411 NARATOR: Dolazi pukovnik Curtis LeMay Engleskoj u oktobru 1942. 346 00:23:33,044 --> 00:23:36,615 Uvek gricka lulu, on je čvrst avijatičar. 347 00:23:36,681 --> 00:23:41,153 Iza njegovih leđa, njegovih muškarci ga zovu "gvozdeno dupe". 348 00:23:41,219 --> 00:23:46,358 LeMay izvještava generala Eaker i ima 33 B-17 pod svojom komandom. 349 00:23:48,660 --> 00:23:52,597 Bez da je iko pitao, on čini svoju misiju popraviti 350 00:23:52,664 --> 00:23:55,100 netačno bombardovanje Osme. 351 00:23:55,167 --> 00:23:56,802 LEMAY: Ležao sam u krevetu i razmišljao o tome. 352 00:23:56,868 --> 00:23:59,805 Sve gori u mom umu vrijeme je bilo misao, 353 00:23:59,871 --> 00:24:02,474 „Šta ćemo učiniti u vezi bombardovanja?" 354 00:24:02,541 --> 00:24:05,911 proučavam naše formacije, ekipe, procedure, sve. 355 00:24:05,977 --> 00:24:09,781 Gledam kako polijećemo, dok letimo iznad ciljeva, 356 00:24:09,848 --> 00:24:13,018 uključite neprijatelja, a zatim sletite. 357 00:24:13,084 --> 00:24:15,687 Odmah primjećujem dva problema. 358 00:24:15,754 --> 00:24:18,290 Prvo, mi se uključujemo manevri izbegavanja takođe 359 00:24:18,356 --> 00:24:20,592 blizu naših ciljeva bombardovanja. 360 00:24:20,659 --> 00:24:23,028 Nije ni čudo što ne udaramo sranja. 361 00:24:23,094 --> 00:24:25,464 Od sada, kada budemo par minuta van, 362 00:24:25,530 --> 00:24:28,333 letimo direktnom linijom do meta bez obzira na sve 363 00:24:28,400 --> 00:24:29,968 udaraju nas. 364 00:24:30,035 --> 00:24:32,704 Bilo koji avion koji poleti preći će metu, 365 00:24:32,771 --> 00:24:35,707 ili će posada biti izvedena pred vojni sud. 366 00:24:35,774 --> 00:24:39,444 Drugo, naše formacije su također aljkavo i lako se prodire. 367 00:24:39,511 --> 00:24:41,913 Od sada ćemo čvrsto složite naše bombardere. 368 00:24:41,980 --> 00:24:43,915 Na taj način, naši topnici biće bliže zajedno, 369 00:24:43,982 --> 00:24:46,318 dajući nam veću vatrenu moć. 370 00:24:46,384 --> 00:24:49,721 A čvrste formacije će značiti naše bombe su koncentrisaniji, 371 00:24:49,788 --> 00:24:53,525 dajući nam bolju šansu tačnog bombardovanja. 372 00:24:56,261 --> 00:25:01,366 Da, izgubićemo ljude. 373 00:25:01,433 --> 00:25:06,471 Ali ja im kažem, ja ću biti glavni avion na svakoj misiji. 374 00:25:06,538 --> 00:25:08,974 Ako ovo može završiti rat čak i dan ranije, 375 00:25:09,040 --> 00:25:11,743 isplatiće se. 376 00:25:11,810 --> 00:25:13,745 LABLOTIER: Kada je jedan od topnici su previše mamurni, 377 00:25:13,812 --> 00:25:15,847 pitaju me da li želim da idem gore. 378 00:25:15,914 --> 00:25:17,849 Pitao sam: "Imam li izbora?" 379 00:25:17,949 --> 00:25:20,685 PILOT: Hej, ne zaboravi kafu. 380 00:25:22,521 --> 00:25:25,690 NARATOR: Za članove posade kao što su struka topnik Frank Lablotier, 381 00:25:25,757 --> 00:25:28,426 LeMayeva taktika je zastrašujuća. 382 00:25:28,493 --> 00:25:31,162 LABLOTIER: Moj prvi misija, smrznuo sam se na svom pištolju, 383 00:25:31,229 --> 00:25:34,833 oblio znojem, moje ruke na dugmadima, 384 00:25:34,900 --> 00:25:38,103 pritiskajući palčevima, I upravo izbrojao Mississippi jedan, 385 00:25:38,169 --> 00:25:40,138 Misisipi dva, Misisipi tri, 386 00:25:40,238 --> 00:25:43,141 sve dok borac nije otišao. 387 00:25:43,208 --> 00:25:45,911 Kada si u bombardovanju, ne možete odstupiti od toga, 388 00:25:45,977 --> 00:25:47,846 oni će sve ubaciti oko mete tako 389 00:25:47,913 --> 00:25:50,715 morate uletjeti pravo u njega. 390 00:25:52,150 --> 00:25:54,953 NARATOR: LeMayeva nova taktika predstavljaju veliku prekretnicu za 391 00:25:55,020 --> 00:25:57,122 Osme vazdušne snage. 392 00:25:57,188 --> 00:26:00,926 Njihove bombe počinju da udaraju njihove mete češće. 393 00:26:01,293 --> 00:26:05,330 Do kraja 1942. general Eaker pravi LeMayovu taktiku 394 00:26:05,397 --> 00:26:08,600 zvanična politika bombardovanja Osme. 395 00:26:09,167 --> 00:26:15,073 I Eaker konačno uvjerava Churchill da bombardiranje po danu može djelovati. 396 00:26:15,607 --> 00:26:18,476 Eaker počinje gurati Osmi dublje u nacistima 397 00:26:18,543 --> 00:26:22,547 teritorije na sve rizičnijim misijama. 398 00:26:23,181 --> 00:26:25,383 Što misije Osme postaju veće, 399 00:26:25,450 --> 00:26:27,886 više zaštite borca ​​će im trebati. 400 00:26:27,953 --> 00:26:32,090 A počevši od marta 1943. više neće u potpunosti trebati 401 00:26:32,157 --> 00:26:35,193 RAF za pomoć. 402 00:26:41,366 --> 00:26:44,135 Nakon oslanjanja na Britanci za podršku borcima, 403 00:26:44,202 --> 00:26:47,739 Osmi konačno ima svoje sopstveni borbeni avion za zamenu 404 00:26:47,806 --> 00:26:51,376 RAF Spitfire, 405 00:26:52,544 --> 00:26:55,914 P-47 Thunderbolt. 406 00:26:57,415 --> 00:27:00,952 Nadimak "Vrč", za njegov oblik nalik na vrč za mlijeko, 407 00:27:01,019 --> 00:27:06,758 novi borbeni avion Osme ima vrh brzina vazduha od 400 milja na sat, 408 00:27:06,825 --> 00:27:09,227 osam mitraljeza kalibra .50 i 409 00:27:09,294 --> 00:27:12,530 može nadmašiti bilo koji drugi avion na nebu. 410 00:27:12,597 --> 00:27:16,001 Gromovi počinju da prate Osme bombarderi na misijama, 411 00:27:16,067 --> 00:27:19,004 štiteći ih od nemačkih boraca. 412 00:27:19,070 --> 00:27:22,040 Ali bombarderi Osme jesu jos uvek odbacuju 413 00:27:22,107 --> 00:27:27,045 Luftwaffe jer P-47 ima veliki problem. 414 00:27:27,812 --> 00:27:29,080 Domet. 415 00:27:29,180 --> 00:27:33,818 P-47 ne može da prati bombarderi izvan granica Nemačke. 416 00:27:33,885 --> 00:27:36,721 U trenutku kada bombarderi pređu u nacističku domovinu, 417 00:27:36,788 --> 00:27:40,725 borci se moraju vratiti i napuniti gorivo. 418 00:27:43,294 --> 00:27:46,464 Bombarderi Osme nisu sretni. 419 00:27:48,366 --> 00:27:50,468 LABLOTIER: Avioni se nalaze pucao s neba i 420 00:27:50,535 --> 00:27:53,638 neki sleću napola uništeni. 421 00:27:53,705 --> 00:27:56,374 Video sam kako se Tvrđava vraća sa preko 500 rupa u sebi 422 00:27:56,474 --> 00:27:58,376 pre neki dan. 423 00:27:58,443 --> 00:28:01,146 Imamo hangar na kraju pista sa potpuno novim 424 00:28:01,212 --> 00:28:03,782 Tvrđava u kojoj smo bili rashod za rezervne dijelove. 425 00:28:04,049 --> 00:28:05,884 NARATOR: Do početka avgusta, 426 00:28:05,950 --> 00:28:11,523 Osmi je izgubio skoro 400 aviona 427 00:28:12,157 --> 00:28:15,960 i preko 3.000 ljudi. 428 00:28:17,662 --> 00:28:20,665 I uprkos problemima sa P-47, 429 00:28:20,732 --> 00:28:24,135 komandanti nemaju namjera usporavanja. 430 00:28:28,673 --> 00:28:32,177 NARATOR: U avgustu 1943. Osma zračna snaga raste 431 00:28:32,243 --> 00:28:35,847 flota bombardera i lovaca pripremite se za svoje najveće i 432 00:28:35,914 --> 00:28:39,751 najopasnija misija do sada, 433 00:28:39,818 --> 00:28:43,488 duboko u Luftwaffeu kontrolisanu teritoriju. 434 00:28:48,660 --> 00:28:52,530 Američki komandanti identifikuju dva visoko vrijedni ciljevi u 435 00:28:52,630 --> 00:28:56,501 njemački gradovi Schweinfurt i Regensburg. 436 00:28:56,568 --> 00:28:59,003 Fabrike su tamo suštinski za celinu 437 00:28:59,104 --> 00:29:01,372 Njemačka ratna industrija. 438 00:29:01,439 --> 00:29:06,044 Schweinfurt čini 40% svih njemački kuglični ležajevi, 439 00:29:06,111 --> 00:29:09,047 bitne male čelične kuglice praktično svakom 440 00:29:09,114 --> 00:29:11,883 jedna mašina u Rajhu. 441 00:29:11,950 --> 00:29:14,052 I fabrika u Regensburgu gde prave 442 00:29:14,119 --> 00:29:18,490 Meserschmitts, neki od Najstrašniji nemački avioni. 443 00:29:18,556 --> 00:29:22,227 SAD u to vjeruju uništavanje obe biljke će biti 444 00:29:22,293 --> 00:29:25,263 katastrofalno za naciste. 445 00:29:25,463 --> 00:29:29,100 Plan je da pogodimo oboje mete u isto vreme 446 00:29:29,167 --> 00:29:32,270 sa 376 bombardera. 447 00:29:32,904 --> 00:29:35,640 Regensburška grupa će poleti prvo sa 448 00:29:35,707 --> 00:29:39,511 Grupa Schweinfurt slijedi blizu iza. 449 00:29:39,944 --> 00:29:43,581 Jednom kada P-47 stignu njihov domet i povratak, 450 00:29:43,648 --> 00:29:45,917 Regensburška grupa će preuzeti teret 451 00:29:45,984 --> 00:29:49,821 Luftwaffe dozvoljava napad grupa iz Schweinfurta 452 00:29:49,888 --> 00:29:53,792 putuju slobodno do svog cilja. 453 00:29:53,858 --> 00:29:56,661 Nakon što obje grupe bombarduju svoje mete, 454 00:29:56,728 --> 00:29:59,831 Regensburška grupa će izbjegavati Luftwaffeove lovce 455 00:29:59,898 --> 00:30:04,636 putujući na jug u savezničku vazdušnu bazu u sjevernoj Africi. 456 00:30:04,702 --> 00:30:07,739 Onda će to biti Na redu je Schweinfurt grupa 457 00:30:07,806 --> 00:30:12,310 da se bore kako oni čine svoje dugo putovanje nazad u Englesku. 458 00:30:15,413 --> 00:30:19,050 Ali general Eaker jeste zabrinuti da je ova misija dubokog prodora 459 00:30:19,117 --> 00:30:21,886 zahtijeva mnogo veće snage bombardera nego 460 00:30:21,953 --> 00:30:24,889 Osmi se trenutno može staviti u zrak. 461 00:30:24,956 --> 00:30:27,592 EAKER: Guraju nas u ovo pre nego što budemo spremni. 462 00:30:27,659 --> 00:30:31,596 Ogorčeno sam protestovao kod Vašingtona. 463 00:30:31,729 --> 00:30:34,666 Pukovnik LeMay će voditi Regensburška grupa operacije. 464 00:30:34,732 --> 00:30:37,001 MUŠKARAC: Svi, sinhronizirajte svoje satove. 465 00:30:37,068 --> 00:30:39,070 NARATOR: Od samog početka, 466 00:30:39,137 --> 00:30:41,973 misija upada u ozbiljne probleme. 467 00:30:43,808 --> 00:30:46,945 LEMAY: Prokletstvo ovo englesko vrijeme. 468 00:30:47,011 --> 00:30:49,113 Moji bombarderi su uspeli ustati kroz maglu, 469 00:30:49,180 --> 00:30:52,784 ali Schweinfurt grupa je zaglavljen na tlu. 470 00:30:53,351 --> 00:30:55,553 Da sam znao da jeste ići će ovako, 471 00:30:55,620 --> 00:30:57,956 Ostao bih u krevetu. 472 00:30:58,089 --> 00:31:01,092 KONTROLOR: Gospodo, jasno ste poletanje i sretno. 473 00:31:09,100 --> 00:31:12,203 LEMAY: Više od tri sata kasnije, konačno su u zraku 474 00:31:12,270 --> 00:31:15,707 ali smo na dobrom putu za Regensburg. 475 00:31:15,773 --> 00:31:19,410 NARATOR: Pukovnik LeMay djeluje kao navigator u vodećoj ravni. 476 00:31:19,477 --> 00:31:23,481 Niko neće skrenuti skrenuo sa kursa na ovu misiju. 477 00:31:23,548 --> 00:31:26,217 Dok bombarderi stižu do nemačke granice, 478 00:31:26,284 --> 00:31:31,189 P-47 se okreću kući. 479 00:31:45,103 --> 00:31:46,905 PILOT (preko radija): Fighters, 10:00. 480 00:31:46,971 --> 00:31:49,641 6:00 nivo prema 5:00, gledajte. 481 00:31:51,042 --> 00:31:52,710 PILOT (preko radija): Nagledao sam se. 482 00:31:52,777 --> 00:31:54,612 PILOT (preko radija): Vidim ga. 483 00:31:54,679 --> 00:31:56,247 PILOT (preko radija): Ima još dva. 484 00:31:56,314 --> 00:31:58,917 PILOT (preko radija): Bože moj. Oni su svuda. 485 00:31:58,983 --> 00:32:00,418 PILOT (preko radija): Ima četiri od njih, 1:00 visoko. 486 00:32:00,485 --> 00:32:01,786 PILOT (preko radija): Gledajte taj borac dolazi u 3:00. 487 00:32:01,853 --> 00:32:03,021 PILOT (preko radija): nivo u 9:00. 488 00:32:03,087 --> 00:32:04,923 NARATOR: Kako je planirano, LeMay i lice njegove grupe 489 00:32:04,989 --> 00:32:08,426 preko 150 pilota Luftwaffea. 490 00:32:08,493 --> 00:32:10,995 Nažalost, odloženo Schweinfurt grupa neće 491 00:32:11,062 --> 00:32:12,964 imati koristi od skretanja. 492 00:32:13,031 --> 00:32:14,165 PILOT (preko radija): Jeste dole na broju četiri, 493 00:32:14,232 --> 00:32:16,067 pokrijte ga koliko god možete, svi. 494 00:32:16,134 --> 00:32:18,202 11:00 ispod, 5:00 visoko. 495 00:32:18,269 --> 00:32:20,338 Imam ga. 496 00:32:20,405 --> 00:32:23,508 B-17 u nevolji u 2:00. 497 00:32:27,979 --> 00:32:33,084 (pucnjava, eksplozije). 498 00:32:38,122 --> 00:32:40,024 LEMAY: To je samo slijepo sreća da nismo pogođeni 499 00:32:40,091 --> 00:32:43,227 na našem konačnom pristupu. 500 00:32:57,508 --> 00:33:00,645 ludi dio, 501 00:33:02,547 --> 00:33:06,084 ispustili smo većinu naših bombe pravo na metu. 502 00:33:06,150 --> 00:33:12,690 (eksplozije). 503 00:33:19,430 --> 00:33:22,400 Održala se i formacija kao što se moglo očekivati. 504 00:33:22,467 --> 00:33:25,436 Sada, moram da nas izvučem odavde. 505 00:33:27,805 --> 00:33:31,409 NARATOR: Regensburg fabrika je teško pogođena. 506 00:33:31,476 --> 00:33:34,312 I grupa postavlja kurs južno preko Alpa, 507 00:33:34,379 --> 00:33:37,915 ide ka saveznicima aerodromi u severnoj Africi. 508 00:33:49,460 --> 00:33:52,330 LeMayu je potrebno nekoliko dana da saznaju sudbinu 509 00:33:52,397 --> 00:33:55,600 Švajnfurtski krak misije. 510 00:33:56,234 --> 00:34:00,104 Zato što je ta grupa tako kasnila dugo po lošem vremenu, 511 00:34:00,171 --> 00:34:03,274 Luftvafe je imao vremena da napuni gorivo. 512 00:34:03,341 --> 00:34:06,511 Dakle, umjesto da imate a čist hitac u njihovu metu, 513 00:34:06,577 --> 00:34:11,816 morali su se probijati i u i iz Schweinfurta. 514 00:34:12,383 --> 00:34:15,286 I preko Švajnfurta i Regensburga, 515 00:34:15,353 --> 00:34:18,222 60 bombardera je izgubljeno. 516 00:34:18,289 --> 00:34:20,792 I još 200 je oštećeno. 517 00:34:20,858 --> 00:34:26,230 552 muškarca ubijena ili izgubljena u jednom danu. 518 00:34:27,632 --> 00:34:31,869 1943. godine, na B-17 posada bombardera za Osmi 519 00:34:31,936 --> 00:34:35,706 je najbliže što možete doći do smrtne kazne. 520 00:34:41,112 --> 00:34:45,650 Zatim, samo nekoliko nedelja nakon skupa dvostruka misija, 521 00:34:45,716 --> 00:34:47,819 General Eaker dobija strašne vijesti. 522 00:34:48,186 --> 00:34:52,356 Bombaški napadi su napravili veliku štetu na lopti tvornica ležajeva u Schweinfurtu. 523 00:34:52,423 --> 00:34:54,692 Ali ne dovoljno. 524 00:34:54,759 --> 00:34:58,262 Nemci su počeli obnova odmah. 525 00:34:58,329 --> 00:35:03,534 General Eaker mora reći svojim ljudima da jesu se vratio u Schweinfurt. 526 00:35:05,636 --> 00:35:08,239 Nakon uspostavljanja svog novog taktike i vođenja 527 00:35:08,306 --> 00:35:12,076 Misija u Regensburgu, LeMay unapređuje se u generala i 528 00:35:12,143 --> 00:35:15,746 na kraju dao svoje komande na Pacifiku. 529 00:35:15,813 --> 00:35:19,450 Napraviće gigant uticaj na Drugi svetski rat 530 00:35:19,517 --> 00:35:25,389 i u tom procesu postati ozloglašen za ostatak svog života. 531 00:35:29,760 --> 00:35:33,865 NARATOR: Dana 14.10. 1943, general Ira Eaker 532 00:35:33,931 --> 00:35:38,369 je primoran da svojim ljudima prenosi mračne vijesti. 533 00:35:38,436 --> 00:35:41,739 Samo osam sedmica nakon njih prva divlja misija tamo, 534 00:35:41,806 --> 00:35:45,243 Osmi se mora vratiti u Schweinfurt. 535 00:35:45,543 --> 00:35:48,012 Iako je Schweinfurt bombarderi su pogodili svoje mete 536 00:35:48,112 --> 00:35:51,649 uzrokujući veliku štetu fabrika kugličnih ležajeva, 537 00:35:51,716 --> 00:35:55,887 Nemci su ga vratili i trčanje u roku od nekoliko sedmica. 538 00:36:01,659 --> 00:36:03,794 PILOT: Kad god si bio nahraniti se dobrim doručkom, 539 00:36:03,861 --> 00:36:06,564 znao si da ideš na opasnoj misiji. 540 00:36:06,631 --> 00:36:09,333 PILOT: Bio sam na prvom Schweinfurt misija. 541 00:36:09,400 --> 00:36:11,936 PILOT: Švajnfurt, to je bio grad ubica. 542 00:36:12,003 --> 00:36:14,939 PILOT: Svi smo čuli priče o prvom napadu. 543 00:36:15,006 --> 00:36:18,509 PILOT: Bio je to masakr. Pokolj, zaista. 544 00:36:19,410 --> 00:36:23,181 PILOT: Svi smo znali šta znači letjeti tako daleko u Nemačku. 545 00:36:23,514 --> 00:36:27,118 PILOT: Znao sam da se moram vratiti na krevet i napiši kući poslednji put. 546 00:36:28,753 --> 00:36:31,355 PILOT: Bio sam uplašen. 547 00:36:31,422 --> 00:36:34,258 Svi smo se plašili Švajnfurta. 548 00:36:34,358 --> 00:36:37,595 VOĐA: Pustite nas sve sinhronizirajte naše satove. 549 00:36:40,298 --> 00:36:42,667 EAKER: Pitali su me: „Šta znači to čini tvojim crijevima kada ti 550 00:36:42,733 --> 00:36:45,770 znaj da moraš poslati ljude napolje, i to na hiljade 551 00:36:45,836 --> 00:36:48,573 oni će biti ubijeni?" 552 00:36:48,639 --> 00:36:51,509 Posle važne misije kao Schweinfurt pitate se da li 553 00:36:51,576 --> 00:36:54,312 možda ste uzeli druge pravci delovanja koji bi 554 00:36:54,378 --> 00:36:57,615 spriječili teške gubitke života. 555 00:36:58,282 --> 00:37:00,718 Ako se previše brinem o prošlosti. 556 00:37:00,785 --> 00:37:03,688 KONTROLER (preko radija): Čisto za polijetanje. 557 00:37:03,754 --> 00:37:07,191 EAKER: To će mi smanjiti sposobnost suočavanja sa budućnošću. 558 00:37:07,291 --> 00:37:09,293 KONTROLER (preko radija): Sretno, momci. 559 00:37:14,365 --> 00:37:19,604 NARATOR: 3.000 ljudi uzima u zrak da pokuša uništiti Schweinfurt, 560 00:37:20,238 --> 00:37:21,572 gde će se angažovati... 561 00:37:22,640 --> 00:37:27,378 u jednoj od najdivljih vazdušnih bitaka čitavog rata. 562 00:37:27,445 --> 00:37:29,780 PILOT (preko radija): Srušila sam tri broda, jedan se upravo srušio i izgorio. 563 00:37:31,949 --> 00:37:36,153 PILOT: U 12:00 tada je bilo bataka 2:00, 4:00 i 6:00. 564 00:37:36,220 --> 00:37:37,922 PILOT: Moj navigator je upucan. 565 00:37:37,989 --> 00:37:41,025 Nisam mogao da shvatim prokletstvo bombarder da prestane da se trese. 566 00:37:42,126 --> 00:37:45,630 Flak je pucao svuda. 567 00:37:47,865 --> 00:37:52,203 PILOT: Video sam kako se B-17 razbio pola pravo ispred mene. 568 00:38:29,740 --> 00:38:33,044 PILOT: Čuo sam da se broji čak 800. 569 00:38:33,110 --> 00:38:37,281 PILOT: Nije me bilo briga o posledicama. 570 00:38:37,348 --> 00:38:40,885 Nije bilo šanse da jesam ponovo se vraćam gore. 571 00:38:41,652 --> 00:38:45,189 NARATOR: Vazdušna bitka bjesnio više od tri sata, 572 00:38:45,256 --> 00:38:48,225 preko stotina milja neba. 573 00:38:48,292 --> 00:38:50,895 Osmi je uspio da legne bombe u fabrici ali 574 00:38:50,961 --> 00:38:54,332 uz visoku cijenu. 575 00:38:54,398 --> 00:38:57,034 60 bombardera je potpuno izgubljeno. 576 00:39:01,872 --> 00:39:06,777 Preko 650 od skoro 3.000 članovi posade su sada navedeni kao 577 00:39:06,844 --> 00:39:10,815 povrijeđeni, ubijeni ili nestali u akciji. 578 00:39:10,881 --> 00:39:14,885 18% svih snaga Osme. 579 00:39:16,954 --> 00:39:19,990 Detalji bitke postati međunarodna vijest 580 00:39:20,057 --> 00:39:22,927 i zaradite Schweinfurt misija nadimak, 581 00:39:22,993 --> 00:39:25,796 "Crni četvrtak". 582 00:39:26,964 --> 00:39:30,334 PILOT: U tom trenutku svi smo očekivali da ćemo biti oboren na kraju. 583 00:39:30,768 --> 00:39:34,205 PILOT: Nešto je bilo ozbiljno pogrešno i potrebna nam je podrška. 584 00:39:34,905 --> 00:39:36,907 NARATOR: Pod povećanjem pritisak njegovih komandanata 585 00:39:36,974 --> 00:39:39,844 da pokaže dokaze o tome Kolaps Luftwaffea, 586 00:39:39,910 --> 00:39:44,749 General Eaker predstavlja misiju Schweinfurt kao uspjeh. 587 00:39:45,850 --> 00:39:48,219 EAKER: Ovo ne predstavlja katastrofu, 588 00:39:48,285 --> 00:39:54,058 ali to ukazuje da je vazdušna bitka dostiže svoj vrhunac. 589 00:39:55,693 --> 00:39:59,730 Ovo je konačna borba čudovište u samrtnoj muci. 590 00:39:59,797 --> 00:40:03,334 Imamo zube u Vrat zračnih snaga Huna. 591 00:40:06,370 --> 00:40:09,039 NARATOR: Nasamo, kad on čuje kako se njegovi komandanti pozivaju 592 00:40:09,106 --> 00:40:14,612 25% gubitaka na misiji kao "prihvatljivo", on je konfliktan. 593 00:40:15,613 --> 00:40:18,182 EAKER: Moram prihvatiti gubitke. 594 00:40:18,249 --> 00:40:19,884 Moram to uzeti. 595 00:40:19,950 --> 00:40:21,786 Ali postoji mentalni strah, 596 00:40:21,852 --> 00:40:24,355 strah da ljude koštam života. 597 00:40:24,422 --> 00:40:26,690 Tamo je rat iscrpljivanja. 598 00:40:26,757 --> 00:40:30,494 Ali možemo nastaviti tako, možda bolje nego što mogu. 599 00:40:30,561 --> 00:40:36,667 Treba mi još aviona, još muškarci, više svega. 600 00:40:37,134 --> 00:40:41,005 Gubićemo ljude, ali i oni. 601 00:40:41,071 --> 00:40:44,542 Tako da ćemo nastaviti sa nemilosrdnim bijesom. 602 00:40:45,743 --> 00:40:48,579 Ovo ćemo uraditi. 603 00:40:49,346 --> 00:40:52,249 NARATOR: Nekoliko dana kasnije Schweinfurt, general Eaker 604 00:40:52,316 --> 00:40:56,020 protivreči njegovoj smrti mučna tvrdnja navodeći, 605 00:40:56,086 --> 00:40:59,190 „Nema definitivnih naznake da je 606 00:40:59,256 --> 00:41:02,927 Nemačko vazduhoplovstvo je uključeno na ivici kolapsa." 607 00:41:09,166 --> 00:41:14,972 U stvari, nacistička ratna mašina i dalje efikasno funkcioniše 608 00:41:16,073 --> 00:41:20,578 i to nije samo zalaganje rat protiv saveznika. 609 00:41:28,452 --> 00:41:32,690 Takođe služi daleko zlokobnije svrhe. 610 00:41:36,494 --> 00:41:39,797 Masovno ubistvo. 611 00:41:45,736 --> 00:41:48,072 U mjesecima nakon crnog četvrtka, 612 00:41:48,138 --> 00:41:50,975 Eakerovi šefovi mu to nalažu pošaljite avione Osme gore 613 00:41:51,041 --> 00:41:55,779 u vazduh u većoj brojevi nego ikada ranije. 614 00:41:55,846 --> 00:42:00,484 Poslednja tri meseca 1943 su najkrvaviji do sada u 615 00:42:00,551 --> 00:42:06,123 nebo nad Evropom, gotovo 2.700 ljudi ubijeno u akciji. 616 00:42:07,157 --> 00:42:10,694 Ali komanda želi čak više bombardera u vazduhu. 617 00:42:10,761 --> 00:42:13,297 Oni se plaše tog generala Eakera ne koristi u potpunosti 618 00:42:13,364 --> 00:42:16,200 snage Osmog ratnog vazduhoplovstva. 619 00:42:16,267 --> 00:42:20,237 Za neke, on više nije pravi čovjek poraziti Luftwaffe. 620 00:42:21,939 --> 00:42:24,875 Eakerovi ljudi su povrijeđeni. 621 00:42:24,942 --> 00:42:29,213 Na pitanje šta treba promene, ne zadržavaju se. 622 00:42:29,780 --> 00:42:31,081 PILOT: Svi smo znali šta nije u redu. 623 00:42:31,148 --> 00:42:34,919 I onda na brifingu, a pilot konačno vrišti. 624 00:42:34,985 --> 00:42:38,656 PILOT: Zaboga, trebaju nam bolji prokleti borci! 625 00:42:39,323 --> 00:42:42,359 NARATOR: To je najgore čuvana tajna u vazduhu, 626 00:42:42,426 --> 00:42:47,731 P-47 sa svojim ograničenim domet jednostavno ne smanjuje. 627 00:42:47,798 --> 00:42:53,337 Osmom treba bolji borbeni avion i treba im sada. 628 00:42:58,676 --> 00:43:01,312 NARATOR: Ako je Osmi idu da zaštite svoje bombardere 629 00:43:01,412 --> 00:43:06,784 duboko iznad Nemačke, hoće trebaju novi borbeni avioni 630 00:43:06,884 --> 00:43:11,889 sa većim dometom i talentovani piloti da upravljaju njima. 631 00:43:17,795 --> 00:43:20,764 PREDDY: Nikada neću zaboraviti prvi put kada sam video avion. 632 00:43:20,831 --> 00:43:23,601 Bio sam navučen. 633 00:43:27,204 --> 00:43:31,609 Moj prvi let je bio najdivniji iskustvo koje sam ikada imao. 634 00:43:31,675 --> 00:43:36,080 Tad sam znao da jesam da postanem avijatičar. 635 00:43:36,513 --> 00:43:39,416 NARATOR: Kapetan Džordž Predijev rat je počeo da lete borbeni avioni 636 00:43:39,483 --> 00:43:42,720 u pacifičkom teatru protiv Japanaca. 637 00:43:42,786 --> 00:43:45,155 Ali nakon oporavka od sudara u vazduhu, 638 00:43:45,222 --> 00:43:48,359 on je došao u Englesku da boriti se za osmu. 639 00:43:48,425 --> 00:43:53,797 I on je upravo takav nadaren pas borac Osmi treba. 640 00:43:56,066 --> 00:43:59,169 PREDDY: Nedavno sam dobio svog trećeg Džerija. 641 00:43:59,236 --> 00:44:02,039 Tri ubistva u mom Thunderboltu. 642 00:44:02,106 --> 00:44:07,711 Ali me je pogodila raketa koja dolazi kući i morao je spašavati 643 00:44:07,778 --> 00:44:11,015 prije nego što sam uspio preći kanal. 644 00:44:16,620 --> 00:44:20,157 Bilo je to hladno vrijeme godina za kupanje, 645 00:44:21,558 --> 00:44:24,294 ali zračno more spašavanje pokupio me za sat vremena. 646 00:44:28,866 --> 00:44:32,336 Vraćam se u bazu, oni udario me po leđima, 647 00:44:32,403 --> 00:44:36,674 flašu rakije i potpuno novi Mustang. 648 00:44:41,979 --> 00:44:45,683 NARATOR: Počeli su koji je stigao u novembru 1943. 649 00:44:45,749 --> 00:44:48,686 Opremljen Britancima Rolls Royce Merlin motori, 650 00:44:48,752 --> 00:44:51,755 savršen za brzinu i upravljivost, 651 00:44:51,822 --> 00:44:55,592 naoružan sa šest mitraljeza, brži i smrtonosniji od 652 00:44:55,659 --> 00:44:58,495 bilo koji avion na nebu. 653 00:44:58,562 --> 00:45:01,165 Oni su san pasa. 654 00:45:01,231 --> 00:45:04,268 Oni su dobili oznaku "P-51". 655 00:45:04,334 --> 00:45:07,738 Ali svi ih zovu samo "Mustangi". 656 00:45:07,805 --> 00:45:09,807 A njihova najvažnija karakteristika? 657 00:45:09,873 --> 00:45:11,475 Domet. 658 00:45:12,176 --> 00:45:15,913 Mustangi su odgovor problemi osmog borca. 659 00:45:15,979 --> 00:45:19,750 Mogu da prate bombardere 2000 milja duboko u 660 00:45:19,817 --> 00:45:23,220 Njemačka i nazad. 661 00:45:26,557 --> 00:45:29,927 PREDDY: Sigurno mi se sviđa ovaj Mustang. 662 00:45:29,993 --> 00:45:34,264 Nema ničeg lukavog ili misterioznog leteći lovci, 663 00:45:34,331 --> 00:45:38,702 morate znati svoj avion i kako njime upravljati. 664 00:45:38,769 --> 00:45:42,473 Naše misije traju veoma dugo, ponekad pet i šest sati 665 00:45:42,539 --> 00:45:45,676 i stari fanny se prilično razboli. 666 00:45:46,310 --> 00:45:47,978 NARATOR: SAD su uvjerene da njihov 667 00:45:48,045 --> 00:45:50,380 Mustangi će osmom dati prednost 668 00:45:50,447 --> 00:45:54,218 njihove nemačke kolege i odvesti ih do pobede. 669 00:45:55,853 --> 00:46:00,257 Ali general Eaker neće biti tamo da vidimo kako se to odvija. 670 00:46:02,192 --> 00:46:07,131 Na Novu godinu 1944. čovjek koji se okrenuo Osmi iz krpe 671 00:46:07,197 --> 00:46:12,436 grupa avijatičara do održivog vazdušne snage su prebačene. 672 00:46:21,712 --> 00:46:24,715 Zvanično je 'unaprijeđen' komandantu 673 00:46:24,782 --> 00:46:29,052 Mediteranske savezničke zračne snage. 674 00:46:34,558 --> 00:46:38,195 Nezvanično, on je shrvan. 675 00:46:38,962 --> 00:46:40,597 EAKER: Osjećam se kao bacač koji je poslat u 676 00:46:40,664 --> 00:46:44,168 tuširanja tokom utakmice Svjetske serije. 677 00:46:44,234 --> 00:46:47,271 Počevši sa Osmi i vidjeli kako je organizirano, 678 00:46:47,337 --> 00:46:51,975 srceparajuće je ostaviti ga pre invazije na Evropu. 679 00:46:58,215 --> 00:47:01,451 NARATOR: Američki lideri žele žestoko novo komandant koji će biti 680 00:47:01,518 --> 00:47:04,087 agresivniji u upotrebi Osma rastuća flota 681 00:47:04,154 --> 00:47:07,391 lovci i bombarderi ubrzati zračni rat i 682 00:47:07,457 --> 00:47:10,727 oni tačno znaju tipa za posao. 683 00:47:11,295 --> 00:47:14,331 General Jimmy Doolittle je već poznato ime, 684 00:47:14,398 --> 00:47:16,834 poznat kao pilot koji vodio prvi vazdušni napad 685 00:47:16,900 --> 00:47:19,536 u Japanu nakon Pearl Harbora. 686 00:47:19,603 --> 00:47:22,306 ČOVJEK (preko radija): Svi dobrovoljci za ovaj tajni i opasan posao 687 00:47:22,372 --> 00:47:25,676 bio posebno obučen od pukovnika Jimmyja Doolittlea. 688 00:47:25,742 --> 00:47:27,477 NARATOR: Međunarodna slavna ličnost, 689 00:47:27,544 --> 00:47:30,547 već je komandovao 12. zračne snage u Sjevernoj Africi 690 00:47:30,614 --> 00:47:33,817 i 15. ratnog vazduhoplovstva na Mediteranu. 691 00:47:34,585 --> 00:47:37,621 Prije rata se takmičio za vazduhoplovnu evidenciju i bio 692 00:47:37,688 --> 00:47:40,624 poznat kao Kralj brzine. 693 00:47:40,691 --> 00:47:43,360 Ali kao ljudi iz Osmo uskoro otkriti, 694 00:47:43,460 --> 00:47:47,030 General Dulitl je neumoljiv. 695 00:47:47,097 --> 00:47:50,067 Do sada su to činile posade bombardera dozvoljeno da se vrati kući 696 00:47:50,133 --> 00:47:53,637 ako su preživjeli 25 misija. 697 00:47:53,704 --> 00:47:56,707 General Doolittle odmah to menja. 698 00:47:57,608 --> 00:47:59,643 DOOLITLE: Podižem broj misija bombardera 699 00:47:59,710 --> 00:48:02,913 zahtevaju naše posade od 25 do 30 misija, 700 00:48:02,980 --> 00:48:05,682 za postizanje veće efikasnosti od iskusnih ekipa. 701 00:48:05,749 --> 00:48:09,286 Trebaju mi ​​naši najbolji ljudi ovdje, a ne kod kuće. 702 00:48:10,754 --> 00:48:14,925 NARATOR: Dulitl takođe menja samu srž misije Osme. 703 00:48:15,893 --> 00:48:17,227 DOOLITLE: Kad stignem u štab Osme, 704 00:48:17,294 --> 00:48:19,963 Vidim znak kako visi, to kaže 'Prva dužnost 705 00:48:20,030 --> 00:48:23,166 Osmi borac treba da dovede bombaši su se vratili živi.' 706 00:48:23,967 --> 00:48:26,770 Kažem im da skinu tu prokletu stvar, 707 00:48:26,837 --> 00:48:30,574 i da postavim jednu koja kaže, 'Prva dužnost 708 00:48:30,641 --> 00:48:35,112 Osmi borac je da uništiti njemačke lovce.' 709 00:48:36,847 --> 00:48:39,549 Od sada dajem našim borcima slobodne ruke. 710 00:48:39,616 --> 00:48:43,620 Imaju kompletan red: tražiti i uništiti bilo koji Luftwaffe 711 00:48:43,687 --> 00:48:48,625 borci na koje nailaze ili bilo koji drugi Nemački avioni na zemlji. 712 00:48:50,961 --> 00:48:55,265 Ne želim da Nemci osjećati se sigurno u zraku ikada više. 713 00:48:59,636 --> 00:49:02,339 NARATOR: Kao njegovi borci krenuti u ofanzivu, 714 00:49:02,406 --> 00:49:05,909 Dulitlu je dato najviše važne narudžbe još: 715 00:49:05,976 --> 00:49:10,647 u toku je konačno planiranje za dugo očekivanu invaziju na Evropu, 716 00:49:11,515 --> 00:49:15,085 Osmi mora očistiti nebo Luftvafea ali 717 00:49:15,152 --> 00:49:18,522 imaju samo pet meseci da to urade. 718 00:49:26,763 --> 00:49:31,468 NARATOR: Odbrojavanje do počela invazija na Evropu. 719 00:49:33,170 --> 00:49:37,240 General Jimmy Doolittle naređuje njegovi ljudi da urade nemoguće, 720 00:49:37,307 --> 00:49:42,879 potpuno oslobodio Evropu od Luftwaffea. 721 00:49:48,285 --> 00:49:52,122 Dana 20. februara 1944. god. saveznici pokreću masivnu 722 00:49:52,189 --> 00:49:56,426 šestodnevna kampanja poznata kao Velika sedmica. 723 00:49:56,493 --> 00:49:59,896 Svaki dan, 800 Osmih bombarderi lete u Nemačku 724 00:49:59,963 --> 00:50:03,100 u pratnji skoro 800 boraca. 725 00:50:03,767 --> 00:50:05,936 DOOLITLE: Jedan od mojih ličnih frustracije je to 726 00:50:06,003 --> 00:50:09,206 Zabranjeno mi je letjeti misije širom kontinenta. 727 00:50:09,272 --> 00:50:12,743 Znam previše o invaziji. 728 00:50:13,243 --> 00:50:16,613 NARATOR: Tokom perioda od sedmicu, avioni Osme 729 00:50:16,680 --> 00:50:21,918 baciti preko 10.000 tona bombi na metu. 730 00:50:25,422 --> 00:50:28,558 Bombaši su pogodili avijaciju biljke i izvući 731 00:50:28,625 --> 00:50:34,498 Luftvafe za lovce da upadne u ubistvo. 732 00:50:34,598 --> 00:50:38,068 (pucnjava). 733 00:50:40,604 --> 00:50:44,408 Sveopšti napad košta Osmog 734 00:50:44,474 --> 00:50:48,245 stotine aviona bombardera 735 00:50:52,516 --> 00:50:54,451 (eksplozija). 736 00:50:54,518 --> 00:50:57,354 i hiljade ljudi, 737 00:50:59,423 --> 00:51:02,392 ali čistom silom brojeva, 738 00:51:02,459 --> 00:51:07,764 počinju da postižu nemoguće. 739 00:51:08,799 --> 00:51:10,967 DOOLITLE: Luftvafe ne izgleda da se diže protiv nas 740 00:51:11,068 --> 00:51:13,537 u istom broju kao i ranije. 741 00:51:13,603 --> 00:51:16,406 Šta boli Nemce najviše je pogoršanje 742 00:51:16,473 --> 00:51:19,676 u nivou iskustva njihovih pilota. 743 00:51:20,477 --> 00:51:23,346 NARATOR: Za četiri mjeseca od generala Doolittle je preuzeo, 744 00:51:23,413 --> 00:51:28,185 Nemci su izgubili ukupno 1.000 boraca sa 434 uništena 745 00:51:28,251 --> 00:51:31,254 samo tokom Velike sedmice. 746 00:51:31,321 --> 00:51:35,926 Najiskusniji Luftvafe piloti su prisiljeni "letjeti dok ne umru". 747 00:51:35,992 --> 00:51:38,028 (pucnjava, eksplozija). 748 00:51:38,095 --> 00:51:42,365 A njihove zamjene se lako biraju. 749 00:51:45,068 --> 00:51:48,872 Osmi bi možda upravo postigao svoj cilj. 750 00:51:48,939 --> 00:51:55,345 (udaranje). 751 00:52:00,117 --> 00:52:02,419 DOOLITLE: Moramo zadržati uložiti maksimalan trud jer 752 00:52:02,486 --> 00:52:04,821 tempo naših napada se povećao, 753 00:52:04,888 --> 00:52:08,859 Luftvafe je dobro svestan da je invazija neizbežna. 754 00:52:17,601 --> 00:52:20,871 Danas sam se probudio prije zore i digao se u vazduh 755 00:52:20,937 --> 00:52:23,273 što je pre moguće. 756 00:52:23,340 --> 00:52:26,443 Letim iznad plaža sjeverne Francuske. 757 00:52:26,510 --> 00:52:29,412 Visoko iznad oblaka. 758 00:52:29,479 --> 00:52:32,182 Ne mogu a da ne osetim neodoljiv osećaj ponosa 759 00:52:32,249 --> 00:52:37,254 za moje momke; nebo jesu daleko od nemačkih aviona. 760 00:52:38,622 --> 00:52:40,924 Mi smo to učinili; 761 00:52:40,991 --> 00:52:44,728 potpuna vazdušna prevlast nad plažama. 762 00:52:45,462 --> 00:52:48,932 NARATOR: Nakon pet mjeseci lupanja Luftwaffe u zaborav, 763 00:52:48,999 --> 00:52:52,035 Osma je asfaltirana put za saveznike. 764 00:52:52,102 --> 00:52:55,338 U borbi za čišćenje nebo za invaziju, 765 00:52:55,405 --> 00:52:59,409 pretrpeli su 10.000 mrtvih u borbi. 766 00:52:59,476 --> 00:53:04,414 Ali sada je invazija na Evropu tu. 767 00:53:05,615 --> 00:53:10,287 Avioni osme zračne snage uzimaju do neba i baciti pamflete 768 00:53:10,387 --> 00:53:12,756 pustiti francuske civile znam da su saveznici 769 00:53:12,822 --> 00:53:16,493 dolaze da ih oslobode. 770 00:53:17,928 --> 00:53:20,597 U trenutku kad sleti, generale Doolittle izvještava o 771 00:53:20,664 --> 00:53:23,633 Eisenhower, pobeđuje Vlastiti vrhovnog komandanta 772 00:53:23,700 --> 00:53:27,103 obavještajnog osoblja za nekoliko sati. 773 00:53:27,170 --> 00:53:30,507 On želi da isporuči vijesti za samog generala. 774 00:53:31,141 --> 00:53:33,343 DOOLITLE: Kažem Eisenhoweru, „Jedini avioni u kojima su naši momci 775 00:53:33,410 --> 00:53:37,314 tlo i brodovi će vidi se saveznički avioni. 776 00:53:37,380 --> 00:53:40,283 Nema Luftwaffea na vidiku." 777 00:53:43,286 --> 00:53:47,424 NARATOR: I onda, počinje. 778 00:53:58,768 --> 00:54:01,838 Ujutro 6. juna 1944. 779 00:54:01,905 --> 00:54:07,077 156.000 ljudi ide prema plaže Normandije za bacanje 780 00:54:07,143 --> 00:54:11,047 sami protiv Hitlerova odbrana Atlantika. 781 00:54:13,116 --> 00:54:16,319 (eksplozije). 782 00:54:20,056 --> 00:54:26,630 (pucnjava, eksplozije). 783 00:54:31,167 --> 00:54:37,040 (pucnjava, eksplozije). 784 00:54:37,107 --> 00:54:40,877 Desantne snage se suočavaju jak otpor odmah. 785 00:54:42,045 --> 00:54:44,281 Ako će invazija uspjeti, 786 00:54:44,347 --> 00:54:46,783 ljudi na terenu će potrebna podrška iz vazduha 787 00:54:46,850 --> 00:54:50,053 i bombarderi i lovci. 788 00:55:00,864 --> 00:55:04,934 Saveznički avioni sa specijal Oznake za dan D povlače 789 00:55:05,001 --> 00:55:08,438 preko 13.000 puta tog dana preko Francuske. 790 00:55:11,508 --> 00:55:14,711 Cilj Osmog, zaustaviti se još nemačkih pojačanja 791 00:55:14,778 --> 00:55:17,514 od ulaska u Normandiju. 792 00:55:18,815 --> 00:55:20,917 PILOT (preko radija): Bombe daleko. 793 00:55:20,984 --> 00:55:23,586 NARATOR: Oni bombarduju ključne mete, 794 00:55:23,653 --> 00:55:25,822 gađati odbranu obale, 795 00:55:25,889 --> 00:55:30,894 (pucnjava, eksplozije). 796 00:55:30,960 --> 00:55:35,632 i loviti bilo koji Luftvafe borci koji se usude da se pojave. 797 00:55:36,099 --> 00:55:41,104 Ovo je najveći pojedinačni dan vazdušna operacija u istoriji. 798 00:55:42,305 --> 00:55:45,275 Struk topnik narednik Frank LaBlotier bilježi više sati 799 00:55:45,342 --> 00:55:48,144 tog dana nego ikada ranije. 800 00:55:49,746 --> 00:55:51,948 LABLOTIER: Sve ide tako brzo. 801 00:55:52,015 --> 00:55:53,450 Govore nam da skidamo mostove, 802 00:55:53,516 --> 00:55:56,386 tako da Nemci ne mogu u Normandiju. 803 00:55:57,754 --> 00:56:00,023 Idemo gore na jednu misiju, vrati se u Englesku i 804 00:56:00,090 --> 00:56:02,659 napuniti gorivo kao trkački tim. 805 00:56:02,726 --> 00:56:05,829 Pre nego što shvatim, mi smo nazad u vazduh. 806 00:56:10,066 --> 00:56:14,437 NARATOR: Preko 4.000 Taj dan umiru savezničke trupe. 807 00:56:18,141 --> 00:56:21,211 Ali nakon nekoliko dana sa pomoć vazdušne podrške, 808 00:56:21,277 --> 00:56:25,982 savezničke kopnene trupe uspjeti zauzeti plaže u Normandiji. 809 00:56:26,816 --> 00:56:29,853 U međuvremenu, Nemac vojska ide na obalu, 810 00:56:29,919 --> 00:56:33,623 nadajući se da će baciti invaziju sila nazad u more. 811 00:56:38,528 --> 00:56:40,997 NARATOR: Nakon uzimanja plaže Normandije, 812 00:56:41,064 --> 00:56:44,868 saveznici polako napreduju na selo. 813 00:56:44,934 --> 00:56:48,605 Njemačka pješadija ih susreće uzastopno i šest sedmica, 814 00:56:48,671 --> 00:56:54,277 dvije strane se žestoko bore trpeći a zajedno sa 100.000 žrtava. 815 00:56:55,545 --> 00:57:00,316 Ubrzo postaje očigledno oni su u pat poziciji. 816 00:57:00,683 --> 00:57:05,288 Saveznički komandanti žele da Osmi uđi i razbij ga. 817 00:57:06,489 --> 00:57:09,526 Njemačka i saveznička vojska nalaze se sa obe strane 818 00:57:09,592 --> 00:57:11,795 St. Lo Periers cesta. 819 00:57:11,861 --> 00:57:15,932 Saveznička komanda želi ogromne snage preko 2.000 aviona 820 00:57:15,999 --> 00:57:19,536 da gađaju nemačke snage južno od puta, 821 00:57:19,602 --> 00:57:22,705 duvanje široke rupe dovoljno za savezničke tenkove 822 00:57:22,772 --> 00:57:26,643 proliti i nastaviti do Pariza. 823 00:57:26,709 --> 00:57:30,113 Ali vojske su samo milju i po jedan od drugog. 824 00:57:32,582 --> 00:57:34,851 DOOLITLE: Svađam se sa svojim komandantima. 825 00:57:34,918 --> 00:57:37,887 Previše smo bliski svojim ljudima. 826 00:57:37,954 --> 00:57:42,258 Hiljade bombardera ne mogu baciti hiljade bombi tačno. 827 00:57:42,959 --> 00:57:46,463 NARATOR: Ali komanda želi da se to uradi sada. 828 00:57:47,430 --> 00:57:51,234 25. jula, Osmog bombarderi se dižu u nebo 829 00:57:51,301 --> 00:57:56,306 i general Dulitl pridružuje im se da posmatraju. 830 00:57:58,007 --> 00:57:59,809 DOOLITLE: I onda vidim da se to dogodilo. 831 00:57:59,876 --> 00:58:01,578 Vjetar se pomjera. 832 00:58:01,644 --> 00:58:04,514 Umjesto da puše dim i krhotine dalje od eksplozije 833 00:58:04,581 --> 00:58:08,151 bombe prema neprijateljskim linijama, duva preko našeg. 834 00:58:08,218 --> 00:58:11,988 Bombarderi vizuelno padaju i izgube svoje ciljne tačke. 835 00:58:12,055 --> 00:58:15,391 Nemoćan sam da to zaustavim. 836 00:58:16,292 --> 00:58:18,361 To je jedan od onih mučnih trenutke o kojima sanjaš 837 00:58:18,428 --> 00:58:22,599 a zatim se probudi, osim ovaj put je stvarno. 838 00:58:25,168 --> 00:58:27,971 NARATOR: Napad je uspeo. 839 00:58:28,037 --> 00:58:33,343 Ali bombe Osme ubio preko 100 američkih vojnika. 840 00:58:34,177 --> 00:58:36,346 DOOLITLE: Kako bilo ko objasniti porodicama to 841 00:58:36,412 --> 00:58:39,883 Američki letači su nestali živote američkih vojnika 842 00:58:39,949 --> 00:58:43,253 koji nije imao načina da se brani sebe ili čak da znaju 843 00:58:43,319 --> 00:58:45,889 da su bombardovani. 844 00:58:45,955 --> 00:58:49,759 NARATOR: Kasnije, Eisenhower šalje generala Dulitla a 845 00:58:49,826 --> 00:58:54,264 formalno pismo kojim se oslobađa svake krivice. 846 00:58:56,900 --> 00:58:59,802 100.000 borbenih trupa prolazi kroz jaz 847 00:58:59,869 --> 00:59:02,772 stvorene bombama Osme. 848 00:59:09,679 --> 00:59:14,717 Kreću se po francuskom selu prema glavnom gradu. 849 00:59:15,084 --> 00:59:17,487 Nakon četiri godine okupacije, 850 00:59:17,554 --> 00:59:21,424 Francuzi pozdravljaju Saveznici raširenih ruku. 851 00:59:21,491 --> 00:59:25,395 Presrećni su što vide trupe i raskošno ih 852 00:59:25,461 --> 00:59:29,232 sa poklonima i zahvalnošću. 853 00:59:30,967 --> 00:59:36,839 Dana 25. avgusta 1944. god Saveznici marširaju u Pariz, 854 00:59:36,906 --> 00:59:39,142 oslobađanje grada. 855 00:59:39,208 --> 00:59:44,347 (navijanje). 856 00:59:46,015 --> 00:59:51,821 (navijanje). 857 01:00:01,364 --> 01:00:06,769 Saveznici su sada jedan korak bliže Hitlerovom pragu. 858 01:00:18,781 --> 01:00:24,454 U avgustu 1944. Nemci su unutra povlačenja širom Evrope. 859 01:00:28,358 --> 01:00:31,260 I njihov desetkovani Luftvafe sada šalje pilote 860 01:00:31,327 --> 01:00:35,665 mogu da pronađu ma koliko bili neiskusni. 861 01:00:38,768 --> 01:00:42,238 Za preostale borbene pilote Osme kao George Preddy, 862 01:00:42,305 --> 01:00:44,340 otvorena je sezona. 863 01:00:44,407 --> 01:00:47,644 (pucnjava). 864 01:00:47,710 --> 01:00:51,481 Major Preddy je stavljao njegov novi Mustang dobro koristi. 865 01:00:53,716 --> 01:00:57,754 PREDDY: Sigurno nisam ubica, ali borbeno letenje jeste 866 01:00:57,820 --> 01:01:02,625 kao igra i momak sigurno voli da bude na vrhu. 867 01:01:03,626 --> 01:01:06,496 NARATOR: 6. avgusta, Preddy je zabilježio šest ubistava 868 01:01:06,562 --> 01:01:10,466 za pet minuta. 869 01:01:10,800 --> 01:01:14,003 (pucnjava). 870 01:01:15,972 --> 01:01:19,809 Postavlja rekord za jedan dan, donoseći njegov ukupan broj ubistava 871 01:01:19,876 --> 01:01:21,978 do 23 potvrđeno. 872 01:01:22,545 --> 01:01:26,783 On je sada jedan od najbolje rangiranih asova u evropskom teatru. 873 01:01:34,223 --> 01:01:36,092 PREDDY: Ne ciljam za bilo koji određeni rezultat, 874 01:01:36,159 --> 01:01:40,496 Samo želim da završim posao u Evropi tako da se mogu vratiti na Pacifik. 875 01:01:40,563 --> 01:01:43,499 Voleo bih da dobijem još jednu provalu kod Japanaca. 876 01:01:45,201 --> 01:01:47,403 NARATOR: Ali Preddy jeste već dobrovoljno produžen 877 01:01:47,470 --> 01:01:51,140 svoju dužnost tri puta. 878 01:01:53,976 --> 01:01:57,180 Dakle, kasnije tog avgusta, on je konačno prisiljen uzeti a 879 01:01:57,246 --> 01:02:00,416 obavezno odsustvo u državi. 880 01:02:01,951 --> 01:02:06,622 Kod kuće u Severnoj Karolini, prima herojsku dobrodošlicu. 881 01:02:06,689 --> 01:02:10,193 I kvalitetno troši vrijeme sa svojom porodicom. 882 01:02:14,997 --> 01:02:16,766 PREDDY: Moj propovjednik je pitao meni šta nameravam da uradim i 883 01:02:16,833 --> 01:02:21,270 Rekla sam mu direktno. "Moram se vratiti." 884 01:02:24,040 --> 01:02:29,746 Nazad da uradim svoj deo, nazad letjeti i ponovo davati, 885 01:02:30,913 --> 01:02:32,749 i ne plašim se. 886 01:02:33,116 --> 01:02:37,086 Moj avion bi mogao biti upucan, ali neću pasti, 887 01:02:38,321 --> 01:02:41,190 jer ja imam krila. 888 01:02:41,257 --> 01:02:46,095 Krila nisu od čelika, ali krila čvršće vrste. 889 01:02:47,029 --> 01:02:50,666 Krila je Bog dao mojoj duši. 890 01:02:51,701 --> 01:02:54,704 Hvala Bogu za Krila. 891 01:02:59,542 --> 01:03:01,711 NARATOR: Posle mesec dana kod kuće, 892 01:03:01,778 --> 01:03:06,916 George Preddy se vraća u Evropu po svoje peti odlazak na dužnost. 893 01:03:11,721 --> 01:03:16,692 (kakanje). 894 01:03:19,495 --> 01:03:23,166 Preddy se vraća Osma zračna snaga na vrhuncu snage, 895 01:03:23,866 --> 01:03:27,336 200.000 ljudi jako. 896 01:03:27,403 --> 01:03:30,540 I ljudi iz The Mighty Osmi su pred testiranjem 897 01:03:30,606 --> 01:03:33,876 sa njihovom najvećom operacijom do sada. 898 01:03:38,147 --> 01:03:39,649 (pucnjava, eksplozije). 899 01:03:39,782 --> 01:03:42,685 NARATOR: Dana 16.12.1944. 900 01:03:42,752 --> 01:03:47,223 250.000 nemačkih vojnika pokrenuti kontraofanzivu, 901 01:03:47,290 --> 01:03:50,226 potpuno iznenadio saveznike. 902 01:03:50,293 --> 01:03:52,595 (pucnjava, eksplozije). 903 01:03:54,197 --> 01:03:56,632 Poznata kao Bitka na Bulgeu, 904 01:03:56,699 --> 01:03:58,734 Nemci napadaju slabo branjenu 905 01:03:58,801 --> 01:04:01,370 80 milja dionica savezničkih linija. 906 01:04:01,437 --> 01:04:02,939 Njihov cilj? 907 01:04:03,005 --> 01:04:05,975 Da probijem do Belgijska luka Antwerpen 908 01:04:06,042 --> 01:04:09,645 ometanje saveznika najkritičniji lanac snabdevanja. 909 01:04:10,613 --> 01:04:14,317 Hiljade Amerikanaca jesu ubijen i zarobljen 910 01:04:14,383 --> 01:04:16,986 pre nego što uopšte saznaju šta se dogodilo. 911 01:04:17,053 --> 01:04:19,989 Očajnički čekaju vazdušnu podršku, 912 01:04:21,524 --> 01:04:25,094 ali bombarderi Osme nigde na vidiku. 913 01:04:25,728 --> 01:04:27,263 DOOLITLE: Nijemci nemaju želite da proslavimo 914 01:04:27,330 --> 01:04:29,398 Božićni praznici. 915 01:04:29,465 --> 01:04:32,368 Započeli su ofanzivu i intenzivna magla se navukla na 916 01:04:32,435 --> 01:04:35,371 istovremeno pokrivaju naše aerodrome. 917 01:04:40,276 --> 01:04:44,080 Ne možemo ništa da uradimo dok se ne pokvari vrijeme. 918 01:04:48,784 --> 01:04:52,688 (pucnjava). 919 01:05:06,302 --> 01:05:08,871 NARATOR: Nedelju dana kasnije, 24. decembra, 920 01:05:08,938 --> 01:05:11,340 nebo se konačno otvorilo. 921 01:05:11,407 --> 01:05:13,209 (pucanj). 922 01:05:13,776 --> 01:05:16,979 Osmi lansira maksimum pokušaj bombardovanja napadača 923 01:05:17,046 --> 01:05:22,151 njemačke trupe i krenuti za bilo kojim Piloti Luftvafea u okolini. 924 01:05:23,386 --> 01:05:30,059 2.034 bombardera i 853 lovca zamrači nebo nad Belgijom. 925 01:05:38,968 --> 01:05:45,408 (eksplozije). 926 01:05:47,176 --> 01:05:51,847 (eksplozije). 927 01:05:51,914 --> 01:05:56,085 Počinje teško bombardovanje da zaustavi nemačku kontraofanzivu. 928 01:05:57,286 --> 01:06:00,957 Sledećeg jutra, as pilot Major George Preddy je spreman 929 01:06:01,023 --> 01:06:05,161 proslaviti Božić uključivanjem u akciju. 930 01:06:06,495 --> 01:06:08,230 PREDDY: Pokazujem svoju ekipu moje jarko crvene čarape i 931 01:06:08,297 --> 01:06:11,100 Kažem im da će to biti dobar dan. 932 01:06:11,167 --> 01:06:14,370 Moje borbene čarape su spreman za neku akciju. 933 01:06:14,437 --> 01:06:19,208 (pucnjava). 934 01:06:19,275 --> 01:06:22,545 NARATOR: Od njegovog povratka, napravio je više ubistava, 935 01:06:22,611 --> 01:06:26,349 dovodeći svog službenika ukupno 25 i po. 936 01:06:27,183 --> 01:06:32,555 (pucnjava). 937 01:06:35,391 --> 01:06:38,127 Njegova eskadrila od 11 mustanga penje se u nebo 938 01:06:38,194 --> 01:06:41,197 u potrazi za neprijateljem. 939 01:06:41,597 --> 01:06:44,667 Satima patroliraju. 940 01:06:44,734 --> 01:06:46,402 do... 941 01:06:46,869 --> 01:06:49,372 PREDI (preko radija): Izgleda da jesu počelo bez nas, pridružimo im se. 942 01:06:54,543 --> 01:06:57,046 NARATOR: Preddy je brz delo dva nemačka borca 943 01:06:57,113 --> 01:07:01,717 donoseći njegov službeni ukupni iznos ubija 27 i po. 944 01:07:02,685 --> 01:07:06,455 Skenirajući nebo, uočava a treći borac i juri. 945 01:07:09,358 --> 01:07:11,560 On leti preko bojnog polja, 946 01:07:11,627 --> 01:07:16,599 približavajući se svojoj meti kada se to dogodi. 947 01:07:19,001 --> 01:07:21,837 Američki topnici pokušavaju pogodio nemačkog borca ​​koji je 948 01:07:21,904 --> 01:07:25,908 umjesto toga slijedi hit Preddyja. 949 01:07:28,110 --> 01:07:32,214 Jedan krug mu preseče desnu femoralnu arteriju. 950 01:07:32,281 --> 01:07:35,317 Ipak, Preddy uspijeva srušiti se. 951 01:07:35,384 --> 01:07:39,355 I medicinari žure da pokušaju odvedite ga u poljsku bolnicu. 952 01:07:39,422 --> 01:07:42,725 Ali krvarenje jednostavno neće prestati. 953 01:07:47,363 --> 01:07:50,800 Major George Preddy, the top As osme 954 01:07:50,866 --> 01:07:54,637 umire na Božić. 955 01:07:54,703 --> 01:07:57,807 Imao je 25 godina. 956 01:08:04,313 --> 01:08:06,849 Krajem januara 1945. 957 01:08:08,851 --> 01:08:10,152 bila je njemačka ofanziva 958 01:08:10,219 --> 01:08:14,423 gurnuo nazad izvan svog originalna tačka lansiranja. 959 01:08:15,958 --> 01:08:20,196 Bitka kod Bulgea je gotova. 960 01:08:21,630 --> 01:08:25,801 Hitler je sve prokockao i izgubio. 961 01:08:25,868 --> 01:08:29,238 Nemačka vojska se raspada, 962 01:08:31,574 --> 01:08:35,344 ali Hitler i nacisti ne pokazuju znakove predaje. 963 01:08:35,778 --> 01:08:39,048 Sa ruskom vojskom 40 milja izvan Berlina, 964 01:08:39,115 --> 01:08:44,120 Saveznički komandanti prave planove za bombardovanje većih njemačkih gradova. 965 01:08:44,286 --> 01:08:47,957 Oni će uraditi šta je neophodno za okončanje rata. 966 01:08:52,895 --> 01:08:57,233 Početkom februara 1945. saveznici naređuju majora 967 01:08:57,299 --> 01:09:01,170 bombardovanje samog Berlina. 968 01:09:01,470 --> 01:09:05,341 Ranije je bio na meti, najmanje 300 puta. 969 01:09:05,774 --> 01:09:09,845 Ali ovaj put je mnogo veći. 970 01:09:09,912 --> 01:09:14,116 Operacija ima potencijal da sravni grad 971 01:09:14,183 --> 01:09:17,653 i izazvati masovne civilne žrtve. 972 01:09:17,720 --> 01:09:20,322 Kada general Dulitl dobije naređenja, 973 01:09:20,389 --> 01:09:23,092 šalje formalni prigovor. 974 01:09:24,293 --> 01:09:25,661 DOOLITLE: Ne postoje strogo važna vojska 975 01:09:25,728 --> 01:09:28,063 mete u određenom području. 976 01:09:28,130 --> 01:09:30,933 Ova misija je napor sniziti nemački moral, 977 01:09:31,000 --> 01:09:35,137 terorisati ljude, da uništi njihovu volju da izdrže, 978 01:09:35,204 --> 01:09:39,909 i šanse da se terorišu Nemci stanovništvo u pokornosti, 979 01:09:40,009 --> 01:09:42,311 samo povećanjem koncentracija bombardovanja, 980 01:09:42,378 --> 01:09:45,481 je izuzetno udaljena. 981 01:09:46,549 --> 01:09:49,251 NARATOR: Saveznički komandanti ga šalju nazad, 982 01:09:49,318 --> 01:09:51,453 misija je gotova. 983 01:09:52,054 --> 01:09:54,123 (eksplozija). 984 01:09:54,190 --> 01:09:57,159 3. februara 1945. god. 985 01:09:57,226 --> 01:10:00,196 preko 1.400 bombardera Osme i 986 01:10:00,262 --> 01:10:05,734 preko 500 Mustang pratnje opustošiti Berlin. 987 01:10:07,169 --> 01:10:10,940 Ostavljajući grad u ruševinama. 988 01:10:19,415 --> 01:10:24,420 Samo jedna misija ubija skoro 3.000 Berlinaca, 989 01:10:24,486 --> 01:10:30,125 rani još 2.000, i ostavlja 120.000 bez krova nad glavom. 990 01:10:32,127 --> 01:10:35,831 Saveznički komandanti tvrde da su uspjeli. 991 01:10:35,898 --> 01:10:40,202 Ali Dulitl brine Osmi je ukaljao svoje nasleđe. 992 01:10:41,403 --> 01:10:44,006 DOOLITLE: Šta može budi jedan od naših posljednjih i najbolje upamćen 993 01:10:44,073 --> 01:10:47,109 operacije bez obzira njegove efikasnosti, 994 01:10:47,176 --> 01:10:50,079 prekršili smo osnovni američki princip 995 01:10:50,145 --> 01:10:54,483 preciznog bombardovanja ciljeva strogo vojnog značaja. 996 01:10:55,918 --> 01:10:59,021 Trebali bismo napustiti područje bombardovanje Britancima. 997 01:10:59,822 --> 01:11:02,591 NARATOR: Doolittle se pokazao u pravu. 998 01:11:02,658 --> 01:11:04,827 Uprkos razaranju u Berlinu, 999 01:11:04,893 --> 01:11:08,664 nema znakova da je Nemački narod je slomljen. 1000 01:11:09,598 --> 01:11:13,168 Ili da ih je Hitler uhvatio, koji je počeo u ranim godinama 1001 01:11:13,235 --> 01:11:18,007 1930-ih, postao je manje čvrst. 1002 01:11:19,508 --> 01:11:22,911 (navijanje). 1003 01:11:23,145 --> 01:11:25,914 Nedelju dana kasnije, Osmi je naredio da krene u napad 1004 01:11:25,981 --> 01:11:29,285 u drugom nemačkom gradu. 1005 01:11:29,351 --> 01:11:33,555 Onaj koji, za razliku od Berlina, ima nema flak baterija ili aviona 1006 01:11:33,622 --> 01:11:38,394 brani to i to do sada je ostao netaknut 1007 01:11:38,460 --> 01:11:41,430 do rata, Drezden. 1008 01:11:44,933 --> 01:11:51,540 ♪ ♪ 1009 01:12:08,557 --> 01:12:11,660 NARATOR: Nakon Berlina, razlike između osmih 1010 01:12:11,727 --> 01:12:15,531 dnevno strateško bombardovanje i Kraljevskog ratnog vazduhoplovstva 1011 01:12:15,597 --> 01:12:20,569 noćno bombardovanje područja nastavlja da se smanjuje. 1012 01:12:23,672 --> 01:12:28,243 Nemci koji su uništili toliko evropskih gradova, 1013 01:12:28,310 --> 01:12:30,913 i ubio milione ljudi, 1014 01:12:30,979 --> 01:12:35,617 sada gledaju kako se njihovi gradovi pretvaraju u ruševine. 1015 01:12:40,889 --> 01:12:43,325 Osmi, na vrhuncu svoje snage, 1016 01:12:43,392 --> 01:12:47,963 bombe vojne ciljeve okružene velikim civilni centri. 1017 01:12:49,298 --> 01:12:54,703 Drezden, Keln, Pforchajm, Nirnberg i Minhen 1018 01:12:54,770 --> 01:12:58,040 pretrpe ogromnu kolateralnu štetu. 1019 01:13:03,212 --> 01:13:06,215 Kada vijesti o devastacija počinje da curi, 1020 01:13:06,281 --> 01:13:09,551 Odnosi s javnošću Osme službenicima je rečeno da se naglase 1021 01:13:09,618 --> 01:13:14,156 kako svaka misija bombardovanja je namijenjen samo da pogodi vojni cilj. 1022 01:13:14,223 --> 01:13:18,961 Oni treba da umanje važnost svakog civila žrtve izazvane napadima. 1023 01:13:20,362 --> 01:13:23,399 Do kraja rata, tamo nikada neće biti zvanični 1024 01:13:23,465 --> 01:13:27,903 zabilježiti da je Osma gađana civilna područja. 1025 01:13:30,839 --> 01:13:34,476 Ali u narednim mjesecima do bombardovanja ovih nemačkih gradova, 1026 01:13:34,543 --> 01:13:37,746 Predsjednik Roosevelt pisao svom vojnom sekretaru. 1027 01:13:37,813 --> 01:13:41,917 „To je od najveće važnosti da svaka osoba u Njemačkoj 1028 01:13:41,984 --> 01:13:46,422 treba da shvatim da ovaj put, Njemačka je poražena nacija. 1029 01:13:46,989 --> 01:13:49,792 Činjenica da su a poražena nacija mora biti takva 1030 01:13:49,858 --> 01:13:54,229 imponirao da će oklevaju da započnu bilo kakav novi rat. 1031 01:13:55,164 --> 01:13:58,133 Previše ljudi ovdje i unutra Engleska se drži gledišta da 1032 01:13:58,200 --> 01:14:01,270 nemačkog naroda u celini nisu odgovorni za šta 1033 01:14:01,336 --> 01:14:05,741 se dogodilo, to samo nekoliko nacističkih vođa je odgovorno. 1034 01:14:05,808 --> 01:14:10,145 To nažalost nije zasnovano na činjenicama. 1035 01:14:10,212 --> 01:14:13,348 Nemački narod u celini mora da se odveze kući 1036 01:14:13,415 --> 01:14:18,353 njih što je čitava nacija bila umiješan u bezakonu zavjeru 1037 01:14:18,420 --> 01:14:22,291 protiv pristojnosti moderne civilizacije." 1038 01:14:28,297 --> 01:14:34,870 Do kraja aprila 1945. Njemačka je na snazi na ivici predaje. 1039 01:14:34,937 --> 01:14:39,608 Nacistička vlada je u rasulu i vojska je potrošena. 1040 01:14:42,377 --> 01:14:46,482 Nemci su potpuno okružen savezničkim snagama. 1041 01:14:49,384 --> 01:14:55,457 Konačno, 8. maja 1945. ono što je ostalo Nacistička vrhovna komanda 1042 01:14:55,524 --> 01:15:00,028 bezuslovno pristaje predaju se saveznicima. 1043 01:15:00,095 --> 01:15:04,466 Rat u Evropi je zvanično završen. 1044 01:15:06,668 --> 01:15:12,374 ♪ ♪ 1045 01:15:12,808 --> 01:15:16,712 Nakon smrti od 26.000 njihove braće, 1046 01:15:16,778 --> 01:15:20,415 otprilike 200.000 ljudi Osma zračna snaga u svim bazama 1047 01:15:20,482 --> 01:15:26,288 oko Engleske su konačno spremni za zatvaranje idi u prodavnicu i idi kući. 1048 01:15:28,223 --> 01:15:33,996 TRUMAN (preko radija): Ovo je a svečan, ali veličanstven čas. 1049 01:15:34,930 --> 01:15:39,401 Obavještava me general Eisenhower koje imaju snage Njemačke 1050 01:15:39,468 --> 01:15:43,739 predao Ujedinjenim nacijama. 1051 01:15:44,573 --> 01:15:48,443 Zastave slobode vijore se širom Evrope. 1052 01:15:53,949 --> 01:15:58,153 PILOT: London je postao ludnica, a prelepa, prelepa ludnica. 1053 01:15:58,220 --> 01:16:00,222 PILOT: London je upravo poludeo. 1054 01:16:00,289 --> 01:16:02,491 PILOT: Nije bilo a suvo oko u kući. 1055 01:16:02,558 --> 01:16:05,294 PILOT: Postoji konga linija niz Piccadilly Circus. 1056 01:16:05,360 --> 01:16:06,862 PILOT: Prošao bih gomila ljudi sa a 1057 01:16:06,929 --> 01:16:09,097 lepa devojka na mojoj ruci i sve odjednom je nestala, 1058 01:16:09,164 --> 01:16:10,666 zamijenjen drugom. 1059 01:16:10,732 --> 01:16:13,068 PILOT: Jedan od naših pilota obećao da nikada neće popiti piće, 1060 01:16:13,135 --> 01:16:15,370 sat kasnije, našli smo on je pijan u oluku. 1061 01:16:31,353 --> 01:16:34,756 PILOT: Drago mi je da je ovo gotovo. 1062 01:16:38,293 --> 01:16:40,929 DOOLITLE: Uzeli smo Luftwaffe s neba i 1063 01:16:40,996 --> 01:16:43,832 omogućio sve druge uspjehe. 1064 01:16:43,899 --> 01:16:46,068 Njihovi putevi, mostovi, pruge, 1065 01:16:46,134 --> 01:16:50,005 komunikacije su sve u potpunom rasulu. 1066 01:16:50,072 --> 01:16:52,941 Ponosan sam na svoje ljude. 1067 01:16:55,744 --> 01:16:59,648 NARATOR: General Doolittle's slavlje kratko traje. 1068 01:16:59,715 --> 01:17:03,118 Uz veliku pobedu u Evropa dolazi otrežnjujuća nova 1069 01:17:03,185 --> 01:17:06,221 narudžbe za svoju moćnu osmu. 1070 01:17:07,889 --> 01:17:14,162 (pucnjava, eksplozije). 1071 01:17:19,768 --> 01:17:24,439 (pucnjava, eksplozije). 1072 01:17:24,539 --> 01:17:30,178 DOOLITLE: Rat nije gotov. Nismo gotovi. 1073 01:17:33,181 --> 01:17:35,384 Imam nova naređenja za misiju. 1074 01:17:35,851 --> 01:17:39,154 (pucnjava). 1075 01:17:39,221 --> 01:17:42,024 Osmo vazduhoplovstvo se preraspoređuje. 1076 01:17:42,090 --> 01:17:45,327 Idemo u Japan. 1077 01:17:47,529 --> 01:17:49,965 NARATOR: Na Pacifiku, priča Osme će se ukrstiti 1078 01:17:50,032 --> 01:17:53,268 staze sa svojim bivšim zvjezdanim pilotom. 1079 01:17:53,335 --> 01:17:57,072 Čovjek koji je vodio njihov prvi Misija dnevnog bombardovanja B-17 1080 01:17:57,139 --> 01:17:59,875 nad nemačkom okupiranom teritorijom, 1081 01:17:59,941 --> 01:18:02,911 Paul Warfield Tibbets. 1082 01:18:02,978 --> 01:18:05,647 On je skoro godinu dana bio u pustinjama 1083 01:18:05,714 --> 01:18:09,718 vodeće Sjedinjene Države strogo poverljiva misija. 1084 01:18:09,785 --> 01:18:13,689 Onaj koji će promijeniti svijet za generacije koje dolaze. 1085 01:18:19,394 --> 01:18:22,764 TIBBETS: Ne možemo raspravljati o prirodi naše operacije sa bilo kim. 1086 01:18:22,831 --> 01:18:26,034 Moja porodica mora da ima težak period. 1087 01:18:26,101 --> 01:18:29,237 Morao sam da lažem svoju ženu. 1088 01:18:29,304 --> 01:18:33,775 Ali ako ovo izvedemo, možemo okončati rat. 1089 01:18:34,476 --> 01:18:38,447 NARATOR: Nakon napuštanja Osmo vazduhoplovstvo daleke 1942. 1090 01:18:38,513 --> 01:18:43,185 Pukovnik Paul Tibbets pravi njegov put nazad u Sjedinjene Države. 1091 01:18:54,129 --> 01:18:56,965 On je tu da pomogne inženjeri najviše testiraju letenje 1092 01:18:57,032 --> 01:19:01,269 tehnološki napredan avion u arsenalu vazduhoplovnog korpusa. 1093 01:19:01,336 --> 01:19:04,239 Nosi više bombi i ide dalje, više, 1094 01:19:04,306 --> 01:19:08,443 i brži od bilo kojeg drugog bombardera. 1095 01:19:10,078 --> 01:19:14,649 Zove se B-29 Superfortress. 1096 01:19:15,617 --> 01:19:19,154 Tibbets provede više od godinu dana probno letenje bombardera 1097 01:19:19,221 --> 01:19:23,258 više sati u njemu nego bilo ko drugi na svijetu. 1098 01:19:23,658 --> 01:19:28,196 Zatim, u septembru 1944. čovek koji se smatra jednim 1099 01:19:28,263 --> 01:19:32,501 najboljih pilota u vojsci Vazduhoplovstvo je informisano o tome 1100 01:19:32,601 --> 01:19:36,104 Najveća tajna saveznika, 1101 01:19:37,572 --> 01:19:40,609 projekat Manhattan. 1102 01:19:42,878 --> 01:19:45,213 TIBBETS: Povjereno mi je sa uspešnom isporukom 1103 01:19:45,280 --> 01:19:49,751 najstrašnijeg oružja ikad osmišljenog. 1104 01:19:49,851 --> 01:19:54,890 imam mnogo toga da naučim, neće biti mjesta za greške. 1105 01:19:55,123 --> 01:19:58,460 NARATOR: Tibets i njegova ekipa troše mjeseci treniranja u pustinji 1106 01:19:58,527 --> 01:20:02,697 čekaju da vide da li su će biti pozvan u akciju. 1107 01:20:09,271 --> 01:20:11,940 Saveznici rade sve u njihovoj moći da prisile 1108 01:20:12,007 --> 01:20:14,876 Japanci da se predaju. 1109 01:20:14,943 --> 01:20:19,481 U martu 1945. Curtis LeMay, bivša taktika Osme 1110 01:20:19,548 --> 01:20:23,652 genije, sada komandant 20. ratno vazduhoplovstvo lansira a 1111 01:20:23,718 --> 01:20:26,855 kampanja zapaljivog bombardovanja Tokija. 1112 01:20:27,489 --> 01:20:32,594 85.000 umre u jednoj noći. 1113 01:20:32,661 --> 01:20:36,531 Ali Japanci neće popustiti. 1114 01:20:40,202 --> 01:20:44,272 DOOLITLE: Slijećemo u julu 17. i zvanično ustanovljena 1115 01:20:44,339 --> 01:20:47,709 Osme vazdušne snage u pacifičkom teatru. 1116 01:20:49,644 --> 01:20:53,248 Ovdje su stvari mnogo primitivnije nego život koji smo vodili u Engleskoj. 1117 01:20:53,315 --> 01:20:54,916 Sada živimo u šatorima. 1118 01:20:54,983 --> 01:20:58,019 Vetar duva u jednom kraj i van drugog. 1119 01:20:58,753 --> 01:21:01,089 NARATOR: Deset sedmica poslije nemačka predaja, 1120 01:21:01,156 --> 01:21:03,959 General Dulitl i njegovi službenici su postavili radnju 1121 01:21:04,025 --> 01:21:06,461 na ostrvu Okinava. 1122 01:21:06,528 --> 01:21:10,398 Opremljen potpuno novim B-29 i P-51, 1123 01:21:10,465 --> 01:21:13,235 ljudi Osmog vazduha Sile počinju svoje pripreme 1124 01:21:13,301 --> 01:21:16,438 da se pridruži još jednom krvavom vazdušnom ratu. 1125 01:21:17,505 --> 01:21:20,342 DOOLITLE: Sada smo zvanično u poslu. 1126 01:21:20,408 --> 01:21:23,612 Ali nećemo biti spremni za početak bombardovanje do sledećeg meseca. 1127 01:21:23,678 --> 01:21:26,615 I stalno dobijam pisma od dječaka koji traže da se pridruže 1128 01:21:26,681 --> 01:21:28,216 Osmi na Pacifiku. 1129 01:21:28,683 --> 01:21:31,887 NARATOR: Kakav Dulitl i Osmi ne znam je to 1130 01:21:31,953 --> 01:21:36,091 nikada više neće baciti još jednu bombu. 1131 01:21:37,459 --> 01:21:41,263 Posle meseci treninga, Tibbets i njegovi ljudi su također 1132 01:21:41,329 --> 01:21:43,865 prebačen u južni Pacifik. 1133 01:21:48,236 --> 01:21:53,808 5. avgusta 1945. pukovnik Tibbetsu postaje sve jasno, 1134 01:21:53,875 --> 01:21:56,378 misija za koju je trenirao, 1135 01:21:56,444 --> 01:22:00,348 za skoro godinu dana, ide. 1136 01:22:06,421 --> 01:22:11,026 Sljedećeg dana, u 2:45 ujutro, Tibets i posada 1137 01:22:11,092 --> 01:22:15,430 Enola Gay napušta njihovu bazu na ostrvu Tinian. 1138 01:22:16,197 --> 01:22:20,969 Putovanje nešto više od pet sati do grad Hirošima. 1139 01:22:22,704 --> 01:22:26,808 Tamo, u 8:15 po lokalnom vremenu, Tibbet preuzima kontrolu 1140 01:22:26,875 --> 01:22:29,277 svom bombarderu. 1141 01:22:30,145 --> 01:22:34,015 REPORTER: Pukovniče Tibbets, hoćete li reći nam neke od vaših reakcija na metu? 1142 01:22:35,684 --> 01:22:37,419 TIBBETS: Pa, kao bomba je napustila avion, 1143 01:22:37,485 --> 01:22:41,957 preuzeli smo ručnu kontrolu, napravio izuzetno strmo skretanje 1144 01:22:42,023 --> 01:22:45,193 da probam i stavim što više udaljenost između nas samih i 1145 01:22:45,260 --> 01:22:46,728 eksploziju što je više moguće. 1146 01:22:47,228 --> 01:22:52,100 Nakon što smo osjetili eksplozija pogodila avion, 1147 01:22:52,167 --> 01:22:55,904 to su talasi potresa mozga, znali smo da bomba ima 1148 01:22:55,971 --> 01:22:59,274 eksplozija, eksplodirala je, sve je bilo uspešno. 1149 01:22:59,341 --> 01:23:01,042 Pa smo se okrenuli da ga pogledamo. 1150 01:23:01,343 --> 01:23:05,213 Prizor koji nas je dočekao oči je bilo sasvim iznad onoga što smo mi 1151 01:23:05,280 --> 01:23:10,318 očekivali jer smo vidjeli ovaj oblak uzavrele prašine i 1152 01:23:10,418 --> 01:23:13,888 krhotine ispod nas sa ovim ogromna gljiva na vrhu. 1153 01:23:13,955 --> 01:23:18,860 Ispod toga su bile skrivene ruševine grad Hirošima. 1154 01:23:27,068 --> 01:23:30,405 Prvi put kad sam bacio bombe na meti, rekao sam sebi, 1155 01:23:30,472 --> 01:23:31,940 „Ljudi ginu tamo dole koje nemaju 1156 01:23:32,007 --> 01:23:34,943 bilo koji posao je ubijen. 1157 01:23:35,010 --> 01:23:39,047 To nisu vojnici." Ako stignem da razmislim 1158 01:23:39,114 --> 01:23:42,117 neka nevina osoba udari se o zemlju, 1159 01:23:42,183 --> 01:23:45,253 Neću ništa vredeti ako to uradim. 1160 01:23:45,353 --> 01:23:48,456 Ja bih trebao biti bombaš pilotirati i uništiti metu. 1161 01:23:48,523 --> 01:23:51,026 Tada sam to odlučio moralnost odbacivanja toga 1162 01:23:51,092 --> 01:23:53,294 bomba nije bila moja stvar. 1163 01:23:53,361 --> 01:23:57,432 Dobio sam instrukcije da izvedem vojsku misija baciti bombu. 1164 01:23:58,166 --> 01:24:01,469 Moral, nema tako nešto u ratovanju. 1165 01:24:02,103 --> 01:24:05,240 Nije me briga da li si ti bacanje atomskih bombi ili 1166 01:24:05,306 --> 01:24:07,842 Bombe od 100 funti, ili pucanje iz puške. 1167 01:24:08,109 --> 01:24:11,479 Moraš napustiti moralni problem. 1168 01:24:14,149 --> 01:24:17,118 NARATOR: Već osmi uživa legendarni status 1169 01:24:17,218 --> 01:24:21,089 širom svijeta kao grupa koja uništio Hitlerovo vazduhoplovstvo. 1170 01:24:21,156 --> 01:24:24,225 Generalu Dulitlu je to rečeno ako želi da dobije Osmu 1171 01:24:24,292 --> 01:24:26,961 kredit i za služenje u pacifičkom teatru, 1172 01:24:27,228 --> 01:24:30,198 trebao bi staviti svoje ljude odmah u vazduh. 1173 01:24:30,432 --> 01:24:34,269 Ali iako Japan to ne čini predati se nakon Hirošime, 1174 01:24:34,335 --> 01:24:36,704 kraj je očigledno blizu. 1175 01:24:37,272 --> 01:24:39,507 DOOLITLE: Ako se rat završi, 1176 01:24:39,607 --> 01:24:42,343 Neću rizikovati ni jedan avion niti jednog člana posade bombardera 1177 01:24:42,510 --> 01:24:44,612 samo da mogu reći Osmi zrak Force had 1178 01:24:44,712 --> 01:24:46,981 operisao protiv Japanaca u Aziji. 1179 01:24:47,582 --> 01:24:52,120 Odradili su svoj posao. Vrijeme je da idemo kući. 1180 01:24:53,455 --> 01:24:56,524 NARATOR: Tri dana nakon Hirošime, 1181 01:24:57,492 --> 01:25:03,698 jedan od Tibetsovih pilota pada druga bomba, iznad Nagasakija. 1182 01:25:05,967 --> 01:25:13,541 ♪ ♪ 1183 01:25:24,652 --> 01:25:31,793 Šest dana kasnije, Japan se predaje. 1184 01:25:33,394 --> 01:25:37,665 Drugi svjetski rat je završen. 1185 01:25:40,902 --> 01:25:43,304 I ljudi iz Osme počinju da se vraćaju 1186 01:25:43,404 --> 01:25:47,041 dom potpuno novog svijeta. 1187 01:25:48,643 --> 01:25:51,546 Svijet u kojem su oni heroji. 1188 01:25:51,980 --> 01:25:56,251 Gdje je Amerika sada atomska supersila. 1189 01:25:57,018 --> 01:26:01,322 350.000 ljudi je služilo u Osmom vazduhoplovstvu. 1190 01:26:01,422 --> 01:26:04,225 Njihove akcije, dostignuća, 1191 01:26:04,325 --> 01:26:07,996 a žrtve su se promenile tok ratovanja... 1192 01:26:08,329 --> 01:26:09,464 zauvijek. 1193 01:26:09,597 --> 01:26:17,338 ♪ ♪ 1194 01:26:53,708 --> 01:27:01,216 ♪ ♪ 94504

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.